1 00:00:08,166 --> 00:00:10,333 AUNQUE ESTA HISTORIA SE BASA EN PERSONAS Y HECHOS REALES, 2 00:00:10,417 --> 00:00:12,291 CIERTOS PERSONAJES, CARACTERIZACIONES, SUCESOS, 3 00:00:12,375 --> 00:00:15,250 LUGARES Y DIÁLOGOS SE FICCIONARON O SE INVENTARON CON FINES DRAMÁTICOS. 4 00:00:16,125 --> 00:00:17,166 EN EPISODIOS ANTERIORES 5 00:00:17,250 --> 00:00:18,750 Necesito la heroína. 6 00:00:18,834 --> 00:00:21,208 No puedo controlar las calles sin droga. 7 00:00:21,291 --> 00:00:23,625 Hay más heroína en la sala de evidencias 8 00:00:23,709 --> 00:00:25,625 que en cualquier lugar en la avenida Pleasant. 9 00:00:29,500 --> 00:00:31,208 Margaret no sabe que soy su mamá. 10 00:00:31,875 --> 00:00:33,250 Vete de aquí. 11 00:00:33,333 --> 00:00:36,291 - Está bien. Mira, Elise... - ¡Vete de aquí, carajo! 12 00:00:36,375 --> 00:00:38,583 El hijo de Frank Nunzi siempre te ha querido. 13 00:00:38,667 --> 00:00:40,375 ¿Quieres mi perdón? 14 00:00:41,625 --> 00:00:42,709 Sal en una cita con él. 15 00:00:42,792 --> 00:00:44,083 Tenía razón. 16 00:00:44,166 --> 00:00:45,625 Me llevó directo a su novio negro. 17 00:00:46,333 --> 00:00:48,709 - Encárgate. - Él ya no está. 18 00:00:49,375 --> 00:00:51,166 Me tomaré el próximo autobús a Harlem. 19 00:00:51,250 --> 00:00:52,750 Bebé, no puedes hacer eso. 20 00:00:52,834 --> 00:00:54,917 ¿Por qué no me deja predicar en su congregación? 21 00:00:55,000 --> 00:00:58,333 Veamos si la cristiandad de los blancos resiste la Nación de los negros. 22 00:00:58,417 --> 00:00:59,583 Cuando el infierno se hiele. 23 00:00:59,667 --> 00:01:01,333 ¿Qué? ¿Vendrá aquí? 24 00:01:01,417 --> 00:01:03,083 ¿Querrá ser madre ahora? 25 00:01:03,166 --> 00:01:06,583 - Ya me ocupé de eso, ¿sí? - Mantenla alejada de Margaret. 26 00:01:06,667 --> 00:01:07,667 ¡Tómalo! 27 00:01:09,000 --> 00:01:15,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy 28 00:02:02,375 --> 00:02:03,208 PESTICIDA 29 00:02:34,041 --> 00:02:35,709 EXTERMINACIÓN QUÍMICA 30 00:02:58,041 --> 00:02:59,959 Este. 31 00:03:27,291 --> 00:03:29,959 Antes, 30 kilos duraban seis meses. 32 00:03:30,041 --> 00:03:33,041 Hay muchos más drogadictos que cuando te fuiste, Bump. 33 00:03:33,667 --> 00:03:35,709 Mierda, nos queda un kilo solamente. 34 00:03:35,792 --> 00:03:38,583 Gigante no deja de bloquear nuestro suministro, 35 00:03:38,667 --> 00:03:41,500 y matará a cualquier tano que nos venda. 36 00:03:41,583 --> 00:03:43,125 Necesitamos una fuente firme. 37 00:03:45,000 --> 00:03:46,291 Sí. 38 00:04:05,625 --> 00:04:07,875 Jovencita, espere. 39 00:04:08,458 --> 00:04:09,500 Espere. 40 00:04:10,291 --> 00:04:11,417 ¡Oiga! 41 00:04:12,417 --> 00:04:14,625 ¡Deténgase! 42 00:04:15,542 --> 00:04:17,917 ¡Suéltenme! ¡Suéltenme! 43 00:04:22,125 --> 00:04:24,375 ¡No me toquen así! 44 00:04:24,458 --> 00:04:27,458 ¡Dije que no me toquen, carajo! 45 00:04:36,792 --> 00:04:38,250 ¿Qué tenemos aquí? 46 00:04:39,000 --> 00:04:40,709 ¿Huellas? 47 00:04:45,500 --> 00:04:46,959 ¿Usted consume, señorita Rica? 48 00:04:48,834 --> 00:04:52,291 Suélteme. 49 00:04:53,834 --> 00:04:55,125 Curtis. 50 00:04:55,875 --> 00:04:57,375 Tranquilo. 51 00:04:57,917 --> 00:04:59,709 Esta drogadicta no hará nada. 52 00:06:46,875 --> 00:06:47,875 ¿Cuánto va a tardar? 53 00:06:48,583 --> 00:06:50,834 Sé que estás retirado, pero tengo que trabajar. 54 00:06:50,917 --> 00:06:53,625 No estoy retirado. Mantengo la paz. 55 00:06:53,709 --> 00:06:56,625 Bien, ¿cómo viene la paz estos días, Frank? 56 00:06:56,709 --> 00:06:57,834 No muy bien. 57 00:06:58,959 --> 00:07:00,959 ¿Me hiciste venir a Harlem para esto? 58 00:07:01,041 --> 00:07:03,000 Sí, porque se trata de Harlem. 59 00:07:08,125 --> 00:07:09,542 ¡Mierda! 60 00:07:10,542 --> 00:07:13,750 - ¿Quién es este? - Sammy Mazucchelli, creo. 61 00:07:15,709 --> 00:07:18,125 ¿Y la droga que estaba en el barril? 62 00:07:18,208 --> 00:07:19,250 No está. 63 00:07:21,291 --> 00:07:22,917 Mataré a Bonanno. 64 00:07:23,000 --> 00:07:25,417 - Lo mataré yo mismo. - No lo harás. 65 00:07:25,500 --> 00:07:28,125 Esto es represalia por los dos soldados que mataste 66 00:07:28,208 --> 00:07:30,542 el mes pasado en la calle 156. 67 00:07:30,625 --> 00:07:33,959 Sí, dos soldados que nunca debían haber estado en la calle 156, 68 00:07:34,041 --> 00:07:36,542 tratando de meter la droga de Bonanno en mi territorio. 69 00:07:36,625 --> 00:07:38,375 No te conviene ir a la guerra con Bonanno. 70 00:07:38,458 --> 00:07:39,959 Él no quería Harlem. 71 00:07:40,750 --> 00:07:43,041 Lo sabías, ¿no? No lo quería. Él me lo dejó. 72 00:07:43,125 --> 00:07:45,583 Porque yo sí vi el valor aquí. 73 00:07:45,667 --> 00:07:49,041 ¿Entiendes? El idiota de Joey Banana no. 74 00:07:51,000 --> 00:07:52,709 No comparto el Harlem. 75 00:07:55,000 --> 00:07:57,458 Bien, ¿quieres recuperar a Sammy para su madre, 76 00:07:57,542 --> 00:08:00,125 o que mis chicos lo desaparezcan en el mar? 77 00:08:00,208 --> 00:08:04,000 No me importa un carajo. ¡Bon voyage! 78 00:08:07,834 --> 00:08:10,542 Dame un segundo, Kenny. 79 00:08:10,625 --> 00:08:12,875 El presidente Kennedy deberá reprogramar la llamada. 80 00:08:12,959 --> 00:08:16,125 - ¿Qué? ¿Otra vez? - No pierdas los estribos, Adam. 81 00:08:17,375 --> 00:08:20,333 Señor O'Donnell, no creo que deba recordarle 82 00:08:20,417 --> 00:08:22,417 que el reverendo Powell fue el primero 83 00:08:22,500 --> 00:08:25,125 que logró que llegaran al congreso leyes de derechos civiles. 84 00:08:25,208 --> 00:08:27,125 El presidente ganó en Nueva York en parte por él. 85 00:08:27,208 --> 00:08:30,000 - ¡Fue todo por mí! - Adam, eso no... 86 00:08:30,083 --> 00:08:31,583 Si hubiera apoyado a Richard Nixon... 87 00:08:32,166 --> 00:08:34,125 y, dado el completo desinterés de Kennedy 88 00:08:34,208 --> 00:08:37,041 por mi trabajo en la ley de derechos humanos, quizá me equivoqué, 89 00:08:37,125 --> 00:08:39,959 tendríamos un escenario nacional muy diferente ahora. 90 00:08:41,375 --> 00:08:43,375 La ley de educación superior. 91 00:08:44,208 --> 00:08:46,125 La ley de salario mínimo. 92 00:08:46,208 --> 00:08:48,500 La ley del comité de prácticas de empleo justo. 93 00:08:49,083 --> 00:08:50,709 Mis leyes. 94 00:08:51,583 --> 00:08:54,083 - Lo que el congresista dice... - Él sabe lo que digo. 95 00:08:54,709 --> 00:08:56,125 Si el presidente quiere mi apoyo, 96 00:08:56,208 --> 00:08:58,333 tendrá que hacer mucho más. 97 00:08:58,417 --> 00:09:01,375 Me gustaría que a Jack Kennedy le interesara 98 00:09:01,458 --> 00:09:03,000 mi agenda legislativa 99 00:09:03,083 --> 00:09:05,583 tanto como le interesan las piernas de Marilyn Monroe. 100 00:09:05,667 --> 00:09:08,250 El burro hablando de orejas, ¿no le parece? 101 00:09:08,333 --> 00:09:10,583 Este gobierno nos trata como a la empleada doméstica. 102 00:09:10,667 --> 00:09:14,625 Ahora, quizá mi apoyo electoral se disipe, 103 00:09:14,709 --> 00:09:18,125 y el segundo mandato de mi querido Jack desaparezca también. 104 00:09:18,208 --> 00:09:21,250 No, espera un poco Adam, ¿sí? 105 00:09:21,333 --> 00:09:24,709 Sabes que Jack te respeta muchísimo 106 00:09:24,792 --> 00:09:28,542 y yo apoyo tu agenda completamente. 107 00:09:28,625 --> 00:09:30,000 Creo que es brillante. 108 00:09:30,083 --> 00:09:32,709 Entonces ¿por qué estoy sentado en el banquillo? 109 00:09:32,792 --> 00:09:35,667 Bueno, las cosas están un poco tensas ahora, 110 00:09:35,750 --> 00:09:39,625 dada tu debacle de viaje. 111 00:09:39,709 --> 00:09:41,542 ¿Debacle...? ¿Qué debacle? 112 00:09:44,458 --> 00:09:47,291 Al parecer no te enteraste 113 00:09:47,375 --> 00:09:51,291 de la columna de Drew Pearson de esta mañana. 114 00:09:52,959 --> 00:09:57,125 "Se habría visto a Powell Tryst con Miss Ohio en París". 115 00:09:58,083 --> 00:09:59,208 Oh, Dios. 116 00:10:28,208 --> 00:10:29,417 Te extrañé. 117 00:10:29,500 --> 00:10:32,208 Sabes lo estúpido que es que hayas vuelto, ¿no? 118 00:10:32,291 --> 00:10:35,834 Es nuestra oportunidad, Stella, de mostrarle a Bobby Robinson mi música. 119 00:10:35,917 --> 00:10:38,333 Dijo que quería una canción que los blancos puedan bailar. 120 00:10:38,417 --> 00:10:40,750 - Le dije que no es lo tuyo. - Le haré una canción 121 00:10:40,834 --> 00:10:43,583 que el maldito de tu padre podrá bailar. Mierda. 122 00:10:47,542 --> 00:10:48,709 ¿Me extrañaste? 123 00:10:49,750 --> 00:10:52,333 Claro que te extrañé. 124 00:10:54,083 --> 00:10:56,375 Acudí corriendo a Lionel en The Bitter End 125 00:10:56,458 --> 00:10:58,166 cada vez que no contestabas el teléfono. 126 00:11:00,500 --> 00:11:03,375 ¿Qué? ¿Qué pasa? 127 00:11:05,166 --> 00:11:06,041 Lionel... 128 00:11:07,500 --> 00:11:10,750 murió de un disparo hace una semana en el Village. 129 00:11:12,709 --> 00:11:14,291 - ¿Qué? - Sí. 130 00:11:15,834 --> 00:11:18,542 Debe haber sido por el porro que estaba vendiendo y algo más. 131 00:11:20,834 --> 00:11:22,208 Dios mío. 132 00:11:25,375 --> 00:11:26,583 Oye. 133 00:11:27,208 --> 00:11:28,333 Oye. 134 00:11:29,709 --> 00:11:31,583 Acabo de ver a mi chica 135 00:11:31,667 --> 00:11:35,000 por primera vez no sé desde hace cuánto... 136 00:11:36,583 --> 00:11:38,250 y no puedo estar triste. 137 00:11:51,417 --> 00:11:53,208 Él podrá verse respetable ahora... 138 00:11:54,458 --> 00:11:58,458 pero este hombre tenía la melena más lacia y roja de todo Harlem. 139 00:11:58,542 --> 00:12:00,750 Eso fue antes de darme cuenta de que le estaba dando 140 00:12:00,834 --> 00:12:02,625 la espalda a nuestra belleza natural. 141 00:12:02,709 --> 00:12:04,542 Me gusta tu cabello ahora. 142 00:12:04,625 --> 00:12:05,709 No lo sé. 143 00:12:06,417 --> 00:12:10,000 Se veía bastante bien con esa melena, su saco maravilloso con ese... 144 00:12:10,917 --> 00:12:12,083 acortinado... 145 00:12:12,166 --> 00:12:13,875 El saco largo y los pantalones altos. 146 00:12:13,959 --> 00:12:16,333 - Mierda, sí que era llamativo. - Dios. 147 00:12:21,875 --> 00:12:25,375 Margaret, ¿por qué no vas con la srta. Albert en la barra? 148 00:12:25,458 --> 00:12:26,959 Quizá tenga caramelos para ti. 149 00:12:27,041 --> 00:12:29,542 - Sí, papá. - Quizá tenga el pastel que te gusta. 150 00:12:36,375 --> 00:12:37,375 Suéltalo. 151 00:12:38,542 --> 00:12:41,000 Sé que me dijo que la estaba ignorando, 152 00:12:41,083 --> 00:12:42,417 pero uno de los drogadictos 153 00:12:42,500 --> 00:12:45,125 dice que Elise fue apresada por robar en Fidler's. 154 00:12:47,917 --> 00:12:51,166 - Elise ya no es mi problema. - Sé que duele, hermano, pero... 155 00:12:52,166 --> 00:12:54,208 los adictos deben caerse antes de poder caminar. 156 00:12:56,834 --> 00:12:57,917 Quizá. 157 00:12:59,917 --> 00:13:00,834 Pero... 158 00:13:01,750 --> 00:13:03,500 tengo que pensar en mi familia. 159 00:13:04,500 --> 00:13:05,375 Así que... 160 00:13:07,250 --> 00:13:08,834 me desentiendo de Elise. 161 00:13:12,375 --> 00:13:15,625 Bump. El tema es... 162 00:13:15,709 --> 00:13:18,333 No hay nada que Elijah pueda decirme sobre la violación de mi hija 163 00:13:18,417 --> 00:13:20,333 que impida que mate al desgraciado que lo hizo. 164 00:13:20,417 --> 00:13:21,375 Te entiendo. 165 00:13:21,458 --> 00:13:23,083 Pero ya lidié con incidentes como este 166 00:13:23,166 --> 00:13:24,667 en toda la parte blanca de Harlem. 167 00:13:24,750 --> 00:13:26,667 ¿Como este? Nunca lidiaste con nada como esto. 168 00:13:26,750 --> 00:13:28,750 Por supuesto que no. Disculpa. 169 00:13:29,333 --> 00:13:30,834 Pero la Nación tiene preparación. 170 00:13:30,917 --> 00:13:33,333 Elegiste un mal momento para estafar con tu religión, Mal. 171 00:13:33,417 --> 00:13:35,542 Hermano, no... No es una estafa. 172 00:13:36,250 --> 00:13:38,500 Pero te digo que hay una forma de obtener justicia 173 00:13:38,583 --> 00:13:40,083 sin que termines de nuevo en prisión 174 00:13:40,166 --> 00:13:41,625 donde no podrás ayudar a nadie. 175 00:13:41,709 --> 00:13:44,750 - Elise, Mal. ¡Elise! - No estoy hablando de Elise. 176 00:13:44,834 --> 00:13:47,000 No habrá en el mundo un pastel capaz de calmar Margaret 177 00:13:47,083 --> 00:13:48,834 si su padre vuelve a desaparecer. 178 00:13:50,792 --> 00:13:54,375 Dame una oportunidad de mostrarte el poder de la Nación del Islam. 179 00:13:59,375 --> 00:14:03,291 - Bumpy Johnson. Bienvenido. - Sí. 180 00:14:03,375 --> 00:14:06,333 - El señor Johnson está conmigo. - ¿Quién es usted? 181 00:14:06,417 --> 00:14:08,917 Es el de la revista Life. Es Malcom X. 182 00:14:09,000 --> 00:14:10,834 Represento a la Nación del Islam. 183 00:14:10,917 --> 00:14:14,166 Nos informaron que una mujer negra fue atacada en su tienda. 184 00:14:14,250 --> 00:14:15,709 Es una ladrona. 185 00:14:15,792 --> 00:14:17,375 Una ladrona que me costó 186 00:14:17,458 --> 00:14:19,083 cientos de dólares solo el mes pasado. 187 00:14:19,166 --> 00:14:21,375 ¿Y eso le da razón para atacarla? 188 00:14:21,458 --> 00:14:24,458 Señor X, yo sé quién es usted. 189 00:14:24,542 --> 00:14:27,250 Soy Solomon Fidler. Todos me dicen Sol. 190 00:14:27,333 --> 00:14:28,333 Quiero que sepan 191 00:14:28,417 --> 00:14:30,458 que he apoyado a la raza negra durante años. 192 00:14:30,542 --> 00:14:32,041 Le damos nuestro dinero bien ganado. 193 00:14:32,125 --> 00:14:33,750 No sé si lo llamaría "apoyo". 194 00:14:33,834 --> 00:14:36,000 Mi gente no es extraña a la persecución. 195 00:14:36,083 --> 00:14:38,417 Apoyo al Dr. King completamente. 196 00:14:38,500 --> 00:14:41,500 Fui la primera tienda en tener un Papá Noel negro. 197 00:14:42,208 --> 00:14:43,458 Entraré a ver a la chica. 198 00:14:43,542 --> 00:14:45,375 - Tranquilo, Johnson. - ¡No me toques! 199 00:14:45,458 --> 00:14:48,917 Este es un asunto policial. Necesito que se retire o pediré refuerzos. 200 00:14:49,000 --> 00:14:52,125 Creo que debería porque los míos acaban de llegar. 201 00:14:59,500 --> 00:15:04,500 "Powell y la mujer negra de tez blanca, Miss Ohio, 202 00:15:04,583 --> 00:15:09,375 fueron vistos caminando acaramelados, del brazo, en 'El monte de los mártires'". 203 00:15:09,458 --> 00:15:11,625 Le Butte Montmartre. 204 00:15:13,667 --> 00:15:15,125 ¿Qué estabas pensando? 205 00:15:15,208 --> 00:15:18,792 Pensaba lo que todo hombre piensa cuando está con Miss Ohio. 206 00:15:19,875 --> 00:15:24,125 "Se retiraron a una suite de lujo en La Chamber du Marais"... 207 00:15:24,208 --> 00:15:25,625 La Cham... 208 00:15:26,291 --> 00:15:28,792 ..."de donde no reaparecieron hasta la mañana". 209 00:15:28,875 --> 00:15:31,583 ¿"También se informó que habría habido una segunda mujer 210 00:15:31,667 --> 00:15:33,125 que los acompañó"? 211 00:15:33,208 --> 00:15:36,667 Relájate, Kenny. El chisme durará un día. 212 00:15:36,750 --> 00:15:37,959 Dentro de una semana, 213 00:15:38,041 --> 00:15:40,208 estarán hablando de quien estuvo en Ed Sullivan. 214 00:15:41,417 --> 00:15:43,375 ¡Vamos! La mitad de esos Dixiecrats blancos 215 00:15:43,458 --> 00:15:46,542 tienen secretarias bonitas que llevan a viajes pagos de investigación 216 00:15:46,625 --> 00:15:48,792 y siempre es a un lugar con buenos vinos. 217 00:15:48,875 --> 00:15:51,000 No, esas calumnias no servirán. 218 00:15:51,083 --> 00:15:52,458 También puedo difamarlos. 219 00:15:52,542 --> 00:15:54,625 Podríamos demandar al Star por calumnias. 220 00:15:55,250 --> 00:15:57,875 - A menos que sea verdad. - Claro que es verdad. 221 00:15:58,417 --> 00:16:01,000 Excepto por la parte del trío. Eso fue meras ilusiones. 222 00:16:01,834 --> 00:16:03,750 ¿Ves? Eso mismo. 223 00:16:04,375 --> 00:16:06,834 Eso es lo que Jack teme. 224 00:16:06,917 --> 00:16:09,250 No puedes ir y decir cosas así. 225 00:16:09,333 --> 00:16:11,041 Es malo para tu imagen. 226 00:16:11,125 --> 00:16:14,417 Ustedes dos parecen haberse olvidado por qué me aman mis votantes. 227 00:16:14,500 --> 00:16:18,750 Yo puedo hacer y decir lo que ningún otro negro puede. 228 00:16:18,834 --> 00:16:21,625 Mis hermanos me aman por haber estado con una hermosa mujer. 229 00:16:21,709 --> 00:16:24,041 Las mujeres aman que viaje en primera clase 230 00:16:24,125 --> 00:16:28,125 pero más que nada, saben que estuve ahí 231 00:16:28,208 --> 00:16:31,458 cuando hubo que luchar por su prosperidad. 232 00:16:31,542 --> 00:16:34,417 Entre los nuestros eres el jefe, sin duda, 233 00:16:34,500 --> 00:16:36,458 pero pueden cambiar su opinión sobre ti, Adam. 234 00:16:36,542 --> 00:16:38,750 Sí, puedes hacer lo mismo que los blancos, 235 00:16:38,834 --> 00:16:40,792 y tu gente... los hace sentir 236 00:16:40,875 --> 00:16:42,709 que tienen un lugar, pero esos Dixiecrats 237 00:16:42,792 --> 00:16:45,291 ven tu imagen de playboy como una rajadura en tu armadura. 238 00:16:45,375 --> 00:16:47,375 Se mueren por tu autodestrucción. 239 00:16:47,917 --> 00:16:50,125 Junto con todas las leyes por las que luchamos. 240 00:16:50,208 --> 00:16:52,000 ¡Kennedy, maldito! Puede cogerse a estrellas. 241 00:16:52,083 --> 00:16:54,083 Yo no puedo ni con mi secretaria. 242 00:16:55,500 --> 00:16:59,125 Los irlandeses fueron negros dos generaciones atrás. 243 00:16:59,208 --> 00:17:01,083 Por eso nos entendemos. 244 00:17:02,625 --> 00:17:06,875 Lo único que decimos es que la gente en Washington, 245 00:17:06,959 --> 00:17:09,500 todos ellos, te temen por una razón. 246 00:17:09,583 --> 00:17:13,375 Y esa razón es que tú tienes los votos. 247 00:17:14,125 --> 00:17:20,834 ¿Estás dispuesto a perder todo eso por una revolcada? 248 00:17:22,959 --> 00:17:24,375 Ay, Dios. 249 00:17:24,458 --> 00:17:26,667 Entiendo lo que dices, Kenny. 250 00:17:28,709 --> 00:17:30,166 Tenemos un problema de imagen. 251 00:17:35,667 --> 00:17:37,000 Hola, Ernie. 252 00:17:37,959 --> 00:17:39,583 Señorita Gigante. 253 00:17:42,291 --> 00:17:43,500 Buongiorno. 254 00:17:44,208 --> 00:17:47,208 ¿Debo venir a buscarte para saber si me llamarás algún día? 255 00:17:57,000 --> 00:18:00,083 ¿Qué tal si me llevas a The Bitter End el viernes? 256 00:18:00,792 --> 00:18:03,166 Muero por volver a ver a ese cantante. 257 00:18:09,667 --> 00:18:11,417 O podemos ir a otro lugar... 258 00:18:11,500 --> 00:18:14,375 Sí. ¿Qué tal si nos quedamos en el centro? 259 00:18:14,458 --> 00:18:18,125 La música estuvo bien. Pero quiero invitarte a cenar. 260 00:18:18,750 --> 00:18:20,250 Así podremos conocernos. 261 00:18:25,166 --> 00:18:26,333 Jefe, ¿podemos hablar? 262 00:18:26,417 --> 00:18:27,959 - Claro, siéntate. - Bien. 263 00:18:30,959 --> 00:18:35,083 Quería pedirle permiso para salir con Stella. 264 00:18:35,166 --> 00:18:38,291 Pensé en llevarla a algún lugar bonito en el centro, a cenar. 265 00:18:43,083 --> 00:18:46,375 Pero ¿la razón por la que te dejé salir con Stella 266 00:18:48,667 --> 00:18:51,875 no era que pudieras encontrar a su novio negro 267 00:18:53,208 --> 00:18:54,250 y lo sacaras del medio? 268 00:18:54,333 --> 00:18:56,125 ¿Y no se logró eso ya? 269 00:18:57,333 --> 00:18:58,625 Sí. 270 00:19:04,041 --> 00:19:06,375 ¿Qué dices? ¿La invitaste a salir de verdad? 271 00:19:07,291 --> 00:19:08,792 Creo que sí, sí. 272 00:19:10,250 --> 00:19:13,000 ¿Pensaste que estaba bien hacerlo sin preguntarme primero? 273 00:19:13,083 --> 00:19:16,000 - Jefe, le estoy preguntando ahora. - Sí, ¿sin mi permiso? 274 00:19:16,834 --> 00:19:19,458 Me dejé llevar. Es una chica hermosa. 275 00:19:19,542 --> 00:19:20,750 No significó nada. 276 00:19:20,834 --> 00:19:23,709 ¿Te crees merecedor de salir con mi hija? 277 00:19:26,375 --> 00:19:28,750 - Jefe... - Pregunté si la mereces. 278 00:19:30,125 --> 00:19:32,542 Estás escuchando la 1010 WINS 279 00:19:32,625 --> 00:19:34,917 con las noticias locales en Harlem esta tarde... 280 00:19:35,000 --> 00:19:36,542 con las supuestas protestas... 281 00:19:36,625 --> 00:19:38,959 Desde el cuarto grado, jefe, ella ha sido la chica... 282 00:19:39,041 --> 00:19:39,959 Cierra la boca. 283 00:19:40,041 --> 00:19:42,667 ...en la calle 125. El líder de los derechos civiles, Malcom X 284 00:19:42,750 --> 00:19:46,667 y miembros de la Nación del Islam rodearon la exclusiva tienda. 285 00:19:46,750 --> 00:19:49,750 Se desconocen las razones de esta protesta hasta ahora, 286 00:19:49,834 --> 00:19:52,709 pero las autoridades ya están en la escena listos para... 287 00:19:52,792 --> 00:19:55,250 ¿Cuál es el problema? Los negros protestan todas las semanas. 288 00:19:55,333 --> 00:19:56,291 No en mi edificio. 289 00:19:57,667 --> 00:19:59,333 ¿Es dueño de Fidler's? 290 00:19:59,417 --> 00:20:01,750 Sí, solo el edificio. 291 00:20:02,792 --> 00:20:05,417 El dueño de la tienda para la renta y por protección. 292 00:20:05,500 --> 00:20:07,250 Bien, ¿y qué? Romperán unas ventanas, 293 00:20:07,333 --> 00:20:08,333 cobramos el seguro. 294 00:20:08,417 --> 00:20:12,125 - ¿Cuál es el problema? - Hazme un favor. 295 00:20:12,208 --> 00:20:14,375 Me pones a Kike Fidler al teléfono, ¿sí? 296 00:20:21,709 --> 00:20:22,875 Lo siento mucho. 297 00:20:23,750 --> 00:20:27,250 Pero ha habido un malentendido. 298 00:20:28,750 --> 00:20:32,250 No quiero presentar cargos. Acabo de hablar con el dueño del edificio. 299 00:20:32,333 --> 00:20:33,458 Sin cargos. 300 00:20:34,166 --> 00:20:38,000 Podemos regresar a casa, y que todo vuelva a la normalidad. 301 00:20:38,083 --> 00:20:40,375 - Sgto. Hollis, perdón las molestias. - ¿Se volvió loco? 302 00:20:40,458 --> 00:20:43,792 Sr. Johnson. Ha sido un honor, Sr. X. 303 00:20:43,875 --> 00:20:45,333 Con todo respeto, Sr. Fidler, 304 00:20:45,417 --> 00:20:47,792 pero arrestamos varias veces a esta drogadicta últimamente. 305 00:20:47,875 --> 00:20:49,917 Perdimos 300 dólares en mercadería. 306 00:20:50,000 --> 00:20:51,166 ¡Usted me violó! 307 00:20:51,250 --> 00:20:54,667 - ¡Hijo de puta, te mataré! - ¡Yo no la toqué! 308 00:20:56,208 --> 00:20:58,208 - Suéltelo, Johnson. - Suélteme. 309 00:20:59,291 --> 00:21:01,458 - Te mataré, carajo. - ¡Suéltelo! 310 00:21:01,542 --> 00:21:03,792 Cálmate, hermano. Calma, Bumpy. 311 00:21:03,875 --> 00:21:05,709 ¡Suelte! 312 00:21:10,917 --> 00:21:12,959 ¿Qué carajo sucede aquí? 313 00:21:14,375 --> 00:21:15,875 Ella es mi hija. 314 00:21:19,709 --> 00:21:20,917 Eres mi hija. 315 00:21:39,375 --> 00:21:42,166 Mamá, ¿que es "sorgo"? 316 00:21:42,792 --> 00:21:45,417 Un tipo de melaza, para los pasteles que le gustan a tu padre. 317 00:21:50,959 --> 00:21:52,333 ¿Quién es Elise? 318 00:21:54,250 --> 00:21:57,125 - ¿Dónde escuchaste ese nombre? - En ningún lugar. 319 00:21:59,667 --> 00:22:01,250 Lo escuché hablar a papá. 320 00:22:02,125 --> 00:22:05,041 No sabría decirte. Hay muchas Elise en Harlem. 321 00:22:06,500 --> 00:22:08,333 ¿Por qué no pones los huevos? 322 00:22:10,250 --> 00:22:11,792 Cuidado con las cáscaras. 323 00:22:12,834 --> 00:22:17,291 Papá sabe quién es y el señor X le dijo que debía atraparla. 324 00:22:19,333 --> 00:22:20,959 ¿Qué dije de los huevos? 325 00:22:23,166 --> 00:22:24,750 ¿Tienes más preguntas? 326 00:22:25,750 --> 00:22:27,750 Entonces no te metas en asuntos de adultos. 327 00:22:37,208 --> 00:22:40,208 ¡Cielos, qué día! ¡Qué día! 328 00:22:40,291 --> 00:22:42,208 - ¡Qué día! - Basta. 329 00:22:42,291 --> 00:22:43,709 ¿Qué tal uno para el camino? 330 00:22:44,458 --> 00:22:45,500 Lo atrapé. 331 00:22:45,583 --> 00:22:48,542 - Quizá no necesite más. - Quizá no. 332 00:22:48,625 --> 00:22:50,208 Quizá no. 333 00:22:50,291 --> 00:22:52,125 Una probada. 334 00:22:52,208 --> 00:22:53,959 - Bien, bien. - Sí. 335 00:22:54,041 --> 00:22:56,625 - No mucho. Debo irme. - Por favor. 336 00:22:56,709 --> 00:23:00,583 Te he visto tomar una botella completa del merlot francés más delicado. 337 00:23:04,166 --> 00:23:05,166 Ahora... 338 00:23:06,125 --> 00:23:09,291 sabes que necesitaré que hagas una declaración pública. 339 00:23:09,375 --> 00:23:10,709 ¿Sobre qué? 340 00:23:10,792 --> 00:23:14,125 Sobre que ni ahora ni nunca nos acostamos. 341 00:23:14,208 --> 00:23:17,125 - Pero lo hacemos todo el tiempo. - Sí, y es verdad, 342 00:23:17,208 --> 00:23:19,959 pero para el archivo público esto nunca pasó. 343 00:23:20,750 --> 00:23:21,959 ¿Significo algo para ti 344 00:23:22,041 --> 00:23:23,917 además de un diversión bajo las sábanas? 345 00:23:26,834 --> 00:23:29,041 Bebé, bebé, vamos. 346 00:23:29,125 --> 00:23:32,458 Necesito sacar este escándalo de la primera plana. 347 00:23:32,542 --> 00:23:33,959 Toma asiento, habla conmigo. 348 00:23:36,417 --> 00:23:42,417 Eres la trifecta: Joven, nívea, hermosa. 349 00:23:42,500 --> 00:23:44,583 Eres Miss Ohio, por Dios. 350 00:23:45,375 --> 00:23:49,625 Ahora, voy a necesitar que declares en una conferencia de prensa 351 00:23:49,709 --> 00:23:52,333 y le digas al mundo que no hay nada entre nosotros. 352 00:23:52,417 --> 00:23:55,375 Yo no soy tu juguete, Adam, ni tu títere. 353 00:23:56,166 --> 00:23:58,500 Tú sabes que lo que siento por ti no tiene nada que ver 354 00:23:58,583 --> 00:24:01,917 con cómo me ve el público. Ahora, sabes que me importas. 355 00:24:05,291 --> 00:24:07,625 Y sabes que no miento, 356 00:24:07,709 --> 00:24:10,083 ni a ti ni al mundo. 357 00:24:10,625 --> 00:24:12,375 Entonces, a menos que quieras de declare 358 00:24:12,458 --> 00:24:17,041 y les diga a todos lo bien que cogemos, me dejarás en paz. 359 00:24:23,792 --> 00:24:26,875 Entonces, ¿qué harás tú? 360 00:24:26,959 --> 00:24:29,583 Supongo que arrojaré el gato de algún niño a un árbol 361 00:24:29,667 --> 00:24:31,500 y ojalá el New York Times me vea salvándolo. 362 00:24:31,583 --> 00:24:33,875 ...más de 100 protestantes se han reunido... 363 00:24:33,959 --> 00:24:35,208 - Un minuto. - ...el arresto... 364 00:24:35,291 --> 00:24:36,625 Espérame un segundo. 365 00:24:36,709 --> 00:24:40,375 ...algunos protestantes dicen que la acusaron de ladrona erróneamente. 366 00:24:40,458 --> 00:24:42,834 Solomon Fidler, dueño de la tienda Fidler's, 367 00:24:42,917 --> 00:24:44,458 no ha hecho declaraciones. 368 00:24:46,375 --> 00:24:47,917 El índice industrial Dow Jones 369 00:24:48,000 --> 00:24:49,792 subió por tercer día consecutivo. 370 00:24:58,458 --> 00:25:01,000 No entiendo. Ya le dije que no presentaré cargos. 371 00:25:01,083 --> 00:25:02,458 Todos pueden irse a casa. 372 00:25:02,542 --> 00:25:04,542 Lo siento, Sr. Fidler, pero si hubo una violación, 373 00:25:04,625 --> 00:25:07,291 hablamos de los cargos de la señorita, no los suyo. 374 00:25:11,083 --> 00:25:13,583 Bueno, sin cargos. 375 00:25:15,208 --> 00:25:20,041 Despediré a ambos hombres, y les daré a usted y a su padre 376 00:25:20,125 --> 00:25:22,500 - 100 dólares en crédito a cada uno... - ¿Me dará $100? 377 00:25:22,583 --> 00:25:25,250 - Efectivo si pref... - ¿Habla en serio? 378 00:25:25,333 --> 00:25:27,959 ¿Cree que puede comprar la dignidad de una mujer negra con $200? 379 00:25:28,041 --> 00:25:31,041 Yo solo... lo siento, pero no quiero que destruyan mi propiedad. 380 00:25:31,125 --> 00:25:34,166 - Quizá debería ser destruida. - Nadie destruirá nada. 381 00:25:34,250 --> 00:25:36,458 Si sigue haciendo declaraciones provocativas, Sr. X, 382 00:25:36,542 --> 00:25:38,750 presentaré cargos por incitar una revuelta. 383 00:25:39,917 --> 00:25:42,083 Son cinco años en prisión, así que cálmense. 384 00:25:42,750 --> 00:25:44,083 ¿Señor Fidler? 385 00:25:52,542 --> 00:25:54,500 Necesitaremos su declaración, señorita Johnson. 386 00:26:00,166 --> 00:26:02,917 No se preocupe. La traeré de regreso enseguida. 387 00:26:24,000 --> 00:26:27,208 Mi hija escoltada por un policía blanco. 388 00:26:28,166 --> 00:26:29,792 ¿Eso te pareció justo? 389 00:26:31,208 --> 00:26:36,458 Es mejor que tú escoltado por un policía blanco y esposado. 390 00:26:39,166 --> 00:26:40,625 Mi hija fue violada. 391 00:26:43,125 --> 00:26:44,291 Y... 392 00:26:44,959 --> 00:26:48,959 tú lo quieres hacer parte de tu maldito movimiento. 393 00:26:51,959 --> 00:26:55,000 Mira, Bumpy, si crees que por eso estoy aquí, lo siento. 394 00:27:04,625 --> 00:27:06,917 Pero Elise es parte de una batalla más grande... 395 00:27:07,583 --> 00:27:10,333 y me importa su alma al igual que la tuya. 396 00:27:12,250 --> 00:27:14,333 Espero que algún día lo veas. 397 00:27:35,667 --> 00:27:39,000 El Señor es mi pastor. Nada me falta. 398 00:27:39,083 --> 00:27:41,417 En verdes praderas me hace descansar, 399 00:27:41,500 --> 00:27:43,875 a las aguas tranquilas me conduce. 400 00:27:43,959 --> 00:27:45,959 Y sí, aunque camine a través 401 00:27:46,041 --> 00:27:48,625 del valle de la sombra de la muerte, no temeré peligro alguno. 402 00:27:49,125 --> 00:27:50,917 ¿Qué hay en sus manos? 403 00:27:51,000 --> 00:27:53,000 - ¿Qué hay en sus manos? - ¡Sí! 404 00:27:53,083 --> 00:27:57,291 Colgando en la cruz, tengo dos clavos en las manos. 405 00:27:57,375 --> 00:27:59,709 Padre, alzo los brazos ante ti. 406 00:27:59,792 --> 00:28:01,959 Solo espero saber... 407 00:28:05,500 --> 00:28:08,375 Y ese hombre, con clavos en las manos, 408 00:28:08,458 --> 00:28:10,709 partió la historia a la mitad, A.C y D.C... 409 00:28:10,792 --> 00:28:13,625 Hola, hermano. ¿Quién lo dejó subir ahí? 410 00:28:13,709 --> 00:28:15,500 ¿Qué hay en sus manos, buena gente de Harlem? 411 00:28:15,583 --> 00:28:18,125 Dios está en sus manos, 412 00:28:18,208 --> 00:28:21,000 y con Dios en sus manos, ustedes ganan, 413 00:28:21,083 --> 00:28:22,667 así que caminen con él, 414 00:28:22,750 --> 00:28:24,333 - y hablen con él. - ¡Sí! 415 00:28:24,417 --> 00:28:28,667 Y trabajen con él y peleen juntos y permanezcan juntos. 416 00:28:29,291 --> 00:28:32,166 Y se los digo ahora, que Dios los bendiga a todos. 417 00:28:32,250 --> 00:28:34,417 Sí, que Dios los bendiga a todos. 418 00:28:34,500 --> 00:28:35,917 Amén. 419 00:28:36,000 --> 00:28:37,542 Amén, hermano Malcom. 420 00:28:37,625 --> 00:28:41,750 Amén, hermano Malcom. 421 00:28:41,834 --> 00:28:44,750 - Vaya, qué actuación, reverendo Powell. - Solo los preparé para usted. 422 00:28:49,333 --> 00:28:50,542 Reverendo Powell... 423 00:28:51,375 --> 00:28:54,417 un hombre que de seguro tiene las mejores intenciones. 424 00:28:55,417 --> 00:28:57,625 Verán, un hombre cristiano siempre les dirá 425 00:28:57,709 --> 00:29:00,083 que el cambio nace en el corazón. 426 00:29:01,000 --> 00:29:04,041 Pero mi fe me dice que el cambio nace en la mente. 427 00:29:04,125 --> 00:29:06,625 - Es verdad. - ¡Sí! 428 00:29:06,709 --> 00:29:10,667 Un hombre cristiano siempre les dirá que den la otra mejilla... 429 00:29:11,500 --> 00:29:15,083 pero mi fe me dice que así es como un hombre recibe una golpiza. 430 00:29:17,417 --> 00:29:18,792 Por favor, por favor. 431 00:29:18,875 --> 00:29:21,792 Un hombre cristiano hasta podría decirles 432 00:29:21,875 --> 00:29:24,125 que nuestra hermana encerrada en esa tienda 433 00:29:24,208 --> 00:29:26,583 debería someterse a la violación de un hombre blanco. 434 00:29:27,875 --> 00:29:30,291 Así como nuestras abuelas debieron someterse 435 00:29:30,375 --> 00:29:32,417 a las violaciones de sus amos en los campos. 436 00:29:35,959 --> 00:29:36,875 Pregúntense. 437 00:29:36,959 --> 00:29:41,542 ¿Quieren el perdón cristiano o la justicia del Islam? 438 00:30:19,875 --> 00:30:21,458 Tengo que decirte algo. 439 00:30:23,041 --> 00:30:24,375 Lo que sea. 440 00:30:26,083 --> 00:30:27,834 No, de verdad, es grave. 441 00:30:30,375 --> 00:30:31,458 Bueno. 442 00:30:34,125 --> 00:30:36,750 Creo que mi padre mandó a matar a Lionel. 443 00:30:38,166 --> 00:30:39,250 ¿Qué? 444 00:30:41,417 --> 00:30:46,709 Bueno, cuando tú no estuviste, tuve una cita con un chico... 445 00:30:46,792 --> 00:30:49,667 - ¿Qué? ¿Tuviste una cita? - Para complacer a mi padre. 446 00:30:49,750 --> 00:30:52,625 - ¿Te tocó? ¿Te acostaste con él? - No, no. Teddy, no. 447 00:30:52,709 --> 00:30:57,959 - ¿Por qué rayos tuviste una cita, Stella? - Para demostrar que habíamos terminado. 448 00:30:58,041 --> 00:31:01,542 Mi papá quería que saliera con un chico, Ernie, 449 00:31:01,625 --> 00:31:02,959 y creo que... 450 00:31:03,792 --> 00:31:06,625 esa puede haber sido la noche que mataron a Lionel. 451 00:31:07,542 --> 00:31:08,834 ¿Por qué crees eso? 452 00:31:09,375 --> 00:31:11,625 Porque fui a ver a Ernie, y... 453 00:31:14,000 --> 00:31:17,458 me di cuenta de que sabía que Lionel estaba muerto 454 00:31:17,542 --> 00:31:19,667 y él no pensó que yo lo sabía. 455 00:31:24,542 --> 00:31:26,333 Ellos pensaron que eras tú. 456 00:31:27,333 --> 00:31:28,709 Es una locura. 457 00:32:09,500 --> 00:32:12,875 ¿Te cambias porque hueles a esa chica blanca? 458 00:32:12,959 --> 00:32:14,959 - Mamá. - Nada de "mamá", bebé, 459 00:32:15,041 --> 00:32:17,166 solo te estoy diciendo la verdad. 460 00:32:18,250 --> 00:32:20,667 Esa chica no te entiende. No te ama. 461 00:32:21,417 --> 00:32:25,625 Quiere enfadar a su padre y te está usando a ti para eso. 462 00:32:26,834 --> 00:32:28,500 Debe ser muy excitante para ella 463 00:32:28,583 --> 00:32:30,875 pasearse por la ciudad con un hombre negro. 464 00:32:31,500 --> 00:32:34,417 Debe ponerla toda caliente, alborotada y excitada. 465 00:32:35,583 --> 00:32:36,417 Basta, por favor. 466 00:32:36,500 --> 00:32:38,458 No. Esto es serio, Teddy. 467 00:32:38,542 --> 00:32:39,709 Esto es real. 468 00:32:40,500 --> 00:32:42,917 Rezo por ti todas las noches, así de real es. 469 00:32:43,458 --> 00:32:45,208 Y estás tan envuelto con esta chica blanca 470 00:32:45,291 --> 00:32:47,792 que no puedes ver lo que ella te está haciendo. 471 00:34:05,333 --> 00:34:09,959 Papi, no soy la mejor escritora ni la mejor oradora 472 00:34:10,041 --> 00:34:13,417 aunque siempre me alentaste a que escribiera lo que siento 473 00:34:13,500 --> 00:34:15,750 y a decir lo que mi corazón quiere expresar... 474 00:34:17,000 --> 00:34:21,500 pero esta vez no tengo palabras para explicar cuánto te extraño. 475 00:34:22,542 --> 00:34:25,250 Aunque estás lejos, creo que lo que intento decir 476 00:34:25,333 --> 00:34:28,834 es que las cosas no son lo mismo sin mi superhéroe, 477 00:34:28,917 --> 00:34:31,458 mi amigo, mi papá. 478 00:34:33,375 --> 00:34:34,959 Siempre te amaré, papi. 479 00:34:35,875 --> 00:34:37,875 Con amor, Elise. 480 00:35:04,709 --> 00:35:06,208 ¿Los policías te trataron bien? 481 00:35:08,333 --> 00:35:09,709 Sí. 482 00:35:13,208 --> 00:35:14,792 ¿Por qué señalaste al tipo blanco? 483 00:35:17,291 --> 00:35:19,500 - ¿Qué? - Él no te violó. 484 00:35:20,583 --> 00:35:22,000 Fue el negro. 485 00:35:22,542 --> 00:35:26,875 Cuando hablé con blanco, vi en su mirada que él no lo había hecho. 486 00:35:29,875 --> 00:35:32,375 ¿No es como dice siempre tu amigo Malcom? 487 00:35:33,250 --> 00:35:35,083 Debemos cuidar de los nuestros. 488 00:35:36,542 --> 00:35:37,667 Sí. 489 00:35:40,792 --> 00:35:42,375 ¿Te sientes bien? 490 00:35:44,625 --> 00:35:45,792 ¿Estás herida? 491 00:35:48,792 --> 00:35:52,333 - Esto no tiene nada de chistoso. - Sí, lo tiene. 492 00:35:53,875 --> 00:35:56,834 ¿Piensas que es la primera vez que me lo meten sin yo quererlo? 493 00:35:58,834 --> 00:36:00,792 Soy drogadicta, papá. 494 00:36:02,041 --> 00:36:05,458 Me violaron tantas veces que ya ni recuerdo la mitad. 495 00:36:09,333 --> 00:36:12,291 - ¿Me lo dices para herirme? - No. 496 00:36:15,291 --> 00:36:16,500 Quizá. 497 00:36:19,750 --> 00:36:20,792 ¿Lo logré? 498 00:36:21,333 --> 00:36:22,542 ¿Te herí? 499 00:36:26,959 --> 00:36:28,375 Más de lo que te imaginas. 500 00:36:33,458 --> 00:36:35,917 Ya no puedo ver más que te sigas haciendo esto. 501 00:36:38,250 --> 00:36:40,250 ¿No puedes o no te importa? 502 00:36:40,333 --> 00:36:43,250 - ¿Por qué crees que no me importas? - Porque no te importo. 503 00:36:43,333 --> 00:36:46,041 ¿Cómo que no? Quiero matar al tipo que te hizo esto. 504 00:36:46,125 --> 00:36:49,583 Quiero matar a todos los tipos que alguna vez te tocaron o que... 505 00:36:49,667 --> 00:36:51,792 ¿Y qué mierda tiene eso que ver conmigo? 506 00:37:01,875 --> 00:37:03,250 ¿Sabes qué, papá? 507 00:37:03,834 --> 00:37:05,750 Tú no quieres hacer más esto. 508 00:37:06,709 --> 00:37:08,125 Ni yo tampoco. 509 00:37:10,000 --> 00:37:11,834 Así que te daré lo que siempre quisiste. 510 00:37:11,917 --> 00:37:13,792 Te liberaré. 511 00:37:16,000 --> 00:37:17,625 Fuiste un padre de mierda. 512 00:37:18,917 --> 00:37:21,041 Ambos lo sabemos. 513 00:37:23,583 --> 00:37:26,000 Pero yo soy una hija de mierda, y también lo sé. 514 00:37:28,166 --> 00:37:31,250 Una drogadicta, una puta, 515 00:37:31,333 --> 00:37:33,667 pidiéndote dinero, apareciéndome en tu casa. 516 00:37:37,208 --> 00:37:38,542 Soy una carga para ti, 517 00:37:38,625 --> 00:37:39,875 y nada de eso cambiará, 518 00:37:39,959 --> 00:37:45,333 así que podríamos dejar las cosas así e ir cada uno por su lado. 519 00:37:52,542 --> 00:37:54,500 Te quiero mucho, Elise. 520 00:37:59,000 --> 00:38:00,208 Lo sé. 521 00:38:04,000 --> 00:38:06,083 Y te perdono, papá. 522 00:38:11,709 --> 00:38:13,625 Así que quiero liberarte. 523 00:38:23,250 --> 00:38:24,709 - ¿Cuándo la queremos? - ¡Ahora! 524 00:38:24,792 --> 00:38:26,166 - ¿Qué queremos? - ¡Justicia! 525 00:38:26,250 --> 00:38:27,875 - ¿Cuándo la queremos? - ¡Ahora! 526 00:38:38,875 --> 00:38:39,709 ¡Ahora! 527 00:38:39,792 --> 00:38:41,083 - ¿Qué queremos? - ¡Justicia! 528 00:38:41,166 --> 00:38:42,542 ¿Cuándo la queremos? 529 00:38:43,542 --> 00:38:47,125 - Qué fiesta ahí afuera. - Algo así. 530 00:38:47,208 --> 00:38:50,041 Nos enteramos de que Frank Costello quiere reunirse con usted. 531 00:38:50,125 --> 00:38:52,041 - Ahora no. - Dijo que era urgente. 532 00:38:52,750 --> 00:38:55,417 - Lo espera en Baminte's. - Ve. 533 00:38:58,834 --> 00:39:00,667 No la pierdas de vista. 534 00:39:11,583 --> 00:39:13,458 Lo que está pasando en Fidler's 535 00:39:13,542 --> 00:39:17,625 podría volverse muy peligroso para ti is los policías bajan al sótano. 536 00:39:18,542 --> 00:39:20,000 ¿Qué quieres decir con eso? 537 00:39:20,875 --> 00:39:24,083 Todos hemos hecho cosas que deseamos no haber hecho. 538 00:39:26,583 --> 00:39:27,417 Bumpy. 539 00:39:28,500 --> 00:39:29,959 ¿Necesitas algo, Frank? 540 00:39:30,583 --> 00:39:31,583 Toma asiento. 541 00:39:32,583 --> 00:39:34,417 Debe ser importante si Chin está aquí. 542 00:39:36,834 --> 00:39:40,333 Es mi edificio, donde está la tienda de Fidler. 543 00:39:42,417 --> 00:39:44,583 No quiero que se dañe. 544 00:39:44,667 --> 00:39:48,208 Quiero que Malcom y su gente... Los quiero fuera de ahí. 545 00:39:48,291 --> 00:39:50,959 Y tú puedes ayudarme porque tienes influencia con esa gente. 546 00:39:51,041 --> 00:39:52,625 Nadie quiere que se dañe el edificio. 547 00:39:58,917 --> 00:40:02,375 Pero en verdad no te importa la protesta de unos negros, ¿no? 548 00:40:04,333 --> 00:40:06,750 Cuando apenas me fui a Alcatraz, 549 00:40:06,834 --> 00:40:10,166 Mayme me dijo que Fidler's se quemó por completo. 550 00:40:10,917 --> 00:40:12,959 Lo reconstruyeron en el '57. 551 00:40:15,291 --> 00:40:17,792 Ustedes están en el negocio del concreto, ¿cierto? 552 00:40:18,667 --> 00:40:19,500 Cierto. 553 00:40:21,500 --> 00:40:22,959 Mucho concreto en esos edificios. 554 00:40:25,709 --> 00:40:27,875 Te hace pensar qué más podría haber ahí. 555 00:40:30,041 --> 00:40:31,417 ¿Armas? 556 00:40:31,500 --> 00:40:32,625 ¿Dinero? 557 00:40:34,208 --> 00:40:35,500 ¿Quién sabe? 558 00:40:42,250 --> 00:40:43,458 ¿Qué quieres? 559 00:40:46,959 --> 00:40:49,250 Les quiero comprar heroína a los italianos. 560 00:40:49,917 --> 00:40:51,208 Un suministro constante. 561 00:41:04,709 --> 00:41:05,959 Mantendré tu edificio a salvo. 562 00:41:07,583 --> 00:41:09,083 Gracias por organizar esto, Frank. 563 00:41:10,375 --> 00:41:13,041 - Eres testigo. - Estamos bien. 564 00:41:13,667 --> 00:41:15,250 - Debo irme. - Sí, vete. 565 00:41:42,291 --> 00:41:45,417 Tú levanta la mirada, bebé, y sonríeles a los de traje. 566 00:41:45,500 --> 00:41:47,792 Sabes que les gusta eso. Tranquilo. 567 00:41:47,875 --> 00:41:49,208 ¿Me dejas en paz? 568 00:41:57,166 --> 00:41:59,000 Puedes empezar ahora, chico. 569 00:42:01,917 --> 00:42:03,458 Adelante, Teddy. 570 00:43:15,291 --> 00:43:17,500 Te contrataré ahora mismo si me lo dejas a mí 571 00:43:17,583 --> 00:43:18,667 como tu primer sencillo. 572 00:43:22,500 --> 00:43:25,500 Sí. Sí, aceptamos. 573 00:43:28,625 --> 00:43:31,792 - Teddy, ¿qué sucede? - Lo siento, señor Robinson, 574 00:43:31,875 --> 00:43:33,750 pero si esto es lo que quiere de mí... 575 00:43:34,667 --> 00:43:36,041 entonces no puedo. 576 00:43:37,083 --> 00:43:38,208 Lo siento. 577 00:43:42,041 --> 00:43:44,041 - Hablaré con él. - Sí, hazlo. 578 00:43:50,875 --> 00:43:53,834 ¡Teddy! ¿Qué mierda fue eso? ¿Qué pasa? 579 00:43:53,917 --> 00:43:56,000 Si quieres tanto ese contrato, ve por él. 580 00:43:56,083 --> 00:43:57,917 Oye, tú dijiste que querías esto. 581 00:43:58,000 --> 00:44:01,041 Esto es todo lo que querías. Y que hasta mi padre cantaría tu canción. 582 00:44:01,125 --> 00:44:04,041 - ¿Por qué estás conmigo? - ¿Qué? 583 00:44:04,125 --> 00:44:06,542 ¿Quieres que escriba esa música bubblegum? 584 00:44:06,625 --> 00:44:07,959 ¿Siquiera sabes quién soy? 585 00:44:09,291 --> 00:44:11,041 - Te amo. - ¿Tú me amas? 586 00:44:11,125 --> 00:44:13,000 Sí, bebé. Te amo. 587 00:44:13,750 --> 00:44:16,208 ¿Tú me amas a mí o amas cogerte a un negro? 588 00:44:18,333 --> 00:44:20,417 Sabes que odio esa palabra. 589 00:44:20,500 --> 00:44:22,500 - No puedes hacerme esto. - No soy chico de nadie. 590 00:44:22,583 --> 00:44:25,250 - No merezco esto. - Ni de Bobby Robinson ni tuyo. 591 00:44:33,875 --> 00:44:35,417 - ¿Qué queremos? - ¡Justicia! 592 00:44:35,500 --> 00:44:36,875 - ¿Cuándo la queremos? - ¡Ahora! 593 00:44:36,959 --> 00:44:38,500 - ¿Qué queremos? - ¡Justicia! 594 00:44:38,583 --> 00:44:40,291 - ¿Cuándo la queremos? - ¡Ahora! 595 00:44:40,375 --> 00:44:41,750 - ¿Qué queremos? - ¡Justicia! 596 00:44:41,834 --> 00:44:43,291 - ¿Cuándo la queremos? - ¡Ahora! 597 00:44:43,375 --> 00:44:45,208 - ¿Qué queremos? - ¡Justicia! 598 00:44:45,834 --> 00:44:48,458 ¿Quiere dispersar la protesta arrestando a un guardia blanco? 599 00:44:49,959 --> 00:44:52,792 Eso va en contra de todas las políticas de la fuerza. 600 00:44:52,875 --> 00:44:55,500 ¿Quieren que ellos se calmen? Bueno, eso deben hacer. 601 00:44:56,500 --> 00:44:58,375 Pueden soltarlo al llegar a la estación. 602 00:44:59,834 --> 00:45:01,417 Solo esperen mi señal, ¿sí? 603 00:45:03,041 --> 00:45:04,417 - ¿Qué queremos? - ¡Justicia! 604 00:45:04,500 --> 00:45:05,917 - ¿Cuándo la queremos? - ¡Ahora! 605 00:45:06,000 --> 00:45:08,000 ¿Estás listo para terminar con esto? 606 00:45:08,083 --> 00:45:09,709 ¿Antes de que maten a alguien? 607 00:45:09,792 --> 00:45:11,458 No podemos rendirnos. 608 00:45:11,542 --> 00:45:13,625 Quemar nuestro propio vecindario no es valentía. 609 00:45:13,709 --> 00:45:16,250 - Es una locura. - El reverendo tiene razón. 610 00:45:16,333 --> 00:45:19,166 Todo lo que él quiere es una nueva portada 611 00:45:19,250 --> 00:45:22,041 una que no incluya sus proezas sexuales. 612 00:45:22,125 --> 00:45:25,667 Y lo único que usted quiere es una plataforma para reclutar gente. 613 00:45:25,750 --> 00:45:29,083 No importa. Ahora tenemos esta situación. 614 00:45:29,792 --> 00:45:32,125 ¿Puedo usar a tus muchachos para terminar esto? 615 00:45:34,041 --> 00:45:37,125 ¿Terminar con esto? ¿Qué buscas, Bumpy? 616 00:45:38,041 --> 00:45:39,125 ¡Justicia! 617 00:45:39,208 --> 00:45:40,583 ¡Ahora! 618 00:45:40,667 --> 00:45:42,250 - ¿Qué queremos? - ¡Justicia! 619 00:45:42,333 --> 00:45:43,917 - ¿Cuándo la queremos? - ¡Ahora! 620 00:45:44,000 --> 00:45:45,333 - ¿Qué queremos? - ¡Justicia! 621 00:45:45,417 --> 00:45:46,750 - ¿Cuándo la queremos? - ¡Ahora! 622 00:45:46,834 --> 00:45:48,083 - ¿Qué queremos? - ¡Justicia! 623 00:45:48,166 --> 00:45:49,542 - ¿Cuándo la queremos? - ¡Ahora! 624 00:45:49,625 --> 00:45:50,834 - ¿Qué queremos? - ¡Justicia! 625 00:45:50,917 --> 00:45:52,458 - ¿Cuándo la queremos? - ¡Ahora! 626 00:45:52,542 --> 00:45:53,792 - ¿Qué queremos? - ¡Justicia! 627 00:45:53,875 --> 00:45:55,208 ¡Oigan! 628 00:45:55,291 --> 00:45:56,583 - ¿Qué queremos? - ¡Justicia! 629 00:45:56,667 --> 00:45:58,250 - ¿Cuándo la queremos? - ¡Ahora! 630 00:45:58,333 --> 00:46:00,709 ¡Oigan todos! 631 00:46:00,792 --> 00:46:02,458 - ¿Qué queremos? - ¡Justicia! 632 00:46:02,542 --> 00:46:03,709 - ¿Cuándo...? - ¡Ahora! 633 00:46:03,792 --> 00:46:05,709 ¡Oigan todos! 634 00:46:07,208 --> 00:46:08,792 ¡Oigan! 635 00:46:14,875 --> 00:46:16,333 Yo soy por quién vinieron hoy. 636 00:46:17,208 --> 00:46:18,542 Hermana Elise. 637 00:46:19,834 --> 00:46:22,917 Pero debo preguntar, ¿por qué están todos aquí? 638 00:46:24,458 --> 00:46:26,250 No puede ser por mí. 639 00:46:27,417 --> 00:46:31,333 Soy una drogadicta más que ignoran cuando pasan a mi lado todos los días. 640 00:46:31,417 --> 00:46:34,041 - Está bien, hermana. - ¿Por qué están aquí? 641 00:46:35,083 --> 00:46:37,709 ¿Quieren arrojar cosas y hacer un escándalo? 642 00:46:39,000 --> 00:46:41,041 ¿O se dieron cuenta de que así como ustedes 643 00:46:41,125 --> 00:46:43,000 me ven a mí como una drogadicta, 644 00:46:43,583 --> 00:46:45,834 ellos los ven a ustedes como negros? 645 00:46:48,667 --> 00:46:50,417 Yo no soy la negra de nadie. 646 00:46:51,500 --> 00:46:53,417 No soy la drogadicta de nadie. 647 00:46:56,000 --> 00:46:58,792 No soy tu frustrante hija. 648 00:47:00,291 --> 00:47:01,917 No soy tu proyecto. 649 00:47:02,875 --> 00:47:04,917 No soy tu titular. 650 00:47:06,125 --> 00:47:10,041 Soy mucho más de lo que podrán ver jamás. 651 00:47:11,166 --> 00:47:15,542 Hoy, me recupero a mí misma. 652 00:47:16,917 --> 00:47:19,500 Es mi hora de elevarme. 653 00:47:20,291 --> 00:47:23,041 Es hora de que todos nos elevemos. 654 00:47:23,917 --> 00:47:25,792 ¿No están hartos ya? 655 00:47:27,500 --> 00:47:29,792 Recupérenlo. 656 00:47:30,500 --> 00:47:33,041 - ¡Recupérenlo! - Sí. 657 00:47:33,125 --> 00:47:34,417 Recupérenlo. 658 00:47:34,500 --> 00:47:36,166 ¡Recupérenlo! 659 00:47:36,250 --> 00:47:37,875 ¡Recupérenlo! 660 00:47:49,375 --> 00:47:50,458 ¡Recupérenlo! 661 00:48:28,625 --> 00:48:30,166 ¡Oigan! 662 00:48:32,417 --> 00:48:35,542 A todos los presentes, saben quién soy... 663 00:48:37,000 --> 00:48:39,917 vamos a hacer justicia por esta chica. 664 00:48:41,709 --> 00:48:43,667 Se lo están llevando preso ahora mismo. 665 00:48:43,750 --> 00:48:47,083 - Ahora mismo. - ¡Es un hombre blanco! 666 00:48:47,834 --> 00:48:49,166 Pueden ir a casa. 667 00:48:50,542 --> 00:48:51,875 Váyanse. 668 00:48:51,959 --> 00:48:54,041 Se hizo justicia. 669 00:48:54,125 --> 00:48:55,333 Váyanse. 670 00:48:57,542 --> 00:48:59,583 Tranquilos, chicos. 671 00:48:59,667 --> 00:49:01,166 - Vamos, ya lo escucharon. - Se acabó. 672 00:49:01,250 --> 00:49:02,542 - Circulen. - Vamos. 673 00:49:02,625 --> 00:49:04,458 - Váyanse. - A casa. 674 00:49:32,041 --> 00:49:34,792 Espera un momento 675 00:49:34,875 --> 00:49:37,291 Hay algo que quiero decir 676 00:49:38,000 --> 00:49:39,583 No finjas que no te incumbe 677 00:49:39,667 --> 00:49:41,083 Porque Dios sabe que sí 678 00:49:41,166 --> 00:49:43,709 Todos tenemos nuestro rol 679 00:49:44,333 --> 00:49:45,875 Nos quieren en oposición 680 00:49:45,959 --> 00:49:47,500 Tengo una proposición 681 00:49:47,583 --> 00:49:50,041 No miren para otro lado 682 00:49:50,583 --> 00:49:52,166 Tienen ojos, pero ¿pueden ver? 683 00:49:52,250 --> 00:49:53,875 Como si la vida fuera un juego 684 00:49:53,959 --> 00:49:56,709 Todo risas, pero no son valientes 685 00:49:56,792 --> 00:49:58,333 No hay escape 686 00:49:58,417 --> 00:49:59,583 No hay ensayo 687 00:49:59,667 --> 00:50:01,750 Lentos para amar 688 00:50:01,834 --> 00:50:03,083 Rápidos para matar 689 00:50:03,166 --> 00:50:04,709 Aprendamos a enseñar 690 00:50:04,792 --> 00:50:06,125 Confiemos en lo que sentimos 691 00:50:06,208 --> 00:50:07,792 No quiero sermonear 692 00:50:07,875 --> 00:50:09,709 Solo digo la verdad 693 00:50:09,792 --> 00:50:12,917 Nos elevaremos Con fuego en los ojos 694 00:50:13,000 --> 00:50:14,625 Sí 695 00:50:16,041 --> 00:50:19,208 Sin odio en el corazón Y pensando en el futuro 696 00:50:19,291 --> 00:50:20,959 Sí 697 00:50:22,750 --> 00:50:24,166 No hay respuestas Si no preguntamos 698 00:50:24,250 --> 00:50:25,917 No se olvidan las preguntas 699 00:50:26,000 --> 00:50:29,083 Porque todos saben Que vivimos una crisis 700 00:50:29,166 --> 00:50:31,917 Nos elevaremos Con fuego en los ojos 701 00:50:32,000 --> 00:50:33,542 Sí 702 00:50:35,583 --> 00:50:37,792 ¿De verdad quieres salir con mi hija? 703 00:50:38,959 --> 00:50:41,208 Sí, la trataré bien. 704 00:51:07,083 --> 00:51:11,041 Con las manos en algo Como diciendo una plegaria 705 00:51:13,083 --> 00:51:17,208 Solo necesitamos saber Que seremos salvados 706 00:51:18,542 --> 00:51:19,750 Sí, bueno. 707 00:51:19,834 --> 00:51:20,959 No creo 708 00:51:21,041 --> 00:51:23,458 - Que no podemos luchar contra esto. - Está bien. 709 00:51:24,667 --> 00:51:25,959 Bueno. 710 00:51:26,041 --> 00:51:29,750 Todos necesitan un poco de esperanza A su modo 711 00:51:32,125 --> 00:51:35,375 Nos elevaremos Con fuego en los ojos 712 00:51:35,458 --> 00:51:37,125 Sí 713 00:51:38,375 --> 00:51:41,792 Sin odio en el corazón Y pensando en el futuro 714 00:51:41,875 --> 00:51:43,625 Sí 715 00:51:43,709 --> 00:51:45,291 El presidente Kennedy en línea. 716 00:51:45,375 --> 00:51:49,375 Patricia. Dios, debo decir que te ves hermosa hoy. 717 00:51:55,208 --> 00:51:56,417 Hola, Jack. 718 00:51:57,333 --> 00:51:59,250 Sí, vi a la señorita Monroe 719 00:51:59,333 --> 00:52:01,667 cantándole el feliz cumpleaños en televisión. 720 00:52:01,750 --> 00:52:03,333 No puedo decir mucho de su voz, 721 00:52:03,417 --> 00:52:08,000 pero toda ella está justo donde debe estar. 722 00:52:10,000 --> 00:52:13,458 Sí, antes de hablar de mis sugerencias a la enmienda, 723 00:52:13,542 --> 00:52:15,458 quisiera reiterar la importancia 724 00:52:15,542 --> 00:52:18,291 de dividir la ley en sectores. 725 00:52:18,375 --> 00:52:21,041 Nos elevaremos Con fuego en los ojos 726 00:52:21,125 --> 00:52:22,583 Sí 727 00:52:49,250 --> 00:52:50,166 Por favor. 728 00:52:52,667 --> 00:52:55,208 Yo no sabía que era su hija. 729 00:52:56,959 --> 00:52:58,542 Lo siento. 730 00:53:01,333 --> 00:53:03,959 Por favor, no me mate. Por favor. 731 00:53:06,458 --> 00:53:07,625 No. 732 00:53:08,625 --> 00:53:09,834 No te mataré. 733 00:53:11,834 --> 00:53:13,166 No te mereces eso. 734 00:53:22,875 --> 00:53:26,375 Saluda a "gran pene" Buster. 735 00:53:38,458 --> 00:53:40,166 Por favor, no. 736 00:53:42,875 --> 00:53:43,709 ¡No! 737 00:53:44,305 --> 00:54:44,308 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm