1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:12,846 --> 00:00:15,056 HOSPITAL PSIQUIÁTRICO DE WILLOW HILL 3 00:00:25,191 --> 00:00:26,535 DOCTORA R. FAIRBURN 4 00:00:26,735 --> 00:00:27,819 ¡Adelante! 5 00:00:45,962 --> 00:00:49,549 He leído su libro. Desbloquear la mente marginada. 6 00:00:50,258 --> 00:00:52,761 Me vino muy bien cuando preparaba a Tyler. 7 00:00:54,012 --> 00:00:57,265 Perdóname si no uso eso como cita en la próxima edición. 8 00:00:58,058 --> 00:01:01,352 Pensé que, al separaros, no lo controlarías tanto. 9 00:01:02,937 --> 00:01:05,023 Pero no ha sido así, ¿verdad? 10 00:01:05,732 --> 00:01:08,702 Y ahora quiere saber cómo desbloquear a mi monstruito. 11 00:01:08,902 --> 00:01:12,289 Quiero saber qué le hiciste para que pueda rehabilitarlo. 12 00:01:12,489 --> 00:01:13,656 ¿Rehabilitarlo? 13 00:01:14,365 --> 00:01:16,159 ¿Eso es lo que hace aquí? 14 00:01:16,743 --> 00:01:19,754 Siempre se ha rumoreado que Willow Hill llevaba a cabo... 15 00:01:19,954 --> 00:01:22,424 experimentos secretos en los marginados. 16 00:01:22,624 --> 00:01:25,126 Y autopsias a alienígenas en el sótano. 17 00:01:26,211 --> 00:01:27,971 ¿Quieres ayudarme o no? 18 00:01:28,171 --> 00:01:30,974 Solo si acepta mi traslado de manera permanente... 19 00:01:31,174 --> 00:01:33,518 como paciente, no como reclusa. 20 00:01:33,718 --> 00:01:36,221 Eso lo decidirá un jurado. 21 00:01:37,180 --> 00:01:39,265 Lamento que no lo hayamos logrado. 22 00:01:39,808 --> 00:01:43,978 Tendré que buscar un método más invasivo para desbloquear a Tyler. 23 00:01:45,271 --> 00:01:47,866 Que la trasladen al Correccional del Norte. 24 00:01:48,066 --> 00:01:52,746 Y recomiendo que mantengan a la reclusa en régimen de aislamiento hasta su juicio. 25 00:01:52,946 --> 00:01:53,863 Sí, doctora. 26 00:01:55,281 --> 00:01:57,959 Lo ha dejado claro. Estoy dispuesta a ayudar. 27 00:01:58,159 --> 00:01:59,953 Solo le pido que... 28 00:02:01,496 --> 00:02:04,165 me deje ver a Tyler, cara a cara. 29 00:02:06,292 --> 00:02:07,293 Solo una vez. 30 00:02:09,254 --> 00:02:10,213 Por favor. 31 00:02:17,554 --> 00:02:18,555 Tyler. 32 00:02:42,745 --> 00:02:44,205 Tranquilo. 33 00:02:46,291 --> 00:02:47,458 Mamá está aquí. 34 00:02:50,879 --> 00:02:52,922 Mira lo que te han hecho. 35 00:03:03,850 --> 00:03:05,393 Lo sé, mi pequeño. 36 00:03:06,853 --> 00:03:08,438 Yo también te he añorado. 37 00:03:09,189 --> 00:03:12,859 Llevo mucho tiempo soñando con este momento. 38 00:03:21,159 --> 00:03:23,077 No actives el collar. La matará. 39 00:03:26,372 --> 00:03:28,249 Tranquilo, cariño. 40 00:03:28,958 --> 00:03:30,135 Sé que estás molesto. 41 00:03:30,335 --> 00:03:31,970 Suelta a mamá. 42 00:03:32,170 --> 00:03:34,464 Te prometo que te sacaré de aquí. 43 00:04:54,043 --> 00:04:56,337 {\an8}MIÉRCOLES 44 00:05:14,981 --> 00:05:17,525 Nada despierta los sentidos como una urna. 45 00:05:20,236 --> 00:05:24,198 En este cuchitril solo deberían enterrar a los de mantenimiento. 46 00:05:25,033 --> 00:05:26,159 Abuela... 47 00:05:26,743 --> 00:05:27,702 has venido. 48 00:05:28,369 --> 00:05:31,664 ¿Mi nieta quiere sacar los trapos sucios a un competidor? 49 00:05:32,623 --> 00:05:34,592 Prácticamente me has retado a venir. 50 00:05:34,792 --> 00:05:36,928 Sabía que trabajarías fines de semana. 51 00:05:37,128 --> 00:05:40,173 La muerte no se va de vacaciones, ni yo tampoco. 52 00:05:40,798 --> 00:05:44,144 ¿Por qué te interesa esta Patricia Redcar? 53 00:05:44,344 --> 00:05:46,387 Forma parte de mi investigación. 54 00:05:47,430 --> 00:05:50,441 Mira. Encontré estos obituarios. 55 00:05:50,641 --> 00:05:53,528 Todos de marginados, pacientes de Willow Hill. 56 00:05:53,728 --> 00:05:55,905 Todos incinerados y enterrados aquí. 57 00:05:56,105 --> 00:05:58,199 ¿Qué tiene que ver esto contigo? 58 00:05:58,399 --> 00:06:01,578 Vi la muerte de mi compañera. Todo guarda relación. 59 00:06:01,778 --> 00:06:03,329 Por favor, dale mi tarjeta. 60 00:06:03,529 --> 00:06:07,950 Ofrezco descuentos a amigos y familiares en funerales y ataúdes. 61 00:06:08,826 --> 00:06:12,255 Si tuviera mis habilidades psíquicas, lo habría resuelto. 62 00:06:12,455 --> 00:06:14,757 Y mi madre va a quemar el libro de Goody. 63 00:06:14,957 --> 00:06:17,093 No llores por las cenizas derramadas. 64 00:06:17,293 --> 00:06:19,762 Ya sabes lo que digo de los sentimientos. 65 00:06:19,962 --> 00:06:23,674 Entiérralos en lo más hondo y deja que te devoren lentamente. 66 00:06:26,094 --> 00:06:27,720 El truco está en la muñeca. 67 00:06:32,225 --> 00:06:34,894 Deja bastante que desear. Demasiados grumos. 68 00:06:35,686 --> 00:06:37,105 Qué raro. 69 00:06:38,231 --> 00:06:40,191 Ten, hazlo como te enseñé yo. 70 00:06:43,319 --> 00:06:44,695 Tonos de ciervo. 71 00:06:45,863 --> 00:06:48,324 Toques de ardilla y mapache. 72 00:06:49,617 --> 00:06:51,336 Y un final sutil de shih tzu. 73 00:06:51,536 --> 00:06:52,545 Muy bien. 74 00:06:52,745 --> 00:06:54,038 ¿Y qué falta? 75 00:06:57,500 --> 00:06:58,501 Humano. 76 00:07:03,381 --> 00:07:04,298 ¡Mis pruebas! 77 00:07:25,945 --> 00:07:29,082 Una vueltecita entre las lápidas hace que me sienta viva. 78 00:07:29,282 --> 00:07:31,960 ¿Te atraía ese cuervo a una trampa asesina? 79 00:07:32,160 --> 00:07:33,378 Habíamos apostado. 80 00:07:33,578 --> 00:07:36,631 El avian que los controla me ha robado las pruebas. 81 00:07:36,831 --> 00:07:38,383 He sacudido su jaula. 82 00:07:38,583 --> 00:07:40,510 La trama se complica. ¿Qué sigue? 83 00:07:40,710 --> 00:07:43,963 Averigua quién autorizó las incineraciones. 84 00:07:44,922 --> 00:07:46,557 ¿Por qué debería precipitarme? 85 00:07:46,757 --> 00:07:50,270 Cuando le digas a mi madre que estoy en el negocio familiar... 86 00:07:50,470 --> 00:07:53,473 sus inseguridades de la infancia saldrán a flote. 87 00:07:54,640 --> 00:07:56,142 Muy aguda, querida. 88 00:07:56,809 --> 00:08:01,522 Sabes perfectamente cómo hacerte un hueco en mi frío y desecado corazón. 89 00:08:03,649 --> 00:08:06,360 Un obituario suele ser el final de la historia... 90 00:08:08,362 --> 00:08:10,948 no el comienzo de una aún más extraña. 91 00:08:19,582 --> 00:08:21,834 ¿Quién fingió esas muertes? 92 00:08:22,543 --> 00:08:23,628 ¿Quién es Lois? 93 00:08:25,046 --> 00:08:27,965 ¿Y qué relación guarda todo con la muerte de Enid? 94 00:08:30,927 --> 00:08:32,520 Cuanto antes tenga respuestas... 95 00:08:32,720 --> 00:08:34,555 antes podré salvar a Enid... 96 00:08:35,306 --> 00:08:35,982 ¡Miércoles! 97 00:08:36,182 --> 00:08:38,935 A quien ahora mismo deseo asesinar. 98 00:08:39,435 --> 00:08:41,738 ¿No has visto el coletero en la puerta? 99 00:08:41,938 --> 00:08:44,732 Es un código universal para "no molestar". 100 00:08:47,902 --> 00:08:50,279 Podría disparar una pistola de clavos. 101 00:08:53,074 --> 00:08:55,576 - ¿Cuánto tiempo llevas aquí? - Pues entre... 102 00:08:56,369 --> 00:08:57,745 y... 103 00:08:59,497 --> 00:09:00,665 Estoy muy afectada. 104 00:09:02,875 --> 00:09:05,711 - Vamos. - Largo de mi habitación, babosa. 105 00:09:08,589 --> 00:09:09,515 Segundo intento. 106 00:09:09,715 --> 00:09:13,686 Intentaba ahorrarte tareas mundanas para que te centrases en el caso. 107 00:09:13,886 --> 00:09:15,271 Como recoger el correo. 108 00:09:15,471 --> 00:09:18,307 Carta de tu editor. Supuse que la querrías ya. 109 00:09:19,517 --> 00:09:22,487 "Querida señorita Addams: Todos amamos a Viper...". 110 00:09:22,687 --> 00:09:25,490 "Es muy difícil trabajar con usted...". Bla-bla-bla. 111 00:09:25,690 --> 00:09:29,360 "Se niega a participar en la edición y reescritura...". 112 00:09:29,944 --> 00:09:32,530 "La descarto como escritora. Busque ayuda". 113 00:09:35,741 --> 00:09:36,576 Lo siento. 114 00:09:38,619 --> 00:09:41,998 ¿Por qué? Prefiero que nadie lea mi novela a transigir. 115 00:09:44,166 --> 00:09:47,595 El avian conoce nuestra investigación y no tenemos tiempo. 116 00:09:47,795 --> 00:09:50,381 Nuestras respuestas están en Willow Hill. 117 00:09:51,841 --> 00:09:54,468 Y conozco al lunático que me las conseguirá. 118 00:10:19,285 --> 00:10:20,161 ¿Hola? 119 00:10:20,745 --> 00:10:21,871 ¿Has llamado? 120 00:10:22,830 --> 00:10:25,133 Gracias por venir con tan poca antelación. 121 00:10:25,333 --> 00:10:26,968 Para mi sobrina favorita... 122 00:10:27,168 --> 00:10:28,803 siempre estoy al acecho. 123 00:10:29,003 --> 00:10:30,680 Vas a entrar en Willow Hill. 124 00:10:30,880 --> 00:10:32,849 La última vez lo hice por tu madre. 125 00:10:33,049 --> 00:10:35,134 Quería que vigilara a su hermana. 126 00:10:35,760 --> 00:10:38,054 ¿La tía Ofelia estuvo allí? ¿Cuándo? 127 00:10:39,347 --> 00:10:41,899 Hace años. Se largó antes de que me internaran. 128 00:10:42,099 --> 00:10:43,609 Me quedé unas semanas. 129 00:10:43,809 --> 00:10:46,904 Tenían un gran terapeuta de electrochoque, Igor. 130 00:10:47,104 --> 00:10:48,990 Dirigía un gulag en Siberia. 131 00:10:49,190 --> 00:10:51,651 Sabía hacer sonar la corteza cerebral. 132 00:10:54,070 --> 00:10:55,788 A mí nadie se me acerca, mocosa. 133 00:10:55,988 --> 00:10:56,873 ¿Está contigo? 134 00:10:57,073 --> 00:10:58,249 Ella es mi acosadora. 135 00:10:58,449 --> 00:11:01,243 Y ahora mi recadera prescindible no retribuida. 136 00:11:01,994 --> 00:11:03,254 Amo el trabajo infantil. 137 00:11:03,454 --> 00:11:06,716 Una estampida de chupacabras hace menos ruido que tú. 138 00:11:06,916 --> 00:11:10,711 Contén la respiración y camina sobre las juntas del suelo. 139 00:11:12,088 --> 00:11:16,717 Agradezco el consejo. Te he traído los planos de Willow Hill. 140 00:11:18,552 --> 00:11:21,772 Encuentra a Lois. Podría ser una paciente o una doctora. 141 00:11:21,972 --> 00:11:25,109 Que la psiquiatra, la doctora Fairburn, no te rastree. 142 00:11:25,309 --> 00:11:29,563 Descuida. Si hay un experto en ser internado en un manicomio... 143 00:11:30,231 --> 00:11:31,315 ese soy yo. 144 00:11:33,943 --> 00:11:36,529 LA POSADA DE APPLE HOLLOW 145 00:11:37,113 --> 00:11:38,322 - Gracias. - Gracias. 146 00:11:40,032 --> 00:11:41,125 Quiero una suite. 147 00:11:41,325 --> 00:11:42,460 La más grande. 148 00:11:42,660 --> 00:11:44,128 Solo una noche. 149 00:11:44,328 --> 00:11:48,124 Bienvenido a la Posada de Apple Hollow, señor Diabolik. 150 00:11:48,749 --> 00:11:50,209 ¿Una tarjeta de crédito? 151 00:11:51,043 --> 00:11:52,294 Prefiero en efectivo. 152 00:12:00,219 --> 00:12:02,012 No se preocupe, se va. 153 00:12:14,400 --> 00:12:15,701 Cariño, ¿qué pasa? 154 00:12:15,901 --> 00:12:17,820 No tengo ni idea, querida... 155 00:12:21,198 --> 00:12:24,418 Disculpe. ¿No va a denunciarlo? Es absurdo. 156 00:12:24,618 --> 00:12:26,712 Sí, ¿es la comisaría? 157 00:12:26,912 --> 00:12:30,708 {\an8}Sí, soy Jennifer Nussbaum, de la Posada de Apple Hollow. 158 00:12:31,876 --> 00:12:34,044 {\an8}Quisiera denunciar a un huésped. 159 00:12:35,463 --> 00:12:36,305 Es él. 160 00:12:36,505 --> 00:12:39,600 Pagó con dinero robado y podría ser peligroso. 161 00:12:39,800 --> 00:12:43,396 Para estar seguros, desalojad la planta. Id de puerta en puerta. 162 00:12:43,596 --> 00:12:45,306 Yo me ocupo de Diabolik. 163 00:12:53,481 --> 00:12:56,358 Esta habitación debería estar vacía. ¿Quién eres? 164 00:13:01,447 --> 00:13:03,657 Policía de Jericho, ¡abran la puerta! 165 00:13:09,038 --> 00:13:12,008 Quiero saber qué es el amor. 166 00:13:12,208 --> 00:13:14,543 Policía, ¡salga con las manos en alto! 167 00:13:15,252 --> 00:13:18,264 Quiero que me enseñes... ¡Enséñame! 168 00:13:18,464 --> 00:13:20,257 ¡Enséñeme las manos! 169 00:13:25,346 --> 00:13:29,266 Tiene 18 pasaportes y 33 carnets de conducir. 170 00:13:30,100 --> 00:13:31,143 Explíquese. 171 00:13:31,727 --> 00:13:33,103 Me encanta viajar. 172 00:13:33,604 --> 00:13:34,730 Es mi pasión. 173 00:13:35,606 --> 00:13:36,616 - Sheriff. - ¿Sí? 174 00:13:36,816 --> 00:13:37,908 Mire esto. 175 00:13:38,108 --> 00:13:41,028 Ladrón de bancos que escapó el año pasado. 176 00:13:42,488 --> 00:13:45,741 Bueno, al menos han sacado mi perfil bueno. 177 00:13:49,328 --> 00:13:50,871 Caramelo de la naturaleza. 178 00:13:54,166 --> 00:13:55,343 Llama a Fairburn. 179 00:13:55,543 --> 00:13:58,512 Dile que necesitamos una evaluación psicológica. 180 00:13:58,712 --> 00:14:00,506 No es nuestro único misterio. 181 00:14:01,590 --> 00:14:04,268 Hace un mes que ocupa esa habitación de hotel. 182 00:14:04,468 --> 00:14:07,847 No hay constancia de su registro ni tiene identificación. 183 00:14:15,521 --> 00:14:17,865 ¿De qué se trata exactamente? 184 00:14:18,065 --> 00:14:21,819 Las invitaciones a la gala. Hay que rellenar y sellar cada una. 185 00:14:22,319 --> 00:14:25,998 Contaré esto como horas obligatorias de servicio comunitario. 186 00:14:26,198 --> 00:14:28,209 No sé por qué me castigan a mí... 187 00:14:28,409 --> 00:14:31,745 si ellos dos escondieron al zombi devorador de cerebros. 188 00:14:32,496 --> 00:14:33,539 Soy su asistente. 189 00:14:35,249 --> 00:14:37,760 El profesor Orloff ha aceptado supervisar. 190 00:14:37,960 --> 00:14:40,346 Necesitamos las invitaciones de inmediato. 191 00:14:40,546 --> 00:14:42,390 Bianca te enseñará cómo hacerlo. 192 00:14:42,590 --> 00:14:46,093 Tengo un tema personal urgente que atender. 193 00:14:47,803 --> 00:14:49,980 Las invitaciones son tu única prioridad. 194 00:14:50,180 --> 00:14:51,732 Ya, pero no lo entiende. 195 00:14:51,932 --> 00:14:55,277 Tengo que decir a la junta que nos hemos quedado cortos... 196 00:14:55,477 --> 00:14:57,688 porque falta nuestro primer donante. 197 00:14:59,231 --> 00:15:00,866 Es lo que hace un líder. 198 00:15:01,066 --> 00:15:04,236 Asumes la culpa por los errores de los demás. 199 00:15:07,573 --> 00:15:09,041 Bien, gente. 200 00:15:09,241 --> 00:15:11,577 A trabajar. 201 00:15:12,494 --> 00:15:15,923 Esos sobres no se rellenarán solos. 202 00:15:16,123 --> 00:15:18,834 Y os vigilaré a los dos. 203 00:15:21,587 --> 00:15:24,089 ¿Una pira funeraria para el libro de Goody? 204 00:15:24,715 --> 00:15:27,268 Cariño, si vienes a defender tu caso de nuevo... 205 00:15:27,468 --> 00:15:28,394 No me arrastro. 206 00:15:28,594 --> 00:15:31,889 Como decía la abuela, no se llora por las cenizas. 207 00:15:34,308 --> 00:15:37,061 Parece que, últimamente, te da consejos. 208 00:15:37,561 --> 00:15:39,647 La tía Ofelia fue a Willow Hill. 209 00:15:40,397 --> 00:15:41,523 ¿Por qué? 210 00:15:42,441 --> 00:15:43,943 Pregúntale a tu abuela. 211 00:15:45,027 --> 00:15:46,078 Fue cosa suya. 212 00:15:46,278 --> 00:15:48,739 Y me acusas a mí de guardar secretos. 213 00:15:49,782 --> 00:15:51,492 Quizá lo haya heredado de ti. 214 00:16:00,417 --> 00:16:02,044 En su segundo año... 215 00:16:03,712 --> 00:16:06,340 la encontraron gritando en el patio. 216 00:16:07,424 --> 00:16:10,302 Con lágrimas negras corriendo por sus mejillas. 217 00:16:11,136 --> 00:16:13,806 Había forzado demasiado su habilidad psíquica. 218 00:16:15,766 --> 00:16:17,601 Y ahí fue cuando la internaron. 219 00:16:19,520 --> 00:16:21,021 Pero, a diferencia de ti... 220 00:16:22,481 --> 00:16:23,607 yo me arrastré. 221 00:16:24,608 --> 00:16:28,329 Le insistí a la abuela en que Ofelia empeoraría en Willow Hill. 222 00:16:28,529 --> 00:16:31,365 No tenía problemas mentales, sino psíquicos. 223 00:16:32,199 --> 00:16:34,994 Pero mis peticiones cayeron en saco roto. 224 00:16:35,619 --> 00:16:39,623 A la abuela siempre se le dio mejor enterrar cosas que arreglarlas. 225 00:16:40,582 --> 00:16:43,210 Los recuerdos son como viejos cadáveres. 226 00:16:45,462 --> 00:16:48,340 No parecen los mismos cuando los desentierras. 227 00:16:48,924 --> 00:16:49,925 Mamá... 228 00:16:51,176 --> 00:16:52,645 qué desagradable sorpresa. 229 00:16:52,845 --> 00:16:54,221 Has llamado. 230 00:16:54,805 --> 00:16:58,943 Y quería darle a Miércoles la escritura del cementerio que le he comprado. 231 00:16:59,143 --> 00:17:03,197 Una pequeña propiedad básica para que conozca el negocio familiar. 232 00:17:03,397 --> 00:17:05,616 Una mujer debería tener cartera propia... 233 00:17:05,816 --> 00:17:07,526 y no depender de un marido. 234 00:17:09,319 --> 00:17:12,072 La tienes muy... consentida. 235 00:17:12,906 --> 00:17:15,251 Cariño, la abuela y yo tenemos que hablar. 236 00:17:15,451 --> 00:17:16,410 A solas. 237 00:17:19,204 --> 00:17:21,257 Augustus Stonehurst. 238 00:17:21,457 --> 00:17:24,001 Él firmó los certificados de defunción. 239 00:17:29,631 --> 00:17:32,259 ¿Qué tramáis Miércoles y tú? 240 00:17:32,843 --> 00:17:33,727 Me pedía ayuda. 241 00:17:33,927 --> 00:17:37,356 No ayudas. Estás abriendo una brecha entre mi hija y yo. 242 00:17:37,556 --> 00:17:40,517 Esa brecha era un abismo infranqueable, querida. 243 00:17:41,143 --> 00:17:41,777 ¿Mi consejo? 244 00:17:41,977 --> 00:17:43,904 No estés todo el rato encima. 245 00:17:44,104 --> 00:17:46,574 Miércoles necesita espacio para crecer. 246 00:17:46,774 --> 00:17:50,035 Si se mete en un pequeño lío, una madre debe retirarse... 247 00:17:50,235 --> 00:17:52,204 y dejar que lo vea por sí misma. 248 00:17:52,404 --> 00:17:53,247 Crecer o morir. 249 00:17:53,447 --> 00:17:56,950 Lo dice una mujer cuya hija lleva 20 años desaparecida. 250 00:17:58,911 --> 00:18:00,754 Lo de tu hermana fue una tragedia. 251 00:18:00,954 --> 00:18:03,632 Aunque hubiera dicho algo, no habría hecho caso. 252 00:18:03,832 --> 00:18:08,003 A diferencia de mí, que me tomaba a pecho tus fulminantes palabras. 253 00:18:09,379 --> 00:18:12,725 ¿Así me lo vendes para que done a la gala de Nunca Más? 254 00:18:12,925 --> 00:18:15,311 Dicen que te han puesto al mando. 255 00:18:15,511 --> 00:18:19,815 No hay duda de que esperan que me convenzas para abrir mi cofre. 256 00:18:20,015 --> 00:18:21,892 Recaudo fondos, no muertos. 257 00:18:22,559 --> 00:18:25,896 Además, tú prefieres que te entierren con tus millones. 258 00:18:27,272 --> 00:18:28,982 Quiero hacer una donación. 259 00:18:30,901 --> 00:18:33,695 Pero... con una condición. 260 00:18:35,280 --> 00:18:36,874 ¿No hay una siempre, mamá? 261 00:18:37,074 --> 00:18:39,159 Devuélvele su libro a Miércoles. 262 00:18:53,382 --> 00:18:55,342 Mi familia no es negociable. 263 00:19:20,659 --> 00:19:23,087 Tu teléfono está que arde desde que llegamos. 264 00:19:23,287 --> 00:19:24,580 ¿Qué pasa? 265 00:19:26,123 --> 00:19:27,666 Nada. Todo bien. 266 00:19:29,918 --> 00:19:32,012 No soy el mayor lumbreras... 267 00:19:32,212 --> 00:19:35,507 pero noto sin duda cuando algo no va bien. 268 00:19:41,013 --> 00:19:42,314 Es mi madre. 269 00:19:42,514 --> 00:19:43,974 Se ha metido en un lío. 270 00:19:44,641 --> 00:19:49,354 Y tengo que ayudarla a salir antes de que eche a perder su vida. 271 00:19:51,732 --> 00:19:54,067 Pero no puedo despistar a Orloff. 272 00:19:55,152 --> 00:19:57,496 Su campana bloquea mi canto. 273 00:19:57,696 --> 00:20:00,699 Vosotros dos, menos palabrería, más relleno. 274 00:20:01,366 --> 00:20:02,242 ¿Profesor? 275 00:20:03,202 --> 00:20:06,005 ¿Quiere mirar a ver si están bien los sellos? 276 00:20:06,205 --> 00:20:08,665 No suelo enviar correo postal... 277 00:20:15,964 --> 00:20:18,475 Vale. Tenemos un par de horas. 278 00:20:18,675 --> 00:20:22,813 - ¿Tenemos? El problema es mío. - Belladonas para siempre, ¿no? 279 00:20:23,013 --> 00:20:24,932 Oye, nosotros también vamos. 280 00:20:27,976 --> 00:20:31,146 Quedaos aquí y acabad el resto de las invitaciones. 281 00:20:34,733 --> 00:20:36,201 HOSPITAL PSIQUIÁTRICO DE WILLOW HILL 282 00:20:36,401 --> 00:20:39,947 Tenemos Fétido Fumagalli... 283 00:20:41,615 --> 00:20:43,242 Fétido Dubois... 284 00:20:44,159 --> 00:20:45,619 y mi favorito... 285 00:20:47,454 --> 00:20:48,872 Fétido Fiesta. 286 00:20:51,875 --> 00:20:52,801 ¿Cuál es su nombre? 287 00:20:53,001 --> 00:20:55,879 Es Fétido. Como un mal hedor. 288 00:20:56,630 --> 00:20:59,216 Entiende que está en un psiquiátrico. 289 00:21:00,217 --> 00:21:01,477 Antes se decía loqueros. 290 00:21:01,677 --> 00:21:03,896 Me abandonaron en uno con diez años. 291 00:21:04,096 --> 00:21:07,107 Dijeron que era un campamento, pero no volvieron. 292 00:21:07,307 --> 00:21:09,476 Dime qué ves, Fétido. 293 00:21:11,019 --> 00:21:11,853 Muerte. 294 00:21:14,064 --> 00:21:15,148 Muerte. 295 00:21:16,858 --> 00:21:17,534 Un cucurucho. 296 00:21:17,734 --> 00:21:19,528 Espere, dele la vuelta. 297 00:21:21,905 --> 00:21:23,282 Sigo viendo muerte. 298 00:21:28,370 --> 00:21:30,956 Te quiero, Mimosita. 299 00:21:33,542 --> 00:21:37,170 Nunca se olvida el abrazo frío de tu primera camisa de fuerza. 300 00:21:37,879 --> 00:21:40,007 ¿Ofrecen ese servicio aquí? 301 00:21:42,301 --> 00:21:44,019 - Su escáner, doctora. - Gracias. 302 00:21:44,219 --> 00:21:45,387 Es extraordinario. 303 00:21:53,103 --> 00:21:54,646 Bienvenido a Willow Hill. 304 00:21:55,314 --> 00:21:57,941 Tenemos un largo viaje por delante. 305 00:22:05,365 --> 00:22:08,368 Nada como una buena sacudida para empezar la fiesta. 306 00:22:09,036 --> 00:22:11,213 ¿Podrían darme una segunda ronda? 307 00:22:11,413 --> 00:22:15,509 No tengáis miedo a lanzaros y acariciar ese lienzo. 308 00:22:15,709 --> 00:22:19,212 Que la puesta de sol brille de verdad. 309 00:22:33,602 --> 00:22:35,445 Una interpretación interesante. 310 00:22:35,645 --> 00:22:38,157 Algunos se pelean con la oscuridad, yo no. 311 00:22:38,357 --> 00:22:41,109 Adoro las sombras. Es donde mejor acecho. 312 00:22:44,654 --> 00:22:47,157 ¿Has visto a alguien que se llame Lois? 313 00:23:39,793 --> 00:23:40,710 ¿Lois? 314 00:23:43,588 --> 00:23:45,632 Te llamas Louise. 315 00:24:07,612 --> 00:24:10,916 Augustus Stonehurst fue el médico jefe normi de Willow Hill... 316 00:24:11,116 --> 00:24:13,085 pero enseñó ciencias en Nunca Más. 317 00:24:13,285 --> 00:24:17,256 Cuando no firma certificados dudosos, ¿dónde está el buen doctor? 318 00:24:17,456 --> 00:24:18,590 En Willow Hill. 319 00:24:18,790 --> 00:24:20,750 Tuvo un brote psicótico. 320 00:24:22,961 --> 00:24:26,431 Confinado en su propio psiquiátrico. Es un giro digno de Poe. 321 00:24:26,631 --> 00:24:27,549 ¡Miércoles! 322 00:24:28,592 --> 00:24:30,519 Pídete un expreso cuádruple y vente. 323 00:24:30,719 --> 00:24:31,561 Te divertirás. 324 00:24:31,761 --> 00:24:34,556 Yo huyo de la diversión. ¿Dónde está Cosa? 325 00:24:35,515 --> 00:24:36,483 Te necesito. 326 00:24:36,683 --> 00:24:37,809 Es urgente. 327 00:24:38,810 --> 00:24:39,736 Ve donde Fétido. 328 00:24:39,936 --> 00:24:41,697 Dile que te sientes excluida. 329 00:24:41,897 --> 00:24:44,533 Que localice al paciente Augustus Stonehurst. 330 00:24:44,733 --> 00:24:47,369 Podría ser nuestra clave para encontrar a Lois. 331 00:24:47,569 --> 00:24:51,448 Sé que te cuesta compartir, pero pensé que estaríamos más unidas. 332 00:24:52,324 --> 00:24:55,877 Parece que prefieres estar con esa psicópata antes que conmigo. 333 00:24:56,077 --> 00:24:57,838 Pareces un poco preocupada. 334 00:24:58,038 --> 00:25:02,050 - No culpes a Bruno ni a la manada. - ¿No querías diversión y libertad? 335 00:25:02,250 --> 00:25:04,845 También puedo ayudarte en temas ajenos al caso. 336 00:25:05,045 --> 00:25:07,848 ¿Como una madre sin límites? He pasado por ahí. 337 00:25:08,048 --> 00:25:11,727 ¿Y a quién le han fallado sus poderes? Eso también. 338 00:25:11,927 --> 00:25:14,387 ¿Hola? ¿Miércoles? 339 00:25:17,933 --> 00:25:19,943 Enid, vete dentro, ahora. 340 00:25:20,143 --> 00:25:23,238 No, eres mi mejor amiga. No dejaré que te alejes más. 341 00:25:23,438 --> 00:25:25,023 ¡Enid! 342 00:25:29,194 --> 00:25:30,612 ¡La mesa! 343 00:25:55,637 --> 00:25:57,305 ¿De dónde salen los pájaros? 344 00:26:04,563 --> 00:26:05,397 ¡Cosa! 345 00:26:33,800 --> 00:26:35,010 ¡Miércoles! 346 00:27:06,833 --> 00:27:08,460 Agradezco el aviso. 347 00:27:10,879 --> 00:27:12,047 ¿Señorita Addams? 348 00:27:12,756 --> 00:27:13,765 Qué sorpresa. 349 00:27:13,965 --> 00:27:15,925 Creo que se le ha caído esto. 350 00:27:17,093 --> 00:27:20,272 - ¿Perdona? - ¿Qué la trae por aquí, doctora Fairburn? 351 00:27:20,472 --> 00:27:24,601 La señora Capri dará una clase de musicoterapia en Willow Hill. 352 00:27:25,185 --> 00:27:28,530 Ya conoces el dicho, la música amansa las fieras. 353 00:27:28,730 --> 00:27:30,440 Antes armas que Wagner. 354 00:27:33,943 --> 00:27:36,705 No quiero suponer de qué os conocéis. 355 00:27:36,905 --> 00:27:40,200 La señorita Addams ha ayudado con cierto homicida Hyde. 356 00:27:42,744 --> 00:27:44,045 No hay tiempo para el té. 357 00:27:44,245 --> 00:27:46,840 Judi me mantiene a raya. Tengo una reunión. 358 00:27:47,040 --> 00:27:49,334 - Nos vemos mañana por la noche. - Sí. 359 00:27:54,089 --> 00:27:55,173 Estás sin aliento. 360 00:27:56,883 --> 00:27:58,218 Ha sido un día largo. 361 00:27:59,344 --> 00:28:02,180 Entonces, ¿vas a dejar la orquesta de la gala? 362 00:28:03,223 --> 00:28:05,025 He decidido quedarme. 363 00:28:05,225 --> 00:28:07,435 Todo Mozart necesita un Salieri. 364 00:28:12,816 --> 00:28:14,910 ¿Qué hacía en esa habitación? 365 00:28:15,110 --> 00:28:18,113 Su registro no consta y no tiene identificación. 366 00:28:19,322 --> 00:28:22,167 No podemos ayudarla si no habla con nosotros. 367 00:28:22,367 --> 00:28:23,410 Mamá. 368 00:28:23,993 --> 00:28:24,869 ¿Estás bien? 369 00:28:25,954 --> 00:28:26,871 ¿Eres su hija? 370 00:28:28,248 --> 00:28:29,999 ¿Puedo hablar con ustedes? 371 00:28:30,542 --> 00:28:32,377 Creo que se aclarará todo. 372 00:28:35,255 --> 00:28:37,882 Vais a dejar esta investigación... 373 00:28:38,383 --> 00:28:42,303 destruir cualquier documento y olvidar que conocéis a mi madre. 374 00:29:06,453 --> 00:29:09,080 Dicen que tu tío Fétido está en Willow Hill. 375 00:29:09,581 --> 00:29:12,551 Ambas sabemos que solo le pillan cuando quiere. 376 00:29:12,751 --> 00:29:15,011 ¿Qué insensatez le has encomendado? 377 00:29:15,211 --> 00:29:18,890 Me está ayudando a saber la verdad. Enid no morirá por mi culpa. 378 00:29:19,090 --> 00:29:20,717 Sé lo que vi en mi visión. 379 00:29:21,968 --> 00:29:24,187 Unos pájaros alrededor de su lápida... 380 00:29:24,387 --> 00:29:28,483 los mismos que os atacaron hoy, por no hablar del pobre de Cosa. 381 00:29:28,683 --> 00:29:31,144 Tienes que parar, Miércoles. 382 00:29:31,936 --> 00:29:34,939 O harás que todo sea peor. 383 00:29:36,232 --> 00:29:37,192 Mucho peor. 384 00:29:46,201 --> 00:29:47,702 ENTRADA DE SERVICIO 385 00:30:04,552 --> 00:30:05,637 ¡Cosa! 386 00:30:09,641 --> 00:30:14,187 Encuentra a Stonehurst y encontrarás a Lois. 387 00:30:18,691 --> 00:30:21,745 Wilbur, estoy buscando a un imbécil llamado Stonehurst. 388 00:30:21,945 --> 00:30:25,624 Ayer ganó el bingo de los amnésicos. Olvidó recoger su premio. 389 00:30:25,824 --> 00:30:29,202 - ¿Me lo señalas? - El viejo Gus prefiere otra compañía. 390 00:30:31,788 --> 00:30:32,964 No habla mucho. 391 00:30:33,164 --> 00:30:34,049 ¿Qué le pasó? 392 00:30:34,249 --> 00:30:36,251 Yo qué sé. Llegué después. 393 00:30:36,918 --> 00:30:39,929 Fairburn nos hace traerlo aquí varias veces por semana. 394 00:30:40,129 --> 00:30:41,765 Ozzie es su favorita. 395 00:30:41,965 --> 00:30:44,643 Es casi tan vieja como él y es una malhablada... 396 00:30:44,843 --> 00:30:46,678 así que ten cuidado. 397 00:30:48,721 --> 00:30:51,232 Llévalo a su habitación dentro de diez minutos. 398 00:30:51,432 --> 00:30:53,226 - Está en la 103. - 103. 399 00:30:59,315 --> 00:31:02,661 Busco a Lois. ¿Te suena, viejo? 400 00:31:02,861 --> 00:31:05,029 Ozzie es buena chavala. No dice nada. 401 00:31:06,739 --> 00:31:07,499 ¿Conoces a Lois? 402 00:31:07,699 --> 00:31:09,668 - Cierra el pico. - ¿Perdona? 403 00:31:09,868 --> 00:31:12,837 Vete a cagar, calvito. ¡Joder! ¡Mierda! ¡Joder! 404 00:31:13,037 --> 00:31:15,465 Suelta prenda o te frío las plumas. 405 00:31:15,665 --> 00:31:18,343 - Mierda. ¡Hablaré! - ¿Cómo encuentro a Lois? 406 00:31:18,543 --> 00:31:19,961 51.971. 407 00:31:20,545 --> 00:31:23,590 51.971. 408 00:31:28,261 --> 00:31:31,773 Addams, dicen que el Enlace estaba animado. 409 00:31:31,973 --> 00:31:33,600 Un avian intenta matarme. 410 00:31:34,642 --> 00:31:36,569 Parece que atraes a los asesinos... 411 00:31:36,769 --> 00:31:39,280 como la mayoría de la gente a los resfriados. 412 00:31:39,480 --> 00:31:42,283 Es un don. ¿Recuerda a Augustus Stonehurst? 413 00:31:42,483 --> 00:31:44,411 Fue profesor de ciencias aquí. 414 00:31:44,611 --> 00:31:47,622 Gus era muy popular. 415 00:31:47,822 --> 00:31:50,617 - Pero nunca fui admirador suyo. - ¿Por qué no? 416 00:31:51,200 --> 00:31:52,419 Era un normi. 417 00:31:52,619 --> 00:31:53,953 Y no me fiaba de él. 418 00:31:54,537 --> 00:31:57,674 ¿Mencionó a una tal Lois? ¿Una esposa, una hija? 419 00:31:57,874 --> 00:32:02,137 Su mujer falleció antes de que él llegara a Nunca Más... 420 00:32:02,337 --> 00:32:04,264 pero tenía una niña. 421 00:32:04,464 --> 00:32:06,591 No recuerdo su nombre. 422 00:32:07,300 --> 00:32:12,138 Le construyó un aviario en la Torre Iago. 423 00:32:17,477 --> 00:32:18,478 Eh, vamos. 424 00:32:27,528 --> 00:32:29,080 Podemos esconder a tu madre. 425 00:32:29,280 --> 00:32:32,667 ¿Cuándo te he fallado? Siempre nos hemos apoyado. 426 00:32:32,867 --> 00:32:35,995 Cálmate. Nunca he estado más seguro de algo. 427 00:32:36,621 --> 00:32:38,748 Lo tengo bajo control. Estoy... 428 00:32:40,875 --> 00:32:42,594 {\an8}ORLOFF NOS HA DESPACHADO. ¿DÓNDE ESTÁIS? 429 00:32:42,794 --> 00:32:43,962 - Espera. - ¡Ajax! 430 00:33:08,069 --> 00:33:09,954 HOSPITAL PSIQUIÁTRICO DE WILLOW HILL 431 00:33:10,154 --> 00:33:11,039 {\an8}SEGURIDAD 432 00:33:11,239 --> 00:33:14,209 Hay que espabilar. Apagan las luces en 20 minutos. 433 00:33:14,409 --> 00:33:15,994 Me pasaré a ver a Gus. 434 00:33:22,875 --> 00:33:25,753 Siempre me han gustado las mujeres con cadenas. 435 00:33:26,504 --> 00:33:27,797 Fétido Addams. 436 00:33:31,134 --> 00:33:32,719 Lois... 437 00:33:33,302 --> 00:33:34,345 Lois... 438 00:33:35,763 --> 00:33:36,597 Lois. 439 00:33:37,348 --> 00:33:37,982 Lois. 440 00:33:38,182 --> 00:33:39,976 MANTENIMIENTO PROHIBIDO ENTRAR 441 00:33:42,645 --> 00:33:44,272 Dulces sueños, colega. 442 00:33:56,909 --> 00:33:58,911 Mi conexión con Tyler es profunda. 443 00:33:59,579 --> 00:34:01,039 Confía solo en mí. 444 00:34:01,998 --> 00:34:04,292 ¿Por eso intentó romperte el cuello? 445 00:34:05,001 --> 00:34:07,754 Bueno, él creía que lo había abandonado. 446 00:34:08,504 --> 00:34:09,639 Pero nunca me mataría. 447 00:34:09,839 --> 00:34:13,926 Si un Hyde asesina a su amo, sella su propia perdición. 448 00:34:14,761 --> 00:34:18,514 Si de verdad quiere entrar en su cabeza... 449 00:34:19,348 --> 00:34:20,933 habrá que hacerlo juntas. 450 00:34:22,518 --> 00:34:26,230 ¿De verdad crees que no veo a través de tu fantasía delirante? 451 00:34:27,732 --> 00:34:29,650 Estoy abierta a negociar. 452 00:34:30,276 --> 00:34:32,620 Tengo información que sé que querrá oír. 453 00:34:32,820 --> 00:34:35,281 - Lo dudo mucho. - Fétido Addams. 454 00:34:36,199 --> 00:34:38,334 ¿Sabe que está aquí como paciente? 455 00:34:38,534 --> 00:34:41,704 Lo he visto hace un rato con un residente comatoso. 456 00:34:43,498 --> 00:34:44,215 Addams. 457 00:34:44,415 --> 00:34:47,627 Y probablemente trabaje con su sobrina, Miércoles. 458 00:34:48,336 --> 00:34:52,006 Si se ha metido en sus asuntos, los problemas estarán al caer. 459 00:34:58,262 --> 00:34:59,514 Fétido Addams. 460 00:35:03,935 --> 00:35:05,478 ¡Eso me hará cosquillas! 461 00:35:14,487 --> 00:35:15,530 Bienvenido. 462 00:35:16,697 --> 00:35:18,908 Pensé que aquí estarías más cómodo. 463 00:35:20,576 --> 00:35:22,411 Hasta tendrás un compañero. 464 00:35:23,621 --> 00:35:24,464 Ten cuidado. 465 00:35:24,664 --> 00:35:25,957 Muerde. 466 00:35:35,049 --> 00:35:37,185 Tienes que volver a Willow Hill. 467 00:35:37,385 --> 00:35:40,555 Vigila a Fétido hasta que pueda liberarlo. 468 00:35:45,852 --> 00:35:47,028 El tiempo se pone feo. 469 00:35:47,228 --> 00:35:50,114 Capri da una clase de musicoterapia esta noche. 470 00:35:50,314 --> 00:35:51,899 Nos abrirá camino. 471 00:35:52,984 --> 00:35:55,161 Son 45 minutos de clase. Ese es el margen. 472 00:35:55,361 --> 00:35:58,614 Cosa ya se ha comunicado con el contacto de Fétido. 473 00:35:59,699 --> 00:36:01,576 Ella sabe dónde está retenido. 474 00:36:03,035 --> 00:36:06,122 Cosa solo saldrá cuando yo rescate a Fétido. 475 00:36:09,333 --> 00:36:10,969 Hay un control en la puerta. 476 00:36:11,169 --> 00:36:14,555 Agnes, distrae al guardia para que yo pueda entrar. 477 00:36:14,755 --> 00:36:16,808 Estaré allí antes de que llegues. 478 00:36:17,008 --> 00:36:21,771 Tras verme con el contacto de Fétido, lo sacaré de su celda y buscaremos a Lois. 479 00:36:21,971 --> 00:36:23,264 ¿Y yo qué? 480 00:36:25,183 --> 00:36:27,059 ¿Cuál es mi parte del plan? 481 00:36:31,147 --> 00:36:33,232 ¿Quieres seguir siendo mi amiga? 482 00:36:36,235 --> 00:36:37,737 No lo he puesto en duda. 483 00:36:41,407 --> 00:36:42,533 Tú vigilarás. 484 00:36:43,993 --> 00:36:46,170 Pensé que sería algo más importante. 485 00:36:46,370 --> 00:36:47,380 Lo eres. 486 00:36:47,580 --> 00:36:48,756 Si me pillan... 487 00:36:48,956 --> 00:36:51,300 alguien deberá avisar a la sheriff Santiago... 488 00:36:51,500 --> 00:36:53,586 de que algo sucede en Willow Hill. 489 00:37:49,225 --> 00:37:53,613 Completamente sola. 490 00:37:53,813 --> 00:37:55,856 No quiero estarlo. 491 00:38:11,956 --> 00:38:14,959 Isadora Capri, vengo a dar una clase de música. 492 00:38:15,751 --> 00:38:17,303 Bienvenida a Willow Hill. 493 00:38:17,503 --> 00:38:19,338 Dwayne, revisa el vehículo. 494 00:38:20,965 --> 00:38:25,094 Tengo que dejar los burritos de máquina. Mi estómago es un circo. 495 00:38:30,391 --> 00:38:32,143 Voy a revisar el maletero. 496 00:38:53,956 --> 00:38:54,841 ¿Estás bien? 497 00:38:55,041 --> 00:38:57,877 - ¿Qué has hecho? - Perdón, voy a llegar tarde. 498 00:39:04,675 --> 00:39:06,844 Sí. Está bien. Tira. 499 00:39:08,637 --> 00:39:10,222 ¿Qué narices ha sido eso? 500 00:39:25,196 --> 00:39:27,031 {\an8}HOSPITAL PSIQUIÁTRICO DE WILLOW HILL 501 00:39:30,743 --> 00:39:32,837 - ¿Qué tal el viaje? - Ha sido largo. 502 00:39:33,037 --> 00:39:35,256 Muchas gracias por hacer esto, Isadora. 503 00:39:35,456 --> 00:39:36,415 De verdad. 504 00:39:36,999 --> 00:39:38,167 Aquí dentro. 505 00:39:38,793 --> 00:39:39,668 Atención. 506 00:39:40,419 --> 00:39:41,879 Hola, pues... 507 00:39:45,091 --> 00:39:48,019 Esta noche iba a hablaros de música... 508 00:39:48,219 --> 00:39:52,390 pero, ahora que estoy aquí y... veo que tenéis este piano precioso... 509 00:39:53,432 --> 00:39:55,267 voy a tocar para vosotros. 510 00:39:55,851 --> 00:39:58,562 Porque creo que la música... 511 00:39:59,105 --> 00:40:03,150 puede curar las heridas donde no llega la medicina. 512 00:40:26,424 --> 00:40:29,552 Buenas noches, Louise. ¿Qué hay de menú esta noche? 513 00:40:30,428 --> 00:40:32,096 Nada comestible. 514 00:40:52,867 --> 00:40:54,994 Dile a Fétido que lo esperaré. 515 00:41:08,090 --> 00:41:11,218 Menos de diez segundos. Podría ser un récord familiar. 516 00:41:11,969 --> 00:41:13,012 Pórtate bien. 517 00:41:15,639 --> 00:41:18,601 - No hay tiempo. Hay que encontrar a Lois. - Vale. 518 00:41:35,409 --> 00:41:37,712 Dile a Fairburn que comete un grave error. 519 00:41:37,912 --> 00:41:38,796 No hay error. 520 00:41:38,996 --> 00:41:40,047 Me necesita. 521 00:41:40,247 --> 00:41:43,426 Solo yo puedo ayudarla a entender la mente de un Hyde. 522 00:41:43,626 --> 00:41:44,877 No te pares. 523 00:41:47,004 --> 00:41:48,339 ¡Eh! 524 00:42:30,756 --> 00:42:31,891 ¿Qué ocurre? 525 00:42:32,091 --> 00:42:34,268 Doctora Fairburn, el zombi anda suelto. 526 00:42:34,468 --> 00:42:37,104 Autorizo un protocolo de seguridad cuatro. 527 00:42:37,304 --> 00:42:39,357 Acaba con esto como sea. 528 00:42:39,557 --> 00:42:41,517 A ver, tranquilizaos. 529 00:42:42,059 --> 00:42:43,686 Tengo que sacar a todos. 530 00:42:44,979 --> 00:42:47,606 Tranquilo, Gus. Yo misma te acompañaré. 531 00:43:08,627 --> 00:43:11,505 Cinco, uno, nueve, siete, uno. 532 00:43:12,798 --> 00:43:13,808 ¿Cómo lo sabes? 533 00:43:14,008 --> 00:43:15,017 Un loro bocazas. 534 00:43:15,217 --> 00:43:16,468 No preguntes. 535 00:43:27,438 --> 00:43:29,523 Este sitio está lleno de sorpresas. 536 00:43:47,791 --> 00:43:49,176 Mira las iniciales. 537 00:43:49,376 --> 00:43:52,555 "Laboratorio de Operaciones para Integración de Sujetos". 538 00:43:52,755 --> 00:43:54,214 Lois no es una persona. 539 00:43:54,840 --> 00:43:56,342 Es un programa secreto. 540 00:44:24,953 --> 00:44:26,664 Creo que es Patricia Redcar. 541 00:44:32,419 --> 00:44:34,046 Y ese es Julian Meiojas. 542 00:44:34,838 --> 00:44:36,599 Los reconozco por sus obituarios. 543 00:44:36,799 --> 00:44:39,101 Salvo que ninguno está enterrado. 544 00:44:39,301 --> 00:44:43,180 Debieron fingirse sus muertes para ser experimentos vivientes. 545 00:44:44,556 --> 00:44:47,184 Es lo que temía Galpin que le pasara a Tyler. 546 00:44:50,437 --> 00:44:51,897 ¡Ayúdame! 547 00:44:53,065 --> 00:44:55,275 {\an8}MÁXIMA PRECAUCIÓN PROHIBIDA LA ENTRADA 548 00:45:01,407 --> 00:45:02,241 ¿Hola? 549 00:45:06,328 --> 00:45:08,080 ¿Venís a matarme? 550 00:45:12,543 --> 00:45:13,961 Pues dejadme en paz. 551 00:45:23,303 --> 00:45:25,856 Eres la nueva cara de los médicos locos. 552 00:45:26,056 --> 00:45:29,977 Te das cuenta de que Fairburn no suena tan bien como Frankenstein. 553 00:45:34,440 --> 00:45:38,118 No hay nada de loco en lo que hago. Fairburn trabaja para mí. 554 00:45:38,318 --> 00:45:41,163 La recluté para ser la cara de esta institución... 555 00:45:41,363 --> 00:45:43,449 y continuar el legado de mi padre. 556 00:45:44,408 --> 00:45:46,076 Eres la hija de Stonehurst. 557 00:45:47,077 --> 00:45:49,421 Por eso conocías los pasadizos de Nunca Más. 558 00:45:49,621 --> 00:45:52,049 Por allí ibas a tu aviario en la Torre Iago. 559 00:45:52,249 --> 00:45:55,135 Tengo buenos recuerdos de mi padre en Nunca Más. 560 00:45:55,335 --> 00:45:58,347 - Adoraba a los marginados. - ¿Quién lo diría? 561 00:45:58,547 --> 00:45:59,715 Él quería ser uno. 562 00:46:00,299 --> 00:46:03,811 Imagina poder extraer sus habilidades y compartirlas con normis. 563 00:46:04,011 --> 00:46:06,388 Robarlas y explotarlas, querrás decir. 564 00:46:07,222 --> 00:46:09,558 Un intento barato de ser el Doctor Moreau. 565 00:46:10,142 --> 00:46:12,102 He hecho algo más que intentarlo. 566 00:46:12,728 --> 00:46:14,029 Soy la prueba viviente. 567 00:46:14,229 --> 00:46:15,447 Nací siendo normi. 568 00:46:15,647 --> 00:46:17,992 Y, gracias al trabajo de mi padre... 569 00:46:18,192 --> 00:46:22,196 mis hermosos amigos de alas negras obedecen todos mis caprichos. 570 00:46:22,863 --> 00:46:24,999 Experimentar con su propia hija. 571 00:46:25,199 --> 00:46:26,208 Qué retorcido. 572 00:46:26,408 --> 00:46:28,327 Hasta para un enfermo como yo. 573 00:46:29,369 --> 00:46:30,129 Me ofrecí. 574 00:46:30,329 --> 00:46:32,006 Éramos un equipo. 575 00:46:32,206 --> 00:46:35,718 Él necesitaba un sujeto y yo quería formar parte de su legado. 576 00:46:35,918 --> 00:46:37,219 ¿Hasta que enloqueció? 577 00:46:37,419 --> 00:46:40,714 Quería ser un DaVinci, pero su cuerpo no lo soportó. 578 00:46:41,340 --> 00:46:45,102 Bueno, si no puedes traer a Ícaro al sol, llévale el sol a Ícaro. 579 00:46:45,302 --> 00:46:46,678 ¿Verdad, Fétido? 580 00:46:57,189 --> 00:46:58,741 ¿Qué narices ha pasado? 581 00:46:58,941 --> 00:47:00,075 Miércoles ha pasado. 582 00:47:00,275 --> 00:47:02,486 Hay que llamar a la sheriff Santiago. 583 00:47:15,082 --> 00:47:18,052 ¡Dejadme! ¡Basta! ¡Quitad! 584 00:47:18,252 --> 00:47:22,172 Por mucho que desee verlos desplumarla, tenemos que irnos. 585 00:47:23,841 --> 00:47:25,384 ¡Que me soltéis! 586 00:47:26,134 --> 00:47:27,019 Vete tú. 587 00:47:27,219 --> 00:47:28,846 Te debo una, tío Fétido. 588 00:47:29,471 --> 00:47:30,639 ¿Estás de coña? 589 00:47:32,099 --> 00:47:33,901 ¡Hemos liberado un psiquiátrico! 590 00:47:34,101 --> 00:47:36,144 Vivo por días como este. 591 00:47:40,065 --> 00:47:42,701 - Te sacaré de aquí. - ¿Qué clase de ángel eres? 592 00:47:42,901 --> 00:47:44,236 Un ángel vengador. 593 00:48:34,369 --> 00:48:36,747 Te dije que mamá te sacaría de aquí. 594 00:48:45,672 --> 00:48:47,674 Jamás te abandonaría. 595 00:48:51,595 --> 00:48:53,430 Ojalá pudiera decir lo mismo. 596 00:48:55,182 --> 00:48:57,976 Eres la razón por la que me han encerrado aquí. 597 00:49:01,021 --> 00:49:02,147 No eres mi madre. 598 00:49:03,190 --> 00:49:04,700 Eres mi ama. 599 00:49:04,900 --> 00:49:06,109 O mejor dicho... 600 00:49:08,654 --> 00:49:09,738 eras. 601 00:49:10,238 --> 00:49:11,415 ¡Miércoles Addams! 602 00:49:11,615 --> 00:49:14,001 Sabemos que ella es la verdadera enemiga. 603 00:49:14,201 --> 00:49:17,087 Está aquí, en el edificio, ahora mismo. 604 00:49:17,287 --> 00:49:20,040 Tenemos otra oportunidad para acabar con ella. 605 00:49:20,999 --> 00:49:22,793 Yo me ocuparé de Miércoles. 606 00:49:24,461 --> 00:49:26,630 Cuando me haya ocupado de ti. 607 00:49:27,798 --> 00:49:29,758 Soy la única que te ha querido. 608 00:49:30,258 --> 00:49:32,302 Desbloqueé tu verdadero potencial. 609 00:49:32,928 --> 00:49:33,971 Sí. 610 00:49:35,514 --> 00:49:38,016 Por eso te daré cinco segundos de ventaja. 611 00:49:43,313 --> 00:49:44,189 Corre. 612 00:50:26,773 --> 00:50:28,900 Por favor, Tyler. 613 00:50:30,277 --> 00:50:31,778 Mami te quiere. 614 00:50:51,882 --> 00:50:54,226 De todas las mujeres a las que he utilizado... 615 00:50:54,426 --> 00:50:55,844 eres mi preferida. 616 00:51:20,410 --> 00:51:21,787 Aquí estaremos a salvo. 617 00:51:32,172 --> 00:51:33,215 ¿Quién anda ahí? 618 00:51:41,723 --> 00:51:43,058 Da la cara. 619 00:52:12,129 --> 00:52:13,421 Hola... 620 00:52:14,881 --> 00:52:18,009 viejo amigo. 621 00:52:36,278 --> 00:52:37,279 Vete. 622 00:52:38,697 --> 00:52:39,739 Ahora. 623 00:53:23,241 --> 00:53:24,618 ¡Arriba! 624 00:53:34,961 --> 00:53:35,879 ¡Atrás! 625 00:53:58,860 --> 00:54:00,370 ¡Que traigan una ambulancia! 626 00:54:00,570 --> 00:54:03,415 Siempre he soñado con mirar a la muerte a la cara... 627 00:54:03,615 --> 00:54:08,328 pero, en el momento final, solo oigo las palabras de mi madre en mis oídos. 628 00:54:08,870 --> 00:54:11,289 Quizá haya hecho que todo sea peor. 629 00:54:12,832 --> 00:54:14,167 Mucho peor. 630 00:54:15,305 --> 00:55:15,705 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-