1 00:00:08,083 --> 00:00:10,166 ESTA HISTORIA ESTÁ INSPIRADA EN HECHOS REALES, 2 00:00:10,250 --> 00:00:11,917 PERO CIERTOS PERSONAJES, SITUACIONES, 3 00:00:12,000 --> 00:00:13,750 LUGARES Y DIÁLOGOS SON DE FICCIÓN 4 00:00:13,834 --> 00:00:15,333 O SE INVENTARON PARA LA DRAMATIZACIÓN. 5 00:00:17,792 --> 00:00:20,041 Señora Greene, soy Stella. 6 00:00:20,917 --> 00:00:22,166 Le traje un regalo. 7 00:00:25,500 --> 00:00:27,041 Tengo que decir que soy musulmán. 8 00:00:27,125 --> 00:00:28,083 Esa es mi religión. 9 00:00:28,166 --> 00:00:29,375 Te dejarás ganar. 10 00:00:29,458 --> 00:00:31,250 ¿Qué quieres que haga, Malcolm? 11 00:00:31,333 --> 00:00:32,542 Consigue la grabación. 12 00:00:32,625 --> 00:00:33,625 Sigue con tu lucha. 13 00:00:34,458 --> 00:00:35,458 Me encargaré de eso. 14 00:00:41,417 --> 00:00:43,709 Si le vendes a Johnson o a alguien más, 15 00:00:43,792 --> 00:00:45,709 vas a estar en serios problemas. 16 00:00:45,792 --> 00:00:47,709 No olvides que solo "actúas como jefe" 17 00:00:47,792 --> 00:00:49,166 mientras Vito está preso. 18 00:00:49,250 --> 00:00:52,041 Tú eras su puto chofer, por amor de Dios. 19 00:00:52,125 --> 00:00:54,792 Trato de comportarme bien con Mayme esta vez, ¿sabes? 20 00:00:55,375 --> 00:00:57,125 Estoy segura de que nos veremos pronto. 21 00:00:58,458 --> 00:01:01,291 ¿Quieres hablar de tus apuestas ilegales? 22 00:01:01,375 --> 00:01:03,458 Los italianos manejan la banca, 23 00:01:03,542 --> 00:01:06,792 pero a los negros y a los latinos los arrestan a diario. 24 00:01:06,875 --> 00:01:10,000 Te contrataré si grabas esta para mí como tu primer sencillo. 25 00:01:10,083 --> 00:01:11,917 Como padre fuiste una mierda. 26 00:01:12,000 --> 00:01:13,917 Pero sé que como hija, soy una mierda. 27 00:01:14,000 --> 00:01:15,250 Desintoxícate. 28 00:01:15,333 --> 00:01:16,458 Busca un empleo. 29 00:01:16,542 --> 00:01:17,625 Enderézate. 30 00:01:17,709 --> 00:01:19,417 Tengo fe en ti. 31 00:01:19,500 --> 00:01:23,000 Vamos a estar en guerra hasta que uno de los dos muera. 32 00:01:24,583 --> 00:01:28,208 El ganador por decisión unánime, 33 00:01:28,291 --> 00:01:30,583 Cassius Clay. 34 00:01:35,750 --> 00:01:37,000 Una llegada. 35 00:01:39,000 --> 00:01:40,125 Vayan al muelle de carga. 36 00:01:40,208 --> 00:01:41,917 Bien, allá vamos. 37 00:01:42,000 --> 00:01:43,542 Ya escucharon al hombre. 38 00:01:43,625 --> 00:01:44,750 - Muévanse. - ¡Vamos! 39 00:01:44,834 --> 00:01:46,458 Vamos, chicos. Muévanse. 40 00:01:48,000 --> 00:01:54,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 41 00:02:10,291 --> 00:02:13,041 Te dije que revisaras los camiones de arriba abajo. 42 00:02:13,125 --> 00:02:14,917 Lo sé. Lo siento. 43 00:02:15,000 --> 00:02:17,458 - No estaba trabajando... - ¡Cállate, carajo! 44 00:02:17,542 --> 00:02:18,917 ¡Cállate! 45 00:02:19,000 --> 00:02:21,250 Esto es una mierda. 46 00:02:29,208 --> 00:02:30,041 ¿Roy? 47 00:02:41,709 --> 00:02:42,625 Roy. 48 00:02:46,250 --> 00:02:47,083 Amigo. 49 00:02:53,959 --> 00:02:58,125 Mierda. 50 00:03:18,083 --> 00:03:19,125 Amigo. 51 00:05:21,500 --> 00:05:24,500 Bumpy tuvo las bolas de atacarnos, lo atacaremos más fuerte. 52 00:05:24,583 --> 00:05:25,959 Fue bello, carajo. 53 00:05:26,542 --> 00:05:29,333 Les disparamos con las Thompson y los negros cayeron como mojones. 54 00:05:29,417 --> 00:05:30,250 El tipo es especial. 55 00:05:30,333 --> 00:05:33,375 ¿Recuerdas? Cuando lo hicimos socio, dije: "El tipo es especial". 56 00:05:33,458 --> 00:05:34,750 Dijiste que era especial. 57 00:05:36,083 --> 00:05:37,542 Y ahora Johnson está frenético. 58 00:05:37,625 --> 00:05:41,667 Tenemos que aprovechar la ventaja y ponerlo a parir de verdad. 59 00:05:42,750 --> 00:05:44,709 ¿Esto me pondrá en la cima? 60 00:05:49,000 --> 00:05:50,083 ¿En la cima de qué? 61 00:05:52,792 --> 00:05:54,083 Establecer mi reputación. 62 00:05:59,375 --> 00:06:00,500 No hay cupo. 63 00:06:01,959 --> 00:06:04,500 Solo sueño con eso, con ser un hombre hecho y derecho. 64 00:06:06,625 --> 00:06:08,375 ¿Solo sueñas con eso? 65 00:06:11,000 --> 00:06:12,875 Yo pensé que solo soñabas con Stella. 66 00:06:15,834 --> 00:06:17,458 ¿Quieres acostarte con ella? 67 00:06:17,542 --> 00:06:19,000 ¿Qué? 68 00:06:19,917 --> 00:06:21,667 ¿Qué quieres decir? 69 00:06:21,750 --> 00:06:22,583 Ya me oíste. 70 00:06:23,875 --> 00:06:25,333 Claro que no. 71 00:06:27,500 --> 00:06:31,208 ¿Solo te interesa para que yo te ascienda? 72 00:06:31,291 --> 00:06:33,291 Me interesa porque estoy enamorado de ella 73 00:06:33,375 --> 00:06:34,667 desde el cuarto grado. 74 00:06:35,792 --> 00:06:37,792 Entonces sí quieres acostarte con ella. 75 00:06:40,500 --> 00:06:41,333 ¿Eh? 76 00:07:03,542 --> 00:07:05,834 - Muy bien. - Qué lindo. Es suficiente. 77 00:07:06,000 --> 00:07:08,750 Tendrás tu reputación. Estás descuartizando la canción. Basta. 78 00:07:11,917 --> 00:07:12,834 ¿Cómo me veo? 79 00:07:12,917 --> 00:07:14,291 No te recomiendo esto. 80 00:07:14,834 --> 00:07:17,667 ¿Por qué? ¿No me combina? 81 00:07:17,750 --> 00:07:19,583 Si te encargas de esto, irán por ti. 82 00:07:19,667 --> 00:07:20,834 Necesitarás escolta. 83 00:07:20,917 --> 00:07:22,458 No necesito escoltas 84 00:07:22,542 --> 00:07:25,458 mientras tenga a Dios de mi lado. 85 00:07:25,542 --> 00:07:28,917 Dios no te puede proteger de una bala detrás de la cabeza. 86 00:07:29,542 --> 00:07:31,834 ¿Puedes explicarme por qué rayos haces esto? 87 00:07:32,583 --> 00:07:35,166 Porque tratan a nuestra gente como la mierda. 88 00:07:38,750 --> 00:07:42,750 Por ejemplo, una mujer llamada Mildred. 89 00:07:42,834 --> 00:07:45,166 Mildred tuvo un sueño anoche 90 00:07:45,250 --> 00:07:47,417 en el que un bagre grande y viejo 91 00:07:47,500 --> 00:07:49,875 saltaba del río hasta la octava avenida. 92 00:07:51,041 --> 00:07:53,625 Esta mañana revisó su libro de sueños. 93 00:07:53,709 --> 00:07:56,667 Y no mientan. Sé que muchos de ustedes tienen uno. 94 00:07:56,750 --> 00:07:57,333 "Libro de Sueños" 95 00:07:57,333 --> 00:08:00,458 Al lado de "bagre" dice: "514". 96 00:08:00,542 --> 00:08:03,750 Hace una apuesta con un corredor de apuestas, 97 00:08:03,834 --> 00:08:06,834 un dólar al 514, en ese orden. 98 00:08:06,917 --> 00:08:08,041 514. 99 00:08:08,125 --> 00:08:10,792 Esta es nuestra lotería de negros 100 00:08:10,875 --> 00:08:14,959 y el empleador más grande en Harlem. 101 00:08:15,041 --> 00:08:20,500 Con una fe tan poderosa como la de Jesús yendo a Getsemaní, 102 00:08:20,583 --> 00:08:24,625 nuestra Mildred, bueno, espera el anuncio del número del día. 103 00:08:24,709 --> 00:08:30,959 Un número que sale del recuento de las apuestas en el hipódromo. 104 00:08:31,041 --> 00:08:33,458 Lleva la delantera. 105 00:08:33,542 --> 00:08:35,458 Va segundo por fuera. 106 00:08:35,542 --> 00:08:37,542 Ahora giran en... 107 00:08:37,625 --> 00:08:42,625 Esos tres últimos dígitos se publican en el periódico 108 00:08:42,709 --> 00:08:44,166 y se convierte... 109 00:08:44,250 --> 00:08:45,709 El total de apuestas, jefe. 110 00:08:45,792 --> 00:08:47,458 ...en el número del día. 111 00:08:48,166 --> 00:08:53,792 Un número que, a menudo, resulta en la pérdida de un dólar. 112 00:08:54,375 --> 00:09:00,041 Pero cada tanto, así como Jesús inició su camino al cielo 113 00:09:00,125 --> 00:09:04,041 desde el jardín, Mildred empieza el suyo. 114 00:09:04,875 --> 00:09:08,875 Y así como Judas traicionó a Jesús en el Jardín de Getsemaní, 115 00:09:08,959 --> 00:09:12,417 así nos traicionan en Harlem. 116 00:09:12,500 --> 00:09:13,709 - Traición... - ¡Amén! 117 00:09:13,792 --> 00:09:16,083 ...por un gobierno y una policía 118 00:09:16,166 --> 00:09:18,792 que arresta, multa y encarcela a los negros 119 00:09:18,875 --> 00:09:24,458 y no toca a los banqueros italianos, quienes son los que ganan dinero. 120 00:09:24,542 --> 00:09:27,333 - Así es. - Amén. 121 00:09:27,417 --> 00:09:30,959 Yo estoy en contra de cualquier forma de apuesta. 122 00:09:31,041 --> 00:09:32,208 ¡Amén! 123 00:09:32,291 --> 00:09:37,583 Pero hasta que se erradiquen las apuestas en Harlem, 124 00:09:37,667 --> 00:09:42,792 voy a luchar para que los negros 125 00:09:42,875 --> 00:09:46,208 tengan las mismas oportunidades que los italianos. 126 00:09:46,291 --> 00:09:47,125 ¡Amén! 127 00:09:47,208 --> 00:09:50,458 Usaré mi inmunidad para introducir en el registro del Congreso 128 00:09:50,542 --> 00:09:54,834 el nombre de una actividad de apuestas italiana cada semana 129 00:09:54,917 --> 00:09:56,542 que la policía no persiga. 130 00:09:56,625 --> 00:09:57,792 Amén. 131 00:09:57,875 --> 00:10:00,208 Amén. 132 00:10:03,333 --> 00:10:04,375 Aleluya. 133 00:10:12,959 --> 00:10:15,917 ¡NO HAY JUSTICIA PARA EL HOMBRE NEGRO! 134 00:10:19,917 --> 00:10:21,500 Nos levantaremos 135 00:10:21,583 --> 00:10:23,125 Con fuego en los ojos 136 00:10:23,208 --> 00:10:24,083 Sí 137 00:10:33,000 --> 00:10:36,583 Bien, Teddy. Mueve el micrófono, aléjate un poco y hazlo otra vez. 138 00:10:40,625 --> 00:10:43,208 Lo está haciendo genial. Va a ser un demo genial. 139 00:10:43,291 --> 00:10:45,875 Lo llevaremos a la radio para que lo emitan, 140 00:10:45,959 --> 00:10:48,792 lo meteremos en bailes, discotecas, correremos la voz. 141 00:10:48,875 --> 00:10:51,917 Aquí dice que te quedas con todos los derechos de la canción. 142 00:10:52,000 --> 00:10:55,208 - Es lo normal. - No necesariamente. 143 00:10:55,291 --> 00:10:57,625 Sam Cooke se quedó con los derechos de su grabación. 144 00:10:58,417 --> 00:11:00,625 - Teddy no es Sam Cooke. - Lo será. 145 00:11:00,709 --> 00:11:02,250 ¿Qué diablos sabes tú de esto? 146 00:11:02,333 --> 00:11:03,792 Sé cuando estafan a mi chico. 147 00:11:03,875 --> 00:11:05,000 ¿Tu chico? 148 00:11:05,083 --> 00:11:08,542 Hermana, olvídate de eso, al menos hasta que tenga una carrera. 149 00:11:08,625 --> 00:11:10,542 Ese negro canta sobre la lucha racial, 150 00:11:10,625 --> 00:11:12,834 ¿y tiene a su lado a una gallinita blanca? 151 00:11:12,917 --> 00:11:15,166 El mundo está cambiando, viejo. 152 00:11:20,000 --> 00:11:22,417 Tú crees que el sol sale para oírte cacarear. 153 00:11:27,000 --> 00:11:31,959 No hay nada más difícil que decirle a una mujer que su esposo murió. 154 00:11:34,959 --> 00:11:37,250 Nadie lo hace mejor que Bumpy. 155 00:11:37,333 --> 00:11:41,041 Sí. Tiene práctica. 156 00:11:42,959 --> 00:11:46,333 Sé que es difícil, pero su mamá se encargará de ustedes, ¿sí? 157 00:11:50,333 --> 00:11:51,500 Roy era mi amigo. 158 00:11:53,333 --> 00:11:54,959 Sé que querría que tuvieras esto. 159 00:12:01,250 --> 00:12:02,792 Está bien. Oye. 160 00:12:02,875 --> 00:12:05,667 Si necesitas algo, pídemelo, ¿de acuerdo? 161 00:12:05,750 --> 00:12:06,792 Habla conmigo. 162 00:12:17,625 --> 00:12:19,417 Aquí viene. 163 00:12:20,041 --> 00:12:22,834 Que los Copian protejan a nuestros corredores. 164 00:12:23,458 --> 00:12:25,667 Consoliden los puntos con seguridad permanente. 165 00:12:26,542 --> 00:12:28,583 Bump, los Copian son solo niños. 166 00:12:28,667 --> 00:12:30,000 No tienen lo que necesitamos. 167 00:12:30,083 --> 00:12:31,750 Yo tengo lo que necesitamos. 168 00:12:31,834 --> 00:12:33,250 ¿Qué? 169 00:12:33,333 --> 00:12:35,750 Al Gobierno de los Estados Unidos. 170 00:12:37,625 --> 00:12:39,750 Salgamos de esta mierda, chicos. 171 00:12:41,458 --> 00:12:44,000 Gracias, cariño. 172 00:12:47,250 --> 00:12:49,542 - ¿Cuál es el primero? - ¿El primer qué? 173 00:12:49,625 --> 00:12:52,542 El primer italiano que llevarás al registro del Congreso. 174 00:12:52,625 --> 00:12:54,208 ¿Qué diablos sé yo? 175 00:12:54,291 --> 00:12:57,041 Le prometiste a la congregación un italiano semanal. 176 00:12:57,125 --> 00:12:58,917 ¿Por qué Jack Kennedy se hace el loco 177 00:12:59,000 --> 00:13:00,625 con mi adenda de derechos civiles? 178 00:13:00,709 --> 00:13:02,291 Adam, estás evadiéndolo. 179 00:13:02,375 --> 00:13:06,375 Por mucho que odie admitirlo, tocaste una fibra con ese sermón. 180 00:13:06,458 --> 00:13:08,000 Y dejaron nombres en el buzón. 181 00:13:08,083 --> 00:13:08,959 Tendrás que darlos. 182 00:13:09,542 --> 00:13:11,709 ¿Qué nombre dieron en el buzón? 183 00:13:12,291 --> 00:13:13,792 Ese es el problema. 184 00:13:13,875 --> 00:13:15,542 Ninguno es italiano. 185 00:13:16,166 --> 00:13:17,542 Creo que están muy asustados. 186 00:13:18,041 --> 00:13:20,834 Pero mencionaron varias veces a una mujer negra. 187 00:13:21,000 --> 00:13:22,709 Esther James. 188 00:13:22,792 --> 00:13:25,917 Aparentemente entrega bolsos de efectivo entre italianos y policías. 189 00:13:26,000 --> 00:13:27,000 Es "La mujer del bolso". 190 00:13:27,083 --> 00:13:29,250 ¿Y qué demonios tiene que ver eso conmigo? 191 00:13:29,333 --> 00:13:32,333 Se supone que debo pelear por los negros, no delatarlos. 192 00:13:34,083 --> 00:13:35,583 No te preocupes, Roy. 193 00:13:35,667 --> 00:13:37,834 Bumpy Johnson me llamó. 194 00:13:37,917 --> 00:13:41,500 Los italianos le jodieron una tienda y está listo para ayudar. 195 00:13:42,709 --> 00:13:44,500 Johnson no es el recurso apropiado. 196 00:13:45,250 --> 00:13:46,291 Es un delincuente. 197 00:13:46,375 --> 00:13:48,834 Si temiera codearme con delincuentes, 198 00:13:48,917 --> 00:13:50,875 no me hubiese metido en el Congreso. 199 00:13:54,875 --> 00:13:56,083 ¡Suena muy bien! 200 00:13:56,166 --> 00:13:57,500 - Sí, ¿verdad? - Sí. 201 00:13:57,583 --> 00:13:59,083 Está sucediendo, Teddy. 202 00:14:00,083 --> 00:14:02,750 ¿Cuánto tiempo tenemos? 203 00:14:02,834 --> 00:14:05,500 Mientras mi padre crea que estás muerto, estamos seguros. 204 00:14:05,583 --> 00:14:08,166 Va a ser difícil si me vuelvo famoso como Sammy Davis Jr. 205 00:14:09,625 --> 00:14:12,083 - Dios. - ¿Este es tu chulo? 206 00:14:14,375 --> 00:14:19,125 ...tuvo experiencia antes de ir a la cárcel. 207 00:14:19,208 --> 00:14:20,041 Estoy seguro. 208 00:14:20,125 --> 00:14:21,959 La única experiencia que encontramos 209 00:14:22,041 --> 00:14:23,583 es experiencia en robo a mano armada. 210 00:14:23,667 --> 00:14:29,834 Sr. Hoffa, ¿usted arregló que él fuera a trabajar al Local 332 211 00:14:29,917 --> 00:14:32,792 después de que salió de la cárcel por robo a mano armada? 212 00:14:32,875 --> 00:14:35,250 No creo, si no me falla la memoria, 213 00:14:35,333 --> 00:14:37,959 que él fuera a trabajar al 332... 214 00:14:38,041 --> 00:14:41,250 ¿Por qué querrías hacer algo que atraerá la atención de los federales? 215 00:14:42,375 --> 00:14:44,792 Porque puedo trabajar con Adam Clayton Powell. 216 00:14:45,625 --> 00:14:50,125 ...tío, Herman Kierdorf, vino a trabajar para el Local 332 217 00:14:50,208 --> 00:14:52,709 poco después de salir de la cárcel. 218 00:14:52,792 --> 00:14:54,125 Señor Kierdorf... 219 00:14:54,208 --> 00:14:56,625 Vas a dar nombres de los corredores italianos. 220 00:14:57,500 --> 00:14:59,041 Chris será el primero. 221 00:14:59,125 --> 00:15:00,375 ...Frank Kierdorf... 222 00:15:01,000 --> 00:15:02,917 Ese nunca ha sido tu estilo. 223 00:15:03,834 --> 00:15:05,208 No eres un soplón. 224 00:15:08,417 --> 00:15:12,417 Tuve que visitar cuatro viudas hoy por culpa de ese hijo de puta. 225 00:15:12,500 --> 00:15:14,542 Y recomendaron a Kierdorf para el... 226 00:15:14,625 --> 00:15:18,000 Ojalá lo hubieras considerado antes de ir a Alcatraz. 227 00:15:18,083 --> 00:15:20,166 Hubieses venido a casa mucho antes. 228 00:15:20,250 --> 00:15:21,417 ...tenía experiencia. 229 00:15:21,500 --> 00:15:24,375 ¿Por qué, Sr. Hoffa? ¿No había otro que pudiera ser 230 00:15:24,458 --> 00:15:27,125 vendedor en el local 231 00:15:27,208 --> 00:15:29,625 además de alguien recién salido de la cárcel? 232 00:15:31,542 --> 00:15:32,625 Que se jodan. 233 00:15:32,709 --> 00:15:34,166 Necesitábamos experiencia... 234 00:15:34,250 --> 00:15:35,667 Hazlo. 235 00:15:35,750 --> 00:15:37,166 ...en el cargo. 236 00:15:37,250 --> 00:15:40,625 Hay muchos hombres en Flint capaces de hacer este trabajo. 237 00:15:40,709 --> 00:15:43,417 Es una buena preparación haber pasado tiempo 238 00:15:43,500 --> 00:15:45,792 en la cárcel por robo a mano armada 239 00:15:45,875 --> 00:15:47,333 para ser vendedor... 240 00:15:47,417 --> 00:15:48,875 Gracias. 241 00:15:48,959 --> 00:15:49,959 Ahí tienes. 242 00:15:50,041 --> 00:15:52,250 No hay problema. Gracias. 243 00:15:53,291 --> 00:15:54,625 Uno y medio. 244 00:16:02,875 --> 00:16:03,917 - Uno. - Muy bien. 245 00:16:04,000 --> 00:16:05,125 828. 246 00:16:08,750 --> 00:16:10,041 Buenos días, señoras. 247 00:16:10,125 --> 00:16:11,792 - Buenos días. - Buenos días. 248 00:16:15,083 --> 00:16:16,542 ¿Viste el titular de hoy? 249 00:16:17,250 --> 00:16:20,417 "La protesta en Washington será el 28 de agosto" 250 00:16:20,500 --> 00:16:23,125 Van a tener montones de apuestas con ese número. 251 00:16:23,208 --> 00:16:25,333 8/28. 252 00:16:26,000 --> 00:16:28,709 Lo mismo pasó cuando Willie Mays llegó a 380. 253 00:16:28,792 --> 00:16:30,667 Todos en Harlem apostaron al 380. 254 00:16:30,750 --> 00:16:33,959 Y todos perdieron. 255 00:16:34,667 --> 00:16:37,542 ¿Cómo está la incomparablemente adorable señora Johnson? 256 00:16:39,500 --> 00:16:40,375 Está bien. 257 00:16:41,291 --> 00:16:42,917 No pensé que pelearía por la igualdad 258 00:16:43,000 --> 00:16:45,250 en el negocio de las apuestas, pero esto es urgente. 259 00:16:46,041 --> 00:16:49,208 Me reuniré hoy en mi oficina con Lester Wolff. 260 00:16:49,291 --> 00:16:52,709 Algunos de mis fieles me dijeron que hay una mujer, Esther James. 261 00:16:52,792 --> 00:16:56,500 Dicen que entrega bolsos de efectivo para los italianos 262 00:16:56,583 --> 00:16:58,792 todos los días del mundo. 263 00:16:59,709 --> 00:17:01,208 Yo no me metería con Esther James. 264 00:17:01,875 --> 00:17:03,917 Acabará contigo, ¿me oyes? 265 00:17:04,000 --> 00:17:05,750 No hablo de Esther. 266 00:17:06,917 --> 00:17:10,500 Hablo de los italianos. 267 00:17:10,583 --> 00:17:15,166 Tú ofreciste darme nombres. 268 00:17:19,792 --> 00:17:22,000 Necesito que tomes todos los nombres que te dé, 269 00:17:22,083 --> 00:17:23,583 los investigues a todos, 270 00:17:24,417 --> 00:17:28,125 y te asegures de que salen del negocio directo a la cárcel, ¿sí? 271 00:17:28,208 --> 00:17:30,333 Seguro conoces las audiencias del Congreso 272 00:17:30,417 --> 00:17:33,500 que estoy presidiendo, donde un tal Joseph Valachi, 273 00:17:33,583 --> 00:17:36,625 decidió soltar la lengua sobre la mafia. 274 00:17:36,709 --> 00:17:39,709 Bueno, tú tendrás la misma inmunidad 275 00:17:39,792 --> 00:17:41,500 que se le otorgó a Valachi. 276 00:17:41,583 --> 00:17:43,542 Ese soplón vivirá hasta los 100. 277 00:17:47,542 --> 00:17:50,709 Los hermanos tenemos que cuidarnos, ¿verdad, papi? 278 00:17:56,166 --> 00:17:57,000 Sí. 279 00:17:58,333 --> 00:18:00,250 Ahora, suelta esos nombres. 280 00:18:06,375 --> 00:18:08,375 Vamos, hombre. 281 00:18:09,166 --> 00:18:13,667 Esto quedará entre tú y yo, y el registro del Congreso. 282 00:18:17,208 --> 00:18:18,583 Estoy esperando. 283 00:18:19,208 --> 00:18:23,375 Tic, tac. 284 00:18:26,291 --> 00:18:27,625 No soy un soplón, hombre. 285 00:18:27,709 --> 00:18:30,291 No se trata de delatar sino de buenas prácticas. 286 00:18:30,375 --> 00:18:33,375 Si estas son buenas prácticas, prefiero estar muerto. 287 00:18:35,709 --> 00:18:40,458 Bumpy, ¿qué has hecho por tu comunidad últimamente? 288 00:18:41,208 --> 00:18:44,333 Las limosnas para los pobres no son servicio comunitario. 289 00:18:44,417 --> 00:18:47,250 Eso solo devuelve un poco de lo que robaste. 290 00:18:48,000 --> 00:18:49,959 Buen día, reverendo Powell. 291 00:18:56,041 --> 00:18:59,041 Cada derrota, cada tristeza, 292 00:18:59,125 --> 00:19:02,875 cada pérdida contiene su propia semilla, 293 00:19:04,083 --> 00:19:08,000 su propia lección de cómo mejorar la próxima vez. 294 00:19:11,667 --> 00:19:13,333 No sé por qué regresé. 295 00:19:13,917 --> 00:19:15,458 La cagué la última vez. 296 00:19:17,917 --> 00:19:20,041 No creo que haya un camino para mí. 297 00:19:21,500 --> 00:19:23,834 Odio estar allá afuera. 298 00:19:26,041 --> 00:19:27,542 ¿Quién te enseñó a odiarte 299 00:19:27,625 --> 00:19:29,792 desde la cabeza hasta los pies? 300 00:19:29,875 --> 00:19:32,625 Sé que dirás que el hombre blanco, pero él no tiene la culpa. 301 00:19:32,709 --> 00:19:34,709 - ¿Y quién más? - Mi padre. 302 00:19:40,291 --> 00:19:43,333 Elise, tu padre es un hombre complicado. 303 00:19:44,333 --> 00:19:46,583 Todo eso de pagarle el alquiler a la gente, 304 00:19:46,667 --> 00:19:49,041 pagar la universidad a los chicos, pavos en Navidad. 305 00:19:49,125 --> 00:19:51,834 Eso no le cuesta nada a un hombre con dinero. 306 00:19:51,917 --> 00:19:56,625 Siempre he creído que Bumpy es un hombre con muchas facetas. 307 00:19:57,917 --> 00:20:01,834 Inteligencia, ira, emociones reprimidas. 308 00:20:02,542 --> 00:20:04,333 Olvidaste el orgullo. 309 00:20:05,208 --> 00:20:06,041 Orgullo. 310 00:20:08,333 --> 00:20:10,208 ¿Quieres saber algo clave de mi padre? 311 00:20:11,375 --> 00:20:13,959 Él podrá ser importante en el Harlem, 312 00:20:14,041 --> 00:20:17,458 pero si va más abajo de la calle 110, es solo un negro más. 313 00:20:20,125 --> 00:20:21,917 Creo que nunca superará eso. 314 00:20:28,917 --> 00:20:32,208 Dices que te encantan las películas, ¿y no has visto Cleopatra? 315 00:20:33,458 --> 00:20:36,375 El vestuario de Elizabeth Taylor es precioso. 316 00:20:36,458 --> 00:20:42,667 ¿Sabías que tuvo 65 cambios de vestuario en esa película? 317 00:20:43,667 --> 00:20:46,083 - ¿Sesenta y cinco? - Sí. 318 00:20:48,000 --> 00:20:51,750 Me cambiaría 65 veces si pudiera coger con Richard Burton. 319 00:20:54,458 --> 00:20:56,125 ¿Has visto El gran escape? 320 00:20:56,208 --> 00:20:57,583 Me encanta esa película. 321 00:20:57,667 --> 00:21:00,792 Steve McQueen hizo todas las acrobacias con motocicletas. 322 00:21:02,667 --> 00:21:05,125 Debería saber cómo te llamas antes de seguir ligando. 323 00:21:05,208 --> 00:21:06,333 Soy Peter. 324 00:21:07,000 --> 00:21:08,041 Gordon. 325 00:21:10,583 --> 00:21:14,166 Hablando de películas, ¿viste Víctima? 326 00:21:15,208 --> 00:21:18,667 No me gustó esa película. Ni siquiera el título. 327 00:21:18,750 --> 00:21:22,750 Otra película trágica donde los homosexuales son víctimas. 328 00:21:22,834 --> 00:21:24,083 Ya basta. 329 00:21:24,917 --> 00:21:26,667 Deberíamos ser como los negros. 330 00:21:27,208 --> 00:21:29,959 ¿Sabes? Protestar, marchar, plantarnos. 331 00:21:30,041 --> 00:21:32,125 Para que vean que existimos. 332 00:21:33,667 --> 00:21:34,500 Sí. 333 00:21:36,709 --> 00:21:38,792 A veces me siento muy solo. 334 00:21:41,917 --> 00:21:44,083 Estoy hablando mucho, ¿verdad? 335 00:21:44,166 --> 00:21:46,333 No. No te disculpes. 336 00:21:49,208 --> 00:21:50,542 ¿Podemos ir a algún sitio? 337 00:22:03,959 --> 00:22:06,333 Si gritas, te vuelo la cara, carajo. 338 00:22:06,417 --> 00:22:07,250 ¿Me oyes? 339 00:22:09,834 --> 00:22:13,500 No me llamo Peter y estoy seguro de que no te llamas Gordon. 340 00:22:13,583 --> 00:22:17,083 Mañana, le contaré a tu jefe y al jefe de tu jefe, 341 00:22:17,166 --> 00:22:20,417 lo pervertido y maricón que eres. 342 00:22:20,500 --> 00:22:22,834 Tu matrimonio se acaba. 343 00:22:23,500 --> 00:22:25,750 Tu empleo en el hipódromo, también. 344 00:22:25,834 --> 00:22:27,667 Y eso es solo para empezar... 345 00:22:29,291 --> 00:22:30,959 ...a menos de que me hagas un favor. 346 00:22:31,667 --> 00:22:33,000 Jason. 347 00:22:44,959 --> 00:22:46,333 Oye, amigo. 348 00:22:49,458 --> 00:22:50,834 ¿Por qué te arrestaron? 349 00:22:52,041 --> 00:22:53,417 Por cogerme a una blanca. 350 00:22:54,250 --> 00:22:55,166 Mierda. 351 00:22:58,291 --> 00:22:59,583 ¿Y a ustedes? 352 00:23:01,041 --> 00:23:04,333 Somos del Comité Coordinador de Estudiantes contra la Violencia. 353 00:23:04,417 --> 00:23:07,959 Nos arrestaron por "merodear" en la protesta en Woolworth's. 354 00:23:08,041 --> 00:23:10,834 Nos dejarán salir bajo fianza en una hora. Y vamos a volver. 355 00:23:11,792 --> 00:23:13,083 ¿Quieres ir? 356 00:23:14,375 --> 00:23:15,667 No, soy músico. 357 00:23:16,834 --> 00:23:18,375 No me interesa la política. 358 00:23:18,458 --> 00:23:20,500 El cambio se acerca, hermano. 359 00:23:22,041 --> 00:23:23,750 Eres un hombre negro que vive en EE. UU. 360 00:23:23,834 --> 00:23:26,291 No tienes más opción que interesarte en la política. 361 00:23:26,917 --> 00:23:28,125 ¿Quieres vivir en un mundo 362 00:23:28,208 --> 00:23:30,291 donde no te arresten por cogerte a una blanca? 363 00:23:36,000 --> 00:23:38,625 Traté que otros banqueros participaran en la apuesta, 364 00:23:38,709 --> 00:23:42,375 pero no podemos deshacernos de esta apuesta, Bumpy. 365 00:23:43,333 --> 00:23:44,792 Fui con Madame Sables, 366 00:23:44,875 --> 00:23:47,000 con Slades, con los hermanos Brantley... 367 00:23:47,083 --> 00:23:48,959 Nadie quiere este número. 368 00:23:49,041 --> 00:23:52,500 Escuché que Chin Gigante no ha tocado este número en todo el día. 369 00:23:52,583 --> 00:23:54,792 Tiene las puertas cerradas al 828. 370 00:23:54,875 --> 00:23:56,959 No entiendo cuál es el alboroto. 371 00:23:57,041 --> 00:24:00,500 De mil posibilidades, ¿cuántas hay de que salga el 828? 372 00:24:00,583 --> 00:24:03,000 Mantiene la delantera. Kelso se acerca al tercero. 373 00:24:03,625 --> 00:24:04,875 En el poste número 16. 374 00:24:04,959 --> 00:24:06,792 Kelso se mueve a un lado. 375 00:24:06,875 --> 00:24:10,417 Si Chin no acepta esta apuesta, algo está mal. 376 00:24:17,125 --> 00:24:18,166 Mantiene la delantera. 377 00:24:18,250 --> 00:24:20,417 Kelso ahora se acerca al tercero. 378 00:24:20,500 --> 00:24:22,125 En el poste número 16. 379 00:24:22,208 --> 00:24:23,792 Kelso se mueve a un lado. 380 00:24:23,875 --> 00:24:25,458 Y Kelso toma la delantera. 381 00:24:29,625 --> 00:24:31,542 Hospitalidad se mueve al cuarto. 382 00:24:37,583 --> 00:24:42,000 Nos acercamos a la línea final, y Kelso gana por un cuerpo. 383 00:24:43,500 --> 00:24:45,083 El total de apuestas del día, jefe. 384 00:24:45,166 --> 00:24:49,125 $2,345,828. 385 00:24:50,875 --> 00:24:52,417 El tiempo de recorrido es de 1:37. 386 00:24:52,500 --> 00:24:54,917 Logramos colar el número, carajo. 387 00:24:55,000 --> 00:24:57,291 ¡Qué final tan emocionante! 388 00:24:57,375 --> 00:24:59,625 El 828. Es un triunfo. 389 00:25:00,834 --> 00:25:02,041 Buen trabajo, Ernie. 390 00:25:02,125 --> 00:25:03,750 Esto prueba dos cosas. 391 00:25:06,041 --> 00:25:09,333 Si los negros nos joden, lamentarán el día que nos jodieron. 392 00:25:10,083 --> 00:25:11,291 Y Ernie Nunzi... 393 00:25:12,834 --> 00:25:14,417 es muy bueno como finocchio. 394 00:25:15,417 --> 00:25:17,291 - Quizás demasiado bueno. - Cuidado. 395 00:25:17,375 --> 00:25:20,250 Oye, quebramos la banca de Bumpy Johnson. 396 00:25:20,333 --> 00:25:21,750 Va a necesitar dinero. 397 00:25:25,250 --> 00:25:26,375 Va a buscar un socio. 398 00:25:26,458 --> 00:25:28,291 ¿Quién va a ayudar a ese hijo de puta? 399 00:25:29,625 --> 00:25:31,417 Necesitamos saber eso. 400 00:25:32,208 --> 00:25:35,250 Vi al yonqui de Izzy apostando $10. 401 00:25:35,333 --> 00:25:37,667 Ese infeliz nunca ha tenido dos centavos en el bolsillo. 402 00:25:37,750 --> 00:25:39,500 La gente de Chin le dio dinero. 403 00:25:39,583 --> 00:25:41,792 Arregló el resultado para liquidarme. 404 00:25:41,875 --> 00:25:43,250 No me lo esperaba. 405 00:25:43,333 --> 00:25:45,625 Si esto está arreglado, no vamos a pagar. 406 00:25:47,083 --> 00:25:49,667 El problema es nuestro, no de los apostadores. 407 00:25:51,375 --> 00:25:52,917 Empezaremos con pagos parciales. 408 00:25:53,000 --> 00:25:54,041 La gente entenderá. 409 00:25:54,125 --> 00:25:55,417 Por cada dólar, 25 centavos, 410 00:25:55,500 --> 00:25:57,625 haremos el pago completo al final del día. 411 00:25:57,709 --> 00:25:59,041 ¿Cómo puedes prometer eso? 412 00:25:59,125 --> 00:26:02,959 Mira. Casi 875 personas pegaron el número. 413 00:26:03,041 --> 00:26:06,375 A 600 a 1, hace un total de casi $300,000. 414 00:26:06,458 --> 00:26:07,917 No tenemos ese dinero. 415 00:26:09,834 --> 00:26:10,875 Lo encontraré. 416 00:26:24,041 --> 00:26:25,834 - ¡Ganaste! - ¿Lo encontraste? 417 00:26:25,917 --> 00:26:27,458 - ¡Ganaste! - ¿Encontraste a Teddy? 418 00:26:27,542 --> 00:26:28,875 El número al que apostaste. 419 00:26:28,959 --> 00:26:30,166 El 828. ¡Salió! 420 00:26:30,250 --> 00:26:31,750 Mamá, somos ricos. 421 00:26:44,875 --> 00:26:45,750 ¿Stella Gigante? 422 00:26:49,208 --> 00:26:50,834 ¿Dónde carajo estabas? 423 00:26:50,917 --> 00:26:53,500 He estado pidiendo a alguien las últimas nueve horas. 424 00:26:53,583 --> 00:26:55,750 ¿Tienes idea de lo que mi padre te hará? 425 00:26:55,834 --> 00:26:58,458 Ni vi tu nombre en el registro hasta esta mañana. 426 00:26:59,375 --> 00:27:01,333 No te preocupes, todo esto desaparecerá. 427 00:27:02,583 --> 00:27:04,125 Necesito hacer una llamada. 428 00:27:18,333 --> 00:27:21,667 Así que eres músico. Cántanos algo. 429 00:27:27,959 --> 00:27:31,166 Muchos días como este 430 00:27:32,583 --> 00:27:35,500 Muchos momentos para olvidar 431 00:27:37,208 --> 00:27:40,583 Estoy muy cansado para retroceder 432 00:27:41,792 --> 00:27:44,792 Estoy cansado de cuidar lo que digo 433 00:27:44,875 --> 00:27:49,083 Cuando levante las manos 434 00:27:50,333 --> 00:27:53,583 No las bajaré 435 00:27:53,667 --> 00:27:56,041 Hasta que todo caiga 436 00:27:58,792 --> 00:28:03,667 Cuando levante las manos 437 00:28:04,709 --> 00:28:07,917 No las bajaré 438 00:28:08,000 --> 00:28:11,166 Hasta que todo caiga 439 00:28:12,208 --> 00:28:13,083 Me gusta, hermano. 440 00:28:14,417 --> 00:28:15,917 De eso te hablaba. 441 00:28:17,583 --> 00:28:18,375 De eso mismo. 442 00:28:31,041 --> 00:28:32,458 ¿Llamaste a alguien? 443 00:28:33,291 --> 00:28:34,500 No tengo a nadie. 444 00:28:57,083 --> 00:29:00,000 - ¿Hola? ¿Quién es? - Soy Stella Gigante. 445 00:29:01,166 --> 00:29:02,250 ¿Dónde está Teddy? 446 00:29:02,834 --> 00:29:05,417 En la cárcel de la comisaría de la calle 116. 447 00:29:05,500 --> 00:29:08,875 Descuide. Es un falso arresto. No quedará nada. 448 00:29:08,959 --> 00:29:12,083 Pero tiene que pagarle la fianza. Deprisa. 449 00:29:12,166 --> 00:29:14,291 Sí, ya voy. 450 00:29:15,709 --> 00:29:17,125 ¿Por qué me llamas? 451 00:29:18,625 --> 00:29:20,000 Porque ambas lo amamos. 452 00:29:20,625 --> 00:29:22,458 Y somos lo único que tiene. 453 00:29:24,125 --> 00:29:25,792 Aléjate de mi hijo. 454 00:29:50,959 --> 00:29:54,792 La Formación de Chicas Musulmanas te servirá como introducción a la fe. 455 00:29:55,583 --> 00:29:57,458 Asistirás a clases que sacarán 456 00:29:57,542 --> 00:30:00,583 los talentos y habilidades naturales que Dios te dio. 457 00:30:02,125 --> 00:30:06,792 Recibirás clases de oratoria, vestuario, higiene y etiqueta. 458 00:30:08,625 --> 00:30:11,291 ¿Por qué se llama Formación de Chicas Musulmanas? 459 00:30:12,208 --> 00:30:17,500 La palabra "chica" se usa para conectar nuestra sumisión con la voluntad de Dios. 460 00:30:18,333 --> 00:30:19,834 Es una palabra de honor. 461 00:30:22,667 --> 00:30:25,000 Veo que está en buenas manos, hermana Elise. 462 00:30:25,959 --> 00:30:29,834 La hermana Marny es de nuestras mejores hermanas y la más respetada. 463 00:30:29,917 --> 00:30:32,208 - Gracias, ministro Malcolm. - De nada. 464 00:30:33,625 --> 00:30:35,166 ¿Cómo estás? 465 00:30:36,166 --> 00:30:37,667 Todo es nuevo para mí. 466 00:30:37,750 --> 00:30:39,083 Trato de aprender. 467 00:30:39,792 --> 00:30:42,417 La consigna de la Nación es: "Conócete a ti mismo". 468 00:30:43,125 --> 00:30:46,125 Es el camino para la realización. 469 00:30:48,083 --> 00:30:49,750 As-salamu alaykum, hermana Elise. 470 00:30:50,709 --> 00:30:51,959 Hermana Marny. 471 00:30:57,667 --> 00:30:58,959 No eres la primera. 472 00:31:00,166 --> 00:31:01,041 ¿La primera? 473 00:31:01,125 --> 00:31:03,291 La primera en sentirse atraída por él. 474 00:31:03,959 --> 00:31:05,166 Coquetear no te servirá. 475 00:31:05,250 --> 00:31:09,250 No estaba coqueteando. Malcolm es amigo de mi padre. 476 00:31:10,959 --> 00:31:11,959 No te dejes caer. 477 00:31:12,625 --> 00:31:13,709 Es solo un hombre. 478 00:31:32,291 --> 00:31:34,208 ¿Qué haces aquí? 479 00:31:34,291 --> 00:31:38,041 Tuviste suerte de que yo respondiera la llamada en el club. 480 00:31:38,125 --> 00:31:41,125 Dijeron que te arrestaron con un negro llamado Teddy Greene. 481 00:31:41,959 --> 00:31:45,834 No le diré a tu padre porque se pondrá triste. 482 00:31:47,709 --> 00:31:49,792 No le dirás a mi padre 483 00:31:49,875 --> 00:31:51,542 y tampoco tocarás a Teddy. 484 00:31:52,166 --> 00:31:54,417 Porque si hay una cosa que mi padre odie 485 00:31:54,500 --> 00:31:56,375 aún más que el hecho de acostarme con Teddy, 486 00:31:56,458 --> 00:31:59,166 es que la hayas cagado matando al tipo equivocado. 487 00:31:59,834 --> 00:32:01,083 ¿Entendiste? 488 00:32:15,333 --> 00:32:16,917 DEMÓCRATA REELECCIÓN AL CONGRESO 489 00:32:17,000 --> 00:32:18,250 Me alegra verte, Lester. 490 00:32:18,333 --> 00:32:20,250 - Me alegra verlo, reverendo. - Bienvenido. 491 00:32:20,333 --> 00:32:21,750 - ¿Cómo está? - Muy bien, gracias. 492 00:32:21,834 --> 00:32:23,709 - Bien. - Ya era hora de que vinieras. 493 00:32:23,792 --> 00:32:25,709 Bueno, yo estaba listo 494 00:32:25,792 --> 00:32:28,417 para hablar de tu gira por Europa con Miss Ohio. 495 00:32:28,500 --> 00:32:30,875 - Miss Ohio es una chica agradable. - Has cambiado el tema. 496 00:32:30,959 --> 00:32:36,208 Lester, si uno no marca el tono de la conversación, el tono te marca a ti. 497 00:32:36,291 --> 00:32:38,291 De eso se trata la política en EE. UU. 498 00:32:39,417 --> 00:32:43,166 Un comentario incendiario pone a la prensa inquieta. 499 00:32:43,250 --> 00:32:46,375 Y luego, actúas según tus verdaderas intenciones 500 00:32:46,458 --> 00:32:50,041 mientras ellos parlotean como chicas en la escuela dominical. 501 00:32:54,208 --> 00:32:57,000 La próxima vez que vaya a Sag Harbor, tiene que visitar mi barco. 502 00:32:57,083 --> 00:32:58,125 Haremos esquí acuático. 503 00:32:58,208 --> 00:33:00,792 ¿Esquí acuático? Los negros no saben nadar. 504 00:33:04,041 --> 00:33:06,709 - ¿Está listo? - Cuando tú lo estés. 505 00:33:08,208 --> 00:33:11,750 En tres, dos, uno. 506 00:33:12,583 --> 00:33:16,583 Hola. Soy Lester Wolff y esto es Wolff At Large. 507 00:33:16,667 --> 00:33:19,375 Estoy en la oficina parlamentaria de Harlem 508 00:33:19,458 --> 00:33:23,333 del congresista y reverendo Adam Clayton Powell Jr. 509 00:33:24,291 --> 00:33:26,208 - Buenos días, reverendo. - ¡Hola, Lester! 510 00:33:26,291 --> 00:33:30,834 Reverendo Powell, recientemente, causó titulares con su afirmación 511 00:33:30,917 --> 00:33:35,125 de que la mafia italiana controla las apuestas ilegales en Harlem. 512 00:33:35,208 --> 00:33:37,625 Más que una afirmación, es un hecho absoluto. 513 00:33:37,709 --> 00:33:41,417 Y que usted cree que se arresta y se encarcela a los negros 514 00:33:41,500 --> 00:33:43,333 en una proporción mayor 515 00:33:43,417 --> 00:33:46,375 que la de los hombres que controlan las apuestas. 516 00:33:46,458 --> 00:33:49,417 Si no me cree, revise los registros policiales. 517 00:33:49,500 --> 00:33:51,041 En los últimos tres días 518 00:33:51,125 --> 00:33:54,667 arrestaron a más de 100 corredores de apuestas negros. 519 00:33:55,333 --> 00:33:58,834 Y a ningún italiano blanco. 520 00:33:59,375 --> 00:34:01,291 ¿Quiénes son esos italianos? 521 00:34:02,250 --> 00:34:05,000 En su debido momento, mi equipo revelará 522 00:34:05,083 --> 00:34:06,375 esos nombres al pueblo. 523 00:34:06,458 --> 00:34:09,542 Usted ofreció registrar el nombre de un banquero italiano 524 00:34:09,625 --> 00:34:11,458 en el registro del Congreso cada semana, 525 00:34:11,542 --> 00:34:13,625 pero hasta ahora, no se ha registrado nada. 526 00:34:13,709 --> 00:34:16,375 Seguimos recopilando información. 527 00:34:17,041 --> 00:34:21,208 Sin nombres en específico, pareciera que está agitando la situación 528 00:34:21,291 --> 00:34:26,291 para que la prensa parlotee como chicas en la escuela dominical. 529 00:34:29,500 --> 00:34:32,000 - Tengo nombres. - ¿Cuáles? 530 00:34:32,083 --> 00:34:33,959 - No tengo la libertad... - ¿Ni uno? 531 00:34:34,542 --> 00:34:37,709 ¿Ni un solo nombre para convencer a este periodista 532 00:34:37,792 --> 00:34:39,792 de que esta historia merece atención? 533 00:34:44,917 --> 00:34:49,458 En realidad, de acuerdo a mis bien ubicadas fuentes, 534 00:34:49,542 --> 00:34:53,750 hemos ubicado a una mujer, una mujer negra, de hecho, 535 00:34:53,834 --> 00:34:56,125 quien es la intermediaria clave, 536 00:34:56,208 --> 00:34:57,417 la mujer del saco, por decir, 537 00:34:57,500 --> 00:34:59,542 de la mafia italiana. 538 00:34:59,625 --> 00:35:03,875 Se llama Esther James. 539 00:35:10,000 --> 00:35:12,375 Espero que no te importe que me tome un martini. 540 00:35:23,625 --> 00:35:25,542 - Salud. - Salud. 541 00:35:31,000 --> 00:35:32,834 Siéntate, cariño. Ponte cómodo. 542 00:35:46,083 --> 00:35:51,458 Entonces, $312,000. 543 00:35:53,417 --> 00:35:54,750 Estás en un verdadero aprieto. 544 00:35:56,542 --> 00:35:58,083 Te pagaré con intereses. 545 00:35:59,041 --> 00:36:00,542 En seis meses, como máximo. 546 00:36:01,166 --> 00:36:02,375 Confío en ti. 547 00:36:03,625 --> 00:36:07,208 Iré por mi chequera y me cambiaré este vestido. 548 00:36:09,750 --> 00:36:11,500 Quedas en tu casa. 549 00:36:13,959 --> 00:36:15,709 Quítate los zapatos. 550 00:36:20,917 --> 00:36:21,917 O más. 551 00:36:43,333 --> 00:36:44,291 Mierda. 552 00:36:49,500 --> 00:36:50,625 Carajo. 553 00:37:57,417 --> 00:37:58,500 ¿Conseguiste el dinero? 554 00:38:00,166 --> 00:38:01,500 No. 555 00:38:04,333 --> 00:38:06,041 Ya te la has cogido antes. 556 00:38:13,458 --> 00:38:18,041 Durante muchos siglos, no fuimos dueños de nuestros cuerpos. 557 00:38:19,208 --> 00:38:21,834 Eran propiedad de otros. 558 00:38:22,000 --> 00:38:25,500 Quizás por eso parece fácil... 559 00:38:26,875 --> 00:38:28,041 ...entregarlo. 560 00:38:31,709 --> 00:38:33,000 Así que, no. 561 00:38:36,083 --> 00:38:37,125 No pude hacerlo. 562 00:39:06,917 --> 00:39:08,500 Te amo. 563 00:39:10,375 --> 00:39:11,875 Yo también te amo. 564 00:39:15,875 --> 00:39:20,291 ¿Qué vas a hacer? 565 00:39:40,417 --> 00:39:42,125 Necesito pedirte un préstamo, Frank. 566 00:39:42,917 --> 00:39:46,917 Lo siento, Bumpy, pero no puedo darte el dinero. 567 00:39:47,000 --> 00:39:49,000 Los federales vigilan todo lo que hago. 568 00:39:49,083 --> 00:39:51,125 Lo que les falta meterse en mi trasero. 569 00:39:51,750 --> 00:39:53,500 - Entiendo. - Sí. 570 00:40:00,667 --> 00:40:02,083 Un enroque, ¿tan rápido? 571 00:40:02,750 --> 00:40:04,291 No trates de confundirme. 572 00:40:06,166 --> 00:40:07,625 Todo lo que tengo es mi reputación. 573 00:40:08,500 --> 00:40:11,291 Si no le pago a los apostadores mañana, 574 00:40:12,208 --> 00:40:13,208 pierdo mi reputación. 575 00:40:14,000 --> 00:40:17,083 Cruzaste los límites al meterte en ese club. 576 00:40:19,041 --> 00:40:23,208 Mayme, ¿cómo es posible que cada vez que te veo, 577 00:40:23,291 --> 00:40:25,542 estás más hermosa que la última vez? 578 00:40:25,625 --> 00:40:26,750 Gracias, Frank. 579 00:40:26,834 --> 00:40:28,667 Siempre es un placer recibirte. 580 00:40:29,792 --> 00:40:31,458 Caballeros, los dejo con su partida. 581 00:40:43,667 --> 00:40:45,917 Ayudé a detener el lío en la tienda Fidler 582 00:40:46,000 --> 00:40:48,166 a cambio de que Chin me garantizara el derecho 583 00:40:48,250 --> 00:40:50,375 de comprarle heroína a los italianos. 584 00:40:50,458 --> 00:40:52,750 Pero este tipo 585 00:40:53,959 --> 00:40:55,125 todavía está amenazando 586 00:40:55,208 --> 00:40:56,875 con matar a cualquiera que me venda. 587 00:40:57,583 --> 00:41:00,709 Sí, eso es usual en Chin. También está amenazando a Bonnano. 588 00:41:03,166 --> 00:41:04,667 ¿Bonanno piensa mudarse a Harlem? 589 00:41:04,750 --> 00:41:10,208 Sí, tendrá que pagarle un impuesto a Chin, y eso no le gusta a Bonanno. 590 00:41:17,583 --> 00:41:19,417 Arruinaste la defensa de tus peones. 591 00:41:41,000 --> 00:41:42,250 Cuánto tiempo. 592 00:41:42,333 --> 00:41:43,166 Sí. 593 00:41:43,917 --> 00:41:46,667 Cuando Lucky falleció el año pasado, fui a Nápoles para el funeral. 594 00:41:48,000 --> 00:41:48,834 Lucky está muerto. 595 00:41:50,166 --> 00:41:52,041 Vito Genovese estará encerrado de por vida. 596 00:41:52,917 --> 00:41:54,500 Hay un nuevo mundo aquí afuera. 597 00:41:55,125 --> 00:41:57,125 Lucky me dijo que eras un tipo decente, 598 00:41:57,208 --> 00:41:58,792 por eso vine. 599 00:42:00,375 --> 00:42:01,542 Iré directo al grano. 600 00:42:02,667 --> 00:42:07,583 Escuché que vas a vender tu mercancía en Harlem a través de Chin. 601 00:42:07,667 --> 00:42:09,417 Es su territorio. 602 00:42:09,500 --> 00:42:10,917 Yo puedo vender más que él. 603 00:42:11,834 --> 00:42:14,041 Tengo conexiones con los negros en toda la costa este 604 00:42:14,125 --> 00:42:16,250 desde Florida hasta Detroit. 605 00:42:18,125 --> 00:42:20,000 Chin empezará una guerra por eso. 606 00:42:20,667 --> 00:42:22,417 Las Familias no quieren guerra. 607 00:42:22,500 --> 00:42:24,959 Si la empieza, estarán contigo. 608 00:42:25,792 --> 00:42:26,792 Es muy arriesgado. 609 00:42:28,917 --> 00:42:32,542 Fuiste innovador, como Lucky Luciano. 610 00:42:32,625 --> 00:42:37,083 Estableciste la ruta de la droga desde Marsella hasta Nueva York. 611 00:42:37,166 --> 00:42:40,000 ¿Y Chin? 612 00:42:41,000 --> 00:42:43,333 Solo es el chofer de Vito, por Dios santo. 613 00:42:47,667 --> 00:42:49,125 ¿Qué propones? 614 00:42:50,625 --> 00:42:52,834 Puedo mover tu droga por $28,000 el kilo. 615 00:42:53,709 --> 00:42:55,208 Sin impuestos. 616 00:42:55,291 --> 00:42:56,291 Solo ganancias. 617 00:42:56,875 --> 00:42:59,250 Eso son $2000 sobre el valor del mercado. 618 00:42:59,333 --> 00:43:00,959 ¿Por qué eres tan generoso? 619 00:43:03,291 --> 00:43:04,417 Lucky y tú 620 00:43:06,041 --> 00:43:08,000 siempre se dan cuenta de todo. 621 00:43:10,500 --> 00:43:11,333 Muy bien. 622 00:43:12,250 --> 00:43:13,208 Estoy en un aprieto. 623 00:43:14,583 --> 00:43:17,709 Necesito $300,000 por adelantado con el producto. 624 00:43:19,333 --> 00:43:22,875 Pero acepto un 12 % de interés semanal. 625 00:43:22,959 --> 00:43:26,125 Eso es 2 % más de lo que cobran en las calles. 626 00:43:39,166 --> 00:43:42,625 - Por un nuevo mundo. - Por un nuevo mundo. 627 00:43:46,333 --> 00:43:47,458 No me vayas a joder. 628 00:43:54,333 --> 00:43:55,458 Salgamos de aquí. 629 00:44:01,125 --> 00:44:01,959 Si está correcto... 630 00:44:02,542 --> 00:44:03,583 Aquí tienes, nene. 631 00:44:04,125 --> 00:44:06,458 Nos daremos cuenta. 632 00:44:06,542 --> 00:44:07,417 Muy bien. 633 00:44:08,625 --> 00:44:09,917 Que le paguen a todo el mundo. 634 00:44:10,000 --> 00:44:13,083 Ya oyeron a Bumpy. Todos cobran. Hasta la última persona. 635 00:44:21,792 --> 00:44:22,917 Vincent Gigante está aquí. 636 00:44:24,083 --> 00:44:25,333 ¿Sí? 637 00:44:37,542 --> 00:44:38,542 Vamos. 638 00:44:56,083 --> 00:44:58,625 Bajen las armas. Está bien. 639 00:45:01,000 --> 00:45:02,667 No tengo una mierda que decirte. 640 00:45:03,458 --> 00:45:04,625 Es curioso, ¿verdad? 641 00:45:06,291 --> 00:45:10,291 Nos protegen las Familias. Yo no puedo matarte y viceversa. 642 00:45:10,375 --> 00:45:12,750 Eso pone las cosas muy interesantes. 643 00:45:12,834 --> 00:45:14,542 ¿Qué carajo quieres? 644 00:45:15,208 --> 00:45:16,959 Voy a buscar en mi bolsillo. 645 00:45:17,041 --> 00:45:18,208 Voy a buscar en mi bolsillo. 646 00:45:21,834 --> 00:45:23,000 Vine a cobrar. 647 00:45:27,542 --> 00:45:29,458 Parece que salió mi número. 648 00:45:32,834 --> 00:45:34,834 Parece que sí. 649 00:45:34,917 --> 00:45:37,208 Sí, y oí que tú siempre pagas tus apuestas. 650 00:45:38,166 --> 00:45:39,000 Así es. 651 00:45:44,875 --> 00:45:47,917 Sabes, tú mataste a Zambrano. Y se lo ocultaste a las Familias. 652 00:45:51,375 --> 00:45:54,291 Vendes tu droga en mi territorio y no pagas impuestos. 653 00:45:57,250 --> 00:45:58,667 Y detuviste... 654 00:45:59,583 --> 00:46:01,458 el arreglo en la pelea de Clay, ¿verdad? 655 00:46:05,500 --> 00:46:07,458 Eso debe haberte llenado confianza. 656 00:46:10,458 --> 00:46:13,083 Estás muy ocupado despreciándome. 657 00:46:13,959 --> 00:46:16,458 Estás tan ocupado que no ves que estoy por encima de ti. 658 00:46:18,750 --> 00:46:21,166 No sé de dónde sacaste dinero para pagar tus deudas, 659 00:46:21,250 --> 00:46:23,375 pero lo respeto. 660 00:46:24,208 --> 00:46:25,250 Y surge una pregunta. 661 00:46:28,291 --> 00:46:33,375 ¿Quién le prestaría dinero a un negro quebrado? 662 00:46:33,917 --> 00:46:34,792 ¿Quién? 663 00:46:37,500 --> 00:46:39,625 Hay nombres que me dan vueltas en la cabeza, 664 00:46:39,709 --> 00:46:42,417 pero solo uno me viene a la mente, Joe Bonnano, 665 00:46:43,625 --> 00:46:47,875 que se rehúsa a pagarme impuestos por la droga que quiere vender. 666 00:46:47,959 --> 00:46:49,709 Creo que te enteraste de eso. 667 00:46:51,083 --> 00:46:54,792 Creo que te reuniste con él e hiciste un trato con drogas. 668 00:46:54,875 --> 00:46:56,583 Pero ¿adivina qué, Johnson? 669 00:46:56,667 --> 00:46:58,333 Yo llegué allá primero. 670 00:47:01,625 --> 00:47:06,875 Todos esos kilos que te iba a adelantar están en mi posesión. 671 00:47:08,500 --> 00:47:09,625 Te dejo asimilarlo. 672 00:47:12,041 --> 00:47:14,875 Le debes lo que iba a adelantarte 673 00:47:14,959 --> 00:47:16,834 por tu crisis con las apuestas 674 00:47:17,500 --> 00:47:20,875 y un montón de kilos de droga. 675 00:47:20,959 --> 00:47:23,667 ¡Estoy por encima de ti! 676 00:47:27,959 --> 00:47:30,333 Escuché a tu amigo Malcolm X en la radio. 677 00:47:30,417 --> 00:47:32,834 Estaba hablando del orgullo. Del orgullo negro. 678 00:47:34,709 --> 00:47:35,792 El orgullo es algo curioso. 679 00:47:39,458 --> 00:47:42,542 Puede significar dignidad. Puede significar amor propio. 680 00:47:42,625 --> 00:47:43,667 Puede significar... 681 00:47:44,667 --> 00:47:48,166 esos sentimientos que tienes hacia tus cosas más preciadas. 682 00:47:51,917 --> 00:47:54,000 Espero que la chica haya valido la pena. 683 00:47:54,750 --> 00:47:58,166 O puede significar lo que dice la Biblia. 684 00:48:01,041 --> 00:48:03,291 El preludio de la ruina es el orgullo. 685 00:48:05,250 --> 00:48:08,333 Y el espíritu altanero es preludio de la caída. 686 00:48:08,875 --> 00:48:11,291 Ahora viene a misa el domingo. 687 00:48:12,041 --> 00:48:13,959 ¿Como está, señora? ¿Cómo se llama? 688 00:48:14,041 --> 00:48:16,667 Me llamo Esther James. 689 00:48:22,000 --> 00:48:23,375 Si yo fuera tú, 690 00:48:26,375 --> 00:48:29,583 mantendría el espíritu altanero bajo control, Johnson. 691 00:48:32,500 --> 00:48:34,333 ¡Porque estoy por encima de ti! 692 00:48:41,250 --> 00:48:42,417 Abran la puerta, carajo. 693 00:48:43,250 --> 00:48:44,083 Déjenlo salir. 694 00:48:44,667 --> 00:48:45,667 Déjenlo ir. 695 00:48:54,166 --> 00:48:56,166 ¡Estoy por encima de ti! 696 00:48:57,208 --> 00:48:58,041 ¡Yo! 697 00:48:58,125 --> 00:48:58,959 ¡Por encima de ti! 698 00:49:00,667 --> 00:49:01,917 ¡Al carajo! 699 00:49:14,917 --> 00:49:16,208 ¡Por encima de ti! 700 00:49:17,500 --> 00:49:18,625 ¡Yo! 701 00:49:18,709 --> 00:49:19,583 ¡Encima de ti! 702 00:49:25,458 --> 00:49:27,250 Carajo. 703 00:49:28,305 --> 00:50:28,756 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm