1 00:00:02,000 --> 00:00:04,646 Traiga las unidades de reanimación. 2 00:00:04,730 --> 00:00:08,590 Dígale a la Dra. Selar que puede usar la sala 3. Yo me quedaré aquí. 3 00:00:08,674 --> 00:00:13,756 -Enfermería, ya llegan. -Entendido. Prepárense. 4 00:00:19,590 --> 00:00:22,360 Vamos, deprisa. Pónganlo ahí. 5 00:00:23,409 --> 00:00:25,425 ¿Qué ha pasado? 6 00:00:25,508 --> 00:00:29,161 Los lenarianos nos atacaron al salir de la conferencia. 7 00:00:30,588 --> 00:00:35,331 Tiene un paro cardíaco. Unidad de soporte pulmonar. 8 00:00:35,416 --> 00:00:40,033 Hemorragia interna. El biorregulador de su corazón se ha fundido. 9 00:00:40,117 --> 00:00:42,929 Tiene dañados el hígado y el bazo. 10 00:00:43,013 --> 00:00:46,961 -¿Qué tipo de arma utilizaron? -Un rayo de tetryón comprimido. 11 00:00:47,924 --> 00:00:50,275 40 cm3 de inaprovalina. 12 00:00:55,314 --> 00:01:00,057 Baja la actividad en el isocórtex. Corticoestimulantes. 13 00:01:02,870 --> 00:01:04,213 Ahora. 14 00:01:06,437 --> 00:01:08,159 Otra vez. 15 00:01:11,896 --> 00:01:14,539 El sistema respiratorio está fallando. 16 00:01:14,624 --> 00:01:18,318 Los niveles en el isocórtex siguen bajando. ¡Maldita sea! 17 00:01:18,403 --> 00:01:20,124 Preparen una dosis de... 18 00:01:22,000 --> 00:01:28,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 19 00:01:54,000 --> 00:01:58,366 Bienvenido a la vida eterna, Jean-Luc. Ha muerto. 20 00:03:54,000 --> 00:03:56,175 Q, ¿qué está pasando? 21 00:03:56,259 --> 00:03:58,851 Ya se lo he dicho. Está muerto. 22 00:03:58,934 --> 00:04:02,196 Ésta es la vida eterna y yo soy Dios. 23 00:04:02,280 --> 00:04:05,709 -¡Usted no es Dios! -Blasfemia. 24 00:04:05,794 --> 00:04:09,014 Tiene suerte de que no le pegue o algo así. 25 00:04:09,097 --> 00:04:13,196 Lo que importa es que su vida se acabó hace cinco minutos 26 00:04:13,280 --> 00:04:18,423 bajo las ineptas manos de la Dra. Beverly Crusher. 27 00:04:20,055 --> 00:04:21,894 No. 28 00:04:22,856 --> 00:04:24,403 No estoy muerto. 29 00:04:24,488 --> 00:04:29,046 Y me niego a creer que la vida eterna esté dirigida por usted. 30 00:04:29,131 --> 00:04:31,930 El universo no está tan mal diseñado. 31 00:04:32,015 --> 00:04:35,319 Muy bien. Como veo que no es consciente 32 00:04:35,402 --> 00:04:38,832 de su estado post mortem, le proporcionaré algunas pruebas. 33 00:04:38,914 --> 00:04:44,478 Jean-Luc, te dije que no te inscribieras en esa Academia. 34 00:04:44,563 --> 00:04:45,607 Padre. 35 00:04:45,691 --> 00:04:50,250 Te dije que en la Flota Estelar acabarías mal, 36 00:04:50,334 --> 00:04:52,968 pero no me escuchaste. 37 00:04:53,052 --> 00:04:57,987 Y mírate ahora. Muerto antes de tu hora. 38 00:04:58,071 --> 00:05:00,746 -Q, basta ya. -¿Basta de qué? 39 00:05:00,831 --> 00:05:03,423 ¿Por qué no quisiste escucharme? 40 00:05:03,507 --> 00:05:07,019 ¿No sabías que lo hacía por tu bien? 41 00:05:07,104 --> 00:05:08,400 Q, para esto. 42 00:05:08,484 --> 00:05:11,120 Después de todo este tiempo, 43 00:05:11,203 --> 00:05:16,639 incluso ahora te las arreglas para decepcionarme, Jean-Luc. 44 00:05:18,145 --> 00:05:21,239 No es el único que quiere hablar con usted. 45 00:05:21,322 --> 00:05:24,168 Jean-Luc, ¿por qué lo hizo? 46 00:05:24,251 --> 00:05:26,174 Aún hay gente. 47 00:05:26,259 --> 00:05:29,855 -Debe de haber otro modo. -Nos están disparando. 48 00:05:29,938 --> 00:05:33,494 -Si seguimos en este rumbo... -Impacto directo. 49 00:05:34,077 --> 00:05:37,968 Son las voces de la gente a la que ha matado todos estos años. 50 00:05:38,052 --> 00:05:42,653 -¿Matado? ¿Qué quiere decir? -La muerte le ha vuelto lerdo. 51 00:05:42,735 --> 00:05:45,161 Son las voces de la gente 52 00:05:45,244 --> 00:05:48,715 que ha muerto por sus actos o sus indicaciones. 53 00:05:48,799 --> 00:05:51,687 Si quiere disculparse o pedirles perdón, 54 00:05:51,769 --> 00:05:54,068 creo que le escucharán. 55 00:05:54,153 --> 00:05:56,830 Están muy enfadados. Yo no les haría esperar. 56 00:05:56,913 --> 00:05:59,591 No pienso servirle de entretenimiento. 57 00:05:59,675 --> 00:06:01,680 No es para mí. Es por usted. 58 00:06:01,764 --> 00:06:05,403 Es su oportunidad para hacer las paces con su pasado. 59 00:06:05,486 --> 00:06:08,580 No creo que haga esto por mi salvación. 60 00:06:08,666 --> 00:06:11,173 Ahora que ya no es un mortal 61 00:06:11,256 --> 00:06:13,767 podremos pasar un tiempo juntos. 62 00:06:13,852 --> 00:06:16,150 ¿Un tiempo juntos? 63 00:06:16,234 --> 00:06:18,910 -¿Cuánto? -La eternidad. 64 00:06:18,995 --> 00:06:24,097 ¿Está seguro de que no tiene pesares ni culpabilidad por sus actos? 65 00:06:24,180 --> 00:06:28,406 No quiero tenerle quejándose y lamentándose todo el tiempo. 66 00:06:28,489 --> 00:06:33,548 Si estoy muerto, lo único que lamento es haberme encontrado con usted. 67 00:06:33,634 --> 00:06:35,013 Me hiere, Jean-Luc. 68 00:06:35,097 --> 00:06:38,024 Yo no he sido el causante de su muerte. 69 00:06:38,107 --> 00:06:40,031 Fue esto. 70 00:06:44,172 --> 00:06:46,680 -¿Es eso...? -Es su corazón artificial. 71 00:06:46,765 --> 00:06:49,482 Estaría vivo si hubiese tenido uno propio, 72 00:06:49,567 --> 00:06:52,827 en lugar de este aparato. 73 00:06:54,837 --> 00:06:57,512 Por cierto, ¿cómo perdió su corazón? 74 00:06:59,811 --> 00:07:02,949 -Por un error. -¿He oído un lamento? 75 00:07:03,954 --> 00:07:06,086 Lamento muchas cosas de esos días. 76 00:07:06,170 --> 00:07:07,716 ¿De verdad? 77 00:07:41,928 --> 00:07:47,532 No fue inteligente desafiar a tres nausicaanos, ¿no cree? 78 00:07:47,615 --> 00:07:50,374 No, no lo fue. 79 00:07:50,458 --> 00:07:53,344 ¿He oído una risa? 80 00:07:53,428 --> 00:07:56,480 Es impropio de usted el sentido del humor. 81 00:07:56,565 --> 00:08:00,538 Sobre todo después de ser apuñalado. 82 00:08:01,457 --> 00:08:03,423 Entonces yo era diferente. 83 00:08:03,507 --> 00:08:07,940 Arrogante, rebelde, bastante egocéntrico. 84 00:08:08,651 --> 00:08:11,997 Y poco inteligente. Era parecido a usted. 85 00:08:12,916 --> 00:08:17,643 Debía de ser usted más interesante. Una pena que cambiara. 86 00:08:17,727 --> 00:08:20,529 La pena fue no haber aprendido 87 00:08:20,611 --> 00:08:23,162 mucho antes la lección. 88 00:08:23,247 --> 00:08:26,048 Yo empecé la pelea con los nausicaanos. 89 00:08:26,131 --> 00:08:28,307 La empecé porque... 90 00:08:29,394 --> 00:08:32,365 Porque era joven y engreído. 91 00:08:32,448 --> 00:08:37,299 Si hubiese sido más responsable, no habría necesitado este corazón. 92 00:08:37,926 --> 00:08:42,025 Y no habría muerto de una sobrecarga de energía 30 años después. 93 00:08:43,071 --> 00:08:47,292 ¿Y si volviera a pasar por todo aquello...? 94 00:08:48,297 --> 00:08:50,766 Sería diferente. 95 00:09:05,989 --> 00:09:09,124 -Bravo. -Muy bonito. 96 00:09:09,209 --> 00:09:12,973 Cortin. Cortin Zweller. 97 00:09:13,056 --> 00:09:17,030 Sí. Te ha golpeado muy fuerte. 98 00:09:17,113 --> 00:09:20,374 -Pero te lo merecías. -No pasa nada, Johnny. 99 00:09:20,459 --> 00:09:23,636 Son cosas que pasan. 100 00:09:25,184 --> 00:09:28,069 Marta Batanides. 101 00:09:28,697 --> 00:09:31,458 -¿Estás bien? -Sí, estoy bien. 102 00:09:31,542 --> 00:09:36,056 Solo un poco desorientado, eso es todo. 103 00:09:36,141 --> 00:09:39,112 ¡Vamos! Está buscando compasión. 104 00:09:39,195 --> 00:09:43,459 Voy a comer algo y luego al Casino de Bonestell. ¿Vienes? 105 00:09:46,011 --> 00:09:50,738 -Creo que iré más tarde. -¿Seguro que está bien? 106 00:09:50,821 --> 00:09:53,415 Sí, estoy bien. De verdad, Marta. 107 00:09:53,498 --> 00:09:57,052 Vamos, Marty. Debe de tener otra cita. 108 00:09:57,136 --> 00:10:01,737 ¿Es eso verdad? Eres incorregible. 109 00:10:12,862 --> 00:10:15,665 ¡Atención en cubierta, Alférez Picard! 110 00:10:17,251 --> 00:10:21,936 -Q. -Capitán Q para usted, joven. 111 00:10:22,019 --> 00:10:24,906 ¿A qué viene crear toda esta fantasía? 112 00:10:24,989 --> 00:10:28,753 Esto no es una fantasía. Es real. 113 00:10:28,837 --> 00:10:31,221 Vuelve a tener 21 años. 114 00:10:31,304 --> 00:10:36,030 Es un joven descarado, recién salido de la Academia. 115 00:10:41,885 --> 00:10:44,646 Pues no lo parezco. 116 00:10:44,938 --> 00:10:48,074 Bueno, para el resto sí. 117 00:10:49,957 --> 00:10:53,846 Veamos, al parecer dijo que estaba muerto. 118 00:10:53,929 --> 00:10:57,442 -Ahora parece que estoy vivo. -¡Los mortales son tan torpes! 119 00:10:57,526 --> 00:11:02,169 Creen que la vida y la muerte son conceptos estáticos y rígidos. 120 00:11:02,253 --> 00:11:06,100 Podría quitarle la vida y volvérsela a dar 121 00:11:06,183 --> 00:11:08,902 con el chasquido de un dedo. 122 00:11:10,616 --> 00:11:12,791 Supongamos que eso sea cierto. 123 00:11:12,874 --> 00:11:15,593 ¿Qué consigue trayéndome aquí? 124 00:11:15,676 --> 00:11:18,061 Dijo que lamentaba muchas cosas. 125 00:11:18,143 --> 00:11:20,696 Ésta es su oportunidad para cambiar algunas. 126 00:11:20,779 --> 00:11:24,585 ¿Cambiarlas? ¿Quiere decir cambiar el pasado? 127 00:11:24,668 --> 00:11:28,307 Aunque de alguna forma pudiera llevarme atrás en el tiempo, 128 00:11:28,391 --> 00:11:31,317 debe saber que cualquier alteración de los hechos 129 00:11:31,401 --> 00:11:34,162 podría tener un profundo impacto en el futuro. 130 00:11:34,245 --> 00:11:37,175 ¡Por favor! Ahórrese sus razonamientos egoístas 131 00:11:37,258 --> 00:11:39,513 sobre su gran papel en la historia. 132 00:11:39,598 --> 00:11:43,698 No va a hacer que la Federación colapse o que las galaxias exploten. 133 00:11:43,781 --> 00:11:48,130 No es usted tan importante. 134 00:11:50,849 --> 00:11:53,692 Yo no lo haría. Yo no alteraría la historia. 135 00:11:55,324 --> 00:11:56,662 ¡Muy bien! 136 00:11:56,746 --> 00:12:01,472 Como le veo tan preocupado por la continuidad del tiempo... 137 00:12:05,151 --> 00:12:07,869 le doy mi garantía personal 138 00:12:07,953 --> 00:12:10,757 de que no va a perjudicar a nadie 139 00:12:10,840 --> 00:12:14,602 ni va a cambiar el curso de la historia. 140 00:12:14,687 --> 00:12:18,912 Lo único que está en juego es su vida y su conciencia. 141 00:12:18,995 --> 00:12:21,169 Ahora, 142 00:12:21,252 --> 00:12:26,315 tanto si me cree como si no, está aquí. 143 00:12:26,398 --> 00:12:28,614 Tiene otra oportunidad. 144 00:12:28,697 --> 00:12:32,210 Lo que decida hacer es asunto suyo. 145 00:12:32,295 --> 00:12:34,385 ¿Sabe dónde está? 146 00:12:35,681 --> 00:12:40,615 En la Base Earhart. Vinimos tras la graduación 147 00:12:40,699 --> 00:12:44,172 para esperar nuestra primera asignación. 148 00:12:44,254 --> 00:12:46,178 Así es. 149 00:12:46,263 --> 00:12:50,360 Dos días antes de su encuentro con una espada nausicaana. 150 00:12:50,446 --> 00:12:54,376 Hasta entonces, puede cambiar lo que quiera. 151 00:12:54,459 --> 00:12:57,680 Si esta vez evita ser apuñalado, 152 00:12:57,764 --> 00:13:03,324 cosa que dudo, le llevaré de vuelta al presente 153 00:13:03,408 --> 00:13:07,006 y seguirá con su vida, pero con un corazón real. 154 00:13:07,090 --> 00:13:10,310 -¿Y no moriré? -Claro que morirá. 155 00:13:10,393 --> 00:13:13,364 Pero será en otro momento. 156 00:13:14,785 --> 00:13:19,344 ¿Y si no evito la pelea? ¿Y si no hago esos cambios? 157 00:13:19,427 --> 00:13:23,442 Entonces morirá en el presente y pasaremos la eternidad juntos. 158 00:13:24,780 --> 00:13:27,289 -Fantástico. -Yo también lo creo. 159 00:13:27,373 --> 00:13:30,927 Dígame una cosa, Johnny. 160 00:13:33,019 --> 00:13:37,913 ¿Por qué acaba de pegarle esa mujer tan guapa? ¿Por algo que le dijo? 161 00:13:41,341 --> 00:13:48,368 Se llamaba Corlina. Y se supone que tenía que salir con ella. 162 00:13:48,451 --> 00:13:50,833 Pero descubrió que 163 00:13:51,295 --> 00:13:56,146 ya tenía una segunda cita con otra mujer llamada... 164 00:13:59,031 --> 00:14:01,081 Penny. 165 00:14:02,294 --> 00:14:06,224 Y Corlina, por supuesto, estaba muy molesta. 166 00:14:06,307 --> 00:14:10,280 No sabía que fuera así. Me impresiona. 167 00:14:12,164 --> 00:14:16,388 -Computadora, ¿qué hora es? -Las 16:11 horas. 168 00:14:18,352 --> 00:14:24,501 De hecho, Penny me está esperando ahora mismo. 169 00:14:24,584 --> 00:14:27,681 Bueno... adelante. 170 00:14:28,935 --> 00:14:32,028 Bueno, estás muy callado esta noche. 171 00:14:32,823 --> 00:14:37,174 ¿Qué ha pasado con el joven gallardo alférez de anoche, eh? 172 00:14:37,258 --> 00:14:41,438 Ése que tenía una sonrisa encantadora y elogiaba mis ojos. 173 00:14:42,777 --> 00:14:45,996 Estoy un poco más contemplativo. 174 00:14:46,793 --> 00:14:49,930 ¿Y qué es lo que estás contemplando? 175 00:14:51,434 --> 00:14:52,940 Penny... 176 00:14:53,023 --> 00:14:57,330 ¿Podemos hablar un poco? No sé casi nada de ti. 177 00:14:57,415 --> 00:15:02,058 De dónde eres, qué haces, tu apellido. 178 00:15:02,142 --> 00:15:08,079 Soy de Rigel, me apellido Muroc y me gustan los hombres de uniforme. 179 00:15:10,046 --> 00:15:12,218 Creo que ya he hablado bastante. 180 00:15:18,367 --> 00:15:22,968 ¿Qué pasa? ¿No te parezco tan atractiva como anoche? 181 00:15:23,594 --> 00:15:26,230 No. En absoluto. 182 00:15:26,313 --> 00:15:29,367 Creo que eres una mujer muy hermosa. 183 00:15:29,450 --> 00:15:33,465 ¿Hermosa? Eso se les suele decir a las mujeres maduras. 184 00:15:33,549 --> 00:15:35,975 Tú no eres una mujer mayor. 185 00:15:40,658 --> 00:15:42,498 No quiero tu compasión. 186 00:15:53,078 --> 00:15:55,128 ¿Qué está pensando? 187 00:15:57,972 --> 00:16:01,233 Nunca me dijo que fuera un casanova. 188 00:16:01,318 --> 00:16:04,746 No lo era. Era un adolescente pueril 189 00:16:04,832 --> 00:16:07,591 que se guiaba por sus hormonas y no por su cabeza. 190 00:16:10,518 --> 00:16:14,616 Sus amigos saben divertirse. Podría tomar nota. 191 00:16:20,598 --> 00:16:22,186 Disculpe. 192 00:16:39,919 --> 00:16:42,971 -Está ganando. -Claro. 193 00:16:43,891 --> 00:16:46,360 Creí que tenías una cita. 194 00:16:46,653 --> 00:16:49,623 Ella decidió irse. 195 00:16:50,667 --> 00:16:53,343 Te haces mayor, Johnny. 196 00:16:59,450 --> 00:17:02,754 Gracias. Gracias a todos. Gracias. 197 00:17:06,184 --> 00:17:10,490 Juegas muy bien. Deberías dejar la Flota y dedicarte al dom-jot. 198 00:17:10,575 --> 00:17:14,591 Esto no es nada. Un poco de trigonometría y una buena muñeca. 199 00:17:14,673 --> 00:17:17,432 El barokie, eso es un buen juego. 200 00:17:17,517 --> 00:17:19,440 ¡Humano! 201 00:17:23,412 --> 00:17:26,884 ¿Juegas al dom-jot, humano? 202 00:17:37,799 --> 00:17:41,188 Creo que me arriesgaré a jugar otra partida. 203 00:17:47,461 --> 00:17:50,096 Corey, no juegues. 204 00:17:50,179 --> 00:17:52,060 -¿Por qué? -Tendrás problemas. 205 00:17:53,024 --> 00:17:54,781 Es un nausicaano. 206 00:17:54,864 --> 00:17:58,167 Puede enfadarse mucho si pierde. 207 00:17:58,250 --> 00:18:00,385 -Y yo también. -No, escúchame. 208 00:18:00,467 --> 00:18:05,443 -Es un gran error. No juegues. -¿Qué pasa contigo? 209 00:18:06,489 --> 00:18:08,540 Vamos allá. 210 00:18:13,766 --> 00:18:17,113 Ha encontrado a su amigo el nausicaano. 211 00:18:20,709 --> 00:18:23,052 Por ahora no parece atravesado. 212 00:18:24,098 --> 00:18:26,815 Lamento decepcionarle. 213 00:18:27,527 --> 00:18:29,534 Sí, señor. 214 00:18:32,000 --> 00:18:35,389 Parece que Zweller está jugando bien. 215 00:18:35,472 --> 00:18:39,236 Va a perder. El nausicaano está haciendo trampas. 216 00:18:39,653 --> 00:18:43,795 ¿De verdad? Me gustan los nausicaanos. 217 00:18:43,879 --> 00:18:48,395 Si la historia se repite, Corey se dará cuenta esta noche 218 00:18:48,479 --> 00:18:50,904 y querrá vengarse. 219 00:18:50,988 --> 00:18:55,923 ¿Y ayudará a su amigo a vengar esta injusticia? 220 00:18:56,007 --> 00:18:57,847 Ya lo hice. 221 00:19:00,230 --> 00:19:04,245 Manipulé la mesa y ganó la revancha. 222 00:19:04,329 --> 00:19:07,633 ¡Picard! ¿Hizo trampas? 223 00:19:07,717 --> 00:19:10,853 -Me impresiona. -Fue un estúpido error. 224 00:19:10,937 --> 00:19:15,580 El nausicaano no supo aceptar la derrota. Tampoco sus amigos. 225 00:19:15,663 --> 00:19:20,680 Ultrajados buscaban pelea 226 00:19:20,765 --> 00:19:22,897 y yo se la di. 227 00:19:23,526 --> 00:19:25,660 Es una bonita historia 228 00:19:25,743 --> 00:19:29,254 que le llega hasta aquí, ¿verdad? 229 00:19:40,839 --> 00:19:42,177 ¡Diez! 230 00:20:06,936 --> 00:20:10,951 Dom-jot. Humano, juega al dom-jot. 231 00:20:15,133 --> 00:20:17,308 He jugado al dom-jot en muchos sitios 232 00:20:17,390 --> 00:20:20,403 y nunca había visto unas bolas que rodaran tan bien. 233 00:20:20,486 --> 00:20:24,836 -¿Hacía trampas? -Debía tener un aparato magnético. 234 00:20:24,920 --> 00:20:28,934 -Controlaba las bolas. -Eso es terrible. 235 00:20:29,018 --> 00:20:34,036 -Nos vengaremos. -¿En qué estás pensando? 236 00:20:34,120 --> 00:20:37,674 Podemos hacer lo que nos ha hecho él. Trampas. 237 00:20:38,804 --> 00:20:43,026 Esta vez manipularemos la mesa y así su aparato fallará. 238 00:20:43,112 --> 00:20:45,118 Eso no resolverá nada. 239 00:20:45,203 --> 00:20:49,509 Le enseñaré que no puede tomar el pelo a un Oficial de la Flota. 240 00:20:49,592 --> 00:20:52,396 Conseguirás provocarle. 241 00:20:52,479 --> 00:20:55,576 Y provocar a un nausicaano no es buena idea. 242 00:20:55,659 --> 00:20:57,120 Puedo manejarlo. 243 00:20:57,205 --> 00:21:00,593 ¿Y si no va solo? ¿Y si trae a varios nausicaanos con él? 244 00:21:00,677 --> 00:21:05,151 Entonces supongo que tendré que depender de la ayuda de mis amigos. 245 00:21:06,113 --> 00:21:09,334 Corey, tiene que haber otra forma de arreglar esto. 246 00:21:09,419 --> 00:21:12,512 ¿Desde cuándo evitas una buena pelea? 247 00:21:12,596 --> 00:21:17,280 Mira, ya no somos cadetes. Somos oficiales. 248 00:21:17,364 --> 00:21:20,709 Y deberíamos empezar a tener unas metas más altas. 249 00:21:21,504 --> 00:21:25,310 Era una buena idea, pero olvidémosla, ¿vale? 250 00:21:36,268 --> 00:21:37,939 Se le pasará. 251 00:21:39,486 --> 00:21:41,034 Eso espero. 252 00:21:45,175 --> 00:21:47,935 -¿Qué? -Nada. 253 00:21:48,479 --> 00:21:51,950 Es solo que normalmente eres tú quien busca pelea. 254 00:21:53,372 --> 00:21:57,720 Sí. Es más mi carácter, ¿verdad? 255 00:21:58,222 --> 00:22:00,104 Mucho más. 256 00:22:00,188 --> 00:22:04,286 Pero siempre sospeché que escondías cierta responsabilidad. 257 00:22:04,370 --> 00:22:07,257 Quizá sea que me hago mayor. 258 00:22:07,341 --> 00:22:11,815 O quizá sea que los galones empiezan a pesar un poco, alférez. 259 00:22:11,897 --> 00:22:18,173 Alférez Picard y Alférez Batanides. Suena raro, ¿verdad? 260 00:22:19,468 --> 00:22:22,187 Será difícil acostumbrarse. 261 00:22:23,441 --> 00:22:26,620 Pero no podremos hacerlo juntos. 262 00:22:26,703 --> 00:22:32,475 -Los tres, quiero decir. -Claro. 263 00:22:34,608 --> 00:22:35,653 Pase. 264 00:22:38,372 --> 00:22:39,710 ¡Flores! 265 00:22:39,792 --> 00:22:44,144 ¿Hay algún John-Luck Pickard aquí? 266 00:22:48,117 --> 00:22:51,965 De alguna de tus conquistas. 267 00:22:53,092 --> 00:22:56,647 Supongo que hay cosas que no cambian. 268 00:23:03,171 --> 00:23:06,100 He interrumpido algo sórdido, espero... 269 00:23:07,982 --> 00:23:10,030 No, Q, no lo ha hecho. 270 00:23:11,159 --> 00:23:14,213 Es una pena. Es bastante atractiva. 271 00:23:14,296 --> 00:23:16,597 Éramos amigos. Nada más. 272 00:23:16,680 --> 00:23:19,818 ¿Eso que he oído es otro lamento? Vaya, vaya. 273 00:23:19,900 --> 00:23:23,623 Su juventud está repleta de lamentos, ¿no cree? 274 00:23:23,707 --> 00:23:27,386 Mi amistad con Marta no es algo de lo que me lamente. 275 00:23:27,470 --> 00:23:30,775 Pero podría haber sido algo más que una simple amistad. 276 00:23:30,857 --> 00:23:34,036 Bueno, tal vez pueda cambiar eso. 277 00:23:35,626 --> 00:23:38,303 Q, ¿qué es lo que quiere? 278 00:23:38,385 --> 00:23:43,154 Debe saber que el Sr. Zweller no ha seguido su consejo. 279 00:23:43,237 --> 00:23:45,287 Está en el Casino Bonestell, 280 00:23:45,370 --> 00:23:48,465 manipulando la mesa para ganarle al nausicaano. 281 00:23:48,548 --> 00:23:51,183 Creo que no fue muy persuasivo. 282 00:24:06,239 --> 00:24:07,869 Corey. 283 00:24:09,124 --> 00:24:12,679 No me des estos sustos. Creí que eras el maestro de juegos. 284 00:24:12,764 --> 00:24:14,143 Lo siento. 285 00:24:14,770 --> 00:24:18,242 Gracias por venir. Pásame la llave inglesa. 286 00:24:18,324 --> 00:24:19,915 No he venido a ayudarte. 287 00:24:19,999 --> 00:24:24,096 He venido a impedirte que cometas un gran error. 288 00:24:24,180 --> 00:24:25,936 Suenas igual que mi madre. 289 00:24:26,020 --> 00:24:30,245 Engañar a los nausicaanos podría traer graves consecuencias. 290 00:24:30,328 --> 00:24:33,716 -Es un riesgo que no podemos correr. -¡Eres mi madre! 291 00:24:36,140 --> 00:24:41,201 Bueno, mamá, iré a decir al nausicaano que no me importa que haga trampas. 292 00:24:41,285 --> 00:24:45,258 -Esto no es ninguna broma. -Mala suerte. 293 00:24:45,343 --> 00:24:47,725 Pienso seguir adelante. 294 00:24:47,810 --> 00:24:51,950 Si quieres ayudar, genial. Si no, te veré en la base. 295 00:24:52,033 --> 00:24:54,878 He dicho que no lo hagas. 296 00:24:59,059 --> 00:25:00,983 ¿Vas a pegarme, Johnny? 297 00:25:01,947 --> 00:25:03,117 No. 298 00:25:05,206 --> 00:25:09,640 Pero le diré al maestro de juegos que han manipulado la mesa. 299 00:25:10,727 --> 00:25:12,818 Muy bien. 300 00:25:12,902 --> 00:25:16,416 Haz lo que quieras, Alférez Picard. 301 00:25:24,319 --> 00:25:27,123 No he podido hacérselo entender. 302 00:25:27,205 --> 00:25:33,268 -Al menos ha renunciado a ello. -Sí, pero no se lo tomó muy bien. 303 00:25:34,023 --> 00:25:38,246 Ya conoces a Corey. Mañana se habrá olvidado. 304 00:25:38,328 --> 00:25:44,394 Eso espero, porque fuimos amigos muchos años después de esto. 305 00:25:46,483 --> 00:25:50,333 Quiero decir, que espero que lo seamos. 306 00:25:52,925 --> 00:25:54,556 ¿Sabes...? 307 00:25:57,067 --> 00:25:59,532 No dejas de sonreír. 308 00:26:00,412 --> 00:26:03,799 Bueno, es que nunca te había visto así antes. 309 00:26:04,385 --> 00:26:07,438 Estás tan serio. 310 00:26:10,408 --> 00:26:13,084 ¿Tan distinto te parezco? 311 00:26:15,718 --> 00:26:20,068 Tal vez no esté acostumbrada a verte con el uniforme de oficial. 312 00:26:22,786 --> 00:26:25,170 No, es más que eso. 313 00:26:25,255 --> 00:26:28,096 Pareces distinto. 314 00:26:28,180 --> 00:26:32,449 Pero yo no me quejo, ni nada de eso. 315 00:26:32,531 --> 00:26:36,085 -Te sienta bien. -¿Eso crees? 316 00:26:36,168 --> 00:26:37,591 Sí. 317 00:26:38,973 --> 00:26:42,734 Resulta muy atractivo. 318 00:26:45,997 --> 00:26:47,836 Johnny. 319 00:26:48,966 --> 00:26:54,027 ¿Nunca has pensado en nosotros dos? 320 00:26:55,616 --> 00:26:57,624 Sí que lo he hecho. 321 00:26:59,589 --> 00:27:02,767 He pensado muchas veces. 322 00:27:04,398 --> 00:27:08,372 -¿Por qué nunca has dicho nada? -No lo sé. 323 00:27:11,340 --> 00:27:13,601 Y en este momento... 324 00:27:14,812 --> 00:27:17,447 no tengo ni idea de por qué. 325 00:27:23,260 --> 00:27:25,184 Ahora lo has dicho. 326 00:28:03,409 --> 00:28:04,705 Buenos días. 327 00:28:06,965 --> 00:28:09,557 ¿Se siente nervioso hoy? 328 00:28:10,016 --> 00:28:13,487 ¿O tal vez un poco culpable? 329 00:28:13,990 --> 00:28:17,209 No me siento culpable de nada, Q. 330 00:28:17,292 --> 00:28:19,050 ¿No? 331 00:28:19,677 --> 00:28:24,236 “Solo éramos amigos, Q, nada más”. 332 00:28:24,946 --> 00:28:27,373 Y aún somos amigos. 333 00:28:31,428 --> 00:28:35,277 Y bien, ¿ahora qué? 334 00:28:36,949 --> 00:28:38,874 No lo sé. 335 00:28:42,177 --> 00:28:46,987 Lo que sí sé es que todo será diferente. 336 00:28:49,747 --> 00:28:51,671 Estoy seguro. 337 00:29:07,897 --> 00:29:10,657 -Buenos días. -Johnny. 338 00:29:19,858 --> 00:29:21,321 ¿Qué ocurre? 339 00:29:23,706 --> 00:29:28,181 Bueno, es la mañana después. 340 00:29:29,561 --> 00:29:35,876 Mira, no lamento nada de lo que pasó anoche. 341 00:29:35,959 --> 00:29:37,800 Y espero que tú tampoco. 342 00:29:40,894 --> 00:29:43,113 No lo sé. 343 00:29:44,827 --> 00:29:47,418 Hace mucho que somos amigos... 344 00:29:48,506 --> 00:29:50,096 y ahora... 345 00:29:52,061 --> 00:29:55,198 me temo que he arruinado esa amistad. 346 00:30:00,634 --> 00:30:03,102 Tal vez deberíamos... 347 00:30:05,319 --> 00:30:08,790 olvidar lo que pasó y tratar de... 348 00:30:08,873 --> 00:30:11,425 Ojala pudiera. 349 00:30:11,507 --> 00:30:14,645 Sería más fácil despedirnos mañana. 350 00:30:25,226 --> 00:30:28,111 Tenemos que reunirnos todos 351 00:30:28,195 --> 00:30:31,668 para la última gran noche en la ciudad antes de embarcarnos. 352 00:30:31,751 --> 00:30:35,389 No tienes que hacerlo si vas a sentirte incómoda. 353 00:30:37,480 --> 00:30:39,989 Lo planeamos. 354 00:30:40,072 --> 00:30:41,912 Estaré allí. 355 00:30:51,489 --> 00:30:53,749 Bueno, veamos. 356 00:30:53,832 --> 00:30:57,177 Ha conseguido recibir un bofetón de una mujer, 357 00:30:57,260 --> 00:30:59,644 una copa de otra en la cara 358 00:30:59,729 --> 00:31:03,200 y alejarse de sus amigos. Lo está haciendo muy bien. 359 00:31:03,283 --> 00:31:07,926 Solo le queda evitar que le atraviesen el corazón. 360 00:31:26,494 --> 00:31:28,627 Te gustará estar en el Ajax. 361 00:31:29,297 --> 00:31:32,850 El Capitán Narth es un excelente oficial. 362 00:31:34,400 --> 00:31:36,280 Eso espero. 363 00:31:42,763 --> 00:31:46,944 Bueno, por la promoción del 27. 364 00:32:03,714 --> 00:32:06,517 ¿Juegas al dom-jot, humano? 365 00:32:07,438 --> 00:32:09,779 Te daré otra oportunidad. 366 00:32:09,865 --> 00:32:13,083 Te daré un palo más grande, si quieres. 367 00:32:13,166 --> 00:32:16,094 No nos interesa. 368 00:32:17,015 --> 00:32:19,648 Son undari. 369 00:32:19,733 --> 00:32:21,658 ¡Cobardes! 370 00:32:23,539 --> 00:32:24,668 ¿Qué has dicho? 371 00:32:24,752 --> 00:32:27,929 Cobardes. Los de la Flota Estelar 372 00:32:28,013 --> 00:32:31,651 solo hablan y hablan, pero no tienen guramba. 373 00:32:33,115 --> 00:32:35,625 -Eso ya lo veremos. -No seas tonto. 374 00:32:35,710 --> 00:32:39,765 Mira, no queremos jugar al dom-jot, así que métete en tus asuntos. 375 00:32:40,477 --> 00:32:44,616 Tal vez juegue con ella. Le haré pasar un buen rato. 376 00:32:52,813 --> 00:32:54,235 ¡Flota Estelar! 377 00:33:03,227 --> 00:33:06,907 Lo siento, Corey. Buscaba su arma. 378 00:33:07,912 --> 00:33:11,424 No sé lo que te está pasando, 379 00:33:11,508 --> 00:33:13,599 pero ya no eres mi amigo. 380 00:33:20,374 --> 00:33:22,675 Adiós, Johnny. 381 00:33:26,020 --> 00:33:29,450 Felicidades, Capitán. Lo ha hecho. 382 00:33:32,629 --> 00:33:35,011 ¿Puedo ayudarle, Sr. Picard? 383 00:33:36,058 --> 00:33:38,023 Sr. Worf. 384 00:33:44,464 --> 00:33:45,760 Esto no es para mí. 385 00:33:45,844 --> 00:33:48,856 Debería llevárselo al Teniente LaForge. 386 00:33:52,996 --> 00:33:54,417 ¿Qué ha pasado? 387 00:33:55,421 --> 00:33:58,348 -¿Le ocurre algo? -No estoy seguro. 388 00:33:58,431 --> 00:34:01,024 Sr. Worf, ¿cuál es mi rango y puesto? 389 00:34:01,107 --> 00:34:05,709 Es Sub-Teniente, Oficial ayudante de astrofísica. 390 00:34:06,714 --> 00:34:08,635 ¿Se encuentra bien? 391 00:34:09,766 --> 00:34:11,981 ¿Quién es el capitán de la nave? 392 00:34:14,573 --> 00:34:16,290 El Capitán Thomas Halloway. 393 00:34:16,373 --> 00:34:19,719 ¿Quiere que le acompañe a Enfermería? 394 00:34:19,803 --> 00:34:23,984 No. Sabré llegar yo solo. Gracias, señor. 395 00:34:27,164 --> 00:34:29,422 Beverly, me ha pasado algo. 396 00:34:29,505 --> 00:34:32,558 -No estoy seguro... -Vaya, vaya, vaya. 397 00:34:32,642 --> 00:34:36,531 Veamos cuál es su problema, Teniente Picard. 398 00:34:36,615 --> 00:34:37,995 Q, ¿qué me ha hecho? 399 00:34:38,079 --> 00:34:42,302 Exactamente lo que le prometí. Le he devuelto al presente. 400 00:34:42,387 --> 00:34:46,821 Pero éste no es mi presente. Dijo que nada cambiaría. 401 00:34:46,904 --> 00:34:51,461 Nada ha cambiado, Jean-Luc, excepto usted. 402 00:34:51,546 --> 00:34:53,511 Eso es lo que usted quería, ¿no? 403 00:34:53,594 --> 00:34:57,650 Cambiar el hombre que fue en su juventud. Pues lo hizo. 404 00:34:57,735 --> 00:35:00,998 Y éste es el hombre que es ahora. 405 00:35:01,082 --> 00:35:03,798 Debería estar contento. 406 00:35:03,881 --> 00:35:06,809 Tiene un corazón real latiendo en su pecho. 407 00:35:06,894 --> 00:35:09,653 Podrá vivir el resto de su vida seguro, 408 00:35:09,738 --> 00:35:13,251 haciendo pruebas y análisis, 409 00:35:13,333 --> 00:35:17,725 y llevando informes a sus superiores. 410 00:35:39,138 --> 00:35:42,065 Disculpe, ¿le interrumpo? 411 00:35:42,149 --> 00:35:45,160 -No, en absoluto. Siéntese. -Gracias. 412 00:35:45,745 --> 00:35:49,761 Quería hablar con usted sobre mi futuro en el Enterprise. 413 00:35:49,844 --> 00:35:51,601 Por supuesto, Teniente. 414 00:35:51,686 --> 00:35:54,277 -Jean-Luc, ¿verdad? -Les dejaré solos. 415 00:35:54,361 --> 00:35:58,460 No, por favor. Me gustaría también saber su opinión. 416 00:35:58,543 --> 00:36:03,563 Primero, y quiero que sean totalmente sinceros conmigo, 417 00:36:03,647 --> 00:36:06,573 ¿cómo me evaluarían como oficial? 418 00:36:08,330 --> 00:36:13,265 Bueno, sus informes siempre han sido buenos. 419 00:36:13,348 --> 00:36:16,109 Es sensato, minucioso. 420 00:36:16,193 --> 00:36:18,199 Firme, de fiar. 421 00:36:21,629 --> 00:36:23,637 Puntual. 422 00:36:23,720 --> 00:36:25,392 Ya veo. 423 00:36:25,644 --> 00:36:29,701 ¿Qué dirían si yo les dijera 424 00:36:29,784 --> 00:36:34,843 que estoy seguro de poder hacer mucho más? 425 00:36:34,928 --> 00:36:37,690 Lo discutiremos en su próxima evaluación. 426 00:36:37,773 --> 00:36:41,117 Prefiero que lo discutamos ahora. 427 00:36:41,202 --> 00:36:46,973 Verá, creo que me gustaría cambiarme de Astrofísica 428 00:36:47,056 --> 00:36:49,942 a Ingeniería o a Seguridad, 429 00:36:50,026 --> 00:36:53,246 algo que pudiera dirigirme al mando. 430 00:36:53,329 --> 00:36:57,764 Francamente, Teniente, no es usted realista. 431 00:36:57,847 --> 00:36:59,727 ¿Por qué? 432 00:36:59,810 --> 00:37:02,571 Éste no es el lugar adecuado para discutir esto. 433 00:37:02,657 --> 00:37:05,376 Por favor. Esto es muy importante para mí. 434 00:37:05,459 --> 00:37:07,464 Creo que puedo hacer mucho más. 435 00:37:08,929 --> 00:37:11,690 Ése ha sido siempre su problema. 436 00:37:11,772 --> 00:37:14,910 Durante su carrera ha tenido metas muy altas, 437 00:37:14,993 --> 00:37:17,084 pero nunca ha querido 438 00:37:17,168 --> 00:37:20,137 hacer lo necesario para alcanzarlas. 439 00:37:21,642 --> 00:37:23,776 ¿Ésta también sería su evaluación? 440 00:37:23,859 --> 00:37:26,411 Estoy de acuerdo con ella. 441 00:37:26,494 --> 00:37:29,088 Si quiere ascender, trabaje duro. 442 00:37:29,171 --> 00:37:32,599 Destaque entre los demás, hágase notar. 443 00:37:33,520 --> 00:37:34,691 Ya veo. 444 00:37:34,774 --> 00:37:37,954 No queremos perderle. Es un buen oficial. 445 00:37:38,036 --> 00:37:40,169 Pero no el más destacado. 446 00:37:41,884 --> 00:37:45,063 Hablaré con el Sr. LaForge y veré lo que podemos hacer. 447 00:37:45,147 --> 00:37:47,364 Y... ¿mandar? 448 00:37:47,446 --> 00:37:50,708 Bueno, ya veremos. 449 00:37:50,793 --> 00:37:54,179 Oficiales superiores, acudan al despacho del capitán. 450 00:37:54,264 --> 00:37:55,979 Entendido. 451 00:37:56,062 --> 00:37:58,905 Hablaremos de esto más tarde. 452 00:38:06,140 --> 00:38:08,399 Ya es suficiente, Q. 453 00:38:08,482 --> 00:38:10,448 Lo he entendido. 454 00:38:12,499 --> 00:38:13,710 ¿Q? 455 00:38:13,919 --> 00:38:15,843 LaForge a Teniente Picard. 456 00:38:15,927 --> 00:38:19,440 Aún estoy esperando ese análisis estadístico. 457 00:38:20,486 --> 00:38:21,322 Voy para allá. 458 00:38:29,477 --> 00:38:31,568 Ingeniería. 459 00:38:34,874 --> 00:38:37,383 ¿Se está divirtiendo, Q? 460 00:38:37,966 --> 00:38:39,975 ¿Le gusta pensar 461 00:38:40,058 --> 00:38:44,867 que vivo la vida de un modo aburrido en un trabajo aburrido? 462 00:38:47,880 --> 00:38:51,517 Le he dado más que a cualquier otro mortal. 463 00:38:51,602 --> 00:38:53,859 Una segunda oportunidad. 464 00:38:53,942 --> 00:38:56,786 ¿Y lo único que sabe hacer es quejarse? 465 00:38:56,869 --> 00:39:00,049 No puedo vivir como esta persona. 466 00:39:00,132 --> 00:39:05,276 ¡Estoy privado de pasión e imaginación! 467 00:39:05,360 --> 00:39:07,201 ¡Éste no soy yo! 468 00:39:07,284 --> 00:39:10,964 Al contrario. Ahora es quien quería ser. 469 00:39:11,046 --> 00:39:14,938 Alguien menos arrogante y menos indisciplinado. 470 00:39:15,021 --> 00:39:17,907 Alguien menos parecido a mí. 471 00:39:17,990 --> 00:39:20,289 El Jean-Luc que quería ser, 472 00:39:20,374 --> 00:39:22,968 el que no luchó con el nausicaano, 473 00:39:23,050 --> 00:39:26,230 tuvo una carrera diferente a la que usted recuerda. 474 00:39:26,313 --> 00:39:28,905 Ese Picard nunca se enfrentó a la muerte. 475 00:39:28,989 --> 00:39:31,498 Nunca se dio cuenta de lo frágil 476 00:39:31,582 --> 00:39:36,476 que es la vida ni de lo importante que es cada momento. 477 00:39:36,559 --> 00:39:38,774 Así que su vida nunca se centró. 478 00:39:38,858 --> 00:39:44,128 Pasó el resto de su vida sin planes, sin agenda, 479 00:39:44,212 --> 00:39:47,057 yendo de una asignación a otra, 480 00:39:47,140 --> 00:39:51,447 sin aprovechar las oportunidades que se le presentaban. 481 00:39:51,531 --> 00:39:55,672 Nunca dirigió el equipo que salvó al embajador en Milika III, 482 00:39:55,756 --> 00:40:00,397 ni se ocupó del puente del Stargazer cuando su capitán fue asesinado, 483 00:40:00,481 --> 00:40:04,121 y nunca nadie le ofreció un mando. 484 00:40:04,204 --> 00:40:08,260 Aprendió a jugar seguro. 485 00:40:09,390 --> 00:40:15,119 Y nunca, nunca, llamó la atención de nadie. 486 00:40:19,132 --> 00:40:21,016 Tiene razón, Q. 487 00:40:21,099 --> 00:40:25,073 Me dio la oportunidad de cambiar y yo la aproveché. 488 00:40:25,156 --> 00:40:27,915 Pero admito que fue un error. 489 00:40:31,345 --> 00:40:34,147 ¿Me está pidiendo algo, Jean-Luc? 490 00:40:34,230 --> 00:40:37,661 Déme la oportunidad de poner las cosas como estaban antes. 491 00:40:37,745 --> 00:40:40,964 ¿Antes de que muriera? ¿Es eso lo que quiere? 492 00:40:41,047 --> 00:40:46,110 Prefiero morir como el hombre que fui que vivir la vida que acabo de ver. 493 00:40:50,708 --> 00:40:53,468 ¡Cobarde! Los de la Flota Estelar 494 00:40:53,551 --> 00:40:57,860 solo hablan y hablan, pero no tienen guramba. 495 00:41:00,452 --> 00:41:05,554 -¿Qué has dicho? -He dicho que eres un cobarde. 496 00:41:06,433 --> 00:41:08,650 Eso me ha parecido. 497 00:42:00,383 --> 00:42:02,934 Sus constantes vitales son estables. 498 00:42:06,196 --> 00:42:07,660 Capitán. 499 00:42:08,624 --> 00:42:10,378 Jean-Luc. 500 00:42:14,311 --> 00:42:19,245 Le hirieron, pero creo que se pondrá bien. 501 00:42:39,320 --> 00:42:41,955 Todavía no sé qué pensar. 502 00:42:42,039 --> 00:42:43,836 ¿Era un sueño? 503 00:42:44,755 --> 00:42:48,186 ¿O era uno de los trucos de Q? 504 00:42:48,270 --> 00:42:51,867 Mucha gente a punto de morir tiene experiencias raras, 505 00:42:51,951 --> 00:42:54,542 pero nunca había oído una tan detallada. 506 00:42:54,627 --> 00:42:57,637 ¿Sabe? Hay una parte de mí que aún no puede aceptar 507 00:42:57,721 --> 00:43:00,940 que Q me diera una segunda oportunidad, 508 00:43:01,024 --> 00:43:04,202 o que demostrará tanta compasión. 509 00:43:04,287 --> 00:43:06,127 Y si era Q... 510 00:43:07,506 --> 00:43:10,811 estoy en deuda con él. 511 00:43:10,894 --> 00:43:13,739 Es como si hubiera estado en el infierno. 512 00:43:13,822 --> 00:43:17,835 Hay partes de mi juventud que no me enorgullecen. 513 00:43:17,919 --> 00:43:21,225 Había hebras sueltas. 514 00:43:22,271 --> 00:43:25,698 Partes de mí que me hubiese gustado borrar. 515 00:43:25,781 --> 00:43:29,296 Pero cuando quito una de esas hebras... 516 00:43:30,425 --> 00:43:34,020 se desencaja el tapiz de mi vida. 517 00:43:36,825 --> 00:43:41,885 Intento imaginar a un joven oficial engreído 518 00:43:41,967 --> 00:43:45,104 insultando a un enorme nausicaano. 519 00:43:45,188 --> 00:43:47,990 Ojala hubiese conocido a ese Jean-Luc Picard. 520 00:43:48,074 --> 00:43:53,719 A decir verdad, ése no fue el primer altercado con nausicaanos. 521 00:43:53,803 --> 00:43:56,272 -¿De veras? -Oh, sí. 522 00:43:57,024 --> 00:44:02,125 En mi segundo año, fui asignado a Morikin VII para formarme. 523 00:44:02,209 --> 00:44:07,562 Había un puesto Nausicano en un asteroide aislado, y un día... 523 00:44:08,305 --> 00:45:08,431 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org