1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:02:47,784 --> 00:02:49,894 Не будь угрюмой в день рождения папы в этом году, 3 00:02:49,894 --> 00:02:51,114 И будь умницей. 4 00:02:52,364 --> 00:02:54,194 Если ты хорошо поговорите с ним ... 5 00:02:54,194 --> 00:02:57,124 и покажи ему немного улыбки, Тогда он даст тебе все свои деньги. 6 00:02:57,294 --> 00:02:58,624 Почему ты не можешь этого сделать? 7 00:02:59,264 --> 00:03:02,374 Если бы я была тобой, я бы сделал это 100, нет, даже 1000 раз. 8 00:03:02,374 --> 00:03:03,664 Ты больная? 9 00:03:03,704 --> 00:03:06,374 Зачем мне улыбаться, чтобы получить деньги от папы? 10 00:03:06,674 --> 00:03:08,244 Повезло тебе. 11 00:03:08,244 --> 00:03:12,114 Мама, не говорите с ним о деньгах. 12 00:03:12,244 --> 00:03:13,774 На этот раз я не буду сдерживаться. 13 00:03:14,014 --> 00:03:15,654 Кто это сделает, если не я? 14 00:03:17,184 --> 00:03:19,584 Ты пристаешь к папе, чтобы получить деньги и отдать их своему парню. 15 00:03:19,584 --> 00:03:21,154 Ты хочешь делать это снова? 16 00:03:21,524 --> 00:03:23,024 Это ведь не первый раз. 17 00:03:23,394 --> 00:03:25,524 Разве твоя гордость не раздавлена, когда ты просишь у него денег? 18 00:03:25,524 --> 00:03:28,194 Мы не можем сэкономить, чтобы иметь гордость в этой ситуации. 19 00:03:28,334 --> 00:03:29,954 Доживешь до моих лет и узнаешь. 20 00:03:31,834 --> 00:03:34,734 Я никогда не буду жить как ты, даже когда я достигну твоего возраста. 21 00:03:35,174 --> 00:03:38,304 Я тоже так говорила. Я говорила, что не буду жить, как моя мама. 22 00:03:39,904 --> 00:03:44,234 Что ж, я живу совсем не так, как твоя бабушка. 23 00:03:44,744 --> 00:03:47,014 На этот раз я собираюсь дать понять папе. 24 00:03:47,014 --> 00:03:49,284 Что ему не нужно отправлять деньги, чтобы поддержать меня. 25 00:03:52,724 --> 00:03:53,814 Ты! 26 00:03:54,584 --> 00:03:56,144 Ты это просто так говоришь, верно? 27 00:03:56,294 --> 00:03:57,354 Чтобы вывести меня. 28 00:03:57,354 --> 00:03:59,064 Мне уже 20. 29 00:03:59,064 --> 00:04:00,664 Я взрослая. 30 00:04:00,824 --> 00:04:03,194 Это абсурдно принимать детские расходы в этом возрасте. 31 00:04:03,794 --> 00:04:05,404 Не то чтобы я использовала эти деньги. 32 00:04:05,404 --> 00:04:07,464 Что ты будете делать со своим обучении в колледже? 33 00:04:07,464 --> 00:04:09,774 Я уже заработала эти деньги и заплатила за обучение. 34 00:04:09,774 --> 00:04:12,444 Если это не сработает, я возьму студенческий кредит. 35 00:04:12,444 --> 00:04:15,274 Кредит? Ты понятия не имеешь какими страшными могут быть деньги. 36 00:04:15,274 --> 00:04:17,274 Я сделал это, потому что я уже знаю ... 37 00:04:17,374 --> 00:04:18,684 Какими страшными могут быть деньги. 38 00:04:18,684 --> 00:04:21,204 Если я заработала лёгкие деньги, Я думала, что могу все это взорвать ... 39 00:04:21,344 --> 00:04:22,584 Как и ты. 40 00:04:23,754 --> 00:04:26,284 У нас с тобой нет времени, чтобы ссориться. 41 00:04:26,424 --> 00:04:28,994 Я не знаю, как эта женщина убедила твоего отца ... 42 00:04:28,994 --> 00:04:30,754 С тех пор, как она переехала два года назад, 43 00:04:30,754 --> 00:04:32,594 Но он полностью позволяет ей править. 44 00:04:32,594 --> 00:04:36,094 Нам с тобой нужно работать вместе, чтобы показать им, что у нас есть. 45 00:04:36,094 --> 00:04:37,484 Ты туда едешь, чтобы скандал закатить? 46 00:04:37,494 --> 00:04:39,724 Боже мой. 47 00:04:39,804 --> 00:04:42,474 Ты становишься странно чувствительной и суетливой, когда мы едем к нему. 48 00:04:42,734 --> 00:04:44,304 Ты даже не можешь спать по ночам. 49 00:04:44,874 --> 00:04:46,394 Ты так сильно ненавидишь его дом? 50 00:05:03,954 --> 00:05:06,324 Куда... куда мне смотреть? 51 00:05:06,394 --> 00:05:08,584 Вы можете расслабиться и посмотреть вперёд. 52 00:05:08,664 --> 00:05:09,794 Хорошо. 53 00:05:13,834 --> 00:05:15,334 Тот день был... 54 00:05:15,934 --> 00:05:17,364 Нуу, 55 00:05:17,834 --> 00:05:21,464 это было за два дня до дня рождения господина Ю. 56 00:05:21,744 --> 00:05:23,574 Под господином Ю, 57 00:05:23,614 --> 00:05:26,204 Вы имеете в виду художника Ю Ин Хо? 58 00:05:26,214 --> 00:05:28,114 Да. Это был день ... 59 00:05:28,114 --> 00:05:30,814 когда вся его семья должна была собраться вместе. 60 00:05:30,814 --> 00:05:34,724 С тех пор как ему сказали о неизлечимой болезни 61 00:05:34,724 --> 00:05:36,824 Должно быть, он стал слабее в глубине души. 62 00:05:36,824 --> 00:05:40,424 Это был первый раз, когда он пригласил всю семью. 63 00:05:46,064 --> 00:05:47,154 Но... 64 00:05:48,164 --> 00:05:49,994 Как мог что -то подобное происходит? 65 00:05:51,374 --> 00:05:53,174 Боже мой. 66 00:06:02,784 --> 00:06:04,054 Давно не виделись. 67 00:06:09,054 --> 00:06:10,424 У тебя проблемы со зрением? 68 00:06:10,894 --> 00:06:12,024 Я тоже здесь. 69 00:06:13,024 --> 00:06:15,894 У нас воду прорвало. 70 00:06:16,164 --> 00:06:18,804 Можем ли мы остаться на несколько дней Пока мы делаем строительные работы? 71 00:06:24,074 --> 00:06:25,874 У нас много багажа. 72 00:06:25,874 --> 00:06:27,704 Это было бы здорово, если бы вы могли нам помочь. 73 00:06:29,014 --> 00:06:30,114 Грубиянка. 74 00:06:30,414 --> 00:06:32,674 Честно говоря, я знаю ... 75 00:06:32,944 --> 00:06:36,114 То, что я сделала 20 лет назад, было неправильно, крутить роман с ее мужем. 76 00:06:37,314 --> 00:06:38,774 Но мистер Ю и я были ... 77 00:06:40,324 --> 00:06:41,924 действительно влюблены. 78 00:06:42,854 --> 00:06:43,954 Страстно. 79 00:06:45,364 --> 00:06:46,824 Что в ней такого хорошего? 80 00:06:48,224 --> 00:06:51,934 Вы принесли столько багажа. Как долго вы будете оставаться? 81 00:06:51,934 --> 00:06:54,604 Мне нужно твое разрешение Как долго я могу остаться? 82 00:06:54,604 --> 00:06:58,034 Просто столько гостей усложняют мне жизнь. 83 00:06:58,034 --> 00:06:59,144 «Гости»? 84 00:07:00,844 --> 00:07:03,574 У тебя забавный способ говорить что -то. 85 00:07:04,044 --> 00:07:07,184 Честно говоря, Бит На - единственная ... 86 00:07:07,244 --> 00:07:08,954 которая зарегистрирована как ребенок мистера Ю. 87 00:07:09,384 --> 00:07:11,084 Ты не соображаешь, 88 00:07:11,084 --> 00:07:13,824 кто настоящий владелец и кто здесь гость? 89 00:07:16,894 --> 00:07:19,954 Подожди, ты должна мне помочь переместить эти сумки! 90 00:07:20,364 --> 00:07:21,584 Госпожа Пак. 91 00:07:21,764 --> 00:07:22,794 Эй, леди! 92 00:07:22,794 --> 00:07:25,704 Она здесь горничная, а не хозяйка дома. 93 00:07:25,964 --> 00:07:28,574 Госпожа Пак? 94 00:07:28,674 --> 00:07:30,294 В каком она месте госпожа. 95 00:07:31,974 --> 00:07:33,164 Боже мой! 96 00:07:33,774 --> 00:07:34,874 Что это? 97 00:07:35,314 --> 00:07:36,404 Кто это? 98 00:07:40,444 --> 00:07:42,314 Призрака увидела или что? 99 00:07:42,484 --> 00:07:44,544 Ты, кажется, слишком шокирована. 100 00:07:45,224 --> 00:07:47,654 Нет причин скрывать что-либо от него. 101 00:07:47,654 --> 00:07:49,644 Даже мистер Ю не относится к нему как к брату. 102 00:07:50,394 --> 00:07:52,564 У него пять предыдущих убеждений. 103 00:07:53,694 --> 00:07:55,154 Тебя выпустили? 104 00:07:55,264 --> 00:07:56,784 Когда тебя освободили? 105 00:07:56,894 --> 00:07:57,934 Почему? 106 00:07:57,934 --> 00:08:00,294 Если бы ты знала, встретила бы меня? 107 00:08:00,704 --> 00:08:02,074 Прошло два месяца. 108 00:08:02,574 --> 00:08:04,104 Я был в тюрьме много раз, но я никогда не смогу привыкнуть к тому, 109 00:08:04,104 --> 00:08:07,144 что меня никто не встречает, когда я выхожу. 110 00:08:07,174 --> 00:08:09,844 Боже, Солнышко должна быть там. 111 00:08:09,844 --> 00:08:11,714 Я не в лучшем же месте сижу. 112 00:08:11,714 --> 00:08:13,644 Там тоже живут люди. 113 00:08:13,644 --> 00:08:15,814 Не будь так жестока ко мне. 114 00:08:15,984 --> 00:08:17,954 Ты выглядишь довольно здоровым. 115 00:08:18,014 --> 00:08:20,584 Я недавно начал качаться. 116 00:08:24,824 --> 00:08:27,284 Боже мой, ты только что переехала? 117 00:08:27,824 --> 00:08:28,934 Верно. 118 00:08:29,364 --> 00:08:31,394 В моем доме прорыв. 119 00:08:31,394 --> 00:08:34,664 Мы будем делать ремонт, и поменяем интерьер. 120 00:08:34,664 --> 00:08:37,374 Я слышал, что скандинавский дизайн действительно сейчас популярен. 121 00:08:37,374 --> 00:08:39,794 Скандинавский дизайн сейчас немного вульгарно. 122 00:08:39,904 --> 00:08:42,644 Я хочу североевропейский стиль. 123 00:08:43,344 --> 00:08:46,274 Но ты должна придерживаться чего-то популярного. 124 00:08:47,384 --> 00:08:48,884 - Североевропейский стиль. - Скандинавский лучше. 125 00:08:48,884 --> 00:08:50,884 Два идиота. 126 00:08:50,884 --> 00:08:53,724 Даже я знаю, что Скандинавия находится в северо -западной Европе. 127 00:08:53,724 --> 00:08:58,624 Значит, Бит На и ее мама приехали как можно раньше? 128 00:08:58,624 --> 00:08:59,764 Да. 129 00:09:00,724 --> 00:09:02,694 Вы можете рассказать мне о них? 130 00:09:04,364 --> 00:09:09,004 Чжи Хе материалистична и жадна до мозга костей, 131 00:09:09,834 --> 00:09:11,834 но ее дочь - полная противоположность. 132 00:09:12,844 --> 00:09:17,944 Другие попросили бы меня сделать все виды услуг. 133 00:09:18,144 --> 00:09:22,084 Но Бит На никогда не просила меня постирать даже носки. 134 00:09:22,384 --> 00:09:24,684 Она высказывает свое мнение ... 135 00:09:25,014 --> 00:09:27,474 и делает все сама. 136 00:10:01,054 --> 00:10:02,344 Привет, Сан. 137 00:10:03,524 --> 00:10:05,214 Мы должны хотя бы поздороваться. 138 00:10:08,094 --> 00:10:11,164 Ты знаешь, мы должны спросить друг друга, как у нас дела. 139 00:10:11,164 --> 00:10:12,464 Мы должны поговорить. 140 00:10:12,464 --> 00:10:14,904 Теперь ты в колледже. Ты должна одеваться лучше. 141 00:10:14,904 --> 00:10:16,724 Ваша мода ужасна. 142 00:10:18,904 --> 00:10:21,774 Когда ты уезжаешь? Надеюсь, это когда -нибудь скоро. 143 00:10:21,774 --> 00:10:23,244 Я не планирую оставаться здесь долго, 144 00:10:23,244 --> 00:10:24,714 Но я тоже не хочу чтобы меня выгнали. 145 00:10:24,714 --> 00:10:25,834 Делай, как тебе нравится. 146 00:10:25,984 --> 00:10:27,084 Моя дочь! 147 00:10:27,784 --> 00:10:30,154 Сколько времени прошло? 148 00:10:30,154 --> 00:10:33,024 Как ты могла ни разу ко мне не прийти? 149 00:10:33,024 --> 00:10:35,394 Она моя дочь. Ей 18 лет. 150 00:10:35,394 --> 00:10:36,954 Мне 20 лет. 151 00:10:37,254 --> 00:10:38,414 Правда? 152 00:10:40,124 --> 00:10:43,294 Черт возьми, время действительно летит. Господи. 153 00:10:43,294 --> 00:10:46,354 Боже, как ты выросла... 154 00:10:48,134 --> 00:10:50,434 Верно. Быть небрежным это тенденция в настоящее время. 155 00:10:51,104 --> 00:10:52,444 Она уверена, что модна. 156 00:10:53,044 --> 00:10:55,834 Модная, конечно. Она просто наглая. 157 00:10:57,474 --> 00:10:59,404 Принеси мой багаж в мою комнату. 158 00:11:00,714 --> 00:11:02,514 Да кем она меня считает? 159 00:11:03,454 --> 00:11:04,704 Боже мой. 160 00:11:04,914 --> 00:11:07,684 Это правда, что они не были в хороших отношениях. 161 00:11:08,254 --> 00:11:09,344 О ком ты говоришь? 162 00:11:09,394 --> 00:11:13,464 Бит На и Сан. 163 00:11:13,524 --> 00:11:17,894 В конце концов, они родственники, но они почти не общались. 164 00:11:20,534 --> 00:11:21,654 Суль Ен. 165 00:11:22,474 --> 00:11:24,064 Как мой брат? 166 00:11:25,074 --> 00:11:27,644 - Страдает. - Боже. 167 00:11:27,774 --> 00:11:29,514 Бедненький. 168 00:11:30,844 --> 00:11:33,534 Кстати, он написал завещание, верно? 169 00:11:33,984 --> 00:11:36,944 Он должен сделать это, пока он еще жив. 170 00:11:37,654 --> 00:11:40,124 Что это с тобой? 171 00:11:40,154 --> 00:11:41,724 Там Бит На. 172 00:11:41,724 --> 00:11:44,524 Как будто Ин Хо позволил бы ей унаследовать все. 173 00:11:44,524 --> 00:11:45,964 Разве ты не знаешь его характер? 174 00:11:49,164 --> 00:11:51,394 Это грибы чага. Они для него. 175 00:11:51,394 --> 00:11:54,504 И, пожалуйста, замолви за меня доброе слово. 176 00:12:42,754 --> 00:12:45,054 - Я управляю культурным предприятием. - Это тушеные короткие ребра. 177 00:12:45,054 --> 00:12:47,624 У Ин Хо мало работ на рынке. 178 00:12:47,624 --> 00:12:49,254 И нет установленной цены. 179 00:12:49,254 --> 00:12:50,254 Действительно? 180 00:12:50,254 --> 00:12:53,394 Не так много корейских художников у кого есть свой стиль. 181 00:12:53,394 --> 00:12:55,894 Это уникальный стиль абстрактного экспрессионизма. 182 00:12:55,964 --> 00:12:58,924 «Абстрактный экспрессионизм»? Что означает последнее? 183 00:12:59,464 --> 00:13:01,024 Он пишет в эти дни? 184 00:13:04,574 --> 00:13:06,434 Вот ты глупая. 185 00:13:08,404 --> 00:13:10,214 Ах, мой! 186 00:13:10,744 --> 00:13:12,744 Здравствуйте, господин Ю. Садитесь. 187 00:13:13,044 --> 00:13:14,934 Спасибо, что пригласили нас. 188 00:13:15,114 --> 00:13:17,254 Что заставило вас пригласить всех нас? 189 00:13:18,384 --> 00:13:20,944 Ин Хо, как ты себя чувствуешь? 190 00:13:22,084 --> 00:13:24,024 На начальных этапах рак в значительной степени доброкачественный. 191 00:13:24,024 --> 00:13:25,864 Но я слышал, что это действительно больно на последних этапах. 192 00:13:25,864 --> 00:13:27,024 Что это такое? 193 00:13:27,024 --> 00:13:28,824 Ты хочешь, чтобы я умер пораньше и растащить мое наследство ... 194 00:13:28,824 --> 00:13:30,764 Поскольку я все еще болен? 195 00:13:31,664 --> 00:13:34,204 Больно видеть, как ты так перекручиваешь мои слова. 196 00:13:34,204 --> 00:13:36,834 Мне было нелегко принести эти лекарственные грибы. 197 00:13:36,834 --> 00:13:39,404 Я слышал твои последние дни еще более болезненны ... 198 00:13:39,404 --> 00:13:41,274 Если вы едите много хорошей еды. Что это такое? 199 00:13:41,974 --> 00:13:44,514 Ты хочешь, чтобы я умер мучительной смертью? 200 00:13:45,714 --> 00:13:47,034 Давай же. 201 00:13:55,854 --> 00:13:56,854 Соленое. 202 00:13:56,854 --> 00:13:59,424 Ю Ин Хо - всемирно известный художник. 203 00:13:59,424 --> 00:14:00,524 Вы его не знаете? 204 00:14:00,524 --> 00:14:01,864 Он ужасный чудж. 205 00:14:01,864 --> 00:14:04,024 Он диктатор. 206 00:14:05,064 --> 00:14:06,264 Мисс Пак. 207 00:14:08,434 --> 00:14:10,274 Почему такое соленое? 208 00:14:10,274 --> 00:14:11,934 Я приправила как всегда. 209 00:14:11,934 --> 00:14:13,474 Пожалуйста, отправьте письменное извинение. 210 00:14:13,474 --> 00:14:14,604 Что? 211 00:14:15,174 --> 00:14:17,014 Ты уже писала такое. 212 00:14:17,314 --> 00:14:19,674 Вы всегда заставляете меня писать эти письменные извинения. 213 00:14:22,614 --> 00:14:23,754 Да, господин. 214 00:14:25,284 --> 00:14:27,654 Господин Ю, попробуйте это. 215 00:14:27,654 --> 00:14:29,254 На вкус самый раз. 216 00:14:35,494 --> 00:14:38,134 Видя, как ты меня обманываешь, тебе снова нужны деньги. 217 00:14:38,634 --> 00:14:40,064 Это не так. 218 00:14:40,064 --> 00:14:42,774 Не ври. Не первый день замужем. 219 00:14:43,204 --> 00:14:44,534 Ты отжала... 220 00:14:44,534 --> 00:14:46,004 почти все здание и деньги. 221 00:14:46,044 --> 00:14:48,534 В этот раз я не куплюсь, конец. 222 00:14:48,874 --> 00:14:50,744 Не преувеличивай сейчас. 223 00:14:52,584 --> 00:14:55,344 Чжи Хе, дай мне знать если тебе нужны деньги. 224 00:14:55,344 --> 00:14:57,384 Я могу заставить вас заработать в десять раз. 225 00:14:57,614 --> 00:14:59,544 В эти дни, искусство зарабатывает много денег. 226 00:14:59,854 --> 00:15:02,494 Ты подонок. Я сказал тебе не мошенничать под моей крышей. 227 00:15:02,494 --> 00:15:04,494 Ин Хо это не афера. Это инвестиция ... 228 00:15:04,494 --> 00:15:06,154 Убирайся отсюда, если собираешься продолжить. 229 00:15:07,664 --> 00:15:10,234 Ин Хо, почему ты меня так затыкаешь? 230 00:15:10,234 --> 00:15:13,554 Ты никто иной, как мошенник. Я не должен был приглашать тебя. 231 00:15:19,644 --> 00:15:23,514 Сон, почему твой макияж такой густой? Смой. 232 00:15:24,444 --> 00:15:25,844 Я не просто говорю это, потому что она моя дочь, 233 00:15:25,844 --> 00:15:28,244 но она выглядит красиво. 234 00:15:28,284 --> 00:15:29,854 Ты меня не слышала? 235 00:15:36,754 --> 00:15:38,094 Позвольте мне помочь вам. 236 00:15:39,094 --> 00:15:40,224 Это было быстро. 237 00:15:42,934 --> 00:15:44,324 Дядя, я дома. 238 00:15:45,064 --> 00:15:46,364 Прошу прощения за опоздание. 239 00:15:48,504 --> 00:15:49,634 Привет, Сон. 240 00:15:50,504 --> 00:15:52,934 Эй, ты плохо себя чувствуешь? 241 00:16:00,644 --> 00:16:02,214 Я буду есть позже. 242 00:16:02,214 --> 00:16:03,304 Нет. 243 00:16:09,594 --> 00:16:12,124 О, я закончил. Сядь здесь. 244 00:16:12,764 --> 00:16:16,184 Господин Мун - друг моего дяди и менеджер. 245 00:16:17,134 --> 00:16:18,434 Он добросердечный... 246 00:16:18,434 --> 00:16:21,134 Но слишком странный, чтобы я мог видеть сквозь него. 247 00:16:22,774 --> 00:16:25,004 Он слабый. 248 00:16:26,144 --> 00:16:28,004 Сядь здесь. Я все. 249 00:16:28,204 --> 00:16:29,744 - Куда ты идешь? - Спасибо за еду. 250 00:16:29,744 --> 00:16:30,934 Куда ты идешь? 251 00:16:32,174 --> 00:16:33,714 Что за наглая девка. 252 00:16:35,184 --> 00:16:39,044 Я могу умереть уже завтра, но ты отказываешься даже смотреть на меня. 253 00:16:42,554 --> 00:16:44,094 Я сейчас смотрю на тебя. Вы счастливы, верно? 254 00:16:44,094 --> 00:16:45,394 Как ты посмела так сказать? 255 00:16:47,994 --> 00:16:49,924 Я не из тех, кто дорожит семьей. 256 00:16:51,434 --> 00:16:53,964 Так что вы все должны перестать думать что получите мое состояние. 257 00:16:57,074 --> 00:16:58,234 Бит На. 258 00:17:09,484 --> 00:17:12,754 Так? Как дела в юридической школе? 259 00:17:13,224 --> 00:17:14,414 У меня все в порядке. 260 00:17:14,724 --> 00:17:17,554 Законы тесно связаны к нашей жизни. 261 00:17:17,554 --> 00:17:19,124 Очень весело учиться. 262 00:17:19,124 --> 00:17:21,054 Тогда почему твои оценки такие низкие? 263 00:17:24,664 --> 00:17:26,634 Если ты получишь такие низкие оценки снова, 264 00:17:26,634 --> 00:17:28,424 Я больше не собираюсь платить за твое обучение. 265 00:17:30,334 --> 00:17:31,474 Хорошо. 266 00:17:46,354 --> 00:17:47,524 Хэ Джун. 267 00:17:48,484 --> 00:17:51,154 Он сын брата Ин Хо, и Ин Хо дорожит им больше всего. 268 00:17:51,154 --> 00:17:52,664 Возможно, 269 00:17:52,664 --> 00:17:56,324 он может любить его больше, чем он любит свою дочь. 270 00:17:59,734 --> 00:18:01,964 «Путь» 271 00:18:57,954 --> 00:19:00,314 Боже мой! 272 00:19:00,394 --> 00:19:02,694 Ты призрак, что ли? Что ты здесь делаешь? 273 00:19:02,694 --> 00:19:04,424 Ты написала свои извинения? 274 00:19:05,434 --> 00:19:06,934 Сейчас надо писать. 275 00:19:06,934 --> 00:19:10,234 Как насчет того, чтобы работать где -то еще? 276 00:19:10,804 --> 00:19:14,064 Не пори чушь и иди спать. 277 00:19:14,244 --> 00:19:15,434 Я имею в виду, 278 00:19:16,314 --> 00:19:20,304 Почему ты все еще рядом, когда он так плохо относится к тебе? 279 00:19:23,514 --> 00:19:25,554 Я знаю, каковы ваши намерения. 280 00:19:25,554 --> 00:19:27,414 Ну, скажи мне тогда! 281 00:19:29,154 --> 00:19:31,624 Тебе не нужно было кричать. 282 00:19:31,654 --> 00:19:34,184 Как вы узнали о моих намерениях, когда я их не знаю? 283 00:19:37,134 --> 00:19:39,164 Он попросил вас представить письменное извинение ... 284 00:19:39,164 --> 00:19:42,024 Просто потому, что еда была соленой. 285 00:19:42,804 --> 00:19:45,404 Он всегда был таким? 286 00:19:45,404 --> 00:19:46,834 Да. 287 00:19:47,104 --> 00:19:48,604 Тогда почему вы продолжили... 288 00:19:48,604 --> 00:19:51,274 работать на него в течение последних 20 лет? 289 00:19:51,514 --> 00:19:54,614 Ну ... когда он плохо себя чувствовал, 290 00:19:54,614 --> 00:19:56,584 он был очень капризным. 291 00:19:56,584 --> 00:20:01,314 Но он относился ко мне так же, как к членам своей семьи. 292 00:20:01,954 --> 00:20:04,194 Я не думаю, что он был очень ласково к ним. 293 00:20:04,194 --> 00:20:05,994 Это правда. 294 00:20:06,494 --> 00:20:07,884 Случайно, 295 00:20:08,624 --> 00:20:11,394 Вы отказывались бросить ... 296 00:20:11,394 --> 00:20:13,734 Из -за того, что он сказал? 297 00:20:13,864 --> 00:20:15,604 - Извини? - Господин Ю ... 298 00:20:15,604 --> 00:20:18,034 часто рассказывал окружающим ... 299 00:20:18,034 --> 00:20:22,204 что он отдаст вам свое состояние. 300 00:20:22,504 --> 00:20:25,774 Мне было интересно, вы поэтому не уходили? 301 00:20:28,544 --> 00:20:31,254 Хорошо, тогда. Давайте вернемся к истории. 302 00:20:31,254 --> 00:20:35,454 Я слышал, что произошел инцидент на следующее утро. 303 00:20:37,054 --> 00:20:40,964 Я не понимаю, почему такое случилось... 304 00:20:40,964 --> 00:20:42,764 именно с Бит На. 305 00:21:11,254 --> 00:21:12,424 Бит на. 306 00:21:13,024 --> 00:21:14,194 Ты в порядке? 307 00:21:15,224 --> 00:21:18,024 Что это? Тебе больно? 308 00:21:23,134 --> 00:21:24,274 Боже мой. 309 00:21:36,184 --> 00:21:38,214 Значит, никто из вас этого не видел? 310 00:21:38,214 --> 00:21:39,884 Это не дворец. 311 00:21:39,884 --> 00:21:41,924 Как не могло быть никаких свидетелей? 312 00:21:42,484 --> 00:21:43,724 Покажи. 313 00:21:44,054 --> 00:21:46,724 Черт возьми. Кто это сделал? 314 00:21:46,724 --> 00:21:49,434 Посмотрите, какой огромный. Она могла бы серьезно пострадать. 315 00:21:49,434 --> 00:21:51,664 - Смотри. - Подожди. 316 00:21:52,494 --> 00:21:56,324 Разве это не подарок, который я подарила господину Ю в прошлом году? 317 00:21:56,834 --> 00:21:57,934 Я знала это. 318 00:21:58,634 --> 00:21:59,794 Это было ты, не так ли? 319 00:21:59,874 --> 00:22:01,544 Это так дешево. 320 00:22:01,544 --> 00:22:03,364 Нет, он дорогой. 321 00:22:03,414 --> 00:22:05,474 Кто-то чуть не пострадал. 322 00:22:05,614 --> 00:22:07,444 Цена не имеет значения. 323 00:22:09,654 --> 00:22:12,544 Ребята, давайте проверим сначала камеры видеонаблюдения. 324 00:22:12,614 --> 00:22:14,954 Все камеры видеонаблюдения направлены наружу. 325 00:22:14,954 --> 00:22:16,844 Никто из них не записывает что происходит внутри дома. 326 00:22:18,524 --> 00:22:20,024 Сначала позвоним в полицию. 327 00:22:23,134 --> 00:22:27,134 Эй, Ин Хо будет в ярости, если увидит здесь полицию. 328 00:22:27,134 --> 00:22:28,904 Ты уверен, что это не ты их ненавидишь? 329 00:22:28,904 --> 00:22:30,874 Ты и твои слова... 330 00:22:30,874 --> 00:22:33,874 - Сначала позвоним в полицию. - Это не будет иметь никакого значения ... 331 00:22:33,874 --> 00:22:36,364 если подозреваемый не признается 332 00:22:36,374 --> 00:22:39,014 или если они не найдут отпечатки пальцев на этом. 333 00:22:40,544 --> 00:22:42,184 Они найдут их. 334 00:22:42,684 --> 00:22:45,284 Что если ты ошибаешься? Что ты будешь делать? 335 00:22:45,284 --> 00:22:47,584 Ставлю свою машину... 336 00:22:47,584 --> 00:22:49,314 что мы ничего не найдем. 337 00:22:50,024 --> 00:22:52,554 Но опять же, никто из вас не заинтересовался бы моей машиной. 338 00:22:52,554 --> 00:22:55,054 Тот, кто получит наследство, может купить любую машину... 339 00:22:56,064 --> 00:22:57,164 О, верно. 340 00:22:57,494 --> 00:23:00,634 Почему он пригласил нас? 341 00:23:00,634 --> 00:23:02,624 Это связано с его наследством? 342 00:23:02,704 --> 00:23:05,404 Он, вероятно, просто скучал по вам, ребята. Это просто так. 343 00:23:06,204 --> 00:23:08,504 Я слышал, что его последняя картина стоила миллион долларов. 344 00:23:08,774 --> 00:23:11,304 Интересно, картины являются частью его наследства. 345 00:23:12,444 --> 00:23:13,614 Кстати, это правда, что они стоят ... 346 00:23:13,614 --> 00:23:14,874 миллион за штуку? 347 00:23:19,314 --> 00:23:23,454 У него есть врожденный талант чтобы зарабатывать кучу денег. 348 00:23:23,454 --> 00:23:24,754 Если это действительно врожденное, 349 00:23:24,894 --> 00:23:27,264 должно быть, он унаследовал этот талант только себе... 350 00:23:27,694 --> 00:23:28,884 в отличие от кого -то. 351 00:23:28,964 --> 00:23:32,124 Этот дом, картины ... 352 00:23:32,394 --> 00:23:33,904 Сколько они стоят всего? 353 00:23:34,564 --> 00:23:37,304 Они, вероятно, стоят десятки миллионов, верно? 354 00:23:37,304 --> 00:23:39,197 Действительно? Если бы я получил его наследство, 355 00:23:39,209 --> 00:23:40,774 этот автомобиль ничего бы не значил... 356 00:23:43,774 --> 00:23:46,914 Черт, кто за это отвечает? 357 00:23:46,914 --> 00:23:48,104 Черт возьми. 358 00:23:52,254 --> 00:23:53,454 Бит На. 359 00:23:54,784 --> 00:23:57,194 Тебе надо быть осторожнее. 360 00:23:57,494 --> 00:23:59,784 Если это невозможно, постарайся не заводить никаких врагов. 361 00:24:02,164 --> 00:24:03,824 Ты думаешь, я с кем-то враждую? 362 00:24:05,364 --> 00:24:07,164 Не с твоих слов. 363 00:24:07,364 --> 00:24:08,934 Но по твоим действиям, похоже. 364 00:24:09,264 --> 00:24:11,374 Ты относишься ко всем нам, как будто мы твои враги. 365 00:24:11,374 --> 00:24:13,774 После того, что случилось со мной, они все еще не мои враг? 366 00:24:13,774 --> 00:24:16,514 На данный момент может быть только один враг, но он может увеличиться ... 367 00:24:16,514 --> 00:24:17,804 экспоненциально. 368 00:24:21,484 --> 00:24:23,304 И мог ли бы ты, быть этим врагом? 369 00:24:26,384 --> 00:24:27,924 Что бы я получил от этого? 370 00:24:27,924 --> 00:24:30,614 Избавишься наследницы. 371 00:24:35,064 --> 00:24:36,734 Думаешь, ты его получишь? 372 00:24:40,564 --> 00:24:43,324 Я никогда не думал, что ты унаследуешь его. 373 00:24:43,604 --> 00:24:45,504 Вот почему я бы не стал делать такую вещь. 374 00:24:47,944 --> 00:24:49,274 Позаботься о своей ране. 375 00:24:49,304 --> 00:24:50,634 Чтобы заражения не было. 376 00:25:25,944 --> 00:25:27,484 Я чуть не умерла там. 377 00:25:27,944 --> 00:25:29,804 Ты все еще хочешь остаться? 378 00:25:30,814 --> 00:25:33,544 Ты знаешь, что твой папа может умереть в любое время. 379 00:25:34,024 --> 00:25:36,854 Будем составлять ему компанию до завтрашнего дня рождения. 380 00:25:36,854 --> 00:25:38,724 Это важнее этого? 381 00:25:39,354 --> 00:25:40,614 Это не то, что я имела в виду. 382 00:25:40,624 --> 00:25:42,354 Если хотите, вы можете остаться. 383 00:25:43,434 --> 00:25:44,664 Я ухожу. 384 00:25:49,204 --> 00:25:50,404 Ты не можешь уйти. 385 00:25:51,104 --> 00:25:53,174 Эй, если ты протянешь до завтра, 386 00:25:53,174 --> 00:25:56,274 ты можешь получить миллион или даже 10 миллионов долларов. 387 00:25:56,474 --> 00:25:57,744 Мама! 388 00:25:59,144 --> 00:26:01,684 Просто подумай об этом. 389 00:26:01,684 --> 00:26:03,284 Мы так близки выйграть джекпот, 390 00:26:03,284 --> 00:26:04,784 Так как же ты можешь просто так уйти? 391 00:26:04,784 --> 00:26:07,524 Ты и все здесь не в здравом уме. 392 00:26:08,224 --> 00:26:11,224 Ты правда не понимаешь, почему я получил травму? 393 00:26:11,294 --> 00:26:13,314 Это все из-зи этого наследства. 394 00:26:14,364 --> 00:26:15,884 Нет никаких доказательств. 395 00:26:18,634 --> 00:26:20,824 Вы все сошли с ума из -за денег. 396 00:26:21,264 --> 00:26:23,124 Вся наша семья борется за деньги. 397 00:26:23,674 --> 00:26:25,004 Это нормально? 398 00:26:26,374 --> 00:26:28,974 Пожалуйста, сделай это для меня. Пожалуйста? 399 00:26:30,944 --> 00:26:32,474 Кто бы ни сделал это с тобой ... 400 00:26:32,474 --> 00:26:34,814 не сможет сделать это снова, так как есть люди, которые следят. 401 00:26:34,814 --> 00:26:37,654 Ты можешь просто остаться рядом со мной. 402 00:26:38,154 --> 00:26:39,314 Мама. 403 00:26:39,314 --> 00:26:41,984 Я тебя умоляю. 404 00:26:42,324 --> 00:26:44,024 Я собираюсь встать на колени, хорошо? 405 00:26:44,024 --> 00:26:46,494 Посмотри на меня. Я стою на коленях. 406 00:26:46,494 --> 00:26:48,314 - черт возьми. - бит на. 407 00:26:48,464 --> 00:26:49,554 Бит на. 408 00:26:49,834 --> 00:26:51,784 Бит на. Пожалуйста? 409 00:27:20,124 --> 00:27:21,224 Что это такое? 410 00:27:21,694 --> 00:27:25,884 Как ты думаешь, такие взгляды помогут тебе найти виновника? 411 00:27:28,964 --> 00:27:33,104 Боже. Разве это не повредит твоим глазам? 412 00:27:33,104 --> 00:27:34,904 Как ты можешь быть в настроении шутить, 413 00:27:35,174 --> 00:27:36,744 когда кто-то чуть не умер? 414 00:27:36,814 --> 00:27:39,534 Верно. Твоя дочь чуть не умерла. 415 00:27:39,714 --> 00:27:42,604 Но ты все равно не можешь уйти, если расстроишься, верно? 416 00:27:43,414 --> 00:27:46,374 Верно, ты выбрала деньги вместо собственной дочери. 417 00:27:46,724 --> 00:27:48,824 Это случилось с Сон, 418 00:27:48,824 --> 00:27:51,254 Я бы покинул это место в одно мгновение. 419 00:27:52,094 --> 00:27:54,964 Я знала это. Это был ты. 420 00:27:55,394 --> 00:27:56,634 Ты хотел, чтобы мы ушли. 421 00:27:56,634 --> 00:27:59,334 Не говори чушь без каких-либо доказательств. 422 00:27:59,334 --> 00:28:02,024 Я очень хорошо знаю, что ты за человек. 423 00:28:02,804 --> 00:28:04,504 Ты бы отказался от такой огромной суммы денег? 424 00:28:04,504 --> 00:28:06,064 Не делай глупостей. 425 00:28:06,134 --> 00:28:08,564 О чем ты бурляешь? 426 00:28:08,574 --> 00:28:09,834 Подумай об этом. 427 00:28:10,114 --> 00:28:11,974 Ты совершил связанные с деньгами мошенничество пять раз ... 428 00:28:11,974 --> 00:28:14,074 и даже попал в тюрьму. 429 00:28:14,314 --> 00:28:17,344 И все же, ты бы покинул это место просто так? 430 00:28:17,654 --> 00:28:19,304 Это просто смешно. 431 00:28:19,854 --> 00:28:22,074 Что? Смешно? 432 00:28:24,124 --> 00:28:27,694 Черт возьми, ты говоришь так, будто все невинны. 433 00:28:29,994 --> 00:28:32,554 Я не нападал ни на кого, в отличие от тебя. 434 00:28:32,694 --> 00:28:35,234 Тебя уже судили за нападение, так что чья бы корова мычала. 435 00:28:35,234 --> 00:28:36,264 Что? 436 00:28:36,264 --> 00:28:38,874 Я имею в виду, ты была его любовницей, 437 00:28:38,874 --> 00:28:41,004 Так почему ты напал на его жену? 438 00:28:41,004 --> 00:28:42,374 Зачем ты это вспомнил? 439 00:28:42,374 --> 00:28:44,614 Есть уровни для преступлений. 440 00:28:44,614 --> 00:28:47,614 Афера и нападение очень разные. 441 00:28:47,614 --> 00:28:50,154 Мошенничество - это интеллектуальное преступление. 442 00:28:50,154 --> 00:28:53,954 Нападение - это преступление которое использует только тело. 443 00:28:53,954 --> 00:28:55,654 Перестань говорить так гладко, ты мошенник. 444 00:28:55,654 --> 00:28:57,494 Это намного лучше, чем невежественный нападавший. 445 00:28:57,494 --> 00:29:00,964 Меня поставили на испытательный срок! Я не попала в тюрьму! 446 00:29:00,964 --> 00:29:03,024 Это только потому, что Ин Хо использовал деньги, чтобы вытащить тебя! 447 00:29:03,024 --> 00:29:04,034 - Деньги? - Да! 448 00:29:04,034 --> 00:29:06,394 Она совершенно невозможно. 449 00:29:06,394 --> 00:29:09,234 Я имею в виду, она соблазнила счастливого женатого мужчину ... 450 00:29:09,234 --> 00:29:11,734 и родила от него ребенка. Она не простая штучка. 451 00:29:11,734 --> 00:29:14,504 Она продала бы свою душу за деньги, если бы она могла. 452 00:29:14,504 --> 00:29:16,974 И ее дочь тоже очень странная. 453 00:29:16,974 --> 00:29:20,214 Ну, мне жаль, если что-то подобное случиться с ней. 454 00:29:21,084 --> 00:29:22,274 Блин. 455 00:29:27,284 --> 00:29:29,754 Ты в порядке? Я слышала, что ты чуть не умерла. 456 00:29:30,624 --> 00:29:33,884 Ты хотела поболтать как сестры, разве нет,? 457 00:29:34,024 --> 00:29:36,024 И покушение на меня - сестринский разговор? 458 00:29:37,064 --> 00:29:39,734 Но ты не умерла. Разве не все отлично? 459 00:29:45,734 --> 00:29:47,244 - Эй! - Это цена ... 460 00:29:47,244 --> 00:29:48,534 За шутку с жизнью человека. 461 00:29:53,214 --> 00:29:54,804 Я просто смирилась с тобой. 462 00:30:03,554 --> 00:30:04,784 Тебе не холодно? 463 00:30:05,594 --> 00:30:08,294 Я считаю свои дни, пока не умру, Но все еще в порядке. 464 00:30:08,294 --> 00:30:10,234 Перестань говорить, что ты умрешь. 465 00:30:10,234 --> 00:30:12,264 Ты такой же, как твой отец. 466 00:30:12,494 --> 00:30:15,204 Я часто слышал, что мой отец был красивым мужчиной. 467 00:30:15,934 --> 00:30:19,034 И благодаря его внешности, у него не было отбоя от женщин. 468 00:30:19,034 --> 00:30:20,844 Как и у меня 469 00:30:20,844 --> 00:30:22,744 Что? Паразит. 470 00:30:23,874 --> 00:30:26,104 Можешь быть похожим на него в остальном, но не в этом. 471 00:30:26,744 --> 00:30:28,834 Это то, о чем я сожалею больше всего в моей жизни. 472 00:30:30,214 --> 00:30:31,304 Если ... 473 00:30:32,014 --> 00:30:34,344 действительно хочешь кого -то любить, люби только одного человека... 474 00:30:35,154 --> 00:30:36,374 всем сердцем. 475 00:30:38,394 --> 00:30:41,224 Я подумаю. 476 00:31:25,684 --> 00:31:28,354 Эй, у тебя есть здесь выпивка? 477 00:31:28,844 --> 00:31:31,674 Это плохо для рака желудка, Так что я все убрала. 478 00:31:31,914 --> 00:31:33,744 А в тайнике нет? 479 00:31:34,454 --> 00:31:35,884 Это мой экстренный тайник. 480 00:31:35,884 --> 00:31:37,914 Зачем мне делиться с тобой? 481 00:31:38,754 --> 00:31:41,254 Похоже, ты не приняла снотворное. 482 00:31:41,254 --> 00:31:42,354 Я пытаюсь сократить дозу. 483 00:31:42,354 --> 00:31:44,064 Доктор сказал мне сделать это. 484 00:31:44,064 --> 00:31:46,634 Подумай. Это же не полезно. 485 00:31:46,634 --> 00:31:48,794 Лучше просто перестать их принимать. 486 00:31:48,836 --> 00:31:50,366 Я не тороплюсь, чтобы сделать это. 487 00:31:52,223 --> 00:31:53,781 Мне ничего не нравится в этом месте. 488 00:31:53,858 --> 00:31:55,304 Что? У тебя проблемы? 489 00:31:58,480 --> 00:31:59,840 Мне есть что сказать. 490 00:32:01,250 --> 00:32:02,340 Говори. 491 00:32:14,070 --> 00:32:16,070 Я хочу попросить тебя о понимании. 492 00:32:19,070 --> 00:32:22,100 Завтра у него день рождения, верно? 493 00:32:23,140 --> 00:32:24,240 И? 494 00:32:25,340 --> 00:32:27,570 У нас здесь будут репортеры для интервью. 495 00:32:27,650 --> 00:32:28,750 Так? 496 00:32:29,150 --> 00:32:31,520 Надеюсь, ты сможешь держаться подальше от них. 497 00:32:32,220 --> 00:32:35,840 Плохие новости. Я позабочусь, чтобы появиться. 498 00:32:37,560 --> 00:32:38,720 Ты не думаешь ... 499 00:32:39,120 --> 00:32:42,180 Было бы странно, что мы обе будем в одной комнате? 500 00:32:42,590 --> 00:32:44,390 Тогда ты можешь держаться подальше. 501 00:32:45,900 --> 00:32:47,970 Я не хочу, чтобы репортеры сплетничали позже. 502 00:32:49,000 --> 00:32:50,590 Если кто-то хочет сплетничать, 503 00:32:50,670 --> 00:32:53,710 они будут сплетничать независимо от моего присутствия. 504 00:32:53,710 --> 00:32:55,170 И если кто-то сделал что-то, чтобы стать причиной сплетен, 505 00:32:55,170 --> 00:32:57,130 то вполне естественно, что люди сплетничают. 506 00:33:00,310 --> 00:33:01,400 Я не думаю ... 507 00:33:02,980 --> 00:33:04,720 Я это заслужила. 508 00:33:06,250 --> 00:33:07,340 Заслужила. 509 00:33:08,250 --> 00:33:09,450 Точно. 510 00:33:09,990 --> 00:33:12,820 Я заслужила это, поэтому и буду слушать эти сплетни. 511 00:33:14,060 --> 00:33:17,030 В любом случае, я позабочусь о том, чтобы появиться в интервью. 512 00:33:17,030 --> 00:33:18,120 Вот и все. 513 00:33:37,380 --> 00:33:38,480 Ночь. 514 00:33:39,250 --> 00:33:42,610 Старая поговорка гласит, что ничего не вечно под луной 515 00:33:43,820 --> 00:33:46,060 На этот раз я тебя отпущу. 516 00:33:46,060 --> 00:33:48,560 Но тебе лучше избавиться от этой привычки. 517 00:33:50,060 --> 00:33:52,120 Принеси мне чай в комнату. 518 00:33:57,270 --> 00:33:59,160 В этом доме полно секретов, 519 00:34:01,110 --> 00:34:03,630 и каждый следит 520 00:34:04,240 --> 00:34:05,510 друг за друга. 521 00:34:26,730 --> 00:34:28,970 Есть те, кто хочет спрятаться. 522 00:34:31,340 --> 00:34:32,890 И есть те... 523 00:34:33,440 --> 00:34:35,270 кто выкапывает секреты, как будто это охота за сокровищами. 524 00:34:35,610 --> 00:34:38,100 Если меня сейчас поймают, все будет кончено. 525 00:34:39,010 --> 00:34:40,100 Я вешаю трубку. 526 00:34:52,520 --> 00:34:54,080 Больная женщина. 527 00:34:54,160 --> 00:34:56,150 Кто она такая, чтобы говорить мне не приходить? 528 00:34:56,190 --> 00:34:58,260 Вот снобка. 529 00:34:58,430 --> 00:35:01,660 Чьи глаза смотрели на меня... 530 00:35:02,030 --> 00:35:03,470 Сегодня утром? 531 00:35:04,740 --> 00:35:05,830 И что ... 532 00:35:06,200 --> 00:35:09,010 Они делают сейчас? 533 00:35:32,660 --> 00:35:34,000 Это был хороший сон. 534 00:35:41,270 --> 00:35:42,360 Что это такое? 535 00:35:55,690 --> 00:35:56,880 "Ким Джи Хе"? 536 00:36:06,930 --> 00:36:08,700 Пожалуйста, посмотрите сюда. 537 00:36:08,970 --> 00:36:10,070 Выглядит хорошо? 538 00:36:10,670 --> 00:36:11,770 Отлично. 539 00:36:12,140 --> 00:36:13,240 Здесь. 540 00:36:32,520 --> 00:36:35,920 Благодаря ему я пытаюсь раскрыть и мою артистическую сторону. 541 00:36:36,190 --> 00:36:37,350 Именно. 542 00:36:37,400 --> 00:36:39,560 Боже мой. Господин Ю ... 543 00:36:39,730 --> 00:36:40,820 Эй. 544 00:36:41,500 --> 00:36:43,230 Ты тоже должна что -то сделать. 545 00:36:44,900 --> 00:36:47,070 Посмотри на него. 546 00:36:47,810 --> 00:36:50,530 Он суетится со своим поздравительным видео и еще много чего. 547 00:36:51,180 --> 00:36:52,740 Как ты думаешь, почему он это делает? 548 00:36:52,880 --> 00:36:55,950 Он молод, но он пытается Чтобы получить часть наследства. 549 00:36:55,980 --> 00:36:58,380 Он знает, что может получить или потерять миллионы долларов ... 550 00:36:58,380 --> 00:36:59,680 в зависимости от его действий. 551 00:37:00,690 --> 00:37:04,820 Я выполняю свой долг, оставаясь здесь вместо того, чтобы уйти. 552 00:37:04,920 --> 00:37:06,990 Мой долг перед тобой, а не перед папой. 553 00:37:07,960 --> 00:37:09,890 - Ты делаешь это для меня? - Да. 554 00:37:09,890 --> 00:37:11,800 Тогда сделай это правильно. 555 00:37:15,230 --> 00:37:18,400 Ты должна пойти и льстить ему. Или дайте ему массаж плеч. 556 00:37:18,400 --> 00:37:21,740 Отлично. Хорошо. Сядь здесь. Ты невероятная. 557 00:37:24,910 --> 00:37:26,740 Вы красивая пара. 558 00:37:29,080 --> 00:37:31,220 Вы развелись 20 лет назад. 559 00:37:31,220 --> 00:37:34,140 Но вы продолжаете свои отношения как любовники. 560 00:37:35,050 --> 00:37:38,120 Возможно, вы думали о воссоединении друг с другом? 561 00:37:41,330 --> 00:37:43,090 Форма не имеет значения. 562 00:37:43,090 --> 00:37:46,600 Я женился на ней 25 лет назад. 563 00:37:46,730 --> 00:37:50,330 С тех пор, я всегда считал ее ... 564 00:37:50,330 --> 00:37:53,070 своей первой и последней спутницей жизни. 565 00:37:54,140 --> 00:37:55,330 Что за бред. 566 00:38:02,910 --> 00:38:04,780 Кто она? 567 00:38:08,750 --> 00:38:10,720 Я перейду на следующий вопрос. 568 00:38:12,720 --> 00:38:15,760 Я приправлю еду. 569 00:38:15,760 --> 00:38:17,860 Одна из вас будет моей помощницей. 570 00:38:17,860 --> 00:38:20,260 И одна из вас приготовит ингредиенты, подаст их, 571 00:38:20,260 --> 00:38:24,100 помоет посуду и проверит, все ли гладко. 572 00:38:24,840 --> 00:38:28,940 Вы видите там художника? Это его день рождения. 573 00:38:28,940 --> 00:38:30,330 Женщина рядом с ним - хозяйка дома. 574 00:38:30,680 --> 00:38:31,910 И... 575 00:38:33,680 --> 00:38:36,010 Женщина там думает, что она хозяйка дома. 576 00:38:36,010 --> 00:38:37,320 Она подделка. 577 00:38:37,780 --> 00:38:39,280 "Фальшивая"? 578 00:38:39,450 --> 00:38:41,620 Я знаю, что вы любопытны и заинтригованы, 579 00:38:41,620 --> 00:38:42,910 но на этом остановитесь. 580 00:38:43,490 --> 00:38:45,590 Во всяком случае, фальшивая хозяйка дома считает... 581 00:38:45,590 --> 00:38:47,660 что она контролирует дом, 582 00:38:47,660 --> 00:38:50,600 Так что, если она вас окружает, потихоньку с этим справляйтесь. 583 00:38:51,630 --> 00:38:53,100 Давай приступим к работе. 584 00:38:59,340 --> 00:39:01,370 Почему они так на меня смотрят? 585 00:39:05,410 --> 00:39:09,680 Он всегда думает об искусстве. Искусство занимает все время. 586 00:39:09,950 --> 00:39:14,240 Многие из ваших поклонников хотят увидеть совместный проект вас двоих. 587 00:39:14,320 --> 00:39:17,490 И я один из поклонников. У вас есть планы на это? 588 00:39:18,060 --> 00:39:21,760 Вы меняя поймали. Я думал только о том, чтобы провести с ней свою жизнь. 589 00:39:21,760 --> 00:39:24,600 Работа с ней никогда не приходила мне в голову. Боже мой. 590 00:39:26,360 --> 00:39:29,990 Мы оба стремимся к совершенству. 591 00:39:30,370 --> 00:39:32,990 Если мы будем работать вместе, я сомневаюсь, что когда-нибудь закончим. 592 00:39:35,070 --> 00:39:36,910 Я не думала об этом. 593 00:39:37,310 --> 00:39:39,945 В этом случае позвольте мне спросить вас. 594 00:39:39,957 --> 00:39:42,550 Могу поспорить, вы часто получаете этот вопрос. 595 00:39:53,830 --> 00:39:55,560 Большое вам спасибо. 596 00:39:55,560 --> 00:39:56,630 - Спасибо. - Спасибо. 597 00:39:56,630 --> 00:39:58,060 Надеюсь, я смогу показать вам свою признательность хорошей статьей. 598 00:39:58,060 --> 00:39:59,360 Спасибо. 599 00:39:59,360 --> 00:40:00,800 Конечно. Спасибо. 600 00:40:02,130 --> 00:40:04,140 - Спасибо, господин. - Конечно. 601 00:40:05,700 --> 00:40:06,800 Кстати... 602 00:40:18,620 --> 00:40:20,050 Я думаю, ты хочешь что -нибудь сказать о моем комментарии. 603 00:40:20,050 --> 00:40:22,010 Если хочешь это сделать, то быстрее. Я спешу. 604 00:40:22,420 --> 00:40:24,680 Отныне я хочу, чтобы ты следила за языком. 605 00:40:29,590 --> 00:40:30,930 Она так раздражает. 606 00:40:31,060 --> 00:40:34,030 Так ты говоришь мне что ты был свидетелем ... 607 00:40:34,030 --> 00:40:36,260 драки Ким Чже Хи и Чжи Суль Ен. 608 00:40:36,700 --> 00:40:40,760 Это была не драка. Это было больше похоже на попытку спровоцировать друг друга. 609 00:40:41,440 --> 00:40:43,340 Госпожа Чжи не... 610 00:40:43,340 --> 00:40:47,180 повышает голос всякий раз, когда хочет, в отличии от некоторых. 611 00:40:47,250 --> 00:40:48,800 Под "некоторых", вы имеешь в виду ... 612 00:40:48,980 --> 00:40:51,640 Как вы думаете? Я говорю о маме Бит На. 613 00:40:53,520 --> 00:40:55,490 Это мисс Ким Чжи Хе. 614 00:40:55,490 --> 00:40:58,260 За исключением этих двоих, кто-нибудь еще ругался в этот день? 615 00:41:01,290 --> 00:41:04,050 Пожалуйста, скажите мне. Кто еще ругался? 616 00:41:21,450 --> 00:41:23,640 Речь идеть об этом случае подделки. 617 00:41:24,080 --> 00:41:26,850 О, верно. Как дела? 618 00:41:27,050 --> 00:41:29,620 Все картины разбросаны вокруг. 619 00:41:35,260 --> 00:41:37,050 Я дал тебе много времени, чтобы разобраться в этом. 620 00:41:38,230 --> 00:41:39,990 И до сих пор нет никаких следов? 621 00:41:42,000 --> 00:41:44,670 - Это лучшее, что ты можешь сделать? - Мне жаль. 622 00:41:44,670 --> 00:41:48,240 Я не хочу твоих извинений. Мой авторитет на кону. 623 00:41:48,440 --> 00:41:50,330 До каких пор ты будешь просто сидеть и ждать? 624 00:41:51,040 --> 00:41:54,080 Твоя проблема в том, что ты никогда не делаешь свою работу правильно. 625 00:41:54,950 --> 00:41:57,680 Неудивительно, что это жизнь, с которой ты заканчиваешь. 626 00:42:01,290 --> 00:42:03,120 Принеси мне бухгалтерскую книгу фонда. 627 00:42:03,120 --> 00:42:04,620 Видя, как ты ужасен на работе, 628 00:42:04,820 --> 00:42:06,990 я не могу тебе доверить тебе свой фонд. 629 00:42:07,120 --> 00:42:10,080 Фонд назван в честь меня. Я не могу опозорить свое имя. 630 00:42:11,760 --> 00:42:12,760 Хорошо. 631 00:42:12,760 --> 00:42:16,220 Мне нужно больше, чем просто твои слова. Принеси мне немедленно! 632 00:42:22,470 --> 00:42:23,740 Дорогой. 633 00:42:24,540 --> 00:42:27,850 Сегодня твой день рождения. Поговорим об этом позже. 634 00:42:28,550 --> 00:42:29,870 - Ты... - Дорогой. 635 00:43:05,120 --> 00:43:06,420 Посмотрите на фото. 636 00:43:06,420 --> 00:43:09,240 Ты помнишь Когда фотография была сделана? 637 00:43:13,490 --> 00:43:16,680 Господин Ю, вы должно быть, хотите пить. Это вам. 638 00:43:31,240 --> 00:43:34,100 (С днем рождения дядя) 639 00:43:43,590 --> 00:43:45,850 Почему бы нам не обойти комнату... 640 00:43:46,120 --> 00:43:47,990 и сказать несколько слов, чтобы отпраздновать день рождения дяди? 641 00:43:49,630 --> 00:43:52,050 Ты ужасно ведешь день рождения. 642 00:43:52,200 --> 00:43:53,660 Дай мне микрофон. 643 00:43:56,700 --> 00:43:59,140 Так. Вы долго ждали. 644 00:43:59,140 --> 00:44:03,770 Сегодня у нас будет вечеринка по случаю дня рождения Ин Хо. 645 00:44:03,770 --> 00:44:04,930 Давайте ему похлопаем. 646 00:44:05,940 --> 00:44:07,450 Чтобы начать вечеринку, 647 00:44:07,450 --> 00:44:10,480 я спою песню для Ин Хо. 648 00:44:10,480 --> 00:44:12,520 Отлично. 1, 2 ... 649 00:44:12,520 --> 00:44:13,820 Хватит. Замолчите. 650 00:44:18,760 --> 00:44:21,960 Отлично. Я произнесу поздравительную речь, которую я написала. 651 00:44:21,960 --> 00:44:23,560 Я не спал всю ночь, чтобы написать ее. 652 00:44:23,560 --> 00:44:24,720 Дай мне ее. 653 00:44:28,600 --> 00:44:31,490 Мой дорогой Ин Хо, с днем рождения. 654 00:44:32,500 --> 00:44:35,570 Я встретила тебя в 20 лет и родил Бит На. 655 00:44:35,570 --> 00:44:36,800 Этого достаточно. 656 00:44:38,540 --> 00:44:40,010 Я не жалею об этом. 657 00:44:48,020 --> 00:44:51,160 Тетя Суль Ен. Почему бы тебе не начать? 658 00:44:53,390 --> 00:44:57,450 Ну, я просто хочу его чтобы он оставался здоровым. Это все, что я хочу. 659 00:44:57,530 --> 00:45:00,030 То же самое. Я просто хочу, чтобы ты был здоров. 660 00:45:00,900 --> 00:45:04,890 Боже мой. Вы, ребята, все украли мои строки. 661 00:45:05,300 --> 00:45:06,600 Оставаться здоровым. 662 00:45:07,810 --> 00:45:11,740 Отлично. Я хочу, чтобы ты сделал что-то со своим противным характером 663 00:45:11,880 --> 00:45:13,010 Что ты сказал? 664 00:45:14,680 --> 00:45:15,780 Боже мой. 665 00:45:15,850 --> 00:45:17,870 Дядя, с днем рождения. 666 00:45:18,750 --> 00:45:19,820 Спасибо. 667 00:45:19,820 --> 00:45:22,120 У тебя есть талант убивать настроение. 668 00:45:22,120 --> 00:45:25,050 Отлично. Почему бы тебе не поднять настроение, Бит На? 669 00:45:31,530 --> 00:45:32,760 С днем рождения. 670 00:45:33,630 --> 00:45:34,990 Мерзавка. 671 00:45:35,330 --> 00:45:36,430 Ты хочешь умереть? 672 00:45:36,430 --> 00:45:37,530 Что? 673 00:45:41,140 --> 00:45:43,570 Почему бы нам не послушать виновника торжества? 674 00:45:47,340 --> 00:45:49,180 Год назад мне поставили диагноз неизлечимой болезни. 675 00:45:50,410 --> 00:45:53,510 Вы все усердно работали, чтобы сделать хорошее впечатление на меня в течение года. 676 00:45:55,250 --> 00:45:58,190 Я позвал всех сюда, потому что я объявлю свое завещание завтра. 677 00:45:58,190 --> 00:45:59,920 Я передам наследство так, как считаю нужным. 678 00:45:59,920 --> 00:46:02,620 Я не хочу, чтобы вы говорили или жаловались на это. 679 00:46:02,730 --> 00:46:04,620 Это мои деньги. Я делаю то, что хочу. 680 00:46:19,580 --> 00:46:21,140 Почему бы нам не сделать фото? 681 00:46:21,510 --> 00:46:23,010 - Конечно. - Хорошо. 682 00:46:23,010 --> 00:46:25,410 - Мы должны сделать групповое фото. - Конечно. 683 00:46:25,550 --> 00:46:26,550 Соберитесь. 684 00:46:26,550 --> 00:46:27,910 Отлично. Это мое место. 685 00:46:28,250 --> 00:46:30,680 - Хорошо. - Это ты. 686 00:46:32,990 --> 00:46:34,260 - Прямо здесь? - Да. 687 00:46:34,260 --> 00:46:36,890 1, 2, 3. 688 00:46:50,910 --> 00:46:54,010 Ин Хо, это мой подарок для вас. 689 00:46:54,010 --> 00:46:56,550 Он даже труп из гроба поднимет. 690 00:46:56,550 --> 00:46:57,780 Это оно. 691 00:47:01,920 --> 00:47:03,350 Я оставлю его здесь. 692 00:47:06,920 --> 00:47:09,830 Господин Ю, это мой подарок. 693 00:47:10,230 --> 00:47:11,330 Это от дорогого бренда. 694 00:47:11,500 --> 00:47:13,760 Если вы откроете это, я уверена, вы будете очень удивлены. 695 00:47:16,470 --> 00:47:18,260 Дядя, с днем рождения. 696 00:47:22,070 --> 00:47:23,260 И это тоже. 697 00:47:26,710 --> 00:47:29,300 Какой черный. Жуть. 698 00:47:29,480 --> 00:47:30,580 Не слишком ли это? 699 00:47:32,720 --> 00:47:36,180 Дорогой, почему ты не открываешь подарки? 700 00:47:37,250 --> 00:47:38,420 Он купил это для вас. 701 00:47:38,420 --> 00:47:39,910 - Да. Откройте это. - Черт возьми. 702 00:47:45,160 --> 00:47:46,350 Это отличный подарок. 703 00:47:59,910 --> 00:48:01,550 Что? Боже 704 00:48:01,550 --> 00:48:04,050 Я этого не делал. Нет! 705 00:48:04,050 --> 00:48:05,740 - Нет! - Боже мой. 706 00:48:14,790 --> 00:48:16,530 Ин Хо. 707 00:48:16,660 --> 00:48:17,760 Дорогой. 708 00:48:19,130 --> 00:48:20,220 Ин Хо. 709 00:48:20,560 --> 00:48:22,470 Ин Хо! 710 00:48:30,740 --> 00:48:31,830 Бит На. 711 00:48:37,580 --> 00:48:39,720 Такой способ покончить с вечеринкой по случаю дня рождения. 712 00:48:39,880 --> 00:48:40,950 Это было так безумно. 713 00:48:40,950 --> 00:48:42,820 Тихо. 714 00:48:43,190 --> 00:48:44,660 Все нормально. Они меня не слышат. 715 00:48:45,060 --> 00:48:47,050 Но это было довольно интересно. 716 00:48:47,320 --> 00:48:48,760 - Верно? - Боже мой. 717 00:48:49,960 --> 00:48:52,300 Мама, что не так с твоей ногой? Вы повредили ногу? 718 00:48:53,030 --> 00:48:55,430 О, это? Я растянул его раньше. 719 00:48:55,700 --> 00:48:57,070 Будь осторожна. 720 00:48:57,770 --> 00:48:58,870 Пойдем. 721 00:49:00,270 --> 00:49:01,870 Ты видела его лицо раньше? 722 00:49:01,870 --> 00:49:03,030 Перестань. 723 00:49:07,040 --> 00:49:09,300 Иди умойся. Я помогу тебе переодеться. 724 00:49:21,860 --> 00:49:24,160 Разве ты не должна меня утешить? 725 00:49:25,060 --> 00:49:26,550 Ты не почувствуешь себя лучше ... 726 00:49:26,600 --> 00:49:28,720 Даже если я попытаюсь утешить тебя? 727 00:49:29,670 --> 00:49:30,830 Ты права. 728 00:49:31,870 --> 00:49:32,970 О, верно. 729 00:49:34,000 --> 00:49:36,300 Мне сказать тебе кое -что, это заставит вас чувствовать себя лучше? 730 00:49:41,810 --> 00:49:43,640 Твой день рождения ... 731 00:49:44,550 --> 00:49:46,620 запомнится навсегда ... 732 00:49:47,220 --> 00:49:48,890 Что бы ни случилось. 733 00:49:54,690 --> 00:49:55,780 Войдите. 734 00:49:57,390 --> 00:49:58,960 Спасибо. 735 00:49:58,960 --> 00:50:00,390 Можешь поставить их там. 736 00:50:00,760 --> 00:50:01,870 Хорошо. 737 00:50:02,570 --> 00:50:05,270 Дорогой, иди и помойся сейчас. 738 00:50:05,270 --> 00:50:06,700 Так ты говоришь мне ... 739 00:50:06,800 --> 00:50:10,070 Господин Ю и госпожа Чжи поссорились, верно? 740 00:50:11,440 --> 00:50:13,780 Я не уверена что это правильное слово. 741 00:50:13,780 --> 00:50:16,970 Ну, они были холодны друг с другом. 742 00:50:17,280 --> 00:50:20,750 Это было типичное поведение? 743 00:50:20,750 --> 00:50:25,060 Обычно они были самой ласковой парой. 744 00:50:25,060 --> 00:50:29,060 Даже господин Ю, у которого был характер был очень мягок к госпоже Чжи. 745 00:50:29,060 --> 00:50:32,030 В тот день я случайно их застала. 746 00:50:32,260 --> 00:50:35,870 Это понятно. Бит На и ее мать были там. 747 00:50:35,870 --> 00:50:38,500 Поэтому я думаю, что они обе были немного взволнованы. 748 00:50:38,500 --> 00:50:42,430 Но все же, кто знает, что на самом деле происходит между парами? 749 00:50:43,270 --> 00:50:45,140 Вам повезло. 750 00:50:45,140 --> 00:50:46,440 Вы должны были работать до полуночи, но закончили 751 00:50:46,440 --> 00:50:48,510 в 10 часов вечера. Из-за этого шума. 752 00:50:48,950 --> 00:50:51,350 - Вы можете идти. - Спасибо. 753 00:50:55,050 --> 00:50:58,350 Все могут покинуть это место кроме меня. 754 00:51:01,060 --> 00:51:02,160 Боже 755 00:51:06,230 --> 00:51:07,390 Что ты здесь делаешь? 756 00:51:08,230 --> 00:51:10,530 Боже мой. Блин! 757 00:51:10,870 --> 00:51:14,100 Разве у тебя не было таблеток от похмелье или что -то в этом роде? 758 00:51:14,100 --> 00:51:17,010 Ты никогда не принимаешь таблетки, чтобы протрезвать. 759 00:51:18,680 --> 00:51:20,910 Сделать медовую воду? 760 00:51:21,140 --> 00:51:24,850 Черт возьми, нет. Все в порядке. Я в порядке. 761 00:51:26,850 --> 00:51:29,780 Черт возьми, я не клал это в коробку. 762 00:51:30,750 --> 00:51:33,120 Кто положил это в мою коробку? 763 00:51:34,890 --> 00:51:37,720 Что он замышляет? 764 00:51:48,040 --> 00:51:50,510 Итак, поведение мистера Докко Чоля было немного подозрительным? 765 00:51:50,510 --> 00:51:53,940 Да. Как он вел себя, было очень неловко. 766 00:51:53,940 --> 00:51:56,180 Он спешил. 767 00:51:57,080 --> 00:51:59,320 Что -нибудь еще произошло той ночью? 768 00:51:59,680 --> 00:52:00,820 Хорошо... 769 00:52:16,770 --> 00:52:19,430 Боже. 770 00:52:20,200 --> 00:52:21,300 Господи 771 00:52:21,770 --> 00:52:24,930 Почему ты вздыхаешь в день рождения Хо? 772 00:52:25,780 --> 00:52:28,580 Почему тебя волнует, вздыхаю я или нет? 773 00:52:29,080 --> 00:52:30,710 Ты понятия не имеешь, как утомительно. 774 00:52:30,710 --> 00:52:33,080 Моя работа заключается в том, чтобы ты никогда не поднимала палец, чтобы помочь. . 775 00:52:33,720 --> 00:52:36,740 У тебя сладкое игристое вино, как шампанское? 776 00:52:37,120 --> 00:52:39,580 Я устала. Не разговаривай со мной. И убирайся с моего пути. 777 00:52:39,920 --> 00:52:41,320 Бог ты мой. 778 00:52:53,300 --> 00:52:56,370 Подожди. Я отнесу это ему. 779 00:52:57,840 --> 00:52:59,240 Вы сказали, что устали. 780 00:53:04,880 --> 00:53:06,620 И мне нужно поговорить с Ин Хо. 781 00:53:13,460 --> 00:53:14,720 Это так очевидно. 782 00:53:15,360 --> 00:53:17,660 Она идет просить деньги. 783 00:53:33,840 --> 00:53:35,850 Мне нужно было поговорить с Чолем. 784 00:53:35,980 --> 00:53:38,450 Не стоило мне объяснять. 785 00:53:38,950 --> 00:53:40,470 Это для Хо, верно? 786 00:53:40,650 --> 00:53:41,740 Да. 787 00:53:42,790 --> 00:53:45,350 Я уверен, что сегодня тебе было тяжело. Спасибо за работу. 788 00:53:45,560 --> 00:53:48,010 Не за что. Спокойной ночи. 789 00:53:51,360 --> 00:53:55,160 Каким образом госпожа Чжи вела себя подозрительно? 790 00:53:55,500 --> 00:53:56,760 Ты знаешь, 791 00:53:56,900 --> 00:54:00,660 Я знаю госпожу Чжи в течение 17 лет. 792 00:54:00,970 --> 00:54:02,740 Но она никогда не ... 793 00:54:02,740 --> 00:54:05,410 Поговорил с Докко Чуль наедине. 794 00:54:05,410 --> 00:54:08,510 Им обоим было наплевать друг на друга. 795 00:54:08,710 --> 00:54:12,180 Но в тот день, по какой -то причине, 796 00:54:12,420 --> 00:54:14,640 Она поговорила с ним. 797 00:54:15,020 --> 00:54:16,990 Я была очень удивлена. 798 00:55:22,950 --> 00:55:24,620 Госпожа Чжи. 799 00:55:25,160 --> 00:55:27,620 Вот ваш утренний кофе. 800 00:55:30,390 --> 00:55:32,700 Боже мой, какой ароматный. 801 00:55:32,700 --> 00:55:34,330 Выпейте чашечку кофе. 802 00:55:36,830 --> 00:55:37,990 Госпожа Чжи. 803 00:55:40,840 --> 00:55:42,100 Госпожа Чжи? 804 00:55:54,680 --> 00:55:57,580 Она какая-то большая шишка. 805 00:56:06,400 --> 00:56:08,330 Папа чувствует себя лучше? 806 00:56:08,330 --> 00:56:10,130 Я сейчас иду, чтобы разбудить его. 807 00:56:10,130 --> 00:56:12,340 Я каждое утро его бужу, 808 00:56:12,340 --> 00:56:13,830 Но он ругает меня каждое утро. 809 00:56:14,100 --> 00:56:15,410 Сегодня... 810 00:56:17,570 --> 00:56:19,640 Да, ты должны разбудить его. 811 00:56:19,980 --> 00:56:21,880 Это заставит его почувствовать себя лучше. 812 00:56:21,880 --> 00:56:22,970 Что? 813 00:56:23,180 --> 00:56:25,180 Пожалуйста, сделайте это для меня. 814 00:56:27,080 --> 00:56:28,180 Хорошо... 815 00:56:29,050 --> 00:56:30,220 Вы можете сделать это. 816 00:57:02,650 --> 00:57:03,910 Доброе утро!. 817 00:57:07,120 --> 00:57:09,030 Просыпайся. Уже восемь утра. 818 00:57:45,560 --> 00:57:46,720 Папа. 819 00:58:37,080 --> 00:58:38,280 Папа! 820 00:58:38,980 --> 00:58:41,770 Вмешательство 821 00:58:41,950 --> 00:58:43,120 Папа! 822 00:58:43,520 --> 00:58:45,160 Дорогой! 823 00:58:45,720 --> 00:58:47,290 Я думаю его отравили 824 00:58:48,830 --> 00:58:50,160 Это означает, что один из нас является виновником. 825 00:58:50,160 --> 00:58:52,060 Итак, вы что -нибудь слышали прошлой ночью? 826 00:58:52,060 --> 00:58:53,860 - Я слышала шаги. - Я тоже это слышал. 827 00:58:53,860 --> 00:58:56,400 Я тоже. Это звучало Это пришло из комнаты Бит На. 828 00:58:56,400 --> 00:58:58,740 Разве вы не заинтересованы в наследстве дяди? 829 00:58:58,740 --> 00:59:01,700 Я знаю. Ты убила папу Бит На! 830 00:59:01,870 --> 00:59:03,070 У тебя есть доказательства? 831 00:59:04,305 --> 01:00:04,595 Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org