1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:15,890 --> 00:00:17,850 Mercoledì, sbrigati! 3 00:00:17,851 --> 00:00:19,519 È tutta colpa tua. 4 00:00:20,186 --> 00:00:21,021 Mercoledì... 5 00:00:22,230 --> 00:00:23,647 Mercoledì... 6 00:00:23,648 --> 00:00:25,692 Sono morta per causa tua! 7 00:00:26,609 --> 00:00:27,694 Enid! 8 00:00:28,194 --> 00:00:29,863 Enid sta bene, cara. 9 00:00:30,447 --> 00:00:32,115 Sei tu che mi preoccupi. 10 00:00:34,576 --> 00:00:35,409 Madre. 11 00:00:35,410 --> 00:00:39,663 Ti avevo chiesto di dirmi la verità sulle tue abilità. 12 00:00:39,664 --> 00:00:41,791 Conosco bene quelle lacrime. 13 00:00:42,375 --> 00:00:44,251 È spossatezza psichica. 14 00:00:44,252 --> 00:00:47,296 Capita quando si abusa del proprio dono. 15 00:00:47,297 --> 00:00:48,590 Me ne sono servita. 16 00:00:49,549 --> 00:00:50,967 Lo diceva anche tua zia. 17 00:00:52,385 --> 00:00:53,928 Come si smette di lacrimare? 18 00:00:54,596 --> 00:00:58,224 Puoi cominciare dandomi il libro degli incantesimi di Goody. 19 00:00:59,100 --> 00:01:02,228 Non prendertela con lui. Era preoccupato per te. 20 00:01:03,313 --> 00:01:04,355 Come me. 21 00:01:06,441 --> 00:01:09,402 Goody era il mio spirito guida. Quel libro è mio. 22 00:01:09,986 --> 00:01:12,071 È fuori dal tuo controllo. 23 00:01:12,072 --> 00:01:14,990 Devi solo attendere pazientemente la nuova guida. 24 00:01:14,991 --> 00:01:16,909 Arriverà a tempo debito. 25 00:01:16,910 --> 00:01:18,453 Ma io non ho tempo. 26 00:01:19,496 --> 00:01:20,747 Specie dopo stasera. 27 00:01:21,581 --> 00:01:24,500 Ti credi sempre al di sopra delle regole. 28 00:01:24,501 --> 00:01:26,710 E te ne faccio un plauso. 29 00:01:26,711 --> 00:01:29,421 Ma non puoi piegare le tue abilità al tuo volere. 30 00:01:29,422 --> 00:01:31,299 E tu non puoi piegare me al tuo. 31 00:01:32,133 --> 00:01:35,803 Non puoi dirmi di trovare la mia strada e poi ostacolarmi così. 32 00:01:35,804 --> 00:01:38,264 Non sono una tua nemica. Sono tua madre. 33 00:01:38,848 --> 00:01:41,475 Le tue abilità non sono un'arma da imbracciare, 34 00:01:41,476 --> 00:01:43,603 bensì un dono da rispettare. 35 00:01:44,104 --> 00:01:46,356 Ti preferivo nella sfera di cristallo. 36 00:01:48,024 --> 00:01:50,275 Beh, un giorno non ci sarò più. 37 00:01:50,276 --> 00:01:53,404 E potrai essere incosciente quanto vuoi. 38 00:01:58,284 --> 00:02:01,287 Dovevi aiutarmi a proteggerla. 39 00:02:02,622 --> 00:02:04,499 Soprattutto da sé stessa. 40 00:02:12,298 --> 00:02:14,926 L'avvertimento di Galpin, il quadro di Xavier 41 00:02:16,136 --> 00:02:18,346 e la mia visione della morte di Enid... 42 00:02:19,931 --> 00:02:23,268 hanno tutti in comune un pennuto monocolo dalle ali nere. 43 00:02:25,770 --> 00:02:26,771 Lurch? 44 00:02:27,689 --> 00:02:29,315 Facciamo una tappa intermedia. 45 00:02:40,577 --> 00:02:47,584 QUI VIVE IL MALE 46 00:03:01,181 --> 00:03:02,182 Galpin! 47 00:03:15,028 --> 00:03:18,323 Come fa a essere scasso se è già tutto scassato? 48 00:03:21,701 --> 00:03:22,744 Galpin? 49 00:03:23,369 --> 00:03:26,206 So che ti nascondi in questa squallida periferia. 50 00:03:32,337 --> 00:03:36,966 {\an8}Non ho tempo per lo smarrimento alcolico. Devi parlarmi del caso. 51 00:04:28,434 --> 00:04:30,561 Beccato a morte dalle cornacchie. 52 00:04:31,980 --> 00:04:35,732 Davvero il colmo per uno che beccava i criminali. 53 00:04:35,733 --> 00:04:40,029 Chissà se può fornirci qualche utile indizio per l'indagine. 54 00:04:41,239 --> 00:04:42,824 È l'unica pista per salvare Enid. 55 00:04:50,581 --> 00:04:52,041 Non vedo niente. 56 00:05:01,050 --> 00:05:02,176 Le mie abilità. 57 00:05:03,511 --> 00:05:04,595 Non funzionano. 58 00:05:11,978 --> 00:05:12,812 Non muoverti! 59 00:05:14,689 --> 00:05:16,691 Mercoledì Addams, sei in arresto. 60 00:05:18,484 --> 00:05:21,738 MERCOLEDÌ 61 00:05:24,115 --> 00:05:27,744 CAPITOLO II "MEGLIO LA TRISTEZZA CHE CONOSCI" 62 00:05:28,745 --> 00:05:31,913 - Cosa facevi da Galpin? - Mi aveva chiesto di passare. 63 00:05:31,914 --> 00:05:34,959 - Nel cuore della notte? - E lei cosa ci faceva lì? 64 00:05:37,045 --> 00:05:40,464 L'ultima persona a farsi asportare gli occhi a beccate 65 00:05:40,465 --> 00:05:42,674 ha chiamato Galpin prima di morire. 66 00:05:42,675 --> 00:05:44,343 Te lo ricordi? 67 00:05:44,344 --> 00:05:45,635 Carl Bradbury? 68 00:05:45,636 --> 00:05:49,389 Volevo sapere cosa si erano detti, ma Galpin non rispondeva. 69 00:05:49,390 --> 00:05:52,018 E il suo telefono ora non si trova. 70 00:05:52,685 --> 00:05:54,937 A casa sua non ce n'era traccia. 71 00:05:55,938 --> 00:05:57,939 Tu non ne sai nulla, vero? 72 00:05:57,940 --> 00:06:01,568 Non ho preso io il suo telefono. E perché interroga me? 73 00:06:01,569 --> 00:06:05,198 Il figlio di Galpin, Tyler, è uno psicopatico e odia il padre. 74 00:06:06,157 --> 00:06:08,284 E se avesse orchestrato tutto lui? 75 00:06:09,035 --> 00:06:13,872 Tyler è sotto chiave a Willow Hill. E tu eri su entrambe le scene del crimine. 76 00:06:13,873 --> 00:06:15,874 Cosa mi nascondi, sig.na Addams? 77 00:06:15,875 --> 00:06:17,710 Senza dubbio molte cose. 78 00:06:18,211 --> 00:06:23,257 Nemmeno calandola in una fossa di serpenti le confesserebbe i suoi segreti. 79 00:06:23,800 --> 00:06:25,468 Mi creda, ci ho provato. 80 00:06:26,010 --> 00:06:29,012 Ho il diritto di interrogare sua figlia, sig. Addams. 81 00:06:29,013 --> 00:06:31,140 Lei può assistere in silenzio. 82 00:06:32,141 --> 00:06:33,558 Sono il suo avvocato. 83 00:06:33,559 --> 00:06:34,977 {\an8}GOMEZ ADDAMS AVVOCATO 84 00:06:35,895 --> 00:06:37,687 E non sto mai in silenzio. 85 00:06:37,688 --> 00:06:41,692 Se vuole parlare con la mia assistita, le servirà un mandato. 86 00:06:45,405 --> 00:06:46,531 Buona serata. 87 00:06:51,577 --> 00:06:54,955 L'ho saputo mentre bevevo il bicchierino della buonanotte. 88 00:06:54,956 --> 00:06:56,957 Mi è andata di traverso l'oliva. 89 00:06:56,958 --> 00:06:59,377 Non ho mai visto Lurch così agitato. 90 00:07:00,670 --> 00:07:01,754 E madre? 91 00:07:03,214 --> 00:07:05,425 Resterà tra noi. 92 00:07:06,926 --> 00:07:08,553 A Galpin. 93 00:07:13,516 --> 00:07:14,976 Perché eri a casa sua? 94 00:07:15,560 --> 00:07:17,769 Lo chiedi da avvocato o da padre? 95 00:07:17,770 --> 00:07:22,524 So quando un giocatore di carte come me ha qualche asso nella manica. 96 00:07:22,525 --> 00:07:23,692 Lo rispetto. 97 00:07:23,693 --> 00:07:26,320 Ma bluffare non ti porterà lontano. 98 00:07:28,072 --> 00:07:29,615 Ieri ho visto Galpin. 99 00:07:30,199 --> 00:07:32,492 Mi ha chiesto aiuto per un caso. 100 00:07:32,493 --> 00:07:35,203 Hai preso da me questa curiosità scriteriata. 101 00:07:35,204 --> 00:07:39,375 - Perciò tua madre si preoccupa tanto. - Falle i bauli e portala a casa. 102 00:07:40,042 --> 00:07:41,960 Temo che ormai sia convinta. 103 00:07:41,961 --> 00:07:43,336 Resterà. 104 00:07:43,337 --> 00:07:46,757 Fidati. È irremovibile come un chiodo in una bara. 105 00:07:52,054 --> 00:07:53,764 Cos'è successo a zia Ophelia? 106 00:07:58,394 --> 00:08:00,480 Questo, mia piccola penna avvelenata... 107 00:08:01,731 --> 00:08:03,691 non sta a me raccontartelo. 108 00:08:20,583 --> 00:08:22,751 Ieri hai violato il coprifuoco. 109 00:08:22,752 --> 00:08:25,213 Tranquillo, non l'ho detto ad Ajax. 110 00:08:25,796 --> 00:08:27,714 Che facevi nel capanno dei Ronzatori? 111 00:08:27,715 --> 00:08:30,593 Non avrai mangiato le api come quel tuo zio inquietante. 112 00:08:31,886 --> 00:08:35,890 So che non siamo propriamente amici, ma sai mantenere un segreto? 113 00:08:37,350 --> 00:08:40,686 Se manca anche solo una delle mie api, lo dico a Mer... 114 00:08:47,693 --> 00:08:49,070 Giù, bello! 115 00:08:54,492 --> 00:08:55,867 Cos'è? 116 00:08:55,868 --> 00:08:57,620 La cosa più fica del mondo! 117 00:08:58,204 --> 00:09:02,250 Abbiamo un animale e un migliore amico! E il bello deve ancora venire. 118 00:09:04,001 --> 00:09:06,836 Hai presente la storia che ci ha raccontato Ajax? 119 00:09:06,837 --> 00:09:08,256 Era vera. 120 00:09:09,340 --> 00:09:13,427 Ho dato una scossa al suo cuore meccanico e l'ho riportato in vita. 121 00:09:13,928 --> 00:09:16,471 È davvero il ragazzo dell'Albero teschio. 122 00:09:16,472 --> 00:09:19,391 Non è una leggenda metropolitana, era uno di noi. 123 00:09:19,392 --> 00:09:22,353 Perciò dovremmo tenerlo rinchiuso qui per sempre. 124 00:09:23,271 --> 00:09:25,690 Non credo sia l'opzione più sicura. 125 00:09:26,857 --> 00:09:30,527 Né quella più igienica. Va detto a qualcuno prima che ci mangi. 126 00:09:30,528 --> 00:09:31,444 Non lo farà. 127 00:09:31,445 --> 00:09:33,947 Inoltre, non ha un cervello. 128 00:09:33,948 --> 00:09:36,075 Quindi è innocuo come una lumaca. 129 00:09:38,244 --> 00:09:39,703 Però ha fame. 130 00:09:39,704 --> 00:09:42,957 Se gli dessimo del miele? Il nutrimento naturale perfetto. 131 00:09:43,457 --> 00:09:46,669 Antiossidante, antibatterico, a basso indice glicemico. 132 00:09:56,304 --> 00:09:58,055 Visto? Gli piace. 133 00:10:06,272 --> 00:10:08,441 Credo che lo chiamerò Slurp. 134 00:10:13,654 --> 00:10:16,615 Non capisco che problema hanno le mie abilità. 135 00:10:16,616 --> 00:10:18,784 Il libro di Goody avrà la risposta. 136 00:10:21,954 --> 00:10:25,416 Nella mia ultima visione, Enid muore ed è tutta colpa mia. 137 00:10:26,125 --> 00:10:27,877 C'è un nesso con gli uccelli. 138 00:10:29,503 --> 00:10:31,379 Non deve saperlo nessun altro. 139 00:10:31,380 --> 00:10:35,343 Enid in primis. È troppo fragile per affrontare la tragedia imminente. 140 00:10:46,437 --> 00:10:47,438 Enid? 141 00:10:50,775 --> 00:10:51,776 Enid! 142 00:10:58,074 --> 00:10:59,700 Mano, chiedi aiuto! 143 00:11:08,292 --> 00:11:10,670 Sangue e marmellata di arance. Amo. 144 00:11:11,796 --> 00:11:15,799 - Fregata! Buon Giorno dello scherzo! - "Giorno dello scherzo"? 145 00:11:15,800 --> 00:11:19,887 È una tradizione della Nevermore. L'anno scorso sei arrivata dopo. 146 00:11:20,513 --> 00:11:23,014 La tua faccia al pensiero che fossi morta. 147 00:11:23,015 --> 00:11:24,224 È stata impagabile. 148 00:11:24,225 --> 00:11:28,604 - Mi porterò il ricordo nella tomba. - Potresti finirci prima di quanto credi. 149 00:11:29,188 --> 00:11:32,107 Volevo vendicarmi dell'occhio finto sul cuscino. 150 00:11:32,108 --> 00:11:33,734 Quale occhio finto? 151 00:11:38,739 --> 00:11:42,368 Riconoscerei la supponenza di questo occhietto blu tra mille. 152 00:11:44,370 --> 00:11:45,621 È molto realistico. 153 00:11:46,747 --> 00:11:47,790 Dove l'hai preso? 154 00:11:49,041 --> 00:11:51,085 Me l'avrà recapitato un uccellino. 155 00:11:51,585 --> 00:11:55,213 Parleremo mai di ciò che è successo ieri alla Pira? 156 00:11:55,214 --> 00:11:58,217 Lo svenimento e le lacrime nere mi hanno spaventata. 157 00:11:58,801 --> 00:11:59,801 Sto bene. 158 00:11:59,802 --> 00:12:02,470 Lurch ha dovuto portarti via in braccio. 159 00:12:02,471 --> 00:12:06,808 Per una che odia le attenzioni, è come se avessi la calamita. 160 00:12:06,809 --> 00:12:08,811 Preferirei averla per la lebbra. 161 00:12:09,395 --> 00:12:12,814 So che essere popolare non fa parte della tua Mercoledità, 162 00:12:12,815 --> 00:12:17,110 ma per chi ha aiutato a salvare la scuola è un bel risvolto positivo. 163 00:12:17,111 --> 00:12:19,446 E io sarò il contrappasso negativo. 164 00:12:19,447 --> 00:12:20,531 Sempre. 165 00:12:24,952 --> 00:12:26,453 3 MESSAGGI 166 00:12:26,454 --> 00:12:29,081 TI VEDO, MERCOLEDÌ. NON MI IGNORERAI PER SEMPRE! 167 00:12:30,875 --> 00:12:34,128 Il tuo stalker è tornato alla carica e ha il mio numero. 168 00:12:35,838 --> 00:12:37,173 Richiama quel numero. 169 00:12:42,386 --> 00:12:45,597 Ehi, sono Donovan Galpin. Lasciate un messaggio. 170 00:12:45,598 --> 00:12:48,099 Perché Galpin ti tormenta sul mio numero? 171 00:12:48,100 --> 00:12:49,642 E perché eri a casa sua? 172 00:12:49,643 --> 00:12:51,436 Non è Galpin. È stato ucciso. 173 00:12:51,437 --> 00:12:53,313 - Sarà l'assassino. - Cosa? 174 00:12:53,314 --> 00:12:54,774 È uno scherzo? 175 00:12:57,318 --> 00:12:59,778 È solo il secondo giorno di scuola 176 00:12:59,779 --> 00:13:02,489 e sei già coinvolta in un caso di omicidio. 177 00:13:02,490 --> 00:13:04,032 Forse sei maledetta. 178 00:13:04,033 --> 00:13:07,786 Mi dispiace molto per Galpin, ma non lo conoscevo benissimo. 179 00:13:07,787 --> 00:13:10,330 Se me ne lasciassi fuori, te ne sarei grata. 180 00:13:10,331 --> 00:13:14,293 È la mia era della spensieratezza. Ho giurato di smettere coi cadaveri. 181 00:13:14,794 --> 00:13:18,339 Per questo devi restare qui con Mano finché non avrò risolto. 182 00:13:19,006 --> 00:13:23,092 L'assassino perseguita te. Io ho denti aguzzi e artigli affilati. 183 00:13:23,093 --> 00:13:25,804 E la prima lezione di guida nel pomeriggio. 184 00:13:25,805 --> 00:13:27,514 Stai prendendo la patente? 185 00:13:27,515 --> 00:13:29,475 Non abbiamo tutti l'autista. 186 00:13:46,158 --> 00:13:50,454 Resta qui. Cerca nel libro di Goody se dice come recuperare le abilità. 187 00:13:52,665 --> 00:13:54,834 BUON GIORNO DELLO SCHERZO! 188 00:13:59,255 --> 00:14:01,340 IL CAFFÈ RIVELATORE 189 00:14:14,436 --> 00:14:15,311 Ehi! 190 00:14:15,312 --> 00:14:16,647 Guarda che faccia! 191 00:14:32,329 --> 00:14:34,290 Il rimedio per il cuore infranto? 192 00:14:35,791 --> 00:14:39,961 {\an8}Vendicarsi con uno scherzo, sponsorizzato dai miei insetti ematofagi. 193 00:14:39,962 --> 00:14:42,006 Zanzare tigri di Sumatra. 194 00:15:06,739 --> 00:15:08,866 Ehi. Grazie, ragazzi. 195 00:15:10,409 --> 00:15:11,410 Ehi, e... 196 00:15:13,203 --> 00:15:14,830 buon Giorno dello scherzo. 197 00:15:37,436 --> 00:15:39,104 Guarda, Orloff. 198 00:15:40,064 --> 00:15:41,773 Non è magnifico? 199 00:15:41,774 --> 00:15:44,525 Oh, autentico spirito reietto! 200 00:15:44,526 --> 00:15:46,319 Un balsamo per l'anima. 201 00:15:46,320 --> 00:15:50,032 Odio il Giorno dello scherzo. 202 00:15:50,616 --> 00:15:55,955 L'anno scorso mi hanno messo delle anguille nell'acqua. 203 00:16:06,799 --> 00:16:07,925 È Mercoledì. 204 00:16:08,717 --> 00:16:10,970 Lo ammetto, sig.na Addams, 205 00:16:11,762 --> 00:16:13,805 sai come esaltare le folle. 206 00:16:13,806 --> 00:16:16,809 Mi hai preso alla sprovvista bruciando il quadro. 207 00:16:17,393 --> 00:16:21,479 - Credevo di averla umiliata. - Scherzi? L'ho adorato. 208 00:16:21,480 --> 00:16:24,565 Sono proprio queste provocazioni a renderci reietti. 209 00:16:24,566 --> 00:16:26,526 Vero, dottor Orloff? 210 00:16:26,527 --> 00:16:28,569 Una domanda al volo prima che vada. 211 00:16:28,570 --> 00:16:32,241 Ci sono studenti o professori che controllano gli uccelli? 212 00:16:32,825 --> 00:16:34,493 Cioè degli Aviari? 213 00:16:35,369 --> 00:16:36,370 Perché lo chiedi? 214 00:16:37,079 --> 00:16:39,790 Per una ricerca sui reietti sottorappresentati. 215 00:16:40,457 --> 00:16:45,087 L'ultima volta che c'è stato un Aviario in questa scuola sarà stato almeno... 216 00:16:45,754 --> 00:16:46,880 dieci anni fa. 217 00:16:50,050 --> 00:16:51,260 Beh, divertiti. 218 00:17:04,440 --> 00:17:07,234 - Adoro i suoi nuovi arredi. - Grazie. 219 00:17:07,943 --> 00:17:09,610 Dove le ha trovate, quelle? 220 00:17:09,611 --> 00:17:14,032 Vengono da una spedizione di Vasco, lo zio di Gomez, nella foresta peruviana. 221 00:17:14,033 --> 00:17:16,118 Lo zio Vasco è quello a sinistra. 222 00:17:17,828 --> 00:17:20,956 Niente rende accogliente una casa come la famiglia. 223 00:17:23,167 --> 00:17:25,044 Grazie, Lurch. 224 00:17:26,670 --> 00:17:29,630 Il preside è entusiasta che abbia accettato l'offerta 225 00:17:29,631 --> 00:17:33,761 e ha voluto che le portassi subito la lista dei potenziali donatori. 226 00:17:35,804 --> 00:17:38,640 Ovviamente, mia figlia non è entusiasta che io resti. 227 00:17:39,224 --> 00:17:42,144 Beh, Mercoledì è mai entusiasta di qualcosa? 228 00:17:44,563 --> 00:17:47,607 È fortunata che sua madre si interessi tanto a lei. 229 00:17:47,608 --> 00:17:49,777 Non hai un buon rapporto con la tua? 230 00:17:51,278 --> 00:17:54,114 Abbiamo passato l'estate insieme. 231 00:17:55,949 --> 00:17:59,328 A cercare di tirarla fuori dal guaio in cui si è cacciata. 232 00:18:00,329 --> 00:18:03,123 Gli spiriti ci avranno fatte incontrare per questo. 233 00:18:03,707 --> 00:18:06,710 Capisco il bisogno di dimostrare quanto vali, 234 00:18:07,503 --> 00:18:09,463 specie a una madre complicata. 235 00:18:10,464 --> 00:18:12,091 Ho sempre ammirato la sua. 236 00:18:13,342 --> 00:18:17,762 Le Onoranze Funebri Frump sono l'impresa gestita da reietti 237 00:18:17,763 --> 00:18:19,347 più redditizia del Paese. 238 00:18:19,348 --> 00:18:21,141 Aspiro a qualcosa di simile. 239 00:18:22,059 --> 00:18:25,103 Si è sempre trovata meglio coi morti che coi vivi. 240 00:18:25,104 --> 00:18:27,563 Credo che il preside Dort speri 241 00:18:27,564 --> 00:18:30,442 che lei le chieda una generosa donazione. 242 00:18:33,237 --> 00:18:37,574 L'ultimo pover'uomo che ha chiesto soldi alla mamma è morto di paura. 243 00:18:38,325 --> 00:18:41,245 L'ha rispedito a casa in una bara allegando la fattura. 244 00:18:41,954 --> 00:18:42,955 Un biscotto? 245 00:18:45,958 --> 00:18:46,959 Meglio di no. 246 00:18:57,219 --> 00:18:58,302 È ancora qui. 247 00:18:58,303 --> 00:19:00,888 Non so se sia la puzza di carne putrefatta 248 00:19:00,889 --> 00:19:05,434 o i postumi della pietrificazione di quel Gorgone ingrato, ma ho la nausea. 249 00:19:05,435 --> 00:19:07,562 Essere su di giri mi mette fame. 250 00:19:07,563 --> 00:19:08,772 Cos'è? 251 00:19:09,273 --> 00:19:13,568 - Panino con carne indefinita della mensa. - Non li mangia mai nessuno. 252 00:19:13,569 --> 00:19:16,655 La carne è fatta di cervella di pollo e sedere di maiale. 253 00:19:17,906 --> 00:19:19,157 A me piace. 254 00:19:19,158 --> 00:19:22,494 Mi ricorda il gulasch rumeno di mio zio Fester. 255 00:19:23,078 --> 00:19:24,872 Dice che lo fa proprio coi ghul. 256 00:19:25,455 --> 00:19:27,415 Piace anche a lui. Bravo, Slurp. 257 00:19:27,416 --> 00:19:28,876 Non mi sorprende. 258 00:19:29,501 --> 00:19:31,461 Non è cibo per i vivi. 259 00:19:32,546 --> 00:19:34,506 Faremo tardi a lezione. 260 00:19:35,966 --> 00:19:39,386 Tranquillo, torniamo dopo cena con uno zaino pieno di carne. 261 00:20:07,915 --> 00:20:11,126 Sorveglia Enid. Devo interrogare Tyler riguardo al padre. 262 00:20:12,002 --> 00:20:14,880 Vado a trovarlo nella sua campana di vetro isolata. 263 00:20:16,215 --> 00:20:17,673 Tu non mi hai vista. 264 00:20:17,674 --> 00:20:18,592 Intesi? 265 00:20:28,602 --> 00:20:31,187 - Ho un mezzo. - Un attimo! Ho scordato una cosa. 266 00:20:31,188 --> 00:20:33,190 Non posso guidare senza. 267 00:20:37,611 --> 00:20:41,197 Mano? Sono in ritardo. Hai visto il mio foglio rosa? 268 00:20:41,198 --> 00:20:42,908 L'avevo messo qui. 269 00:20:48,455 --> 00:20:49,998 Signora Addams! Salve! 270 00:20:51,166 --> 00:20:52,251 Mercoledì non c'è. 271 00:20:52,834 --> 00:20:54,335 Nessun problema, cara. 272 00:20:54,336 --> 00:20:57,005 Può aiutarmi Mano a trovare ciò che cerco. 273 00:21:05,180 --> 00:21:07,683 Il libro di Goody. Dammelo. 274 00:21:15,232 --> 00:21:18,735 {\an8}RUOTA DI SCORTA SCUOLA GUIDA 275 00:21:22,656 --> 00:21:24,908 Enid Sinclair? 276 00:21:28,620 --> 00:21:29,913 Ok, sali. 277 00:21:41,967 --> 00:21:43,468 Cintura di sicurezza. 278 00:21:46,138 --> 00:21:49,807 Ok, alla scuola guida Ruota di scorta rispettiamo l'auto, 279 00:21:49,808 --> 00:21:51,767 gli altri veicoli e la strada. 280 00:21:51,768 --> 00:21:54,103 Hai qualche esperienza di guida? 281 00:21:54,104 --> 00:21:56,273 I videogiochi non contano. 282 00:22:01,153 --> 00:22:02,195 Dai gas, cocca! 283 00:22:06,199 --> 00:22:09,494 Mio zio mi faceva stare al volante durante le commissioni. 284 00:22:10,370 --> 00:22:11,371 Come no. 285 00:22:12,414 --> 00:22:13,456 Ok. 286 00:22:13,457 --> 00:22:17,293 Considera il volante come il quadrante di un orologio. 287 00:22:17,294 --> 00:22:20,589 Devi posizionare le mani alle dieci e alle due. 288 00:22:25,635 --> 00:22:28,180 Con la mano destra sposta il cambio sulla D. 289 00:22:28,764 --> 00:22:31,057 Fai pure con calma. Sei una novellina. 290 00:22:31,058 --> 00:22:33,142 È normalissimo essere agitati. 291 00:22:33,143 --> 00:22:35,979 Ricorda che la prudenza non è mai troppa. 292 00:22:43,111 --> 00:22:45,906 Rispettiamo anche i limiti di velocità. 293 00:22:48,533 --> 00:22:51,370 Sono io il comandante di questa nave, signorina. 294 00:23:02,339 --> 00:23:05,258 Questa scuola diventa ogni anno più strana. 295 00:23:14,101 --> 00:23:15,602 Ora sono io il comandante. 296 00:23:27,197 --> 00:23:30,116 È tutta l'estate che ha il libro di Goody 297 00:23:30,117 --> 00:23:33,035 e non hai mai pensato di portarlo alla mia attenzione? 298 00:23:33,036 --> 00:23:35,246 Io e Gomez ti abbiamo mandato qui 299 00:23:35,247 --> 00:23:38,249 per impedirle di soccombere ai suoi istinti peggiori. 300 00:23:38,250 --> 00:23:39,918 Così ci dimostri lealtà? 301 00:23:42,170 --> 00:23:44,880 Certo che sei un membro di questa famiglia. 302 00:23:44,881 --> 00:23:47,551 Lo rimani anche se sono arrabbiata con te. 303 00:23:48,635 --> 00:23:51,345 Dobbiamo smetterla di trattarti come un servo? 304 00:23:51,346 --> 00:23:53,432 Quando mai l'abbiamo fatto? 305 00:23:58,854 --> 00:24:00,439 Mano. Abbassa le luci! 306 00:24:01,773 --> 00:24:05,652 Mano. Riempimi il bicchiere, vecchio mio. Non avere il braccino corto. 307 00:24:07,320 --> 00:24:08,155 Un altro po'. 308 00:24:09,489 --> 00:24:10,322 Un altro po'. 309 00:24:10,323 --> 00:24:11,407 Di più... 310 00:24:11,408 --> 00:24:13,827 Fermo! Cosa fai? 311 00:24:15,203 --> 00:24:16,621 Stai fermo, bello. 312 00:24:20,208 --> 00:24:21,918 Scusa, vecchio mio! 313 00:24:25,046 --> 00:24:29,968 Lo ammetto, ci sono state occasioni in cui, forse, ce ne siamo approfittati. 314 00:24:31,386 --> 00:24:34,556 Scusa se con te ci sentiamo in buone mani. 315 00:24:36,224 --> 00:24:40,437 Non devo sfogarmi su di te se ho un pessimo rapporto con Mercoledì? 316 00:24:42,230 --> 00:24:43,565 Non è pessimo! 317 00:24:45,317 --> 00:24:46,401 È conflittuale. 318 00:25:04,711 --> 00:25:06,713 Attendo con ansia la prossima guida. 319 00:25:09,549 --> 00:25:12,719 WILLOW HILL OSPEDALE PSICHIATRICO 320 00:25:15,972 --> 00:25:17,557 Sono qui per Tyler Galpin. 321 00:25:18,517 --> 00:25:20,017 Ehi, Ross, guarda. 322 00:25:20,018 --> 00:25:23,605 L'ennesima ragazzina stramba che ha una cotta per l'Hyde. 323 00:25:25,106 --> 00:25:28,734 Non farci perdere tempo e trovati un'altra ossessione. 324 00:25:28,735 --> 00:25:31,196 Qualcosa come le boy band o i cagnolini. 325 00:25:31,821 --> 00:25:35,241 Chiama i tuoi capi e di' loro che c'è Mercoledì Addams. 326 00:25:35,242 --> 00:25:38,495 Addams con due D, come in Hyde addomesticato. 327 00:25:50,632 --> 00:25:51,758 Una caramella? 328 00:25:55,345 --> 00:25:56,679 Sono colpita. 329 00:25:56,680 --> 00:26:01,517 Io sono molto pignola sui moduli e tu non hai trascurato nulla. 330 00:26:01,518 --> 00:26:05,355 Non è il mio primo criminale squilibrato. Quando posso vedere Tyler? 331 00:26:05,855 --> 00:26:08,941 Rallenta, signorina. Lo deciderà la dr.ssa Fairburn. 332 00:26:08,942 --> 00:26:10,735 È l'addestratrice di Tyler? 333 00:26:11,444 --> 00:26:12,445 "Addestratrice"? 334 00:26:13,154 --> 00:26:14,196 Non siamo uno zoo. 335 00:26:14,197 --> 00:26:17,491 Giusto. Lì non fingono di poter cambiare gli animali 336 00:26:17,492 --> 00:26:20,036 con elettroshock e cocktail di farmaci. 337 00:26:20,912 --> 00:26:23,914 La dr.ssa Fairburn è la psichiatra capo qui, 338 00:26:23,915 --> 00:26:28,210 nonché una pioniera nel campo della salute mentale dei reietti. 339 00:26:28,211 --> 00:26:29,546 Ho il suo libro. 340 00:26:33,300 --> 00:26:34,551 Il suo libro... 341 00:26:36,011 --> 00:26:38,053 {\an8}I reietti e come sbloccare la loro mente. 342 00:26:38,054 --> 00:26:41,099 È una lettura obbligatoria nelle facoltà di Medicina. 343 00:26:42,350 --> 00:26:44,352 {\an8}Mi ha anche fatto la dedica. 344 00:26:45,478 --> 00:26:47,314 La dr.ssa Fairburn è una reietta? 345 00:26:48,857 --> 00:26:50,608 No. Ha qualche importanza? 346 00:26:50,609 --> 00:26:53,736 È come un vegetariano che scrive di cannibalismo. 347 00:26:53,737 --> 00:26:56,238 Gli psichiatri non mi convincono. 348 00:26:56,239 --> 00:26:57,324 Neanche a me. 349 00:27:02,829 --> 00:27:06,249 Ciao, Mercoledì. Sono la dr.ssa Fairburn. 350 00:27:07,500 --> 00:27:09,419 Tyler parla spesso di te. 351 00:27:10,003 --> 00:27:12,255 Spero che gli lasci l'amaro in bocca. 352 00:27:14,674 --> 00:27:15,967 Grazie, Judi. 353 00:27:16,593 --> 00:27:17,802 Vieni con me. 354 00:27:25,602 --> 00:27:27,686 Perché vuoi vedere Tyler? 355 00:27:27,687 --> 00:27:29,647 Per citare la mia ex psichiatra, 356 00:27:29,648 --> 00:27:32,316 sventrata da Tyler come una trota appena pescata, 357 00:27:32,317 --> 00:27:33,818 voglio metterci un punto. 358 00:27:34,653 --> 00:27:37,112 Ho accolto la tua richiesta settimane fa. 359 00:27:37,113 --> 00:27:39,658 Sapevo che prima o poi saresti venuta. 360 00:27:40,450 --> 00:27:43,995 Immagino tu sia qui oggi per la morte di Donovan Galpin. 361 00:27:45,372 --> 00:27:46,873 Tyler l'ha saputo? 362 00:27:47,791 --> 00:27:52,170 Tyler si è rivelato un manipolatore e un paziente poco collaborativo. 363 00:27:52,879 --> 00:27:56,757 Certo, non avevo mai avuto in cura un Hyde quindi navigo a vista. 364 00:27:56,758 --> 00:27:58,384 E Marilyn Thornhill? 365 00:27:58,385 --> 00:28:01,096 Nega sempre di essere la padrona di Tyler. 366 00:28:01,680 --> 00:28:03,806 È detenuta in un'altra struttura. 367 00:28:03,807 --> 00:28:05,307 Sto testando una teoria: 368 00:28:05,308 --> 00:28:09,061 più a lungo stanno lontani, più si indebolisce il loro legame. 369 00:28:09,062 --> 00:28:12,607 Presumo che stiamo parlando solo perché ha bisogno del mio aiuto. 370 00:28:13,233 --> 00:28:16,026 I miei metodi standard non stanno dando risultati. 371 00:28:16,027 --> 00:28:17,862 Voglio adottare un approccio... 372 00:28:18,405 --> 00:28:19,697 poco ortodosso. 373 00:28:19,698 --> 00:28:21,282 Conosce il detto. 374 00:28:21,908 --> 00:28:25,328 Se non puoi soffocarli di gentilezze, prova un'iniezione letale. 375 00:28:26,246 --> 00:28:27,247 Da questa parte. 376 00:28:39,175 --> 00:28:42,386 Magari fornirai a Tyler lo shock psicologico necessario 377 00:28:42,387 --> 00:28:44,431 a iniziare la riabilitazione. 378 00:28:45,098 --> 00:28:48,768 Se la mia vista gli infligge anche un minimo di dolore, ci sto. 379 00:29:01,030 --> 00:29:02,906 Sarai totalmente al sicuro, 380 00:29:02,907 --> 00:29:07,870 ma se ti senti minacciata o a disagio, premi il pulsante rosso sul muro. 381 00:29:07,871 --> 00:29:10,165 Osserverò tutto dal monitor. 382 00:29:11,207 --> 00:29:12,876 Stai allerta, per favore. 383 00:29:46,701 --> 00:29:50,288 Allora, che ne pensi di questo posto? 384 00:29:54,959 --> 00:29:58,796 Era stato progettato per un lupo mannaro schizofrenico 385 00:29:58,797 --> 00:30:02,883 che nell'estate del 1992 ha commesso una strage con la luna piena. 386 00:30:02,884 --> 00:30:05,303 Il colmo, sei stato inchiodato da un lupo mannaro. 387 00:30:06,971 --> 00:30:10,642 Era ovvio che la tua macabra curiosità ti avrebbe condotta qui. 388 00:30:11,267 --> 00:30:13,936 È stato più forte di te, dovevi rivedermi. 389 00:30:13,937 --> 00:30:17,105 È la balla che ti racconti rinchiuso qui da solo? 390 00:30:17,106 --> 00:30:20,026 L'unica persona che mente a sé stessa qui sei tu. 391 00:30:20,902 --> 00:30:25,073 Hai fiutato il mostro che è in me. Te ne sei innamorata. 392 00:30:26,699 --> 00:30:30,744 Siamo due anime dal cuore nero pronte a saccheggiare il mondo insieme. 393 00:30:30,745 --> 00:30:33,455 L'unica cosa che saccheggi è la macedonia a cena. 394 00:30:33,456 --> 00:30:36,960 Ti comporti come se fossi la più sveglia, ma non lo sei. 395 00:30:38,753 --> 00:30:42,006 - Eppure sono da questo lato delle sbarre. - Pura fortuna. 396 00:30:52,809 --> 00:30:54,018 Tuo padre è morto. 397 00:30:56,521 --> 00:30:58,189 È stato ucciso ieri sera. 398 00:31:03,236 --> 00:31:05,905 - Come è stato ucciso? - In modo orripilante. 399 00:31:06,573 --> 00:31:08,657 Un altro è morto allo stesso modo. 400 00:31:08,658 --> 00:31:11,369 Il suo vecchio socio, Carl Bradbury. 401 00:31:11,870 --> 00:31:13,788 Due omicidi in due giorni. 402 00:31:15,081 --> 00:31:16,875 Entrambi legati alla tua famiglia. 403 00:31:18,543 --> 00:31:20,336 Mi hai beccato, Mercoledì. 404 00:31:20,920 --> 00:31:24,339 Sono un genio criminale che regge le fila di tutto da qui. 405 00:31:24,340 --> 00:31:25,884 Chi altri lo voleva morto? 406 00:31:27,510 --> 00:31:29,220 Vuoi il mio aiuto? 407 00:31:30,221 --> 00:31:33,515 Sono lusingato, ma... sarà molto più divertente 408 00:31:33,516 --> 00:31:35,768 guardarti brancolare nel buio. 409 00:31:39,063 --> 00:31:40,565 Salutami Enid. 410 00:31:42,734 --> 00:31:45,153 Dille che la prossima volta la uccido. 411 00:31:45,945 --> 00:31:49,032 La pagherà per aver ficcato il muso nei miei affari. 412 00:31:49,574 --> 00:31:53,369 Voglio che le sue urla ti tormentino per il resto della tua vita. 413 00:31:54,954 --> 00:31:56,247 Hai ragione. 414 00:31:59,167 --> 00:32:00,752 Dovevo assolutamente vederti. 415 00:32:01,794 --> 00:32:05,423 Vederti in catene ha fatto ghignare il mio cuore macabro. 416 00:32:06,299 --> 00:32:11,178 Thornhill ti ha scelto come suo burattino perché ha visto non solo l'Hyde in te, 417 00:32:11,179 --> 00:32:12,805 ma anche chi sei davvero. 418 00:32:14,015 --> 00:32:15,308 Una nullità sacrificabile. 419 00:32:16,142 --> 00:32:18,936 Un bulletto ottuso senza nulla da offrire al mondo 420 00:32:18,937 --> 00:32:21,314 se non delle scarse abilità di barista. 421 00:32:22,482 --> 00:32:26,110 Il tuo momento di gloria svanirà ancor prima del tuo aspetto generico. 422 00:32:26,736 --> 00:32:30,740 E pensarti a marcire in questa cella nella più anonima mediocrità... 423 00:32:32,033 --> 00:32:33,409 è la vendetta migliore. 424 00:32:40,750 --> 00:32:42,001 Non tornerò. 425 00:32:43,378 --> 00:32:45,964 Occupo già abbastanza spazio nella tua mente contorta. 426 00:33:10,989 --> 00:33:15,451 Il cervello è l'organo più famelico del corpo umano. 427 00:33:16,077 --> 00:33:18,913 Consuma il 20%... 428 00:33:20,289 --> 00:33:21,165 Chi è stato? 429 00:33:22,792 --> 00:33:23,626 Forza! 430 00:33:24,752 --> 00:33:25,586 Chi? 431 00:33:30,800 --> 00:33:33,344 Ascoltate, gente. 432 00:33:33,928 --> 00:33:36,930 Se chi è stato non si fa avanti... 433 00:33:36,931 --> 00:33:38,765 Abbiamo un problema. Vieni. 434 00:33:38,766 --> 00:33:42,186 ...passerete il resto del semestre in punizione. 435 00:33:42,937 --> 00:33:44,647 Vi tengo d'occhio, voi due. 436 00:33:47,734 --> 00:33:48,651 Cosa? 437 00:33:49,318 --> 00:33:51,194 Il tuo zombie domestico, Slurp, 438 00:33:51,195 --> 00:33:52,655 è scappato. 439 00:33:57,910 --> 00:33:59,995 Non hai fatto la lezione di guida? 440 00:33:59,996 --> 00:34:01,622 No. Non si è presentato. 441 00:34:13,342 --> 00:34:15,887 Ti va di studiare per la verifica di anatomia? 442 00:34:16,387 --> 00:34:18,890 - Orloff sarà una testa in barattolo... - Sì. 443 00:34:26,522 --> 00:34:27,856 Com'è arrivato qui? 444 00:34:27,857 --> 00:34:28,900 MANO 445 00:34:31,486 --> 00:34:32,403 È per Mano. 446 00:34:36,199 --> 00:34:37,283 Mano? 447 00:34:39,077 --> 00:34:40,286 C'è nessuno? 448 00:34:41,871 --> 00:34:44,624 Mano? Hai bevuto? 449 00:34:45,249 --> 00:34:47,667 Com'è poss... Sai cosa? Non importa. 450 00:34:47,668 --> 00:34:49,420 Ci dai un secondo? 451 00:34:50,046 --> 00:34:51,339 - Sì. - Grazie. 452 00:34:51,839 --> 00:34:54,382 Mano. C'è un pacco per te. 453 00:34:54,383 --> 00:34:58,262 Non so se sia per il Giorno dello scherzo o dallo stalker di Mercoledì. 454 00:35:04,268 --> 00:35:07,395 È la tua foto segnaletica della polizia di Normal, Illinois. 455 00:35:07,396 --> 00:35:09,481 C'è una città di nome Normal? 456 00:35:09,482 --> 00:35:11,442 Chi è Fernando Falange? 457 00:35:12,110 --> 00:35:13,444 Il tuo primo alias? 458 00:35:13,945 --> 00:35:15,655 Sì, è molto orecchiabile. 459 00:35:20,034 --> 00:35:22,661 "L'ho trovata ripulendo un vecchio nascondiglio. 460 00:35:22,662 --> 00:35:25,122 Buon compleanno, mio non-braccio destro. 461 00:35:25,123 --> 00:35:28,501 Risatine e ditate moleste, il tuo complice, Fester." 462 00:35:29,502 --> 00:35:31,629 Mano! È il tuo compleanno? 463 00:35:32,588 --> 00:35:37,552 No che Mercoledì non me l'ha detto! Tutti gli Addams se ne sono scordati? 464 00:35:38,636 --> 00:35:39,720 Mi dispiace tanto. 465 00:35:40,221 --> 00:35:41,054 Sai una cosa? 466 00:35:41,055 --> 00:35:43,598 Sei un membro onorario del branco. 467 00:35:43,599 --> 00:35:46,144 Perché non usciamo a festeggiare stasera? 468 00:35:47,895 --> 00:35:49,646 Bruno! Oddio! 469 00:35:49,647 --> 00:35:51,149 Cos'è successo? Stai... 470 00:36:09,417 --> 00:36:10,293 Sì? 471 00:36:15,423 --> 00:36:19,509 - Novità sulla signora Addams? - Le ho dato la lista dei donatori. 472 00:36:19,510 --> 00:36:24,098 Sta esaminando i nomi ed elaboreremo una strategia alla fine della settimana. 473 00:36:24,682 --> 00:36:27,393 Le hai fatto notare la numero uno della lista? 474 00:36:28,644 --> 00:36:31,355 Purtroppo, ha un pessimo rapporto con la madre. 475 00:36:32,648 --> 00:36:33,983 Quanto pessimo? 476 00:36:34,567 --> 00:36:36,194 Si rifiuta di chiamarla. 477 00:36:39,113 --> 00:36:42,199 L'intera campagna ruota attorno a Hester Frump. 478 00:36:42,200 --> 00:36:44,117 È lo squalo di 15 metri 479 00:36:44,118 --> 00:36:48,331 che convincerà gli altri pezzi grossi che la Nevermore va preservata. 480 00:36:49,332 --> 00:36:51,792 Perché non lo dice alla sig.ra Addams? 481 00:36:52,376 --> 00:36:55,087 Perché tu sai essere molto più persuasiva. 482 00:36:57,715 --> 00:37:00,508 Non vorrà che usi il canto delle Sirene, vero? 483 00:37:00,509 --> 00:37:01,844 Certo che no. 484 00:37:02,428 --> 00:37:03,554 Te lo sto ordinando. 485 00:37:08,267 --> 00:37:11,145 Lei non mi costringerà più a fare qualcosa. 486 00:37:16,817 --> 00:37:17,985 Ci hai provato. 487 00:37:20,029 --> 00:37:20,988 Già. 488 00:37:23,115 --> 00:37:27,160 Un souvenir delle Florida Keys, preso in un negozio di antiquariato. 489 00:37:27,161 --> 00:37:28,537 Bello, vero? 490 00:37:29,121 --> 00:37:33,250 È fatto di minuscoli pezzettini di corallo corinzio 491 00:37:33,251 --> 00:37:35,919 che mi rendono immune al canto delle Sirene. 492 00:37:35,920 --> 00:37:37,713 Lo porto sempre con me. 493 00:37:40,675 --> 00:37:42,343 Vedi, la chiave per vincere, 494 00:37:42,843 --> 00:37:46,680 a golf e nella vita, è tenere gli occhi fissi sulla palla. 495 00:37:46,681 --> 00:37:48,640 Ti do una mano a concentrarti. 496 00:37:48,641 --> 00:37:51,351 Sappiamo che il tuo futuro è nelle mie mani. 497 00:37:51,352 --> 00:37:53,437 Posso elevarti sopra agli altri 498 00:37:53,980 --> 00:37:54,897 o schiacciarti. 499 00:37:55,648 --> 00:37:56,691 Intesi? 500 00:38:00,903 --> 00:38:02,696 Ora usa il tuo dono 501 00:38:02,697 --> 00:38:06,659 per portare dalla nostra parte Morticia Addams e la sua amata madre. 502 00:38:23,718 --> 00:38:24,677 Mano? 503 00:38:28,431 --> 00:38:29,974 Aspetta, dov'è Enid? 504 00:38:38,107 --> 00:38:39,691 Ora ho la tua attenzione? 505 00:38:39,692 --> 00:38:41,776 Chi sei e dov'è Enid? 506 00:38:41,777 --> 00:38:43,486 Il gioco è appena iniziato. 507 00:38:43,487 --> 00:38:47,241 Hai mezz'ora per trovare la tua amica mannara o la sopprimo. 508 00:38:47,825 --> 00:38:50,202 Coinvolgi altra gente ed è game over. 509 00:38:50,745 --> 00:38:51,829 Ti osservo. 510 00:38:52,496 --> 00:38:54,040 Tic-toc, sig.na Addams. 511 00:39:07,219 --> 00:39:10,014 {\an8}FINGITI MORTA 512 00:39:26,322 --> 00:39:27,490 Bruno! 513 00:39:29,283 --> 00:39:30,201 Bruno! 514 00:39:31,243 --> 00:39:32,411 Stai bene? 515 00:39:33,079 --> 00:39:34,246 Enid... 516 00:39:35,915 --> 00:39:37,249 Dove siamo? 517 00:39:38,250 --> 00:39:40,211 Credo nella Torre Iago. 518 00:39:41,128 --> 00:39:44,547 Sembra che non ci venga nessuno da un bel po' di tempo. 519 00:39:44,548 --> 00:39:48,761 È stata chiusa anni fa perché danneggiata da un violento temporale. 520 00:39:57,311 --> 00:39:59,021 Chi ci farebbe questo? 521 00:40:03,984 --> 00:40:05,653 Ok, Ajax! 522 00:40:06,695 --> 00:40:08,906 Bello scherzo! Ora liberaci. 523 00:40:10,699 --> 00:40:11,826 Ajax? 524 00:40:21,127 --> 00:40:22,920 Non credo sia uno scherzo. 525 00:40:29,552 --> 00:40:33,638 - Mercoledì, che ci fai qui fuori? - Cerco la mia coinquilina. 526 00:40:33,639 --> 00:40:36,224 Che coincidenza. Io cercavo te. 527 00:40:36,225 --> 00:40:40,520 Sto formando un'orchestra per il gala. Vorrei te al violoncello. 528 00:40:40,521 --> 00:40:42,981 Non ho tempo ora. E poi, 529 00:40:42,982 --> 00:40:45,984 sentendomi suonare, non è stata proprio lusinghiera. 530 00:40:45,985 --> 00:40:49,404 Andiamo. Ho solo detto che, se vuoi eccellere, 531 00:40:49,405 --> 00:40:52,366 devi lasciarti controllare dalla musica. 532 00:40:53,826 --> 00:40:57,412 Altrimenti non fai altro che... suonare delle note. 533 00:40:57,413 --> 00:40:58,789 Meccanicamente. 534 00:41:00,541 --> 00:41:04,086 Le prove sono alle 15. Venerdì. Spero che tu venga. 535 00:41:09,967 --> 00:41:11,343 Va tradotto letteralmente. 536 00:41:12,178 --> 00:41:13,137 Sono note musicali. 537 00:41:23,397 --> 00:41:25,065 Il cuore è un organo. 538 00:41:36,827 --> 00:41:39,705 D-E-A-D: re, mi, la, re. 539 00:41:47,254 --> 00:41:48,464 Proviamole insieme. 540 00:41:55,638 --> 00:41:56,597 Andiamo. 541 00:42:13,280 --> 00:42:17,201 Se solo ci fosse la luna piena, saremmo fuori di qui in un baleno. 542 00:42:18,160 --> 00:42:19,662 Mi dispiace tanto, Bruno. 543 00:42:21,163 --> 00:42:22,164 Non è colpa tua. 544 00:42:23,123 --> 00:42:24,624 Insomma, più o meno lo è. 545 00:42:24,625 --> 00:42:27,544 Non so cosa succeda, ma c'entra la mia coinquilina. 546 00:42:27,545 --> 00:42:30,422 È come un'oscura stella polare per killer psicopatici. 547 00:42:31,340 --> 00:42:33,050 Perché siete amiche? 548 00:42:34,885 --> 00:42:39,181 Perché, anche se Mercoledì è davvero il tunnel in fondo alla luce, 549 00:42:41,141 --> 00:42:43,394 non so immaginare una vita senza di lei. 550 00:42:45,729 --> 00:42:48,023 È bello che morireste l'una per l'altra. 551 00:42:48,649 --> 00:42:50,568 Letteralmente, ora come ora. 552 00:42:52,611 --> 00:42:54,488 Vorrei avere una persona così. 553 00:43:01,537 --> 00:43:03,622 Dobbiamo riuscire a liberarci. 554 00:43:05,249 --> 00:43:09,169 Magari, con l'angolazione giusta, possiamo divincolarci da queste catene. 555 00:43:10,546 --> 00:43:11,547 Vuoi... 556 00:43:12,214 --> 00:43:13,089 Prova a... 557 00:43:13,090 --> 00:43:15,050 - La spalla. - Gira i piedi. 558 00:43:20,639 --> 00:43:23,183 Pensavo avessi sostituito le batterie. 559 00:43:25,060 --> 00:43:27,021 Ti sembra una torcia carica? 560 00:43:56,717 --> 00:43:58,385 IL TEMPO SCORRE 561 00:44:05,142 --> 00:44:06,602 Questa è la Torre Iago. 562 00:44:09,146 --> 00:44:10,272 Andiamo. 563 00:44:13,734 --> 00:44:16,862 - Scusa, puoi... Aspetta. No... - Solo la spalla... 564 00:44:22,451 --> 00:44:23,285 Ehi. 565 00:44:24,286 --> 00:44:25,120 Ehi. 566 00:44:25,954 --> 00:44:27,331 Non ha funzionato. 567 00:44:33,337 --> 00:44:34,462 Stai bene? 568 00:44:34,463 --> 00:44:35,546 Tutto ok. 569 00:44:35,547 --> 00:44:38,549 Mi capita quando sono stressato o agitato. 570 00:44:38,550 --> 00:44:40,302 Sono solo tremiti lupini. 571 00:44:41,804 --> 00:44:44,223 È normale in chi raggiunge tardi la lupertà. 572 00:44:46,433 --> 00:44:48,686 Io sono stato l'ultimo in famiglia. 573 00:44:50,771 --> 00:44:51,772 Non ci credo. 574 00:44:52,690 --> 00:44:55,776 Anch'io. E avevo anche l'artiglio ballerino. 575 00:44:56,694 --> 00:44:59,154 - Hai provato la respirazione quadrata? - No. 576 00:45:01,740 --> 00:45:03,325 Inspira in quattro tempi. 577 00:45:04,326 --> 00:45:05,661 Trattieni per altri 4. 578 00:45:07,788 --> 00:45:08,872 Espira in altrettanti. 579 00:45:38,110 --> 00:45:39,402 Enid! 580 00:45:39,403 --> 00:45:40,987 Mercoledì! Grazie a Dio! 581 00:45:40,988 --> 00:45:43,031 Devi liberarci! 582 00:45:43,699 --> 00:45:45,492 Mano, scassina il lucchetto. 583 00:45:50,998 --> 00:45:52,416 Mano, attento! 584 00:45:54,251 --> 00:45:55,377 Mano! Stai bene? 585 00:46:07,097 --> 00:46:09,099 Mercoledì! Dove vai? 586 00:46:26,492 --> 00:46:27,575 "Cosa non vedi?" 587 00:46:27,576 --> 00:46:29,995 COSA NON VEDI? SCRIVILO E LIBERALI. 588 00:46:30,996 --> 00:46:32,414 Oddio! 589 00:46:36,293 --> 00:46:37,835 Poe, Dante, 590 00:46:37,836 --> 00:46:39,421 Shelley, Dickens... 591 00:46:40,088 --> 00:46:41,882 Mercoledì, fai in fretta! 592 00:46:43,175 --> 00:46:45,719 Ogni pila comprende tutte le opere di un autore. 593 00:46:48,722 --> 00:46:49,722 Mercoledì! 594 00:46:49,723 --> 00:46:52,226 Proust, Tolstoj... 595 00:46:54,102 --> 00:46:56,772 La risposta sarà un libro che manca. 596 00:46:57,898 --> 00:47:00,650 Se sopravvivo, esigo una giornata alle terme! 597 00:47:00,651 --> 00:47:01,860 Wells... 598 00:47:02,444 --> 00:47:05,030 - Il Club delle baby-sitter? - Quanti sono? 599 00:47:05,948 --> 00:47:07,824 - 131. - Cavolo. Ci sono tutti. 600 00:47:07,825 --> 00:47:10,786 - Se non contiamo i fumetti... - Basta, Enid. 601 00:47:14,748 --> 00:47:16,500 Ma cosa non vedi... 602 00:47:17,668 --> 00:47:20,503 Ma certo! L'uomo invisibile di H. G. Wells! 603 00:47:20,504 --> 00:47:21,421 Ehi! 604 00:47:25,217 --> 00:47:26,385 Non c'è più tempo! 605 00:47:29,263 --> 00:47:31,431 {\an8}L'UOMO INVISIBILE 606 00:47:42,776 --> 00:47:44,319 Mercoledì, ce l'hai fatta! 607 00:47:58,667 --> 00:47:59,751 Chi sei? 608 00:48:08,677 --> 00:48:10,637 Buon Giorno dello scherzo! 609 00:48:12,222 --> 00:48:15,475 Il mio stalker squilibrato è una tredicenne invisibile? 610 00:48:20,272 --> 00:48:24,066 Non ci siamo presentate come si deve. Sono Agnes DeMille, 611 00:48:24,067 --> 00:48:26,069 la tua superfan numero uno. 612 00:48:27,571 --> 00:48:31,116 Non ti aspetterai che io creda che hai fatto tutto da sola. 613 00:48:31,909 --> 00:48:34,035 Mi hanno aiutata un paio di DaVinci. 614 00:48:34,036 --> 00:48:37,330 Dopo che li ho ricattati con delle foto compromettenti. 615 00:48:37,331 --> 00:48:38,998 I vantaggi dell'invisibilità. 616 00:48:38,999 --> 00:48:43,712 Mi sono chiesta: "CF... 617 00:48:44,671 --> 00:48:45,505 M?" 618 00:48:46,089 --> 00:48:47,506 Cosa farebbe Mercoledì? 619 00:48:47,507 --> 00:48:49,675 È la mia battuta, brutta psicopatica! 620 00:48:49,676 --> 00:48:53,430 Sapevo che questo giochetto perverso ti avrebbe incuriosita. 621 00:48:53,972 --> 00:48:57,267 Spero sia stato all'altezza dei tuoi rigorosissimi standard. 622 00:48:58,268 --> 00:49:00,519 Ammettilo, sei rimasta colpita. 623 00:49:00,520 --> 00:49:04,232 Non ci credo, siamo stati quasi trafitti dalla tua Mini-Me. 624 00:49:06,109 --> 00:49:07,610 Ti restituisco il favore. 625 00:49:07,611 --> 00:49:10,821 Rinfodera gli artigli, Barbie Arcobaleno. 626 00:49:10,822 --> 00:49:15,494 Ti ho anche fatto passare del tempo col più fico del branco. Non ringraziarmi. 627 00:49:16,370 --> 00:49:18,996 Hai quasi bruciato il mio romanzo alla Pira. 628 00:49:18,997 --> 00:49:20,791 Quello era solo l'antipasto. 629 00:49:21,416 --> 00:49:23,167 La portata principale era questa. 630 00:49:23,168 --> 00:49:26,170 Ma perché hai ucciso Galpin e preso il suo occhio? 631 00:49:26,171 --> 00:49:28,214 Era un occhio vero? 632 00:49:28,215 --> 00:49:29,716 Non ho ucciso Galpin. 633 00:49:30,676 --> 00:49:32,344 Volevo diventare tua amica. 634 00:49:33,053 --> 00:49:34,763 Non il tuo prossimo caso. 635 00:49:36,181 --> 00:49:38,725 Ma ho preso un piccolo souvenir. 636 00:49:40,727 --> 00:49:42,688 Ho già letto tutti i messaggi. 637 00:49:44,064 --> 00:49:47,609 - E le e-mail. - Se non l'hai ucciso tu, chi è stato? 638 00:49:48,193 --> 00:49:49,611 Posso aiutarti a scoprirlo. 639 00:49:56,910 --> 00:49:59,871 Solo Mercoledì Addams può avere più di uno stalker. 640 00:50:00,372 --> 00:50:03,333 - Ci sto anch'io? - Le brutte copie fanno le scale. 641 00:50:24,021 --> 00:50:25,272 Bianca! 642 00:50:25,856 --> 00:50:28,483 Che sorpresa. Prego, entra pure. 643 00:50:30,777 --> 00:50:32,696 Hai dimenticato qualcosa, cara? 644 00:50:33,196 --> 00:50:35,115 A dire il vero, sì. 645 00:50:37,367 --> 00:50:38,952 Chiami sua madre. 646 00:50:39,703 --> 00:50:41,371 La inviti al gala. 647 00:50:41,955 --> 00:50:43,915 E ottenga una cospicua donazione. 648 00:50:44,416 --> 00:50:47,169 Questa è la sua priorità. 649 00:50:49,004 --> 00:50:49,921 Sì. 650 00:50:50,839 --> 00:50:51,757 Esatto. 651 00:50:52,799 --> 00:50:53,759 Mamma. 652 00:50:54,843 --> 00:50:56,094 Devo chiamarla. 653 00:50:59,931 --> 00:51:03,560 Ora si scorderà che sono stata qui, signora Addams. 654 00:51:09,649 --> 00:51:10,650 Buonanotte. 655 00:51:32,464 --> 00:51:35,634 Ho dimenticato il tuo compleanno. È imperdonabile. 656 00:51:36,343 --> 00:51:39,137 Spero che questo rimedi alla mia dimenticanza. 657 00:51:42,349 --> 00:51:44,017 È uno schiacciapollici antico. 658 00:51:44,601 --> 00:51:45,768 Era napoleonica. 659 00:51:45,769 --> 00:51:49,606 Progettato da Anatole Deibler, il torturatore più famoso di Francia. 660 00:51:51,149 --> 00:51:53,276 Puoi usarmi come prima vittima. 661 00:52:01,451 --> 00:52:03,453 Anch'io sono preoccupata per Enid. 662 00:52:04,037 --> 00:52:07,833 Smascherare la mia stalker dai capelli di fiamma ci ha distratti. 663 00:52:08,875 --> 00:52:12,962 Se recupero le mie abilità psichiche, credo di poter salvare Enid 664 00:52:12,963 --> 00:52:15,549 e scoprire chi ha ucciso Galpin e Bradbury. 665 00:52:16,842 --> 00:52:21,179 Diamo un'altra letta al libro di Goody. Hai trovato qualche risposta? 666 00:52:24,724 --> 00:52:25,600 Dov'è? 667 00:52:30,021 --> 00:52:31,648 L'ha preso mia madre? 668 00:53:02,429 --> 00:53:04,305 Sono il preside Barry Dort. 669 00:53:04,306 --> 00:53:08,309 Al momento sono impegnato, ma lasciate un messaggio, vi ricontatterò. 670 00:53:08,310 --> 00:53:10,812 E ricordate: Eternamente Nevermore. 671 00:53:11,354 --> 00:53:12,897 Sono Gabe Packard. 672 00:53:12,898 --> 00:53:16,817 Volevo informarla che non darò più lezioni ai suoi studenti. 673 00:53:16,818 --> 00:53:19,613 Enid Sinclair ha oltrepassato il limite. 674 00:53:52,604 --> 00:53:53,438 Cosa? 675 00:57:29,612 --> 00:57:31,531 Sottotitoli: Chiara Belluzzi 675 00:57:32,305 --> 00:58:32,807 Sostienici e divieni membro di VIP per rimuovere tutti gli annunci www.OpenSubtitles.org