1
00:00:01,012 --> 00:00:03,012
ULICA
PAZOLINI
2
00:00:03,036 --> 00:00:05,676
Ja sam sila prošlosti.
3
00:00:06,306 --> 00:00:09,219
Samo u tradiciji leži moja ljubav.
4
00:00:09,776 --> 00:00:12,382
Dolazim iz ruševina, crkava,
5
00:00:12,546 --> 00:00:14,617
oltarskih slika,
6
00:00:14,781 --> 00:00:18,888
napuštenih sela
na Apeninima ili u podnožju Alpa
7
00:00:19,052 --> 00:00:21,828
gde su nekada živela moja braæa.
8
00:00:22,456 --> 00:00:25,494
Lutam Via Tuskolana
kao ludak,
9
00:00:25,659 --> 00:00:28,606
Apijskim putem
kao pas bez gospodara.
10
00:00:29,563 --> 00:00:33,636
Ili posmatram sumrake,
jutra nad Rimom,
11
00:00:33,800 --> 00:00:36,406
iznad Èoèarije, iznad sveta,
12
00:00:36,837 --> 00:00:39,750
kao prvi èinovi Postistorije,
13
00:00:40,340 --> 00:00:43,913
kojem svedoèim, po privilegiji roðenja,
14
00:00:44,077 --> 00:00:47,957
sa najdaljeg ruba
nekog zakopanog doba.
15
00:00:48,315 --> 00:00:54,027
Èudovišta su roðena
iz utrobe mrtve žene.
16
00:00:54,521 --> 00:00:57,730
I ja, odrasla osoba fetus, lutam okolo,
17
00:00:57,891 --> 00:01:00,030
moderniji
od bilo kog modernog èoveka,
18
00:01:00,193 --> 00:01:02,639
tražeæi braæu koja to više nisu
19
00:01:05,532 --> 00:01:07,478
Moj otac -
20
00:01:07,734 --> 00:01:10,340
Teško je prièati o njemu,
21
00:01:10,504 --> 00:01:13,178
jer je bio
veoma drugaèiji od mene,
22
00:01:13,340 --> 00:01:16,014
i imali smo veoma težak odnos.
23
00:01:16,543 --> 00:01:19,490
Tipièan odnos
kakav imaju otac i sin
24
00:01:19,646 --> 00:01:22,149
kada je u pitanju dramatièan odnos.
25
00:01:22,849 --> 00:01:24,920
Dramatièan u kom smislu?
26
00:01:25,218 --> 00:01:27,630
Pre svega
u nesvesnom smislu,
27
00:01:27,788 --> 00:01:32,134
iz razloga koje bi Frojd
mogao bolje da objasni od mene.
28
00:01:32,492 --> 00:01:36,235
A takoðe i iz objektivnih razloga
karaktera.
29
00:01:36,396 --> 00:01:40,071
Moj otac je bio pomalo „staromodan“.
Bio je èinovnik.
30
00:01:40,233 --> 00:01:42,679
Mislio je upravo suprotno
31
00:01:42,836 --> 00:01:45,316
od onoga što sam ja tada mislio
i mislim sada.
32
00:01:45,472 --> 00:01:49,318
Dakle, postojala je razlika
u ideologiji, karakteru itd.
33
00:01:50,010 --> 00:01:53,389
Ali je malo nepravedno od mene
da ovo sada kažem.
34
00:01:54,014 --> 00:01:56,392
Istina je da je bilo tih razlika.
35
00:01:56,817 --> 00:02:01,197
Možda sam ja, duboko
i nesvesno, bio njegov neprijatelj,
36
00:02:01,355 --> 00:02:03,562
a on moj,
37
00:02:03,724 --> 00:02:06,671
ali on je zapravo taj
koji me je praktièno gurnuo
38
00:02:06,827 --> 00:02:09,433
da izaberem karijeru koju sam sledio.
39
00:02:09,596 --> 00:02:12,543
Dakle, imate ambivalentna oseæanja
prema svom ocu?
40
00:02:12,699 --> 00:02:17,876
Postoji zahvalnost i -
da upotrebim jaku reè - mržnja.
41
00:02:18,038 --> 00:02:21,212
Da, uvek postoji
ta mešavina oseæanja.
42
00:02:21,375 --> 00:02:24,481
To je zaista bila najdramatiènija
veza koju sam imao u celom svom životu.
43
00:02:24,645 --> 00:02:26,591
- Celog tvog života?
- Apsolutno.
44
00:02:26,747 --> 00:02:29,921
Hajde da prièamo o
drugim dramatiènim vezama,
45
00:02:30,083 --> 00:02:33,223
bez poreðenja,
naravno, u nekoj meri.
46
00:02:33,387 --> 00:02:36,561
Rekao bih da moje dramatiène
veze imaju veze
47
00:02:36,723 --> 00:02:38,669
sa bilo èim oèinskim:
48
00:02:38,825 --> 00:02:41,101
sa državom...
49
00:02:44,464 --> 00:02:49,538
sa konvencionalnim oseæajem
koji ljudi imaju o životu, o društvu itd.
50
00:02:51,171 --> 00:02:54,175
Moja prva knjiga je izašla 1942. godine.
51
00:02:56,276 --> 00:02:58,483
To je knjiga poezije
52
00:02:58,645 --> 00:03:01,387
na furlanskom, dijalektu moje majke.
53
00:03:01,548 --> 00:03:04,358
Napisao sam je kada sam imao oko 18 godina
54
00:03:04,518 --> 00:03:07,829
i objavio je 1942. godine,
kada sam imao 20 godina.
55
00:03:08,822 --> 00:03:11,359
Zašto sam pisao na furlanskom?
56
00:03:11,525 --> 00:03:13,835
Tada nisam bio baš svestan zašto,
57
00:03:13,994 --> 00:03:18,841
ali sam shvatio zašto
èim je knjiga izašla.
58
00:03:19,132 --> 00:03:24,582
Neki kritièari koji su trebali
da ga recenziraju nisu mogli to da urade,
59
00:03:24,738 --> 00:03:27,981
jer èasopisi tog vremena,
poslednjih godina fašizma,
60
00:03:28,141 --> 00:03:31,054
nisu želeli
nikakav razgovor o dijalektima.
61
00:03:31,411 --> 00:03:34,358
Nisu želeli
da postoji književnost na dijalektu.
62
00:03:34,514 --> 00:03:36,494
Zašto ne?
63
00:03:36,650 --> 00:03:38,561
Jer je zvanièna Italija tog vremena
64
00:03:38,719 --> 00:03:41,290
bila potpuno
65
00:03:41,455 --> 00:03:43,696
stereotipna i lažna,
66
00:03:44,391 --> 00:03:46,871
bez ikakve vrste realizma,
67
00:03:47,027 --> 00:03:49,064
èak i potpuno poetski,
kao što je ovo bilo.
68
00:03:49,229 --> 00:03:51,436
Nisu želeli da se dijalekti
govore u Italiji.
69
00:03:51,598 --> 00:03:55,045
U suštini nisu želeli da seljaci
i radnici postoje u Italiji.
70
00:03:56,703 --> 00:03:59,377
Izabrao sam Friuli za neku vrstu egzila
71
00:03:59,539 --> 00:04:02,713
koji je bio i prijatan i tragièan.
72
00:04:02,876 --> 00:04:08,417
Vrsta zatvora gde bih mogao dati slobodu
73
00:04:08,582 --> 00:04:12,462
usred dudova, vinograda
i zelenih livada Furlanije,
74
00:04:13,019 --> 00:04:18,560
ali i mesto za oplakivanje smrti
mog brata godinu dana ranije,
75
00:04:18,725 --> 00:04:21,638
na samom kraju rata.
Bio je partizan.
76
00:04:21,795 --> 00:04:26,266
Da li ste imali prvi uticaj
ili prvi susret sa stvarnošæu?
77
00:04:26,433 --> 00:04:29,710
Ponavljam:
Moj susret sa stvarnošæu
78
00:04:29,870 --> 00:04:32,077
desio se u trenutku kada sam se rodio.
79
00:04:32,239 --> 00:04:35,118
Dakle, imao sam svoj prvi odnos
sa stvarnošæu...
80
00:04:36,543 --> 00:04:39,683
prvih godina kao dete.
Definitivno jesam.
81
00:04:39,846 --> 00:04:43,191
On je mislio na susret
sa politièkom stvarnošæu,
82
00:04:43,350 --> 00:04:45,296
društvenim aspektima stvarnosti.
83
00:04:45,452 --> 00:04:47,955
Razumem. Govorimo
o društvenoj stvarnosti
84
00:04:48,121 --> 00:04:53,161
koje postajete svesni
kako postajete svesniji.
85
00:04:53,326 --> 00:04:57,797
Za mene se to dogodilo upravo
tokom ove vrste izgnanstva u Furlaniji
86
00:04:57,964 --> 00:05:01,434
posveæenog iskljuèivo
vrsti mistiène poezije,
87
00:05:01,601 --> 00:05:04,104
poeziji na furlanskom dijalektu.
88
00:05:04,271 --> 00:05:08,981
Nastalo je kroz borbu
izmeðu najamnika
89
00:05:09,142 --> 00:05:11,588
i onih koje su najamnici zvali „gospodari“.
90
00:05:11,613 --> 00:05:14,282
Bila je to vrsta feudalizma
koja je još uvek preživela u Furlaniji.
91
00:05:14,447 --> 00:05:16,256
Bio sam na strani najmnih radnika,
92
00:05:16,416 --> 00:05:19,226
i kroz neku vrstu instinktivnog izbora,
93
00:05:19,386 --> 00:05:22,765
izabrao sam svoj put,
koji je i danas moj put,
94
00:05:22,923 --> 00:05:26,461
put marksizma,
potpunog suprotstavljanja mom društvu.
95
00:05:27,961 --> 00:05:32,410
Italijanski je u suštini bio samo
književni jezik tokom mnogih vekova,
96
00:05:32,566 --> 00:05:35,638
sve do pre samo 10 ili 20 godina.
97
00:05:36,536 --> 00:05:39,517
Francuski, na primer, razvio se
kao jedinstveni jezik
98
00:05:39,673 --> 00:05:42,552
iz politièkih, birokratskih,
i vladinih razloga.
99
00:05:42,709 --> 00:05:45,553
Ali italijanski je postao
jedinstveni jezik,
100
00:05:45,712 --> 00:05:49,182
koji se govori širom Italije,
iz èisto književnih razloga.
101
00:05:49,349 --> 00:05:53,297
Ovaj književni prestiž
nastao je u Firenci
102
00:05:53,453 --> 00:05:56,991
u veoma drugaèijem istorijskom kontekstu
od sadašnjeg.
103
00:05:57,157 --> 00:06:01,697
Tri velika oca italijanskog jezika -
Dante, Petrarka i Bokaèo -
104
00:06:01,862 --> 00:06:04,741
bili su nametnuti ostatku
italijanskog stanovništva
105
00:06:04,898 --> 00:06:06,707
iz razloga književnog prestiža.
106
00:06:06,867 --> 00:06:08,676
Još jedno pitanje:
107
00:06:08,835 --> 00:06:12,373
Želim da se vratim na neke nedavne
kontroverze u vezi sa ovim.
108
00:06:12,539 --> 00:06:14,644
Da li se italijanski menja?
109
00:06:14,941 --> 00:06:18,184
Da, italijanski se menja
u smislu da
110
00:06:18,345 --> 00:06:20,552
zaista postaje sve unitarniji.
111
00:06:20,714 --> 00:06:22,523
Do pre 20 ili 30 godina,
112
00:06:22,682 --> 00:06:24,753
nije se moglo govoriti
o zaista unitarnom Italijanu.
113
00:06:24,918 --> 00:06:26,955
O tome se sada može poèeti govoriti,
114
00:06:27,120 --> 00:06:29,293
zahvaljujuæi televiziji, izmeðu ostalog,
115
00:06:29,456 --> 00:06:31,902
i novinama, ili graðanskom životu,
116
00:06:32,058 --> 00:06:35,938
koji je beskonaèno ujedinjeniji
nego pre mnogo godina.
117
00:06:36,096 --> 00:06:39,737
Infrastruktura
je enormno porasla.
118
00:06:41,234 --> 00:06:45,011
Ali lingvistièki centar italijanskog
119
00:06:45,171 --> 00:06:47,742
više nije književni
i više nije Firenca.
120
00:06:47,908 --> 00:06:50,946
Sada je tehnièki ili tehnološki
i nalazi se u Milanu.
121
00:06:51,111 --> 00:06:53,785
Na primer, po mom mišljenju,
unitarni italijanski
122
00:06:53,947 --> 00:06:56,257
dolazi pre svega
iz tehnièkog žargona.
123
00:06:56,416 --> 00:06:58,760
Uzmimo reè „frižider“.
124
00:06:58,919 --> 00:07:00,899
To je reè koju svi Italijani koriste.
125
00:07:01,054 --> 00:07:03,466
Od domaæice u Milanu
do domaæice u Palermu,
126
00:07:03,623 --> 00:07:05,603
svi koriste
reè „frižider“.
127
00:07:05,759 --> 00:07:08,638
Dakle, tehnièke reèi
su vrsta cementa,
128
00:07:08,795 --> 00:07:12,902
patina koja izravnava
italijanski i ujedinjuje ga.
129
00:07:13,066 --> 00:07:17,947
Da li smatrate da je ova tehnološka
ili tehnokratska hegemonija
130
00:07:18,104 --> 00:07:22,416
nad jezikom
bolja od književne?
131
00:07:22,575 --> 00:07:25,749
Nije ni bolja ni gora.
Zo jednostavno jeste.
132
00:07:25,912 --> 00:07:31,089
Naravno, lièno bih više voleo
da književni jezik
133
00:07:31,251 --> 00:07:34,232
oblikuje naš nacionalni jezik,
134
00:07:34,387 --> 00:07:36,367
ali ako je umesto toga
tehnološki,
135
00:07:36,523 --> 00:07:38,867
sve što mogu da uradim je da to priznam.
136
00:07:40,293 --> 00:07:44,833
Umetnik,
ako je nesebièan i strastven,
137
00:07:44,998 --> 00:07:48,605
je uvek živi protest.
138
00:07:48,768 --> 00:07:51,339
Samo otvoriti usta
je protest:
139
00:07:51,504 --> 00:07:53,484
protiv konformizma,
140
00:07:53,640 --> 00:07:55,779
protiv onoga što je zvanièno, javno,
141
00:07:55,942 --> 00:07:59,389
ili nacionalno, ono sa èim se svi
ostali oseæaju prijatno,
142
00:07:59,546 --> 00:08:02,425
dakle, èim otvori usta,
umetnik je angažovan,
143
00:08:02,582 --> 00:08:05,324
jer je otvaranje usta
uvek skandalozno.
144
00:08:06,753 --> 00:08:09,393
Dakle, nije da sam promenio
književnu tehniku.
145
00:08:09,556 --> 00:08:12,765
U stvarnosti sam promenio jezike.
146
00:08:13,493 --> 00:08:16,940
A ovo možda podrazumeva
147
00:08:17,097 --> 00:08:19,543
izvesni protest sa moje strane
148
00:08:19,699 --> 00:08:21,679
protiv italijanskog književnog jezika,
149
00:08:21,835 --> 00:08:23,872
èak i protiv italijanskog perioda,
150
00:08:24,037 --> 00:08:27,018
možda èak i protiv društva
151
00:08:27,173 --> 00:08:29,517
koje se izražava tim jezikom.
152
00:08:29,676 --> 00:08:32,623
U izvesnom smislu, snimajuæi filmove,
težio sam da promenim nacionalnosti.
153
00:08:33,947 --> 00:08:36,257
Dao sam razna objašnjenja
154
00:08:36,416 --> 00:08:38,828
za moj prelazak
iz književnosti u film.
155
00:08:38,985 --> 00:08:40,931
Prvo je bilo najoèiglednije:
156
00:08:41,087 --> 00:08:44,193
Mislio sam da samo želim
da promenim tehnike.
157
00:08:44,357 --> 00:08:47,099
Èitava moja književna karijera
karakteriše se èinjenicom
158
00:08:47,260 --> 00:08:49,399
da sam èesto menjao
književne tehnike,
159
00:08:49,562 --> 00:08:51,906
i mislio sam da je film
nova tehnika.
160
00:08:52,065 --> 00:08:54,306
Ali onda sam shvatio da
to nije sluèaj,
161
00:08:54,467 --> 00:08:59,109
jer film nije književna tehnika
veæ drugaèiji jezik.
162
00:08:59,806 --> 00:09:05,119
Pa sam onda pomislio - i možda
bio sam malo tvrdoglav i nepromišljen -
163
00:09:05,278 --> 00:09:07,815
da sam prešao na film,
taj drugi jezik,
164
00:09:07,981 --> 00:09:09,927
da okrenem leða italijanskom,
165
00:09:10,083 --> 00:09:13,553
da na neki naèin protestujem protiv
italijanskog i protiv svog društva,
166
00:09:13,720 --> 00:09:16,667
neka vrsta odricanja
od moje italijanske nacionalnosti.
167
00:09:17,223 --> 00:09:19,829
Ali ni to nije u potpunosti objasnilo.
168
00:09:19,993 --> 00:09:22,940
Po mom mišljenju,
pravo objašnjenje je sledeæe:
169
00:09:23,096 --> 00:09:26,168
Rekao sam da je film jezik,
170
00:09:26,800 --> 00:09:29,508
jezik koji
je transnacionalan, transklasan.
171
00:09:29,669 --> 00:09:33,139
Crnac iz Gane,
ili Amerikanac, ili Italijan,
172
00:09:33,306 --> 00:09:35,479
kada koriste
ovaj filmski jezik,
173
00:09:35,642 --> 00:09:37,849
svi ga koriste na isti naèin.
174
00:09:38,011 --> 00:09:43,654
To je sistem znakova koji važi
za sve moguæe zemlje sveta.
175
00:09:44,017 --> 00:09:47,624
Koja je glavna karakteristika
ovog sistema znakova?
176
00:09:47,787 --> 00:09:52,930
Ona predstavlja stvarnost
ne putem simbola kao što su reèi,
177
00:09:53,093 --> 00:09:55,300
veæ putem same stvarnosti.
178
00:09:55,462 --> 00:09:57,942
Na primer,
ako želim da vas predstavljam,
179
00:09:58,098 --> 00:10:00,339
predstavljam vas putem vas.
180
00:10:00,500 --> 00:10:02,707
Ili barem putem
nekog drugog
181
00:10:02,869 --> 00:10:05,941
koji je, takoðe buduæi od krvi i mesa,
je slièan vama.
182
00:10:06,106 --> 00:10:09,781
Dakle, ja uvek predstavljam stvarnost
koristeæi samu stvarnost.
183
00:10:09,943 --> 00:10:12,822
Dakle, snimanje filmova,
184
00:10:12,979 --> 00:10:15,152
koristeæi ovu metodu
umetnièkog izražavanja,
185
00:10:15,315 --> 00:10:18,990
omoguæava mi da uvek živim
na nivou srca stvarnosti.
186
00:10:20,386 --> 00:10:22,866
Film Akatone je podsticao u Italiji
187
00:10:23,022 --> 00:10:26,731
možda prvi sluèaj -
i prilièno senzacionalan,
188
00:10:26,893 --> 00:10:29,772
iako izuzetno ogranièen -
rasizma.
189
00:10:29,929 --> 00:10:32,136
- Rasizam?
- Da.
190
00:10:32,298 --> 00:10:34,539
Znate da Italijani nisu rasisti.
191
00:10:34,701 --> 00:10:36,703
Postoje neki mali simptomi,
192
00:10:36,870 --> 00:10:40,750
kao natpisi u baru u Torinu na kojima piše:
„Južnjaèkim psi ulaz nije dozvoljen.“
193
00:10:40,907 --> 00:10:42,853
To su mali primeri.
194
00:10:43,009 --> 00:10:46,889
Ali Italijani nisu bili rasisti,
iako su buržoazija,
195
00:10:47,046 --> 00:10:49,117
kao Francuzi, Englezi itd.
196
00:10:49,282 --> 00:10:52,388
Nikada nisu imali priliku
da manifestuju svoj rasizam.
197
00:10:52,552 --> 00:10:54,532
Ja sam tu priliku pružio Akatoneom,
198
00:10:54,687 --> 00:10:57,497
predstavljajuæi lik
poput Akatonea druge rase.
199
00:10:59,025 --> 00:11:00,663
Na tvoju levu stranu.
200
00:11:03,530 --> 00:11:04,838
Na tvoju levu stranu.
201
00:11:08,835 --> 00:11:10,712
Još jedan?
202
00:11:10,870 --> 00:11:12,645
Ne, to æe biti dovoljno.
203
00:11:14,107 --> 00:11:17,179
Taj put sam bolje trèao,
pod pretpostavkom da kamera nije zabrljala.
204
00:11:17,343 --> 00:11:19,789
Taèno.
Zato uvek snimamo dva puta.
205
00:11:19,946 --> 00:11:24,361
- Da li je kamera pokvarila?
- Mislim da nije, ali -
206
00:11:24,517 --> 00:11:27,054
Ali ako ti se ne da,
u redu je.
207
00:11:27,320 --> 00:11:29,630
Hajde da snimimo kraæi kadar.
208
00:11:30,590 --> 00:11:32,297
Više unazad.
209
00:11:32,458 --> 00:11:34,631
Desno dalje.
210
00:11:35,228 --> 00:11:37,265
Tako je. Vrati se.
211
00:11:37,497 --> 00:11:39,374
Nastavi pravo nazad.
212
00:11:39,532 --> 00:11:41,705
Tamo. Poèni odatle.
213
00:11:41,935 --> 00:11:43,881
Pogledaj ovamo, Devetka.
214
00:11:47,307 --> 00:11:49,446
Poèni da izgovaraš reèenicu.
215
00:11:51,000 --> 00:11:57,074
Подржите Ð½Ð°Ñ Ð¸ поÑтаните VIP члан да биÑте уклонили Ñве оглаÑе Ñа www.OpenSubtitles.org
216
00:12:08,461 --> 00:12:10,463
Pravimo ovakav tiganj.
217
00:12:11,297 --> 00:12:15,677
Kamera ih prati
dok izlaze iz bunara.
218
00:12:15,835 --> 00:12:17,872
Do dvorišta
ili još levije?
219
00:12:18,037 --> 00:12:20,039
Ne, samo do dvorišta.
220
00:12:22,242 --> 00:12:26,918
Po vašem mišljenju, šta je neorealizam
predstavljao u italijanskoj kulturi?
221
00:12:27,580 --> 00:12:30,527
Predstavljao je prvi èin
kritièke svesti,
222
00:12:30,683 --> 00:12:34,529
sa politièkog i ideološkog
stanovišta, koju je Italija imala o sebi.
223
00:12:36,189 --> 00:12:38,362
U kom smislu?
224
00:12:38,524 --> 00:12:41,528
Do tog trenutka,
225
00:12:42,729 --> 00:12:47,439
Italija nije imala jedinstvenu istoriju,
istoriju kao nacija,
226
00:12:47,600 --> 00:12:51,013
veæ kao kombinacija
malih naroda, malih nacija...
227
00:12:52,138 --> 00:12:54,982
osim velike podele
izmeðu severa i juga.
228
00:12:55,842 --> 00:12:58,618
Zatim, poslednjih 20 godina
bile su istorija fašizma,
229
00:12:58,778 --> 00:13:01,452
istorija jednog aberantnog jedinstva.
230
00:13:01,614 --> 00:13:05,721
Tek sa Pokretom otpora
je poèela italijanska istorija...
231
00:13:08,421 --> 00:13:11,163
na naèin
koji bi se mogao uporediti
232
00:13:11,324 --> 00:13:14,862
sa istorijom Francuske
ili Engleske ili Španije.
233
00:13:15,461 --> 00:13:19,739
Pre svega, to je bilo
ponovno otkrivanje Italije,
234
00:13:19,899 --> 00:13:21,879
prvi uvid koji je Italija imala na sebe,
235
00:13:22,035 --> 00:13:25,209
slobodno od raznih vrsta retorike,
slobodno od laži,
236
00:13:25,371 --> 00:13:27,612
sa zadovoljstvom
samootkrivanja,
237
00:13:27,774 --> 00:13:31,017
a takoðe i zadovoljstvo
otkrivanja sopstvenih nedostataka.
238
00:13:31,177 --> 00:13:33,919
Ovo je karakteristika
svih neorealistièkih dela.
239
00:13:34,080 --> 00:13:37,357
Drugi
je marksistièki perspektivizam.
240
00:13:37,517 --> 00:13:41,158
Skoro sva neorealistièka umetnièka dela
zasnovana su na ideji
241
00:13:41,321 --> 00:13:43,301
da æe buduænost biti bolja
242
00:13:43,456 --> 00:13:47,029
po tome što æe ostvariti
još nepoznatu evoluciju.
243
00:13:48,428 --> 00:13:50,430
Nije istina da
ne verujem u napredak.
244
00:13:50,596 --> 00:13:53,338
Verujem u napredak.
Ne verujem u razvoj.
245
00:13:53,499 --> 00:13:56,275
A u ovom sluèaju,
u ovaj razvoj.
246
00:13:58,404 --> 00:14:02,181
Upravo taj razvoj pretvara
moj prirodno veseli karakter
247
00:14:02,342 --> 00:14:04,481
u izuzetno tužan i gotovo tragièan.
248
00:14:04,644 --> 00:14:08,888
Zato što nisam
sociolog niti profesor.
249
00:14:09,415 --> 00:14:11,656
Imam veoma èudnu profesiju:
250
00:14:11,818 --> 00:14:13,889
Ja sam pisac.
251
00:14:16,289 --> 00:14:20,294
Direktno sam pogoðen
istorijskim promenama.
252
00:14:20,460 --> 00:14:22,599
Svake veèeri, svake noæi,
253
00:14:22,762 --> 00:14:26,266
moj život se sastoji od iskrenih,
direktnih, neposrednih odnosa
254
00:14:26,432 --> 00:14:29,038
sa svim ovim ljudima
koje vidim kako se menjaju.
255
00:14:29,202 --> 00:14:30,811
Dakle, to je deo mog intimnog života,
256
00:14:30,836 --> 00:14:34,108
mog privatnog života, mog svakodnevnog
života. To je moj problem.
257
00:14:35,575 --> 00:14:37,782
Kako je moguæe da marksista poput vas
258
00:14:37,944 --> 00:14:40,891
tako èesto crpi inspiraciju
iz tema iz Jevanðelja
259
00:14:41,047 --> 00:14:44,153
i iz svedoèanstava
sledbenika Hrista?
260
00:14:45,551 --> 00:14:48,725
Uvek se vraæa
na ono što je Binjardi pomenuo:
261
00:14:48,888 --> 00:14:53,735
Ja doživljavam stvari
na veoma unutrašnji naèin.
262
00:14:53,893 --> 00:14:58,706
Moj pogled na stvari u svetu, predmete,
263
00:14:58,865 --> 00:15:03,371
nije prirodan ili sekularan.
264
00:15:03,536 --> 00:15:06,278
Ja uvek vidim stvari
kao pomalo èudesne.
265
00:15:06,439 --> 00:15:08,385
Za mene je svaki predmet èudo.
266
00:15:08,541 --> 00:15:10,817
Moj pogled na svet je
267
00:15:10,977 --> 00:15:13,890
na neki naèin religiozan,
268
00:15:14,046 --> 00:15:16,856
mada ne krut i sektaški.
269
00:15:17,016 --> 00:15:21,123
Zato ulažem ovakav naèin
sagledavanja stvari u svoj rad.
270
00:15:21,287 --> 00:15:23,824
Da li je Jevanðelje
izvor utehe za vas?
271
00:15:23,990 --> 00:15:25,697
Uteha?
272
00:15:26,993 --> 00:15:29,473
Ne tražim utehu.
273
00:15:30,229 --> 00:15:32,368
Kao i svako ljudsko biæe,
s vremena na vreme
274
00:15:32,532 --> 00:15:34,534
tražim neko malo zadovoljstvo
ili utehu,
275
00:15:34,700 --> 00:15:38,147
ali uteha
je uvek retorièka...
276
00:15:39,172 --> 00:15:41,448
neiskrena, nestvarna.
277
00:15:43,309 --> 00:15:46,620
Ah, mislite
na Jevanðelje Hristovo?
278
00:15:47,013 --> 00:15:51,519
Onda potpuno odbacujem
reè „uteha“.
279
00:15:53,386 --> 00:15:56,731
Za mene je Jevanðelje
veliko intelektualno delo...
280
00:15:57,023 --> 00:15:59,230
velika graðevina misli.
281
00:15:59,392 --> 00:16:01,030
Ono ne teši.
282
00:16:01,194 --> 00:16:03,834
Ispunjava, integriše, regeneriše,
283
00:16:03,996 --> 00:16:06,306
pokreæe sopstvene misli.
284
00:16:06,466 --> 00:16:09,504
Ali uteha?
Èemu služi uteha?
285
00:16:09,669 --> 00:16:13,048
„Uteha“ je reè kao „nada“.
286
00:16:13,206 --> 00:16:15,379
Ko su vaši neprijatelji?
287
00:16:16,008 --> 00:16:18,113
Ne znam.
288
00:16:18,277 --> 00:16:20,279
Ne obraæam pažnju na to.
289
00:16:20,446 --> 00:16:23,086
S vremena na vreme oseæam talase
290
00:16:23,249 --> 00:16:26,128
ponekad neobjašnjive
mržnje prema meni,
291
00:16:26,285 --> 00:16:28,492
ali više volim da se ne zadržavam na tome.
292
00:16:28,654 --> 00:16:31,362
Ko su ljudi koje najviše volite?
293
00:16:32,458 --> 00:16:34,665
Ljudi koje ja najviše volim?
294
00:16:34,827 --> 00:16:38,365
Želite konkretna imena,
ili opšte tipove?
295
00:16:38,531 --> 00:16:40,909
Opšte tipove,
i imena takoðe, ako želite.
296
00:16:41,067 --> 00:16:43,707
Tip ljudi
koje najviše volim ubedljivo
297
00:16:43,870 --> 00:16:47,750
su ljudi koji možda
nikada nisu ni stigli do èetvrtog razreda.
298
00:16:48,441 --> 00:16:51,081
Veoma obièni i jednostavni ljudi,
299
00:16:51,244 --> 00:16:56,023
i to nisu samo
prazne reèi sa moje strane.
300
00:16:56,182 --> 00:16:59,823
Kažem to zato što kultura
sitne buržoazije,
301
00:16:59,986 --> 00:17:03,627
bar u mojoj zemlji,
ali možda i u Francuskoj i Španiji,
302
00:17:03,789 --> 00:17:06,861
uvek sa sobom nosi korupciju
i neèistoæu,
303
00:17:07,026 --> 00:17:09,700
dok nepismeni, ili oni
koji su jedva završili prvi razred,
304
00:17:09,862 --> 00:17:11,864
uvek imaju izvesnu gracioznost,
305
00:17:12,031 --> 00:17:14,511
što se gubi
kako su izloženi kulturi.
306
00:17:14,667 --> 00:17:17,773
Zatim se ponovo pronalazi
na veoma visokom nivou kulture.
307
00:17:17,937 --> 00:17:20,417
Ali konvencionalna kultura
uvek kvari.
308
00:17:21,941 --> 00:17:24,285
Problem je sledeæi:
309
00:17:24,443 --> 00:17:26,081
Snimio sam svoje prve filmove,
310
00:17:26,245 --> 00:17:28,486
od Akatonea do
Jevanðelja po Mateju
311
00:17:28,648 --> 00:17:31,185
do Rikote do Cara Edipa,
312
00:17:31,350 --> 00:17:33,728
pod zastavom Gramšija.
313
00:17:34,086 --> 00:17:36,965
U stvari, sa svojim prvim filmovima
bio sam u iluziji
314
00:17:37,123 --> 00:17:40,366
da stvaram dela za „naciju-narod“,
u gramšijanskom smislu.
315
00:17:40,526 --> 00:17:44,668
Dakle, moja namera
bila je da se obratim narodu
316
00:17:44,830 --> 00:17:48,505
kao društvenoj klasi jasno
razlièitoj od buržoazije,
317
00:17:48,668 --> 00:17:51,080
barem na idealan naèin, naravno,
318
00:17:51,237 --> 00:17:54,241
kako je Gramši
to spoznao,
319
00:17:54,407 --> 00:17:57,149
kako sam i ja sam
to spoznao kao mlad,
320
00:17:57,310 --> 00:17:59,916
barem do i tokom celog perioda 1950-ih.
321
00:18:00,079 --> 00:18:02,992
Godine kada ste bili aktivni kao pisac?
322
00:18:03,149 --> 00:18:04,822
Taèno.
323
00:18:05,585 --> 00:18:09,556
A onda je došla kriza
u italijanskom društvu,
324
00:18:09,722 --> 00:18:12,794
što je bilo
u izvesnom smislu pozitivno.
325
00:18:12,959 --> 00:18:15,701
Italijanski prelaz iz ere
326
00:18:15,861 --> 00:18:18,068
još uvek delimièno agrarne
i zanatske prirode,
327
00:18:18,230 --> 00:18:20,540
u samo ranoj fazi kapitalizma,
328
00:18:20,700 --> 00:18:23,840
u novu eru blagostanja
i neokapitalizma.
329
00:18:24,003 --> 00:18:27,348
U izvesnom smislu
to je bila radikalna transformacija,
330
00:18:27,506 --> 00:18:30,214
èak i ako je udarila
kao grom.
331
00:18:30,376 --> 00:18:32,720
Transformacija ovog „naroda“,
332
00:18:32,745 --> 00:18:34,858
kojeg je idealizovao Gramši
i ja kada sam bio mlad,
333
00:18:35,014 --> 00:18:37,688
u nešto drugo,
334
00:18:37,850 --> 00:18:40,888
u ono što sociolozi nazivaju „mase“.
335
00:18:41,487 --> 00:18:44,468
U tom trenutku, u izvesnom smislu,
336
00:18:44,624 --> 00:18:48,265
i ne iz nekog konceptualnog razloga
337
00:18:48,427 --> 00:18:51,965
veæ kao rezultat
mojih poèetnih iskustava,
338
00:18:52,131 --> 00:18:55,169
odbio sam da pravim proizvode
za potrošnju ovih „masa“.
339
00:18:55,334 --> 00:18:57,610
Zato sam snimao „elitne“ filmove
340
00:18:57,770 --> 00:19:01,411
koji su naizgled bili
antidemokratski i aristokratski,
341
00:19:01,574 --> 00:19:03,679
ali pošto su proizvedeni
342
00:19:03,843 --> 00:19:06,050
u borbi protiv masovne kulture,
343
00:19:06,212 --> 00:19:09,523
što je tiranski
i antidemokratski par excellence,
344
00:19:09,682 --> 00:19:12,959
mislim da je to bilo zapravo
èin demokratije,
345
00:19:13,119 --> 00:19:16,464
koliko god beskoristan
ili idealistièki bio.
346
00:19:16,622 --> 00:19:20,263
Lorenco Skeði,
sindikalni novinar.
347
00:19:20,826 --> 00:19:22,533
Rekli ste na poèetku
348
00:19:22,695 --> 00:19:26,541
da nema nade
za komunikaciju sa masama,
349
00:19:26,699 --> 00:19:28,770
i stoga se okreæete eliti.
350
00:19:28,934 --> 00:19:31,380
Zar ne mislite da,
351
00:19:31,537 --> 00:19:35,508
s obzirom na dešavanja
u društvu, sindikatima i politici
352
00:19:35,675 --> 00:19:39,623
poslednjih godina u Italiji,
vaša procena treba da bude revidirana
353
00:19:39,779 --> 00:19:42,726
u smislu da iz
nerazboritih *masa*
354
00:19:42,882 --> 00:19:45,761
pojavljuje se, verujem,
u veoma preciznom naèin
355
00:19:45,918 --> 00:19:48,057
ono što bismo mogli nazvati
radnièkim pokretom,
356
00:19:48,220 --> 00:19:51,429
radnièkom klasom,
u veoma preciznom smislu,
357
00:19:51,590 --> 00:19:56,630
i da bi možda zaslužio
izvesnu podršku iz vašeg rada
358
00:19:56,796 --> 00:20:00,266
da poboljša svoju kulturnu,
društvenu i politièku situaciju?
359
00:20:00,433 --> 00:20:02,504
Na to mogu da odgovorim
u nekoliko reèi.
360
00:20:02,668 --> 00:20:05,012
Pogrešno ste razumeli
šta sam mislio pod „elitom“.
361
00:20:05,171 --> 00:20:07,515
Mislim da sam bio sasvim jasan
da je moj pristup
362
00:20:07,673 --> 00:20:09,550
bio naizgled aristokratski,
363
00:20:09,709 --> 00:20:11,916
ali je zapravo bio
èin demokratije.
364
00:20:12,078 --> 00:20:16,527
To je elita kojoj želim da se obratim,
ne klasièna.
365
00:20:16,682 --> 00:20:19,526
Bio bih lud da kažem
tako nešto.
366
00:20:19,985 --> 00:20:22,226
Ovde je došlo do nesporazuma.
367
00:20:22,388 --> 00:20:25,096
Pošto se reè „elita“ koristi
368
00:20:25,257 --> 00:20:28,136
veæ mnogo decenija u izvesnom smislu,
369
00:20:28,294 --> 00:20:30,900
i ne postoji neka druga reè
da je zameni,
370
00:20:31,063 --> 00:20:35,637
verbalno pogrešno tumaèenje nastaje
odmah iz same reèi.
371
00:20:35,801 --> 00:20:38,680
Kada kažem da snimam filmove za elitu,
372
00:20:38,838 --> 00:20:41,785
Ne mislim na klasiènu elitu,
privilegovanu klasu,
373
00:20:41,941 --> 00:20:44,979
na one na vlasti,
na one koji oblikuju kulturu.
374
00:20:45,144 --> 00:20:50,025
Ja svoju elitu pronalazim gde mogu.
375
00:20:50,182 --> 00:20:53,595
Moguæe je pronaæi je u
vašoj manjini progresivnih radnika.
376
00:20:53,753 --> 00:20:56,996
- Meðu èelièanima u Torinu?
- Naravno.
377
00:20:57,156 --> 00:21:01,263
Kada govorim o eliti,
oèigledno mislim na novu vrstu elite.
378
00:21:01,427 --> 00:21:04,704
Tu decentralizovanu elitu
o kojoj sam govorio odgovarajuæi Gireliju,
379
00:21:04,864 --> 00:21:07,868
koja je zapravo
izuzetno demokratska,
380
00:21:08,033 --> 00:21:10,479
i koja je decentralizovana
svuda, na svakom nivou.
381
00:21:10,636 --> 00:21:12,809
Dakle, mi nismo elita?
382
00:21:12,972 --> 00:21:15,680
Svi vi ste klasièna elita.
383
00:21:15,841 --> 00:21:19,789
Ne vidim ovde nikakve radnike ili nepismene
osobe, na primer -
384
00:21:19,945 --> 00:21:21,583
ukljuèujuæi i vas.
385
00:21:23,048 --> 00:21:25,085
Želeo bih da postavim pitanje.
386
00:21:25,251 --> 00:21:30,428
Kako to da ste u studiju
u Rimu na sportskoj emisiji?
387
00:21:30,589 --> 00:21:32,933
Zašto ste došli u studio?
388
00:21:33,092 --> 00:21:37,063
Da bi stekli malo publiciteta za sebe,
389
00:21:37,229 --> 00:21:42,235
ili da vidite da li postoji
ideja za novi film
390
00:21:42,401 --> 00:21:44,438
ili možda knjigu?
391
00:21:44,603 --> 00:21:47,914
Da li ste uvereni da u biciklizmu,
392
00:21:48,073 --> 00:21:51,077
postoje samo biciklisti,
samo ulièni biciklisti,
393
00:21:51,243 --> 00:21:53,587
ili ste uvereni
394
00:21:53,746 --> 00:21:55,783
da postoji nešto dobro u njoj
vredno izneti,
395
00:21:55,948 --> 00:21:59,191
možda dobra prièa,
ili dobar lik za pisanje o,
396
00:21:59,351 --> 00:22:01,627
ili možda film koji treba snimiti?
397
00:22:01,787 --> 00:22:03,960
To je ono što bih voleo da znam.
398
00:22:05,324 --> 00:22:10,000
Došao sam jer sam bio pozvan,
priznajem najiskrenije.
399
00:22:10,162 --> 00:22:12,733
Teško mi je da kažem ne,
pa sam rekao da.
400
00:22:12,898 --> 00:22:15,708
U ovom sluèaju,
reæi da je bilo veoma lako.
401
00:22:15,868 --> 00:22:19,680
U drugim sluèajevima,
naravno, kažem ne.
402
00:22:19,839 --> 00:22:23,946
Ali sam uživao dolazeæi ovde
jer zaista volim biciklizam.
403
00:22:24,109 --> 00:22:27,022
Volim ga veæ 20 godina,
još od detinjstva.
404
00:22:27,179 --> 00:22:30,649
Siguran sam
da znate ko je bio Kanavezi.
405
00:22:30,816 --> 00:22:33,456
Trkao se pre 20 godina.
406
00:22:33,619 --> 00:22:35,963
On je samo jedan primer.
407
00:22:36,121 --> 00:22:38,897
Zato sam došao ovde jednostavno
iz ljubavi prema biciklizmu.
408
00:22:39,458 --> 00:22:43,736
Ali kao što je uvek sluèaj,
dešavaju se neoèekivane stvari.
409
00:22:43,896 --> 00:22:47,036
Na primer, video sam dva lica
koja æu koristiti u filmu:
410
00:22:47,199 --> 00:22:49,304
Danèelija i Takonea.
411
00:22:57,843 --> 00:23:00,050
Izabrao sam grad -
grad Orte.
412
00:23:00,579 --> 00:23:04,322
To jest, za svoju temu sam izabrao
413
00:23:04,483 --> 00:23:06,929
oblik grada...
414
00:23:08,254 --> 00:23:10,996
profil grada.
415
00:23:15,094 --> 00:23:17,199
Ono što želim da kažem je sledeæe:
416
00:23:18,130 --> 00:23:20,132
Prvo sam uokvirio Ortea
417
00:23:20,299 --> 00:23:24,873
kako bih pokazao
samo njegovo savršenstvo stila,
418
00:23:25,037 --> 00:23:27,176
njegov savršeni i apsolutni oblik.
419
00:23:27,339 --> 00:23:30,252
To je, manje-više, taj stav.
420
00:23:30,409 --> 00:23:34,880
Ali samo treba da pomerim
ovu stvar ovde na kameri...
421
00:23:37,349 --> 00:23:41,024
i oblik grada, njegov profil,
422
00:23:41,186 --> 00:23:43,723
njegova arhitektonska celina,
423
00:23:43,889 --> 00:23:46,130
je razbijena, pokvarena,
424
00:23:46,292 --> 00:23:49,364
i unakažena
neèim spoljašnjim -
425
00:23:49,528 --> 00:23:52,975
ta zgrada na levo.
Vidite li?
426
00:23:54,867 --> 00:23:58,474
Ovo je problem
o kome vam prièam.
427
00:23:58,637 --> 00:24:04,019
Pošto ne mogu da se obratim apstraktnoj
TV publici koju èak ni ne vidim,
428
00:24:04,176 --> 00:24:06,213
Obraæam se vama,
429
00:24:06,378 --> 00:24:09,382
jer ste me pratili
tokom moje karijere.
430
00:24:09,548 --> 00:24:13,519
Èesto ste me viðali
kako se borim sa ovim problemom.
431
00:24:14,453 --> 00:24:16,729
Toliko èesto sam putovao
u inostranstvo da snimam -
432
00:24:16,889 --> 00:24:19,130
Maroko, Persija, Eritreja -
433
00:24:19,291 --> 00:24:22,295
i toliko èesto sam
imao problema sa snimanjem scena
434
00:24:22,461 --> 00:24:25,806
gde vidite
grad u celini.
435
00:24:26,598 --> 00:24:29,738
Toliko si me èesto video
kako psujem i poludim
436
00:24:29,902 --> 00:24:33,406
jer su dizajn i apsolutna
èistota gradskog oblika
437
00:24:33,572 --> 00:24:36,746
bili uništeno neèim
modernim i stranim
438
00:24:36,909 --> 00:24:42,120
što se uopšte nije uklapalo
sa profilom grada.
439
00:25:03,535 --> 00:25:06,982
Pjer Paolo Pazolini
je ubijen sinoæ u Ostiji.
440
00:25:07,139 --> 00:25:09,210
Sedamnaestogodišnji mladiæ,
441
00:25:09,375 --> 00:25:13,346
zaustavio se na blokadi
dok je vozio automobil pisca,
442
00:25:13,512 --> 00:25:16,857
uhapšen je zbog sumnje na ubistvo.
443
00:25:17,016 --> 00:25:19,690
Italijanska novinska agencija
ANSA izveštava
444
00:25:19,852 --> 00:25:23,299
da je mladiæ priznao da je ubio pisca.
445
00:25:23,455 --> 00:25:26,402
Pomoænik državnog okružnog tužioca
446
00:25:26,558 --> 00:25:30,529
izdao je nalog za hapšenje
zbog teškog ubistva.
447
00:25:30,696 --> 00:25:32,676
Nelo Freni i Roberto Piraino
448
00:25:32,831 --> 00:25:36,005
su rekonstruisali trenutke
nakon otkriæa zloèin.
449
00:25:38,570 --> 00:25:40,243
Na ovom taènom mestu,
450
00:25:40,406 --> 00:25:43,683
gde su mrlje od krvi
prekrivene malom kolièinom zemlje,
451
00:25:43,842 --> 00:25:46,982
telo Pjera Paola Pazolinija
otkriveno je jutros
452
00:25:47,146 --> 00:25:48,989
na obodu Ostije.
453
00:25:49,148 --> 00:25:51,628
gospoða Marija Lolobriðida
je prva otkrila telo.
454
00:25:51,784 --> 00:25:53,627
- Tako je.
- Koliko je to bilo sati?
455
00:25:53,786 --> 00:25:56,232
U 6:30, dok sam izlazila
iz auta, rekla sam,
456
00:25:56,388 --> 00:25:59,198
„Vidi, uvek bacaju smeæe
na sredinu ulice“
457
00:25:59,358 --> 00:26:03,397
Da bih pomogla, otišla sam da ga pokupim
i bacim,
458
00:26:03,562 --> 00:26:06,600
ali kada sam stigla tamo, rekla sam
459
00:26:06,765 --> 00:26:10,178
„To nije smeæe -
To je telo.“
460
00:26:10,335 --> 00:26:13,248
Otrèala sam po muža i sina i rekla im,
461
00:26:13,405 --> 00:26:16,750
„Tamo je mrtvo telo.“ „Mrtav èovek!“
462
00:26:16,909 --> 00:26:19,719
Moj muž je rekao,
„Pozovi policiju. ”
463
00:26:19,878 --> 00:26:22,154
Zato je moj sin otrèao
i pozvao policiju.
464
00:26:22,314 --> 00:26:25,454
Pa su oni došli.
Da, moj sin je pozvao policiju.
465
00:26:25,617 --> 00:26:28,689
Kako je izgledao?
Kako je bio obuèen?
466
00:26:28,854 --> 00:26:34,031
Iz daljine sam videla
svetloplave pantalone i zelenu majicu.
467
00:26:34,193 --> 00:26:37,333
Glava je bila ovde,
a stopala su bila tamo.
468
00:26:37,496 --> 00:26:41,911
Izgleda da su ga udarili
odlomljenim komadom ove kapije.
469
00:26:42,067 --> 00:26:44,240
- Motkom iz kapije?
- Tako je.
470
00:26:45,305 --> 00:27:45,935
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm