1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:22,360 --> 00:01:29,840 [Lenda de Zang Hai] 3 00:01:29,960 --> 00:01:32,720 [Episódio 18] 4 00:01:34,080 --> 00:01:35,840 [Gabinete Imperial de Astronomia] 5 00:01:35,840 --> 00:01:37,720 [Decreto] 6 00:01:47,940 --> 00:01:50,440 Parece que todos leram o decreto. 7 00:01:54,490 --> 00:01:56,670 Redigi-o ontem à noite 8 00:01:56,940 --> 00:01:58,720 e submeti-o ao Gabinete esta manhã. 9 00:01:59,410 --> 00:02:01,440 Caso ainda haja alguma confusão entre vós, 10 00:02:01,660 --> 00:02:03,360 deixem-me reiterá-lo. 11 00:02:05,660 --> 00:02:08,560 Com efeito imediato, aplicam-se três proibições a todo o pessoal do Gabinete. 12 00:02:09,300 --> 00:02:12,440 Cada divisão deve cumprir o seu dever com diligência e melhoria contínua. 13 00:02:13,020 --> 00:02:14,720 Não deve haver negligência no cumprimento do dever. 14 00:02:15,610 --> 00:02:17,120 Essa é a primeira proibição. 15 00:02:19,740 --> 00:02:22,070 Quanto a todos os preparativos fúnebres que envolvam funcionários, 16 00:02:22,610 --> 00:02:25,960 a escolha do local deve cumprir as leis e os regulamentos. 17 00:02:26,530 --> 00:02:28,000 A criação não autorizada de locais de sepultura é estritamente proibida. 18 00:02:28,740 --> 00:02:30,070 Essa é a segunda proibição. 19 00:02:32,810 --> 00:02:35,160 Exumações privadas e casamentos fantasma são estritamente proibidos. 20 00:02:35,860 --> 00:02:37,910 Qualquer condescendência será severamente punida. 21 00:02:38,770 --> 00:02:40,160 Essa é a terceira proibição. 22 00:02:43,900 --> 00:02:46,030 Senhor Zang, se ia emitir um decreto, 23 00:02:46,370 --> 00:02:47,790 porque não nos informou com antecedência? 24 00:02:47,810 --> 00:02:50,960 Não somos dignos 25 00:02:51,140 --> 00:02:52,030 da sua confiança? 26 00:02:55,210 --> 00:02:56,720 Visto que ocupamos cargos oficiais aqui, 27 00:02:57,050 --> 00:02:59,720 devemos servir Sua Majestade com lealdade. 28 00:03:00,140 --> 00:03:02,470 Estas são regras fundamentais 29 00:03:03,420 --> 00:03:04,310 que não precisam de discussão. 30 00:03:08,490 --> 00:03:10,470 Parece que o que disse 31 00:03:11,460 --> 00:03:12,750 não é infundado. 32 00:03:14,530 --> 00:03:15,070 De facto. 33 00:03:15,900 --> 00:03:17,310 Ouvi rumores 34 00:03:18,300 --> 00:03:21,120 de que o Gabinete Imperial de Astronomia ocupou terras de agricultores 35 00:03:21,740 --> 00:03:22,880 para escolher locais de sepultura para funcionários, 36 00:03:23,740 --> 00:03:25,880 e até causou a morte de mulheres do povo 37 00:03:27,210 --> 00:03:28,790 para os casamentos fantasma de funcionários e nobres. 38 00:03:30,530 --> 00:03:32,960 Pergunto-me se ouviram estas coisas. 39 00:03:40,610 --> 00:03:41,190 Senhor Zang, 40 00:03:42,090 --> 00:03:43,720 estudámos cuidadosamente 41 00:03:44,050 --> 00:03:45,510 as três proibições que decretou. 42 00:03:45,980 --> 00:03:47,880 A primeira faz todo o sentido. 43 00:03:48,420 --> 00:03:49,470 Todos devem cumprir os seus deveres. 44 00:03:50,020 --> 00:03:52,190 É a base do nosso papel como funcionários. 45 00:03:53,530 --> 00:03:55,630 Quanto à segunda, sobre os casamentos fantasma, 46 00:03:56,300 --> 00:03:58,840 a corte já tentou proibi-los muitas vezes. 47 00:03:59,180 --> 00:04:01,030 No entanto, são costumes muito enraizados. 48 00:04:01,740 --> 00:04:03,880 Forçar a proibição em tais assuntos de vida ou de morte 49 00:04:04,140 --> 00:04:05,720 irá gerar ressentimento. 50 00:04:06,420 --> 00:04:08,440 É por isso que não temos outra escolha 51 00:04:08,490 --> 00:04:09,750 senão fazer vista grossa. 52 00:04:10,300 --> 00:04:12,720 Quanto às terras dos agricultores 53 00:04:13,210 --> 00:04:14,560 que mencionou, 54 00:04:17,500 --> 00:04:20,000 essa foi uma decisão do Sr. Chu durante o seu mandato. 55 00:04:20,210 --> 00:04:20,830 Nós não... 56 00:04:20,850 --> 00:04:21,680 Então está a sugerir 57 00:04:23,700 --> 00:04:24,830 que eu confronte Chu Huaiming 58 00:04:25,090 --> 00:04:26,480 para o responsabilizar 59 00:04:27,330 --> 00:04:29,630 ou que castigue o povo? 60 00:04:30,210 --> 00:04:30,920 Não... 61 00:04:31,020 --> 00:04:31,800 Não era isso que eu queria dizer. 62 00:04:31,970 --> 00:04:32,800 Por favor, não brinque. 63 00:04:33,330 --> 00:04:35,070 Sou apenas um humilde Gestor do Calendário. 64 00:04:35,140 --> 00:04:36,510 Não me atreveria a sugerir tal coisa. 65 00:04:37,260 --> 00:04:38,830 Emeti o decreto 66 00:04:39,380 --> 00:04:41,190 para pôr fim a essa má conduta. 67 00:04:41,850 --> 00:04:42,310 Senhores, 68 00:04:43,900 --> 00:04:44,750 considerem-no um aviso se não estiverem envolvidos. 69 00:04:45,580 --> 00:04:46,510 Mas se alguém estiver, 70 00:04:47,380 --> 00:04:48,440 eu irei 71 00:04:48,700 --> 00:04:49,750 tratar do assunto com imparcialidade. 72 00:04:51,260 --> 00:04:53,630 O que se passa com este novo Astrónomo Imperial? 73 00:04:54,170 --> 00:04:55,880 Ele quer mesmo fazer disto um gabinete limpo e sem proveitos? 74 00:04:56,530 --> 00:04:57,150 E agora? 75 00:04:57,580 --> 00:04:58,750 Vamos todos morrer à fome? 76 00:04:59,060 --> 00:05:01,750 Os novos funcionários fingem sempre ser íntegros. 77 00:05:02,650 --> 00:05:05,000 Vejam como ele se faz de imparcial agora. 78 00:05:05,210 --> 00:05:07,070 Ele está só à espera de subornos da nossa parte. 79 00:05:07,290 --> 00:05:10,510 Assim que lhe dermos presentes, ele deixará de agir assim. 80 00:05:10,850 --> 00:05:12,120 Tudo se resumirá a relações pessoais. 81 00:05:12,700 --> 00:05:14,440 E se ele planear fazer de nós um exemplo? 82 00:05:15,060 --> 00:05:16,000 Se os arquivos 83 00:05:16,090 --> 00:05:17,950 contiverem registos que nos envolvam 84 00:05:18,060 --> 00:05:19,310 e ele realmente descobrir alguma coisa... 85 00:05:19,330 --> 00:05:20,190 Para quê a preocupação? 86 00:05:20,500 --> 00:05:21,360 Deixem-no. 87 00:05:21,970 --> 00:05:23,360 Eu já limpei tudo há muito tempo. 88 00:05:24,090 --> 00:05:26,070 Se ele se atrever a vir atrás de nós, 89 00:05:26,210 --> 00:05:27,600 não me importa quem o apoia. 90 00:05:27,820 --> 00:05:29,560 Se este Astrónomo não sabe como as coisas funcionam, 91 00:05:30,730 --> 00:05:32,560 alguém que saiba tomará o seu lugar. 92 00:05:58,170 --> 00:06:00,070 Para quem está a queimar isto? 93 00:06:02,090 --> 00:06:02,680 Senhor Zang, 94 00:06:03,620 --> 00:06:05,880 Chu Huaiming morreu durante o seu desterro. 95 00:06:09,060 --> 00:06:11,070 Está muito bem informado. 96 00:06:11,770 --> 00:06:14,390 Nós, na Divisão Mortuária, lidamos com os mortos todos os dias. 97 00:06:15,290 --> 00:06:16,510 Qualquer coisa relacionada com a morte 98 00:06:16,700 --> 00:06:18,150 chega-nos primeiro. 99 00:06:21,210 --> 00:06:22,750 Analisei os registos no Gabinete. 100 00:06:23,500 --> 00:06:24,920 Chu Huaiming não o tratou bem. 101 00:06:26,090 --> 00:06:27,240 Porque está de luto por ele? 102 00:06:28,170 --> 00:06:29,480 Estudámos juntos na nossa juventude. 103 00:06:31,380 --> 00:06:32,800 No entanto, os nossos caminhos divergiram drasticamente. 104 00:06:33,380 --> 00:06:35,240 Ele era mais hábil a gerir relações 105 00:06:35,900 --> 00:06:37,950 e rapidamente se agarrou ao apoio do Marquês de Pingjin. 106 00:06:38,730 --> 00:06:39,750 Ele estava no seu auge, 107 00:06:41,460 --> 00:06:42,190 tal como o senhor está agora. 108 00:06:45,330 --> 00:06:46,600 Mas, nessa altura, 109 00:06:47,530 --> 00:06:49,480 eu tinha batido no fundo. 110 00:06:50,060 --> 00:06:51,510 Eu ia regressar à minha terra natal. 111 00:06:52,620 --> 00:06:53,680 Ele pediu-me para ficar, 112 00:06:54,060 --> 00:06:55,710 dizendo que precisava de pessoas. 113 00:06:56,730 --> 00:06:57,750 Mas eu não esperava 114 00:06:59,020 --> 00:07:01,920 que ele só me manteve para o ajudar na sua corrupção. 115 00:07:03,820 --> 00:07:05,070 Ele era competente. 116 00:07:06,410 --> 00:07:08,190 Se ele tivesse usado as suas capacidades para o bem, 117 00:07:09,170 --> 00:07:10,950 não teria acabado assim. 118 00:07:12,330 --> 00:07:13,390 Mas Chu Huaiming 119 00:07:13,700 --> 00:07:15,240 não valorizou a vossa ligação. 120 00:07:16,770 --> 00:07:17,630 Ele marginalizou-o 121 00:07:18,330 --> 00:07:19,630 e deu-lhe 122 00:07:20,170 --> 00:07:21,310 o trabalho mais difícil. 123 00:07:21,770 --> 00:07:23,150 Isso foi depois de ele perceber 124 00:07:23,850 --> 00:07:25,480 que eu não me juntaria a ele na corrupção. 125 00:07:26,940 --> 00:07:28,710 Então, ele deixou de me ver como um dos seus. 126 00:07:30,700 --> 00:07:31,630 Ainda assim, 127 00:07:33,170 --> 00:07:34,480 quando ele subiu ao poder, 128 00:07:35,020 --> 00:07:36,440 fui a primeira pessoa em quem ele pensou. 129 00:07:38,290 --> 00:07:39,830 E apesar do quanto ele me desaprovava, 130 00:07:40,530 --> 00:07:41,950 ele nunca me mandou embora. 131 00:07:45,460 --> 00:07:46,880 Ainda lhe estou grato por isso. 132 00:07:53,080 --> 00:07:54,480 [Ao Sr. Chu] 133 00:07:55,260 --> 00:07:55,880 Posso dar uma vista de olhos 134 00:07:58,940 --> 00:07:59,710 a estas cartas? 135 00:08:01,580 --> 00:08:03,600 Claro, vão ser queimadas de qualquer maneira. 136 00:08:11,400 --> 00:08:12,080 [Ao Sr. Chu] 137 00:08:20,440 --> 00:08:22,920 [Sr. Chu, a corrupção e o favoritismo no Gabinete estão a aumentar rapidamente.] 138 00:08:22,920 --> 00:08:24,530 [Denunciei os funcionários culpados] 139 00:08:24,530 --> 00:08:26,840 [à corte para que sirva de aviso.] 140 00:08:31,260 --> 00:08:34,030 Esta é uma carta sincera. 141 00:08:35,380 --> 00:08:37,000 A sua carta contém sugestões valiosas. 142 00:08:39,380 --> 00:08:40,390 Está a lisonjear-me. 143 00:08:41,980 --> 00:08:43,480 Conselhos que ninguém se dá ao trabalho de ouvir 144 00:08:43,740 --> 00:08:44,840 dificilmente podem ser chamados de valiosos. 145 00:08:45,500 --> 00:08:47,630 Toda a gente sabe como melhorar o Gabinete. 146 00:08:48,810 --> 00:08:49,960 Assim como Chu Huaiming sabia. 147 00:08:50,980 --> 00:08:52,720 Eles simplesmente não o queriam fazer. 148 00:08:53,050 --> 00:08:55,200 Ninguém estava disposto a sacrificar os seus interesses. 149 00:09:00,340 --> 00:09:00,910 Huaiming, 150 00:09:01,810 --> 00:09:03,480 estou a queimar as cartas para ti. 151 00:09:04,620 --> 00:09:06,430 Podes lê-las aí em baixo. 152 00:09:11,410 --> 00:09:12,270 Então, está disposto 153 00:09:12,980 --> 00:09:14,270 a ajudar-me a reformar o Gabinete 154 00:09:14,770 --> 00:09:16,670 seguindo o que escreveu nas cartas? 155 00:09:21,770 --> 00:09:23,910 Se eu não o tivesse visto emitir o decreto hoje, 156 00:09:24,650 --> 00:09:26,150 eu não saberia 157 00:09:26,170 --> 00:09:27,430 se estava a falar a sério. 158 00:09:30,810 --> 00:09:31,840 Eu não sou Chu Huaiming. 159 00:09:32,980 --> 00:09:34,000 Se eu falhar no cumprimento do meu dever, 160 00:09:35,740 --> 00:09:36,750 por favor, escreva-me 161 00:09:36,770 --> 00:09:37,390 o mesmo número de cartas. 162 00:09:50,810 --> 00:09:51,630 Escreverei. 163 00:10:03,260 --> 00:10:03,720 Senhor Zang, 164 00:10:07,450 --> 00:10:08,840 se quer mesmo mudar as coisas, 165 00:10:09,500 --> 00:10:11,080 há um lugar que devia visitar. 166 00:10:11,930 --> 00:10:12,880 Irá tirar algo de proveitoso de lá. 167 00:10:14,050 --> 00:10:14,630 Onde? 168 00:10:16,140 --> 00:10:16,750 A oeste da cidade. 169 00:10:17,530 --> 00:10:18,200 Beco de Tai'an. 170 00:10:41,570 --> 00:10:42,200 Senhor Chang, 171 00:10:42,740 --> 00:10:44,910 como está a minha irmã? 172 00:10:53,860 --> 00:10:54,360 Wensheng, 173 00:10:55,410 --> 00:10:56,200 vamos falar lá fora. 174 00:10:59,020 --> 00:10:59,790 Não faz mal. 175 00:11:04,410 --> 00:11:04,880 Senhor Chang, 176 00:11:06,340 --> 00:11:08,430 ainda há esperança para a minha irmã? 177 00:11:09,220 --> 00:11:09,790 Wensheng, 178 00:11:10,980 --> 00:11:11,960 vou ser honesto contigo. 179 00:11:13,570 --> 00:11:15,790 A doença infiltrou-se-lhe na medula. 180 00:11:15,930 --> 00:11:16,600 Ela talvez só tenha 181 00:11:17,140 --> 00:11:19,360 cerca de um mês de vida. 182 00:11:19,620 --> 00:11:20,480 Está na hora 183 00:11:21,380 --> 00:11:23,430 de fazer os preparativos. 184 00:11:24,100 --> 00:11:25,390 Para famílias como a nossa, 185 00:11:27,020 --> 00:11:28,480 há pouco que possamos fazer. 186 00:11:28,930 --> 00:11:30,320 Gastámos todas as nossas poupanças 187 00:11:30,980 --> 00:11:32,750 no tratamento da minha irmã. 188 00:11:33,500 --> 00:11:34,150 Eu compreendo. 189 00:11:35,290 --> 00:11:36,390 Preparei tudo para ti. 190 00:11:37,530 --> 00:11:38,080 Toma. 191 00:11:39,290 --> 00:11:39,790 Senhor Chang, 192 00:11:40,860 --> 00:11:41,960 o que quer dizer com isto? 193 00:11:42,620 --> 00:11:43,270 Ainda no outro dia, 194 00:11:43,860 --> 00:11:45,720 fui apresentar os meus respeitos à Mansão do Marquês de Dingyi. 195 00:11:46,260 --> 00:11:47,320 Foi quando soube 196 00:11:48,050 --> 00:11:50,750 que o terceiro filho deles morreu antes do tempo 197 00:11:51,170 --> 00:11:52,630 de uma doença incurável. 198 00:11:53,020 --> 00:11:55,150 Ele ainda não se tinha casado. 199 00:11:55,380 --> 00:11:56,550 A Marquesa Viúva 200 00:11:57,260 --> 00:11:58,840 quer casá-lo com uma rapariga no além. 201 00:11:59,380 --> 00:12:00,480 Pensei no assunto, 202 00:12:01,810 --> 00:12:03,150 e a tua irmã parece ser a melhor escolha. 203 00:12:04,100 --> 00:12:05,390 Quer dizer, casá-la com o falecido? 204 00:12:06,410 --> 00:12:07,360 A tua irmã tem sorte. 205 00:12:08,100 --> 00:12:09,430 Uma rapariga de uma família humilde 206 00:12:09,980 --> 00:12:12,720 raramente tem a oportunidade de casar com o filho de um marquês após a morte. 207 00:12:13,340 --> 00:12:14,360 É uma honra. 208 00:12:15,450 --> 00:12:16,150 Eles disseram 209 00:12:17,140 --> 00:12:18,600 que isto é apenas um sinal. 210 00:12:19,620 --> 00:12:20,750 Assim que o ritual estiver concluído, 211 00:12:20,930 --> 00:12:24,080 eles tratarão do caixão e do enterro. 212 00:12:24,650 --> 00:12:25,200 E depois disso, 213 00:12:25,340 --> 00:12:27,030 receberás mais prata. 214 00:12:29,530 --> 00:12:30,960 Desde que não lhe faça mal, 215 00:12:32,450 --> 00:12:33,430 deve estar tudo bem. 216 00:12:35,530 --> 00:12:36,430 Toma, Wensheng. 217 00:12:36,980 --> 00:12:37,960 Aceita a prata. 218 00:12:40,170 --> 00:12:40,790 Mas 219 00:12:41,450 --> 00:12:42,790 eles têm uma condição. 220 00:12:44,410 --> 00:12:45,240 O terceiro filho deles 221 00:12:45,530 --> 00:12:47,510 será enterrado amanhã ao anoitecer. 222 00:12:48,530 --> 00:12:49,670 Portanto, a tua irmã 223 00:12:50,380 --> 00:12:51,720 deverá coincidir com essa hora. 224 00:12:52,050 --> 00:12:52,630 Mas... 225 00:12:53,620 --> 00:12:55,080 Mas ela ainda não morreu! 226 00:12:55,650 --> 00:12:56,390 Espere, senhor, 227 00:12:56,690 --> 00:12:57,480 pensei que tinha dito 228 00:12:57,500 --> 00:12:59,270 que ela tinha um mês de vida. 229 00:13:00,410 --> 00:13:01,960 Eu disse um mês, no máximo. 230 00:13:02,530 --> 00:13:05,030 Além disso, ela está a sofrer tanto. 231 00:13:06,980 --> 00:13:07,480 Ela... 232 00:13:07,900 --> 00:13:08,390 Wensheng, 233 00:13:08,860 --> 00:13:10,360 esta é uma poção especial do Gabinete. 234 00:13:11,020 --> 00:13:12,200 Ela não sentirá nada. 235 00:13:14,450 --> 00:13:14,880 Você... 236 00:13:17,690 --> 00:13:18,270 Você... 237 00:13:18,450 --> 00:13:20,240 Você quer que eu mate a minha própria irmã? 238 00:13:20,410 --> 00:13:22,200 Wensheng, tem calma. 239 00:13:23,380 --> 00:13:25,240 A tua irmã está doente há anos. 240 00:13:25,740 --> 00:13:26,670 Quase esgotaste 241 00:13:27,020 --> 00:13:28,150 todas as tuas poupanças. 242 00:13:28,500 --> 00:13:30,150 Já tens 28 anos, não tens? 243 00:13:30,340 --> 00:13:31,240 E ainda estás por casar. 244 00:13:31,810 --> 00:13:33,670 Estás a planear continuar pobre assim? 245 00:13:35,020 --> 00:13:35,720 Eu nunca 246 00:13:35,740 --> 00:13:37,270 trocarei a vida da minha irmã por dinheiro! 247 00:13:41,810 --> 00:13:43,000 Liang Wensheng. 248 00:13:44,100 --> 00:13:46,150 Tens de ser tão teimoso? 249 00:13:47,260 --> 00:13:48,670 Se não fosse a minha bondade, 250 00:13:49,290 --> 00:13:50,880 a tua irmã já estaria morta. 251 00:13:51,170 --> 00:13:52,510 Se não fosse por ela, 252 00:13:53,140 --> 00:13:54,430 terias morrido à fome. 253 00:13:54,690 --> 00:13:57,320 O que achas que a clínica 254 00:13:57,740 --> 00:13:58,670 a está a manter viva para quê? 255 00:13:59,020 --> 00:14:02,080 Tudo o que tens hoje é graças à tua irmã. 256 00:14:04,220 --> 00:14:06,630 Então, este era o seu plano desde o início. 257 00:14:07,500 --> 00:14:09,600 Andava a conspirar para a oferecer para um casamento fantasma. 258 00:14:09,770 --> 00:14:11,720 Alguma vez tentou curá-la? 259 00:14:11,740 --> 00:14:12,630 Larga-me! 260 00:14:13,340 --> 00:14:14,200 Vim hoje 261 00:14:14,620 --> 00:14:16,000 exatamente por esta razão. 262 00:14:16,290 --> 00:14:18,080 Se tu não o fizeres, faço eu. 263 00:14:18,380 --> 00:14:18,790 Seu...! 264 00:14:26,220 --> 00:14:26,750 Liang Wensheng! 265 00:14:27,690 --> 00:14:29,150 A família do Marquês escolher Liang Xiaoyan 266 00:14:29,570 --> 00:14:31,200 é uma grande honra para vocês! 267 00:14:31,220 --> 00:14:32,550 És cego demais para o apreciar! 268 00:14:32,690 --> 00:14:33,240 Tu... 269 00:14:39,340 --> 00:14:41,150 Seu camponês insolente! 270 00:14:41,740 --> 00:14:42,600 - Parem... - Miserável! 271 00:14:43,140 --> 00:14:43,630 Por favor... 272 00:14:43,690 --> 00:14:44,200 Miserável! 273 00:14:44,290 --> 00:14:45,000 Parem. 274 00:14:45,170 --> 00:14:45,790 Camponês. 275 00:14:46,500 --> 00:14:48,320 Por favor, larguem o meu irmão. 276 00:14:50,810 --> 00:14:52,030 Bruto ingrato. 277 00:14:52,100 --> 00:14:53,600 Não vais receber um único tostão de mim! 278 00:15:06,170 --> 00:15:06,600 Quem... 279 00:15:06,770 --> 00:15:07,270 Quem é? 280 00:15:07,740 --> 00:15:08,320 Quem são? 281 00:15:13,880 --> 00:15:16,440 [Gabinete Imperial de Astronomia] 282 00:15:17,770 --> 00:15:19,480 Chamar-nos a meio da noite... 283 00:15:20,260 --> 00:15:22,240 Não podia esperar até de manhã? 284 00:15:22,690 --> 00:15:23,790 Eu estava a dormir 285 00:15:23,930 --> 00:15:25,200 e fui acordado pelo criado. 286 00:15:25,570 --> 00:15:26,390 Que incómodo. 287 00:15:35,530 --> 00:15:36,000 Senhor Zang. 288 00:15:42,500 --> 00:15:43,030 Estão todos aqui. 289 00:15:44,260 --> 00:15:44,630 Sentem-se. 290 00:15:50,500 --> 00:15:50,960 Senhores, 291 00:15:52,770 --> 00:15:53,670 conhecem esta senhora? 292 00:16:01,500 --> 00:16:02,630 O nome dela é Liang Xiaoyan. 293 00:16:06,690 --> 00:16:09,120 A menina Liang sofre de uma doença persistente, 294 00:16:09,770 --> 00:16:11,320 mas não está para além da ajuda médica. 295 00:16:12,770 --> 00:16:14,550 No entanto, alguém tentou forçá-la a engolir veneno. 296 00:16:16,220 --> 00:16:16,960 Porquê? 297 00:16:21,690 --> 00:16:22,480 Liang Xiaoyan 298 00:16:22,650 --> 00:16:24,360 não tinha controlo sobre a sua vida, 299 00:16:25,020 --> 00:16:26,630 mas para aqueles com más intenções, 300 00:16:26,980 --> 00:16:28,430 até a diferença de um dia 301 00:16:28,650 --> 00:16:30,150 é crucial. 302 00:16:31,620 --> 00:16:32,200 Shilei, 303 00:16:32,860 --> 00:16:33,670 traz-no para dentro. 304 00:16:38,050 --> 00:16:39,120 Fica quieto. 305 00:16:49,980 --> 00:16:53,240 Estes são os negócios sujos de Chang Wuyi ao longo destes anos. 306 00:16:53,740 --> 00:16:55,430 Usando a clínica como disfarce 307 00:16:55,740 --> 00:16:57,270 e afirmando tratar os doentes, 308 00:16:57,740 --> 00:16:59,790 ele procurava secretamente mulheres moribundas 309 00:16:59,860 --> 00:17:01,360 e forçava-as 310 00:17:01,690 --> 00:17:03,480 a casar com filhos de nobres falecidos, 311 00:17:03,930 --> 00:17:04,990 causando-lhes a morte. 312 00:17:07,690 --> 00:17:09,910 Se Sua Excelência não tivesse chegado a tempo, 313 00:17:10,650 --> 00:17:11,800 a minha irmã e eu 314 00:17:12,820 --> 00:17:14,390 estaríamos ambos mortos agora. 315 00:17:16,450 --> 00:17:19,910 Planeiam organizar casamentos fantasma e até exigem datas de enterro auspiciosas. 316 00:17:21,820 --> 00:17:23,560 Pensavam que se podiam safar? 317 00:17:25,930 --> 00:17:26,630 Min Shining, 318 00:17:27,650 --> 00:17:28,950 Chang Wuyi confessou tudo. 319 00:17:29,620 --> 00:17:30,760 O que tem a dizer? 320 00:17:33,620 --> 00:17:34,150 Senhor Zang, 321 00:17:34,860 --> 00:17:35,910 eu errei. 322 00:17:36,140 --> 00:17:38,880 Eu errei... 323 00:17:38,970 --> 00:17:40,320 Min Shining, Chang Wuyi, 324 00:17:40,730 --> 00:17:42,880 os vossos corações são perversos e os vossos crimes são monstruosos. 325 00:17:43,540 --> 00:17:45,800 Com efeito imediato, estão demitidos e serão investigados! 326 00:17:46,450 --> 00:17:48,040 - Senhor Zang! - Senhor Zang! 327 00:17:48,100 --> 00:17:49,360 Ele obrigou-me a fazê-lo! 328 00:17:49,380 --> 00:17:50,320 Senhor Zang, foi ele. 329 00:17:50,490 --> 00:17:51,560 Chang Wuyi obrigou-me a fazê-lo. 330 00:17:51,580 --> 00:17:52,120 A ideia foi dele! 331 00:17:52,210 --> 00:17:53,280 Senhor Zang, foi ele! 332 00:17:53,580 --> 00:17:54,560 Tenha piedade, Senhor Zang! 333 00:17:54,620 --> 00:17:55,320 Senhor Zang! 334 00:17:55,410 --> 00:17:56,760 - Tenha piedade! - Tenha piedade! 335 00:17:56,900 --> 00:17:58,190 - Tenha piedade! - Tenha piedade! 336 00:17:58,340 --> 00:18:00,600 - Senhor Zang... - Tenha piedade... 337 00:18:09,250 --> 00:18:10,520 Tenho aqui outra lista de nomes. 338 00:18:10,900 --> 00:18:12,320 Envolve bastantes pessoas 339 00:18:12,820 --> 00:18:15,760 que os seguiram na corrupção e no favoritismo. 340 00:18:16,170 --> 00:18:17,560 Vou ficar aqui esta noite, 341 00:18:18,620 --> 00:18:20,670 à espera que as pessoas venham confessar os seus crimes. 342 00:18:21,100 --> 00:18:23,280 Aqueles que confessarem cedo serão tratados com clemência. 343 00:18:23,730 --> 00:18:26,840 Mas se eu descobrir algo por mim mesmo, 344 00:18:27,930 --> 00:18:29,520 isto não se resumirá a alguns indivíduos. 345 00:18:29,900 --> 00:18:31,630 Irá implicar todo o gabinete. 346 00:18:36,340 --> 00:18:36,950 Senhor Zang, 347 00:18:37,730 --> 00:18:38,840 tenho algo a comunicar. 348 00:18:39,010 --> 00:18:39,950 Por favor, julgue com discernimento. 349 00:18:40,540 --> 00:18:40,950 Senhor Zang, 350 00:18:41,210 --> 00:18:42,190 eu também tenho algo a comunicar. 351 00:18:42,300 --> 00:18:43,390 Por favor, deixe-me falar primeiro. 352 00:18:44,730 --> 00:18:45,150 Senhor Zang, 353 00:18:45,620 --> 00:18:46,710 eu também tenho algo a dizer. 354 00:18:47,010 --> 00:18:48,630 Senhor Zang, eu também tenho assuntos a comunicar. 355 00:18:49,100 --> 00:18:49,600 Senhor Zang. 356 00:18:57,840 --> 00:19:00,920 [Mansão do Marquês de Pingjin] 357 00:19:04,580 --> 00:19:05,150 Senhor Zhuang. 358 00:19:05,450 --> 00:19:05,990 Senhor Zang. 359 00:19:07,450 --> 00:19:08,470 Acabei de me encontrar com o Marquês. 360 00:19:08,900 --> 00:19:10,190 Tencionava felicitá-lo pessoalmente 361 00:19:10,450 --> 00:19:11,840 mas não esperava encontrá-lo aqui. 362 00:19:12,490 --> 00:19:13,880 Vem mesmo a calhar. Isto é para si. 363 00:19:15,650 --> 00:19:16,360 Obrigado, Senhor Zhuang. 364 00:19:17,650 --> 00:19:20,190 O meu pai confia cada vez mais em si ultimamente. 365 00:19:20,820 --> 00:19:22,040 E foi-lhe concedido um cargo oficial. 366 00:19:22,450 --> 00:19:24,630 Receio que a distância entre nós 367 00:19:24,820 --> 00:19:25,760 só vá aumentar. 368 00:19:27,300 --> 00:19:27,800 Senhor Zang, 369 00:19:29,300 --> 00:19:30,320 o que devo fazer a seguir? 370 00:19:33,100 --> 00:19:34,080 Vim hoje 371 00:19:34,580 --> 00:19:35,910 para discutir isto consigo. 372 00:19:36,650 --> 00:19:38,520 O Ministério da Guerra emitiu a ordem de recrutamento. 373 00:19:39,300 --> 00:19:40,390 Quero que se junte ao exército. 374 00:19:41,580 --> 00:19:42,230 Juntar-me ao exército? 375 00:19:42,650 --> 00:19:43,320 Exato. 376 00:19:43,730 --> 00:19:44,990 Se quer ultrapassar Zhuang Zhifu, 377 00:19:45,900 --> 00:19:47,190 tem de forjar um novo caminho 378 00:19:47,780 --> 00:19:48,840 e fazer o que ele não consegue. 379 00:19:50,210 --> 00:19:52,120 Tem de se fortalecer no exército. 380 00:19:52,970 --> 00:19:55,630 Só assim o seu futuro poderá realmente mudar. 381 00:19:57,900 --> 00:19:59,080 Mas mesmo que eu escolha ir, 382 00:19:59,410 --> 00:20:00,630 duvido que o meu pai aprove. 383 00:20:01,170 --> 00:20:02,080 Então tem de lhe pedir. 384 00:20:02,860 --> 00:20:04,120 Se uma vez não for suficiente, peça-lhe outra vez. 385 00:20:04,540 --> 00:20:05,710 Se isso falhar, mais uma vez. 386 00:20:06,450 --> 00:20:07,840 Continue a pedir até ele concordar. 387 00:20:10,210 --> 00:20:12,190 O segredo é mostrar-lhe a sua determinação. 388 00:20:17,540 --> 00:20:18,080 Entendido. 389 00:20:21,690 --> 00:20:22,470 Vamos. 390 00:20:22,540 --> 00:20:23,470 Põe aqui. 391 00:20:24,620 --> 00:20:25,840 Aqui. Põe aqui. 392 00:20:27,340 --> 00:20:27,800 Aqui? 393 00:20:27,860 --> 00:20:28,670 Ok. 394 00:20:29,250 --> 00:20:30,230 Sim, esse vai para aqui. 395 00:20:30,250 --> 00:20:30,800 Bom. 396 00:20:39,100 --> 00:20:39,630 Senhor Zang. 397 00:20:40,730 --> 00:20:41,150 Shilei, 398 00:20:41,650 --> 00:20:42,190 dá-nos um minuto. 399 00:20:42,340 --> 00:20:42,670 Sim, senhor. 400 00:20:46,170 --> 00:20:46,990 Demoraste. 401 00:20:47,450 --> 00:20:49,990 Já trataste daqueles obstáculos? 402 00:20:52,300 --> 00:20:53,600 Parabéns, meu senhor. 403 00:20:55,490 --> 00:20:56,230 Mestre. 404 00:20:56,620 --> 00:20:57,880 Para de me chamar assim. 405 00:20:58,210 --> 00:20:59,430 Não estou habituado. 406 00:21:00,450 --> 00:21:01,430 Bem, tens de o fazer. 407 00:21:02,010 --> 00:21:03,520 De agora em diante, 408 00:21:03,730 --> 00:21:05,880 mede as tuas palavras e ações. 409 00:21:06,450 --> 00:21:08,280 Nunca te denuncies. 410 00:21:10,100 --> 00:21:10,710 Entendido, 411 00:21:11,450 --> 00:21:12,320 Mordomo Gao. 412 00:21:13,900 --> 00:21:14,840 Bem, Senhor Zang, 413 00:21:15,010 --> 00:21:16,360 que tal um aumento no meu salário mensal? 414 00:21:17,300 --> 00:21:18,280 Precisas de me perguntar isso? 415 00:21:18,620 --> 00:21:20,520 Agora estás encarregado de tudo aqui. 416 00:21:21,380 --> 00:21:22,080 Então diz-me, 417 00:21:22,340 --> 00:21:23,670 estou a fazer um ótimo trabalho? 418 00:21:25,140 --> 00:21:25,670 Hai, 419 00:21:26,210 --> 00:21:27,120 esta é a tua casa. 420 00:21:27,410 --> 00:21:28,800 Devo pelo menos garantir 421 00:21:28,820 --> 00:21:30,120 que vives aqui com tranquilidade. 422 00:21:32,010 --> 00:21:32,670 Obrigado, Mestre. 423 00:21:33,210 --> 00:21:33,840 Mas... 424 00:21:34,690 --> 00:21:35,560 esta não é a minha casa. 425 00:21:38,490 --> 00:21:39,320 Está bem. 426 00:21:40,170 --> 00:21:41,760 Pensa nisto como a minha casa. 427 00:21:42,140 --> 00:21:43,320 Um lugar onde podes descansar. 428 00:21:43,450 --> 00:21:43,910 Ok? 429 00:21:45,450 --> 00:21:46,040 Hai, 430 00:21:46,820 --> 00:21:48,630 desde que estejas com a família e amigos, 431 00:21:49,170 --> 00:21:51,280 qualquer lugar pode ser um lar. 432 00:21:53,100 --> 00:21:53,600 Anda. 433 00:21:53,900 --> 00:21:54,910 Vamos beber bem esta noite. 434 00:21:55,690 --> 00:21:56,150 Vamos. 435 00:21:56,650 --> 00:21:57,280 Está bom? 436 00:21:57,780 --> 00:21:58,150 Bom. 437 00:21:58,170 --> 00:21:59,430 Pedi ao cozinheiro para o fazer para ti. 438 00:22:01,010 --> 00:22:01,990 Dar um pouco de carne ao Shilei 439 00:22:02,060 --> 00:22:02,600 para ajudar a estimular o cérebro dele. 440 00:22:02,900 --> 00:22:03,950 Então é melhor comeres mais. 441 00:22:04,210 --> 00:22:05,320 Vou comer mais. 442 00:22:05,340 --> 00:22:05,950 Estes camarões são bons. 443 00:22:06,060 --> 00:22:06,430 Não são? 444 00:22:06,450 --> 00:22:07,190 Come mais. 445 00:22:08,100 --> 00:22:08,840 Com o Hai aqui, 446 00:22:09,210 --> 00:22:09,880 acredito que 447 00:22:10,100 --> 00:22:12,230 o Gabinete voltará a ser o que era. 448 00:22:12,900 --> 00:22:13,320 Toma. 449 00:22:13,650 --> 00:22:14,990 À tua promoção. 450 00:22:15,250 --> 00:22:17,040 Desejo-te 451 00:22:17,300 --> 00:22:18,190 muitas mais! 452 00:22:18,380 --> 00:22:19,040 - Vamos. - Obrigado. 453 00:22:19,140 --> 00:22:19,600 Anda. 454 00:22:19,620 --> 00:22:20,630 Parabéns! 455 00:22:24,580 --> 00:22:25,990 Então podemos redigir memoriais 456 00:22:26,100 --> 00:22:28,190 para acusar formalmente o Marquês de Pingjin 457 00:22:28,490 --> 00:22:30,360 e Cao Jingxian 458 00:22:30,970 --> 00:22:32,880 para que Sua Majestade saiba de todas as suas ações perversas? 459 00:22:33,340 --> 00:22:34,080 Loucura. 460 00:22:34,170 --> 00:22:34,630 Chega. 461 00:22:35,170 --> 00:22:36,190 É inútil. 462 00:22:36,900 --> 00:22:38,760 Esses memoriais nunca chegarão a Sua Majestade. 463 00:22:39,170 --> 00:22:40,360 Apenas me irão expor. 464 00:22:40,540 --> 00:22:41,630 Ouviste? 465 00:22:42,650 --> 00:22:44,390 De agora em diante, temos de ter mais cuidado. 466 00:22:44,860 --> 00:22:46,950 Nunca fales demais. Entendido? 467 00:22:47,300 --> 00:22:47,950 Percebeste? 468 00:22:48,650 --> 00:22:50,470 Organizei tudo devidamente na casa. 469 00:22:50,900 --> 00:22:53,600 A partir de agora, Shilei será o guarda da casa. 470 00:22:54,540 --> 00:22:55,520 Guanfeng será o médico. 471 00:22:56,300 --> 00:22:58,230 Todos os criados têm um registo limpo. 472 00:22:58,410 --> 00:22:59,080 Não há necessidade de te preocupares. 473 00:23:00,380 --> 00:23:02,390 Mordomo Gao, os seus preparativos são excelentes. 474 00:23:04,010 --> 00:23:05,800 É tudo graças ao Senhor Zang. 475 00:23:05,860 --> 00:23:06,430 Vá lá. 476 00:23:06,490 --> 00:23:08,280 - Obrigado, Senhor Zang. - Obrigado, Senhor Zang. 477 00:23:08,380 --> 00:23:08,990 Ah, vocês. 478 00:23:09,010 --> 00:23:10,470 Agora estão todos a gozar comigo, hã? 479 00:23:10,580 --> 00:23:10,950 Toma. 480 00:23:14,380 --> 00:23:15,320 Comam enquanto a comida está quente. 481 00:23:16,170 --> 00:23:16,880 Prova isto. 482 00:23:17,170 --> 00:23:17,600 Senhor Zang. 483 00:23:17,930 --> 00:23:18,360 Isto parece... 484 00:23:18,380 --> 00:23:20,520 Uma menina Xiang da Torre Zhen enviou o seu cartão de visita. 485 00:23:20,730 --> 00:23:21,560 Ela está à espera no portão 486 00:23:21,730 --> 00:23:22,710 com muitos presentes. 487 00:23:23,780 --> 00:23:24,230 Presentes! 488 00:23:26,250 --> 00:23:26,950 O que foi? 489 00:23:28,620 --> 00:23:30,120 Acabaste de te mudar, 490 00:23:30,300 --> 00:23:31,760 e a menina Xiang faz-te uma visita pessoal. 491 00:23:32,540 --> 00:23:34,190 Isso é notável. 492 00:23:34,540 --> 00:23:35,040 Hai, 493 00:23:35,340 --> 00:23:37,120 então a menina Xiang é agora uma dos nossos? 494 00:23:37,380 --> 00:23:38,560 O que é que ela trouxe? 495 00:23:38,650 --> 00:23:38,990 Despacha-te 496 00:23:39,170 --> 00:23:39,880 e deixa-a entrar. 497 00:23:39,930 --> 00:23:40,470 A menina... 498 00:23:40,690 --> 00:23:41,950 Xiang não é pessoa com quem se deva brincar. 499 00:23:42,140 --> 00:23:43,390 Não a deixes à espera. 500 00:23:43,450 --> 00:23:43,910 Está bem. 501 00:23:44,410 --> 00:23:45,190 Vou trazê-la. 502 00:23:45,540 --> 00:23:46,040 Lembra-te, 503 00:23:46,450 --> 00:23:47,230 não digas nada 504 00:23:47,380 --> 00:23:48,150 que não devas dizer. 505 00:23:52,340 --> 00:23:52,990 Tu fica calado. 506 00:24:04,340 --> 00:24:06,430 Não és o mesmo de quando chegaste à capital. 507 00:24:07,210 --> 00:24:09,150 Quase que não conseguia entrar. 508 00:24:10,380 --> 00:24:11,760 Menina Xiang, a sua visita honra-me. 509 00:24:11,860 --> 00:24:13,670 Peço desculpa por não a ter recebido mais cedo. 510 00:24:14,380 --> 00:24:16,190 Olha-me esse tom. 511 00:24:16,490 --> 00:24:17,910 Devo fazer-lhe uma vénia formal? 512 00:24:18,690 --> 00:24:19,190 A minha humilde... 513 00:24:19,210 --> 00:24:19,760 Menina Xiang, 514 00:24:20,340 --> 00:24:21,080 por favor, não faça isso. 515 00:24:21,340 --> 00:24:22,470 Ajudou-me. 516 00:24:23,650 --> 00:24:26,190 Se alguém deve fazer uma vénia, sou eu. 517 00:24:28,140 --> 00:24:29,760 Deixem as coisas aqui e esperem lá fora. 518 00:24:31,970 --> 00:24:33,430 Não me vais mostrar a tua nova mansão? 519 00:24:34,540 --> 00:24:35,080 Por favor. 520 00:24:52,060 --> 00:24:52,630 Senhor Zang, 521 00:24:53,010 --> 00:24:54,190 tem um belo lugar. 522 00:24:55,060 --> 00:24:56,390 O Marquês de Pingjin deve mesmo favorecê-lo. 523 00:24:57,410 --> 00:24:59,280 Não é nada comparado com a sua Torre Zhen. 524 00:25:00,540 --> 00:25:02,840 O pátio pode ser mais pequeno que o meu, 525 00:25:03,300 --> 00:25:04,280 mas é bastante elegante. 526 00:25:05,650 --> 00:25:06,150 É uma pena, no entanto, 527 00:25:06,930 --> 00:25:08,230 que não haja estrelas esta noite. 528 00:25:14,650 --> 00:25:15,670 Porque é que parece 529 00:25:16,010 --> 00:25:17,910 que ela está na sua própria casa? 530 00:25:19,060 --> 00:25:20,950 Eu ainda não vi bem isto 531 00:25:21,100 --> 00:25:21,760 ainda. 532 00:25:24,170 --> 00:25:24,840 Não reparaste 533 00:25:25,450 --> 00:25:26,630 em nada? 534 00:25:29,780 --> 00:25:30,600 Como o quê? 535 00:25:32,490 --> 00:25:33,670 Pára com as adivinhas. 536 00:25:34,140 --> 00:25:35,710 Vê o que ela trouxe como presentes. 537 00:25:35,930 --> 00:25:36,600 E vê se os podemos aceitar. 538 00:25:36,690 --> 00:25:37,040 Depressa. 539 00:25:37,060 --> 00:25:37,630 Depressa. 540 00:25:44,340 --> 00:25:44,880 Está a acontecer. 541 00:25:46,140 --> 00:25:47,040 Isto é sério. 542 00:25:48,140 --> 00:25:50,560 Lutaste com Chu Huaiming em astronomia. 543 00:25:51,100 --> 00:25:51,910 Agora que penso nisso, 544 00:25:52,650 --> 00:25:54,910 na noite em que me mostraste as estrelas no barco, 545 00:25:55,060 --> 00:25:56,080 não estavas só a inventar coisas. 546 00:25:56,930 --> 00:25:58,390 Tu consegues mesmo prever o futuro. 547 00:26:00,100 --> 00:26:02,120 Não é mais do que sabedoria antiga transmitida. 548 00:26:02,930 --> 00:26:05,520 Se Chu Huaiming, para além de olhar para o céu, 549 00:26:05,690 --> 00:26:07,080 tivesse olhado para o que estava no chão 550 00:26:07,540 --> 00:26:09,040 e mostrado humildade e respeito, 551 00:26:09,650 --> 00:26:11,390 não teria caído com tanta força. 552 00:26:13,210 --> 00:26:15,190 As suas habilidades não eram conversa fiada. 553 00:26:15,860 --> 00:26:18,390 Ele apenas não conseguiu manter a sua integridade. 554 00:26:19,580 --> 00:26:21,280 És realmente uma boa pessoa. 555 00:26:22,100 --> 00:26:23,630 Então, com as tuas habilidades de geomancia, 556 00:26:23,690 --> 00:26:25,600 não consegues simplesmente transformar cada desgraça em sorte? 557 00:26:27,620 --> 00:26:28,430 Como diz o velho ditado, 558 00:26:28,900 --> 00:26:30,520 "Conhecer o destino é fácil; resistir-lhe é que não." 559 00:26:31,210 --> 00:26:32,040 Na maioria das vezes, 560 00:26:32,300 --> 00:26:34,430 mesmo que saibamos o que nos espera, 561 00:26:35,210 --> 00:26:36,470 não o conseguimos impedir. 562 00:26:38,010 --> 00:26:40,470 Mas tudo o que te aconteceu tem sido bom. 563 00:26:43,410 --> 00:26:44,710 Eu costumava maravilhar-me 564 00:26:45,100 --> 00:26:46,630 com a forma como te tornaste o braço-direito do Marquês 565 00:26:46,860 --> 00:26:48,710 em apenas alguns meses. 566 00:26:49,300 --> 00:26:50,600 E pouco tempo depois, 567 00:26:50,970 --> 00:26:53,520 tornaste-te um funcionário de quinto escalão. 568 00:26:54,650 --> 00:26:56,360 Sem a sua ajuda, 569 00:26:56,650 --> 00:26:57,840 o meu destino 570 00:26:58,250 --> 00:26:59,470 teria sido completamente diferente. 571 00:27:01,580 --> 00:27:03,360 Naquela noite, no barco, 572 00:27:03,540 --> 00:27:05,600 disseste que nunca acontecia nada de bom quando nos encontrávamos. 573 00:27:07,490 --> 00:27:08,670 Então, ainda queres 574 00:27:09,490 --> 00:27:11,080 ver-me com frequência? 575 00:27:11,900 --> 00:27:12,600 Claro. 576 00:27:13,100 --> 00:27:15,390 Adoraria que visitasses a Torre Zhen para gastares a tua prata. 577 00:27:17,490 --> 00:27:18,120 Tornei-me 578 00:27:18,140 --> 00:27:19,800 um funcionário de quinto escalão, 579 00:27:20,340 --> 00:27:21,880 mas continuo sem um tostão como sempre. 580 00:27:24,340 --> 00:27:25,390 Na Capital, 581 00:27:25,780 --> 00:27:27,360 os funcionários são as pessoas de quem menos gosto. 582 00:27:27,900 --> 00:27:29,710 Quanto mais alto o escalão, menos gosto deles. 583 00:27:31,580 --> 00:27:33,280 Não te tornes um deles. 584 00:27:40,060 --> 00:27:40,520 O quê? 585 00:27:41,170 --> 00:27:41,950 Vais usar a tua autoridade? 586 00:27:44,170 --> 00:27:45,040 O que disseste 587 00:27:45,730 --> 00:27:46,910 lembra-me de algo que ouvi. 588 00:27:48,250 --> 00:27:48,950 O que foi? 589 00:27:51,170 --> 00:27:52,470 Alguém me disse 590 00:27:53,540 --> 00:27:55,430 que quando se é funcionário e se anda de carruagem, 591 00:27:55,650 --> 00:27:56,800 fica-se com preguiça de voltar a andar a pé 592 00:27:57,820 --> 00:27:58,880 e nunca mais se desce dela. 593 00:28:02,540 --> 00:28:03,880 Faz sentido. 594 00:28:04,450 --> 00:28:05,760 Não me digas que foste tu que disseste isso. 595 00:28:08,930 --> 00:28:10,040 Obrigado pelo lembrete. 596 00:28:10,970 --> 00:28:11,880 Tê-lo-ei em mente. 597 00:28:12,900 --> 00:28:13,910 Bem, é fácil falar contigo. 598 00:28:15,490 --> 00:28:17,040 Não esperava a sua visita hoje. 599 00:28:17,140 --> 00:28:17,840 Desculpe por não ter sido mais hospitaleiro. 600 00:28:18,860 --> 00:28:19,670 Gostaria de ir ao jardim 601 00:28:20,010 --> 00:28:20,800 e beber um copo com eles? 602 00:28:21,250 --> 00:28:22,560 Beber com eles é aborrecido. 603 00:28:23,410 --> 00:28:24,560 Se alguma vez quiseres beber um copo, 604 00:28:24,860 --> 00:28:26,040 vem encontrar-me ao Pavilhão Bazheng. 605 00:28:27,930 --> 00:28:30,470 Não vim apenas para te dar os parabéns pela tua promoção. 606 00:28:31,100 --> 00:28:32,120 Tenho uma pergunta para ti. 607 00:28:34,140 --> 00:28:34,670 Por favor, diga. 608 00:28:36,210 --> 00:28:37,080 Naquele dia, no barco, 609 00:28:38,250 --> 00:28:39,760 havia algo que me querias dizer? 610 00:28:43,690 --> 00:28:45,190 As tuas sobrancelhas são como salgueiros delgados 611 00:28:46,340 --> 00:28:47,230 e os teus olhos, um rio de estrelas. 612 00:28:48,410 --> 00:28:50,760 Poucas mulheres se podem comparar. 613 00:28:51,580 --> 00:28:52,320 Então diz-me, 614 00:28:52,970 --> 00:28:54,600 queres ver-me com frequência? 615 00:28:57,540 --> 00:28:58,520 Não consegues responder a isso? 616 00:29:18,450 --> 00:29:19,990 Se não tens resposta, não importa. 617 00:29:20,540 --> 00:29:21,040 Fica bem. 618 00:29:23,860 --> 00:29:24,390 Menina Xiang, 619 00:29:32,930 --> 00:29:33,630 por favor, dê-me algum tempo. 620 00:29:35,170 --> 00:29:35,840 Por agora, 621 00:29:36,620 --> 00:29:37,710 não tenho uma resposta. 622 00:29:39,970 --> 00:29:41,560 Quanto custará tudo isto? 623 00:29:41,650 --> 00:29:43,630 Olha para este rabanete. Tem uma raiz comprida! 624 00:29:43,650 --> 00:29:44,670 Que rabanete? 625 00:29:44,690 --> 00:29:45,470 É ginseng. 626 00:29:45,730 --> 00:29:46,280 Hai, 627 00:29:47,060 --> 00:29:47,560 olha. 628 00:29:47,580 --> 00:29:48,520 Nunca vi 629 00:29:48,540 --> 00:29:49,280 um lingzhi tão grande. 630 00:29:49,380 --> 00:29:49,760 A menina Xiang 631 00:29:49,780 --> 00:29:51,080 é verdadeiramente generosa. 632 00:29:51,580 --> 00:29:52,190 E o vinho. 633 00:29:53,010 --> 00:29:54,080 É da melhor qualidade. 634 00:29:54,300 --> 00:29:55,560 Faremos vinho medicinal com ele. 635 00:29:55,820 --> 00:29:56,600 Faz bem ao teu corpo. 636 00:29:58,930 --> 00:29:59,360 Hai, 637 00:30:00,250 --> 00:30:01,990 os presentes foram cuidadosamente escolhidos, 638 00:30:02,300 --> 00:30:04,190 sem nada que possa ser usado contra ti. 639 00:30:04,780 --> 00:30:07,120 Ela está mesmo a pensar no teu futuro. 640 00:30:09,490 --> 00:30:10,470 Ela já se foi embora? 641 00:30:12,580 --> 00:30:13,520 Do que é que falaram? 642 00:30:15,210 --> 00:30:16,040 Ela lembrou-me 643 00:30:16,340 --> 00:30:17,950 para não me perder no mundo dos funcionários. 644 00:30:20,250 --> 00:30:20,880 É só isso? 645 00:30:21,730 --> 00:30:22,430 Nada mais? 646 00:30:23,340 --> 00:30:23,800 Sim. 647 00:30:27,580 --> 00:30:28,080 Estamos tramados. 648 00:30:30,580 --> 00:30:31,710 Viemos para a Capital 649 00:30:32,620 --> 00:30:33,840 demasiado cedo. 650 00:30:34,490 --> 00:30:34,990 Mestre, 651 00:30:35,450 --> 00:30:36,230 o que queres dizer? 652 00:30:37,490 --> 00:30:37,950 Nada. 653 00:30:38,210 --> 00:30:38,800 Esquece isso. 654 00:30:39,340 --> 00:30:39,990 Come. 655 00:31:40,730 --> 00:31:41,230 Mestre, 656 00:31:41,650 --> 00:31:42,520 porque é que ainda estás acordado? 657 00:31:44,140 --> 00:31:45,080 O meu discípulo está atormentado. 658 00:31:45,860 --> 00:31:46,630 Como mestre, 659 00:31:47,060 --> 00:31:48,230 como poderia eu dormir descansado? 660 00:31:49,650 --> 00:31:50,080 Senta-te. 661 00:31:52,250 --> 00:31:52,710 Eu sabia 662 00:31:53,010 --> 00:31:53,630 que não te conseguia esconder nada 663 00:31:53,900 --> 00:31:55,120 a ti. 664 00:31:55,690 --> 00:31:56,390 Naturalmente. 665 00:31:58,820 --> 00:31:59,760 Na verdade, 666 00:32:00,580 --> 00:32:01,710 não te contei tudo hoje. 667 00:32:02,450 --> 00:32:03,430 Sobre a menina Xiang, certo? 668 00:32:04,140 --> 00:32:05,430 Ela fez-me uma pergunta 669 00:32:06,410 --> 00:32:07,800 à qual não soube como responder. 670 00:32:08,780 --> 00:32:09,520 E então, ela foi-se embora. 671 00:32:09,930 --> 00:32:11,950 Foi por não saberes a resposta 672 00:32:12,900 --> 00:32:14,080 ou por não te atreveres a dizê-la? 673 00:32:21,170 --> 00:32:22,520 Liuchu já não está por cá, 674 00:32:23,340 --> 00:32:26,080 e há coisas que não te posso ensinar. 675 00:32:41,100 --> 00:32:41,430 Vamos. 676 00:32:41,900 --> 00:32:43,230 Vou levar-te a um sítio. 677 00:32:44,560 --> 00:32:47,200 [Mansão do Marquês de Pingjin] 678 00:33:07,010 --> 00:33:08,080 Sou eu, Pai. 679 00:33:09,100 --> 00:33:09,630 O que fazes aqui? 680 00:33:13,250 --> 00:33:13,910 O que é? 681 00:33:14,690 --> 00:33:15,910 Tenho um assunto urgente 682 00:33:16,410 --> 00:33:17,320 para discutir consigo. 683 00:33:20,140 --> 00:33:20,840 Se for por causa de dinheiro, 684 00:33:22,900 --> 00:33:23,990 fala com a tua mãe. 685 00:33:25,650 --> 00:33:26,670 Não é por dinheiro. 686 00:33:30,730 --> 00:33:31,560 Quero alistar-me no exército. 687 00:33:34,210 --> 00:33:34,800 Porquê? 688 00:33:35,730 --> 00:33:36,760 Sonhei com a Mãe. 689 00:33:37,730 --> 00:33:39,760 Ela não parava de chorar no sonho. 690 00:33:41,060 --> 00:33:42,150 Perguntei-lhe porquê. 691 00:33:43,010 --> 00:33:43,990 Ela não disse uma palavra 692 00:33:45,170 --> 00:33:46,150 e apenas me bateu. 693 00:33:47,490 --> 00:33:49,280 Ela deve estar muito desiludida comigo. 694 00:33:50,380 --> 00:33:51,600 Por todos estes anos, 695 00:33:52,100 --> 00:33:54,280 tenho vivido no luxo, sem contribuir em nada para a família. 696 00:33:55,730 --> 00:33:56,320 Pai, 697 00:33:58,930 --> 00:34:00,390 sinto-me profundamente envergonhado. 698 00:34:04,650 --> 00:34:06,120 Então queres alistar-te no exército? 699 00:34:06,930 --> 00:34:07,710 Há muito tempo, 700 00:34:08,820 --> 00:34:09,840 a Mãe disse-me uma vez 701 00:34:11,090 --> 00:34:12,760 que esperava que eu me tornasse alguém como o Pai. 702 00:34:14,220 --> 00:34:15,800 Mas andei perdido todos estes anos. 703 00:34:16,660 --> 00:34:17,840 Depois de acordar desse sonho, 704 00:34:19,300 --> 00:34:20,200 pensei durante muito tempo. 705 00:34:20,930 --> 00:34:21,760 A Mãe tinha razão. 706 00:34:23,300 --> 00:34:24,640 Não posso continuar a desiludi-la. 707 00:34:25,260 --> 00:34:26,320 Alistar-se não é uma brincadeira de crianças 708 00:34:26,340 --> 00:34:27,390 como as tuas travessuras habituais. 709 00:34:28,530 --> 00:34:30,470 Viverás ao relento e enfrentarás a guerra a sério. 710 00:34:31,530 --> 00:34:32,510 Achas que isso é fácil? 711 00:34:33,380 --> 00:34:35,160 Já para não falar das marchas, 712 00:34:36,410 --> 00:34:37,320 até mesmo alimentar os cavalos 713 00:34:38,700 --> 00:34:39,840 poderia ser suficiente para acabar contigo. 714 00:34:43,740 --> 00:34:44,240 Pai! 715 00:34:45,180 --> 00:34:45,640 Pai. 716 00:34:48,450 --> 00:34:49,950 Por favor, dê-me uma oportunidade. 717 00:34:50,860 --> 00:34:52,200 O Acampamento dos Cinco Exércitos está a recrutar. 718 00:34:52,900 --> 00:34:53,910 Preparei a minha declaração 719 00:34:54,490 --> 00:34:55,430 sem pedir. 720 00:34:56,900 --> 00:34:57,720 Não usei o nosso nome 721 00:34:58,410 --> 00:34:59,640 e vou alistar-me como um plebeu. 722 00:35:01,780 --> 00:35:02,680 Imploro a sua aprovação. 723 00:35:09,760 --> 00:35:13,240 [Declaração de Alistamento] 724 00:35:26,300 --> 00:35:27,030 Se vais, 725 00:35:28,180 --> 00:35:28,840 compromete-te. 726 00:35:29,700 --> 00:35:31,360 Não voltes em menos de um ano. 727 00:35:32,900 --> 00:35:33,680 Sim, Pai. 728 00:36:16,860 --> 00:36:17,840 Depois do massacre, 729 00:36:19,090 --> 00:36:20,510 este lugar tornou-se uma casa assombrada, 730 00:36:21,570 --> 00:36:22,880 abandonada, 731 00:36:23,530 --> 00:36:24,590 esquecida pelo mundo. 732 00:36:25,480 --> 00:36:28,600 [Kuai] 733 00:36:32,010 --> 00:36:32,680 Estás em casa, 734 00:36:33,860 --> 00:36:34,470 Zhinu. 735 00:37:04,600 --> 00:37:10,960 ♪Estrelas dispersas calam-se nos meus olhos♪ 736 00:37:11,480 --> 00:37:13,010 ♪Agitando o meu coração♪ 737 00:37:13,010 --> 00:37:17,710 ♪De repente, vislumbro a forma das memórias♪ 738 00:37:18,200 --> 00:37:21,550 ♪Anseio por alcançar, mas só consigo♪ 739 00:37:21,550 --> 00:37:25,100 ♪Reter a mão da saudade♪ 740 00:37:25,100 --> 00:37:26,480 ♪Permaneço em silêncio♪ 741 00:37:26,480 --> 00:37:30,440 ♪Pressionando-a silenciosamente no meu coração♪ 742 00:37:31,800 --> 00:37:33,110 ♪Nesta noite♪ 743 00:37:33,110 --> 00:37:34,870 ♪O luar♪ 744 00:37:35,290 --> 00:37:38,000 ♪Cai em silêncio♪ 745 00:37:38,640 --> 00:37:40,070 ♪Quanto mais enevoado,♪ 746 00:37:40,070 --> 00:37:44,980 ♪Mais desperta uma dor aguda♪ 747 00:37:46,570 --> 00:37:46,990 Yuenu. 748 00:37:47,010 --> 00:37:47,950 Pai, Irmão. 749 00:37:51,260 --> 00:37:52,470 Como te portaste hoje? Foste boazinha? 750 00:37:52,860 --> 00:37:53,320 Sim. 751 00:37:53,610 --> 00:37:56,280 Pai, a minha libelinha de madeira partiu-se. Por favor, arranja-a. 752 00:37:56,490 --> 00:37:57,070 Oh, partiu-se? 753 00:38:00,280 --> 00:38:02,460 ♪Que a lua surja, estrelas e rios fluam♪ 754 00:38:02,460 --> 00:38:06,770 ♪Enquanto me escondo na noite mais profunda♪ 755 00:38:06,770 --> 00:38:09,300 ♪Que este pó rodopiante♪ 756 00:38:09,300 --> 00:38:13,710 ♪Sirva de chama para iluminar o meu caminho♪ 757 00:38:14,080 --> 00:38:17,340 ♪Uma vez caído no mar profundo♪ 758 00:38:17,800 --> 00:38:20,740 ♪Palavras sinceras tornam-se difíceis de dizer♪ 759 00:38:21,190 --> 00:38:22,910 ♪Desejo apenas que uma fresta de luz♪ 760 00:38:22,910 --> 00:38:27,280 ♪Possa coser o meu coração♪ 761 00:38:27,360 --> 00:38:29,750 ♪Que o lago de estrelas♪ 762 00:38:29,750 --> 00:38:33,970 ♪Preencha os redemoinhos mais fundos do meu coração♪ 763 00:38:34,150 --> 00:38:36,500 ♪Que as nuvens de tempestade se agitem♪ 764 00:38:36,500 --> 00:38:40,870 ♪Ainda tenho um lugar para me esconder e ancorar♪ 765 00:38:41,300 --> 00:38:44,570 ♪Houve um momento fugaz de companhia♪ 766 00:38:44,870 --> 00:38:48,060 ♪Mas o tempo não era meu para comandar♪ 767 00:38:48,310 --> 00:38:49,890 ♪Para esta dor oculta que suporto sozinho♪ 768 00:38:49,890 --> 00:38:54,910 ♪Haverá forma de respirar, alguma saída?♪ 769 00:38:55,520 --> 00:38:57,630 ♪Para esta dor oculta que suporto sozinho♪ 770 00:38:57,630 --> 00:39:02,700 ♪Haverá forma de respirar, alguma saída?♪ 771 00:39:53,700 --> 00:39:54,320 Pai, 772 00:39:54,930 --> 00:39:55,550 Mãe, 773 00:39:56,300 --> 00:39:58,030 morrer dói? 774 00:40:05,610 --> 00:40:10,200 Não os deixes ganhar. 775 00:40:15,180 --> 00:40:16,070 Zhuang Luyin, 776 00:40:17,740 --> 00:40:19,240 nunca o terás! 777 00:41:04,900 --> 00:41:05,280 Pai, 778 00:41:05,930 --> 00:41:06,320 Mãe, 779 00:41:06,860 --> 00:41:09,280 por favor, ajudem-me a matar o Marquês de Pingjin. 780 00:41:09,900 --> 00:41:11,590 A vingança precisa de fé. 781 00:41:12,220 --> 00:41:13,280 Com essa fé, 782 00:41:13,820 --> 00:41:15,800 qualquer coisa pode ser uma forma de matar. 783 00:41:15,900 --> 00:41:16,800 Cada dia que permaneço neste mundo 784 00:41:16,820 --> 00:41:18,430 é puro tormento... 785 00:41:18,820 --> 00:41:20,070 O Marquês poupou sequer uma pessoa da tua família? 786 00:41:20,090 --> 00:41:21,760 No entanto, o que mais temo não é a espera, 787 00:41:21,900 --> 00:41:24,640 mas não conseguir a vingança, mesmo depois de uma vida inteira. 788 00:41:25,130 --> 00:41:27,430 Se não me puder vingar, prefiro morrer. 789 00:42:05,050 --> 00:42:05,550 Mestre. 790 00:42:12,570 --> 00:42:13,590 Reabrir velhas feridas 791 00:42:15,050 --> 00:42:16,990 e enfrentar o que mais dói 792 00:42:18,860 --> 00:42:20,760 irá despertar o ódio enterrado no teu coração. 793 00:42:22,450 --> 00:42:23,110 Claro, 794 00:42:24,900 --> 00:42:26,320 podes escolher esquecer. 795 00:42:27,190 --> 00:42:28,230 És jovem. 796 00:42:28,970 --> 00:42:30,760 A tua vida ainda agora começou. 797 00:42:32,050 --> 00:42:33,510 Deixa que o teu coração te guie. 798 00:42:34,860 --> 00:42:36,390 Apenas nunca hesites. 799 00:42:50,610 --> 00:42:52,280 Eu sei como lhe responder. 800 00:42:52,280 --> 00:42:56,760 [Fonte Zhenzhu] 801 00:42:56,760 --> 00:42:59,840 [De Xiang Antu da Torre Zhen] 802 00:43:22,160 --> 00:43:26,840 ♪Escondo a ambição nos meus olhos♪ 803 00:43:29,360 --> 00:43:36,000 ♪Na minha palma, seguro um desejo perigoso♪ 804 00:43:36,560 --> 00:43:39,320 ♪Ondas turbulentas escondidas nas minhas mangas♪ 805 00:43:39,920 --> 00:43:42,640 ♪Trovão silencioso ecoa à volta♪ 806 00:43:42,920 --> 00:43:44,880 ♪Por mais astuto que sejas♪ 807 00:43:45,360 --> 00:43:47,440 ♪Eu consigo ver♪ 808 00:43:49,160 --> 00:43:51,280 ♪Através de ti♪ 809 00:43:57,640 --> 00:44:04,680 ♪Esquemas são a minha armadura♪ 810 00:44:04,840 --> 00:44:10,280 ♪Planos abertos são as minhas armas♪ 811 00:44:11,840 --> 00:44:14,560 ♪Com fúria contida♪ 812 00:44:15,240 --> 00:44:17,920 ♪Eu purgo a corrupção do mundo♪ 813 00:44:18,120 --> 00:44:20,160 ♪A noite não é escura♪ 814 00:44:20,640 --> 00:44:22,720 ♪Porque♪ 815 00:44:23,840 --> 00:44:29,320 ♪O meu coração arde intensamente♪ 816 00:44:32,120 --> 00:44:35,400 ♪Eu controlo as nuvens que se movem♪ 817 00:44:35,600 --> 00:44:38,160 ♪Eu comando a chuva que cai♪ 818 00:44:38,320 --> 00:44:40,680 ♪A bússola da alma humana é imprevisível♪ 819 00:44:40,800 --> 00:44:45,600 ♪Haverá sempre altos e baixos♪ 820 00:44:46,080 --> 00:44:49,400 ♪Eu detenho o poder da vida e da morte♪ 821 00:44:49,600 --> 00:44:52,160 ♪Eu concedo e eu tiro♪ 822 00:44:52,320 --> 00:44:55,840 ♪Quando a fé arde como o sol escaldante♪ 823 00:44:55,880 --> 00:44:59,360 ♪Eu cantarei em voz alta contigo♪ 824 00:44:59,480 --> 00:45:02,720 ♪Eu sou a época da sementeira♪ 825 00:45:02,840 --> 00:45:06,120 ♪Eu sou a colheita de outono♪ 826 00:45:06,360 --> 00:45:08,520 ♪Eu sou o mundo♪ 827 00:45:08,720 --> 00:45:12,280 ♪Eu sou o povo♪ 828 00:45:13,480 --> 00:45:16,560 ♪E tu também és eu♪ 829 00:45:17,305 --> 00:46:17,683 Ajude-nos e torne-se membro VIP para remover todos os anúncios do % url%