1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:26,818 --> 00:00:27,819 Avanti. 3 00:00:45,837 --> 00:00:49,549 Ho letto il suo libro. I reietti e come sbloccare la loro mente. 4 00:00:50,258 --> 00:00:52,761 Mi è tornato utile per sottomettere Tyler. 5 00:00:53,928 --> 00:00:57,265 Non la citerò per pubblicizzare la prossima edizione. 6 00:00:57,932 --> 00:01:01,352 Separandovi volevo indebolire la sua influenza emotiva. 7 00:01:02,896 --> 00:01:05,023 Ma non ha funzionato, vero? 8 00:01:05,648 --> 00:01:08,901 E ora vuole che le dica come sbloccare il mio mostro. 9 00:01:08,902 --> 00:01:12,488 Voglio sapere cos'ha fatto a Tyler per riabilitarlo. 10 00:01:12,489 --> 00:01:13,656 "Riabilitarlo"? 11 00:01:14,324 --> 00:01:16,159 È questo che fate qui? 12 00:01:16,743 --> 00:01:19,953 Avevo sentito che a Willow Hill faceste 13 00:01:19,954 --> 00:01:22,623 esperimenti segreti sui reietti. 14 00:01:22,624 --> 00:01:25,126 E autopsie sugli alieni nel seminterrato. 15 00:01:26,252 --> 00:01:28,170 Allora, mi aiuterà o no? 16 00:01:28,171 --> 00:01:31,173 Solo se mi trasferirà qui in modo permanente 17 00:01:31,174 --> 00:01:33,634 e come paziente, non prigioniera. 18 00:01:33,635 --> 00:01:36,304 Spetterà a una giuria decidere. 19 00:01:37,097 --> 00:01:39,265 Peccato non aver trovato un accordo. 20 00:01:39,766 --> 00:01:43,978 Dovrò provare a sbloccare Tyler con metodi più invasivi. 21 00:01:45,271 --> 00:01:48,065 Falla riportare al penitenziario Northern State. 22 00:01:48,066 --> 00:01:52,861 E riferisci che, per la prigioniera, consiglio l'isolamento fino al processo. 23 00:01:52,862 --> 00:01:53,863 Sì, dottoressa. 24 00:01:55,281 --> 00:01:58,158 Ho capito. Sono disposta ad aiutare. 25 00:01:58,159 --> 00:01:59,953 Chiedo solo di... 26 00:02:01,496 --> 00:02:04,165 poter vedere Tyler faccia a faccia. 27 00:02:06,209 --> 00:02:07,293 Solo una volta. 28 00:02:09,254 --> 00:02:10,213 La prego. 29 00:02:17,554 --> 00:02:18,555 Tyler. 30 00:02:42,745 --> 00:02:44,205 Va tutto bene. 31 00:02:46,291 --> 00:02:47,458 C'è la mamma. 32 00:02:50,837 --> 00:02:52,922 Guarda cosa ti hanno fatto. 33 00:03:03,850 --> 00:03:05,393 Lo so, tesoro. 34 00:03:06,853 --> 00:03:08,438 Anche tu mi sei mancato. 35 00:03:09,189 --> 00:03:12,442 Ho sognato questo momento. 36 00:03:21,159 --> 00:03:23,077 Con la scossa ucciderai lei. 37 00:03:26,372 --> 00:03:28,249 Piano, caro. 38 00:03:28,958 --> 00:03:30,334 So che sei arrabbiato. 39 00:03:30,335 --> 00:03:32,169 Metti giù la mamma. 40 00:03:32,170 --> 00:03:34,464 Prometto che ti tirerò fuori di qui. 41 00:04:54,043 --> 00:04:56,337 {\an8}MERCOLEDÌ 42 00:05:14,981 --> 00:05:17,525 Nulla risveglia i sensi come un'urna cineraria. 43 00:05:20,236 --> 00:05:24,490 Chi merita di stare in questa fogna è il personale di manutenzione. 44 00:05:25,033 --> 00:05:26,159 Nonna, 45 00:05:26,743 --> 00:05:27,702 sei qui. 46 00:05:28,328 --> 00:05:31,622 Cercavi informazioni incriminanti sulla concorrenza. 47 00:05:32,623 --> 00:05:34,875 Era una sfida, non una richiesta di aiuto. 48 00:05:34,876 --> 00:05:37,210 Sapevo che avresti lavorato anche nel week-end. 49 00:05:37,211 --> 00:05:40,298 La morte non va mai in vacanza, quindi nemmeno io. 50 00:05:40,798 --> 00:05:44,343 Perché ti interessa questa Patricia Redcar? 51 00:05:44,344 --> 00:05:46,387 Fa parte della mia indagine. 52 00:05:47,347 --> 00:05:50,640 Guarda. Ho trovato tutti questi necrologi. 53 00:05:50,641 --> 00:05:53,602 Tutti reietti, tutti pazienti a Willow Hill. 54 00:05:53,603 --> 00:05:55,688 Sono stati cremati e sepolti qui. 55 00:05:56,189 --> 00:05:58,398 E tu cosa c'entri? 56 00:05:58,399 --> 00:06:01,735 C'è un nesso con la visione della morte della mia coinquilina. 57 00:06:01,736 --> 00:06:03,653 Dalle il mio biglietto da visita. 58 00:06:03,654 --> 00:06:07,784 Offro sconti per amici e parenti su tutti i funerali e le bare. 59 00:06:08,826 --> 00:06:12,080 Se avessi le mie abilità psichiche, avrei già risolto. 60 00:06:12,622 --> 00:06:14,956 Ma mia madre brucerà il libro di Goody. 61 00:06:14,957 --> 00:06:17,292 Mai piangere sulle ceneri versate. 62 00:06:17,293 --> 00:06:19,961 Sai come la penso sui sentimenti. 63 00:06:19,962 --> 00:06:23,674 Seppellisciteli dentro e lascia che ti divorino lentamente. 64 00:06:26,094 --> 00:06:27,595 È questione di polso. 65 00:06:32,225 --> 00:06:34,435 Lavoro grossolano, va detto. Grumoso. 66 00:06:35,686 --> 00:06:37,105 Che strano. 67 00:06:38,231 --> 00:06:40,191 Tieni. Come ti ho insegnato. 68 00:06:43,277 --> 00:06:44,695 Bouquet di cervo. 69 00:06:45,863 --> 00:06:48,324 Sentori di scoiattolo e procione. 70 00:06:49,617 --> 00:06:51,535 E note di fondo di Shih Tzu. 71 00:06:51,536 --> 00:06:52,744 Molto bene. 72 00:06:52,745 --> 00:06:54,038 Cosa manca? 73 00:06:57,500 --> 00:06:58,501 L'essere umano. 74 00:07:03,381 --> 00:07:04,298 Le mie prove! 75 00:07:25,945 --> 00:07:29,239 Una bella corsetta tra le lapidi fa sentire vivi. 76 00:07:29,240 --> 00:07:32,242 La cornacchia voleva attirarti in una trappola mortale? 77 00:07:32,243 --> 00:07:33,577 Abbiamo scommesso. 78 00:07:33,578 --> 00:07:36,830 L'Aviario che le controlla mi ha rubato le prove. 79 00:07:36,831 --> 00:07:40,709 - Gli ho fatto arruffare le piume. - La trama si infittisce. E ora? 80 00:07:40,710 --> 00:07:43,963 Compra il cimitero e scopri chi ha autorizzato le cremazioni. 81 00:07:44,881 --> 00:07:46,756 È avventato, perché dovrei? 82 00:07:46,757 --> 00:07:50,469 Dicendo a mia madre che mi hai coinvolta nell'attività di famiglia, 83 00:07:50,470 --> 00:07:53,473 farai riaffiorare tutte le sue insicurezze infantili. 84 00:07:54,640 --> 00:07:56,142 Bella idea, cara. 85 00:07:56,809 --> 00:08:01,522 Tu sì che sai come fare breccia nel mio cuore gelido e raggrinzito. 86 00:08:03,774 --> 00:08:06,360 Di solito un necrologio è la fine di una storia... 87 00:08:08,362 --> 00:08:10,948 non l'inizio di un'altra ancora più strana. 88 00:08:19,499 --> 00:08:21,834 Chi ha finto la morte di quei pazienti? 89 00:08:22,543 --> 00:08:23,628 Chi è Lois? 90 00:08:25,046 --> 00:08:28,049 E qual è il nesso con la morte imminente di Enid? 91 00:08:30,927 --> 00:08:32,636 Prima troverò delle risposte, 92 00:08:32,637 --> 00:08:34,555 prima potrò salvare Enid... 93 00:08:35,306 --> 00:08:36,181 Mercoledì! 94 00:08:36,182 --> 00:08:38,351 ...che al momento vorrei uccidere. 95 00:08:39,435 --> 00:08:41,937 Non hai visto l'elastico sulla porta? 96 00:08:41,938 --> 00:08:44,815 Significa "non disturbare" in coinquilinese. 97 00:08:47,902 --> 00:08:50,238 Non ho remore a usare la sparachiodi. 98 00:08:53,074 --> 00:08:56,284 - Quando sei arrivata? - Più o meno tra... 99 00:08:56,285 --> 00:08:57,745 e... 100 00:08:59,497 --> 00:09:00,665 Sono traumatizzata. 101 00:09:02,875 --> 00:09:05,711 - Andiamo. - Non entrare in camera mia, pervertita. 102 00:09:08,589 --> 00:09:09,714 Secondo avvertimento. 103 00:09:09,715 --> 00:09:13,885 Volevo alleggerirti dei compiti banali per farti concentrare sul caso. 104 00:09:13,886 --> 00:09:15,470 Come ritirare la posta. 105 00:09:15,471 --> 00:09:18,307 C'è una lettera del tuo editore che magari volevi subito. 106 00:09:19,517 --> 00:09:22,686 "Cara sig.na Addams, amiamo tutti Viper..." eccetera. 107 00:09:22,687 --> 00:09:25,689 "È impossibile lavorare con lei..." bla, bla, bla. 108 00:09:25,690 --> 00:09:29,818 "...rifiuto di partecipare a revisione e ristesura..." eccetera. 109 00:09:29,819 --> 00:09:32,655 "Non posso più pubblicarla. Si faccia aiutare." 110 00:09:35,741 --> 00:09:36,576 Mi dispiace. 111 00:09:38,578 --> 00:09:41,998 Perché? Piuttosto che scendere a compromessi, non pubblico. 112 00:09:44,208 --> 00:09:47,794 L'Aviario sa della nostra indagine, ci resta poco tempo. 113 00:09:47,795 --> 00:09:50,381 Le risposte sono nel manicomio di Willow Hill. 114 00:09:51,841 --> 00:09:54,468 E conosco il matto giusto per recuperarle. 115 00:10:19,285 --> 00:10:20,161 C'è nessuno? 116 00:10:20,745 --> 00:10:21,871 Hai chiamato? 117 00:10:22,830 --> 00:10:25,373 Grazie per essere venuto con poco preavviso. 118 00:10:25,374 --> 00:10:27,167 Per la mia nipote preferita, 119 00:10:27,168 --> 00:10:29,002 sono sempre in agguato. 120 00:10:29,003 --> 00:10:30,837 Devi entrare a Willow Hill. 121 00:10:30,838 --> 00:10:34,967 L'ultima volta ci andai per tua madre. Voleva sapere della sorella. 122 00:10:35,718 --> 00:10:38,054 Zia Ophelia era a Willow Hill? Quando? 123 00:10:39,347 --> 00:10:42,098 Anni fa. Quando mi internarono, se n'era già andata. 124 00:10:42,099 --> 00:10:43,808 Ma io rimasi per un po'. 125 00:10:43,809 --> 00:10:47,103 Avevano un elettroshockterapista di prim'ordine, Igor. 126 00:10:47,104 --> 00:10:51,776 Aveva gestito un gulag in Siberia. Sapeva titillare la corteccia cerebrale. 127 00:10:54,070 --> 00:10:57,072 Nessuno mi si avvicina di soppiatto. È con te? 128 00:10:57,073 --> 00:10:58,448 È la mia stalker. 129 00:10:58,449 --> 00:11:01,160 Ho fatto di lei una fattorina sacrificabile. 130 00:11:01,994 --> 00:11:03,453 Sono fan del lavoro minorile. 131 00:11:03,454 --> 00:11:06,915 Un branco di chupacabra in fuga è più silenzioso di te. 132 00:11:06,916 --> 00:11:10,711 Devi trattenere il respiro e camminare sulle fughe del pavimento. 133 00:11:12,046 --> 00:11:13,130 Grazie per la dritta. 134 00:11:14,173 --> 00:11:16,967 Mi sono procurata la planimetria di Willow Hill. 135 00:11:18,552 --> 00:11:21,971 Devi trovare Lois. Può essere una paziente, un medico. 136 00:11:21,972 --> 00:11:25,308 Evita che la strizzacervelli capo ti riconduca a me. 137 00:11:25,309 --> 00:11:29,563 Tranquilla. Se c'è un esperto di internamenti in manicomi 138 00:11:30,231 --> 00:11:31,315 quello sono io. 139 00:11:36,612 --> 00:11:38,239 - Grazie. - Grazie. 140 00:11:40,032 --> 00:11:42,659 Vorrei una suite. La più grande che avete. 141 00:11:42,660 --> 00:11:44,327 Per una sola notte. 142 00:11:44,328 --> 00:11:47,540 Benvenuto all'Inn at Apple Hollow, sig. Diabolik. 143 00:11:48,749 --> 00:11:52,294 - Serve una carta di credito. - Preferirei pagare in contanti. 144 00:12:00,219 --> 00:12:02,012 Non si preoccupi, si lava via. 145 00:12:14,400 --> 00:12:15,900 Tesoro, cos'è stato? 146 00:12:15,901 --> 00:12:17,820 Non ne ho idea, cara... 147 00:12:21,115 --> 00:12:24,617 Scusi, ha intenzione di fare qualcosa? È ridicolo. 148 00:12:24,618 --> 00:12:26,911 Sì, parlo col commissariato? 149 00:12:26,912 --> 00:12:30,708 Sì, sono Jennifer Nussbaum dell'Inn at Apple Hollow. 150 00:12:31,876 --> 00:12:34,044 Vorrei denunciare un ospite. 151 00:12:35,463 --> 00:12:36,504 Ecco il criminale. 152 00:12:36,505 --> 00:12:39,799 Ha pagato con contanti rubati e forse è pericoloso. 153 00:12:39,800 --> 00:12:43,595 Per sicurezza, evacuate il piano. Andate di porta in porta. 154 00:12:43,596 --> 00:12:45,306 Io penso al sig. Diabolik. 155 00:12:53,481 --> 00:12:56,358 Questa stanza dovrebbe essere libera. Chi è lei? 156 00:13:01,447 --> 00:13:03,532 Polizia di Jericho, apra la porta! 157 00:13:09,038 --> 00:13:12,081 Voglio conoscere l'amore 158 00:13:12,082 --> 00:13:14,168 Polizia, esca con le mani alzate! 159 00:13:15,252 --> 00:13:18,463 Mostramelo tu Mostramelo! 160 00:13:18,464 --> 00:13:20,257 Mi mostri le mani! 161 00:13:25,346 --> 00:13:29,350 Lei ha 18 passaporti e 33 patenti di guida. 162 00:13:30,100 --> 00:13:31,143 Come lo spiega? 163 00:13:31,727 --> 00:13:33,103 Mi piace viaggiare. 164 00:13:33,604 --> 00:13:34,730 È la mia passione. 165 00:13:35,606 --> 00:13:36,815 - Sceriffa. - Sì? 166 00:13:36,816 --> 00:13:38,107 Guardi qui. 167 00:13:38,108 --> 00:13:41,028 Un rapinatore in fuga dall'anno scorso. 168 00:13:42,488 --> 00:13:43,614 Beh... 169 00:13:44,198 --> 00:13:46,325 almeno è il mio profilo migliore. 170 00:13:49,328 --> 00:13:50,663 Caramelle naturali. 171 00:13:54,166 --> 00:13:58,711 Chiama la dr.ssa Fairburn per una valutazione psicologica completa. 172 00:13:58,712 --> 00:14:00,589 Non è il nostro unico mistero. 173 00:14:01,590 --> 00:14:04,300 Occupava abusivamente la stanza da un mese. 174 00:14:04,301 --> 00:14:07,805 Non c'è traccia del suo check-in e non ha documenti. 175 00:14:15,521 --> 00:14:16,980 {\an8}Cos'è questa roba? 176 00:14:16,981 --> 00:14:18,064 {\an8}BALLO IN MASCHERA 177 00:14:18,065 --> 00:14:21,777 Inviti del gala. Vanno imbustati e sigillati. 178 00:14:22,278 --> 00:14:26,197 Farà parte del lavoro socialmente utile che dovete svolgere. 179 00:14:26,198 --> 00:14:28,408 Non so perché abbiate punito me. 180 00:14:28,409 --> 00:14:32,037 Sono questi due idioti che avevano uno zombi mangia-cervelli. 181 00:14:32,538 --> 00:14:34,164 Io supervisiono lo studentato. 182 00:14:35,249 --> 00:14:37,959 Il prof. Orloff ha accettato di sorvegliarvi. 183 00:14:37,960 --> 00:14:39,627 {\an8}Gli inviti ci servono subito. 184 00:14:39,628 --> 00:14:40,628 {\an8}DALLA POLIZIA! 185 00:14:40,629 --> 00:14:42,630 {\an8}Bianca vi fa vedere come si fa. 186 00:14:42,631 --> 00:14:46,093 Avrei una questione personale di cui occuparmi. 187 00:14:47,803 --> 00:14:50,179 La tua unica priorità sono gli inviti. 188 00:14:50,180 --> 00:14:51,931 Lo so, ma non capisce... 189 00:14:51,932 --> 00:14:55,476 Devo dire al consiglio che la raccolta fondi non avanza 190 00:14:55,477 --> 00:14:58,272 perché non abbiamo convinto la donatrice principale. 191 00:14:59,231 --> 00:15:01,065 Ma questo fa un leader. 192 00:15:01,066 --> 00:15:04,236 Paga le conseguenze dei casini altrui. 193 00:15:07,573 --> 00:15:09,240 Ok, gente. 194 00:15:09,241 --> 00:15:11,577 Diamoci da fare. 195 00:15:12,494 --> 00:15:16,122 Quelle buste non si riempiono da sole. 196 00:15:16,123 --> 00:15:18,959 E vi tengo d'occhio, voi due. 197 00:15:21,587 --> 00:15:24,089 È la pira funeraria per il libro di Goody? 198 00:15:24,715 --> 00:15:27,467 Tesoro, se sei qui per perorare la tua causa... 199 00:15:27,468 --> 00:15:28,593 Io non mi prostro. 200 00:15:28,594 --> 00:15:31,889 Come dice la nonna, mai piangere sulle ceneri versate. 201 00:15:34,308 --> 00:15:37,061 Pare che ti riempia di consigli ultimamente. 202 00:15:37,561 --> 00:15:39,647 Zia Ophelia era a Willow Hill. 203 00:15:40,397 --> 00:15:41,523 Perché? 204 00:15:42,441 --> 00:15:43,943 Chiedi a tua nonna. 205 00:15:44,818 --> 00:15:45,777 L'ha deciso lei. 206 00:15:45,778 --> 00:15:48,822 Accusi me di avere segreti, ma tu non sei da meno. 207 00:15:49,823 --> 00:15:50,908 Avrò preso da te. 208 00:16:00,417 --> 00:16:02,044 Al secondo anno... 209 00:16:03,712 --> 00:16:06,090 trovarono Ophelia che urlava in cortile. 210 00:16:07,424 --> 00:16:10,302 Con le guance rigate da lacrime nere. 211 00:16:11,220 --> 00:16:13,764 Aveva spinto le sue abilità troppo oltre. 212 00:16:15,766 --> 00:16:17,559 Quindi la portarono via. 213 00:16:19,520 --> 00:16:20,980 Ma a differenza di te... 214 00:16:22,481 --> 00:16:23,607 io mi prostrai. 215 00:16:24,608 --> 00:16:28,528 Supplicai la nonna: Ophelia sarebbe solo peggiorata a Willow Hill. 216 00:16:28,529 --> 00:16:31,365 I suoi non erano problemi mentali, ma psichici. 217 00:16:32,199 --> 00:16:34,994 Ma è stato come parlare al muro. 218 00:16:35,619 --> 00:16:39,623 La nonna ha sempre seppellito i problemi, piuttosto che risolverli. 219 00:16:40,582 --> 00:16:43,210 I ricordi sono come vecchi cadaveri. 220 00:16:45,462 --> 00:16:48,340 Quando li riesumi, non sono mai come li rammentavi. 221 00:16:48,924 --> 00:16:49,925 Mamma. 222 00:16:51,093 --> 00:16:54,804 - Che spiacevole sorpresa. - Varicose ha detto che hai chiamato. 223 00:16:54,805 --> 00:16:59,100 E volevo dare a Mercoledì il rogito del cimitero che le ho comprato. 224 00:16:59,101 --> 00:17:03,396 Qualcosa di piccolo per muovere i primi passi nell'attività di famiglia. 225 00:17:03,397 --> 00:17:07,526 Una donna deve avere una sua occupazione e non dipendere dal marito. 226 00:17:09,319 --> 00:17:12,072 La vizi troppo... quasi la guasti. 227 00:17:12,906 --> 00:17:15,450 Cara, io e la nonna dobbiamo parlare. 228 00:17:15,451 --> 00:17:16,410 In privato. 229 00:17:19,204 --> 00:17:21,456 Augustus Stonehurst. 230 00:17:21,457 --> 00:17:24,043 Ha firmato lui i certificati di morte. 231 00:17:29,631 --> 00:17:32,259 Cosa tramate tu e Mercoledì? 232 00:17:32,843 --> 00:17:33,926 Mi ha chiesto aiuto. 233 00:17:33,927 --> 00:17:37,555 Stai creando una spaccatura nel rapporto tra me e mia figlia. 234 00:17:37,556 --> 00:17:40,517 Quella spaccatura era già un abisso incolmabile. 235 00:17:41,143 --> 00:17:44,103 Il mio consiglio? Non starle col fiato sul collo. 236 00:17:44,104 --> 00:17:46,773 Mercoledì ha bisogno di spazio per crescere. 237 00:17:46,774 --> 00:17:50,234 Se si mette nei guai, sua madre non deve intervenire, 238 00:17:50,235 --> 00:17:53,488 ma lasciare che se la cavi da sola. Crescere o morire. 239 00:17:53,489 --> 00:17:56,950 Parla quella la cui figlia minore è scomparsa da 20 anni. 240 00:17:58,911 --> 00:18:03,831 Quella di tua sorella è una tragedia, ma non mi avrebbe ascoltata in ogni caso. 241 00:18:03,832 --> 00:18:08,003 A differenza di me, che ho preso sul serio ogni tua parola pungente. 242 00:18:09,379 --> 00:18:12,924 Stai cercando di convincermi a donare soldi alla Nevermore? 243 00:18:12,925 --> 00:18:15,510 So che sei l'organizzatrice del gala. 244 00:18:15,511 --> 00:18:20,014 Di sicuro vorranno che tu venga da me a battere cassa da morto. 245 00:18:20,015 --> 00:18:22,517 Mi occupo di donazioni, non cremazioni. 246 00:18:22,518 --> 00:18:25,896 E poi sappiamo che vuoi portarti i tuoi milioni nella tomba. 247 00:18:27,272 --> 00:18:28,982 Farò una donazione. 248 00:18:30,901 --> 00:18:33,695 Ma... a una condizione. 249 00:18:35,364 --> 00:18:38,575 - Come sempre con te, no? - Ridai il libro a Mercoledì. 250 00:18:53,382 --> 00:18:55,342 La famiglia non è oggetto di trattative. 251 00:19:20,701 --> 00:19:24,580 Il tuo telefono squilla da quando siamo arrivati. Che succede? 252 00:19:26,123 --> 00:19:27,666 Niente. Tutto bene. 253 00:19:29,918 --> 00:19:32,295 Avrò anche qualche neurone pietrificato, 254 00:19:32,296 --> 00:19:35,507 ma al fatto che non vada tutto bene ci arrivo. 255 00:19:41,013 --> 00:19:42,471 È mia madre. 256 00:19:42,472 --> 00:19:43,765 È nei guai. 257 00:19:44,641 --> 00:19:49,354 E devo tirarcela fuori prima che si rovini irrimediabilmente la vita. 258 00:19:51,732 --> 00:19:54,067 Non posso usare le mie abilità su Orloff. 259 00:19:55,152 --> 00:19:57,695 Il liquido blocca il potere del mio canto. 260 00:19:57,696 --> 00:20:00,699 Voi due, meno chiacchiere, più imbustamenti. 261 00:20:01,366 --> 00:20:02,242 Professore? 262 00:20:03,202 --> 00:20:06,204 Controllerebbe se ho apposto bene i sigilli? 263 00:20:06,205 --> 00:20:08,665 Non mi occupo mai di posta tradizionale... 264 00:20:15,964 --> 00:20:18,674 Ok. Abbiamo un paio di ore. 265 00:20:18,675 --> 00:20:20,886 "Abbiamo"? È un mio problema. 266 00:20:21,386 --> 00:20:23,012 Belladonna per sempre, no? 267 00:20:23,013 --> 00:20:24,932 Ehi, vogliamo venire anche noi. 268 00:20:27,976 --> 00:20:31,146 Restate qui e finite di imbustare gli inviti. 269 00:20:36,401 --> 00:20:39,947 Abbiamo Fester Fumagalli, 270 00:20:41,615 --> 00:20:43,242 Fester Dubois 271 00:20:44,159 --> 00:20:45,619 e, il mio preferito, 272 00:20:47,287 --> 00:20:48,872 Fester Fiesta. 273 00:20:51,875 --> 00:20:53,000 Qual è il tuo vero nome? 274 00:20:53,001 --> 00:20:55,879 È solo Fester. Come "conciare per le feste". 275 00:20:56,630 --> 00:20:59,216 Sai che sei in un ospedale psichiatrico? 276 00:21:00,217 --> 00:21:01,676 Li chiamavano frenocomi. 277 00:21:01,677 --> 00:21:04,095 I miei mi lasciarono in uno a dieci anni. 278 00:21:04,096 --> 00:21:06,890 Dissero che era un centro estivo, ma non tornarono più. 279 00:21:07,391 --> 00:21:09,476 Dimmi cosa vedi, Fester. 280 00:21:11,019 --> 00:21:11,853 Morte. 281 00:21:14,064 --> 00:21:15,148 Morte. 282 00:21:16,858 --> 00:21:17,733 Un cono gelato. 283 00:21:17,734 --> 00:21:19,528 Aspetta, giralo. 284 00:21:21,905 --> 00:21:23,282 Ancora morte. 285 00:21:28,370 --> 00:21:30,956 Ti voglio bene, sig. Giacchino Coccolino. 286 00:21:33,709 --> 00:21:37,170 Il primo abbraccio della camicia di forza non si scorda mai. 287 00:21:37,879 --> 00:21:40,007 Offrite questo tipo di comfort? 288 00:21:42,301 --> 00:21:44,176 - La risonanza al cervello. - Grazie. 289 00:21:44,177 --> 00:21:45,387 È peculiare. 290 00:21:53,103 --> 00:21:54,646 Benvenuto a Willow Hill. 291 00:21:55,314 --> 00:21:58,108 Il percorso che ci attende è lungo. 292 00:22:05,365 --> 00:22:08,327 Niente dà il via alla festa come una bella scossa. 293 00:22:09,036 --> 00:22:11,412 Si potrebbe avere il bis? 294 00:22:11,413 --> 00:22:15,708 Non abbiate paura di darci dentro e imprimere il colore sulla tela. 295 00:22:15,709 --> 00:22:19,212 Fate brillare questo tramonto. 296 00:22:33,602 --> 00:22:35,644 Interpretazione interessante. 297 00:22:35,645 --> 00:22:38,356 C'è chi respinge l'oscurità. Non io. 298 00:22:38,357 --> 00:22:41,109 Adoro l'ombra. Mi ci acquatto nei pedinamenti. 299 00:22:44,654 --> 00:22:47,157 Hai per caso visto qualcuno di nome Lois? 300 00:23:39,793 --> 00:23:40,710 Lois? 301 00:23:43,547 --> 00:23:45,632 Oh, ti chiami Louise. 302 00:24:07,612 --> 00:24:10,865 Augustus Stonehurst, un normale, era primario a Willow Hill. 303 00:24:10,866 --> 00:24:13,284 E prima aveva insegnato Scienze qui. 304 00:24:13,285 --> 00:24:17,455 E cosa fa quando non firma certificati di morte discutibili? 305 00:24:17,456 --> 00:24:18,789 È a Willow Hill. 306 00:24:18,790 --> 00:24:20,750 Ha avuto una crisi psicotica. 307 00:24:22,836 --> 00:24:24,920 Internato nel suo stesso manicomio. 308 00:24:24,921 --> 00:24:27,549 - Un colpo di scena degno di Poe. - Mercoledì! 309 00:24:28,592 --> 00:24:31,760 Bevi un quadruplo espresso con noi? Ti diverti un po'? 310 00:24:31,761 --> 00:24:34,556 Io sono la morte del divertimento. Dov'è Mano? 311 00:24:35,515 --> 00:24:36,682 Ho bisogno di te. 312 00:24:36,683 --> 00:24:37,809 È urgente. 313 00:24:38,810 --> 00:24:39,935 Vai da Fester. 314 00:24:39,936 --> 00:24:41,937 Dille che ti senti esclusa. 315 00:24:41,938 --> 00:24:44,732 Deve trovare un paziente, Augustus Stonehurst. 316 00:24:44,733 --> 00:24:47,568 Forse è la chiave per rintracciare Lois. 317 00:24:47,569 --> 00:24:51,615 So che sei un'introversa cronica, ma credevo fossimo più legate ora. 318 00:24:52,240 --> 00:24:56,076 Però sembra che preferisci quella tappa psicopatica di Agnes a me. 319 00:24:56,077 --> 00:25:00,247 - Sembravi già abbastanza occupata. - Non incolpare Bruno e il branco. 320 00:25:00,248 --> 00:25:05,002 - E la tua era della spensieratezza? - Non devo per forza aiutarti col caso. 321 00:25:05,003 --> 00:25:08,047 Hai una madre invadente? Pronto? Ne ho una anch'io. 322 00:25:08,048 --> 00:25:11,926 Le tue abilità ti hanno abbandonata? Ci sono passata anch'io. 323 00:25:11,927 --> 00:25:14,387 Ehilà? Mercoledì? 324 00:25:17,933 --> 00:25:20,142 Enid, vai subito al chiuso. 325 00:25:20,143 --> 00:25:23,437 No, sei la mia migliore amica. Non lascerò che ti allontani. 326 00:25:23,438 --> 00:25:25,023 Enid! 327 00:25:29,194 --> 00:25:30,320 Tavolo! 328 00:25:55,637 --> 00:25:57,305 Da dove spuntano questi uccelli? 329 00:26:04,563 --> 00:26:05,397 Mano! 330 00:26:33,800 --> 00:26:35,010 Mercoledì! 331 00:27:06,833 --> 00:27:08,460 Grazie per l'avvertimento. 332 00:27:10,879 --> 00:27:12,047 Sig.na Addams? 333 00:27:12,756 --> 00:27:13,964 Che sorpresa. 334 00:27:13,965 --> 00:27:15,425 Le è caduto questo. 335 00:27:17,093 --> 00:27:18,302 Come? 336 00:27:18,303 --> 00:27:20,471 Cosa la porta alla Nevermore? 337 00:27:20,472 --> 00:27:24,643 La prof.ssa Capri si è offerta di tenere una lezione di musicoterapia. 338 00:27:25,185 --> 00:27:28,729 Come si suol dire, la musica acquieta la bestia selvaggia. 339 00:27:28,730 --> 00:27:31,024 Una vangata è più efficace di Wagner. 340 00:27:33,943 --> 00:27:36,904 Non voglio sapere come vi siete conosciute. 341 00:27:36,905 --> 00:27:40,200 La sig.na Addams mi ha aiutata con un Hyde omicida. 342 00:27:42,744 --> 00:27:44,161 Non ho tempo per il tè. 343 00:27:44,162 --> 00:27:48,582 Judi mi tiene al guinzaglio. Ho una riunione. Ci vediamo domani sera. 344 00:27:48,583 --> 00:27:49,668 Sì. 345 00:27:54,130 --> 00:27:55,173 Sembra affannata. 346 00:27:56,758 --> 00:27:58,468 È stata una giornata lunga. 347 00:27:59,260 --> 00:28:02,180 Sarai qui per abbandonare l'orchestra per il gala. 348 00:28:03,223 --> 00:28:05,224 Ho deciso di restare, invece. 349 00:28:05,225 --> 00:28:07,519 Ogni Mozart ha bisogno di un Salieri. 350 00:28:12,816 --> 00:28:15,109 Che ci faceva in quella stanza d'hotel? 351 00:28:15,110 --> 00:28:18,113 Non c'è traccia del suo check-in e non ha documenti. 352 00:28:19,322 --> 00:28:22,366 Non possiamo aiutarla se non ci parla. 353 00:28:22,367 --> 00:28:23,410 Mamma. 354 00:28:23,993 --> 00:28:24,869 Stai bene? 355 00:28:25,954 --> 00:28:26,871 Sei sua figlia? 356 00:28:28,248 --> 00:28:29,416 Potrei parlarvi? 357 00:28:30,542 --> 00:28:32,377 Posso spiegarvi la situazione. 358 00:28:35,255 --> 00:28:37,882 Abbandonerete le indagini, 359 00:28:38,383 --> 00:28:42,262 distruggerete tutti i documenti e dimenticherete mia madre. 360 00:29:06,453 --> 00:29:09,330 Ho saputo che tuo zio Fester è a Willow Hill. 361 00:29:10,081 --> 00:29:12,750 Sappiamo che si fa catturare solo quando vuole. 362 00:29:12,751 --> 00:29:15,210 Che imprudente missione gli hai affidato? 363 00:29:15,211 --> 00:29:19,089 Mi aiuta a trovare la verità. Non sarò la causa della morte di Enid. 364 00:29:19,090 --> 00:29:20,717 So cosa ho visto. 365 00:29:21,968 --> 00:29:24,386 Una cascata di uccelli sulla sua lapide, 366 00:29:24,387 --> 00:29:28,682 la stessa che oggi ha attaccato voi e anche il povero Mano. 367 00:29:28,683 --> 00:29:31,144 Devi fermarti, Mercoledì. 368 00:29:31,895 --> 00:29:34,939 O peggiorerai le cose. 369 00:29:36,232 --> 00:29:37,192 E di molto. 370 00:29:46,201 --> 00:29:47,702 ENTRATA DI SERVIZIO 371 00:30:04,552 --> 00:30:05,637 Mano! 372 00:30:09,641 --> 00:30:14,187 Trova Stonehurst e troverai Lois. 373 00:30:18,691 --> 00:30:21,944 Ehi, Wilbur, cerco un cretino di nome Stonehurst. 374 00:30:21,945 --> 00:30:25,823 Ieri ha vinto ad Amnesi-bingo. Ha scordato di ritirare il premio. 375 00:30:25,824 --> 00:30:26,783 Me lo indichi? 376 00:30:27,367 --> 00:30:29,786 Il vecchio Gus preferisce altre compagnie. 377 00:30:31,746 --> 00:30:33,163 Non parla molto. 378 00:30:33,164 --> 00:30:36,251 - Come mai? - Non ne ho idea. Non c'ero ancora. 379 00:30:36,960 --> 00:30:40,128 Fairburn lo fa portare qui un paio di volte a settimana. 380 00:30:40,129 --> 00:30:41,964 Ozzie è la sua preferita. 381 00:30:41,965 --> 00:30:44,842 È vecchia quanto lui e ha il turpiloquio facile, 382 00:30:44,843 --> 00:30:46,678 quindi fa' attenzione. 383 00:30:48,805 --> 00:30:51,390 Fammi un favore e riportalo in stanza tu. 384 00:30:51,391 --> 00:30:53,226 - Sta nella 103. - 103. 385 00:30:59,274 --> 00:31:02,860 Sto cercando Lois. Ti dice qualcosa, vecchio mio? 386 00:31:02,861 --> 00:31:05,196 Ozzie è una brava ragazza. Non fa la spia. 387 00:31:06,781 --> 00:31:07,698 Conosci Lois? 388 00:31:07,699 --> 00:31:09,867 - Tappati quella boccaccia. - Come? 389 00:31:09,868 --> 00:31:10,994 Mangia merda, pelato. 390 00:31:13,121 --> 00:31:15,622 Canta o ti friggo le piume. 391 00:31:15,623 --> 00:31:18,542 - Porca merda. Vuoto il sacco! - Come trovo Lois? 392 00:31:18,543 --> 00:31:19,961 51971. 393 00:31:20,545 --> 00:31:23,590 51971. 394 00:31:28,261 --> 00:31:31,972 Sig.na Addams, ho saputo che c'è stato del tumulto nel Link. 395 00:31:31,973 --> 00:31:33,600 Un Aviario vuole uccidermi. 396 00:31:34,642 --> 00:31:39,479 Attrai assassini con la stessa frequenza con cui si prende il raffreddore. 397 00:31:39,480 --> 00:31:40,606 È un dono. 398 00:31:40,607 --> 00:31:42,482 Ricorda Augustus Stonehurst? 399 00:31:42,483 --> 00:31:44,610 Pare insegnasse Scienze qui. 400 00:31:44,611 --> 00:31:47,822 Gus era molto apprezzato. 401 00:31:48,406 --> 00:31:50,617 - Ma non da me. - Perché no? 402 00:31:51,200 --> 00:31:53,953 Era un normale. E non mi sono mai fidato di lui. 403 00:31:54,537 --> 00:31:57,873 Ha mai parlato di una certa Lois? Una moglie, una figlia? 404 00:31:57,874 --> 00:32:02,336 Sua moglie è morta prima che arrivasse alla Nevermore. 405 00:32:02,337 --> 00:32:04,463 Ma aveva una figlia piccola. 406 00:32:04,464 --> 00:32:07,132 Non ricordo come si chiamasse. 407 00:32:07,133 --> 00:32:12,138 Le aveva costruito una voliera nella Torre Iago. 408 00:32:17,477 --> 00:32:18,478 Ehi, venite. 409 00:32:27,528 --> 00:32:29,655 Nascondiamo tua madre in una vecchia aula. 410 00:32:29,656 --> 00:32:32,866 Quando ho fallito? Ci siamo sempre coperti le spalle. 411 00:32:32,867 --> 00:32:35,828 Quindi rilassati. Non sono mai stato così sicuro. 412 00:32:36,621 --> 00:32:38,748 Ho tutto sotto controllo. Sono... 413 00:32:40,875 --> 00:32:42,125 EUGENE DOVE SIETE? 414 00:32:42,126 --> 00:32:43,962 - Aspetta. - Ajax! 415 00:33:11,364 --> 00:33:14,157 Fester, datti una mossa. Tra 20 minuti si dorme. 416 00:33:14,158 --> 00:33:15,994 Passo a controllare Gus. 417 00:33:22,917 --> 00:33:25,753 Ho un debole per le donne in catene. 418 00:33:26,504 --> 00:33:27,797 Fester Addams. 419 00:33:31,134 --> 00:33:32,719 Lois... 420 00:33:33,302 --> 00:33:34,345 Lois... 421 00:33:35,805 --> 00:33:36,931 {\an8}Lois. 422 00:33:37,598 --> 00:33:38,598 {\an8}Lois. 423 00:33:38,599 --> 00:33:39,976 {\an8}DIVIETO DI ACCESSO 424 00:33:42,645 --> 00:33:44,272 Sogni d'oro, amico. 425 00:33:56,909 --> 00:33:59,037 Il mio legame con Tyler è profondo. 426 00:33:59,537 --> 00:34:01,039 Si fida solo di me. 427 00:34:01,914 --> 00:34:04,292 Perciò ha provato a spezzarle il collo? 428 00:34:05,001 --> 00:34:07,754 Beh, pensava che l'avessi abbandonato. 429 00:34:08,463 --> 00:34:09,838 Non mi ucciderebbe mai. 430 00:34:09,839 --> 00:34:14,093 Se un Hyde uccide il suo padrone, firma la sua condanna a morte. 431 00:34:14,761 --> 00:34:19,264 Quindi se vuole davvero entrare nella sua testa, 432 00:34:19,265 --> 00:34:20,933 dovrà farlo insieme a me. 433 00:34:22,518 --> 00:34:26,230 Crede davvero che non abbia capito le sue deliranti fantasie? 434 00:34:27,690 --> 00:34:29,776 Sono pronta a stringere un accordo. 435 00:34:30,276 --> 00:34:32,819 Ho delle informazioni che le interessano. 436 00:34:32,820 --> 00:34:35,281 - Ne dubito fortemente. - Fester Addams. 437 00:34:36,199 --> 00:34:38,533 Sa che è internato qui? 438 00:34:38,534 --> 00:34:41,704 Poco fa l'ho visto girare con un paziente catatonico. 439 00:34:43,498 --> 00:34:44,414 Addams. 440 00:34:44,415 --> 00:34:47,627 Probabilmente sta lavorando con sua nipote Mercoledì. 441 00:34:48,336 --> 00:34:52,423 Se ha ficcato le trecce nei suoi affari, i guai non tarderanno. 442 00:34:58,262 --> 00:34:59,514 Fester Addams. 443 00:35:03,935 --> 00:35:05,478 Farà il solletico! 444 00:35:14,487 --> 00:35:15,530 Ben svegliato. 445 00:35:16,697 --> 00:35:19,075 Penso che qui sarai più a tuo agio. 446 00:35:20,576 --> 00:35:22,411 Hai anche un compagno di cella. 447 00:35:23,621 --> 00:35:24,663 Ma attento. 448 00:35:24,664 --> 00:35:25,957 Morde. 449 00:35:35,049 --> 00:35:37,384 Devi tornare a Willow Hill. 450 00:35:37,385 --> 00:35:40,555 Tieni d'occhio Fester finché non lo farò evadere. 451 00:35:45,852 --> 00:35:47,227 Il tempo peggiora. 452 00:35:47,228 --> 00:35:50,313 Capri ha una lezione di musicoterapia a Willow Hill. 453 00:35:50,314 --> 00:35:51,899 Entriamo e usciamo così. 454 00:35:52,984 --> 00:35:55,360 Abbiamo 45 minuti, la durata della lezione. 455 00:35:55,361 --> 00:35:58,614 Mano ha già parlato col contatto di Fester all'interno. 456 00:35:59,699 --> 00:36:01,576 Lei sa dove lo tengono. 457 00:36:02,827 --> 00:36:06,205 Mano si nasconderà e uscirà quando avrò recuperato Fester. 458 00:36:09,333 --> 00:36:11,168 Ispezionano i veicoli in entrata. 459 00:36:11,169 --> 00:36:14,754 Agnes, devi distrarre la guardia per permettermi di entrare. 460 00:36:14,755 --> 00:36:17,008 Sarò in posizione prima del tuo arrivo. 461 00:36:17,592 --> 00:36:22,012 Incontrerò il contatto di Fester, libererò mio zio e poi troverò Lois. 462 00:36:22,013 --> 00:36:23,264 E io? 463 00:36:25,183 --> 00:36:26,434 Che cosa faccio? 464 00:36:31,147 --> 00:36:33,232 Non mi vuoi più come amica o cosa? 465 00:36:36,194 --> 00:36:37,737 È indubbio che lo voglio. 466 00:36:41,407 --> 00:36:42,533 Tu fai da palo. 467 00:36:43,993 --> 00:36:46,369 Pensavo a un ruolo più determinante. 468 00:36:46,370 --> 00:36:47,579 Lo è. 469 00:36:47,580 --> 00:36:51,541 Se mi beccano, qualcuno deve avvisare la sceriffa Santiago 470 00:36:51,542 --> 00:36:53,586 e mandarla a Willow Hill. 471 00:37:49,225 --> 00:37:53,812 Tutta sola! 472 00:37:53,813 --> 00:37:55,856 Non voglio starci! 473 00:38:11,956 --> 00:38:14,959 Isadora Capri, devo tenere una lezione di musica. 474 00:38:15,751 --> 00:38:17,502 Benvenuta a Willow Hill. 475 00:38:17,503 --> 00:38:19,338 Dwayne, ispeziona il veicolo. 476 00:38:20,798 --> 00:38:23,091 Devo smettere coi burrito delle macchinette. 477 00:38:23,092 --> 00:38:25,678 Il mio stomaco sembra il Cirque du Soleil. 478 00:38:30,391 --> 00:38:32,143 Controllo il bagagliaio. 479 00:38:53,956 --> 00:38:55,040 Tutto ok? 480 00:38:55,041 --> 00:38:57,877 - Che cavolo hai fatto lì dentro? - Faccio tardi. 481 00:39:04,675 --> 00:39:06,844 Sì. Va tutto bene. Vada. 482 00:39:08,637 --> 00:39:10,222 Che cavolo è stato? 483 00:39:25,321 --> 00:39:27,031 {\an8}OSPEDALE PSICHIATRICO 484 00:39:30,701 --> 00:39:33,203 - Com'è andato il viaggio? - È stato lungo. 485 00:39:33,204 --> 00:39:36,332 Ti ringrazio per la lezione, Isadora. Davvero. 486 00:39:36,999 --> 00:39:38,167 È qui. 487 00:39:38,793 --> 00:39:39,668 Gente. 488 00:39:40,419 --> 00:39:41,879 Ehi, allora... 489 00:39:45,091 --> 00:39:48,176 Stasera volevo parlarvi di musica, 490 00:39:48,177 --> 00:39:52,390 ma ora che sono qui e... vedo questo bellissimo pianoforte, 491 00:39:53,349 --> 00:39:55,267 preferisco suonarvi qualcosa. 492 00:39:55,851 --> 00:39:58,562 Perché credo che la musica 493 00:39:59,105 --> 00:40:03,150 possa guarire le ferite che la medicina non riesce a curare. 494 00:40:26,424 --> 00:40:29,760 Buonasera, Louise. Cosa c'è sul menù stasera? 495 00:40:30,428 --> 00:40:32,096 Niente di commestibile. 496 00:40:52,867 --> 00:40:54,994 Di' a Fester che lo aspetterò. 497 00:41:08,382 --> 00:41:11,885 Meno di dieci secondi! Forse è il nuovo record di famiglia. 498 00:41:11,886 --> 00:41:13,012 Fai il bravo. 499 00:41:15,598 --> 00:41:16,723 Abbiamo poco tempo. 500 00:41:16,724 --> 00:41:18,642 - Dobbiamo trovare Lois. - Ok. 501 00:41:35,451 --> 00:41:37,911 Dite alla dottoressa che è un errore. 502 00:41:37,912 --> 00:41:38,995 Non lo è. 503 00:41:38,996 --> 00:41:40,246 Ha bisogno di me. 504 00:41:40,247 --> 00:41:43,625 Sono l'unica persona che può aiutarla a capire un Hyde. 505 00:41:43,626 --> 00:41:44,877 Non fermarti. 506 00:41:47,004 --> 00:41:48,339 Ehi! 507 00:42:30,756 --> 00:42:32,090 Che succede? 508 00:42:32,091 --> 00:42:34,467 Dr.ssa Fairburn, zombi a piede libero. 509 00:42:34,468 --> 00:42:37,220 Codice quattro del protocollo di sicurezza. 510 00:42:37,221 --> 00:42:39,556 Abbattetelo con ogni mezzo necessario. 511 00:42:39,557 --> 00:42:41,517 Mantenete la calma. 512 00:42:42,059 --> 00:42:43,686 Devo evacuare la struttura. 513 00:42:45,062 --> 00:42:47,606 Va tutto bene, Gus. Ti accompagno io. 514 00:43:08,627 --> 00:43:11,505 Cinque, uno, nove, sette, uno. 515 00:43:12,798 --> 00:43:14,007 Come sai il codice? 516 00:43:14,008 --> 00:43:16,468 Un pappagallo bullo. Non chiedere. 517 00:43:27,438 --> 00:43:29,398 Questo posto è pieno di sorprese. 518 00:43:47,791 --> 00:43:49,417 {\an8}Guarda le iniziali. 519 00:43:49,418 --> 00:43:52,629 {\an8}"Laboratorio dell'Operazione Irreiettimento Soggetti." 520 00:43:52,630 --> 00:43:54,256 Lois non è una persona. 521 00:43:54,840 --> 00:43:56,342 È un programma segreto. 522 00:44:24,953 --> 00:44:26,664 Credo sia Patricia Redcar. 523 00:44:32,419 --> 00:44:34,046 E quello è Julian Meiojas. 524 00:44:34,838 --> 00:44:36,798 Li riconosco dai loro necrologi. 525 00:44:36,799 --> 00:44:39,300 Solo che nessuno dei due è sottoterra. 526 00:44:39,301 --> 00:44:43,180 Avranno finto la loro morte per continuare a usarli come cavie. 527 00:44:44,556 --> 00:44:47,184 Galpin temeva che accadesse a Tyler. 528 00:44:50,437 --> 00:44:51,980 Aiutami! 529 00:44:53,065 --> 00:44:55,192 {\an8}MASSIMA ATTENZIONE DIVIETO DI ACCESSO 530 00:45:01,407 --> 00:45:02,241 Ehilà. 531 00:45:06,328 --> 00:45:08,080 Sei qui per uccidermi? 532 00:45:12,543 --> 00:45:13,961 Allora lasciami in pace. 533 00:45:23,303 --> 00:45:26,139 È lei il nuovo volto degli scienziati pazzi. 534 00:45:26,140 --> 00:45:29,977 Si rende conto che Fairburn non suona bene quanto Frankenstein? 535 00:45:34,440 --> 00:45:36,858 Non c'è nulla di pazzo in ciò che faccio. 536 00:45:36,859 --> 00:45:38,317 Fairburn lavora per me. 537 00:45:38,318 --> 00:45:43,449 L'ho assunta per rappresentare l'istituto e continuare il lavoro di mio padre. 538 00:45:44,491 --> 00:45:46,993 Sei la figlia di Augustus Stonehurst. 539 00:45:46,994 --> 00:45:49,620 Perciò conoscevi i passaggi segreti della scuola. 540 00:45:49,621 --> 00:45:52,248 Li usavi per andare alla voliera nella Torre. 541 00:45:52,249 --> 00:45:55,460 Ho bei ricordi di quando mio padre era alla Nevermore. 542 00:45:55,461 --> 00:45:56,670 Amava i reietti. 543 00:45:57,337 --> 00:45:59,715 - Non mi pare. - Voleva essere uno di loro. 544 00:46:00,299 --> 00:46:04,010 Immagina di poter estrarre le loro abilità e condividerle coi normali. 545 00:46:04,011 --> 00:46:06,388 Vorrai dire rubarle e sfruttarle. 546 00:46:07,347 --> 00:46:09,558 Il dottor Moreau dei poveri. 547 00:46:10,142 --> 00:46:11,977 Che è riuscito nel suo intento. 548 00:46:12,728 --> 00:46:14,228 Ne sono la prova vivente. 549 00:46:14,229 --> 00:46:15,646 Sono nata normale. 550 00:46:15,647 --> 00:46:18,191 E, grazie al lavoro di mio padre, 551 00:46:18,192 --> 00:46:22,196 i miei cari amici dalle ali nere obbediscono a ogni mio ordine. 552 00:46:22,863 --> 00:46:25,198 Ha fatto esperimenti su sua figlia. 553 00:46:25,199 --> 00:46:26,407 Che cosa malata. 554 00:46:26,408 --> 00:46:28,327 Perfino per i miei standard. 555 00:46:29,369 --> 00:46:32,205 Mi ero offerta! Io e mio padre eravamo una squadra. 556 00:46:32,206 --> 00:46:35,917 Gli serviva un soggetto. E io volevo far parte della sua eredità. 557 00:46:35,918 --> 00:46:37,418 Però ha perso la testa? 558 00:46:37,419 --> 00:46:40,714 Voleva essere un DaVinci, ma il suo corpo non ha retto. 559 00:46:41,340 --> 00:46:45,301 Beh, se Icaro non va al sole, il sole va da Icaro. 560 00:46:45,302 --> 00:46:46,678 Vero, Fester? 561 00:46:57,189 --> 00:46:58,940 Che cavolo è stato? 562 00:46:58,941 --> 00:47:00,274 È stata Mercoledì. 563 00:47:00,275 --> 00:47:02,486 Dobbiamo chiamare la sceriffa. 564 00:47:15,082 --> 00:47:18,251 Lasciatemi andare! Basta! Lasciatemi! 565 00:47:18,252 --> 00:47:22,172 Resterei volentieri a vedere che la spennano, ma dobbiamo andare. 566 00:47:23,841 --> 00:47:25,384 Lasciatemi! 567 00:47:26,134 --> 00:47:28,846 Tu vai. Ti devo un favore, Zio Fester. 568 00:47:29,471 --> 00:47:30,639 Stai scherzando? 569 00:47:32,099 --> 00:47:36,144 Il nostro primo manicomio liberato. Queste cose sono la mia ragione di vita. 570 00:47:40,065 --> 00:47:42,900 - Ti porto fuori di qui. - Che razza di angelo sei? 571 00:47:42,901 --> 00:47:44,236 Un angelo vendicatore. 572 00:48:34,286 --> 00:48:36,788 Ti avevo detto che la mamma ti avrebbe liberato. 573 00:48:45,672 --> 00:48:47,674 Non potrei mai abbandonarti. 574 00:48:51,595 --> 00:48:53,430 Vorrei poter dire lo stesso. 575 00:48:55,182 --> 00:48:57,976 Sei il motivo per cui mi hanno rinchiuso qui. 576 00:49:01,021 --> 00:49:02,147 Non sei mia madre. 577 00:49:03,148 --> 00:49:04,899 Sei la mia padrona. 578 00:49:04,900 --> 00:49:06,109 O dovrei dire... 579 00:49:08,654 --> 00:49:09,738 "eri". 580 00:49:10,238 --> 00:49:11,614 Mercoledì Addams! 581 00:49:11,615 --> 00:49:14,200 Sappiamo entrambi che il vero nemico è lei. 582 00:49:14,201 --> 00:49:17,286 È qui, nell'edificio, proprio ora. 583 00:49:17,287 --> 00:49:20,040 Il destino ci ha dato un'altra chance per farla fuori. 584 00:49:20,999 --> 00:49:22,793 Mi occuperò io di Mercoledì. 585 00:49:24,461 --> 00:49:26,630 Subito dopo essermi occupato di te. 586 00:49:27,798 --> 00:49:32,344 Sono l'unica che ti abbia mai voluto bene. Ho liberato il tuo vero potenziale. 587 00:49:32,928 --> 00:49:33,971 Sì. 588 00:49:35,514 --> 00:49:38,016 Perciò ti do un vantaggio di cinque secondi. 589 00:49:43,313 --> 00:49:44,189 Scappa. 590 00:50:26,773 --> 00:50:28,900 Ti prego, Tyler. 591 00:50:30,277 --> 00:50:31,778 La mamma ti vuole bene. 592 00:50:51,882 --> 00:50:55,719 Di tutte le donne che ho usato, sei la mia preferita. 593 00:51:20,452 --> 00:51:22,204 Qui saremo al sicuro. 594 00:51:32,172 --> 00:51:33,215 Chi c'è? 595 00:51:41,723 --> 00:51:43,058 Esci allo scoperto. 596 00:52:12,129 --> 00:52:13,421 Ciao... 597 00:52:14,881 --> 00:52:18,009 vecchio amico. 598 00:52:36,278 --> 00:52:37,279 Vai. 599 00:52:38,697 --> 00:52:39,739 Ora. 600 00:53:23,241 --> 00:53:24,618 Lì in alto! 601 00:53:34,961 --> 00:53:35,879 Stai indietro! 602 00:53:58,860 --> 00:54:00,653 Chiamate un'ambulanza! 603 00:54:00,654 --> 00:54:03,572 Ho sempre sognato di vedere la morte in faccia. 604 00:54:03,573 --> 00:54:05,115 Ma in questi ultimi momenti, 605 00:54:05,116 --> 00:54:08,203 non faccio che risentire le parole di mia madre. 606 00:54:08,870 --> 00:54:10,789 Forse ho peggiorato le cose. 607 00:54:12,832 --> 00:54:14,167 E di molto. 608 00:56:30,387 --> 00:56:33,056 Sottotitoli: Chiara Belluzzi 608 00:56:34,305 --> 00:57:34,672 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm