1 00:00:08,125 --> 00:00:10,375 AUNQUE ESTA HISTORIA SE BASA EN PERSONAS Y HECHOS REALES, 2 00:00:10,458 --> 00:00:12,333 CIERTOS PERSONAJES, CARACTERIZACIONES, SUCESOS, 3 00:00:12,417 --> 00:00:13,750 LUGARES Y DIÁLOGOS SE FICCIONARON 4 00:00:13,834 --> 00:00:15,333 O SE INVENTARON CON FINES DRAMÁTICOS. 5 00:00:18,333 --> 00:00:23,959 Es nuestra guerra de independencia, pero ellos lucharán. 6 00:00:24,041 --> 00:00:26,083 - ¿Guerra contra quién? - Chin contra Bonanno. 7 00:00:26,166 --> 00:00:29,750 Pasaré el contrato de Bobby Robinson a Royal Chord Records. 8 00:00:29,834 --> 00:00:31,375 Bonanno es dueño de la discográfica. 9 00:00:31,458 --> 00:00:33,458 Creí que habías pasado su contrato a Bonanno. 10 00:00:33,542 --> 00:00:34,542 Consultaré con Bonanno. 11 00:00:34,625 --> 00:00:36,792 Pero seguro que lo hará solo para molestar a Chin. 12 00:00:36,875 --> 00:00:38,375 Creí que era para proteger a Teddy. 13 00:00:38,458 --> 00:00:39,417 También. 14 00:00:39,500 --> 00:00:42,208 ¿Me protege de un gánster vendiéndome a otro? 15 00:00:42,291 --> 00:00:43,917 ¿Quieres mudarte a California? 16 00:00:44,000 --> 00:00:46,250 - Sí. - Y estás tan loco por esta blanca 17 00:00:46,333 --> 00:00:47,917 que no ves lo que te está haciendo. 18 00:00:48,000 --> 00:00:49,709 Como Teddy es amigo de su hija, 19 00:00:49,792 --> 00:00:52,750 creí que podría ayudarme a recuperar a mi artista. 20 00:00:52,834 --> 00:00:55,583 Debes ser valiente para mentirle a la cara a Chin. 21 00:00:55,667 --> 00:00:56,834 Espero que no me culpe. 22 00:00:56,917 --> 00:00:58,125 No te tocará. 23 00:00:58,208 --> 00:01:00,458 La Marcha en Washington, en realidad, 24 00:01:00,542 --> 00:01:04,250 se ha vuelto la Farsa en Washington. 25 00:01:04,333 --> 00:01:07,417 Si estás libre el 28 de agosto, un billete a Washington. 26 00:01:07,500 --> 00:01:08,875 Armemos un escándalo. 27 00:01:08,959 --> 00:01:10,500 Vengo a hablarte de tu hijo 28 00:01:10,583 --> 00:01:15,208 y de quién tuvo la culpa de su asesinato, Vincent Chin Gigante. 29 00:01:15,291 --> 00:01:17,125 - ¿Qué hiciste? - Enterré su cuerpo 30 00:01:17,208 --> 00:01:18,291 en el sótano de Fidler's. 31 00:01:18,375 --> 00:01:20,875 Dios te guarde, Lorenzo. 32 00:01:20,959 --> 00:01:24,834 Véndele a Bumpy Johnson toda la droga que quiera. Esto es guerra. 33 00:01:24,917 --> 00:01:27,250 Se trata de hacer que los malditos tanos 34 00:01:27,333 --> 00:01:28,750 se maten entre ellos. 35 00:01:28,834 --> 00:01:31,041 Intenta caldear los ánimos entre Bonanno y usted. 36 00:01:31,125 --> 00:01:32,709 Todos cosecharemos lo que sembramos. 37 00:01:32,792 --> 00:01:34,125 ¿Eres mi hermana? 38 00:01:34,208 --> 00:01:35,542 Sí. 39 00:01:35,625 --> 00:01:37,792 Soy tu hermana mayor. 40 00:01:39,000 --> 00:01:45,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 41 00:02:10,834 --> 00:02:13,000 Adiós, papá. 42 00:02:15,583 --> 00:02:16,875 Te extrañaré. 43 00:02:28,208 --> 00:02:31,667 Hermano, siempre creí que yo me iría primero. 44 00:02:35,917 --> 00:02:38,083 Lamento no haber podido evitarlo. 45 00:02:52,333 --> 00:02:56,000 Lo que tiene la venganza es que una vez que la pruebas... 46 00:02:57,208 --> 00:02:58,291 quieres más. 47 00:03:00,583 --> 00:03:03,542 Tú iniciaste esta guerra, Bumpy, no yo. 48 00:03:07,083 --> 00:03:08,375 Supongo... 49 00:03:09,625 --> 00:03:11,333 que tiene vida propia. 50 00:03:24,291 --> 00:03:25,792 ¿Tuviste una pesadilla, Bumpy? 51 00:03:30,667 --> 00:03:32,000 Los fármacos me dan pesadillas. 52 00:03:34,041 --> 00:03:35,041 ¿Dónde está Mayme? 53 00:03:35,709 --> 00:03:39,000 En el pasillo con el resto de la familia. 54 00:03:39,083 --> 00:03:41,834 Solicité unos minutos adicionales de privacidad. 55 00:03:41,917 --> 00:03:45,041 Primero, quiero ver cómo estás, 56 00:03:45,125 --> 00:03:47,792 y segundo, tengo un mensaje para ti. 57 00:03:48,458 --> 00:03:50,500 Las últimas tres semanas han sido una locura. 58 00:03:50,583 --> 00:03:54,875 Chin está en guerra con Joe Bonanno. Nadie sabe por qué. 59 00:03:57,458 --> 00:04:00,542 Y tú no debes atacar a Chin. 60 00:04:04,166 --> 00:04:08,625 Estaba protegido por las familias, y Chin me disparó. 61 00:04:08,709 --> 00:04:11,959 Recibirás justicia, pero no ahora. 62 00:04:12,041 --> 00:04:14,542 Supongo que las reglas, son diferentes para mí, ¿no? 63 00:04:14,625 --> 00:04:17,417 Si te hubiera atacado a ti, habría soldados en la calle. 64 00:04:17,500 --> 00:04:20,041 ¡Mataré a ese maldito! 65 00:04:20,125 --> 00:04:22,709 Te daré un buen consejo, ¿sí? 66 00:04:22,792 --> 00:04:25,375 Uno de los mejores que te he dado. 67 00:04:25,458 --> 00:04:27,291 Tienes una familia hermosa. 68 00:04:28,000 --> 00:04:32,750 Si vas por Chin, puede pasar cualquier cosa. 69 00:04:42,125 --> 00:04:45,792 Gracias por visitarme, Frank. 70 00:04:47,625 --> 00:04:49,291 De nada. 71 00:04:58,083 --> 00:05:01,542 Obtuvimos rifles de Joey Salerno, de sus muchachos en Queens. 72 00:05:01,625 --> 00:05:05,333 Pasquale mandó traer pistolas de Georgia. 73 00:05:05,417 --> 00:05:07,583 Le daremos una respuesta fuerte a Bonanno. 74 00:05:07,667 --> 00:05:09,583 Muy fuerte. 75 00:05:09,667 --> 00:05:14,000 Con ustedes dos, Dios otorgó con ambas manos. 76 00:05:14,083 --> 00:05:15,125 Abbondanza. 77 00:05:15,208 --> 00:05:17,792 Once muertos en las últimas tres semanas. 78 00:05:17,875 --> 00:05:19,750 A Pete Lombardo lo mataron en su entrada. 79 00:05:19,834 --> 00:05:23,083 Tenía 74 años. No tiene sentido. 80 00:05:23,166 --> 00:05:25,709 Bonanno no puede atacarlo sin permiso de las familias. 81 00:05:25,792 --> 00:05:28,291 ¡Está demente! 82 00:05:28,375 --> 00:05:29,333 No me toques. 83 00:05:30,875 --> 00:05:31,959 ¿Qué te pasa? 84 00:05:32,041 --> 00:05:33,542 - No es momento de chicas. - Vamos. 85 00:05:33,625 --> 00:05:35,041 Los muchachos intentan relajarse. 86 00:05:35,125 --> 00:05:37,250 Deberías hacer lo mismo, ¿sí? 87 00:05:37,333 --> 00:05:39,709 Después de todo, hace tres semanas que estamos escondidos. 88 00:05:39,792 --> 00:05:42,291 Vamos a dar un paseo, ¿sí? 89 00:05:42,375 --> 00:05:44,458 Salgamos de aquí. ¿Sabes qué? 90 00:05:45,500 --> 00:05:47,792 Este capitán nos dio rifles y pistolas. 91 00:05:47,875 --> 00:05:50,625 Volvamos a la armería a presionarlo para que nos dé unas Thompson. 92 00:05:50,709 --> 00:05:52,417 - Quédese. Yo... - Será divertido. Vamos. 93 00:05:52,500 --> 00:05:54,250 No. Quiero ir a dar un paseo. 94 00:05:54,333 --> 00:05:55,583 Quiero aire fresco. Vamos. 95 00:05:55,667 --> 00:05:58,125 Oigan. Vamos. 96 00:05:58,208 --> 00:06:01,750 - A la calle. - ¡La esquina despejada! 97 00:06:04,417 --> 00:06:06,667 - ¡Despejado! - Nada por aquí. 98 00:06:09,083 --> 00:06:11,667 Ve por el auto. 99 00:06:14,458 --> 00:06:16,083 Calibre 225, 220. 100 00:06:16,166 --> 00:06:17,917 - No. - Es 225. 101 00:06:18,000 --> 00:06:20,417 - Sí, creí que era 220. - No. 102 00:06:26,250 --> 00:06:28,250 ¡Rayos! ¡Llévenlo adentro! 103 00:06:28,333 --> 00:06:30,583 ¡Rayos! ¡No oigo nada! 104 00:06:30,667 --> 00:06:32,792 ¡Llévenlo adentro! ¿Vieron a alguien? 105 00:06:32,875 --> 00:06:34,250 ¡Llévenlo adentro! 106 00:08:12,208 --> 00:08:15,208 Santa María, madre de Dios, 107 00:08:15,291 --> 00:08:20,291 reza por nosotros, pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. 108 00:08:20,375 --> 00:08:23,750 La señora de en frente tiene quemaduras por todo el cuerpo. 109 00:08:27,959 --> 00:08:29,458 Vamos. Deshazte de ellas. 110 00:08:30,083 --> 00:08:33,041 Oye. Sácalas. 111 00:08:34,291 --> 00:08:38,208 Un sujeto que entra a nuestra cuadra, mi cuadra, ¿eh? 112 00:08:39,250 --> 00:08:42,959 Se mete en mi calle, ¡se mete en mi calle! 113 00:08:44,166 --> 00:08:46,166 ¡Pone una bomba bajo mi auto! 114 00:08:47,083 --> 00:08:48,333 No sé cómo pasó. 115 00:08:48,417 --> 00:08:50,333 ¡Tenía a 20 sujetos en la calle! 116 00:08:52,667 --> 00:08:54,375 Haré una investigación. 117 00:08:58,000 --> 00:08:59,291 ¿Dónde diablos está Ernie? 118 00:09:05,875 --> 00:09:07,166 No sé. 119 00:09:09,041 --> 00:09:11,083 URGENCIAS 120 00:09:12,417 --> 00:09:15,333 ¿Te diviertes con tu hermana mayor mientras papá no está? 121 00:09:15,417 --> 00:09:17,750 Sí. Elise y yo jugamos juegos. 122 00:09:17,834 --> 00:09:19,834 Y me lee un montón de libros raros. 123 00:09:19,917 --> 00:09:21,875 ¿Sí? ¿Qué clase de libros? 124 00:09:21,959 --> 00:09:23,083 Tu padre volverá a casa hoy. 125 00:09:23,166 --> 00:09:25,000 - Pueden hablarlo luego. - Bien. 126 00:09:25,083 --> 00:09:26,667 Ayuda a Junie Byrd a guardar las cosas. 127 00:09:26,750 --> 00:09:28,917 - Bien. - Iré con ella. 128 00:09:29,000 --> 00:09:30,709 Dr. Kravitz, tiene visita en el vestíbulo. 129 00:09:30,792 --> 00:09:33,834 - Dr. Kravitz... - Elise es muy buena con ella. 130 00:09:33,917 --> 00:09:35,583 Son uña y carne. 131 00:09:36,291 --> 00:09:39,875 ¿Cuánto tiempo seguiremos con lo de la hermana mayor? 132 00:09:40,667 --> 00:09:41,500 No sé. 133 00:09:41,583 --> 00:09:44,875 Quizá esperamos a que Margaret sea un poco más grande. 134 00:09:44,959 --> 00:09:47,166 Primero debemos asegurarnos de que Elise esté bien. 135 00:09:49,000 --> 00:09:49,917 Te puse en peligro... 136 00:09:51,291 --> 00:09:52,250 a ti y a la niñas. 137 00:09:54,000 --> 00:09:55,291 Lo siento mucho. 138 00:09:56,417 --> 00:09:58,250 Lo importante es que estás bien. 139 00:09:58,959 --> 00:10:01,250 Lo importante es que no vuelva a pasar. 140 00:10:01,333 --> 00:10:02,792 Te prometo que no pasará. 141 00:10:03,834 --> 00:10:05,959 Me aseguraré. ¿Sí? 142 00:10:09,333 --> 00:10:12,458 Hoy se reunieron 200,000 personas 143 00:10:12,542 --> 00:10:16,417 en la capital del país para manifestarse por los derechos civiles. 144 00:10:16,500 --> 00:10:20,250 Muchos viajaron desde lejos, llegaron en autobús, tren 145 00:10:20,333 --> 00:10:23,291 y avión para la Marcha en Washington. 146 00:10:23,375 --> 00:10:26,583 El hombre negro está enojado, el blanco está asustado. 147 00:10:26,667 --> 00:10:29,375 Kennedy estaba desconcertado. 148 00:10:29,458 --> 00:10:32,041 ¿Cómo pudo darle a Martin Luther King 149 00:10:32,125 --> 00:10:35,792 en vez de a mí el discurso final? 150 00:10:35,875 --> 00:10:37,500 - ¡Rayos! - Perdón, congresista. 151 00:10:37,583 --> 00:10:40,125 No te preocupes. 152 00:10:40,208 --> 00:10:43,291 - Tengo otra botella en el maletero. - No, yo no bebo. 153 00:10:44,333 --> 00:10:47,041 Le hablaba al chofer. 154 00:10:47,125 --> 00:10:51,500 El discurso de King será todo parloteo. 155 00:10:51,583 --> 00:10:54,250 No espero que se logre nada significativo. 156 00:10:54,333 --> 00:10:56,959 Me dan ganas de llamar al New York Times 157 00:10:57,041 --> 00:11:00,959 para decirles que Jack Kennedy parece un perro en celo con las chicas. 158 00:11:01,041 --> 00:11:03,709 ¿Por qué no te conseguimos una taza de café en lugar de whisky? 159 00:11:03,792 --> 00:11:09,291 ¿No eres el que siempre dice que si un perro te muerde, debes morderlo? 160 00:11:09,375 --> 00:11:10,583 Y Kennedy es un perro. 161 00:11:10,667 --> 00:11:14,792 Hablaba de usar la fuerza para enfrentar la brutalidad del blanco. 162 00:11:15,750 --> 00:11:18,667 En cuando el movimiento recurra a la violencia, estamos acabados, 163 00:11:18,750 --> 00:11:22,875 espiritualmente y en lo práctico también. 164 00:11:22,959 --> 00:11:27,917 ¿Hablamos de venganza, hermano Adam, o de justicia? 165 00:11:28,792 --> 00:11:32,208 A veces es difícil distinguir entre las dos. 166 00:11:36,417 --> 00:11:38,083 Chofer, una parada rápida en el hotel. 167 00:11:38,166 --> 00:11:40,375 - Debo cambiarme. - ¿Por qué? 168 00:11:40,458 --> 00:11:42,542 Podrán amordazarme, 169 00:11:42,625 --> 00:11:47,583 pero mi gran traje hablará 1000 palabras por mí. 170 00:11:51,041 --> 00:11:54,166 Esa guerra ha significado un funeral tras otro. 171 00:11:54,250 --> 00:11:55,834 ¿Silva Vendetti? 172 00:11:58,208 --> 00:12:01,041 - Íbamos juntos a clase de confirmación. - Sí. 173 00:12:01,709 --> 00:12:04,625 Le dispararon al pobre chico cuando sacaba la basura. 174 00:12:06,083 --> 00:12:09,667 Por eso el tal Bonanno se pudrirá en el infierno. 175 00:12:18,417 --> 00:12:21,333 Stella, necesitamos que vengas a casa. 176 00:12:22,166 --> 00:12:23,792 Por eso te llamé para que vinieras. 177 00:12:24,834 --> 00:12:28,333 En lugar de eso, irás a dormir en el sofá de la tal Francine. 178 00:12:28,417 --> 00:12:30,500 ¿Cómo sabes que estoy allí? ¿Papá me está espiando? 179 00:12:30,583 --> 00:12:32,041 No. 180 00:12:32,125 --> 00:12:33,500 Ella me lo dijo. 181 00:12:34,083 --> 00:12:37,500 En cada sofá que te acuestas, me llaman. 182 00:12:39,959 --> 00:12:43,583 ¿Qué clase de hija no vuelve a casa cuando la familia está en crisis? 183 00:12:43,667 --> 00:12:44,500 Dímelo. 184 00:12:44,583 --> 00:12:48,208 - Esta no es mi casa. - Claro que es tu casa. 185 00:12:50,333 --> 00:12:51,834 ¿Qué le pasó a Lorenzo? 186 00:12:54,667 --> 00:12:57,542 - ¿Lorenzo? - Lorenzo Bonanno. 187 00:13:02,166 --> 00:13:04,959 Le puede haber pasado cualquier cosa, Stella. 188 00:13:05,041 --> 00:13:07,834 Mira quién es su padre. 189 00:13:08,417 --> 00:13:11,291 Su padre pelea con tu padre 190 00:13:11,375 --> 00:13:14,000 porque está celoso de todo lo que tiene papá. 191 00:13:15,834 --> 00:13:17,500 ¿Cuándo vas a abrir los ojos? 192 00:13:17,583 --> 00:13:18,458 Basta. 193 00:13:19,750 --> 00:13:21,208 Ven a casa por tu padre. 194 00:13:22,583 --> 00:13:24,458 Si no quieres volver por tu padre, 195 00:13:24,542 --> 00:13:26,208 vuelve a casa por mí. 196 00:13:27,542 --> 00:13:30,250 - No tengo casa. - Stella. 197 00:13:30,333 --> 00:13:32,709 Claro que tienes. Stella. 198 00:13:37,709 --> 00:13:38,709 ¡Papá! 199 00:13:42,709 --> 00:13:43,667 Bienvenido, papá. 200 00:13:43,750 --> 00:13:46,166 - Cuidado. Papá todavía está frágil. - Hola. 201 00:13:46,250 --> 00:13:49,375 Elise me estaba leyendo un libro. 202 00:13:49,458 --> 00:13:50,709 Espero que no fuera del Corán. 203 00:13:51,333 --> 00:13:53,333 - Stuart Little. - Bien. 204 00:13:53,417 --> 00:13:56,333 Pongan las maletas y las flores en la habitación. 205 00:14:01,709 --> 00:14:02,625 Perdón, Mayme. 206 00:14:03,417 --> 00:14:05,208 Vi que tenías jamón en la nevera. 207 00:14:06,458 --> 00:14:07,959 Puedes comerlo, por supuesto. 208 00:14:08,959 --> 00:14:10,542 Bumpy ya volvió a casa. Debe descansar. 209 00:14:10,625 --> 00:14:13,208 Mayme, solo una pregunta, y te dejaremos en paz. 210 00:14:13,291 --> 00:14:15,291 Necesita descansar, Del. 211 00:14:15,375 --> 00:14:17,000 Tú deberías saberlo más que nadie. 212 00:14:18,250 --> 00:14:19,709 ¿Por qué no te recuestas en el sofá? 213 00:14:19,792 --> 00:14:21,250 Ponte cómodo. 214 00:14:21,333 --> 00:14:23,542 No será más de un minuto. 215 00:14:23,625 --> 00:14:25,333 Hablemos en el estudio, ¿sí? 216 00:14:35,375 --> 00:14:40,792 Dicen que Bonanno puso una bomba en el auto de Chin, pero está vivo. 217 00:14:43,125 --> 00:14:44,625 Sabía que intentaría matarlo, 218 00:14:44,709 --> 00:14:47,333 pero no creí que fuera a usar una bomba en un auto. 219 00:14:47,417 --> 00:14:49,834 Eso es un golpe bajo. 220 00:14:49,917 --> 00:14:52,583 Te vuelves impredecible cuando alguien mata a tu hijo. 221 00:14:52,667 --> 00:14:54,208 Chin se esconde en su club social, 222 00:14:54,291 --> 00:14:57,667 y Bonanno espera represalias de los soldados de Chin. 223 00:14:57,750 --> 00:15:00,333 Mientras tanto, Bonanno nos envía tanta heroína como aceptemos. 224 00:15:01,291 --> 00:15:04,000 Debo admitir, Bump, que lo anticipaste a la perfección. 225 00:15:04,083 --> 00:15:06,250 Todo excepto la parte en que me dispararon. 226 00:15:08,333 --> 00:15:14,166 La dirección es avenida Pleasant 1275. 227 00:15:14,750 --> 00:15:16,750 Apartamento 4B. 228 00:15:18,375 --> 00:15:20,417 Alquilado a nombre de Petrocelli. 229 00:15:20,500 --> 00:15:24,417 Bien. ¿Cómo entraremos al edificio? 230 00:15:24,500 --> 00:15:28,583 Desde que explotó la bomba, Chin triplicó la seguridad. 231 00:15:28,667 --> 00:15:30,542 Tengo un amigo, Bernie el Judío. 232 00:15:30,625 --> 00:15:33,500 Es agente de bienes raíces. Usen ropa de trabajadores. 233 00:15:33,583 --> 00:15:35,667 Él les abrirá la puerta trasera. 234 00:15:35,750 --> 00:15:37,750 Que no los vean en avenida Pleasant. 235 00:15:38,709 --> 00:15:40,083 La cosa es así: 236 00:15:40,166 --> 00:15:42,792 desde la ventana del apartamento se ve bien el club social. 237 00:15:43,417 --> 00:15:46,083 Tendrán una vista despejada a Chin cuando decida salir. 238 00:15:46,166 --> 00:15:48,125 Tiene que salir en algún momento. 239 00:15:48,208 --> 00:15:50,625 Quiero que me llamen cuando salga. 240 00:15:50,709 --> 00:15:53,333 ¿Y cuándo alquilaste un apartamento frente al club social de Chin? 241 00:15:53,417 --> 00:15:56,583 En el hospital, en cuanto pude agarrar un teléfono. 242 00:15:56,667 --> 00:15:58,667 ¿No lo ves, Del? 243 00:15:58,750 --> 00:16:01,083 Ahora, Bonanno le dio un golpe bajo a Chin, 244 00:16:01,875 --> 00:16:05,417 lo que nos da una oportunidad. 245 00:16:05,500 --> 00:16:08,125 Si matamos a Chin ahora, las familias 246 00:16:08,208 --> 00:16:10,500 pensarán que fue Bonanno. 247 00:16:10,583 --> 00:16:13,291 Chin muere. Bonanno será el siguiente. 248 00:16:15,000 --> 00:16:16,792 Y yo seré el único que quede. 249 00:16:18,208 --> 00:16:21,709 Si las familias se enteran que mataste a Chin, las tendrás a todas en contra. 250 00:16:21,792 --> 00:16:23,917 Tendrás una muerte horrible. 251 00:16:29,166 --> 00:16:30,333 Quizá. 252 00:16:34,041 --> 00:16:37,792 Vi la pequeña chispa que envolvía el auto. 253 00:16:38,375 --> 00:16:40,333 Vi a Ricky gritando, su cara envuelta en fuego. 254 00:16:42,542 --> 00:16:44,375 Estuve a 30 segundos de la muerte. 255 00:16:44,458 --> 00:16:46,709 ¿Y quién crees que está detrás de esto? 256 00:16:46,792 --> 00:16:48,250 Bonanno, probablemente. 257 00:16:49,291 --> 00:16:51,875 ¿Crees que Johnson puede meter un maldito negro en esta calle 258 00:16:51,959 --> 00:16:55,333 para plantar una bomba, ya sea de día o de noche? 259 00:16:55,417 --> 00:16:57,667 ¿Crees que Bumpy Johnson no conoce gente blanca? 260 00:16:57,750 --> 00:16:59,500 Los blancos lo adoran. Ese es su secreto. 261 00:16:59,583 --> 00:17:01,291 No lo subestimes. 262 00:17:01,375 --> 00:17:02,834 - ¡Lo tengo aquí! - ¡Es Ernie! 263 00:17:02,917 --> 00:17:04,000 ¡El tipo de Bonanno! 264 00:17:04,083 --> 00:17:06,542 Este cretino intentó huir tras la explosión. 265 00:17:11,875 --> 00:17:15,417 Lo perseguí hasta la calle 108. ¡Quédate en el piso, maldición! 266 00:17:15,500 --> 00:17:18,250 Es uno de los de Bonanno de Bensonhurst. Lo reconocí. 267 00:17:19,959 --> 00:17:21,166 Salía con Rose Covelli. 268 00:17:21,250 --> 00:17:23,583 Bien, pónganlo en una silla. Átenlo. 269 00:17:27,500 --> 00:17:30,375 Pongan la televisión bien fuerte, parece que es de los que gritan. 270 00:17:33,291 --> 00:17:37,625 ...el hecho es que hasta que no salimos a las calles, 271 00:17:37,709 --> 00:17:38,625 el gobierno federal... 272 00:17:38,709 --> 00:17:41,333 ¡Cambia el maldito canal! ¡Vamos! 273 00:17:41,417 --> 00:17:43,333 ¡Quita la protesta de los malditos negros! 274 00:17:54,291 --> 00:17:57,417 ...Comité de Coordinación, el hermano John Lewis. 275 00:17:58,250 --> 00:18:00,959 Ellsworth, mira quién vino a mirar la marcha con nosotros. 276 00:18:01,041 --> 00:18:02,959 Son Archibald y Lillian. 277 00:18:03,041 --> 00:18:04,917 Parece que ya casi estás como nuevo, Ellsworth. 278 00:18:05,000 --> 00:18:05,834 Sí. 279 00:18:05,917 --> 00:18:08,000 Creo que perdiste algunos quilos en el hospital. 280 00:18:08,083 --> 00:18:09,291 Te ves bien. 281 00:18:10,542 --> 00:18:13,500 Él es Del Chance, Nat Pettigrew. 282 00:18:13,583 --> 00:18:15,000 Es un placer conocerlos. 283 00:18:15,083 --> 00:18:16,417 Ya se iban. 284 00:18:18,041 --> 00:18:22,083 Chicas, ayuden a su padre. Yo iré por los bocadillos. 285 00:18:23,667 --> 00:18:25,500 No sé si necesito ayuda. 286 00:18:25,583 --> 00:18:27,709 Hablábamos con tus hermosas hijas. 287 00:18:27,792 --> 00:18:29,875 A ella la estabas ocultando, ¿no, Bumpy? 288 00:18:30,750 --> 00:18:32,333 Es mi hija de una relación previa. 289 00:18:32,417 --> 00:18:35,917 Disculpa a Archie. Siempre se mete en los asuntos de los demás. 290 00:18:36,667 --> 00:18:37,667 Está bien. 291 00:18:38,750 --> 00:18:42,458 Elise, Mayme dice que eres parte del grupo musulmán. 292 00:18:42,542 --> 00:18:44,583 La Nación. La Nación del Islam. 293 00:18:44,667 --> 00:18:46,625 ¿Y te obligan a vestirte así? 294 00:18:47,375 --> 00:18:49,542 No te obligan. Es un derecho que debes ganarte. 295 00:18:50,500 --> 00:18:51,959 Se llama hiyab. 296 00:18:52,625 --> 00:18:54,625 Cuando sea mayor, quizá pueda obtener uno. 297 00:18:56,792 --> 00:18:58,291 Miremos la marcha. 298 00:18:58,375 --> 00:19:01,542 Si este Congreso no nos otorga una legislación significativa, 299 00:19:01,625 --> 00:19:06,083 llegará el momento en que no limitaremos nuestra marcha a Washington. 300 00:19:36,542 --> 00:19:39,041 ¿Por qué me atacó Bonanno? 301 00:19:39,125 --> 00:19:41,041 ¿Eh? 302 00:19:41,125 --> 00:19:42,500 No tenía permiso para atacarme. 303 00:19:42,583 --> 00:19:44,875 ¡Ninguna familia le dio permiso! 304 00:19:47,083 --> 00:19:49,750 Un hombre que manda a alguien a poner una bomba bajo un auto 305 00:19:49,834 --> 00:19:52,542 es un hombre que no tiene códigos. 306 00:19:52,625 --> 00:19:54,291 ¡Había chicos en la maldita calle! 307 00:19:54,375 --> 00:19:55,792 ¿Me oíste? 308 00:19:59,583 --> 00:20:02,709 Nuestro estilo de vida está basado en las reglas. 309 00:20:02,792 --> 00:20:05,542 Si no respetamos las reglas, 310 00:20:05,625 --> 00:20:07,417 somos como simios. 311 00:20:10,208 --> 00:20:12,250 ¿Puedes apagar esa porquería? 312 00:20:12,959 --> 00:20:14,458 Ernie, dame su billetera. 313 00:20:22,166 --> 00:20:24,041 Calle 74, 1632, Brooklyn. 314 00:20:25,542 --> 00:20:27,959 Sí, así es. 315 00:20:28,041 --> 00:20:32,917 Como regla, no tocamos a las familias. 316 00:20:33,000 --> 00:20:36,500 Pero como pusiste una sucia bomba debajo de mi auto, 317 00:20:36,583 --> 00:20:40,917 el auto que conduce mi esposa, el que usan mis hijos, 318 00:20:41,000 --> 00:20:42,041 voy a... 319 00:20:44,041 --> 00:20:45,917 - Voy a matar a tu familia. - ¡No! 320 00:20:49,583 --> 00:20:51,917 Voy a matar a tu maldita familia. 321 00:20:56,375 --> 00:20:59,166 Ernie, ve a Brooklyn y mátalos. 322 00:21:01,625 --> 00:21:03,125 Mataste al hijo de Joe. 323 00:21:04,375 --> 00:21:05,750 Mataste a Lorenzo. 324 00:21:06,500 --> 00:21:08,500 Un chico de 17 años. 325 00:21:09,125 --> 00:21:11,291 Todo porque... 326 00:21:15,792 --> 00:21:18,083 Todo porque se acostaba con tu hija. 327 00:21:23,250 --> 00:21:24,291 Perdón, jefe. 328 00:21:25,500 --> 00:21:28,000 No podía dejar que le faltara el respeto. 329 00:21:28,083 --> 00:21:29,875 - No aquí en nuestra casa. - Sí. 330 00:21:32,875 --> 00:21:34,417 Era un maldito mentiroso. 331 00:21:35,583 --> 00:21:37,709 ¿Por qué no limpiamos esto, sí? 332 00:21:37,792 --> 00:21:39,500 Oye. 333 00:21:41,583 --> 00:21:46,125 Cuando volvamos a operar, recordaré este día. 334 00:22:04,792 --> 00:22:06,667 ¿Qué haces de pie? 335 00:22:06,750 --> 00:22:08,625 ¿Por qué diablos invitas a esos ricachones 336 00:22:08,709 --> 00:22:11,750 y presumidos? Sabes que no los soporto. 337 00:22:11,834 --> 00:22:14,792 - Lo sabes, ¿no? - Lo hablamos la semana pasada. 338 00:22:15,542 --> 00:22:16,667 No lo recuerdo. 339 00:22:17,583 --> 00:22:19,291 No quieres recordarlo. 340 00:22:19,375 --> 00:22:20,959 Hoy no estoy para estas cosas. 341 00:22:24,458 --> 00:22:26,458 No es que no quiera un testamento. 342 00:22:26,542 --> 00:22:28,417 Es solo que no quiero que lo haga Archie. 343 00:22:28,500 --> 00:22:32,333 Es el mejor abogado de derecho sucesorio de Harlem, si no es de todo Manhattan. 344 00:22:32,417 --> 00:22:36,250 No quiero que ese entrometido se meta en mis cosas. 345 00:22:36,333 --> 00:22:38,792 No comprendo, Ellsworth. 346 00:22:38,875 --> 00:22:40,375 Tienes todo organizado, 347 00:22:40,458 --> 00:22:43,625 tu negocio, tus cuentas bancarias, tu cartera de inversiones. 348 00:22:43,709 --> 00:22:46,250 Pero no tienes un testamento. 349 00:22:47,250 --> 00:22:51,417 Nunca has querido enfrentar la inevitabilidad de tu muerte. 350 00:22:54,458 --> 00:22:57,709 Vi cómo te disparaban. 351 00:22:59,291 --> 00:23:00,583 Pensé que habías muerto. 352 00:23:00,667 --> 00:23:02,959 Margaret pensó que habías muerto. 353 00:23:04,709 --> 00:23:08,500 Esto no es una fantasía. Podría pasar de verdad. 354 00:23:10,083 --> 00:23:11,083 Mayme... 355 00:23:13,000 --> 00:23:16,875 No me iré a ningún lado, ¿sí? Estoy aquí. 356 00:23:20,458 --> 00:23:24,834 Apuesto a que ahora estás planeando atacar a Chin. 357 00:23:26,959 --> 00:23:28,208 ¿Dónde acabará? 358 00:23:29,625 --> 00:23:31,041 ¿Acabará en algún momento? 359 00:23:34,125 --> 00:23:36,333 Por eso necesito el testamento. 360 00:23:36,417 --> 00:23:37,917 Firmado y sellado. 361 00:24:00,041 --> 00:24:01,250 ¿Estás bien? 362 00:24:01,333 --> 00:24:04,333 Olympia me dijo que asesinaron a Silva Vendetti. 363 00:24:04,917 --> 00:24:07,583 Fui a la secundaria con él, y ahora murió por mi culpa. 364 00:24:08,417 --> 00:24:09,709 Murió porque estaba en la mafia. 365 00:24:09,792 --> 00:24:12,083 No, murió porque acudí a Joe Bonanno. 366 00:24:12,166 --> 00:24:13,709 Eso comenzó una guerra. 367 00:24:18,542 --> 00:24:19,834 ¿Qué pasa? 368 00:24:22,083 --> 00:24:23,792 Mis padres tienen ojos por todas partes. 369 00:24:24,375 --> 00:24:27,166 Necesito algo de espacio. Quiero ir donde no puedan encontrarme. 370 00:24:27,250 --> 00:24:28,834 - Mi madre seguro sabe de algo. - No. 371 00:24:28,917 --> 00:24:30,583 Tomemos un autobús a California. 372 00:24:30,667 --> 00:24:33,083 Le robé dinero a mi madre. Es suficiente para llegar allí. 373 00:24:33,166 --> 00:24:35,041 Esta noche tengo una sesión de grabación. 374 00:24:35,125 --> 00:24:36,959 Puedes terminarla en California. 375 00:24:39,792 --> 00:24:41,583 - Debemos irnos, Teddy. - Lo sé. Pero... 376 00:24:41,667 --> 00:24:44,208 Trabajamos para esto. 377 00:24:44,291 --> 00:24:46,709 Finalmente se vuelve realidad. No quiero arruinarlo. 378 00:24:52,959 --> 00:24:55,792 Es descortés recibir a los invitados en el pasillo. 379 00:24:59,125 --> 00:25:00,792 Ya que viniste aquí, niña blanca, 380 00:25:00,875 --> 00:25:03,667 pasa a ver cómo vive la otra mitad. 381 00:25:24,458 --> 00:25:28,500 No es de cinco estrellas, pero no quería encontrarme con nadie. 382 00:25:28,583 --> 00:25:32,500 Las comodidades no me importan, Adam. 383 00:25:32,583 --> 00:25:34,208 ¡Es porque no sabes vivir! 384 00:25:41,250 --> 00:25:44,917 - Eres Malcolm X, ¿no? - Sí, señor. 385 00:25:45,000 --> 00:25:49,458 Creí que Elijah Muhammad había prohibido que la Nación acudiera a la "Farsa". 386 00:25:50,208 --> 00:25:53,125 Tengo su bendición para participar como observador. 387 00:25:54,041 --> 00:25:56,709 Él es el congresista Adam Clayton Powell Jr. 388 00:25:56,792 --> 00:25:58,250 Soy George Lincoln Rockwell. 389 00:25:58,333 --> 00:26:00,375 - ¿Viniste a la marcha? - Claro. 390 00:26:00,458 --> 00:26:02,000 Cuando un océano tan vasto y atroz 391 00:26:02,083 --> 00:26:05,375 de salvajes africanos marchan en tu capital, 392 00:26:05,458 --> 00:26:07,667 los blancos debemos hacer algo al respecto. 393 00:26:07,750 --> 00:26:10,792 Soy el presidente del Partido Nazi de EE. UU. 394 00:26:10,875 --> 00:26:13,166 Tu amigo Malcolm y yo estamos completamente de acuerdo. 395 00:26:13,250 --> 00:26:15,750 Ambos queremos que los negros vuelvan a África. 396 00:26:19,166 --> 00:26:20,583 Ojalá se llevaran a los judíos. 397 00:26:21,750 --> 00:26:23,250 Los blancos estamos hartos. 398 00:26:23,333 --> 00:26:26,709 Verán a 10,000 de nosotros marchando en solidaridad. 399 00:26:26,792 --> 00:26:30,083 Si no fuera un caballero, te daría un puñetazo en la nariz. 400 00:26:31,417 --> 00:26:33,500 Malcolm, explícaselo a tu amigo. 401 00:26:34,250 --> 00:26:37,709 Tú eres un supremacista negro y yo soy un supremacista blanco. 402 00:26:37,792 --> 00:26:39,125 Tenemos mucho en común. 403 00:26:50,792 --> 00:26:52,291 Gracias por venir, Louis. 404 00:26:53,625 --> 00:26:55,291 Debes quitarte el cuello clerical. 405 00:26:56,959 --> 00:26:58,250 ¿Disculpa? 406 00:26:58,333 --> 00:27:00,000 Ya me oíste. 407 00:27:00,083 --> 00:27:03,750 Quiero hablarte como hermano, no como cura. Vamos. 408 00:27:03,834 --> 00:27:06,625 ¡Quítatelo! ¡Vamos! 409 00:27:11,125 --> 00:27:13,375 Te confesé que hice algo terrible. 410 00:27:17,458 --> 00:27:19,834 Y necesito saber si se lo dijiste a alguien. 411 00:27:21,792 --> 00:27:23,917 Insultas mi integridad como cura 412 00:27:24,000 --> 00:27:26,625 si crees que violaría el sagrado secreto de confesión. 413 00:27:27,750 --> 00:27:29,250 - ¿A nadie? - Sin mencionar... 414 00:27:29,333 --> 00:27:31,959 Sin mencionar que me ofendes como hermano. 415 00:27:33,583 --> 00:27:36,417 - ¿Y estás seguro? - Sí, estoy seguro. 416 00:27:37,625 --> 00:27:38,709 Vincent... 417 00:27:41,125 --> 00:27:43,834 Joey Bonanno intentó matarme esta mañana. 418 00:27:47,709 --> 00:27:49,583 Su soldado dijo que maté a su hijo. 419 00:27:49,667 --> 00:27:50,667 ¿Sabes? 420 00:27:52,542 --> 00:27:54,542 No le dije a nadie más que a ti. 421 00:27:59,917 --> 00:28:01,750 Asesinaste a un adolescente. 422 00:28:02,375 --> 00:28:03,375 Sí. 423 00:28:03,458 --> 00:28:05,917 Y ahora cosechas lo que sembraste. 424 00:28:06,000 --> 00:28:06,959 Yo te lo dije. 425 00:28:10,208 --> 00:28:11,542 He estado en agonía. 426 00:28:13,834 --> 00:28:16,417 Y mi único consuelo es Lucas 17:3: 427 00:28:16,500 --> 00:28:18,500 "Si tu hermano peca, repréndelo... 428 00:28:19,709 --> 00:28:22,875 pero si se arrepiente, perdónalo". 429 00:28:27,041 --> 00:28:28,000 ¿Y puedes hacerlo? 430 00:28:31,959 --> 00:28:33,000 ¿Perdonarme? 431 00:28:36,583 --> 00:28:38,542 ¿Te arrepientes? 432 00:28:46,667 --> 00:28:49,959 Louis. 433 00:28:57,500 --> 00:28:59,792 Louis, debes salir de aquí, ¿sí? 434 00:29:00,875 --> 00:29:02,834 Debes salir de aquí. No es lugar para estar ahora. 435 00:29:02,917 --> 00:29:05,542 Debes irte. Vamos. Vete. 436 00:29:11,500 --> 00:29:13,333 Te ayudaré. 437 00:29:34,917 --> 00:29:37,125 Además de Palmetto Chemical, 438 00:29:37,208 --> 00:29:39,542 las cuentas, las acciones y los bienes raíces a tu nombre, 439 00:29:39,625 --> 00:29:42,208 y las diversas compañías registradas en las Islas Caimán, 440 00:29:42,291 --> 00:29:45,500 de las cuales eres el único propietario, 441 00:29:45,583 --> 00:29:49,208 ¿hay algún otro bien que declarar? 442 00:29:53,417 --> 00:29:54,709 Eso es todo. 443 00:29:57,667 --> 00:29:59,834 Hay tres personas a las que no debes mentirles, 444 00:29:59,917 --> 00:30:03,000 tu médico, tu abogado y a ti mismo. 445 00:30:05,083 --> 00:30:09,208 Debo recordarte que las ganancias de apuestas y narcóticos 446 00:30:09,291 --> 00:30:11,458 pueden ser confiscadas por la policía. 447 00:30:13,750 --> 00:30:15,208 El dinero está limpio, ¿sí? 448 00:30:18,709 --> 00:30:20,792 Están deliciosos, Mayme. 449 00:30:20,875 --> 00:30:22,458 Gracias, Archie. 450 00:30:22,542 --> 00:30:24,750 Ahora, los beneficiarios. 451 00:30:24,834 --> 00:30:27,417 Todo va a Mayme, con un fideicomiso para Margaret. 452 00:30:28,750 --> 00:30:31,166 ¿Y qué planes tienes para tu otra hija? 453 00:30:34,583 --> 00:30:35,458 Quiero cuidarla. 454 00:30:39,291 --> 00:30:40,750 Darle un fideicomiso. 455 00:30:41,959 --> 00:30:43,917 Archie, para que quede claro, 456 00:30:44,041 --> 00:30:46,500 Margaret no es mi hija biológica. 457 00:30:46,583 --> 00:30:48,041 Es hija de Elise. 458 00:30:48,125 --> 00:30:50,375 Bumpy es el abuelo de Margaret. 459 00:30:53,458 --> 00:30:55,875 En ese caso, está el problema de la tutela. 460 00:30:55,959 --> 00:30:57,750 ¿Eres su tutora legal? 461 00:30:59,125 --> 00:31:00,291 No. 462 00:31:01,125 --> 00:31:03,875 Ese es un problema grave. 463 00:31:03,959 --> 00:31:07,583 Nos encargamos de Margaret desde que tenía 1 año. 464 00:31:07,667 --> 00:31:09,583 Elise era drogadicta en ese momento. 465 00:31:09,667 --> 00:31:12,750 Bumpy fue preso un mes después. No encontramos el momento. 466 00:31:14,875 --> 00:31:17,834 Elise podría pedir la custodia de la niña, 467 00:31:17,917 --> 00:31:19,875 y la corte podría estar de acuerdo. 468 00:31:19,959 --> 00:31:23,208 Podrían perder el derecho incluso a ver a la niña. 469 00:31:28,041 --> 00:31:29,750 Hablaré con ella. 470 00:31:29,834 --> 00:31:35,875 Aquí tenemos un suvenir titulado We shall overcome 471 00:31:35,959 --> 00:31:40,583 de un talentoso artista estadounidense. 472 00:31:41,709 --> 00:31:45,709 Espero que tomen uno antes de irse. 473 00:31:48,166 --> 00:31:51,417 Vamos. ¡Alégrate! 474 00:31:51,500 --> 00:31:54,291 No bebes, no fumas, 475 00:31:54,375 --> 00:31:56,250 y los nazis te adoran. 476 00:31:56,333 --> 00:31:58,208 No es fácil ser musulmán. 477 00:31:59,583 --> 00:32:04,166 Los nazis son la personificación del odio y el prejuicio en este país. 478 00:32:04,250 --> 00:32:07,625 Es un país libre, y pueden ser idiotas si quieren. 479 00:32:09,000 --> 00:32:11,291 Eso es lo fantástico de Estados Unidos. 480 00:32:13,750 --> 00:32:17,000 Vamos. Estabas listo para darle un golpe. 481 00:32:17,083 --> 00:32:20,542 Y recordé a los corintios, 482 00:32:20,625 --> 00:32:25,875 "No respondas al mal con el mal, al insulto con insultos". 483 00:32:27,500 --> 00:32:29,667 Maldición. 484 00:32:30,291 --> 00:32:32,917 Supongo que la Biblia también tiene una frase 485 00:32:33,000 --> 00:32:34,917 para cuando te quedas sin cigarrillos. 486 00:32:35,000 --> 00:32:38,125 De hecho, sí. 487 00:32:38,208 --> 00:32:43,208 "Te vuelves esclavo de aquello a lo que eliges obedecer". 488 00:32:43,291 --> 00:32:45,291 Supuse que algo encontrarías. 489 00:32:46,417 --> 00:32:47,834 Vamos a la marcha. 490 00:32:47,917 --> 00:32:49,458 Compraré cigarrillos en el camino. 491 00:32:49,542 --> 00:32:51,000 Esta marcha 492 00:32:51,875 --> 00:32:54,083 no es para mí, Adam. 493 00:32:55,959 --> 00:32:57,834 Tú ve. Yo esperaré aquí. 494 00:33:02,375 --> 00:33:06,375 Subamos el volumen. Está cantando Mahalia. 495 00:33:14,041 --> 00:33:14,875 Bendito seas, Señor. 496 00:33:17,166 --> 00:33:18,583 Bendito seas, Señor. 497 00:33:34,667 --> 00:33:36,917 Bendecida con esa voz. 498 00:33:42,875 --> 00:33:45,917 Bendito seas, Señor. 499 00:33:58,291 --> 00:33:59,583 Gracias, Jesús. 500 00:33:59,667 --> 00:34:02,333 Gracias, Jesús. 501 00:34:10,542 --> 00:34:11,750 ¿Vamos? 502 00:35:15,417 --> 00:35:16,583 No te vi. 503 00:35:17,208 --> 00:35:19,250 No quería interrumpirte. 504 00:35:21,959 --> 00:35:24,792 En la fe musulmana, rezamos cinco veces al día. 505 00:35:24,875 --> 00:35:27,250 Fue mi oración de la tarde, Asr. 506 00:35:30,542 --> 00:35:33,458 Comprendo que aún debe impactarte verme así. 507 00:35:34,834 --> 00:35:37,667 Verlas a ti, a Mayme y a Margaret juntas 508 00:35:38,583 --> 00:35:40,333 fue como el Cielo en la Tierra para mí. 509 00:35:43,750 --> 00:35:46,875 Yo estaba enojada contigo. 510 00:35:48,875 --> 00:35:51,291 Te culpé por muchos de mis errores. 511 00:35:52,291 --> 00:35:54,500 Te culpé por lo infeliz que era. 512 00:35:57,166 --> 00:36:02,417 Pero he asumido mi responsabilidad, y mi fe me ha guiado. 513 00:36:02,500 --> 00:36:07,250 Y quiero agradecerte por dejar que Margaret volviera a mi vida. 514 00:36:08,667 --> 00:36:10,250 De eso quería hablarte. 515 00:36:11,959 --> 00:36:14,417 Resulta que he estado intentando organizar mis bienes 516 00:36:14,500 --> 00:36:17,417 para Mayme, para Margaret y para ti. 517 00:36:18,625 --> 00:36:22,375 Y hay problemas con la tutela. 518 00:36:22,458 --> 00:36:23,750 ¿Qué quieres decir? 519 00:36:26,542 --> 00:36:32,291 Siempre quisimos adoptar legalmente a Margaret, 520 00:36:32,375 --> 00:36:33,417 pero nunca lo hicimos. 521 00:36:34,667 --> 00:36:37,291 Ahora necesito tu consentimiento para hacerlo. 522 00:36:45,667 --> 00:36:49,083 Te doy las gracias. Quiero que lo sepas. 523 00:36:51,959 --> 00:36:53,917 Pero no puedo renunciar a mi hija. 524 00:36:55,375 --> 00:36:57,208 Ni por dinero ni por nada... 525 00:36:58,166 --> 00:37:00,250 Lo siento. No puedo. 526 00:37:05,709 --> 00:37:08,083 ¿Papá? Te llama un hombre por teléfono. 527 00:37:09,625 --> 00:37:11,166 Gracias, pequeñita. 528 00:37:16,333 --> 00:37:17,959 Así me decías a mí. 529 00:37:22,500 --> 00:37:23,917 Así es. 530 00:37:39,333 --> 00:37:41,375 - ¿Hola? - Sí, soy yo. 531 00:37:41,458 --> 00:37:43,125 Supongo que te enteraste. 532 00:37:43,208 --> 00:37:46,166 Sí. Fallaron. 533 00:37:46,250 --> 00:37:48,250 Sí, mi sujeto metió la pata y ahora está muerto. 534 00:37:48,333 --> 00:37:50,458 - Es un maldito desastre. - Así es. 535 00:37:51,417 --> 00:37:54,917 En caso de que se te ocurra hacer justicia por mano propia, 536 00:37:55,000 --> 00:37:57,709 no estaba aprobado, ¿sí? 537 00:37:57,792 --> 00:38:00,667 Si intentas darle un golpe a Chin, pensarán que fui yo. 538 00:38:00,750 --> 00:38:02,875 Quedaré en una situación comprometida. 539 00:38:05,208 --> 00:38:07,250 No te metas con Chin. 540 00:38:07,333 --> 00:38:08,208 No voy contra Chin. 541 00:38:09,166 --> 00:38:12,375 Aunque merece morir por dispararme frente a mi esposa y mis hijas. 542 00:38:12,458 --> 00:38:15,834 Bueno, yo sufro todos los días por la pérdida de mi hijo. 543 00:38:16,875 --> 00:38:18,583 Tus hijas están vivas. 544 00:38:19,250 --> 00:38:21,041 Esperemos que sigan así. 545 00:38:43,250 --> 00:38:44,917 Dame las llaves. 546 00:39:07,709 --> 00:39:10,041 Tiene una vista perfecta al club. 547 00:39:12,417 --> 00:39:16,166 Ya casi está armado, solo debo ponerle la mira. 548 00:39:17,667 --> 00:39:20,375 Apresúrate. No quiero que Chin salga y no estemos listos. 549 00:39:37,458 --> 00:39:40,375 Te ofrecería agua, pero las tuberías están rotas. 550 00:39:40,458 --> 00:39:43,458 Está bien. Gracias por invitarme a pasar. 551 00:39:44,583 --> 00:39:46,750 ¿Oíste lo que dijeron en la radio, mamá? 552 00:39:49,250 --> 00:39:53,250 Es una lucha por todos, blancos y negros. 553 00:39:59,375 --> 00:40:01,583 Estamos emocionados con la canción que graba Teddy. 554 00:40:02,750 --> 00:40:05,625 Dice que tú hablabas de California cuando haya dinero. 555 00:40:05,709 --> 00:40:09,291 - Mamá. - Sí, hablamos de eso. 556 00:40:11,500 --> 00:40:13,458 Hay muchas oportunidades allá. 557 00:40:14,417 --> 00:40:15,542 Y... 558 00:40:18,166 --> 00:40:20,834 su hijo es uno de los talentos más grandes que he escuchado. 559 00:40:21,458 --> 00:40:23,291 Al menos estamos de acuerdo en algo. 560 00:40:25,917 --> 00:40:28,500 Dime, Stella, ¿has ido a California? 561 00:40:28,583 --> 00:40:29,792 No. 562 00:40:29,875 --> 00:40:32,125 ¿Crees que es todo sol y palmeras? 563 00:40:32,208 --> 00:40:34,375 - No, claro que no. - ¿Dónde se quedarán? 564 00:40:35,333 --> 00:40:36,625 ¿Un vecindario negro o blanco? 565 00:40:36,709 --> 00:40:38,458 Porque según escuché, no se mezclan. 566 00:40:44,917 --> 00:40:46,041 Donde nos acepten. 567 00:40:46,125 --> 00:40:49,083 Y cuando tengan hijos, ¿en dónde estudiarán? 568 00:40:49,166 --> 00:40:50,917 Aunque hayan aprobado la desegregación, 569 00:40:51,000 --> 00:40:52,542 nadie lo cumple allí. 570 00:40:53,750 --> 00:40:56,041 Será mejor que el bebé se parezca más a ti. 571 00:40:56,125 --> 00:40:57,291 Mamá, basta. 572 00:40:57,375 --> 00:40:58,750 ¿No ves que hará que te maten? 573 00:40:58,834 --> 00:41:01,083 - No, no lo hará. - ¿Dices que lo amas? 574 00:41:01,166 --> 00:41:03,625 ¿Por qué lo pones en una situación en que le pegarán un tiro? 575 00:41:03,709 --> 00:41:06,458 - Mamá, cierra la maldita boca. - Teddy, no le hables así. 576 00:41:09,834 --> 00:41:10,959 Tiene razón. 577 00:41:14,417 --> 00:41:15,709 Tiene razón. 578 00:41:29,792 --> 00:41:31,792 Stella. Vamos. 579 00:41:31,875 --> 00:41:34,417 No le hagas caso. 580 00:41:34,500 --> 00:41:35,458 No le hagas caso. 581 00:41:35,542 --> 00:41:37,250 - Tiene razón, Teddy. - No tiene razón. 582 00:41:37,333 --> 00:41:39,291 - Tiene razón. - No sabe. 583 00:41:40,417 --> 00:41:42,208 La gente muere por mi culpa. 584 00:41:42,291 --> 00:41:43,625 Siento que me vuelvo loca. 585 00:41:43,709 --> 00:41:45,458 Empecé una guerra para poder estar juntos. 586 00:41:45,542 --> 00:41:47,792 Stella, no tengo miedo, ¿sí? 587 00:41:47,875 --> 00:41:49,500 - No tengo miedo. - ¿De qué hablas? 588 00:41:51,875 --> 00:41:53,208 Se acabó, Teddy. 589 00:41:53,792 --> 00:41:55,083 ¿De qué hablas? 590 00:41:55,166 --> 00:41:58,583 ¿Cómo que se acabó? Vamos, Stella. 591 00:41:58,667 --> 00:42:00,166 - No tengo miedo. - Se terminó, Teddy. 592 00:42:00,792 --> 00:42:03,709 Iré a decirle a mi padre. Y esta vez es en serio. 593 00:42:08,125 --> 00:42:09,667 ¿Te rendirás tan fácilmente? 594 00:42:10,709 --> 00:42:12,750 ¿Qué parte de esto ha sido fácil? 595 00:42:18,625 --> 00:42:20,875 Prefiero renunciar a ti que verte muerto. 596 00:42:45,250 --> 00:42:46,333 Discúlpenme un momento. 597 00:42:52,500 --> 00:42:54,125 ¿Cómo te fue con Elise? 598 00:42:54,208 --> 00:42:56,834 Supongo... 599 00:42:56,917 --> 00:43:00,083 Ninguna madre que se precie de tal renunciaría a su hija si pudiera evitarlo. 600 00:43:02,291 --> 00:43:03,625 En algún momento... 601 00:43:05,542 --> 00:43:09,208 Margaret se enterará de la verdad, ¿sí? 602 00:43:09,291 --> 00:43:11,875 Quiero retrasar ese momento todo lo que sea posible. 603 00:43:13,667 --> 00:43:17,458 Sé que temes perder a Margaret. 604 00:43:19,959 --> 00:43:21,667 Pero eso no pasará. 605 00:43:22,959 --> 00:43:24,166 Tú le diste amor. 606 00:43:25,250 --> 00:43:26,625 Te sacrificaste por ella. 607 00:43:27,583 --> 00:43:28,875 Eso te convirtió en su madre. 608 00:43:29,750 --> 00:43:31,458 Siempre serás su madre. 609 00:43:32,500 --> 00:43:33,709 ¿Sí? 610 00:43:36,542 --> 00:43:37,917 Haremos que funcione. 611 00:43:39,500 --> 00:43:41,417 - ¡Vengan! - Haremos que funcione. 612 00:43:41,500 --> 00:43:45,917 ¡Vengan! El reverendo Shuttlesworth va a hablar. Rápido. 613 00:43:46,000 --> 00:43:50,083 ...de la lucha de Birmingham, Alabama, 614 00:43:50,166 --> 00:43:54,500 - el reverendo Fred Shuttlesworth. - Sí. 615 00:43:55,500 --> 00:43:59,667 Sabíamos que habría suficiente gente aquí 616 00:43:59,750 --> 00:44:03,333 para que el país finalmente se diera cuenta 617 00:44:03,417 --> 00:44:07,417 de que hablamos en serio sobre la libertad. 618 00:44:07,500 --> 00:44:10,041 No vinimos a perturbar la paz. 619 00:44:10,125 --> 00:44:14,625 Vinimos a ser pacíficos, amables y a respetar la ley 620 00:44:14,709 --> 00:44:17,709 porque somos personas que respetan la ley. 621 00:44:19,083 --> 00:44:22,875 Y nos alegra que vinieran hoy tantas personas, 622 00:44:22,959 --> 00:44:25,834 tanto blancas como negras y de todas las razas y colores. 623 00:44:26,542 --> 00:44:29,083 Los aquí presentes vinieron a notificar 624 00:44:29,166 --> 00:44:33,125 que si nuestro país quiere paz y tranquilidad, 625 00:44:33,208 --> 00:44:37,041 tendrán que liberar a los negros. 626 00:44:37,125 --> 00:44:42,000 Porque entendemos que si una persona es libre, 627 00:44:42,083 --> 00:44:44,000 todas las personas deben ser libres. 628 00:44:44,083 --> 00:44:47,709 Y hasta que no seamos todos libres, nadie es libre realmente. 629 00:45:10,750 --> 00:45:12,917 El mes pasado viniste a pedir ayuda 630 00:45:13,000 --> 00:45:16,458 cuando Teddy Greene pasó a estar protegido por Bonanno. 631 00:45:16,542 --> 00:45:18,917 Pero me mentiste. ¿No? 632 00:45:26,250 --> 00:45:28,792 Bueno. 633 00:45:30,166 --> 00:45:32,166 Trabajas con Bumpy Johnson. 634 00:45:33,000 --> 00:45:34,417 Apenas lo conozco. 635 00:45:35,250 --> 00:45:37,166 Ya estás mintiendo otra vez. 636 00:45:37,250 --> 00:45:39,417 Porque estuve preguntando y parece 637 00:45:39,500 --> 00:45:41,792 que Johnson te dio el dinero para abrir tu tienda. 638 00:45:41,875 --> 00:45:45,542 Por favor, señor Gigante. Se lo ruego. 639 00:45:47,417 --> 00:45:48,458 Tengo dos hijas. 640 00:45:48,542 --> 00:45:50,583 ¿Qué le dijo Johnson a Bonanno? 641 00:45:53,458 --> 00:45:55,709 - ¿Qué le dijo Johnson a Bonanno? - No sé. 642 00:45:57,333 --> 00:45:58,542 No sé. 643 00:45:58,625 --> 00:46:00,208 ¿No? Adelante. 644 00:46:02,375 --> 00:46:04,250 ¿Qué le dijo? 645 00:46:04,333 --> 00:46:06,792 ¿Qué le dijo? 646 00:46:06,875 --> 00:46:09,458 ¿Qué le dijo? ¡Oye! 647 00:46:09,542 --> 00:46:12,583 Para. 648 00:46:12,667 --> 00:46:13,583 Vamos. 649 00:46:15,291 --> 00:46:18,125 Le dije que no sé. 650 00:46:18,208 --> 00:46:19,542 No sé. 651 00:46:27,125 --> 00:46:30,166 ¿Perderías la vida para proteger a Bumpy Johnson? 652 00:46:36,417 --> 00:46:38,250 No soy ningún soplón. 653 00:46:54,375 --> 00:46:58,583 ...vivienda digna, educación integrada, igualdad de oportunidades laborales 654 00:46:58,667 --> 00:47:01,208 y el derecho al voto. ¿Qué dicen? 655 00:47:02,417 --> 00:47:05,458 Está triste y no me dice qué pasa. 656 00:47:07,542 --> 00:47:10,500 Tiene suerte de tener una hermana mayor como tú, pequeñita. 657 00:47:12,458 --> 00:47:14,250 Ven conmigo. 658 00:47:15,792 --> 00:47:17,792 No te preocupes. Veré cuál es el problema. 659 00:47:26,625 --> 00:47:29,250 El honorable Elijah Muhammad dice que giremos los televisores 660 00:47:29,333 --> 00:47:33,417 - para evitar esta farsa. - Solo míralo un rato, cariño. 661 00:47:33,500 --> 00:47:35,667 Hoy todos luchamos del mismo lado. 662 00:47:39,458 --> 00:47:41,500 ¿Alguien me va a matar? 663 00:47:41,583 --> 00:47:43,959 No, claro que no. 664 00:47:45,083 --> 00:47:46,667 ¿Por qué lo dices? 665 00:47:46,750 --> 00:47:49,417 El hombre del teléfono dijo que espera que no nos maten. 666 00:47:50,250 --> 00:47:51,542 Debes prometerme que no espiarás 667 00:47:51,625 --> 00:47:53,542 cuando papá hable por teléfono. ¿Me oíste? 668 00:47:53,625 --> 00:47:54,959 ¿Me oíste? 669 00:47:57,709 --> 00:47:59,208 Nunca nadie te lastimará. 670 00:48:00,333 --> 00:48:01,542 Nunca. 671 00:48:01,625 --> 00:48:04,125 Nunca lo permitiría. 672 00:48:04,750 --> 00:48:05,750 ¿Lo prometes? 673 00:48:07,041 --> 00:48:08,333 Con el corazón. 674 00:48:09,041 --> 00:48:11,041 Nunca olvidaré verte en el piso. 675 00:48:16,083 --> 00:48:16,959 Lo sé. 676 00:48:24,583 --> 00:48:26,750 ¿Por qué no vas a escuchar el discurso con tu madre? 677 00:48:26,834 --> 00:48:28,041 Ve a sentarte con tu madre. 678 00:48:44,709 --> 00:48:47,500 En este momento, tengo el honor de presentarles 679 00:48:47,583 --> 00:48:50,917 al líder moral de nuestra nación. 680 00:48:51,875 --> 00:48:54,250 Un gran hombre que está comprometido. 681 00:48:55,959 --> 00:49:00,583 Un filósofo de un sistema de comportamiento no violento... 682 00:49:01,709 --> 00:49:05,000 que busca generar un cambio social. 683 00:49:07,875 --> 00:49:10,083 El doctor Martin Luther King Jr. 684 00:49:14,375 --> 00:49:16,792 Gracias, señor Randolph. 685 00:49:18,000 --> 00:49:20,333 - Hola. - Bumpy, hay actividad. 686 00:49:20,417 --> 00:49:22,041 ¿En el frente? 687 00:49:23,083 --> 00:49:24,542 Sí, vemos a Chin. 688 00:49:24,625 --> 00:49:26,583 Sí, sale. Está saliendo del club. 689 00:49:26,667 --> 00:49:28,500 El frente está lleno de sus secuaces. 690 00:49:29,834 --> 00:49:31,417 ...los rostros de millones... 691 00:49:31,500 --> 00:49:33,792 - Danos la orden. - ...quemados 692 00:49:33,875 --> 00:49:35,792 por las llamas de la injusticia. 693 00:49:35,875 --> 00:49:36,959 Lo tengo en la mira. 694 00:49:37,041 --> 00:49:39,458 Espera. Se acerca un taxi. 695 00:49:40,750 --> 00:49:43,083 Se abren las puertas. 696 00:49:43,166 --> 00:49:45,250 - Baja alguien. - ¿Quién? 697 00:49:47,667 --> 00:49:50,041 Es su hija. Stella. 698 00:49:50,125 --> 00:49:52,250 Ahora no es momento de la venganza. 699 00:49:52,333 --> 00:49:54,542 - Lo tengo en la mira. - Lo tiene en la mira, Bump. 700 00:49:55,542 --> 00:49:57,041 - Espera. - Espera. 701 00:49:57,125 --> 00:49:58,875 Espera, ella se cruza en la mira. 702 00:49:58,959 --> 00:50:00,333 Espera. Ella está en medio. 703 00:50:01,041 --> 00:50:03,709 Depositamos nuestra fe en la sabiduría de la no violencia. 704 00:50:05,083 --> 00:50:07,750 Obtendremos justicia sin recurrir... 705 00:50:07,834 --> 00:50:09,625 - Bien. Lo tengo. - Lo tiene en la mira. 706 00:50:10,583 --> 00:50:12,291 Debemos subir la montaña... 707 00:50:12,959 --> 00:50:14,917 Ahora está en la mira. Stella salió de en medio. 708 00:50:16,542 --> 00:50:18,125 ¿Estás ahí? ¿Bump? 709 00:50:18,208 --> 00:50:20,125 ¿Lo hago? 710 00:50:20,208 --> 00:50:22,375 Bump, ¿lo hace? ¡Lo tiene en la mira! 711 00:50:22,458 --> 00:50:23,667 ...y otra vez. 712 00:50:24,500 --> 00:50:28,417 - ¿Bump? - Debemos elevarnos a la altura... 713 00:50:28,500 --> 00:50:29,542 Retírense. 714 00:50:30,166 --> 00:50:31,208 ¿Qué? 715 00:50:31,291 --> 00:50:35,542 No le disparen frente a su hija. ¿Oyeron? 716 00:50:35,625 --> 00:50:36,959 - Baja el arma, Chance. - ¿Qué? 717 00:50:43,000 --> 00:50:45,000 Tenía el tiro perfecto. 718 00:50:45,083 --> 00:50:47,250 No comprendo. 719 00:50:48,500 --> 00:50:54,291 Sueño con el día en que mis hijos vivan en un país 720 00:50:54,375 --> 00:50:57,709 donde sean juzgados, no por el color de su piel, 721 00:50:57,792 --> 00:51:00,375 sino por lo que llevan en sus corazones. 722 00:51:07,291 --> 00:51:09,542 Me duele admitirlo, 723 00:51:09,625 --> 00:51:12,709 pero Martin dio un discurso fantástico. 724 00:51:12,792 --> 00:51:14,458 ¡Señor Rockwell! 725 00:51:15,500 --> 00:51:17,583 No lo vimos en la manifestación. 726 00:51:17,667 --> 00:51:19,041 Estuve ahí. 727 00:51:19,125 --> 00:51:21,125 Ah, sí. 728 00:51:21,709 --> 00:51:24,875 Prometió que irían 10,000 de los suyos. 729 00:51:24,959 --> 00:51:29,208 Un reportero del New York Times me dijo que eran más bien 74. 730 00:51:29,291 --> 00:51:32,041 Vuelve a África. 731 00:51:32,125 --> 00:51:34,417 ¿Por qué África? Soy de Harlem, Nueva York. 732 00:51:34,500 --> 00:51:36,625 También es una jungla, pero la comida es mejor. 733 00:51:36,709 --> 00:51:38,166 Mejor vete a predicar en la jungla 734 00:51:38,250 --> 00:51:41,291 donde puedes fornicar con las malditas negras salvajes. 735 00:51:44,792 --> 00:51:47,875 - Te voy a demandar. - Pues ponte en la fila, cariño. 736 00:52:01,750 --> 00:52:05,917 ¿Qué se siente finalmente devolver el golpe, reverendo? 737 00:52:06,000 --> 00:52:09,208 Fantástico es poco. 738 00:52:38,333 --> 00:52:39,417 Lo siento, Bobby. 739 00:52:44,750 --> 00:52:46,333 Era mi trabajo protegerte. 740 00:52:47,305 --> 00:53:47,948 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy