1
00:00:08,125 --> 00:00:10,375
AUNQUE ESTA HISTORIA SE BASA
EN PERSONAS Y HECHOS REALES,
2
00:00:10,458 --> 00:00:12,333
CIERTOS PERSONAJES,
CARACTERIZACIONES, SUCESOS,
3
00:00:12,417 --> 00:00:13,750
LUGARES Y DIÁLOGOS SE FICCIONARON
4
00:00:13,834 --> 00:00:15,333
O SE INVENTARON CON FINES DRAMÁTICOS.
5
00:00:18,333 --> 00:00:23,959
Es nuestra guerra de independencia,
pero ellos lucharán.
6
00:00:24,041 --> 00:00:26,083
- ¿Guerra contra quién?
- Chin contra Bonanno.
7
00:00:26,166 --> 00:00:29,750
Pasaré el contrato de Bobby Robinson
a Royal Chord Records.
8
00:00:29,834 --> 00:00:31,375
Bonanno es dueño de la discográfica.
9
00:00:31,458 --> 00:00:33,458
Creí que habías pasado
su contrato a Bonanno.
10
00:00:33,542 --> 00:00:34,542
Consultaré con Bonanno.
11
00:00:34,625 --> 00:00:36,792
Pero seguro que lo hará
solo para molestar a Chin.
12
00:00:36,875 --> 00:00:38,375
Creí que era para proteger a Teddy.
13
00:00:38,458 --> 00:00:39,417
También.
14
00:00:39,500 --> 00:00:42,208
¿Me protege de un gánster
vendiéndome a otro?
15
00:00:42,291 --> 00:00:43,917
¿Quieres mudarte a California?
16
00:00:44,000 --> 00:00:46,250
- Sí.
- Y estás tan loco por esta blanca
17
00:00:46,333 --> 00:00:47,917
que no ves lo que te está haciendo.
18
00:00:48,000 --> 00:00:49,709
Como Teddy es amigo de su hija,
19
00:00:49,792 --> 00:00:52,750
creí que podría ayudarme
a recuperar a mi artista.
20
00:00:52,834 --> 00:00:55,583
Debes ser valiente
para mentirle a la cara a Chin.
21
00:00:55,667 --> 00:00:56,834
Espero que no me culpe.
22
00:00:56,917 --> 00:00:58,125
No te tocará.
23
00:00:58,208 --> 00:01:00,458
La Marcha en Washington, en realidad,
24
00:01:00,542 --> 00:01:04,250
se ha vuelto la Farsa en Washington.
25
00:01:04,333 --> 00:01:07,417
Si estás libre el 28 de agosto,
un billete a Washington.
26
00:01:07,500 --> 00:01:08,875
Armemos un escándalo.
27
00:01:08,959 --> 00:01:10,500
Vengo a hablarte de tu hijo
28
00:01:10,583 --> 00:01:15,208
y de quién tuvo la culpa de su asesinato,
Vincent Chin Gigante.
29
00:01:15,291 --> 00:01:17,125
- ¿Qué hiciste?
- Enterré su cuerpo
30
00:01:17,208 --> 00:01:18,291
en el sótano de Fidler's.
31
00:01:18,375 --> 00:01:20,875
Dios te guarde, Lorenzo.
32
00:01:20,959 --> 00:01:24,834
Véndele a Bumpy Johnson toda la droga
que quiera. Esto es guerra.
33
00:01:24,917 --> 00:01:27,250
Se trata de hacer que los malditos tanos
34
00:01:27,333 --> 00:01:28,750
se maten entre ellos.
35
00:01:28,834 --> 00:01:31,041
Intenta caldear los ánimos
entre Bonanno y usted.
36
00:01:31,125 --> 00:01:32,709
Todos cosecharemos lo que sembramos.
37
00:01:32,792 --> 00:01:34,125
¿Eres mi hermana?
38
00:01:34,208 --> 00:01:35,542
Sí.
39
00:01:35,625 --> 00:01:37,792
Soy tu hermana mayor.
40
00:01:39,000 --> 00:01:45,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
41
00:02:10,834 --> 00:02:13,000
Adiós, papá.
42
00:02:15,583 --> 00:02:16,875
Te extrañaré.
43
00:02:28,208 --> 00:02:31,667
Hermano, siempre creí
que yo me iría primero.
44
00:02:35,917 --> 00:02:38,083
Lamento no haber podido evitarlo.
45
00:02:52,333 --> 00:02:56,000
Lo que tiene la venganza
es que una vez que la pruebas...
46
00:02:57,208 --> 00:02:58,291
quieres más.
47
00:03:00,583 --> 00:03:03,542
Tú iniciaste esta guerra, Bumpy, no yo.
48
00:03:07,083 --> 00:03:08,375
Supongo...
49
00:03:09,625 --> 00:03:11,333
que tiene vida propia.
50
00:03:24,291 --> 00:03:25,792
¿Tuviste una pesadilla, Bumpy?
51
00:03:30,667 --> 00:03:32,000
Los fármacos me dan pesadillas.
52
00:03:34,041 --> 00:03:35,041
¿Dónde está Mayme?
53
00:03:35,709 --> 00:03:39,000
En el pasillo con el resto de la familia.
54
00:03:39,083 --> 00:03:41,834
Solicité unos minutos adicionales
de privacidad.
55
00:03:41,917 --> 00:03:45,041
Primero, quiero ver cómo estás,
56
00:03:45,125 --> 00:03:47,792
y segundo,
tengo un mensaje para ti.
57
00:03:48,458 --> 00:03:50,500
Las últimas tres semanas
han sido una locura.
58
00:03:50,583 --> 00:03:54,875
Chin está en guerra con Joe Bonanno.
Nadie sabe por qué.
59
00:03:57,458 --> 00:04:00,542
Y tú no debes atacar a Chin.
60
00:04:04,166 --> 00:04:08,625
Estaba protegido por las familias,
y Chin me disparó.
61
00:04:08,709 --> 00:04:11,959
Recibirás justicia, pero no ahora.
62
00:04:12,041 --> 00:04:14,542
Supongo que las reglas,
son diferentes para mí, ¿no?
63
00:04:14,625 --> 00:04:17,417
Si te hubiera atacado a ti,
habría soldados en la calle.
64
00:04:17,500 --> 00:04:20,041
¡Mataré a ese maldito!
65
00:04:20,125 --> 00:04:22,709
Te daré un buen consejo, ¿sí?
66
00:04:22,792 --> 00:04:25,375
Uno de los mejores que te he dado.
67
00:04:25,458 --> 00:04:27,291
Tienes una familia hermosa.
68
00:04:28,000 --> 00:04:32,750
Si vas por Chin,
puede pasar cualquier cosa.
69
00:04:42,125 --> 00:04:45,792
Gracias por visitarme, Frank.
70
00:04:47,625 --> 00:04:49,291
De nada.
71
00:04:58,083 --> 00:05:01,542
Obtuvimos rifles de Joey Salerno,
de sus muchachos en Queens.
72
00:05:01,625 --> 00:05:05,333
Pasquale mandó traer pistolas de Georgia.
73
00:05:05,417 --> 00:05:07,583
Le daremos una respuesta fuerte a Bonanno.
74
00:05:07,667 --> 00:05:09,583
Muy fuerte.
75
00:05:09,667 --> 00:05:14,000
Con ustedes dos,
Dios otorgó con ambas manos.
76
00:05:14,083 --> 00:05:15,125
Abbondanza.
77
00:05:15,208 --> 00:05:17,792
Once muertos en las últimas tres semanas.
78
00:05:17,875 --> 00:05:19,750
A Pete Lombardo lo mataron
en su entrada.
79
00:05:19,834 --> 00:05:23,083
Tenía 74 años. No tiene sentido.
80
00:05:23,166 --> 00:05:25,709
Bonanno no puede atacarlo
sin permiso de las familias.
81
00:05:25,792 --> 00:05:28,291
¡Está demente!
82
00:05:28,375 --> 00:05:29,333
No me toques.
83
00:05:30,875 --> 00:05:31,959
¿Qué te pasa?
84
00:05:32,041 --> 00:05:33,542
- No es momento de chicas.
- Vamos.
85
00:05:33,625 --> 00:05:35,041
Los muchachos intentan relajarse.
86
00:05:35,125 --> 00:05:37,250
Deberías hacer lo mismo, ¿sí?
87
00:05:37,333 --> 00:05:39,709
Después de todo, hace tres semanas
que estamos escondidos.
88
00:05:39,792 --> 00:05:42,291
Vamos a dar un paseo, ¿sí?
89
00:05:42,375 --> 00:05:44,458
Salgamos de aquí. ¿Sabes qué?
90
00:05:45,500 --> 00:05:47,792
Este capitán nos dio rifles y pistolas.
91
00:05:47,875 --> 00:05:50,625
Volvamos a la armería a presionarlo
para que nos dé unas Thompson.
92
00:05:50,709 --> 00:05:52,417
- Quédese. Yo...
- Será divertido. Vamos.
93
00:05:52,500 --> 00:05:54,250
No. Quiero ir a dar un paseo.
94
00:05:54,333 --> 00:05:55,583
Quiero aire fresco. Vamos.
95
00:05:55,667 --> 00:05:58,125
Oigan. Vamos.
96
00:05:58,208 --> 00:06:01,750
- A la calle.
- ¡La esquina despejada!
97
00:06:04,417 --> 00:06:06,667
- ¡Despejado!
- Nada por aquí.
98
00:06:09,083 --> 00:06:11,667
Ve por el auto.
99
00:06:14,458 --> 00:06:16,083
Calibre 225, 220.
100
00:06:16,166 --> 00:06:17,917
- No.
- Es 225.
101
00:06:18,000 --> 00:06:20,417
- Sí, creí que era 220.
- No.
102
00:06:26,250 --> 00:06:28,250
¡Rayos! ¡Llévenlo adentro!
103
00:06:28,333 --> 00:06:30,583
¡Rayos! ¡No oigo nada!
104
00:06:30,667 --> 00:06:32,792
¡Llévenlo adentro! ¿Vieron a alguien?
105
00:06:32,875 --> 00:06:34,250
¡Llévenlo adentro!
106
00:08:12,208 --> 00:08:15,208
Santa María, madre de Dios,
107
00:08:15,291 --> 00:08:20,291
reza por nosotros, pecadores,
ahora y en la hora de nuestra muerte.
108
00:08:20,375 --> 00:08:23,750
La señora de en frente
tiene quemaduras por todo el cuerpo.
109
00:08:27,959 --> 00:08:29,458
Vamos. Deshazte de ellas.
110
00:08:30,083 --> 00:08:33,041
Oye. Sácalas.
111
00:08:34,291 --> 00:08:38,208
Un sujeto que entra a nuestra cuadra,
mi cuadra, ¿eh?
112
00:08:39,250 --> 00:08:42,959
Se mete en mi calle,
¡se mete en mi calle!
113
00:08:44,166 --> 00:08:46,166
¡Pone una bomba bajo mi auto!
114
00:08:47,083 --> 00:08:48,333
No sé cómo pasó.
115
00:08:48,417 --> 00:08:50,333
¡Tenía a 20 sujetos en la calle!
116
00:08:52,667 --> 00:08:54,375
Haré una investigación.
117
00:08:58,000 --> 00:08:59,291
¿Dónde diablos está Ernie?
118
00:09:05,875 --> 00:09:07,166
No sé.
119
00:09:09,041 --> 00:09:11,083
URGENCIAS
120
00:09:12,417 --> 00:09:15,333
¿Te diviertes con tu hermana mayor
mientras papá no está?
121
00:09:15,417 --> 00:09:17,750
Sí. Elise y yo jugamos juegos.
122
00:09:17,834 --> 00:09:19,834
Y me lee un montón de libros raros.
123
00:09:19,917 --> 00:09:21,875
¿Sí? ¿Qué clase de libros?
124
00:09:21,959 --> 00:09:23,083
Tu padre volverá a casa hoy.
125
00:09:23,166 --> 00:09:25,000
- Pueden hablarlo luego.
- Bien.
126
00:09:25,083 --> 00:09:26,667
Ayuda a Junie Byrd a guardar las cosas.
127
00:09:26,750 --> 00:09:28,917
- Bien.
- Iré con ella.
128
00:09:29,000 --> 00:09:30,709
Dr. Kravitz, tiene visita en el vestíbulo.
129
00:09:30,792 --> 00:09:33,834
- Dr. Kravitz...
- Elise es muy buena con ella.
130
00:09:33,917 --> 00:09:35,583
Son uña y carne.
131
00:09:36,291 --> 00:09:39,875
¿Cuánto tiempo seguiremos
con lo de la hermana mayor?
132
00:09:40,667 --> 00:09:41,500
No sé.
133
00:09:41,583 --> 00:09:44,875
Quizá esperamos a que Margaret
sea un poco más grande.
134
00:09:44,959 --> 00:09:47,166
Primero debemos asegurarnos
de que Elise esté bien.
135
00:09:49,000 --> 00:09:49,917
Te puse en peligro...
136
00:09:51,291 --> 00:09:52,250
a ti y a la niñas.
137
00:09:54,000 --> 00:09:55,291
Lo siento mucho.
138
00:09:56,417 --> 00:09:58,250
Lo importante es que estás bien.
139
00:09:58,959 --> 00:10:01,250
Lo importante es que no vuelva a pasar.
140
00:10:01,333 --> 00:10:02,792
Te prometo que no pasará.
141
00:10:03,834 --> 00:10:05,959
Me aseguraré. ¿Sí?
142
00:10:09,333 --> 00:10:12,458
Hoy se reunieron 200,000 personas
143
00:10:12,542 --> 00:10:16,417
en la capital del país para manifestarse
por los derechos civiles.
144
00:10:16,500 --> 00:10:20,250
Muchos viajaron desde lejos,
llegaron en autobús, tren
145
00:10:20,333 --> 00:10:23,291
y avión para la Marcha en Washington.
146
00:10:23,375 --> 00:10:26,583
El hombre negro está enojado,
el blanco está asustado.
147
00:10:26,667 --> 00:10:29,375
Kennedy estaba desconcertado.
148
00:10:29,458 --> 00:10:32,041
¿Cómo pudo darle a Martin Luther King
149
00:10:32,125 --> 00:10:35,792
en vez de a mí el discurso final?
150
00:10:35,875 --> 00:10:37,500
- ¡Rayos!
- Perdón, congresista.
151
00:10:37,583 --> 00:10:40,125
No te preocupes.
152
00:10:40,208 --> 00:10:43,291
- Tengo otra botella en el maletero.
- No, yo no bebo.
153
00:10:44,333 --> 00:10:47,041
Le hablaba al chofer.
154
00:10:47,125 --> 00:10:51,500
El discurso de King será todo parloteo.
155
00:10:51,583 --> 00:10:54,250
No espero que se logre nada significativo.
156
00:10:54,333 --> 00:10:56,959
Me dan ganas de llamar
al New York Times
157
00:10:57,041 --> 00:11:00,959
para decirles que Jack Kennedy
parece un perro en celo con las chicas.
158
00:11:01,041 --> 00:11:03,709
¿Por qué no te conseguimos
una taza de café en lugar de whisky?
159
00:11:03,792 --> 00:11:09,291
¿No eres el que siempre dice
que si un perro te muerde, debes morderlo?
160
00:11:09,375 --> 00:11:10,583
Y Kennedy es un perro.
161
00:11:10,667 --> 00:11:14,792
Hablaba de usar la fuerza
para enfrentar la brutalidad del blanco.
162
00:11:15,750 --> 00:11:18,667
En cuando el movimiento
recurra a la violencia, estamos acabados,
163
00:11:18,750 --> 00:11:22,875
espiritualmente y en lo práctico también.
164
00:11:22,959 --> 00:11:27,917
¿Hablamos de venganza,
hermano Adam, o de justicia?
165
00:11:28,792 --> 00:11:32,208
A veces es difícil
distinguir entre las dos.
166
00:11:36,417 --> 00:11:38,083
Chofer, una parada rápida en el hotel.
167
00:11:38,166 --> 00:11:40,375
- Debo cambiarme.
- ¿Por qué?
168
00:11:40,458 --> 00:11:42,542
Podrán amordazarme,
169
00:11:42,625 --> 00:11:47,583
pero mi gran traje
hablará 1000 palabras por mí.
170
00:11:51,041 --> 00:11:54,166
Esa guerra ha significado
un funeral tras otro.
171
00:11:54,250 --> 00:11:55,834
¿Silva Vendetti?
172
00:11:58,208 --> 00:12:01,041
- Íbamos juntos a clase de confirmación.
- Sí.
173
00:12:01,709 --> 00:12:04,625
Le dispararon al pobre chico
cuando sacaba la basura.
174
00:12:06,083 --> 00:12:09,667
Por eso el tal Bonanno
se pudrirá en el infierno.
175
00:12:18,417 --> 00:12:21,333
Stella, necesitamos que vengas a casa.
176
00:12:22,166 --> 00:12:23,792
Por eso te llamé para que vinieras.
177
00:12:24,834 --> 00:12:28,333
En lugar de eso, irás a dormir
en el sofá de la tal Francine.
178
00:12:28,417 --> 00:12:30,500
¿Cómo sabes que estoy allí?
¿Papá me está espiando?
179
00:12:30,583 --> 00:12:32,041
No.
180
00:12:32,125 --> 00:12:33,500
Ella me lo dijo.
181
00:12:34,083 --> 00:12:37,500
En cada sofá que te acuestas, me llaman.
182
00:12:39,959 --> 00:12:43,583
¿Qué clase de hija no vuelve a casa
cuando la familia está en crisis?
183
00:12:43,667 --> 00:12:44,500
Dímelo.
184
00:12:44,583 --> 00:12:48,208
- Esta no es mi casa.
- Claro que es tu casa.
185
00:12:50,333 --> 00:12:51,834
¿Qué le pasó a Lorenzo?
186
00:12:54,667 --> 00:12:57,542
- ¿Lorenzo?
- Lorenzo Bonanno.
187
00:13:02,166 --> 00:13:04,959
Le puede haber pasado
cualquier cosa, Stella.
188
00:13:05,041 --> 00:13:07,834
Mira quién es su padre.
189
00:13:08,417 --> 00:13:11,291
Su padre pelea con tu padre
190
00:13:11,375 --> 00:13:14,000
porque está celoso
de todo lo que tiene papá.
191
00:13:15,834 --> 00:13:17,500
¿Cuándo vas a abrir los ojos?
192
00:13:17,583 --> 00:13:18,458
Basta.
193
00:13:19,750 --> 00:13:21,208
Ven a casa por tu padre.
194
00:13:22,583 --> 00:13:24,458
Si no quieres volver por tu padre,
195
00:13:24,542 --> 00:13:26,208
vuelve a casa por mí.
196
00:13:27,542 --> 00:13:30,250
- No tengo casa.
- Stella.
197
00:13:30,333 --> 00:13:32,709
Claro que tienes. Stella.
198
00:13:37,709 --> 00:13:38,709
¡Papá!
199
00:13:42,709 --> 00:13:43,667
Bienvenido, papá.
200
00:13:43,750 --> 00:13:46,166
- Cuidado. Papá todavía está frágil.
- Hola.
201
00:13:46,250 --> 00:13:49,375
Elise me estaba leyendo un libro.
202
00:13:49,458 --> 00:13:50,709
Espero que no fuera del Corán.
203
00:13:51,333 --> 00:13:53,333
- Stuart Little.
- Bien.
204
00:13:53,417 --> 00:13:56,333
Pongan las maletas y las flores
en la habitación.
205
00:14:01,709 --> 00:14:02,625
Perdón, Mayme.
206
00:14:03,417 --> 00:14:05,208
Vi que tenías jamón en la nevera.
207
00:14:06,458 --> 00:14:07,959
Puedes comerlo, por supuesto.
208
00:14:08,959 --> 00:14:10,542
Bumpy ya volvió a casa.
Debe descansar.
209
00:14:10,625 --> 00:14:13,208
Mayme, solo una pregunta,
y te dejaremos en paz.
210
00:14:13,291 --> 00:14:15,291
Necesita descansar, Del.
211
00:14:15,375 --> 00:14:17,000
Tú deberías saberlo más que nadie.
212
00:14:18,250 --> 00:14:19,709
¿Por qué no te recuestas en el sofá?
213
00:14:19,792 --> 00:14:21,250
Ponte cómodo.
214
00:14:21,333 --> 00:14:23,542
No será más de un minuto.
215
00:14:23,625 --> 00:14:25,333
Hablemos en el estudio, ¿sí?
216
00:14:35,375 --> 00:14:40,792
Dicen que Bonanno puso una bomba
en el auto de Chin, pero está vivo.
217
00:14:43,125 --> 00:14:44,625
Sabía que intentaría matarlo,
218
00:14:44,709 --> 00:14:47,333
pero no creí que fuera a usar
una bomba en un auto.
219
00:14:47,417 --> 00:14:49,834
Eso es un golpe bajo.
220
00:14:49,917 --> 00:14:52,583
Te vuelves impredecible
cuando alguien mata a tu hijo.
221
00:14:52,667 --> 00:14:54,208
Chin se esconde en su club social,
222
00:14:54,291 --> 00:14:57,667
y Bonanno espera represalias
de los soldados de Chin.
223
00:14:57,750 --> 00:15:00,333
Mientras tanto, Bonanno nos envía
tanta heroína como aceptemos.
224
00:15:01,291 --> 00:15:04,000
Debo admitir, Bump,
que lo anticipaste a la perfección.
225
00:15:04,083 --> 00:15:06,250
Todo excepto la parte
en que me dispararon.
226
00:15:08,333 --> 00:15:14,166
La dirección es avenida Pleasant 1275.
227
00:15:14,750 --> 00:15:16,750
Apartamento 4B.
228
00:15:18,375 --> 00:15:20,417
Alquilado a nombre de Petrocelli.
229
00:15:20,500 --> 00:15:24,417
Bien. ¿Cómo entraremos al edificio?
230
00:15:24,500 --> 00:15:28,583
Desde que explotó la bomba,
Chin triplicó la seguridad.
231
00:15:28,667 --> 00:15:30,542
Tengo un amigo, Bernie el Judío.
232
00:15:30,625 --> 00:15:33,500
Es agente de bienes raíces.
Usen ropa de trabajadores.
233
00:15:33,583 --> 00:15:35,667
Él les abrirá la puerta trasera.
234
00:15:35,750 --> 00:15:37,750
Que no los vean en avenida Pleasant.
235
00:15:38,709 --> 00:15:40,083
La cosa es así:
236
00:15:40,166 --> 00:15:42,792
desde la ventana del apartamento
se ve bien el club social.
237
00:15:43,417 --> 00:15:46,083
Tendrán una vista despejada
a Chin cuando decida salir.
238
00:15:46,166 --> 00:15:48,125
Tiene que salir en algún momento.
239
00:15:48,208 --> 00:15:50,625
Quiero que me llamen cuando salga.
240
00:15:50,709 --> 00:15:53,333
¿Y cuándo alquilaste un apartamento
frente al club social de Chin?
241
00:15:53,417 --> 00:15:56,583
En el hospital,
en cuanto pude agarrar un teléfono.
242
00:15:56,667 --> 00:15:58,667
¿No lo ves, Del?
243
00:15:58,750 --> 00:16:01,083
Ahora, Bonanno le dio
un golpe bajo a Chin,
244
00:16:01,875 --> 00:16:05,417
lo que nos da una oportunidad.
245
00:16:05,500 --> 00:16:08,125
Si matamos a Chin ahora, las familias
246
00:16:08,208 --> 00:16:10,500
pensarán que fue Bonanno.
247
00:16:10,583 --> 00:16:13,291
Chin muere. Bonanno será el siguiente.
248
00:16:15,000 --> 00:16:16,792
Y yo seré el único que quede.
249
00:16:18,208 --> 00:16:21,709
Si las familias se enteran que mataste
a Chin, las tendrás a todas en contra.
250
00:16:21,792 --> 00:16:23,917
Tendrás una muerte horrible.
251
00:16:29,166 --> 00:16:30,333
Quizá.
252
00:16:34,041 --> 00:16:37,792
Vi la pequeña chispa que envolvía el auto.
253
00:16:38,375 --> 00:16:40,333
Vi a Ricky gritando,
su cara envuelta en fuego.
254
00:16:42,542 --> 00:16:44,375
Estuve a 30 segundos de la muerte.
255
00:16:44,458 --> 00:16:46,709
¿Y quién crees que está detrás de esto?
256
00:16:46,792 --> 00:16:48,250
Bonanno, probablemente.
257
00:16:49,291 --> 00:16:51,875
¿Crees que Johnson puede meter
un maldito negro en esta calle
258
00:16:51,959 --> 00:16:55,333
para plantar una bomba,
ya sea de día o de noche?
259
00:16:55,417 --> 00:16:57,667
¿Crees que Bumpy Johnson
no conoce gente blanca?
260
00:16:57,750 --> 00:16:59,500
Los blancos lo adoran. Ese es su secreto.
261
00:16:59,583 --> 00:17:01,291
No lo subestimes.
262
00:17:01,375 --> 00:17:02,834
- ¡Lo tengo aquí!
- ¡Es Ernie!
263
00:17:02,917 --> 00:17:04,000
¡El tipo de Bonanno!
264
00:17:04,083 --> 00:17:06,542
Este cretino intentó huir
tras la explosión.
265
00:17:11,875 --> 00:17:15,417
Lo perseguí hasta la calle 108.
¡Quédate en el piso, maldición!
266
00:17:15,500 --> 00:17:18,250
Es uno de los de Bonanno de Bensonhurst.
Lo reconocí.
267
00:17:19,959 --> 00:17:21,166
Salía con Rose Covelli.
268
00:17:21,250 --> 00:17:23,583
Bien, pónganlo en una silla. Átenlo.
269
00:17:27,500 --> 00:17:30,375
Pongan la televisión bien fuerte,
parece que es de los que gritan.
270
00:17:33,291 --> 00:17:37,625
...el hecho es
que hasta que no salimos a las calles,
271
00:17:37,709 --> 00:17:38,625
el gobierno federal...
272
00:17:38,709 --> 00:17:41,333
¡Cambia el maldito canal! ¡Vamos!
273
00:17:41,417 --> 00:17:43,333
¡Quita la protesta de los malditos negros!
274
00:17:54,291 --> 00:17:57,417
...Comité de Coordinación,
el hermano John Lewis.
275
00:17:58,250 --> 00:18:00,959
Ellsworth, mira quién vino
a mirar la marcha con nosotros.
276
00:18:01,041 --> 00:18:02,959
Son Archibald y Lillian.
277
00:18:03,041 --> 00:18:04,917
Parece que ya casi
estás como nuevo, Ellsworth.
278
00:18:05,000 --> 00:18:05,834
Sí.
279
00:18:05,917 --> 00:18:08,000
Creo que perdiste
algunos quilos en el hospital.
280
00:18:08,083 --> 00:18:09,291
Te ves bien.
281
00:18:10,542 --> 00:18:13,500
Él es Del Chance, Nat Pettigrew.
282
00:18:13,583 --> 00:18:15,000
Es un placer conocerlos.
283
00:18:15,083 --> 00:18:16,417
Ya se iban.
284
00:18:18,041 --> 00:18:22,083
Chicas, ayuden a su padre.
Yo iré por los bocadillos.
285
00:18:23,667 --> 00:18:25,500
No sé si necesito ayuda.
286
00:18:25,583 --> 00:18:27,709
Hablábamos con tus hermosas hijas.
287
00:18:27,792 --> 00:18:29,875
A ella la estabas ocultando, ¿no, Bumpy?
288
00:18:30,750 --> 00:18:32,333
Es mi hija de una relación previa.
289
00:18:32,417 --> 00:18:35,917
Disculpa a Archie. Siempre se mete
en los asuntos de los demás.
290
00:18:36,667 --> 00:18:37,667
Está bien.
291
00:18:38,750 --> 00:18:42,458
Elise, Mayme dice
que eres parte del grupo musulmán.
292
00:18:42,542 --> 00:18:44,583
La Nación. La Nación del Islam.
293
00:18:44,667 --> 00:18:46,625
¿Y te obligan a vestirte así?
294
00:18:47,375 --> 00:18:49,542
No te obligan.
Es un derecho que debes ganarte.
295
00:18:50,500 --> 00:18:51,959
Se llama hiyab.
296
00:18:52,625 --> 00:18:54,625
Cuando sea mayor, quizá pueda obtener uno.
297
00:18:56,792 --> 00:18:58,291
Miremos la marcha.
298
00:18:58,375 --> 00:19:01,542
Si este Congreso no nos otorga
una legislación significativa,
299
00:19:01,625 --> 00:19:06,083
llegará el momento en que no limitaremos
nuestra marcha a Washington.
300
00:19:36,542 --> 00:19:39,041
¿Por qué me atacó Bonanno?
301
00:19:39,125 --> 00:19:41,041
¿Eh?
302
00:19:41,125 --> 00:19:42,500
No tenía permiso para atacarme.
303
00:19:42,583 --> 00:19:44,875
¡Ninguna familia le dio permiso!
304
00:19:47,083 --> 00:19:49,750
Un hombre que manda a alguien
a poner una bomba bajo un auto
305
00:19:49,834 --> 00:19:52,542
es un hombre que no tiene códigos.
306
00:19:52,625 --> 00:19:54,291
¡Había chicos en la maldita calle!
307
00:19:54,375 --> 00:19:55,792
¿Me oíste?
308
00:19:59,583 --> 00:20:02,709
Nuestro estilo de vida
está basado en las reglas.
309
00:20:02,792 --> 00:20:05,542
Si no respetamos las reglas,
310
00:20:05,625 --> 00:20:07,417
somos como simios.
311
00:20:10,208 --> 00:20:12,250
¿Puedes apagar esa porquería?
312
00:20:12,959 --> 00:20:14,458
Ernie, dame su billetera.
313
00:20:22,166 --> 00:20:24,041
Calle 74, 1632, Brooklyn.
314
00:20:25,542 --> 00:20:27,959
Sí, así es.
315
00:20:28,041 --> 00:20:32,917
Como regla, no tocamos a las familias.
316
00:20:33,000 --> 00:20:36,500
Pero como pusiste
una sucia bomba debajo de mi auto,
317
00:20:36,583 --> 00:20:40,917
el auto que conduce mi esposa,
el que usan mis hijos,
318
00:20:41,000 --> 00:20:42,041
voy a...
319
00:20:44,041 --> 00:20:45,917
- Voy a matar a tu familia.
- ¡No!
320
00:20:49,583 --> 00:20:51,917
Voy a matar a tu maldita familia.
321
00:20:56,375 --> 00:20:59,166
Ernie, ve a Brooklyn y mátalos.
322
00:21:01,625 --> 00:21:03,125
Mataste al hijo de Joe.
323
00:21:04,375 --> 00:21:05,750
Mataste a Lorenzo.
324
00:21:06,500 --> 00:21:08,500
Un chico de 17 años.
325
00:21:09,125 --> 00:21:11,291
Todo porque...
326
00:21:15,792 --> 00:21:18,083
Todo porque se acostaba con tu hija.
327
00:21:23,250 --> 00:21:24,291
Perdón, jefe.
328
00:21:25,500 --> 00:21:28,000
No podía dejar que le faltara el respeto.
329
00:21:28,083 --> 00:21:29,875
- No aquí en nuestra casa.
- Sí.
330
00:21:32,875 --> 00:21:34,417
Era un maldito mentiroso.
331
00:21:35,583 --> 00:21:37,709
¿Por qué no limpiamos esto, sí?
332
00:21:37,792 --> 00:21:39,500
Oye.
333
00:21:41,583 --> 00:21:46,125
Cuando volvamos a operar,
recordaré este día.
334
00:22:04,792 --> 00:22:06,667
¿Qué haces de pie?
335
00:22:06,750 --> 00:22:08,625
¿Por qué diablos invitas
a esos ricachones
336
00:22:08,709 --> 00:22:11,750
y presumidos?
Sabes que no los soporto.
337
00:22:11,834 --> 00:22:14,792
- Lo sabes, ¿no?
- Lo hablamos la semana pasada.
338
00:22:15,542 --> 00:22:16,667
No lo recuerdo.
339
00:22:17,583 --> 00:22:19,291
No quieres recordarlo.
340
00:22:19,375 --> 00:22:20,959
Hoy no estoy para estas cosas.
341
00:22:24,458 --> 00:22:26,458
No es que no quiera un testamento.
342
00:22:26,542 --> 00:22:28,417
Es solo que no quiero que lo haga Archie.
343
00:22:28,500 --> 00:22:32,333
Es el mejor abogado de derecho sucesorio
de Harlem, si no es de todo Manhattan.
344
00:22:32,417 --> 00:22:36,250
No quiero que ese entrometido
se meta en mis cosas.
345
00:22:36,333 --> 00:22:38,792
No comprendo, Ellsworth.
346
00:22:38,875 --> 00:22:40,375
Tienes todo organizado,
347
00:22:40,458 --> 00:22:43,625
tu negocio, tus cuentas bancarias,
tu cartera de inversiones.
348
00:22:43,709 --> 00:22:46,250
Pero no tienes un testamento.
349
00:22:47,250 --> 00:22:51,417
Nunca has querido enfrentar
la inevitabilidad de tu muerte.
350
00:22:54,458 --> 00:22:57,709
Vi cómo te disparaban.
351
00:22:59,291 --> 00:23:00,583
Pensé que habías muerto.
352
00:23:00,667 --> 00:23:02,959
Margaret pensó que habías muerto.
353
00:23:04,709 --> 00:23:08,500
Esto no es una fantasía.
Podría pasar de verdad.
354
00:23:10,083 --> 00:23:11,083
Mayme...
355
00:23:13,000 --> 00:23:16,875
No me iré a ningún lado, ¿sí? Estoy aquí.
356
00:23:20,458 --> 00:23:24,834
Apuesto a que ahora
estás planeando atacar a Chin.
357
00:23:26,959 --> 00:23:28,208
¿Dónde acabará?
358
00:23:29,625 --> 00:23:31,041
¿Acabará en algún momento?
359
00:23:34,125 --> 00:23:36,333
Por eso necesito el testamento.
360
00:23:36,417 --> 00:23:37,917
Firmado y sellado.
361
00:24:00,041 --> 00:24:01,250
¿Estás bien?
362
00:24:01,333 --> 00:24:04,333
Olympia me dijo
que asesinaron a Silva Vendetti.
363
00:24:04,917 --> 00:24:07,583
Fui a la secundaria con él,
y ahora murió por mi culpa.
364
00:24:08,417 --> 00:24:09,709
Murió porque estaba en la mafia.
365
00:24:09,792 --> 00:24:12,083
No, murió porque acudí a Joe Bonanno.
366
00:24:12,166 --> 00:24:13,709
Eso comenzó una guerra.
367
00:24:18,542 --> 00:24:19,834
¿Qué pasa?
368
00:24:22,083 --> 00:24:23,792
Mis padres tienen ojos por todas partes.
369
00:24:24,375 --> 00:24:27,166
Necesito algo de espacio.
Quiero ir donde no puedan encontrarme.
370
00:24:27,250 --> 00:24:28,834
- Mi madre seguro sabe de algo.
- No.
371
00:24:28,917 --> 00:24:30,583
Tomemos un autobús a California.
372
00:24:30,667 --> 00:24:33,083
Le robé dinero a mi madre.
Es suficiente para llegar allí.
373
00:24:33,166 --> 00:24:35,041
Esta noche tengo una sesión de grabación.
374
00:24:35,125 --> 00:24:36,959
Puedes terminarla en California.
375
00:24:39,792 --> 00:24:41,583
- Debemos irnos, Teddy.
- Lo sé. Pero...
376
00:24:41,667 --> 00:24:44,208
Trabajamos para esto.
377
00:24:44,291 --> 00:24:46,709
Finalmente se vuelve realidad.
No quiero arruinarlo.
378
00:24:52,959 --> 00:24:55,792
Es descortés
recibir a los invitados en el pasillo.
379
00:24:59,125 --> 00:25:00,792
Ya que viniste aquí, niña blanca,
380
00:25:00,875 --> 00:25:03,667
pasa a ver cómo vive la otra mitad.
381
00:25:24,458 --> 00:25:28,500
No es de cinco estrellas,
pero no quería encontrarme con nadie.
382
00:25:28,583 --> 00:25:32,500
Las comodidades no me importan, Adam.
383
00:25:32,583 --> 00:25:34,208
¡Es porque no sabes vivir!
384
00:25:41,250 --> 00:25:44,917
- Eres Malcolm X, ¿no?
- Sí, señor.
385
00:25:45,000 --> 00:25:49,458
Creí que Elijah Muhammad había prohibido
que la Nación acudiera a la "Farsa".
386
00:25:50,208 --> 00:25:53,125
Tengo su bendición
para participar como observador.
387
00:25:54,041 --> 00:25:56,709
Él es el congresista
Adam Clayton Powell Jr.
388
00:25:56,792 --> 00:25:58,250
Soy George Lincoln Rockwell.
389
00:25:58,333 --> 00:26:00,375
- ¿Viniste a la marcha?
- Claro.
390
00:26:00,458 --> 00:26:02,000
Cuando un océano tan vasto y atroz
391
00:26:02,083 --> 00:26:05,375
de salvajes africanos
marchan en tu capital,
392
00:26:05,458 --> 00:26:07,667
los blancos debemos
hacer algo al respecto.
393
00:26:07,750 --> 00:26:10,792
Soy el presidente
del Partido Nazi de EE. UU.
394
00:26:10,875 --> 00:26:13,166
Tu amigo Malcolm y yo
estamos completamente de acuerdo.
395
00:26:13,250 --> 00:26:15,750
Ambos queremos
que los negros vuelvan a África.
396
00:26:19,166 --> 00:26:20,583
Ojalá se llevaran a los judíos.
397
00:26:21,750 --> 00:26:23,250
Los blancos estamos hartos.
398
00:26:23,333 --> 00:26:26,709
Verán a 10,000 de nosotros
marchando en solidaridad.
399
00:26:26,792 --> 00:26:30,083
Si no fuera un caballero,
te daría un puñetazo en la nariz.
400
00:26:31,417 --> 00:26:33,500
Malcolm, explícaselo a tu amigo.
401
00:26:34,250 --> 00:26:37,709
Tú eres un supremacista negro
y yo soy un supremacista blanco.
402
00:26:37,792 --> 00:26:39,125
Tenemos mucho en común.
403
00:26:50,792 --> 00:26:52,291
Gracias por venir, Louis.
404
00:26:53,625 --> 00:26:55,291
Debes quitarte el cuello clerical.
405
00:26:56,959 --> 00:26:58,250
¿Disculpa?
406
00:26:58,333 --> 00:27:00,000
Ya me oíste.
407
00:27:00,083 --> 00:27:03,750
Quiero hablarte como hermano,
no como cura. Vamos.
408
00:27:03,834 --> 00:27:06,625
¡Quítatelo! ¡Vamos!
409
00:27:11,125 --> 00:27:13,375
Te confesé que hice algo terrible.
410
00:27:17,458 --> 00:27:19,834
Y necesito saber
si se lo dijiste a alguien.
411
00:27:21,792 --> 00:27:23,917
Insultas mi integridad como cura
412
00:27:24,000 --> 00:27:26,625
si crees que violaría
el sagrado secreto de confesión.
413
00:27:27,750 --> 00:27:29,250
- ¿A nadie?
- Sin mencionar...
414
00:27:29,333 --> 00:27:31,959
Sin mencionar
que me ofendes como hermano.
415
00:27:33,583 --> 00:27:36,417
- ¿Y estás seguro?
- Sí, estoy seguro.
416
00:27:37,625 --> 00:27:38,709
Vincent...
417
00:27:41,125 --> 00:27:43,834
Joey Bonanno intentó matarme esta mañana.
418
00:27:47,709 --> 00:27:49,583
Su soldado dijo que maté a su hijo.
419
00:27:49,667 --> 00:27:50,667
¿Sabes?
420
00:27:52,542 --> 00:27:54,542
No le dije a nadie más que a ti.
421
00:27:59,917 --> 00:28:01,750
Asesinaste a un adolescente.
422
00:28:02,375 --> 00:28:03,375
Sí.
423
00:28:03,458 --> 00:28:05,917
Y ahora cosechas lo que sembraste.
424
00:28:06,000 --> 00:28:06,959
Yo te lo dije.
425
00:28:10,208 --> 00:28:11,542
He estado en agonía.
426
00:28:13,834 --> 00:28:16,417
Y mi único consuelo es Lucas 17:3:
427
00:28:16,500 --> 00:28:18,500
"Si tu hermano peca, repréndelo...
428
00:28:19,709 --> 00:28:22,875
pero si se arrepiente, perdónalo".
429
00:28:27,041 --> 00:28:28,000
¿Y puedes hacerlo?
430
00:28:31,959 --> 00:28:33,000
¿Perdonarme?
431
00:28:36,583 --> 00:28:38,542
¿Te arrepientes?
432
00:28:46,667 --> 00:28:49,959
Louis.
433
00:28:57,500 --> 00:28:59,792
Louis, debes salir de aquí, ¿sí?
434
00:29:00,875 --> 00:29:02,834
Debes salir de aquí.
No es lugar para estar ahora.
435
00:29:02,917 --> 00:29:05,542
Debes irte. Vamos. Vete.
436
00:29:11,500 --> 00:29:13,333
Te ayudaré.
437
00:29:34,917 --> 00:29:37,125
Además de Palmetto Chemical,
438
00:29:37,208 --> 00:29:39,542
las cuentas, las acciones
y los bienes raíces a tu nombre,
439
00:29:39,625 --> 00:29:42,208
y las diversas compañías
registradas en las Islas Caimán,
440
00:29:42,291 --> 00:29:45,500
de las cuales eres el único propietario,
441
00:29:45,583 --> 00:29:49,208
¿hay algún otro bien que declarar?
442
00:29:53,417 --> 00:29:54,709
Eso es todo.
443
00:29:57,667 --> 00:29:59,834
Hay tres personas
a las que no debes mentirles,
444
00:29:59,917 --> 00:30:03,000
tu médico, tu abogado y a ti mismo.
445
00:30:05,083 --> 00:30:09,208
Debo recordarte que las ganancias
de apuestas y narcóticos
446
00:30:09,291 --> 00:30:11,458
pueden ser confiscadas por la policía.
447
00:30:13,750 --> 00:30:15,208
El dinero está limpio, ¿sí?
448
00:30:18,709 --> 00:30:20,792
Están deliciosos, Mayme.
449
00:30:20,875 --> 00:30:22,458
Gracias, Archie.
450
00:30:22,542 --> 00:30:24,750
Ahora, los beneficiarios.
451
00:30:24,834 --> 00:30:27,417
Todo va a Mayme,
con un fideicomiso para Margaret.
452
00:30:28,750 --> 00:30:31,166
¿Y qué planes tienes para tu otra hija?
453
00:30:34,583 --> 00:30:35,458
Quiero cuidarla.
454
00:30:39,291 --> 00:30:40,750
Darle un fideicomiso.
455
00:30:41,959 --> 00:30:43,917
Archie, para que quede claro,
456
00:30:44,041 --> 00:30:46,500
Margaret no es mi hija biológica.
457
00:30:46,583 --> 00:30:48,041
Es hija de Elise.
458
00:30:48,125 --> 00:30:50,375
Bumpy es el abuelo de Margaret.
459
00:30:53,458 --> 00:30:55,875
En ese caso,
está el problema de la tutela.
460
00:30:55,959 --> 00:30:57,750
¿Eres su tutora legal?
461
00:30:59,125 --> 00:31:00,291
No.
462
00:31:01,125 --> 00:31:03,875
Ese es un problema grave.
463
00:31:03,959 --> 00:31:07,583
Nos encargamos de Margaret
desde que tenía 1 año.
464
00:31:07,667 --> 00:31:09,583
Elise era drogadicta en ese momento.
465
00:31:09,667 --> 00:31:12,750
Bumpy fue preso un mes después.
No encontramos el momento.
466
00:31:14,875 --> 00:31:17,834
Elise podría pedir la custodia de la niña,
467
00:31:17,917 --> 00:31:19,875
y la corte podría estar de acuerdo.
468
00:31:19,959 --> 00:31:23,208
Podrían perder el derecho
incluso a ver a la niña.
469
00:31:28,041 --> 00:31:29,750
Hablaré con ella.
470
00:31:29,834 --> 00:31:35,875
Aquí tenemos
un suvenir titulado We shall overcome
471
00:31:35,959 --> 00:31:40,583
de un talentoso artista estadounidense.
472
00:31:41,709 --> 00:31:45,709
Espero que tomen uno antes de irse.
473
00:31:48,166 --> 00:31:51,417
Vamos. ¡Alégrate!
474
00:31:51,500 --> 00:31:54,291
No bebes, no fumas,
475
00:31:54,375 --> 00:31:56,250
y los nazis te adoran.
476
00:31:56,333 --> 00:31:58,208
No es fácil ser musulmán.
477
00:31:59,583 --> 00:32:04,166
Los nazis son la personificación
del odio y el prejuicio en este país.
478
00:32:04,250 --> 00:32:07,625
Es un país libre,
y pueden ser idiotas si quieren.
479
00:32:09,000 --> 00:32:11,291
Eso es lo fantástico de Estados Unidos.
480
00:32:13,750 --> 00:32:17,000
Vamos. Estabas listo para darle un golpe.
481
00:32:17,083 --> 00:32:20,542
Y recordé a los corintios,
482
00:32:20,625 --> 00:32:25,875
"No respondas al mal con el mal,
al insulto con insultos".
483
00:32:27,500 --> 00:32:29,667
Maldición.
484
00:32:30,291 --> 00:32:32,917
Supongo que la Biblia
también tiene una frase
485
00:32:33,000 --> 00:32:34,917
para cuando te quedas sin cigarrillos.
486
00:32:35,000 --> 00:32:38,125
De hecho, sí.
487
00:32:38,208 --> 00:32:43,208
"Te vuelves esclavo
de aquello a lo que eliges obedecer".
488
00:32:43,291 --> 00:32:45,291
Supuse que algo encontrarías.
489
00:32:46,417 --> 00:32:47,834
Vamos a la marcha.
490
00:32:47,917 --> 00:32:49,458
Compraré cigarrillos en el camino.
491
00:32:49,542 --> 00:32:51,000
Esta marcha
492
00:32:51,875 --> 00:32:54,083
no es para mí, Adam.
493
00:32:55,959 --> 00:32:57,834
Tú ve. Yo esperaré aquí.
494
00:33:02,375 --> 00:33:06,375
Subamos el volumen. Está cantando Mahalia.
495
00:33:14,041 --> 00:33:14,875
Bendito seas, Señor.
496
00:33:17,166 --> 00:33:18,583
Bendito seas, Señor.
497
00:33:34,667 --> 00:33:36,917
Bendecida con esa voz.
498
00:33:42,875 --> 00:33:45,917
Bendito seas, Señor.
499
00:33:58,291 --> 00:33:59,583
Gracias, Jesús.
500
00:33:59,667 --> 00:34:02,333
Gracias, Jesús.
501
00:34:10,542 --> 00:34:11,750
¿Vamos?
502
00:35:15,417 --> 00:35:16,583
No te vi.
503
00:35:17,208 --> 00:35:19,250
No quería interrumpirte.
504
00:35:21,959 --> 00:35:24,792
En la fe musulmana,
rezamos cinco veces al día.
505
00:35:24,875 --> 00:35:27,250
Fue mi oración de la tarde, Asr.
506
00:35:30,542 --> 00:35:33,458
Comprendo que aún
debe impactarte verme así.
507
00:35:34,834 --> 00:35:37,667
Verlas a ti, a Mayme y a Margaret juntas
508
00:35:38,583 --> 00:35:40,333
fue como el Cielo en la Tierra para mí.
509
00:35:43,750 --> 00:35:46,875
Yo estaba enojada contigo.
510
00:35:48,875 --> 00:35:51,291
Te culpé por muchos de mis errores.
511
00:35:52,291 --> 00:35:54,500
Te culpé por lo infeliz que era.
512
00:35:57,166 --> 00:36:02,417
Pero he asumido mi responsabilidad,
y mi fe me ha guiado.
513
00:36:02,500 --> 00:36:07,250
Y quiero agradecerte por dejar
que Margaret volviera a mi vida.
514
00:36:08,667 --> 00:36:10,250
De eso quería hablarte.
515
00:36:11,959 --> 00:36:14,417
Resulta que he estado
intentando organizar mis bienes
516
00:36:14,500 --> 00:36:17,417
para Mayme,
para Margaret y para ti.
517
00:36:18,625 --> 00:36:22,375
Y hay problemas con la tutela.
518
00:36:22,458 --> 00:36:23,750
¿Qué quieres decir?
519
00:36:26,542 --> 00:36:32,291
Siempre quisimos
adoptar legalmente a Margaret,
520
00:36:32,375 --> 00:36:33,417
pero nunca lo hicimos.
521
00:36:34,667 --> 00:36:37,291
Ahora necesito
tu consentimiento para hacerlo.
522
00:36:45,667 --> 00:36:49,083
Te doy las gracias. Quiero que lo sepas.
523
00:36:51,959 --> 00:36:53,917
Pero no puedo renunciar a mi hija.
524
00:36:55,375 --> 00:36:57,208
Ni por dinero ni por nada...
525
00:36:58,166 --> 00:37:00,250
Lo siento. No puedo.
526
00:37:05,709 --> 00:37:08,083
¿Papá? Te llama un hombre por teléfono.
527
00:37:09,625 --> 00:37:11,166
Gracias, pequeñita.
528
00:37:16,333 --> 00:37:17,959
Así me decías a mí.
529
00:37:22,500 --> 00:37:23,917
Así es.
530
00:37:39,333 --> 00:37:41,375
- ¿Hola?
- Sí, soy yo.
531
00:37:41,458 --> 00:37:43,125
Supongo que te enteraste.
532
00:37:43,208 --> 00:37:46,166
Sí. Fallaron.
533
00:37:46,250 --> 00:37:48,250
Sí, mi sujeto metió la pata
y ahora está muerto.
534
00:37:48,333 --> 00:37:50,458
- Es un maldito desastre.
- Así es.
535
00:37:51,417 --> 00:37:54,917
En caso de que se te ocurra
hacer justicia por mano propia,
536
00:37:55,000 --> 00:37:57,709
no estaba aprobado, ¿sí?
537
00:37:57,792 --> 00:38:00,667
Si intentas darle un golpe a Chin,
pensarán que fui yo.
538
00:38:00,750 --> 00:38:02,875
Quedaré en una situación comprometida.
539
00:38:05,208 --> 00:38:07,250
No te metas con Chin.
540
00:38:07,333 --> 00:38:08,208
No voy contra Chin.
541
00:38:09,166 --> 00:38:12,375
Aunque merece morir por dispararme
frente a mi esposa y mis hijas.
542
00:38:12,458 --> 00:38:15,834
Bueno, yo sufro todos los días
por la pérdida de mi hijo.
543
00:38:16,875 --> 00:38:18,583
Tus hijas están vivas.
544
00:38:19,250 --> 00:38:21,041
Esperemos que sigan así.
545
00:38:43,250 --> 00:38:44,917
Dame las llaves.
546
00:39:07,709 --> 00:39:10,041
Tiene una vista perfecta al club.
547
00:39:12,417 --> 00:39:16,166
Ya casi está armado,
solo debo ponerle la mira.
548
00:39:17,667 --> 00:39:20,375
Apresúrate. No quiero que Chin salga
y no estemos listos.
549
00:39:37,458 --> 00:39:40,375
Te ofrecería agua,
pero las tuberías están rotas.
550
00:39:40,458 --> 00:39:43,458
Está bien. Gracias por invitarme a pasar.
551
00:39:44,583 --> 00:39:46,750
¿Oíste lo que dijeron en la radio, mamá?
552
00:39:49,250 --> 00:39:53,250
Es una lucha por todos, blancos y negros.
553
00:39:59,375 --> 00:40:01,583
Estamos emocionados
con la canción que graba Teddy.
554
00:40:02,750 --> 00:40:05,625
Dice que tú hablabas de California
cuando haya dinero.
555
00:40:05,709 --> 00:40:09,291
- Mamá.
- Sí, hablamos de eso.
556
00:40:11,500 --> 00:40:13,458
Hay muchas oportunidades allá.
557
00:40:14,417 --> 00:40:15,542
Y...
558
00:40:18,166 --> 00:40:20,834
su hijo es uno de los talentos
más grandes que he escuchado.
559
00:40:21,458 --> 00:40:23,291
Al menos estamos de acuerdo en algo.
560
00:40:25,917 --> 00:40:28,500
Dime, Stella, ¿has ido a California?
561
00:40:28,583 --> 00:40:29,792
No.
562
00:40:29,875 --> 00:40:32,125
¿Crees que es todo sol y palmeras?
563
00:40:32,208 --> 00:40:34,375
- No, claro que no.
- ¿Dónde se quedarán?
564
00:40:35,333 --> 00:40:36,625
¿Un vecindario negro o blanco?
565
00:40:36,709 --> 00:40:38,458
Porque según escuché, no se mezclan.
566
00:40:44,917 --> 00:40:46,041
Donde nos acepten.
567
00:40:46,125 --> 00:40:49,083
Y cuando tengan hijos,
¿en dónde estudiarán?
568
00:40:49,166 --> 00:40:50,917
Aunque hayan aprobado la desegregación,
569
00:40:51,000 --> 00:40:52,542
nadie lo cumple allí.
570
00:40:53,750 --> 00:40:56,041
Será mejor que el bebé
se parezca más a ti.
571
00:40:56,125 --> 00:40:57,291
Mamá, basta.
572
00:40:57,375 --> 00:40:58,750
¿No ves que hará que te maten?
573
00:40:58,834 --> 00:41:01,083
- No, no lo hará.
- ¿Dices que lo amas?
574
00:41:01,166 --> 00:41:03,625
¿Por qué lo pones en una situación
en que le pegarán un tiro?
575
00:41:03,709 --> 00:41:06,458
- Mamá, cierra la maldita boca.
- Teddy, no le hables así.
576
00:41:09,834 --> 00:41:10,959
Tiene razón.
577
00:41:14,417 --> 00:41:15,709
Tiene razón.
578
00:41:29,792 --> 00:41:31,792
Stella. Vamos.
579
00:41:31,875 --> 00:41:34,417
No le hagas caso.
580
00:41:34,500 --> 00:41:35,458
No le hagas caso.
581
00:41:35,542 --> 00:41:37,250
- Tiene razón, Teddy.
- No tiene razón.
582
00:41:37,333 --> 00:41:39,291
- Tiene razón.
- No sabe.
583
00:41:40,417 --> 00:41:42,208
La gente muere por mi culpa.
584
00:41:42,291 --> 00:41:43,625
Siento que me vuelvo loca.
585
00:41:43,709 --> 00:41:45,458
Empecé una guerra
para poder estar juntos.
586
00:41:45,542 --> 00:41:47,792
Stella, no tengo miedo, ¿sí?
587
00:41:47,875 --> 00:41:49,500
- No tengo miedo.
- ¿De qué hablas?
588
00:41:51,875 --> 00:41:53,208
Se acabó, Teddy.
589
00:41:53,792 --> 00:41:55,083
¿De qué hablas?
590
00:41:55,166 --> 00:41:58,583
¿Cómo que se acabó? Vamos, Stella.
591
00:41:58,667 --> 00:42:00,166
- No tengo miedo.
- Se terminó, Teddy.
592
00:42:00,792 --> 00:42:03,709
Iré a decirle a mi padre.
Y esta vez es en serio.
593
00:42:08,125 --> 00:42:09,667
¿Te rendirás tan fácilmente?
594
00:42:10,709 --> 00:42:12,750
¿Qué parte de esto ha sido fácil?
595
00:42:18,625 --> 00:42:20,875
Prefiero renunciar a ti que verte muerto.
596
00:42:45,250 --> 00:42:46,333
Discúlpenme un momento.
597
00:42:52,500 --> 00:42:54,125
¿Cómo te fue con Elise?
598
00:42:54,208 --> 00:42:56,834
Supongo...
599
00:42:56,917 --> 00:43:00,083
Ninguna madre que se precie de tal
renunciaría a su hija si pudiera evitarlo.
600
00:43:02,291 --> 00:43:03,625
En algún momento...
601
00:43:05,542 --> 00:43:09,208
Margaret se enterará de la verdad, ¿sí?
602
00:43:09,291 --> 00:43:11,875
Quiero retrasar ese momento
todo lo que sea posible.
603
00:43:13,667 --> 00:43:17,458
Sé que temes perder a Margaret.
604
00:43:19,959 --> 00:43:21,667
Pero eso no pasará.
605
00:43:22,959 --> 00:43:24,166
Tú le diste amor.
606
00:43:25,250 --> 00:43:26,625
Te sacrificaste por ella.
607
00:43:27,583 --> 00:43:28,875
Eso te convirtió en su madre.
608
00:43:29,750 --> 00:43:31,458
Siempre serás su madre.
609
00:43:32,500 --> 00:43:33,709
¿Sí?
610
00:43:36,542 --> 00:43:37,917
Haremos que funcione.
611
00:43:39,500 --> 00:43:41,417
- ¡Vengan!
- Haremos que funcione.
612
00:43:41,500 --> 00:43:45,917
¡Vengan! El reverendo Shuttlesworth
va a hablar. Rápido.
613
00:43:46,000 --> 00:43:50,083
...de la lucha de Birmingham, Alabama,
614
00:43:50,166 --> 00:43:54,500
- el reverendo Fred Shuttlesworth.
- Sí.
615
00:43:55,500 --> 00:43:59,667
Sabíamos que habría suficiente gente aquí
616
00:43:59,750 --> 00:44:03,333
para que el país
finalmente se diera cuenta
617
00:44:03,417 --> 00:44:07,417
de que hablamos en serio
sobre la libertad.
618
00:44:07,500 --> 00:44:10,041
No vinimos a perturbar la paz.
619
00:44:10,125 --> 00:44:14,625
Vinimos a ser pacíficos, amables
y a respetar la ley
620
00:44:14,709 --> 00:44:17,709
porque somos personas que respetan la ley.
621
00:44:19,083 --> 00:44:22,875
Y nos alegra
que vinieran hoy tantas personas,
622
00:44:22,959 --> 00:44:25,834
tanto blancas como negras
y de todas las razas y colores.
623
00:44:26,542 --> 00:44:29,083
Los aquí presentes vinieron a notificar
624
00:44:29,166 --> 00:44:33,125
que si nuestro país
quiere paz y tranquilidad,
625
00:44:33,208 --> 00:44:37,041
tendrán que liberar a los negros.
626
00:44:37,125 --> 00:44:42,000
Porque entendemos
que si una persona es libre,
627
00:44:42,083 --> 00:44:44,000
todas las personas deben ser libres.
628
00:44:44,083 --> 00:44:47,709
Y hasta que no seamos todos libres,
nadie es libre realmente.
629
00:45:10,750 --> 00:45:12,917
El mes pasado viniste a pedir ayuda
630
00:45:13,000 --> 00:45:16,458
cuando Teddy Greene
pasó a estar protegido por Bonanno.
631
00:45:16,542 --> 00:45:18,917
Pero me mentiste. ¿No?
632
00:45:26,250 --> 00:45:28,792
Bueno.
633
00:45:30,166 --> 00:45:32,166
Trabajas con Bumpy Johnson.
634
00:45:33,000 --> 00:45:34,417
Apenas lo conozco.
635
00:45:35,250 --> 00:45:37,166
Ya estás mintiendo otra vez.
636
00:45:37,250 --> 00:45:39,417
Porque estuve preguntando y parece
637
00:45:39,500 --> 00:45:41,792
que Johnson te dio el dinero
para abrir tu tienda.
638
00:45:41,875 --> 00:45:45,542
Por favor, señor Gigante. Se lo ruego.
639
00:45:47,417 --> 00:45:48,458
Tengo dos hijas.
640
00:45:48,542 --> 00:45:50,583
¿Qué le dijo Johnson a Bonanno?
641
00:45:53,458 --> 00:45:55,709
- ¿Qué le dijo Johnson a Bonanno?
- No sé.
642
00:45:57,333 --> 00:45:58,542
No sé.
643
00:45:58,625 --> 00:46:00,208
¿No? Adelante.
644
00:46:02,375 --> 00:46:04,250
¿Qué le dijo?
645
00:46:04,333 --> 00:46:06,792
¿Qué le dijo?
646
00:46:06,875 --> 00:46:09,458
¿Qué le dijo? ¡Oye!
647
00:46:09,542 --> 00:46:12,583
Para.
648
00:46:12,667 --> 00:46:13,583
Vamos.
649
00:46:15,291 --> 00:46:18,125
Le dije que no sé.
650
00:46:18,208 --> 00:46:19,542
No sé.
651
00:46:27,125 --> 00:46:30,166
¿Perderías la vida
para proteger a Bumpy Johnson?
652
00:46:36,417 --> 00:46:38,250
No soy ningún soplón.
653
00:46:54,375 --> 00:46:58,583
...vivienda digna, educación integrada,
igualdad de oportunidades laborales
654
00:46:58,667 --> 00:47:01,208
y el derecho al voto. ¿Qué dicen?
655
00:47:02,417 --> 00:47:05,458
Está triste y no me dice qué pasa.
656
00:47:07,542 --> 00:47:10,500
Tiene suerte de tener
una hermana mayor como tú, pequeñita.
657
00:47:12,458 --> 00:47:14,250
Ven conmigo.
658
00:47:15,792 --> 00:47:17,792
No te preocupes. Veré cuál es el problema.
659
00:47:26,625 --> 00:47:29,250
El honorable Elijah Muhammad
dice que giremos los televisores
660
00:47:29,333 --> 00:47:33,417
- para evitar esta farsa.
- Solo míralo un rato, cariño.
661
00:47:33,500 --> 00:47:35,667
Hoy todos luchamos del mismo lado.
662
00:47:39,458 --> 00:47:41,500
¿Alguien me va a matar?
663
00:47:41,583 --> 00:47:43,959
No, claro que no.
664
00:47:45,083 --> 00:47:46,667
¿Por qué lo dices?
665
00:47:46,750 --> 00:47:49,417
El hombre del teléfono
dijo que espera que no nos maten.
666
00:47:50,250 --> 00:47:51,542
Debes prometerme que no espiarás
667
00:47:51,625 --> 00:47:53,542
cuando papá hable por teléfono. ¿Me oíste?
668
00:47:53,625 --> 00:47:54,959
¿Me oíste?
669
00:47:57,709 --> 00:47:59,208
Nunca nadie te lastimará.
670
00:48:00,333 --> 00:48:01,542
Nunca.
671
00:48:01,625 --> 00:48:04,125
Nunca lo permitiría.
672
00:48:04,750 --> 00:48:05,750
¿Lo prometes?
673
00:48:07,041 --> 00:48:08,333
Con el corazón.
674
00:48:09,041 --> 00:48:11,041
Nunca olvidaré verte en el piso.
675
00:48:16,083 --> 00:48:16,959
Lo sé.
676
00:48:24,583 --> 00:48:26,750
¿Por qué no vas
a escuchar el discurso con tu madre?
677
00:48:26,834 --> 00:48:28,041
Ve a sentarte con tu madre.
678
00:48:44,709 --> 00:48:47,500
En este momento,
tengo el honor de presentarles
679
00:48:47,583 --> 00:48:50,917
al líder moral de nuestra nación.
680
00:48:51,875 --> 00:48:54,250
Un gran hombre que está comprometido.
681
00:48:55,959 --> 00:49:00,583
Un filósofo de un sistema
de comportamiento no violento...
682
00:49:01,709 --> 00:49:05,000
que busca generar un cambio social.
683
00:49:07,875 --> 00:49:10,083
El doctor Martin Luther King Jr.
684
00:49:14,375 --> 00:49:16,792
Gracias, señor Randolph.
685
00:49:18,000 --> 00:49:20,333
- Hola.
- Bumpy, hay actividad.
686
00:49:20,417 --> 00:49:22,041
¿En el frente?
687
00:49:23,083 --> 00:49:24,542
Sí, vemos a Chin.
688
00:49:24,625 --> 00:49:26,583
Sí, sale. Está saliendo del club.
689
00:49:26,667 --> 00:49:28,500
El frente está lleno de sus secuaces.
690
00:49:29,834 --> 00:49:31,417
...los rostros de millones...
691
00:49:31,500 --> 00:49:33,792
- Danos la orden.
- ...quemados
692
00:49:33,875 --> 00:49:35,792
por las llamas de la injusticia.
693
00:49:35,875 --> 00:49:36,959
Lo tengo en la mira.
694
00:49:37,041 --> 00:49:39,458
Espera. Se acerca un taxi.
695
00:49:40,750 --> 00:49:43,083
Se abren las puertas.
696
00:49:43,166 --> 00:49:45,250
- Baja alguien.
- ¿Quién?
697
00:49:47,667 --> 00:49:50,041
Es su hija. Stella.
698
00:49:50,125 --> 00:49:52,250
Ahora no es momento de la venganza.
699
00:49:52,333 --> 00:49:54,542
- Lo tengo en la mira.
- Lo tiene en la mira, Bump.
700
00:49:55,542 --> 00:49:57,041
- Espera.
- Espera.
701
00:49:57,125 --> 00:49:58,875
Espera, ella se cruza en la mira.
702
00:49:58,959 --> 00:50:00,333
Espera. Ella está en medio.
703
00:50:01,041 --> 00:50:03,709
Depositamos nuestra fe
en la sabiduría de la no violencia.
704
00:50:05,083 --> 00:50:07,750
Obtendremos justicia sin recurrir...
705
00:50:07,834 --> 00:50:09,625
- Bien. Lo tengo.
- Lo tiene en la mira.
706
00:50:10,583 --> 00:50:12,291
Debemos subir la montaña...
707
00:50:12,959 --> 00:50:14,917
Ahora está en la mira.
Stella salió de en medio.
708
00:50:16,542 --> 00:50:18,125
¿Estás ahí? ¿Bump?
709
00:50:18,208 --> 00:50:20,125
¿Lo hago?
710
00:50:20,208 --> 00:50:22,375
Bump, ¿lo hace? ¡Lo tiene en la mira!
711
00:50:22,458 --> 00:50:23,667
...y otra vez.
712
00:50:24,500 --> 00:50:28,417
- ¿Bump?
- Debemos elevarnos a la altura...
713
00:50:28,500 --> 00:50:29,542
Retírense.
714
00:50:30,166 --> 00:50:31,208
¿Qué?
715
00:50:31,291 --> 00:50:35,542
No le disparen frente a su hija. ¿Oyeron?
716
00:50:35,625 --> 00:50:36,959
- Baja el arma, Chance.
- ¿Qué?
717
00:50:43,000 --> 00:50:45,000
Tenía el tiro perfecto.
718
00:50:45,083 --> 00:50:47,250
No comprendo.
719
00:50:48,500 --> 00:50:54,291
Sueño con el día
en que mis hijos vivan en un país
720
00:50:54,375 --> 00:50:57,709
donde sean juzgados,
no por el color de su piel,
721
00:50:57,792 --> 00:51:00,375
sino por lo que llevan en sus corazones.
722
00:51:07,291 --> 00:51:09,542
Me duele admitirlo,
723
00:51:09,625 --> 00:51:12,709
pero Martin dio un discurso fantástico.
724
00:51:12,792 --> 00:51:14,458
¡Señor Rockwell!
725
00:51:15,500 --> 00:51:17,583
No lo vimos en la manifestación.
726
00:51:17,667 --> 00:51:19,041
Estuve ahí.
727
00:51:19,125 --> 00:51:21,125
Ah, sí.
728
00:51:21,709 --> 00:51:24,875
Prometió que irían 10,000 de los suyos.
729
00:51:24,959 --> 00:51:29,208
Un reportero del New York Times
me dijo que eran más bien 74.
730
00:51:29,291 --> 00:51:32,041
Vuelve a África.
731
00:51:32,125 --> 00:51:34,417
¿Por qué África?
Soy de Harlem, Nueva York.
732
00:51:34,500 --> 00:51:36,625
También es una jungla,
pero la comida es mejor.
733
00:51:36,709 --> 00:51:38,166
Mejor vete a predicar en la jungla
734
00:51:38,250 --> 00:51:41,291
donde puedes fornicar
con las malditas negras salvajes.
735
00:51:44,792 --> 00:51:47,875
- Te voy a demandar.
- Pues ponte en la fila, cariño.
736
00:52:01,750 --> 00:52:05,917
¿Qué se siente
finalmente devolver el golpe, reverendo?
737
00:52:06,000 --> 00:52:09,208
Fantástico es poco.
738
00:52:38,333 --> 00:52:39,417
Lo siento, Bobby.
739
00:52:44,750 --> 00:52:46,333
Era mi trabajo protegerte.
740
00:52:47,305 --> 00:53:47,948
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy