1 00:00:07,741 --> 00:00:10,117 AUNQUE ESTA HISTORIA SE BASA EN PERSONAS Y HECHOS REALES, 2 00:00:10,200 --> 00:00:12,158 CIERTOS PERSONAJES, CARACTERIZACIONES, SUCESOS, 3 00:00:12,242 --> 00:00:13,866 LUGARES Y DIÁLOGOS SE FICCIONARON 4 00:00:13,950 --> 00:00:15,492 O INVENTARON CON FINES DRAMÁTICOS. 5 00:00:16,367 --> 00:00:19,409 Las familias están muy preocupadas por la situación en Harlem. 6 00:00:19,492 --> 00:00:21,575 Tras el disturbio en Fidler's, puedo comprar droga 7 00:00:21,659 --> 00:00:24,367 a cualquier fuente italiana. Elegí a Bonanno. 8 00:00:24,450 --> 00:00:26,825 Pero Bonanno tenía que pagarle un impuesto a Chin. 9 00:00:26,908 --> 00:00:29,617 Le vende producto a Johnson a mis espaldas. 10 00:00:29,700 --> 00:00:32,242 Quizá haya otra forma de saldar esta deuda. 11 00:00:32,325 --> 00:00:34,117 ¿Puede decirle al comité 12 00:00:34,200 --> 00:00:38,117 otra persona que pueda ampliar lo que sabemos de las Cinco Familias? 13 00:00:38,200 --> 00:00:40,783 Hay un infiltrado. No es de la Cosa Nostra. 14 00:00:40,866 --> 00:00:42,200 - ¿Quién es? - El Guapo Boricua. 15 00:00:43,783 --> 00:00:46,659 La traición nunca surge de tus enemigos. 16 00:00:46,741 --> 00:00:48,117 Siempre sabes dónde están. 17 00:00:48,200 --> 00:00:50,283 Teddy Greene. Es su novio. 18 00:00:50,367 --> 00:00:51,534 Será una gran canción. 19 00:00:51,617 --> 00:00:53,325 Su padre no descansará hasta matarlo. 20 00:00:53,409 --> 00:00:55,200 También me matarías a mí, si lo haces. 21 00:00:55,283 --> 00:00:56,783 Necesito su ayuda. 22 00:00:56,866 --> 00:00:58,700 ¿Qué haremos con Esther? 23 00:00:58,783 --> 00:01:00,283 Podría dejarte en bancarrota. 24 00:01:00,367 --> 00:01:02,117 Margaret no sabe que soy su madre. 25 00:01:02,200 --> 00:01:04,367 Yo soy su madre. 26 00:01:04,450 --> 00:01:05,950 No sé por qué volví aquí. 27 00:01:06,033 --> 00:01:07,825 Me odio a mí misma ahí afuera. 28 00:01:07,908 --> 00:01:09,367 ¿Quién te enseñó a odiarte 29 00:01:09,450 --> 00:01:11,659 de la cabeza a los pies? 30 00:01:11,741 --> 00:01:12,575 Mi padre. 31 00:01:12,659 --> 00:01:16,158 El ministro Malcolm dice que eres nueva en la Hermandad. 32 00:01:16,242 --> 00:01:18,325 Así es, querido Santo Apóstol. 33 00:01:18,409 --> 00:01:23,033 Quisiera que fueras mis ojos y oídos en la Mezquita Número Siete. 34 00:01:23,117 --> 00:01:25,492 Mencionó a mi hijo Lorenzo. 35 00:01:25,575 --> 00:01:27,450 Han pasado seis años, Frank. 36 00:01:27,534 --> 00:01:28,450 ¿Qué hiciste? 37 00:01:28,534 --> 00:01:31,283 Contraté a un par de sujetos para que hicieran desaparecer a Lorenzo. 38 00:01:31,367 --> 00:01:34,409 Enterré su cuerpo en el sótano de la tienda Fidler's. 39 00:01:38,741 --> 00:01:40,908 Sé que no fue fácil hacer lo que hiciste. 40 00:01:42,700 --> 00:01:44,158 Es fácil matar a un soplón. 41 00:01:44,908 --> 00:01:46,617 No es tan fácil matar a un amigo. 42 00:01:47,991 --> 00:01:49,659 Sí. Lo sé. 43 00:01:51,242 --> 00:01:53,950 Agradezco que me pagaras la deuda. 44 00:01:54,033 --> 00:01:56,158 Las otras familias también lo agradecen. 45 00:01:56,242 --> 00:01:57,450 Pues demuéstrenlo. 46 00:01:58,325 --> 00:01:59,617 Necesito más heroína. 47 00:02:01,242 --> 00:02:04,200 No puedo actuar a escondidas de Chin otra vez. 48 00:02:04,283 --> 00:02:06,908 Si quieres vender drogas en Harlem, debo pagar su impuesto. 49 00:02:06,991 --> 00:02:08,617 Puedo vender el doble que él. 50 00:02:08,700 --> 00:02:10,783 Mil quilos al mes. 51 00:02:10,866 --> 00:02:14,617 No me oyes. Sabrá que te la di yo. 52 00:02:14,700 --> 00:02:16,659 Puedes traficarla de Montreal. 53 00:02:16,741 --> 00:02:18,033 Transferírmela en Maine. 54 00:02:18,117 --> 00:02:21,991 Puedo hacer que se la compré a los corsos o a los chinos de Delancey. 55 00:02:24,158 --> 00:02:25,950 Si hay algo que no eres es vago. 56 00:02:27,659 --> 00:02:29,741 Sí. 57 00:02:29,825 --> 00:02:30,825 No soy vago. 58 00:02:34,367 --> 00:02:37,783 A mi hijo lo mató una pandilla de malditos negros. 59 00:02:40,242 --> 00:02:42,991 No lo sabía. Lo siento. 60 00:02:43,075 --> 00:02:44,825 Nunca encontramos su cuerpo. 61 00:02:46,866 --> 00:02:48,283 Nunca supimos quién fue. 62 00:02:52,575 --> 00:02:54,158 Construí este mausoleo, 63 00:02:55,158 --> 00:02:58,075 pero mi esposa se negó a hacer un funeral. 64 00:02:58,158 --> 00:03:01,158 Todos los días va a la iglesia St. Mary y pone una vela, 65 00:03:01,242 --> 00:03:02,866 reza para que vuelva a casa. 66 00:03:04,825 --> 00:03:06,409 Pero yo sé que no volverá. 67 00:03:07,866 --> 00:03:09,325 Lo siento. 68 00:03:12,908 --> 00:03:14,659 Sí. 69 00:03:15,242 --> 00:03:18,450 ¿Sabes por qué me encanta vender muchas drogas en Harlem, Bumpy? 70 00:03:19,575 --> 00:03:23,283 - No es por el dinero. - ¿Por qué? 71 00:03:23,908 --> 00:03:27,534 Porque todos los drogadictos deprimentes de la calle, 72 00:03:27,617 --> 00:03:29,659 todos los chicos escuálidos que pasan hambre 73 00:03:29,741 --> 00:03:33,325 porque su madre necesita más droga... 74 00:03:34,534 --> 00:03:37,242 todos los malditos negritos nacidos con un hábito... 75 00:03:38,783 --> 00:03:40,283 me hacen feliz. 76 00:03:42,075 --> 00:03:43,700 Me hacen bailar de alegría. 77 00:03:46,117 --> 00:03:49,200 Porque quiero que tu gente sufra 78 00:03:49,283 --> 00:03:51,575 como sufrimos mi esposa y yo. 79 00:03:56,283 --> 00:04:00,075 Pero no me meteré en una guerra con Chin por drogas en Harlem. 80 00:04:02,783 --> 00:04:04,825 Y tampoco creo que tú quieras eso. 81 00:04:06,000 --> 00:04:12,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy 82 00:04:25,741 --> 00:04:29,866 Suena bien, amigo. El bar Velvet, hoy podría conquistar a esa gatita. 83 00:04:29,950 --> 00:04:32,908 Ten cuidado, amigo. 84 00:04:40,659 --> 00:04:42,866 ¿Bonanno acordó seguir vendiéndonos la heroína? 85 00:04:46,117 --> 00:04:47,700 No quiere una guerra con Chin. 86 00:04:49,783 --> 00:04:52,700 Los chinos de Delancey traen buen producto. 87 00:04:52,783 --> 00:04:55,950 Pero los malditos solo quieren abastecer su comunidad. 88 00:04:56,033 --> 00:04:57,866 No quieren ni reunirse con nosotros. 89 00:04:59,325 --> 00:05:03,492 Creo que tengo algo de la fuente libanesa, el Árabe. 90 00:05:04,117 --> 00:05:07,158 Traerá un gran cargamento de Turquía. 91 00:05:07,242 --> 00:05:08,534 Necesitamos mercadería. 92 00:05:09,617 --> 00:05:11,450 Se nos acaba el producto. 93 00:05:11,534 --> 00:05:13,575 ¿Qué haremos, Bump? 94 00:05:15,450 --> 00:05:16,617 No soy vago. 95 00:05:20,367 --> 00:05:25,617 Bonanno no querrá guerra, pero quizá yo sí. 96 00:05:27,117 --> 00:05:28,575 ¿Una guerra contra quién? 97 00:05:28,659 --> 00:05:30,117 Chin contra Bonanno. 98 00:05:31,283 --> 00:05:33,409 Se atacan entre ellos, 99 00:05:33,492 --> 00:05:35,492 a Bonanno no le importará el impuesto de Chin. 100 00:05:35,575 --> 00:05:37,075 Nos venderá la droga a nosotros. 101 00:05:38,659 --> 00:05:40,492 Pero ¿cómo lo haremos? 102 00:05:40,575 --> 00:05:44,283 Plantaré las semillas. 103 00:05:46,575 --> 00:05:48,825 Tengo a la hija de Chin de mi lado. 104 00:05:48,908 --> 00:05:50,575 Quizá pueda beneficiarme. 105 00:05:51,783 --> 00:05:52,825 Oigan. 106 00:05:54,075 --> 00:05:59,283 Bonanno me dijo que unos negros mataron a su hijo en el año 57. 107 00:05:59,367 --> 00:06:00,575 ¿Qué hay de eso? 108 00:06:00,659 --> 00:06:02,033 Necesito que lo investiguen. 109 00:06:02,950 --> 00:06:05,033 Las familias quieren paz. 110 00:06:05,117 --> 00:06:07,866 Si oyen que estás involucrado, van a agarrárselas contigo. 111 00:06:07,950 --> 00:06:10,450 ¡Que se vayan al diablo! 112 00:06:10,534 --> 00:06:13,033 Si supieras las cosas que tuve que soportar de ellos. 113 00:06:15,492 --> 00:06:16,783 ¿Es por el Guapo? 114 00:06:16,866 --> 00:06:19,200 ¡No es por el maldito Guapo! 115 00:06:19,283 --> 00:06:22,991 Se trata de que los malditos tanos se maten entre ellos. 116 00:06:25,075 --> 00:06:28,075 Es nuestra guerra de la independencia, 117 00:06:30,325 --> 00:06:32,659 pero ellos serán quienes luchen. 118 00:08:26,741 --> 00:08:28,367 Te dije que está como una cabra. 119 00:08:28,450 --> 00:08:31,450 El FBI no puede esperar información válida de este lunático. 120 00:08:42,866 --> 00:08:43,866 Gracias. 121 00:08:43,950 --> 00:08:46,325 - Por Dios. - ¿Qué? 122 00:08:46,409 --> 00:08:48,783 La bata huele a orina de gato, Vincent. 123 00:08:48,866 --> 00:08:50,242 ¿Cuánto tiempo seguirás con esto? 124 00:08:50,325 --> 00:08:53,492 ¿Qué? Mantiene alejados a los federales. 125 00:08:53,575 --> 00:08:56,492 - Es mi estrategia. - Es tu... 126 00:08:56,575 --> 00:08:59,117 ¿Tu estrategia? ¿Para qué? 127 00:08:59,200 --> 00:09:01,492 ¿Para avergonzarme en frente de todo el vecindario? 128 00:09:01,575 --> 00:09:05,158 Porque ahora todos susurran a tus espaldas en el bingo. 129 00:09:05,242 --> 00:09:06,950 Así son las cosas. 130 00:09:07,033 --> 00:09:10,325 - ¿Quieres que vaya preso? - No. No quiero. 131 00:09:10,409 --> 00:09:12,825 ¿Sabes qué, Vincent? Haz lo que quieras. 132 00:09:12,908 --> 00:09:16,033 Puedes andar por el vecindario como un strunz. 133 00:09:16,741 --> 00:09:18,409 Dios te bendiga. 134 00:09:18,492 --> 00:09:19,450 Es tu vida. 135 00:09:20,242 --> 00:09:21,659 Haz lo que quieras. 136 00:09:54,950 --> 00:09:56,659 Hola. 137 00:09:56,741 --> 00:09:58,200 Hola. 138 00:10:01,409 --> 00:10:04,617 Quiero agradecerle por lo que ha hecho por Teddy y por mí. 139 00:10:05,242 --> 00:10:07,367 ¿Poner vigilancia en la casa de su madre? 140 00:10:07,450 --> 00:10:08,908 No es nada para mí. 141 00:10:09,741 --> 00:10:11,200 Si mi padre supiera que me ayuda, 142 00:10:11,283 --> 00:10:13,242 sería peor que si le robara la droga. 143 00:10:13,325 --> 00:10:14,409 Sí. 144 00:10:14,492 --> 00:10:16,534 Por eso te cité aquí. 145 00:10:16,617 --> 00:10:17,991 Yo te cuidaré. 146 00:10:18,075 --> 00:10:19,866 Teddy y tú estarán bien. 147 00:10:19,950 --> 00:10:22,242 Pasaré su contrato de Bobby Robinson 148 00:10:22,325 --> 00:10:24,617 a Royal Chord Records. 149 00:10:24,700 --> 00:10:25,866 ¿Por qué? 150 00:10:25,950 --> 00:10:27,659 La discográfica es de Bonanno. 151 00:10:29,450 --> 00:10:31,158 ¿Joseph Bonanno? 152 00:10:31,242 --> 00:10:34,158 Le hablé de comprar el contrato de Teddy. 153 00:10:34,242 --> 00:10:37,450 Si el contrato de Teddy es de Bonanno, estará protegido, 154 00:10:37,534 --> 00:10:39,200 y tu padre no podrá tocarlo. 155 00:10:39,283 --> 00:10:41,991 Así es como funciona. Lo sabes. 156 00:10:42,075 --> 00:10:43,741 Pero tendrás que explicárselo a Teddy. 157 00:10:43,825 --> 00:10:45,325 Mi padre odia a Bonanno. 158 00:10:45,409 --> 00:10:47,659 Quizá lo odie, pero no puede tocar sus pertenencias. 159 00:10:48,283 --> 00:10:50,908 Por favor, no involucre a Bonanno. 160 00:10:51,825 --> 00:10:52,991 ¿Por qué no? 161 00:10:56,033 --> 00:10:57,492 ¿Por qué no? 162 00:10:58,700 --> 00:11:01,492 Bobby Robinson no querrá renunciar a ese contrato. 163 00:11:02,075 --> 00:11:03,950 Cree que Teddy es una estrella. 164 00:11:04,033 --> 00:11:05,242 Déjamelo a mí. 165 00:11:07,700 --> 00:11:09,659 ¿Qué quiere a cambio de ayudarme? 166 00:11:10,617 --> 00:11:11,617 ¿Qué es lo que busca? 167 00:11:13,492 --> 00:11:14,741 Nada. 168 00:11:16,492 --> 00:11:18,075 Todo el mundo quiere algo. 169 00:11:20,741 --> 00:11:21,908 No sé, padre. 170 00:11:21,991 --> 00:11:25,409 He estado con muchas chicas, pero esto es diferente. 171 00:11:25,492 --> 00:11:29,492 Ella es dura, y admiro eso. 172 00:11:30,700 --> 00:11:32,409 Quiero sentar cabeza. Quiero tener hijos. 173 00:11:32,492 --> 00:11:34,158 Nunca antes había sentido eso. 174 00:11:36,158 --> 00:11:38,825 El amor es el lenguaje con el que habla el Señor. 175 00:11:40,200 --> 00:11:41,700 Su padre es mi jefe. 176 00:11:43,700 --> 00:11:44,950 Me pidió que hiciera algo, 177 00:11:45,033 --> 00:11:47,492 y ella no quería que lo hiciera. ¿Ve lo que digo? 178 00:11:48,700 --> 00:11:50,866 Así que no lo hice porque ella no quería, 179 00:11:50,950 --> 00:11:52,741 y eso me deja en problemas con mi jefe. 180 00:11:54,950 --> 00:11:56,409 No sé si entiendo. 181 00:11:57,783 --> 00:11:59,367 ¿Ya habías venido a verme? 182 00:11:59,450 --> 00:12:00,908 No, padre. 183 00:12:00,991 --> 00:12:03,075 Es mi primera confesión en mucho tiempo. 184 00:12:05,283 --> 00:12:06,534 Se trata de... 185 00:12:09,825 --> 00:12:12,283 ¿Le hago caso a mi jefe o a mi corazón? 186 00:12:13,158 --> 00:12:15,325 Debes hacerle caso a Dios. 187 00:12:15,409 --> 00:12:17,617 Sí. 188 00:12:17,700 --> 00:12:19,700 Claro. Eso es evidente, pero... 189 00:12:22,283 --> 00:12:23,659 me lo pone difícil. 190 00:12:26,825 --> 00:12:28,200 Está poniendo a prueba tu fe. 191 00:12:29,700 --> 00:12:31,158 Si haces el bien, 192 00:12:32,117 --> 00:12:33,659 te compensará con el bien. 193 00:12:34,991 --> 00:12:36,242 Pero si haces el mal... 194 00:12:37,783 --> 00:12:39,991 te mandará una mala cosecha. 195 00:12:43,242 --> 00:12:46,283 Así que me está diciendo que no viole ningún mandamiento. 196 00:12:48,409 --> 00:12:49,908 Sí. 197 00:12:51,450 --> 00:12:54,033 Eso me dijeron la última vez que vine. 198 00:12:55,534 --> 00:12:57,242 Gracias, padre. 199 00:13:39,783 --> 00:13:43,492 Ahora que no consumo, veo la verdad con más claridad. 200 00:13:47,200 --> 00:13:50,325 Se lo agradezco, hermano ministro. 201 00:13:50,409 --> 00:13:54,659 No, agradécele a Alá, hermana. 202 00:13:56,033 --> 00:13:57,866 Terminaste la capacitación de chica musulmana, 203 00:13:57,950 --> 00:14:00,908 y hoy recibirás tu uniforme. 204 00:14:04,409 --> 00:14:07,575 ¿Le contaste a Bumpy sobre tu compromiso aquí? 205 00:14:09,617 --> 00:14:11,534 Aún no estoy lista para verlo. 206 00:14:11,617 --> 00:14:12,991 Todo a su tiempo. 207 00:14:16,783 --> 00:14:19,866 No he sido completamente sincera, hermano ministro. 208 00:14:21,158 --> 00:14:22,283 ¿Sobre qué? 209 00:14:23,991 --> 00:14:28,367 Cuando visité al Santo Apóstol el mes pasado, 210 00:14:28,450 --> 00:14:31,367 me pidió que fuera sus ojos y oídos en el templo, 211 00:14:31,450 --> 00:14:33,617 en lo que respecta a usted y los demás. 212 00:14:35,534 --> 00:14:37,741 Eso no me parece bien. 213 00:14:40,325 --> 00:14:41,575 Tu tarea 214 00:14:42,825 --> 00:14:45,700 es seguir las instrucciones del mensajero. 215 00:14:47,783 --> 00:14:49,741 He hablado con algunos, 216 00:14:49,825 --> 00:14:53,367 y parece que hay gente en Chicago que está celosa de usted, 217 00:14:53,450 --> 00:14:54,825 quizá algunos aquí en Nueva York. 218 00:14:54,908 --> 00:14:56,825 Hermana, ten fe en Alá. 219 00:14:58,200 --> 00:15:00,492 Mantén la claridad mental. 220 00:15:00,575 --> 00:15:02,908 Yo estoy bien. No tengo nada que esconder. 221 00:15:10,492 --> 00:15:11,659 Ministro Malcolm, 222 00:15:12,450 --> 00:15:17,617 es el hombre más inspirador e increíble que he conocido. 223 00:15:19,242 --> 00:15:21,200 Créeme, hermana. 224 00:15:22,950 --> 00:15:24,325 Tengo mis defectos. 225 00:15:37,950 --> 00:15:41,200 A veces temo por usted, hermano ministro. 226 00:15:42,575 --> 00:15:44,450 Todos vamos a morir, Elise. 227 00:15:45,950 --> 00:15:47,700 Es solo cuestión de cuándo. 228 00:15:51,200 --> 00:15:52,575 Buen día, hermana. 229 00:15:55,242 --> 00:15:57,741 Esa niña hermosa no consume drogas. 230 00:15:57,825 --> 00:16:00,450 Llamé a la escuela de inmediato. La monja dijo que hoy no fue. 231 00:16:00,534 --> 00:16:02,617 ¿No fue? Nunca antes faltó a la escuela. 232 00:16:02,700 --> 00:16:05,492 - Seguro que Margaret está bien. - ¡Está desaparecida! 233 00:16:05,575 --> 00:16:07,825 Por Dios. Necesito algo para calmarme los nervios. 234 00:16:07,908 --> 00:16:10,075 - ¿Se lo dijo a su marido? - No. 235 00:16:10,158 --> 00:16:11,950 - ¿No debería? - ¡Claro que no! 236 00:16:12,866 --> 00:16:14,200 No puedo. 237 00:16:17,033 --> 00:16:18,200 Es decir... 238 00:16:19,158 --> 00:16:20,950 Bumpy ya tiene suficiente preocupaciones. 239 00:16:22,617 --> 00:16:25,158 Y, sinceramente, temo por su reacción. 240 00:16:25,242 --> 00:16:27,325 - ¿Y si va a la policía? - Por favor. 241 00:16:27,409 --> 00:16:30,158 Necesita a alguien que la ayude a encontrarla. 242 00:16:30,242 --> 00:16:32,700 Creo que debería decírselo a Bumpy. 243 00:16:36,492 --> 00:16:37,534 Bumpy... 244 00:16:38,492 --> 00:16:40,033 ya perdió una hija. 245 00:16:41,908 --> 00:16:43,575 No puedo permitir que le pase otra vez. 246 00:17:23,908 --> 00:17:25,575 Solo soy una señora mayor. 247 00:17:25,659 --> 00:17:28,158 El reverendo Powell es como una estrella de cine. 248 00:17:28,242 --> 00:17:30,617 Cuando dijo lo que dijo, me arruinó la vida. 249 00:17:30,741 --> 00:17:34,950 ¿Se refiere a su presentación en el Lester Wolff Show? 250 00:17:35,033 --> 00:17:36,325 Sí, su señoría. 251 00:17:37,783 --> 00:17:40,950 No podía creer las calumnias que escuchaba, 252 00:17:41,033 --> 00:17:44,534 ¿acusarme de vender droga para la mafia? 253 00:17:44,617 --> 00:17:46,825 - ¡Es exactamente lo que es! - Adam. 254 00:17:48,242 --> 00:17:50,075 Soy una mujer que le teme a Dios. 255 00:17:50,991 --> 00:17:52,825 La idea de que podría estar involucrada 256 00:17:52,908 --> 00:17:56,659 en las cosas que él mencionó es absurda. 257 00:17:56,741 --> 00:18:00,200 ¿Y cómo la afectó esto, señora James? 258 00:18:00,283 --> 00:18:02,075 Me han amenazado de muerte. 259 00:18:02,158 --> 00:18:04,200 Estoy aterrada. 260 00:18:04,283 --> 00:18:08,492 - ¡Y el Óscar es para Esther James! - ¡Adam! 261 00:18:08,575 --> 00:18:11,991 "Un hipócrita destruye a su vecino con su boca, 262 00:18:12,075 --> 00:18:16,158 pero a través del conocimiento, los justos serán salvados". 263 00:18:16,242 --> 00:18:19,659 No es la única que puede citar los Proverbios. 264 00:18:19,741 --> 00:18:22,866 "Como una joya dorada en el hocico de un cerdo 265 00:18:22,950 --> 00:18:24,700 es una mujer sin discreción". 266 00:18:24,783 --> 00:18:28,741 Reverendo Powell, intento arbitrar los daños y perjuicios. 267 00:18:28,825 --> 00:18:31,741 Los comentarios sarcásticos no lo ayudan. 268 00:18:33,617 --> 00:18:37,659 No puedo caminar por la calle 125 sin que me acosen. 269 00:18:37,741 --> 00:18:40,200 Soy una señora de la tercera edad. 270 00:18:40,283 --> 00:18:44,117 Me han escupido, me han dicho cosas obscenas... 271 00:18:45,117 --> 00:18:47,450 incluso mis amigos de la iglesia me ignoran. 272 00:18:48,741 --> 00:18:51,242 - Su iglesia. - Santo Dios. 273 00:18:52,283 --> 00:18:56,075 Me siento como debió sentirse David al enfrentarse a Goliat. 274 00:18:57,033 --> 00:18:58,367 Quiere $200,000. 275 00:18:59,033 --> 00:19:01,200 Bumpy Johnson dice que la conoce. 276 00:19:01,283 --> 00:19:03,700 Necesito que tranquilice a esta negra agresiva y loca. 277 00:19:04,950 --> 00:19:08,117 Ve cómo le susurra a su sirviente. 278 00:19:09,700 --> 00:19:14,575 "Tú te acercas con una espada, una lanza y un escudo, 279 00:19:14,659 --> 00:19:18,991 pero ¡yo vengo en nombre del Señor!". 280 00:19:20,492 --> 00:19:22,367 ¿Es broma? 281 00:19:25,866 --> 00:19:27,242 Yo también. 282 00:19:34,534 --> 00:19:35,825 Vamos. No mordemos. 283 00:19:45,659 --> 00:19:46,908 ¿En qué puedo ayudarte? 284 00:19:48,825 --> 00:19:50,950 Le agradezco que me reciba, señor Gigante. 285 00:19:52,325 --> 00:19:53,908 Me disculpo por robarle tiempo, 286 00:19:53,991 --> 00:19:56,700 pero todos saben que es un hombre influyente en Harlem. 287 00:19:57,950 --> 00:19:59,908 ¿Cuál es el problema? 288 00:19:59,991 --> 00:20:01,617 Hace un tiempo, su hija vino a verme. 289 00:20:02,866 --> 00:20:05,492 Quería que escuchara a un músico llamado Teddy Greene. 290 00:20:06,242 --> 00:20:09,158 Es especial. Así que le di un contrato. 291 00:20:09,242 --> 00:20:11,200 Su hija tiene buen gusto, señor Gigante. 292 00:20:13,367 --> 00:20:14,534 Continúa. 293 00:20:15,492 --> 00:20:19,200 Esta mañana, dos italianos vinieron a mi tienda, 294 00:20:19,283 --> 00:20:22,741 me dieron una paliza, y me forzaron a traspasar su contrato 295 00:20:22,825 --> 00:20:24,825 a Royal Chord Records. 296 00:20:26,117 --> 00:20:28,534 ¿Qué diablos quieres que haga yo? 297 00:20:29,991 --> 00:20:31,450 Como Teddy es amigo de su hija, 298 00:20:31,534 --> 00:20:34,783 creí que podría ayudarme a recuperar a mi artista. 299 00:20:36,659 --> 00:20:38,825 Se lo digo, será grande. 300 00:20:40,825 --> 00:20:42,117 Podría darle una parte. 301 00:20:42,200 --> 00:20:43,325 Claro. 302 00:20:44,575 --> 00:20:45,950 Bueno, veré puedo hacer. 303 00:20:47,200 --> 00:20:49,908 ¿Sabes dónde está Teddy Greene? 304 00:20:49,991 --> 00:20:52,033 Ese es el problema, no lo encuentro. 305 00:20:53,283 --> 00:20:55,242 Pensaba que usted podría preguntarle a su hija. 306 00:21:01,325 --> 00:21:03,158 Bueno, luego te avisamos. 307 00:21:03,242 --> 00:21:04,950 Gracias, señor Gigante. 308 00:21:08,991 --> 00:21:10,659 ¿Qué rayos fue eso? 309 00:21:10,741 --> 00:21:13,117 Joe Bonanno es propietario de Royal Chord Records. 310 00:21:13,200 --> 00:21:15,825 No oficialmente, claro, pero la controla. 311 00:21:16,659 --> 00:21:18,158 ¿Bonanno está jugando conmigo? 312 00:21:18,242 --> 00:21:20,158 Sí. Quizá intenta restregarte en la cara 313 00:21:20,242 --> 00:21:22,783 que tu hija se acuesta con un negro. 314 00:21:26,534 --> 00:21:28,200 ¿Qué haces? Date la vuelta. 315 00:21:28,283 --> 00:21:30,367 ¡Date la vuelta y vete, maldición! ¡Fuera! 316 00:21:30,450 --> 00:21:33,575 ¡Y no te aparezcas aquí hasta que Teddy Greene esté muerto! 317 00:21:35,991 --> 00:21:38,158 Bien hecho. 318 00:21:38,242 --> 00:21:39,367 Muy bien. 319 00:21:40,492 --> 00:21:43,908 Si Teddy triunfa, recibirás tu parte. 320 00:21:45,950 --> 00:21:47,283 Gracias. 321 00:21:47,367 --> 00:21:48,741 Te debo una. 322 00:21:49,492 --> 00:21:51,367 Por poner el dinero para mi tienda de discos, 323 00:21:51,450 --> 00:21:53,283 por ayudar a mi madre cuando murió mi padre. 324 00:21:54,367 --> 00:21:56,825 Hay que tener mucho coraje para mentirle a Chin. 325 00:21:58,659 --> 00:21:59,492 Te lo agradezco. 326 00:21:59,575 --> 00:22:01,783 Sinceramente, casi me orino encima. 327 00:22:01,866 --> 00:22:03,659 Es un tipo aterrador. 328 00:22:03,741 --> 00:22:05,283 Espero que no se la agarre conmigo. 329 00:22:06,825 --> 00:22:08,200 No te tocará. 330 00:22:10,409 --> 00:22:12,325 ¿Se lo dices a Teddy? 331 00:22:12,409 --> 00:22:13,492 ¿Qué cosa? 332 00:22:13,575 --> 00:22:15,617 Que transferiste su contrato a Bonanno. 333 00:22:17,617 --> 00:22:19,991 No lo transferí. Debo hablar con Bonanno. 334 00:22:20,950 --> 00:22:23,950 Pero sé que lo hará solo para molestar a Chin. 335 00:22:24,825 --> 00:22:26,825 Creí que lo hacías para proteger a Teddy. 336 00:22:27,908 --> 00:22:28,908 También. 337 00:22:31,242 --> 00:22:33,033 Todo es parte de un plan más grande. 338 00:22:33,117 --> 00:22:34,534 Gracias, nuevamente. 339 00:22:34,617 --> 00:22:36,075 Te debo una por esta. 340 00:22:45,991 --> 00:22:47,367 Cecil, ¿averiguaste algo 341 00:22:47,450 --> 00:22:49,908 sobre los negros que mataron al hijo de Bonanno? 342 00:22:52,075 --> 00:22:56,409 Del Chance, ¿ha considerado invertir en zapatos? 343 00:22:56,991 --> 00:23:00,617 Lo que cubre los pies de un hombre puede decir mucho de él. 344 00:23:00,700 --> 00:23:04,033 ¿Y si te pongo el pie en el trasero si no me respondes la pregunta? 345 00:23:05,283 --> 00:23:06,575 Veamos. 346 00:23:06,659 --> 00:23:11,617 Si recuerdo bien, el chico blanco se llamaba Lorenzo. 347 00:23:11,700 --> 00:23:18,450 Sí. Dicen que un tal negro Percy de los Savage Skulls tuvo algo que ver. 348 00:23:18,534 --> 00:23:20,242 - Percy. - Sí, Percy. 349 00:23:20,325 --> 00:23:22,033 ¡Habla, Percy! 350 00:23:23,158 --> 00:23:25,033 ¿Qué sabes sobre Lorenzo Bonanno? 351 00:23:25,117 --> 00:23:27,450 ¡No sé nada, amigo! 352 00:23:28,158 --> 00:23:33,866 Y estaba Mackie, que parloteaba sobre la desaparición del italiano. 353 00:23:33,950 --> 00:23:35,866 Mackie. 354 00:23:35,950 --> 00:23:38,409 ¡Levántate, maldición! ¿Qué sabes, Mackie? 355 00:23:39,825 --> 00:23:42,075 ¿Qué sabes? 356 00:23:42,783 --> 00:23:46,075 Y estaba la hermana de Percy. ¡Vaya! 357 00:23:46,741 --> 00:23:49,158 Estaba todo el rato hablando de eso. 358 00:23:50,700 --> 00:23:53,033 - ¿La hermana de Percy? - Sí. 359 00:23:53,117 --> 00:23:54,866 ¿Y qué pasó, nena? 360 00:23:56,033 --> 00:23:58,741 Dicen que los Savage Skulls le dispararon. 361 00:24:00,492 --> 00:24:02,783 Solo compraba porro. ¿Por qué iban a matarlo? 362 00:24:04,200 --> 00:24:07,950 Oí que les pagó un gánster italiano, padre de la chica con la que se acostaba. 363 00:24:10,908 --> 00:24:12,158 ¿Quién? 364 00:24:14,659 --> 00:24:16,659 Según oí, fue Chin Gigante. 365 00:24:18,866 --> 00:24:22,158 El maldito Bonanno. Le cortaré el maldito cuello. 366 00:24:22,242 --> 00:24:25,409 Vincent. Esta es la casa de Dios. 367 00:24:25,492 --> 00:24:27,950 Vamos. Sabe que me trata muy mal. Siempre ha sido así. 368 00:24:28,033 --> 00:24:30,991 Me llama "chofer de Vito". Soy el maldito capo. 369 00:24:31,075 --> 00:24:32,117 Vincent, por favor. 370 00:24:34,117 --> 00:24:37,283 Sí, sé que debería poner la otra mejilla. 371 00:24:37,367 --> 00:24:38,700 No funciona así. 372 00:24:40,492 --> 00:24:41,617 Jesús pudo hacerlo. 373 00:24:41,700 --> 00:24:43,950 Sí, y mire lo que le pasó. 374 00:24:44,033 --> 00:24:47,200 Bonanno se ríe de mí porque mi hija está con un maldito negro. 375 00:24:50,450 --> 00:24:51,991 Me alegro de haber matado a su hijo. 376 00:24:52,617 --> 00:24:54,866 - Fuera del confesionario. - ¿Qué? 377 00:24:54,950 --> 00:24:57,825 Los feligreses me dicen que andas por la calle de bata, 378 00:24:57,908 --> 00:25:00,200 balbuceando tonterías al aire. 379 00:25:01,741 --> 00:25:02,908 Para evitar a los federales. 380 00:25:02,991 --> 00:25:06,033 - ¿Tienes un trastorno mental? - ¡Claro que no! 381 00:25:06,117 --> 00:25:07,492 Violaste el primer mandamiento 382 00:25:07,575 --> 00:25:09,700 por un deseo erróneo de proteger a tu hija, 383 00:25:09,783 --> 00:25:11,409 y ahora quieres matar al negro que ama. 384 00:25:11,492 --> 00:25:13,950 Si eso no es trastornado, no sé qué lo es. 385 00:25:18,866 --> 00:25:20,325 Cielos. 386 00:25:21,825 --> 00:25:22,991 Lo intento. 387 00:25:24,033 --> 00:25:26,991 ¿Sabe? Intento respetar al Señor. 388 00:25:33,075 --> 00:25:35,283 La quiero tanto. 389 00:25:36,367 --> 00:25:37,242 Ella... 390 00:25:40,991 --> 00:25:43,991 Lo único que quiero en la vida es que mi hija sea feliz. 391 00:25:47,200 --> 00:25:48,409 Entonces, déjala ir. 392 00:25:50,117 --> 00:25:52,117 Y toda la violencia que lo acompaña. 393 00:26:02,158 --> 00:26:04,575 Puedo decirte que el presidente Kennedy 394 00:26:04,659 --> 00:26:07,033 apoya totalmente la marcha en Washington. 395 00:26:07,117 --> 00:26:10,700 Sí, Jack Kennedy apoya la marcha ahora que no puede detenerla. 396 00:26:11,950 --> 00:26:16,033 El plan de Jack es que el congreso apruebe una ley de derechos civiles. 397 00:26:16,117 --> 00:26:18,409 Que yo sepa, también está en tus planes. 398 00:26:18,492 --> 00:26:21,534 Jack y yo tenemos grandes desacuerdos sobre el proyecto de ley, 399 00:26:21,617 --> 00:26:23,741 y no estamos ni cerca de que se apruebe. 400 00:26:23,825 --> 00:26:25,908 Hola, jovencita. 401 00:26:25,991 --> 00:26:27,950 Hola, congresista Powell. 402 00:26:30,325 --> 00:26:33,991 El punto es que queremos que tomes un rol de liderazgo 403 00:26:34,075 --> 00:26:35,700 en la marcha. 404 00:26:35,783 --> 00:26:37,825 Lo vemos como la oportunidad perfecta 405 00:26:37,908 --> 00:26:42,283 para que le muestres al Dr. King y a los demás líderes negros 406 00:26:42,367 --> 00:26:44,991 que sabes compartir los juguetes. 407 00:26:45,075 --> 00:26:47,950 Si quisiera juguetes, iría a una juguetería. 408 00:26:50,242 --> 00:26:54,158 Kenny, el presidente debe comprender el movimiento. 409 00:26:54,242 --> 00:26:57,117 ¿De qué sirve un lugar en la barra de los blancos 410 00:26:57,200 --> 00:26:59,075 si no tienes un dólar para un sándwich? 411 00:27:00,783 --> 00:27:06,200 Has organizado protestas desde que el Dr. King era bebé. 412 00:27:06,825 --> 00:27:10,033 Eres el viejo hombre de los derechos civiles. 413 00:27:10,117 --> 00:27:12,200 ¿Y que no participes en el liderazgo de esto? 414 00:27:12,283 --> 00:27:15,117 Primero, no soy viejo. 415 00:27:16,534 --> 00:27:21,283 Y segundo, Jack Kennedy engaña a King, Randolph y Rustin 416 00:27:21,367 --> 00:27:23,409 para que suavicen el objetivo de la marcha. 417 00:27:25,534 --> 00:27:31,991 ¿Un blanco que se preocupe por los negros es un timador? 418 00:27:32,075 --> 00:27:34,200 - Son patrañas. - No, lo que digo... 419 00:27:34,283 --> 00:27:38,866 No, lo que digo yo es ¿a quién prefieres ver en la explanada 420 00:27:38,950 --> 00:27:41,409 dando el último discurso? 421 00:27:41,492 --> 00:27:44,950 ¿Martin Luther King o tú? 422 00:27:49,866 --> 00:27:52,242 Bueno. 423 00:27:52,325 --> 00:27:54,783 Fui al colegio católico, al parque de juegos, 424 00:27:54,866 --> 00:27:56,741 a la heladería. No la encuentro. 425 00:27:56,825 --> 00:28:00,659 ¿Supongo que aún no acudió a Bumpy porque teme su reacción? 426 00:28:00,741 --> 00:28:02,409 No sé qué hacer. 427 00:28:02,492 --> 00:28:06,492 La Nación no es una agencia de detectives, señora Johnson. 428 00:28:06,575 --> 00:28:08,200 ¿Me ayudará o no? 429 00:28:08,283 --> 00:28:10,908 Claro que sí. 430 00:28:10,991 --> 00:28:13,409 Enviaré a algunos hermanos a buscarla. 431 00:28:14,700 --> 00:28:18,367 Pero creo que hay alguien aquí que podría ser más valiosa. 432 00:28:37,450 --> 00:28:38,534 Elise. 433 00:28:41,200 --> 00:28:42,534 ¿Qué haces aquí? 434 00:28:44,117 --> 00:28:45,866 Margaret desapareció. 435 00:28:46,617 --> 00:28:50,033 ¿Qué? ¿Qué le hiciste a mi hija? 436 00:28:50,117 --> 00:28:53,908 Elise, te animo a dejar de lado todos los sentimientos personales 437 00:28:53,991 --> 00:28:56,242 y recordar los principios de tu fe. 438 00:29:00,117 --> 00:29:02,117 ¿Cómo me va a ayudar? 439 00:29:02,200 --> 00:29:03,617 Conoce las calles. 440 00:29:05,409 --> 00:29:06,950 Enviaré gente a buscar, 441 00:29:07,033 --> 00:29:10,325 pero sería inteligente que ambas busquen juntas. 442 00:29:10,409 --> 00:29:12,783 Quizá aprendan algo la una de la otra. 443 00:29:16,450 --> 00:29:18,492 Una pandilla vende drogas frente a su escuela. 444 00:29:18,575 --> 00:29:20,367 Es territorio de los Copian. 445 00:29:20,450 --> 00:29:21,866 ¿Qué tiene que ver con Margaret? 446 00:29:21,950 --> 00:29:24,950 Tenía 15 bolsas de heroína. Las debe estar guardando para alguien. 447 00:29:25,033 --> 00:29:27,450 - No es traficante. - No digo que lo sea, 448 00:29:27,534 --> 00:29:28,866 pero ¿de dónde la sacaría? 449 00:29:29,741 --> 00:29:32,242 Ah, lo olvidaba. Tu esposo es narcotraficante. 450 00:29:33,283 --> 00:29:36,325 Bumpy no guarda nada de eso en la casa. 451 00:29:36,409 --> 00:29:38,991 Mataría a cualquiera que se acercara a su hija con drogas. 452 00:29:40,783 --> 00:29:42,783 Por mí no lo hizo. 453 00:30:02,158 --> 00:30:03,825 Hola. 454 00:30:15,950 --> 00:30:18,033 ¿Qué tenemos aquí? 455 00:30:18,117 --> 00:30:19,617 Esther James está aquí. 456 00:30:19,700 --> 00:30:21,783 No trajo a su abogado. Trajo a un mediador. 457 00:30:21,866 --> 00:30:26,242 Espero que esté de humor para mediar. 458 00:30:26,866 --> 00:30:27,825 Bumpy Johnson. 459 00:30:27,908 --> 00:30:30,991 ¿Qué? ¿Bumpy Johnson? 460 00:30:35,617 --> 00:30:37,200 Esther. 461 00:30:42,659 --> 00:30:43,825 ¡Hola, Bumpy! 462 00:30:44,659 --> 00:30:45,617 Ella es una vieja amiga. 463 00:30:45,700 --> 00:30:48,825 ¡Por supuesto! 464 00:30:49,741 --> 00:30:53,200 Ese juez siempre me odió. 465 00:30:53,825 --> 00:30:55,908 Te odió en 200,000 sentidos. 466 00:30:59,450 --> 00:31:00,783 Es mucho. 467 00:31:00,866 --> 00:31:03,242 Señora James, debo informarle que planeamos apelar. 468 00:31:03,325 --> 00:31:05,659 Ganó en la corte estatal, querida. 469 00:31:05,741 --> 00:31:09,367 Luego está la federal. Ese es mi territorio. 470 00:31:09,450 --> 00:31:12,450 Estoy segura de que tiene a los jueces en el bolsillo, 471 00:31:12,534 --> 00:31:14,575 además del pañuelo de seda. 472 00:31:17,450 --> 00:31:18,534 Podría terminar sin nada. 473 00:31:19,617 --> 00:31:21,200 Es... 474 00:31:21,283 --> 00:31:23,908 ¿Consideraría $ 125,000? 475 00:31:23,991 --> 00:31:25,908 Claro que no. 476 00:31:25,991 --> 00:31:27,534 Te respeto, Bumpy. 477 00:31:27,617 --> 00:31:28,908 Por eso te pedí ayuda. 478 00:31:29,492 --> 00:31:31,534 Pero $125,000 no alcanza. 479 00:31:32,325 --> 00:31:35,200 ¡Me está chantajeando una traficante! 480 00:31:36,908 --> 00:31:39,700 Reverendo, en algún momento, comenzó a pensar 481 00:31:39,783 --> 00:31:42,908 que el púlpito y el congreso lo convirtieron en lo que es. 482 00:31:43,534 --> 00:31:45,825 No. Fui yo 483 00:31:45,908 --> 00:31:50,325 y las demás personas de Harlem que lo convertimos en lo que es. 484 00:31:53,783 --> 00:31:56,409 Aceptaré $200,000, ni un centavo menos. 485 00:31:58,700 --> 00:32:01,158 No le daré ni un centavo a esta perra. 486 00:32:02,200 --> 00:32:04,950 - No es muy cristiano de su parte. - Y no es domingo. 487 00:32:05,033 --> 00:32:06,700 Que tengan un buen día. 488 00:32:11,200 --> 00:32:14,367 Querida audiencia, hoy les traigo una mala noticia. 489 00:32:15,158 --> 00:32:17,492 Notarán que no dije que la noticia sea sorprendente, 490 00:32:17,575 --> 00:32:19,033 porque no me sorprende para nada 491 00:32:19,117 --> 00:32:21,409 que los supuestos líderes negros 492 00:32:21,492 --> 00:32:24,367 nos hayan vendido al mejor postor. 493 00:32:24,450 --> 00:32:26,783 La Marcha en Washington, en realidad, 494 00:32:26,866 --> 00:32:30,200 se ha convertido en la Farsa en Washington. 495 00:32:30,283 --> 00:32:32,991 Así es. Eso dije. La Farsa en Washington. 496 00:32:33,575 --> 00:32:35,700 La idea original de esta marcha 497 00:32:35,783 --> 00:32:38,908 surgió de hombres y mujeres negros en los guetos 498 00:32:38,991 --> 00:32:42,908 que estaban furiosos por las atrocidades 499 00:32:42,991 --> 00:32:46,158 como el asesinato de Medgar Evers, 500 00:32:46,242 --> 00:32:49,325 el baño de sangre en Birmingham. 501 00:32:49,409 --> 00:32:53,741 Hablaron de atacar la bien llamada Casa Blanca 502 00:32:53,825 --> 00:32:56,409 y forzar al congreso a hacer algo. 503 00:32:56,492 --> 00:33:00,283 Pero en cuanto estos blancos se enteraron de esta aplanadora negra, 504 00:33:00,367 --> 00:33:02,200 hicieron una reunión entre el gobierno 505 00:33:02,283 --> 00:33:06,325 y todos los negros no violentos estilo Tío Tom que encontraron... 506 00:33:06,409 --> 00:33:09,741 Hermano. ¿Ahora tengo que escuchar esto? 507 00:33:09,825 --> 00:33:14,659 ...para los Tom integracionistas y sus masas progresistas blancas. 508 00:33:22,575 --> 00:33:24,242 ¿Qué quiere de mí, reverendo? 509 00:33:26,700 --> 00:33:29,325 ¿Mi aprobación por su participación en la farsa? 510 00:33:35,492 --> 00:33:40,450 Le manifesté al hombre de Kennedy algunas de las inquietudes que tienes, 511 00:33:40,534 --> 00:33:43,075 que el gobierno de Kennedy intenta apropiarse de la marcha 512 00:33:43,158 --> 00:33:44,783 y apisonar nuestra ira. 513 00:33:44,866 --> 00:33:47,700 Entonces, sabrá que un grupo de empresarios blancos 514 00:33:47,783 --> 00:33:50,950 les dio a los seis líderes negros un millón y medio de dólares 515 00:33:51,033 --> 00:33:52,033 por su cooperación. 516 00:33:52,117 --> 00:33:53,659 Si eso es cierto, 517 00:33:53,741 --> 00:33:57,575 ¿es posible que lo hicieran porque están de acuerdo con nosotros? 518 00:33:58,200 --> 00:34:01,158 Aunque le ponga otro nombre, un soborno es un soborno, reverendo. 519 00:34:01,242 --> 00:34:04,367 ¿Qué diablos quieres hacer, hermano ministro? 520 00:34:04,450 --> 00:34:07,075 ¿Que los negros hagan una insurrección en la calle? 521 00:34:07,700 --> 00:34:11,075 ¿Que miles de hermanos y hermanas negros terminen muertos 522 00:34:11,158 --> 00:34:13,367 cuando la Guardia Nacional nos arrase con sus rifles? 523 00:34:13,450 --> 00:34:15,242 No sé usted, pero yo prefiero morir luchando 524 00:34:15,325 --> 00:34:17,325 que venderle mi alma al diablo. 525 00:34:18,783 --> 00:34:22,492 Kennedy me pidió que participara. 526 00:34:22,575 --> 00:34:25,117 Y mi instinto inicial fue decir que no. 527 00:34:25,200 --> 00:34:30,283 Pero cuando te oigo parlotear que hay que responder con violencia, 528 00:34:30,367 --> 00:34:34,158 me veo obligado a unirme, así sea solo para probar 529 00:34:34,242 --> 00:34:38,783 que la voz que grita más fuerte no siempre es la más inteligente. 530 00:34:43,659 --> 00:34:45,741 Buen día, hermano ministro. 531 00:34:51,741 --> 00:34:54,033 Bobby, quiero que sepas que no le pedí a Bumpy Johnson 532 00:34:54,117 --> 00:34:56,158 que vendiera mi contrato a otro sello. 533 00:34:56,242 --> 00:35:00,617 ¿Me protege de un gánster vendiéndome a otro? 534 00:35:00,700 --> 00:35:01,741 Así es la industria. 535 00:35:05,617 --> 00:35:07,991 Te agradezco todo lo que hiciste por mí. 536 00:35:08,075 --> 00:35:10,866 Tienes mucho talento, muchacho. 537 00:35:10,950 --> 00:35:13,450 - Bumpy sabe lo que hace. - Eso espero. 538 00:35:13,534 --> 00:35:15,200 Te protege de Chin, 539 00:35:16,033 --> 00:35:18,117 y la compañía de Bonanno tiene suficiente dinero 540 00:35:18,200 --> 00:35:19,741 para comprar a los DJ. 541 00:35:19,825 --> 00:35:22,158 Te pasarán en la radio. 542 00:35:22,242 --> 00:35:24,741 Espera. Escucha. 543 00:35:24,825 --> 00:35:27,741 No salgas, bajo ninguna circunstancia. 544 00:35:32,741 --> 00:35:33,991 ¿Qué pasa, amigo? 545 00:35:34,075 --> 00:35:35,950 - ¿Cómo estás, Bobby? - Bien, ¿y tú? 546 00:35:37,033 --> 00:35:38,325 ¿En qué puedo ayudarte? 547 00:35:39,783 --> 00:35:42,991 El señor Gigante quiere ayudarte a recuperar a Teddy Greene. 548 00:35:45,825 --> 00:35:46,950 Fantástico. 549 00:35:49,492 --> 00:35:51,783 Primero quiere conversar con él. 550 00:35:51,866 --> 00:35:53,158 ¿Sabes dónde puedo encontrarlo? 551 00:35:54,950 --> 00:35:57,033 Aquí estoy, maldito. 552 00:36:07,659 --> 00:36:08,950 Dame eso. 553 00:36:09,033 --> 00:36:11,367 Sigue caminando, maldito. 554 00:36:11,450 --> 00:36:13,450 No puedes hacerlo. Acabarás huyendo toda tu vida. 555 00:36:13,534 --> 00:36:14,866 Ya estoy huyendo. 556 00:36:15,991 --> 00:36:17,950 ¿Ya has matado a alguien? 557 00:36:18,033 --> 00:36:19,866 No. Sigue caminando. 558 00:36:21,367 --> 00:36:23,283 Pero sé que tú sí. 559 00:36:23,367 --> 00:36:25,741 Como a mi amigo Lionel. 560 00:36:25,825 --> 00:36:27,325 No tengo idea de quién es. 561 00:36:27,409 --> 00:36:29,617 ¿El pobre maldito que creíste que era yo? 562 00:36:30,367 --> 00:36:31,617 Sigue caminando. 563 00:36:37,659 --> 00:36:39,700 Eso es. Vamos. 564 00:36:42,283 --> 00:36:44,117 - Date la vuelta. - Dame el tiro en la nuca. 565 00:36:44,200 --> 00:36:46,242 - No quiero verlo venir. - Date la vuelta. 566 00:36:53,200 --> 00:36:55,700 Al diablo. ¡Adelante! 567 00:36:55,783 --> 00:36:57,117 ¡Hazlo! 568 00:36:58,534 --> 00:37:00,075 Te odia, ¿sabes? 569 00:37:01,534 --> 00:37:02,866 Creíste que quería salir contigo, 570 00:37:02,950 --> 00:37:05,575 pero solo era para sacarse a su padre de encima. 571 00:37:08,492 --> 00:37:11,617 Odia a su padre. Por eso sale contigo. 572 00:37:19,242 --> 00:37:23,325 Bumpy Johnson me puso con Bonanno así que ya no puedes venir por mí. 573 00:37:24,492 --> 00:37:26,033 No te acerques a mi chica. 574 00:37:42,033 --> 00:37:43,908 Querías iniciar una guerra. 575 00:37:45,283 --> 00:37:49,741 Y cuando Bonanno se entere que Chin mató a su hijo, la tendrás. 576 00:37:49,825 --> 00:37:51,492 Necesitamos pruebas. 577 00:37:51,575 --> 00:37:54,617 Quizá las encontremos en el sótano de Fidler's. 578 00:37:58,367 --> 00:38:02,450 Bump, estoy contigo desde que salí del ejército. 579 00:38:03,575 --> 00:38:07,033 Y siempre respeté que no tomas decisiones basándote en emociones. 580 00:38:08,659 --> 00:38:11,283 Y pocas veces he tenido que cuestionar tu juicio, pero... 581 00:38:11,367 --> 00:38:13,367 Pero ¿esta es una de esas veces? 582 00:38:15,409 --> 00:38:17,158 ¿Lo pensaste bien? 583 00:38:20,075 --> 00:38:22,117 Hasta el último detalle. 584 00:38:22,200 --> 00:38:24,783 La batalla entre esas familias será en Harlem. 585 00:38:24,866 --> 00:38:27,325 Morirá nuestra gente, gente inocente. 586 00:38:30,117 --> 00:38:32,117 ¿Quieres liberarte de los malditos tanos? 587 00:38:32,200 --> 00:38:34,950 ¿De eso se trata? 588 00:38:35,033 --> 00:38:37,325 ¿O te lastimaron el orgullo? 589 00:38:41,575 --> 00:38:43,991 Pasé tres años en una trinchera en Corea 590 00:38:44,075 --> 00:38:46,325 y aprendí una cosa sobre la guerra, Bump. 591 00:38:48,700 --> 00:38:51,450 Nadie gana realmente. 592 00:38:58,492 --> 00:39:00,617 "Juntos somos más fuertes". Me gusta. 593 00:39:03,409 --> 00:39:06,033 ¡Muy bien, Kenny! 594 00:39:06,117 --> 00:39:09,534 - ¡Cuenta conmigo! - Adam. Hola. 595 00:39:09,617 --> 00:39:11,200 ¿Y los carteles? 596 00:39:11,283 --> 00:39:13,617 Fantásticos, ¿no? 597 00:39:13,700 --> 00:39:15,283 "Trabajos para todos". 598 00:39:15,367 --> 00:39:17,866 "Sueldos decentes ahora". 599 00:39:17,950 --> 00:39:20,242 ¿"La marcha de la libertad"? ¿"Juntos somos más fuertes"? 600 00:39:22,991 --> 00:39:24,783 ¡Por favor, Kenny! 601 00:39:24,866 --> 00:39:27,325 ¿Qué tal uno que diga: "Adoro los cachorritos"? 602 00:39:27,409 --> 00:39:29,825 - Adam, por favor. - Cielos, Kenny, 603 00:39:29,908 --> 00:39:31,950 una bomba mató a cuatro niñas en una iglesia. 604 00:39:32,741 --> 00:39:33,659 Son carteles. 605 00:39:34,242 --> 00:39:40,991 Bueno. Mi primer acto como parte del comité de dirección. Tú, despedida. 606 00:39:41,075 --> 00:39:44,534 Gracias, gente blanca. ¡Están despedidos! 607 00:39:44,617 --> 00:39:48,866 Esta es una marcha hecha por negros para negros. 608 00:39:50,409 --> 00:39:51,492 Tú también estás despedido. 609 00:39:51,575 --> 00:39:53,825 - Necesitamos hablar. - Vamos. 610 00:39:56,075 --> 00:39:58,825 Sinceramente, no estoy de acuerdo, 611 00:39:58,908 --> 00:40:00,991 pero el presidente habló con los demás, 612 00:40:01,075 --> 00:40:02,700 y decidieron excluirte 613 00:40:02,783 --> 00:40:04,950 - del comité de dirección. - ¿Qué? 614 00:40:05,033 --> 00:40:06,534 Sí, Martin y los demás creen 615 00:40:06,617 --> 00:40:10,866 que la demandada por difamación de Esther James te vuelve tóxico. 616 00:40:10,950 --> 00:40:14,325 ¿Martin "Fracasado" King cree que soy tóxico? 617 00:40:14,409 --> 00:40:15,991 Jack también. 618 00:40:17,825 --> 00:40:20,200 Apuesta por King. 619 00:40:20,283 --> 00:40:23,409 Sabemos que Martin no tiene don de orador como tú, 620 00:40:23,492 --> 00:40:27,075 pero esperamos que se le ocurra un discurso medio decente. 621 00:40:27,158 --> 00:40:29,617 Maldito. 622 00:40:29,700 --> 00:40:31,325 Me vendiste, Kenny. 623 00:40:31,409 --> 00:40:34,283 Sé que me mentiste, eso de hablar con el presidente. 624 00:40:34,367 --> 00:40:36,492 ¡Jack! ¡Que también se vaya al diablo! 625 00:40:40,908 --> 00:40:42,409 Por favor. Se los ruego. 626 00:40:42,492 --> 00:40:44,450 No le digan a nadie que les mostré esto. 627 00:40:44,534 --> 00:40:46,825 - ¡Cállate! - El Sr. Gigante es dueño del edificio, 628 00:40:46,908 --> 00:40:49,033 sí, y lo que hace depende de él. 629 00:40:49,117 --> 00:40:51,783 - Yo solo le alquilo el espacio. - ¡Cierra la boca! 630 00:40:51,866 --> 00:40:54,325 Sabía que Chin tenía algo enterrado. 631 00:40:54,409 --> 00:40:55,741 Siempre creí que era dinero. 632 00:40:55,825 --> 00:40:57,866 Resulta que era el hijo de Bonanno. 633 00:40:58,991 --> 00:40:59,825 Está vacío. 634 00:41:00,450 --> 00:41:02,158 Trasladó el cuerpo. 635 00:41:02,783 --> 00:41:03,950 No tenemos pruebas. 636 00:41:04,033 --> 00:41:05,908 ¡No sé nada de un cadáver! 637 00:41:06,991 --> 00:41:08,492 No digas ni una palabra. 638 00:41:10,617 --> 00:41:11,991 Bueno. 639 00:41:17,492 --> 00:41:18,741 Es aquí. 640 00:41:21,075 --> 00:41:22,534 Santo Dios. 641 00:41:22,617 --> 00:41:24,534 Aquí venden cucharas de heroína. 642 00:41:25,242 --> 00:41:27,450 Y agujas. 643 00:41:27,534 --> 00:41:28,450 Has estado aquí. 644 00:41:29,950 --> 00:41:31,325 Hace tiempo que no. 645 00:41:32,575 --> 00:41:35,575 Pero a veces pesco aquí con las hermanas. 646 00:41:35,659 --> 00:41:37,200 ¿Pescan? 647 00:41:37,283 --> 00:41:40,117 Comparto la historia de mi transformación con otros consumidores. 648 00:41:41,367 --> 00:41:43,325 Le prestan atención a una exdrogadicta. 649 00:41:45,492 --> 00:41:46,866 ¿Hace cuánto no consumes? 650 00:41:48,575 --> 00:41:50,534 Tres meses y 27 días. 651 00:41:54,617 --> 00:41:57,283 Perdóname por darte $100 para comprar drogas 652 00:41:57,367 --> 00:41:59,866 cuando viniste a ver a Margaret aquella noche. 653 00:42:00,991 --> 00:42:02,617 No fue una actitud muy cristiana. 654 00:42:04,825 --> 00:42:07,117 Alá nos enseña a perdonar. 655 00:42:11,200 --> 00:42:12,450 Aún estoy aprendiendo. 656 00:42:25,033 --> 00:42:26,908 ¡No! 657 00:42:26,991 --> 00:42:28,409 No. 658 00:42:28,492 --> 00:42:29,866 ¡No! 659 00:42:32,741 --> 00:42:33,950 Vamos. 660 00:42:34,950 --> 00:42:36,866 Ven a ver lo que paga tus hermosas joyas 661 00:42:36,950 --> 00:42:38,617 y los muebles de tu penthouse. 662 00:42:40,908 --> 00:42:42,534 Aquí es donde mandan las facturas. 663 00:42:54,617 --> 00:42:55,783 Venden en el fondo. 664 00:43:02,741 --> 00:43:03,908 Váyase, hermana. 665 00:43:03,991 --> 00:43:06,450 No queremos musulmanes locos aquí. 666 00:43:06,534 --> 00:43:08,117 Vamos, lárguese. 667 00:43:08,200 --> 00:43:11,450 ¿Venden droga cerca del colegio católico Criadas de María? 668 00:43:13,367 --> 00:43:15,450 Maldición. 669 00:43:15,534 --> 00:43:17,908 ¿Qué hace esa negra ricachona aquí? 670 00:43:22,991 --> 00:43:25,741 - ¿Sabes quién soy? - ¿Debería saber? 671 00:43:27,283 --> 00:43:31,741 Me llamo Mayme Johnson, soy la esposa de Bumpy Johnson. 672 00:43:31,825 --> 00:43:35,033 Puedes hablar con nosotros o puedo llamarlo y que venga él. 673 00:43:35,117 --> 00:43:37,033 Señora Johnson. 674 00:43:38,700 --> 00:43:40,283 Lo siento. 675 00:43:41,117 --> 00:43:43,325 Responderán las preguntas de esta mujer 676 00:43:43,409 --> 00:43:46,534 y tratarán su religión con respeto. ¿Me entendieron? 677 00:43:46,617 --> 00:43:47,741 Sí, señora. 678 00:43:49,409 --> 00:43:51,866 ¿Algún vendedor les dijo que le faltaban 15 cucharas? 679 00:43:53,117 --> 00:43:56,158 La policía hizo una redada donde Ronnie Gaines vendía ayer. 680 00:43:56,242 --> 00:43:58,741 Dijo que metió un paquete en la mochila de una niña y huyó. 681 00:43:59,950 --> 00:44:01,325 No sé qué pasó después. 682 00:44:01,409 --> 00:44:04,908 - ¿Sabes dónde está la niña? - Ni idea. 683 00:44:10,783 --> 00:44:12,492 No te preocupes. La encontraremos. 684 00:44:18,659 --> 00:44:21,075 Cuéntame sobre Lorenzo Bonanno. 685 00:44:23,075 --> 00:44:24,534 ¿Qué pasa con él? 686 00:44:26,283 --> 00:44:28,117 ¿Tu padre lo mandó matar? 687 00:44:29,700 --> 00:44:30,866 ¿Cómo voy a saberlo? 688 00:44:32,617 --> 00:44:35,450 Porque tú salías con Lorenzo. 689 00:44:39,825 --> 00:44:40,950 Teddy. 690 00:44:42,409 --> 00:44:43,450 Lorenzo. 691 00:44:44,741 --> 00:44:46,825 Para él es lo mismo, ¿no? 692 00:44:49,700 --> 00:44:51,409 No sé de qué hablas. 693 00:44:55,659 --> 00:44:58,534 Sé que es difícil admitir que tu padre... 694 00:44:59,991 --> 00:45:01,075 es un monstruo... 695 00:45:03,409 --> 00:45:06,242 que su amor es tan retorcido 696 00:45:06,325 --> 00:45:10,908 que mataría a cualquier hombre que quisiera estar contigo. 697 00:45:15,659 --> 00:45:18,409 Vamos, Stella. Dime la verdad. 698 00:45:22,325 --> 00:45:25,283 Yo tenía 13 años, y él, 17. 699 00:45:27,492 --> 00:45:32,741 Estábamos enamorados, y, un día, desapareció de la nada. 700 00:45:34,409 --> 00:45:37,866 Vino la policía, todos lo estaban buscando. 701 00:45:40,242 --> 00:45:41,700 Nunca encontraron el cuerpo. 702 00:45:45,450 --> 00:45:47,409 Por mucho tiempo, intenté convencerme 703 00:45:47,492 --> 00:45:49,242 de que no había sido mi padre. 704 00:45:51,367 --> 00:45:54,075 Pero ahora sabes cómo son las cosas, ¿no? 705 00:46:01,783 --> 00:46:03,158 Lo odio. 706 00:46:03,783 --> 00:46:04,700 No. 707 00:46:05,617 --> 00:46:06,534 Lo quieres. 708 00:46:08,825 --> 00:46:10,659 Por eso lo ocultaste tanto tiempo. 709 00:46:13,409 --> 00:46:14,991 Si quieres proteger a Teddy... 710 00:46:16,534 --> 00:46:19,409 haz lo que te digo, ¿sí? 711 00:46:37,075 --> 00:46:40,075 Estás aquí, así que Teddy Greene está muerto. 712 00:46:43,200 --> 00:46:45,158 ¿No? 713 00:46:45,242 --> 00:46:46,325 ¿Otra vez lo arruinaste? 714 00:46:49,825 --> 00:46:51,158 Jefe... 715 00:46:52,283 --> 00:46:54,617 Está bien. Quedas liberado. 716 00:46:54,700 --> 00:46:56,450 Es tu día de suerte. 717 00:47:00,575 --> 00:47:01,575 Me rindo con Stella. 718 00:47:03,492 --> 00:47:04,700 ¿De qué habla? 719 00:47:06,367 --> 00:47:08,158 Cosechará lo que siembre. 720 00:47:12,741 --> 00:47:14,200 Todos cosecharemos lo que sembramos. 721 00:47:20,617 --> 00:47:23,117 Bumpy Johnson protege a Teddy Greene. 722 00:47:25,367 --> 00:47:29,991 Apuesto que convenció a Bobby Robinson de que lo vendiera a Royal Chord. 723 00:47:30,075 --> 00:47:32,450 Intenta caldear los ánimos entre usted y Bonanno. 724 00:47:35,534 --> 00:47:38,242 Estoy harto de Bumpy Johnson. 725 00:47:38,950 --> 00:47:40,283 Quiero que hagas algo. 726 00:47:49,325 --> 00:47:51,991 Más vale que tengas una buena razón para traerme aquí. 727 00:47:52,075 --> 00:47:53,409 Te pedí que vinieras porque... 728 00:47:54,866 --> 00:47:55,866 tengo una hija. 729 00:47:57,075 --> 00:47:59,283 Y no sé si está viva o muerta. 730 00:48:00,158 --> 00:48:01,741 Así que comprendo tu dolor. 731 00:48:02,908 --> 00:48:05,283 Vengo a hablarte de tu hijo 732 00:48:05,367 --> 00:48:07,242 y a quien culpas por su asesinato. 733 00:48:08,283 --> 00:48:10,117 ¿Encontraste a los negros que lo mataron? 734 00:48:11,367 --> 00:48:13,866 Dame sus nombres. Dime cuánto quieres. 735 00:48:13,950 --> 00:48:16,325 Dos negros mataron a tu hijo... 736 00:48:17,367 --> 00:48:19,783 y luego los mató el sujeto que los contrató. 737 00:48:19,866 --> 00:48:21,200 ¿Quién? 738 00:48:22,575 --> 00:48:25,908 Vincent Chin Gigante. 739 00:48:28,200 --> 00:48:30,033 No te creo. 740 00:48:30,117 --> 00:48:31,450 No tienes que creerme. 741 00:48:33,825 --> 00:48:35,450 Te lo puede decir su hija. 742 00:48:50,117 --> 00:48:53,325 Tu retórica es incendiaria. 743 00:48:53,409 --> 00:48:56,242 Pero tienes buenos argumentos, 744 00:48:56,325 --> 00:48:58,991 especialmente sobre la cooptación de la marcha 745 00:48:59,075 --> 00:49:00,950 por parte del gobierno de Kennedy. 746 00:49:03,033 --> 00:49:06,492 El honorable Elijah Muhammad tiene suerte de contar contigo. 747 00:49:08,991 --> 00:49:10,908 Elijah ya no confía en mí. 748 00:49:15,741 --> 00:49:19,908 ¿Por qué cuando un hombre negro tiene éxito 749 00:49:19,991 --> 00:49:22,450 su propia gente quiere tirarlo abajo? 750 00:49:24,617 --> 00:49:27,741 Di todo a la Nación. 751 00:49:27,825 --> 00:49:32,367 A veces, todo no es suficiente. 752 00:49:39,158 --> 00:49:41,617 ¿Puedo preguntarle la naturaleza de su visita? 753 00:49:43,242 --> 00:49:47,117 Vine a preguntarte si estás libre el 28 de agosto. 754 00:49:47,200 --> 00:49:51,117 Si estás libre, quizá aceptes, como mi obsequio, 755 00:49:51,200 --> 00:49:52,450 un billete a Washington. 756 00:50:03,617 --> 00:50:04,741 Bueno... 757 00:50:07,534 --> 00:50:08,783 Armemos un escándalo. 758 00:50:11,991 --> 00:50:14,534 Es lo que esperaba que dijeras. 759 00:50:21,367 --> 00:50:25,075 Encontramos una tumba poco profunda en el sótano de Fidler's. 760 00:50:25,158 --> 00:50:26,950 Parece que recién trasladaron el cuerpo. 761 00:50:27,033 --> 00:50:30,075 Véndele a Bumpy Johnson toda la droga que quiera. 762 00:50:30,158 --> 00:50:32,367 Esto es la guerra. 763 00:50:56,575 --> 00:50:59,242 - ¿Terminaste? - Sí. 764 00:50:59,325 --> 00:51:01,783 Oye. 765 00:52:07,492 --> 00:52:09,534 Mira a quién tengo. 766 00:52:09,617 --> 00:52:10,866 Estaba escondida en mi oficina. 767 00:52:12,534 --> 00:52:17,200 - No me dijo por qué. - Por Dios. Ven aquí. 768 00:52:17,283 --> 00:52:19,158 Ven conmigo. 769 00:52:19,242 --> 00:52:21,283 ¿A dónde fuiste? 770 00:52:21,908 --> 00:52:23,700 - ¿Por qué lo hiciste? - ¿Elise? 771 00:52:27,908 --> 00:52:29,492 Hola. 772 00:52:31,033 --> 00:52:32,158 ¿Qué ocurre? 773 00:52:33,575 --> 00:52:34,575 ¿Por qué vistes así? 774 00:52:36,409 --> 00:52:38,409 Así nos vestimos los musulmanes. 775 00:52:39,700 --> 00:52:41,158 ¿Te sorprende, papá? 776 00:52:45,825 --> 00:52:47,367 ¿Por qué te dice "papá"? 777 00:52:56,117 --> 00:52:57,991 ¿Eres mi hermana? 778 00:53:07,450 --> 00:53:10,492 Sí, Margaret. 779 00:53:11,783 --> 00:53:14,325 Soy tu hermana mayor. 780 00:53:19,158 --> 00:53:21,825 Ella fue de gran ayuda. 781 00:53:28,825 --> 00:53:30,033 Sí. 782 00:53:35,783 --> 00:53:37,783 - ¡Por Dios! - ¡Por Dios! 783 00:53:37,866 --> 00:53:40,242 - ¡Papá! - ¡Papá! ¡No! 784 00:53:41,534 --> 00:53:42,700 - Por Dios. - Dios mío. 785 00:53:43,991 --> 00:53:45,325 Estás bien, cariño. 786 00:53:45,409 --> 00:53:47,158 - Papá. - Está bien. 787 00:53:48,575 --> 00:53:50,242 Todo estará bien. 788 00:53:50,325 --> 00:53:52,242 - Dime algo, papá. - ¿Sí? 789 00:53:53,305 --> 00:54:53,447 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm