Brave

ID13178175
Movie NameBrave
Release NameBrave.2012.2160p.BluRay.REMUX.HEVC.DTS-HD.MA.TrueHD.7.1.Atmos-FGT.mkv
Year2012
Kindmovie
LanguageChinese (traditional)
IMDB ID1217209
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:46,661 --> 00:00:51,530 迪士尼呈獻 2 00:00:53,034 --> 00:01:19,393 皮克斯動畫工作室製作 3 00:01:19,393 --> 00:01:21,361 妳在哪裡? 4 00:01:21,962 --> 00:01:24,396 出來、出來 5 00:01:26,100 --> 00:01:27,192 快出來啊 6 00:01:29,470 --> 00:01:32,303 我要過來抓妳囉 7 00:01:34,374 --> 00:01:37,172 妳在哪裡?頑皮鬼,我來抓妳了! 8 00:01:39,446 --> 00:01:42,313 我生日的乖女兒呢? 9 00:01:43,417 --> 00:01:47,148 等我找到她,我要一口吃掉她 10 00:01:48,288 --> 00:01:50,188 我要吃掉妳 11 00:01:52,526 --> 00:01:55,495 佛格!別把武器放在餐桌上 12 00:01:55,662 --> 00:01:58,153 我可以射箭嗎?可以嗎?… - 喔…真是的 13 00:01:58,332 --> 00:01:59,890 拜託,可以嗎? 14 00:02:00,634 --> 00:02:01,896 那個不行… 15 00:02:02,069 --> 00:02:06,062 妳要用妳自己的 16 00:02:06,240 --> 00:02:08,435 生日快樂,我的小寶貝 17 00:02:12,246 --> 00:02:13,679 好,做的很好 18 00:02:14,381 --> 00:02:16,975 用力往妳的胸口拉,對了 19 00:02:18,418 --> 00:02:19,976 兩眼要張開 20 00:02:20,988 --> 00:02:23,149 好!放! 21 00:02:25,159 --> 00:02:27,252 沒射中 - 那快去撿啊 22 00:02:29,696 --> 00:02:34,292 一把弓,佛格?她是淑女,你喔… 23 00:03:12,105 --> 00:03:13,231 呢喃精靈 24 00:03:21,515 --> 00:03:23,483 他們是真的 25 00:03:31,491 --> 00:03:34,858 梅莉達!快點,寶貝,我們要走了 26 00:03:35,128 --> 00:03:36,356 我看到呢喃精靈了 27 00:03:38,498 --> 00:03:40,659 我看到呢喃精靈 - 呢喃精靈? 28 00:03:41,034 --> 00:03:45,733 曾經有人說 呢喃精靈會帶你找到你的命運 29 00:03:46,106 --> 00:03:48,097 喔…對,或一支箭 30 00:03:48,275 --> 00:03:51,642 走吧,我們回家 免得碰到抓人的樹精 31 00:03:51,812 --> 00:03:54,110 或者會吃小孩的虎姑婆 32 00:03:54,281 --> 00:03:56,078 妳父親不相信魔法 33 00:03:56,250 --> 00:03:58,616 他應該相信,因為是真的 34 00:04:01,488 --> 00:04:03,353 魔度,艾莉諾!跑! 35 00:04:04,157 --> 00:04:05,181 來啊 36 00:04:14,268 --> 00:04:16,637 來啊,你! 37 00:04:16,637 --> 00:04:20,004 片名:《勇敢傳說》 38 00:04:28,481 --> 00:04:32,315 有人說我們的命運和大地相連 39 00:04:33,119 --> 00:04:35,587 而我們也是它的一部分 40 00:04:38,691 --> 00:04:42,650 也有人說命運像交織的布 41 00:04:43,763 --> 00:04:47,494 所以人的命運和許多人息息相關 42 00:04:51,638 --> 00:04:56,200 我們致力追尋它或奮力改變它 43 00:04:57,844 --> 00:04:59,539 有的沒有成功 44 00:05:02,482 --> 00:05:05,679 但有的人卻受它指引 45 00:05:11,391 --> 00:05:13,086 我父親因為惡熊魔度 46 00:05:13,259 --> 00:05:16,490 失去一隻腳的故事成了傳奇 47 00:05:19,199 --> 00:05:20,826 我成為三個弟弟的姊姊 48 00:05:21,201 --> 00:05:24,432 小王子,哈密、哈伯和哈利 49 00:05:25,438 --> 00:05:27,235 小惡魔比較貼切 50 00:05:27,907 --> 00:05:30,102 他們殺人都沒事 51 00:05:30,677 --> 00:05:32,372 我就沒那麼幸運了 52 00:05:34,447 --> 00:05:36,142 我是公主 53 00:05:38,585 --> 00:05:39,950 我是榜樣 54 00:05:42,322 --> 00:05:45,382 我有義務、責任和眾人的期望 55 00:05:45,558 --> 00:05:48,652 我的人生都規畫好了 只等有一天,成為… 56 00:05:48,828 --> 00:05:54,232 我母親她每天都把我管的死死的 57 00:05:56,836 --> 00:05:59,168 「唉…知更鳥,快樂知更鳥」 58 00:05:59,272 --> 00:06:00,239 「只有你了解我」 59 00:06:00,340 --> 00:06:01,398 大聲 60 00:06:01,608 --> 00:06:03,576 「只有你了解我」 61 00:06:03,743 --> 00:06:07,372 咬字清楚 要讓屋裡每個角落都聽得到 62 00:06:07,547 --> 00:06:09,208 不然沒有用 63 00:06:09,382 --> 00:06:10,610 這根本就沒有用嘛 64 00:06:10,783 --> 00:06:13,377 我聽到囉!從頭來! 65 00:06:13,553 --> 00:06:16,681 公主必須要了解她的王國 66 00:06:18,358 --> 00:06:19,723 她絕對不打混 67 00:06:22,695 --> 00:06:24,287 那是C,親愛的 68 00:06:30,803 --> 00:06:32,771 公主不能放聲大笑 69 00:06:34,307 --> 00:06:35,535 不能狼吞虎嚥 70 00:06:35,708 --> 00:06:37,266 早早的起床 71 00:06:37,510 --> 00:06:41,446 要悲天憫人,耐心、謹慎、乾淨 72 00:06:41,614 --> 00:06:45,710 還有最重要的 就是公主必須致力於… 73 00:06:46,586 --> 00:06:49,384 怎麼說呢…絕對的完美 74 00:06:50,323 --> 00:06:51,881 還好 75 00:06:52,692 --> 00:06:57,652 每隔一陣子 我可以整天不用當一個公主 76 00:06:59,232 --> 00:07:04,260 沒有課程,不管別人的期望 什麼事都可能發生 77 00:07:05,738 --> 00:07:08,605 甚至能扭轉命運 78 00:07:20,987 --> 00:07:23,956 當冷風呼嘯 79 00:07:24,057 --> 00:07:27,026 天空清澈蔚藍 80 00:07:27,427 --> 00:07:30,021 朦朧高山歌唱 81 00:07:30,263 --> 00:07:32,959 召喚引我衝向陽光 82 00:07:33,066 --> 00:07:35,398 我奔馳,我翱翔 83 00:07:36,035 --> 00:07:38,697 追逐清風躍向空中 84 00:07:39,472 --> 00:07:40,700 我翱翔 85 00:07:40,873 --> 00:07:44,741 追逐清風躍向空中 86 00:08:00,493 --> 00:08:03,291 黑暗森林隱藏秘密 87 00:08:03,463 --> 00:08:06,364 山岳冷酷無情 88 00:08:06,532 --> 00:08:09,558 深邃河流映照著 89 00:08:09,736 --> 00:08:12,398 失落久遠的時光 90 00:08:12,572 --> 00:08:15,040 我會聆聽他們的故事 91 00:08:15,408 --> 00:08:18,309 守住我的夢想 92 00:08:18,478 --> 00:08:21,675 堅定如翻騰海洋 93 00:08:21,848 --> 00:08:24,442 驕傲如狂嘯老鷹 94 00:08:24,717 --> 00:08:26,947 我奔馳,我翱翔 95 00:08:27,687 --> 00:08:30,520 追逐清風躍向空中 96 00:08:30,690 --> 00:08:31,918 我翱翔 97 00:08:32,091 --> 00:08:35,925 追逐清風躍向空中 98 00:08:45,872 --> 00:08:49,535 追逐清風 99 00:08:52,678 --> 00:08:57,047 追逐清風 100 00:08:57,417 --> 00:08:59,851 躍向空中 101 00:09:05,458 --> 00:09:09,087 好久不見了 一這真不錯耶 102 00:09:11,064 --> 00:09:14,397 我餓死了,你也餓了嗎?安格斯 103 00:09:15,902 --> 00:09:17,335 那就燕麥囉? 104 00:09:20,139 --> 00:09:21,606 喔,妳好,公主 105 00:09:21,707 --> 00:09:23,800 我找不到鹽巴,妳放哪裡去了? 106 00:09:23,943 --> 00:09:25,035 一分鐘前還在那裡啊 107 00:09:25,411 --> 00:09:26,537 剛剛我還看到的 108 00:09:26,712 --> 00:09:31,672 這時跑出來一隻 沒有人看過的超級大熊 109 00:09:31,884 --> 00:09:34,717 熊皮上都是戰士對付牠的武器 110 00:09:34,887 --> 00:09:39,415 牠滿臉都是疤,還有一隻眼瞎了 111 00:09:39,592 --> 00:09:41,025 我拔出劍來…然後… 112 00:09:41,461 --> 00:09:46,023 咻!一掌飛過來 他的劍碎了,然後再咬! 113 00:09:46,199 --> 00:09:50,795 爸爸的腳斷了 被那隻怪物吞了下去 114 00:09:50,970 --> 00:09:53,438 噢!妳把我最精彩的一段搶走了 115 00:09:53,606 --> 00:09:57,508 從此沒有人看過魔度 116 00:09:57,677 --> 00:10:02,705 牠在野外流浪,等待復仇的機會 117 00:10:04,183 --> 00:10:07,584 當初的事啊,等牠回來 我們得做個了結 118 00:10:07,687 --> 00:10:11,350 梅莉達,公主不可以把武器 放在餐桌上 119 00:10:11,591 --> 00:10:14,651 媽,這是我的弓 120 00:10:14,827 --> 00:10:17,625 基本上身為公主不應該有武器的 121 00:10:17,797 --> 00:10:22,063 隨她便吧 是不是公主都該好好學習作戰 122 00:10:22,268 --> 00:10:25,533 媽,妳一定不知道我今天做了什麼 - 嗯? 123 00:10:25,671 --> 00:10:28,731 我爬上科倫之牙 還喝了火瀑布的水 124 00:10:28,908 --> 00:10:32,036 火瀑布?聽說啊古代帝王 125 00:10:32,211 --> 00:10:35,442 才有足夠的勇氣喝火瀑布的水哦 126 00:10:35,648 --> 00:10:38,674 妳剛說什麼? - 沒什麼,媽 127 00:10:38,851 --> 00:10:39,909 肚子餓了吧? 128 00:10:40,153 --> 00:10:42,383 媽 - 餓過頭肚子會痛的喔 129 00:10:42,522 --> 00:10:45,548 佛格,你看你女兒都吃些什麼 130 00:10:46,259 --> 00:10:47,487 很好呀 131 00:10:48,161 --> 00:10:49,958 別讓牠們舔… 132 00:10:50,129 --> 00:10:53,587 小子們,不准玩你們盤子裡的食物 133 00:10:54,267 --> 00:10:58,727 呃!不試試看 怎麼會知道你不喜歡呢? 134 00:10:58,905 --> 00:11:02,466 那只是一塊小小的羊胃,非常可口 135 00:11:03,276 --> 00:11:05,870 殿下 - 謝謝,莫蒂 136 00:11:06,045 --> 00:11:07,910 你們越來越胖了 137 00:11:12,618 --> 00:11:15,519 是麥金、麥葛和丁瓦爵士的信 138 00:11:15,688 --> 00:11:17,019 一定是他們的答覆 139 00:11:21,260 --> 00:11:24,752 不要碰我的食物,真是愛吃鬼 140 00:11:24,931 --> 00:11:27,024 吃那個,你們兩隻髒狗 141 00:11:28,534 --> 00:11:32,903 佛格…他們接受了 142 00:11:35,575 --> 00:11:37,065 誰接受什麼?媽 143 00:11:37,843 --> 00:11:40,107 小子們,你們下去吧 144 00:11:46,852 --> 00:11:49,844 我又做了什麼事嗎? 145 00:11:50,022 --> 00:11:52,149 妳父親有事情要跟妳討論 146 00:11:54,727 --> 00:11:55,716 佛格 147 00:12:02,902 --> 00:12:03,994 梅莉達 148 00:12:07,106 --> 00:12:11,907 三位爵士推派他們的兒子 來我們這兒向妳提親 149 00:12:12,078 --> 00:12:14,706 什麼? - 宗族們都接受了 150 00:12:15,581 --> 00:12:16,843 爸! - 什麼? 151 00:12:17,016 --> 00:12:20,213 我…妳…她!艾莉諾? 152 00:12:20,586 --> 00:12:21,575 慢點,梅莉達 153 00:12:21,754 --> 00:12:23,654 妳怎麼會有這種反應呢? - 喔! 154 00:12:23,823 --> 00:12:28,021 今年宗族就會派提親者 來參加提親大賽 155 00:12:28,194 --> 00:12:30,924 當公主的就只能乖乖的聽話囉 156 00:12:31,097 --> 00:12:33,895 公主不可以大聲說話 157 00:12:34,066 --> 00:12:37,558 梅莉達,妳準備一輩子 就為了這件事 158 00:12:37,737 --> 00:12:40,900 不,妳幫我準備一輩子 就為了這件事 159 00:12:41,007 --> 00:12:43,498 我絕對不答應,妳不能逼我 160 00:12:43,743 --> 00:12:44,710 梅莉達! 161 00:12:46,946 --> 00:12:48,174 梅莉達! 162 00:12:58,057 --> 00:13:01,754 媽,提親者?結婚? 163 00:13:01,927 --> 00:13:04,225 從前有一個古老王國… 164 00:13:04,330 --> 00:13:08,528 媽,古老王國 165 00:13:08,768 --> 00:13:11,168 王國的名字已被人遺忘 166 00:13:11,270 --> 00:13:15,604 它的國王有智慧 又受到人民的愛戴 167 00:13:15,841 --> 00:13:20,710 他年老以後 一心將王國分給他的四個兒子 168 00:13:20,880 --> 00:13:25,283 希望他們像支柱,撐起國家的和平 169 00:13:26,552 --> 00:13:31,285 但是最年長的王子想獨佔整個國家 170 00:13:31,924 --> 00:13:35,325 他一意孤行使王國崩潰… 171 00:13:36,362 --> 00:13:39,229 因戰爭和混亂而毀滅 172 00:13:39,398 --> 00:13:41,161 這是個好棒的故事喔 173 00:13:41,334 --> 00:13:44,235 那不只是一個故事,梅莉達 174 00:13:44,403 --> 00:13:47,099 傳說是教訓,充滿了真理 175 00:13:47,273 --> 00:13:48,399 媽! 176 00:13:48,774 --> 00:13:50,639 我建議妳最好接受它 177 00:13:50,776 --> 00:13:52,744 因為宗族們要來提親了 178 00:13:52,978 --> 00:13:54,707 這不公平! 179 00:13:54,880 --> 00:13:58,111 梅莉達,這是婚姻 又不是世界末日 180 00:14:06,792 --> 00:14:09,420 妳在自言自語喔 - 我不會自言自語 181 00:14:09,795 --> 00:14:13,253 妳會,當妳有煩惱 妳就會自言自語 182 00:14:13,432 --> 00:14:17,334 都怪你,那麼固執 這根本就是你們家的遺傳 183 00:14:18,337 --> 00:14:20,965 看來談話不太順利喔 184 00:14:21,807 --> 00:14:24,173 我不知道該怎麼做 - 好好說,親愛的 185 00:14:24,343 --> 00:14:27,779 我已經好好說啦,她就是不肯聽 186 00:14:27,947 --> 00:14:31,007 不要這樣嘛,假裝我是梅莉達 187 00:14:31,183 --> 00:14:33,014 跟我說,妳會怎麼說? 188 00:14:35,221 --> 00:14:36,415 跟你,我說不出來啦 189 00:14:36,789 --> 00:14:38,222 妳當然可以啦 190 00:14:38,991 --> 00:14:42,427 妳看、妳看,這樣才對 好,開始囉 191 00:14:43,796 --> 00:14:46,264 「人家不想嫁人啦,我喜歡單身」 192 00:14:46,432 --> 00:14:49,265 「一頭長髮隨風飄逸快馬加鞭」 193 00:14:49,435 --> 00:14:51,835 「對著夕陽拉弓射箭」 194 00:14:57,076 --> 00:14:59,203 梅莉達,這些年來 195 00:14:59,378 --> 00:15:02,711 我們辛辛苦苦幫妳做準備,教導妳 196 00:15:02,882 --> 00:15:05,817 我們甚至付出了我們所有的一切 197 00:15:05,985 --> 00:15:09,182 告訴我,妳到底指望我們怎麼做? 198 00:15:09,355 --> 00:15:12,722 把招親會給取消掉,那又怎麼樣? 199 00:15:12,892 --> 00:15:16,988 妳是皇后,妳可以跟他們說 公主還沒準備好 200 00:15:17,163 --> 00:15:19,791 老實說她可能永遠也不會準備好 201 00:15:19,965 --> 00:15:22,160 所以就這樣,大家再見 202 00:15:22,334 --> 00:15:25,064 就算有人要宣戰 我們也願意隨時奉陪 203 00:15:25,237 --> 00:15:28,729 我明白妳可能覺得 這麼做對妳不公平 204 00:15:28,908 --> 00:15:31,206 當初我面對提親也有疑慮 205 00:15:31,944 --> 00:15:34,674 可是我們不能因而逃避責任哪 206 00:15:34,914 --> 00:15:38,782 我不想要人生到此為止 我想要自由 207 00:15:38,951 --> 00:15:42,148 妳願意為妳的自由 不計代價的付出嗎? 208 00:15:42,321 --> 00:15:44,346 我這麼做不是為了要傷害妳 209 00:15:44,523 --> 00:15:48,186 希望妳…妳能了解我所做的一切 210 00:15:48,360 --> 00:15:49,952 都是為了妳好 211 00:15:50,129 --> 00:15:51,824 這是我的人生,我… 212 00:15:53,299 --> 00:15:55,130 我還沒有準備好 213 00:15:55,301 --> 00:15:57,098 妳不明白,真希望妳能… 214 00:15:57,269 --> 00:16:00,238 妳不了解我想要的是甚麼 真希望妳肯… 215 00:16:00,406 --> 00:16:01,930 聽我說 - 聽我說 216 00:16:05,177 --> 00:16:08,340 我發誓,安格斯,這件事絕不可能 217 00:16:09,348 --> 00:16:10,975 我自有我的主張 218 00:16:27,433 --> 00:16:29,424 麥葛 219 00:16:33,539 --> 00:16:34,972 丁瓦 220 00:16:37,409 --> 00:16:39,036 麥金 221 00:16:53,225 --> 00:16:56,490 妳看起來真的是美極了 222 00:16:56,862 --> 00:16:58,329 我不能呼吸 223 00:16:58,497 --> 00:17:00,328 安靜,轉一圈 224 00:17:02,368 --> 00:17:05,895 我不能動,太緊了 225 00:17:07,573 --> 00:17:09,063 真是完美 226 00:17:21,387 --> 00:17:23,912 梅莉達 - 媽 227 00:17:26,926 --> 00:17:27,893 妳… 228 00:17:31,530 --> 00:17:33,430 記得要微笑 229 00:17:48,213 --> 00:17:49,339 他們來了 230 00:17:49,515 --> 00:17:52,484 所有人各就各位,各就各位 231 00:18:08,534 --> 00:18:11,401 知道了,老婆,別碰我 232 00:18:11,570 --> 00:18:16,166 陛下!大駕光臨晉見的 眾位爵士是… 233 00:18:17,109 --> 00:18:18,599 來者何人?來者何人? 234 00:18:34,994 --> 00:18:35,961 來人! 235 00:18:47,106 --> 00:18:52,339 好,你們看,四個宗族… 236 00:18:53,612 --> 00:18:54,636 聚在一起 237 00:18:56,315 --> 00:18:57,543 來… 238 00:18:57,716 --> 00:19:01,709 來為我們引見提親者 - 來為我們引見提親者 239 00:19:02,988 --> 00:19:06,355 麥金宗族 - 麥金! 240 00:19:07,126 --> 00:19:10,562 國王陛下,這是我的繼承人 也是我兒子 241 00:19:10,729 --> 00:19:14,028 他曾經為我國抵抗北方入侵者 242 00:19:14,199 --> 00:19:18,363 他用他的劍「刺血劍」 243 00:19:18,537 --> 00:19:20,630 消滅了一千個敵人 244 00:19:21,006 --> 00:19:23,440 麥金! 245 00:19:24,410 --> 00:19:27,504 麥葛宗族 - 麥葛! 246 00:19:28,280 --> 00:19:32,683 親愛的陛下,這位是我的長子 247 00:19:33,052 --> 00:19:35,452 他擊沉維京長船 248 00:19:35,621 --> 00:19:40,149 赤手空拳消滅了兩千個敵人 249 00:19:45,264 --> 00:19:48,062 丁瓦宗族 - 丁瓦! 250 00:19:49,668 --> 00:19:53,035 我來介紹我的獨生子 251 00:19:54,373 --> 00:19:58,173 他曾經被一萬名羅馬人包圍 252 00:19:58,343 --> 00:20:02,541 他一隻手解決了一整支艦隊 253 00:20:02,715 --> 00:20:04,774 一隻手…他… 254 00:20:05,584 --> 00:20:08,280 一隻手他駕駛著船 255 00:20:08,454 --> 00:20:11,423 另一隻手他拿著他的寶劍 256 00:20:11,590 --> 00:20:14,150 擊沉了整支入侵的艦隊 257 00:20:14,326 --> 00:20:16,624 騙人! - 什麼?我聽到了 258 00:20:16,795 --> 00:20:18,763 來啊,當我面說 259 00:20:18,964 --> 00:20:21,899 難道你怕了,怕我們丁瓦族比你強 260 00:20:22,234 --> 00:20:24,065 怕你的頭顱不保嗎? 261 00:20:24,236 --> 00:20:26,033 至少我們保住了自己的頭髮 262 00:20:26,205 --> 00:20:27,638 還有我們的牙齒 263 00:20:28,073 --> 00:20:31,099 再靠近一點,我就一棍子打倒他 264 00:20:32,111 --> 00:20:35,672 我們不像你們這些巨魔 只會躲在橋底下 265 00:20:39,518 --> 00:20:42,749 你們想笑啊?小丁瓦! 266 00:20:45,624 --> 00:20:46,818 快下去! 267 00:20:58,670 --> 00:21:01,138 打他、打他,就是那樣… 268 00:21:03,208 --> 00:21:04,300 好了 269 00:21:06,278 --> 00:21:07,677 安靜! 270 00:21:09,815 --> 00:21:12,750 好,可以不要再打了 271 00:21:13,118 --> 00:21:16,713 你們都打過招呼了,展現一點風度 272 00:21:17,756 --> 00:21:19,383 不要再打了 273 00:21:52,858 --> 00:21:54,849 還要嗎? 274 00:22:02,401 --> 00:22:03,459 不是我開始的,都是他呀… 275 00:22:03,635 --> 00:22:05,603 皇后殿下很對不起 276 00:22:05,771 --> 00:22:07,329 我真誠向妳道歉 - 我們無意冒犯妳 277 00:22:07,439 --> 00:22:09,771 對不起,老婆,我…我…我不是 278 00:22:10,242 --> 00:22:11,209 是…老婆 279 00:22:12,477 --> 00:22:16,743 好,說到哪了?是,先提醒各位 280 00:22:16,915 --> 00:22:20,351 根據我們皇家世代傳承下來的法律 281 00:22:20,519 --> 00:22:23,750 只有每位偉大領袖的繼承人 282 00:22:23,922 --> 00:22:26,789 才能在這次大賽中成為提親者 - 繼承人? 283 00:22:26,959 --> 00:22:31,828 並且有資格向丹布洛公主求婚 284 00:22:32,197 --> 00:22:35,633 要得到公主芳心,他們要在比賽中 285 00:22:35,801 --> 00:22:39,498 憑各自的力氣或武器,證明本事 286 00:22:39,671 --> 00:22:44,370 依照習俗 這個挑戰將由公主本人來決定 287 00:22:44,476 --> 00:22:46,137 射箭、射箭 288 00:22:48,547 --> 00:22:52,813 我選擇射箭 289 00:22:53,252 --> 00:22:55,277 那麼比賽開始 290 00:23:16,642 --> 00:23:17,631 開始! 291 00:23:45,871 --> 00:23:48,567 我跟你說過,你不可以… 292 00:24:10,796 --> 00:24:11,990 時間到了 293 00:24:14,666 --> 00:24:17,829 弓箭手請就位 - 是,弓箭手請就位 294 00:24:18,003 --> 00:24:20,938 請各提親者為你們自己的幸福加油 295 00:24:31,383 --> 00:24:32,975 喂!趕快射啊! 296 00:24:43,962 --> 00:24:46,590 我猜他一定希望能比劈木頭 297 00:24:46,765 --> 00:24:48,392 或是能撐住大橋 298 00:24:55,841 --> 00:24:56,967 不! 299 00:24:57,342 --> 00:25:00,175 至少你射中靶了,兒子 300 00:25:02,347 --> 00:25:03,871 喔…還真準哪 301 00:25:07,552 --> 00:25:08,576 撿到了 302 00:25:08,754 --> 00:25:09,721 挺新鮮的 303 00:25:09,888 --> 00:25:12,948 就像他的爆炸頭一樣,有夠新奇 304 00:25:13,125 --> 00:25:14,558 佛格 - 什麼? 305 00:25:23,769 --> 00:25:25,464 喔…弱雞 306 00:25:31,143 --> 00:25:33,577 拜託,射啊 307 00:25:36,815 --> 00:25:38,806 做得好,兒子,做得好 308 00:25:42,154 --> 00:25:43,587 借你們看 309 00:25:44,056 --> 00:25:46,422 別鬧了! - 那是我兒子 310 00:25:48,427 --> 00:25:51,954 好,這真是好極了,對吧? 311 00:25:52,130 --> 00:25:54,564 猜!誰要來家裡吃飯 - 佛格 312 00:25:54,733 --> 00:25:57,861 喔…對了 希望妳不介意人家叫妳丁… 313 00:26:05,777 --> 00:26:10,976 我是梅莉達 也是我們丹布洛宗族的繼承人 314 00:26:11,083 --> 00:26:14,450 我要射箭來決定我的終身大事 315 00:26:16,455 --> 00:26:18,616 妳這是在做什麼啊? 316 00:26:21,793 --> 00:26:22,919 梅莉達! 317 00:26:23,562 --> 00:26:25,655 可…可惡的洋裝! 318 00:26:32,971 --> 00:26:34,165 梅莉達,住手! 319 00:26:38,844 --> 00:26:40,937 妳再射一箭試試看! 320 00:26:51,189 --> 00:26:53,089 梅莉達!妳不可以! 321 00:27:23,989 --> 00:27:26,457 太過份!我已經忍無可忍了 322 00:27:26,625 --> 00:27:28,293 根本是妳…妳要我去… 323 00:27:28,293 --> 00:27:30,227 妳讓他們丟臉,妳讓我丟臉 324 00:27:30,428 --> 00:27:32,419 我遵照的是規矩 - 妳不知道妳在做什麼 325 00:27:32,597 --> 00:27:34,224 妳根本不管我感受… 326 00:27:34,366 --> 00:27:35,799 要是沒有處理好會引發戰爭的 327 00:27:36,034 --> 00:27:40,061 聽我說 - 我是皇后,妳才要聽我說 328 00:27:41,206 --> 00:27:44,300 這太不公平了 - 不公平? 329 00:27:44,476 --> 00:27:46,273 妳從來不支持我 330 00:27:46,444 --> 00:27:50,972 聯姻全都是妳的意思 妳有問過我要什麼嗎? 331 00:27:51,116 --> 00:27:55,280 沒有,妳只會叫我做什麼 不要做什麼 332 00:27:55,487 --> 00:27:57,648 妳一直就想讓我跟妳一樣 333 00:27:58,023 --> 00:28:00,321 可是我不會跟妳一樣的 334 00:28:00,458 --> 00:28:02,050 妳的行為真幼稚 335 00:28:02,227 --> 00:28:06,960 妳就像是野獸,一樣的蠻橫 - 梅莉達! 336 00:28:07,132 --> 00:28:09,362 我永遠不會像妳 - 不!住手 337 00:28:09,534 --> 00:28:11,559 我寧願死,也不要像妳 338 00:28:17,375 --> 00:28:19,502 梅莉達,妳是個公主 339 00:28:20,412 --> 00:28:22,403 我也希望妳能做個真正的公主 340 00:28:30,922 --> 00:28:31,946 梅莉達! 341 00:28:34,059 --> 00:28:35,253 梅莉達! 342 00:28:36,428 --> 00:28:37,486 喔,糟了 343 00:28:42,033 --> 00:28:44,558 喔天哪,我做了什麼? 344 00:29:22,073 --> 00:29:23,472 安格斯 345 00:30:09,421 --> 00:30:10,479 來啊,安格斯 346 00:30:12,557 --> 00:30:13,649 安格斯 347 00:31:02,540 --> 00:31:04,508 精靈為什麼帶我來這裡? 348 00:31:30,235 --> 00:31:34,262 到處看,看到什麼喜歡的就喊一聲 349 00:31:34,506 --> 00:31:36,804 全部都是半價 350 00:31:42,580 --> 00:31:45,276 妳是誰? - 我只是卑微的木雕師 351 00:31:46,818 --> 00:31:48,683 嗯…我…我不太明白 352 00:31:49,687 --> 00:31:51,279 有喜歡的嗎? 353 00:31:51,890 --> 00:31:56,122 那個小東西怎麼樣 可以讓房間有生氣喔 354 00:31:56,361 --> 00:31:58,693 可是呢喃精靈,他們… 355 00:31:58,863 --> 00:32:00,728 喔!這個很特別 356 00:32:01,466 --> 00:32:04,094 這個寶貝,我特價賣妳 357 00:32:05,470 --> 00:32:06,562 妳的掃把… 358 00:32:08,139 --> 00:32:09,606 它怎麼會自己掃地 359 00:32:09,774 --> 00:32:13,505 別胡說八道 木頭不可能有魔法的力量 360 00:32:13,678 --> 00:32:18,377 我知道,我巫…時無刻不碰木頭 361 00:32:19,818 --> 00:32:22,582 這個很適合打破冷場 362 00:32:22,754 --> 00:32:23,154 是紫衫做的,非常硬 363 00:32:23,154 --> 00:32:25,714 是紫衫做的,非常硬 364 00:32:28,460 --> 00:32:29,449 那是標本 365 00:32:30,595 --> 00:32:31,823 盯人看不禮貌 366 00:32:31,996 --> 00:32:33,930 烏鴉…烏鴉會講話! 367 00:32:34,299 --> 00:32:35,266 我不只會講話 一會講話 368 00:32:43,942 --> 00:32:46,775 妳是巫婆 - 木雕師 369 00:32:46,945 --> 00:32:49,004 難怪呢喃精靈會帶我來這裡 370 00:32:49,714 --> 00:32:51,739 木雕師 - 妳能扭轉我的命運 371 00:32:51,916 --> 00:32:54,578 木雕師 - 是這樣的,是我媽媽… 372 00:32:54,752 --> 00:32:57,619 我不是巫婆,顧客老是對我不滿意 373 00:32:59,924 --> 00:33:04,554 如果妳不打算買東西的話,出去 374 00:33:05,597 --> 00:33:09,089 不,是精靈帶我來的 - 我不管 375 00:33:09,834 --> 00:33:12,359 出去,滾!妳趕快走 376 00:33:12,537 --> 00:33:14,164 我全部都買 377 00:33:14,873 --> 00:33:16,773 妳…妳說什麼? - 所有木雕 378 00:33:20,378 --> 00:33:23,506 妳打算怎麼付錢呢?寶貝 379 00:33:23,748 --> 00:33:24,715 用這個… 380 00:33:28,920 --> 00:33:31,718 媽呀!真是漂亮! 381 00:33:31,890 --> 00:33:33,255 夠我們吃幾個月了 382 00:33:37,228 --> 00:33:42,291 所有的木雕和妳的一個咒語 383 00:33:43,368 --> 00:33:46,201 妳確定那是妳要的嗎? 384 00:33:46,504 --> 00:33:49,837 我希望能用咒語來改變我的媽媽 385 00:33:50,008 --> 00:33:51,703 就能扭轉我的命運 386 00:33:52,977 --> 00:33:54,103 成! 387 00:33:55,813 --> 00:33:57,246 妳要去哪裡? 388 00:33:58,583 --> 00:34:00,949 那裡 - 妳在做什麼? 389 00:34:01,719 --> 00:34:04,984 絕不在雕刻的地方用法術 非常重要 390 00:34:09,894 --> 00:34:11,725 上次這麼做是為了一個王子 391 00:34:13,531 --> 00:34:15,761 穿緊身褲,帥呀 392 00:34:16,534 --> 00:34:19,401 他要我給他十個人的力氣 393 00:34:19,571 --> 00:34:23,371 他用這個跟我換咒語 394 00:34:23,541 --> 00:34:25,566 一個能改變命運的咒語 395 00:34:27,412 --> 00:34:28,879 他的願望實現了嗎? 396 00:34:29,847 --> 00:34:34,011 有,還帶走一個 特別精緻的核桃木起司盤呢 397 00:34:34,319 --> 00:34:36,219 好,需要什麼呀? 398 00:34:36,921 --> 00:34:38,718 只要一點這個 399 00:34:48,333 --> 00:34:49,630 可以了 400 00:35:01,312 --> 00:35:02,438 這個是… 401 00:35:07,585 --> 00:35:13,922 好,現在看看,變出了什麼? 402 00:35:22,100 --> 00:35:23,067 蛋糕? 403 00:35:23,501 --> 00:35:26,299 妳不想要? - 要,我想要 404 00:35:26,971 --> 00:35:31,067 妳確定如果把蛋糕送給我媽 405 00:35:31,442 --> 00:35:33,069 就能扭轉我的命運? 406 00:35:34,846 --> 00:35:38,282 相信我,一定可以的 407 00:35:38,950 --> 00:35:43,512 照我估計兩個星期內 就可以得到妳想要的 408 00:35:45,857 --> 00:35:48,917 哎呀!我那個咒語要注意什麼呢? 409 00:35:49,794 --> 00:35:53,059 妳剛剛說的那個咒語… 410 00:35:53,831 --> 00:35:55,594 怎…怎麼了? 411 00:35:58,569 --> 00:36:03,802 魔度…我們等不及 用各種方法殺魔度 412 00:36:04,509 --> 00:36:10,914 魔度…我們等不及 用各種方法殺魔度 413 00:36:26,130 --> 00:36:29,588 梅莉達! - 媽,呃…我…呃… 414 00:36:29,767 --> 00:36:33,498 喔!我快擔心死了 - 妳…真的? 415 00:36:33,771 --> 00:36:34,999 我不知道妳去了哪裡? 416 00:36:35,106 --> 00:36:38,132 甚麼時候回來?我不知道怎麼辦 417 00:36:38,509 --> 00:36:39,533 看妳的衣服 418 00:36:40,078 --> 00:36:42,376 安格斯把我摔下來 但是我沒有受傷 419 00:36:42,547 --> 00:36:46,643 好,妳現在回家了 事情就到此為止 420 00:36:47,552 --> 00:36:50,885 真的嗎? - 客人暫時都被我安撫住了 421 00:36:51,055 --> 00:36:53,956 妳父親正開心的在外面招待他們呢 422 00:36:54,125 --> 00:36:57,526 強韌有勁的大腿肉加上那雙大手臂 423 00:36:57,695 --> 00:37:01,722 我會用心料理讓香味留在你嘴裡 424 00:37:01,899 --> 00:37:04,026 魔度… 425 00:37:04,202 --> 00:37:07,899 當然我們都知道 最後妳還是要做出決定 426 00:37:11,976 --> 00:37:13,170 這是什麼? 427 00:37:13,544 --> 00:37:17,878 和解的禮物,我特別為妳做的 428 00:37:18,116 --> 00:37:20,516 妳特別為我做的? 429 00:37:27,458 --> 00:37:29,392 味道…很特別 430 00:37:29,560 --> 00:37:31,494 感覺怎麼樣? 431 00:37:31,662 --> 00:37:33,129 妳說什麼? - 不一樣? 432 00:37:33,498 --> 00:37:35,898 嗯…酸酸的,還有… 433 00:37:36,067 --> 00:37:37,659 嗯…腥味 434 00:37:37,835 --> 00:37:42,135 對於跟宗族聯姻的事情 妳是不是改變主意了? 435 00:37:42,607 --> 00:37:43,835 好多了 436 00:37:44,008 --> 00:37:47,466 好,現在我們到樓上見那些爵士 437 00:37:47,645 --> 00:37:49,943 澄清這個誤會 438 00:37:58,856 --> 00:37:59,823 媽媽 439 00:37:59,924 --> 00:38:01,824 我的頭好暈 440 00:38:01,993 --> 00:38:04,985 我覺得天旋地轉 - 媽 441 00:38:06,030 --> 00:38:07,964 我突然覺得不舒服 442 00:38:09,233 --> 00:38:11,895 現在妳對聯姻的感覺怎麼樣啦? 443 00:38:12,069 --> 00:38:14,970 梅莉達,快扶我回房間 444 00:38:15,740 --> 00:38:16,900 右邊,很好,非常好 445 01:33:29,915 --> 01:33:33,915 台灣繁體中文 446 00:38:17,074 --> 00:38:18,803 再稍微往左邊一點 447 00:38:18,976 --> 00:38:20,876 很好、很好、很好,就放那邊 448 00:38:21,045 --> 00:38:22,774 拜託好不好…那樣行了 449 00:38:22,947 --> 00:38:26,439 好,你們幾個快走開 別害我射歪了 450 00:38:27,084 --> 00:38:30,952 皇后殿下,我們一直在耐心等候 451 00:38:31,122 --> 00:38:35,855 爵士們,我現在覺得不太舒服 452 00:38:36,027 --> 00:38:39,463 但是很快就會給你們一個… 453 00:38:42,033 --> 00:38:46,595 答案,我們要…先失陪 454 00:38:48,739 --> 00:38:51,003 艾莉諾,看,是魔度 455 00:38:53,611 --> 00:38:55,238 艾莉諾!妳沒事吧?親愛的 456 00:38:55,680 --> 00:38:59,673 好,我很好,去為你的腿報仇吧 457 00:38:59,917 --> 00:39:01,942 是,大夥們都聽到了 458 00:39:02,119 --> 00:39:06,112 我準備好用各種方法把魔度給消滅 459 00:39:10,161 --> 00:39:13,221 妳盡量放輕鬆,好好休息,媽 460 00:39:13,531 --> 00:39:17,490 也許過一會兒 妳對宗族聯姻的想法就會不一樣囉 461 00:39:17,735 --> 00:39:19,862 蛋糕裡加了什麼? 462 00:39:20,605 --> 00:39:21,594 蛋糕? 463 00:39:24,008 --> 00:39:27,808 媽,那我去跟他們說聯姻取消囉 464 00:39:32,817 --> 00:39:33,784 媽 465 00:40:00,611 --> 00:40:02,909 是…熊! 466 00:40:37,648 --> 00:40:38,774 媽? 467 00:40:40,851 --> 00:40:43,786 妳是…一隻熊 468 00:40:46,023 --> 00:40:47,183 怎麼變熊? 469 00:40:47,325 --> 00:40:51,523 喔!那個可惡的老巫婆 給了我沒用的咒語 470 00:40:53,631 --> 00:40:57,624 這不能怪我 我沒要她把妳變成熊,我… 471 00:40:57,802 --> 00:41:01,761 只是要她能改變…妳 472 00:41:07,645 --> 00:41:10,011 噓…聽到了嗎? - 怎麼了? 473 00:41:10,247 --> 00:41:12,545 情況不太對 474 00:41:15,720 --> 00:41:17,278 妳再怎麼怪我也沒用 475 00:41:17,655 --> 00:41:20,852 要怪那個巫婆,凸眼老太婆 476 00:41:22,226 --> 00:41:24,160 討厭的一雙凸眼 477 00:41:24,862 --> 00:41:26,921 這…這真是太離譜了 478 00:41:28,599 --> 00:41:31,261 我去找她,問她怎麼會這樣 479 00:41:31,635 --> 00:41:34,570 為什麼每件事情都怪我,真不公平 480 00:41:37,875 --> 00:41:39,206 所有的人跟我來 481 00:41:40,378 --> 00:41:42,107 眼睛睜大一點 482 00:41:43,781 --> 00:41:46,079 又來了,又要搜整個城堡了 483 00:41:46,250 --> 00:41:48,115 可是我們還沒吃甜點 484 00:41:48,285 --> 00:41:51,982 既然你…他 我…的…我自己…一點點 485 00:41:54,158 --> 00:41:55,819 他在說什麼啊 486 00:41:56,293 --> 00:41:59,160 媽!妳不能出去 487 00:42:00,631 --> 00:42:02,656 媽!等等! 488 00:42:04,235 --> 00:42:05,862 妳在做什麼? 489 00:42:06,037 --> 00:42:10,337 爸!獵熊國王? 要是被他看到妳,就完了 490 00:42:10,708 --> 00:42:14,144 又是這種餘興節目真是無聊死了 491 00:42:14,478 --> 00:42:17,048 我們到底在追捕什麼?陛下 一媽 492 00:42:17,048 --> 00:42:18,948 我們到底在追捕什麼?陛下 一媽 493 00:42:19,050 --> 00:42:22,315 最好配合他,再怎麼說他也是國王 494 00:42:26,023 --> 00:42:28,958 他的鼻子那麼靈,像獵犬一樣 495 00:42:29,927 --> 00:42:32,191 媽!等等!我們得… 496 00:42:34,698 --> 00:42:35,665 跟我來 497 00:42:35,833 --> 00:42:38,631 停!停! 498 00:42:42,039 --> 00:42:45,805 妳身上有毛皮,不是裸體 499 00:42:45,976 --> 00:42:47,841 又沒有人會看到妳 500 00:42:55,820 --> 00:42:56,844 妳看妳啦 501 00:42:59,256 --> 00:43:01,190 莫蒂 - 有…有…有… 502 00:43:01,425 --> 00:43:03,791 冷靜點,莫蒂,怎麼了? 503 00:43:05,062 --> 00:43:07,326 妳快說啊,莫蒂 - 有熊 504 00:43:07,698 --> 00:43:10,861 就知道,殺那隻熊 505 00:43:11,035 --> 00:43:15,267 拜託妳聽我的話好嗎? 不能走這邊,會被看見 506 00:43:15,973 --> 00:43:17,065 快,這邊! 507 00:43:19,710 --> 00:43:20,677 媽 508 00:43:57,181 --> 00:44:00,207 是巫婆把媽變成熊的,不能怪我 509 00:44:00,384 --> 00:44:02,852 我們要逃出城堡,你們要幫我 510 00:44:04,288 --> 00:44:06,483 好吧,我的甜點讓給你們 511 00:44:06,857 --> 00:44:08,449 兩…三星期 512 00:44:09,793 --> 00:44:12,284 好啦,好,一年 513 00:44:18,402 --> 00:44:19,835 聽到了嗎?噓… 514 00:44:28,078 --> 00:44:29,204 在那邊 515 00:44:41,358 --> 00:44:42,325 在那邊 516 00:44:44,328 --> 00:44:45,556 快點啊,快啊 517 00:44:47,164 --> 00:44:48,222 快 518 00:44:55,906 --> 00:44:57,203 快點,媽 519 00:45:01,845 --> 00:45:03,073 我們該設陷阱嗎? 520 00:45:03,247 --> 00:45:05,272 你給我閉嘴啦 521 00:45:05,849 --> 00:45:07,942 我就說過了,不在這邊嘛 522 00:45:08,852 --> 00:45:09,819 牠在那裡 523 00:45:26,136 --> 00:45:28,001 一定是長翅膀飛了! 524 00:45:28,172 --> 00:45:31,164 我想被一隻…呃…巨鳥載走了 525 00:45:31,342 --> 00:45:32,866 說不定是龍 526 00:45:33,043 --> 00:45:34,510 城堡裡有熊 527 00:45:34,878 --> 00:45:38,177 這沒道理呀,又不會開門 牠的腳掌太大了 528 00:45:38,949 --> 00:45:40,280 算了,我們進去吧 529 00:45:42,486 --> 00:45:45,182 這門鎖住了 - 丁瓦是最後出來的 530 00:45:45,356 --> 00:45:47,290 我來用棍子撬撬看 531 00:45:53,631 --> 00:45:55,792 妳看到什麼啊?莫蒂 532 00:45:56,033 --> 00:45:57,159 她有點嚇壞了 533 00:45:58,035 --> 00:46:00,936 妳幫幫忙,莫蒂 到底是怎麼回事啊 534 00:46:04,875 --> 00:46:07,070 莫蒂、莫蒂,趕快回神啊 535 00:46:08,946 --> 00:46:09,970 快點,媽,快 536 00:46:12,082 --> 00:46:13,049 噓… 537 00:46:31,135 --> 00:46:33,035 他們沒事,對吧?小子們 538 00:46:34,271 --> 00:46:35,966 媽,我們得快點 539 00:46:36,974 --> 00:46:38,441 好,我很快就回來 540 00:46:38,609 --> 00:46:41,908 你們幾個小子想吃什麼自己拿 就當是獎勵吧 541 00:46:59,863 --> 00:47:00,830 走吧! 542 00:47:08,405 --> 00:47:10,464 那些精靈呢? 543 00:47:10,874 --> 00:47:14,002 出來,精靈,快出來 544 00:47:15,412 --> 00:47:20,111 帶我到巫婆的小木屋,我來了! 545 00:47:22,152 --> 00:47:25,178 好,我媽在看,你們別出來好了 546 00:47:27,257 --> 00:47:31,455 那個時候我站在這裡 那個精靈出現在那裡 547 00:47:31,895 --> 00:47:35,387 然後他們還列隊 指引我走進森林裡 548 00:47:42,172 --> 00:47:45,471 她以為這樣 我們就不能找到巫婆的木屋了嗎 549 00:47:59,289 --> 00:48:04,056 喔!媽,我認得這裡 巫婆的木屋應該… 550 00:48:05,462 --> 00:48:07,487 在這邊,走吧,快點 551 00:48:18,008 --> 00:48:20,476 真不敢相信,我找到了 552 00:48:25,616 --> 00:48:28,141 不!她在這裡 553 00:48:29,586 --> 00:48:32,350 不…真的,她之前真的就在這裡 554 00:48:34,358 --> 00:48:35,325 喔…等等 555 00:48:40,230 --> 00:48:41,219 不… 556 00:48:42,232 --> 00:48:45,497 不、不、不、不 557 00:49:11,028 --> 00:49:13,292 歡迎光臨神奇木雕店 558 00:49:13,464 --> 00:49:16,729 以熊為主題的紀念品專賣店 559 00:49:17,167 --> 00:49:20,102 目前我店裡完全沒有存貨 560 00:49:20,270 --> 00:49:25,173 但是如果你想詢問畫像 或結婚蛋糕的裝飾品 561 00:49:25,342 --> 00:49:27,435 請把一號瓶倒進大鍋 562 00:49:27,611 --> 00:49:30,239 如果要蓋爾文版目錄,二號瓶 563 00:49:30,414 --> 00:49:33,144 如果妳是紅髮姑娘,三號瓶 564 00:49:33,317 --> 00:49:35,717 要跟活生生的侏儒說話,四… 565 00:49:36,086 --> 00:49:40,250 公主,我去史托諾威 參加威克曼音樂節 566 00:49:40,424 --> 00:49:42,255 春天才會回來 567 00:49:42,426 --> 00:49:45,725 那個咒語…我忘了告訴妳一件事了 568 00:49:46,096 --> 00:49:50,396 第二次日出時 除非妳記得下面的話 569 00:49:50,567 --> 00:49:54,264 否則咒語永遠不能改變 570 00:49:55,305 --> 00:49:59,435 勇敢說出真心話 571 00:49:59,610 --> 00:50:03,569 扭轉命運補裂痕 572 00:50:03,747 --> 00:50:07,615 「扭轉命運補裂痕」 這是什麼意思啊? 573 00:50:08,051 --> 00:50:09,245 再一次 574 00:50:09,419 --> 00:50:13,412 勇敢說出真心話 575 00:50:13,590 --> 00:50:17,754 扭轉命運補裂痕 576 00:50:18,195 --> 00:50:22,689 好了,再見囉 謝謝妳到神奇木雕店來採購喔 577 00:50:23,333 --> 00:50:24,300 不… 578 00:50:24,401 --> 00:50:26,232 妳要去哪裡? 579 00:50:26,403 --> 00:50:28,530 歡迎光臨神奇木雕店 - 什麼? 580 00:50:28,705 --> 00:50:29,729 以熊為主題的紀念品專賣店… 581 00:50:29,840 --> 00:50:31,034 要跟活生生的侏儒說話… 582 00:50:31,475 --> 00:50:33,204 也許這裡有咒語書或是什麼… 583 00:50:33,443 --> 00:50:37,174 妳想詢問畫像 或結婚蛋糕裝飾品,五號瓶… 584 00:50:37,281 --> 00:50:40,182 如果你是卡倫 那個沒付我錢的討厭鬼… 585 00:50:40,384 --> 00:50:44,286 如果要蓋爾文版的目錄,六號瓶 謝謝妳拜訪神奇木雕店 586 00:50:44,421 --> 00:50:46,252 祝你有愉快的一天 587 00:51:23,393 --> 00:51:25,088 我們明天再想辦法 588 00:52:10,907 --> 00:52:13,398 別怕!親愛的小寶貝 589 00:52:14,177 --> 00:52:17,237 我勇敢的小女兒,我在這裡 590 00:52:17,414 --> 00:52:19,848 我永遠都在這裡 591 00:52:43,740 --> 00:52:44,832 早安 592 00:52:46,643 --> 00:52:50,807 這些是什麼東西啊? 593 00:52:56,453 --> 00:52:57,477 什麼? 594 00:53:04,995 --> 00:53:06,860 抱歉,我不會說熊話 595 00:53:27,784 --> 00:53:29,308 妳在溪邊找到的,對吧? 596 00:53:30,687 --> 00:53:31,984 那些是龍葵果 597 00:53:34,925 --> 00:53:36,222 它們有毒喔 598 00:53:44,768 --> 00:53:47,896 這些水是從哪裡來的?裡面有蟲 599 00:53:59,683 --> 00:54:00,650 跟我來 600 00:54:09,893 --> 00:54:10,860 早餐 601 00:54:12,763 --> 00:54:16,665 喔,等等,身為一個公主 是不應該有武器的 602 00:54:16,833 --> 00:54:20,701 妳覺得呢?這給妳 603 00:54:22,572 --> 00:54:23,664 吃嘛 604 00:54:26,810 --> 00:54:29,404 不試試看怎麼知道妳不喜歡呢? 605 00:55:00,911 --> 00:55:05,371 這份愛如遠方明星 606 00:55:05,882 --> 00:55:09,579 指引我們回到故鄉 607 00:55:10,821 --> 00:55:14,814 這份愛如炙熱太陽 608 00:55:14,991 --> 00:55:18,085 照耀我們共度的時光 609 00:55:20,030 --> 00:55:25,935 每天我嘗試和你對話 610 00:55:26,369 --> 00:55:33,798 但每個字都被風吹散 611 00:55:36,980 --> 00:55:40,438 情況為何每下愈況 612 00:55:41,818 --> 00:55:45,652 我們仍懷念溫馨過往 613 00:55:47,557 --> 00:55:53,427 一日將盡,是何感受 614 00:55:53,897 --> 00:56:01,804 從新開始,是否能夠維持 615 00:56:02,672 --> 00:56:08,542 現在高牆正在崩塌 616 00:56:09,546 --> 00:56:15,382 感覺我正腳踏實地 617 00:56:16,453 --> 00:56:21,083 我們共享的這份愛 618 00:56:22,192 --> 00:56:26,925 是否能坦然表現 619 00:56:29,432 --> 00:56:35,894 坦然表現、坦然表現 620 00:56:36,106 --> 00:56:40,133 坦然表現 621 00:56:40,510 --> 00:56:41,738 妳要去哪裡? 622 00:56:47,951 --> 00:56:53,082 這份愛,如炙熱太陽 623 00:56:53,690 --> 00:56:55,385 媽!回來! 624 00:57:08,872 --> 00:57:10,931 媽,是妳嗎? 625 00:57:16,146 --> 00:57:17,113 媽 626 00:57:23,520 --> 00:57:25,044 妳變了 627 00:57:25,755 --> 00:57:31,591 好像妳…好像妳的內在是一隻熊 628 00:57:41,338 --> 00:57:42,305 是精靈 629 00:57:43,006 --> 00:57:46,533 媽!停下來! 630 00:57:48,545 --> 00:57:50,172 媽!不要! 631 00:57:52,849 --> 00:57:53,975 媽 632 00:57:59,522 --> 00:58:01,820 都什麼時候了還這麼任性 633 00:58:02,058 --> 00:58:05,255 媽,我知道妳害怕,妳很累 634 00:58:05,628 --> 00:58:07,562 妳心裡有很多的疑問 635 00:58:07,731 --> 00:58:10,996 可是我們千萬要保持理性 636 00:58:11,167 --> 00:58:14,762 讓自己冷靜下來,妳聽 637 00:58:44,334 --> 00:58:45,961 他在為我們帶路 638 00:59:14,330 --> 00:59:16,059 媽!妳看! 639 00:59:26,142 --> 00:59:28,007 精靈為什麼帶我們來這裡? 640 00:59:55,839 --> 00:59:58,239 不管他們是誰 都已經離開非常久了 641 01:00:04,948 --> 01:00:08,145 我沒事,媽,沒事 642 01:00:17,927 --> 01:00:19,155 這是… 643 01:00:21,030 --> 01:00:22,395 覲見廳 644 01:00:23,366 --> 01:00:27,063 這該不是妳跟我說的 那個故事裡的王國吧? 645 01:00:28,404 --> 01:00:29,962 有王子的那個 646 01:00:33,843 --> 01:00:39,804 一二三四 647 01:00:40,817 --> 01:00:42,114 最年長的 648 01:00:44,988 --> 01:00:47,252 裂開了,像織錦畫一樣 649 01:00:52,862 --> 01:00:55,922 那個咒語,以前發生過 650 01:01:00,303 --> 01:01:02,794 十個人的力量 651 01:01:04,707 --> 01:01:06,868 「扭轉命運補裂痕」 652 01:01:09,179 --> 01:01:11,943 扭轉命運補裂痕 653 01:01:13,116 --> 01:01:16,210 喔,糟了,王子變成了… 654 01:01:22,825 --> 01:01:23,792 魔度 655 01:02:30,170 --> 01:02:32,798 媽,我們必須要回城堡 656 01:02:33,373 --> 01:02:36,501 要是不趕快,妳就會變魔度 657 01:02:36,943 --> 01:02:40,470 變成熊,真正的熊,直到永遠 658 01:02:42,115 --> 01:02:44,879 「扭轉命運補裂痕」 659 01:02:45,051 --> 01:02:48,487 巫婆已經給答案了,那幅織錦畫 660 01:02:58,298 --> 01:03:01,199 媽!妳有更好的辦法嗎? 661 01:03:19,686 --> 01:03:20,744 那也行 662 01:03:21,187 --> 01:03:23,747 什麼熊? - 就是啊,根本沒有 663 01:03:24,124 --> 01:03:26,786 他們說熊往那邊跑了 這裡明明沒有熊啊 664 01:03:26,893 --> 01:03:28,087 就是啊 665 01:03:35,668 --> 01:03:39,627 廢話少說,不講傳統 最好現在就解決 666 01:03:39,873 --> 01:03:41,170 你是國王 667 01:03:41,341 --> 01:03:44,777 你決定我們哪個人的兒子 可以娶你的女兒 668 01:03:44,878 --> 01:03:48,109 你們的兒子沒有一個 適合娶我的女兒 669 01:03:48,615 --> 01:03:51,914 那聯盟到此為止,準備開戰 670 01:03:56,456 --> 01:03:59,823 他們會自相殘殺 妳得阻止他們,不然會來不及 671 01:04:02,395 --> 01:04:03,384 我知道、我知道 672 01:04:03,496 --> 01:04:05,293 可是他們吵成那樣 673 01:04:05,632 --> 01:04:08,658 我們要怎麼讓妳溜到樓上 到織錦畫那裡 674 01:04:28,021 --> 01:04:29,454 妳要做什麼啊? 675 01:04:29,622 --> 01:04:30,782 沒關係,爸 676 01:04:32,025 --> 01:04:35,654 我是…我有… 677 01:04:37,897 --> 01:04:39,387 呃…是這樣的 678 01:04:39,566 --> 01:04:43,502 我…我一直在跟皇后開會 679 01:04:43,703 --> 01:04:46,399 是真的嗎? - 對,沒錯 680 01:04:46,639 --> 01:04:48,368 那…她在哪裡? - 她呃… 681 01:04:48,808 --> 01:04:50,935 我們怎麼知道妳是不是又在耍詐 682 01:04:51,044 --> 01:04:53,308 我才不會呢… - 這太不合常理了 683 01:04:53,413 --> 01:04:54,437 妳在玩什麼花樣啊?皇后在哪裡? 684 01:04:54,914 --> 01:04:57,439 我們不會再忍受這種胡說八道了 685 01:04:57,684 --> 01:04:58,912 很對啊 - 我們要見她 686 01:04:59,285 --> 01:05:00,752 安靜! 687 01:05:04,457 --> 01:05:06,721 很好…我呃… 688 01:05:16,369 --> 01:05:19,896 從前有一個古老的王國 689 01:05:20,273 --> 01:05:21,262 說什麼啊? 690 01:05:22,008 --> 01:05:23,498 那個王國 691 01:05:23,676 --> 01:05:28,010 因為戰爭和混亂而毀滅 692 01:05:28,381 --> 01:05:30,713 我們都聽說過失落的王國 693 01:05:30,950 --> 01:05:32,281 對,那是真的 694 01:05:32,452 --> 01:05:35,944 現在我知道 自私行為會改變王國的命運 695 01:05:36,322 --> 01:05:37,653 哎…那只是傳說 696 01:05:37,790 --> 01:05:42,284 傳說是教訓,充滿了真理 697 01:05:43,329 --> 01:05:47,288 我們建國雖不久 故事尚未成為傳奇 698 01:05:47,967 --> 01:05:50,527 但我相信我們命運與共 699 01:05:50,703 --> 01:05:52,637 我們宗族之間曾是敵人 700 01:05:53,406 --> 01:05:56,034 但是當大家被入侵者威脅時 701 01:05:56,376 --> 01:05:59,946 我們會一起聯手保衛我們的土地 702 01:05:59,946 --> 01:06:04,508 我們會為彼此而戰 我們會為彼此冒險犯難 703 01:06:05,485 --> 01:06:08,352 麥葛爵士,你去幫助丁瓦時 704 01:06:08,521 --> 01:06:10,489 我爸擋住一箭,救了你的命 705 01:06:10,657 --> 01:06:12,352 對,我永遠記得 706 01:06:12,558 --> 01:06:15,755 麥金爵士,你曾經率領騎兵 707 01:06:15,928 --> 01:06:19,056 抵擋敵人的前進,救了我爸 708 01:06:19,432 --> 01:06:22,890 還有丁瓦爵士 帶領他的士兵攻破了敵人的陣線 709 01:06:23,069 --> 01:06:25,503 全靠他那強而有力的矛 710 01:06:25,738 --> 01:06:28,502 我瞄準的是你,你這個大傻瓜 711 01:06:29,609 --> 01:06:32,669 這個王國的故事點滴扣人心弦 712 01:06:32,879 --> 01:06:37,339 我爸整合你們的力量 你們擁戴他為國王 713 01:06:37,850 --> 01:06:41,911 我們都知道,那是由勇氣和友誼 鑄造成的結盟 714 01:06:42,121 --> 01:06:43,748 而且延續到今天 715 01:06:49,128 --> 01:06:54,566 可是我太自私 我撕裂了我們偉大的王國 716 01:06:55,802 --> 01:06:57,531 這件事都要怪我 717 01:06:58,771 --> 01:07:02,434 現在我知道,我需要彌補我的錯誤 718 01:07:03,676 --> 01:07:05,109 彌補裂痕 719 01:07:06,813 --> 01:07:10,647 另外還有一件事,就是我的婚事 720 01:07:12,085 --> 01:07:15,350 我已經決定做對的事… 721 01:07:15,521 --> 01:07:16,545 我… 722 01:07:17,056 --> 01:07:18,045 我… 723 01:07:19,826 --> 01:07:25,628 我要…打破傳統 724 01:07:32,071 --> 01:07:33,766 我母親 725 01:07:35,408 --> 01:07:37,672 皇后,她… 726 01:07:39,746 --> 01:07:41,577 衷心覺得… 727 01:07:41,748 --> 01:07:43,648 我…我… 728 01:07:45,451 --> 01:07:47,919 我們應該能 729 01:07:49,489 --> 01:07:52,981 自由的為自己寫故事 730 01:07:54,761 --> 01:07:58,788 順著我們的心意… 731 01:07:59,899 --> 01:08:03,562 在適當的時候,找到真愛 732 01:08:07,440 --> 01:08:09,965 講得…太感動了 733 01:08:10,743 --> 01:08:14,110 皇后和我認為該由你們決定 各位爵士 734 01:08:14,881 --> 01:08:18,647 我們年輕人可以自己決定 想愛的人嗎? 735 01:08:19,552 --> 01:08:22,885 好,看起來你們顯然 都已經下定決心了 736 01:08:23,055 --> 01:08:25,853 那我只有一句話說,這是一個… 737 01:08:26,025 --> 01:08:27,515 非常好的主意 738 01:08:27,693 --> 01:08:29,888 讓我們可以決定我們自己的命運 739 01:08:29,996 --> 01:08:30,963 什麼? 740 01:08:31,063 --> 01:08:33,361 對,為什麼我們不能選擇? 741 01:08:33,599 --> 01:08:35,464 可…可是她是公主啊 742 01:08:35,635 --> 01:08:38,627 那又不是我選的 還不都是你的意思 743 01:08:38,805 --> 01:08:41,968 你呢?你…你也有同感? 744 01:08:42,141 --> 01:08:43,972 那不公平,沒道理 745 01:08:44,143 --> 01:08:48,079 要我們為沒意願的公主 你爭我奪,是吧? 746 01:08:52,585 --> 01:08:53,677 好,就這麼辦 747 01:08:53,853 --> 01:08:56,515 讓這些小子先想辦法贏得她的心 748 01:08:56,689 --> 01:08:59,954 然後再向她求婚,看本事了 749 01:09:00,126 --> 01:09:02,856 我們的小丁瓦可是勝算很大的喔 750 01:09:03,029 --> 01:09:05,156 那好,看來大家意見一致 751 01:09:05,531 --> 01:09:06,896 我本來就這麼想了 752 01:09:18,711 --> 01:09:21,839 妳就跟妳媽ㄧ樣,真有一套 753 01:09:27,720 --> 01:09:30,348 呃…所有人到地窖去 754 01:09:30,556 --> 01:09:34,652 把國王珍藏已久的美酒 拿出來慶祝吧 755 01:09:40,967 --> 01:09:42,867 拿那個最小的杯子 756 01:09:57,350 --> 01:09:58,317 織錦畫 757 01:10:01,254 --> 01:10:02,687 補裂痕 758 01:10:04,757 --> 01:10:05,985 補裂痕 759 01:10:07,093 --> 01:10:09,653 縫起來,就能把妳變回來 760 01:10:09,829 --> 01:10:11,558 我…我們需要針和線 761 01:10:18,771 --> 01:10:19,795 媽 762 01:10:21,807 --> 01:10:22,774 媽 763 01:10:23,142 --> 01:10:26,805 別這樣,拜託,別這樣 764 01:10:28,581 --> 01:10:31,015 媽?噓… 765 01:10:32,919 --> 01:10:36,946 用魔度頭當作湯頭讓你非常享受 766 01:10:38,257 --> 01:10:40,725 艾莉諾,親愛的,妳絕對猜不到 767 01:10:40,893 --> 01:10:43,327 是誰解決了我們提親者的問題 768 01:10:56,008 --> 01:10:58,568 艾莉諾 769 01:11:00,212 --> 01:11:03,943 這怎麼可能?艾莉諾! 回答我,老婆! 770 01:11:04,116 --> 01:11:06,676 艾莉諾! 771 01:11:07,353 --> 01:11:08,377 梅莉達! 772 01:11:09,622 --> 01:11:10,714 這個是? - 爸 773 01:11:10,823 --> 01:11:13,587 不,不是你想的那樣 - 梅莉達!退後! 774 01:11:13,726 --> 01:11:14,693 不! 775 01:11:19,065 --> 01:11:21,192 不,爸,別傷害她 776 01:11:22,201 --> 01:11:23,225 離開這裡 777 01:11:24,203 --> 01:11:26,262 梅莉達!不! 778 01:11:30,843 --> 01:11:31,969 不要! 779 01:11:41,420 --> 01:11:42,387 媽 780 01:11:46,158 --> 01:11:48,251 沒關係,我沒事,沒什麼 781 01:11:48,361 --> 01:11:51,592 只是一點小擦傷而已,媽 782 01:11:51,864 --> 01:11:52,888 陛下 783 01:11:53,833 --> 01:11:54,800 佛格 784 01:11:56,802 --> 01:11:57,769 熊 785 01:11:59,138 --> 01:12:01,800 爸 - 謝天謝地,女兒妳差點沒命 786 01:12:01,907 --> 01:12:02,896 妳沒受傷吧 787 01:12:03,009 --> 01:12:04,408 牠是你太太,艾莉諾 788 01:12:08,681 --> 01:12:09,807 快把門關上 789 01:12:13,319 --> 01:12:15,150 妳在胡說八道 - 是真的 790 01:12:15,321 --> 01:12:18,654 有一個巫婆,她給我一個咒語 牠不是魔度 791 01:12:18,891 --> 01:12:21,189 不管是不是魔度,我要替妳媽報仇 792 01:12:21,427 --> 01:12:22,792 我不能冒險再失去妳 793 01:12:22,962 --> 01:12:26,090 不,爸,請你聽我說,拜託 794 01:12:26,265 --> 01:12:28,859 不可以,牠是你太太,艾莉諾 795 01:12:29,101 --> 01:12:32,070 莫蒂,收好,千萬不能放她出來 796 01:12:32,238 --> 01:12:33,671 那熊怎麼辦啊? 797 01:12:33,839 --> 01:12:35,272 不能放她出來 798 01:13:02,201 --> 01:13:04,226 快點,ㄧ群笨手笨腳的傢伙 799 01:13:13,779 --> 01:13:17,772 媽!不!不! 800 01:13:39,171 --> 01:13:40,160 莫蒂! 801 01:13:41,140 --> 01:13:44,007 莫蒂!我需要妳 802 01:13:44,844 --> 01:13:45,868 快! 803 01:13:50,449 --> 01:13:52,314 喔!糟糕! 804 01:13:53,452 --> 01:13:54,749 莫蒂 805 01:14:00,960 --> 01:14:02,018 拿鑰匙 806 01:14:22,515 --> 01:14:23,539 莫蒂 807 01:14:29,889 --> 01:14:31,481 針和線、針和線、針和線 808 01:14:51,110 --> 01:14:52,077 在那裡 809 01:14:52,244 --> 01:14:54,542 針和線、針和線、針和線 810 01:14:54,914 --> 01:14:56,142 啊!找到了! 811 01:15:23,008 --> 01:15:25,374 一、二… 812 01:15:55,507 --> 01:15:57,134 坐好,哈密 813 01:15:58,277 --> 01:15:59,972 別讓牠跑了 814 01:16:07,987 --> 01:16:09,784 快,你們聽到了,往左邊包抄 815 01:16:10,155 --> 01:16:11,383 找到腳印了 816 01:16:14,460 --> 01:16:16,451 別被牠抓到了 一火把拿過來 817 01:16:16,562 --> 01:16:17,654 抓住牠、抓住牠 818 01:16:18,030 --> 01:16:19,327 動作快、動作快 819 01:16:23,068 --> 01:16:25,059 安格斯!慢一點,你乖 820 01:16:28,340 --> 01:16:30,274 哈伯!哈利!幫哈密! 821 01:16:31,443 --> 01:16:34,412 當心你的劍,你會把人的手砍下來 822 01:16:34,813 --> 01:16:38,647 好,你被包圍了 - 過來幫我一下 823 01:16:38,784 --> 01:16:41,048 你用力一點,丁瓦 - 我已經使出全力啦 824 01:16:41,754 --> 01:16:42,982 倒下去吧,可惡的熊 825 01:16:46,759 --> 01:16:47,726 完成 826 01:17:12,818 --> 01:17:14,683 退後,那是我媽 827 01:17:15,020 --> 01:17:16,885 妳…妳…妳是不是瘋了,女兒? 828 01:17:17,089 --> 01:17:18,317 媽,妳受傷了嗎? 829 01:17:25,798 --> 01:17:26,822 梅莉達 830 01:17:29,768 --> 01:17:32,168 我不會讓你殺了我媽媽 831 01:17:34,206 --> 01:17:35,264 小子們 832 01:17:36,775 --> 01:17:37,742 小子們 833 01:17:44,383 --> 01:17:45,975 魔度 - 殺牠 834 01:17:51,290 --> 01:17:52,689 可惡的熊 835 01:17:56,195 --> 01:17:59,221 來啊,我一定要親手宰了你 836 01:18:33,298 --> 01:18:34,322 媽 837 01:19:51,310 --> 01:19:52,868 第二次日出 838 01:20:32,284 --> 01:20:33,512 喔…不! 839 01:20:35,954 --> 01:20:37,353 我不明白,我… 840 01:20:50,135 --> 01:20:53,002 媽,對不起 841 01:20:55,007 --> 01:20:57,100 都是我的錯 842 01:20:57,276 --> 01:21:00,473 是我害了妳,害了我們 843 01:21:07,519 --> 01:21:09,419 妳總是在我的身邊 844 01:21:10,789 --> 01:21:12,984 妳從來沒有放棄我 845 01:21:14,893 --> 01:21:16,690 我只要妳回來 846 01:21:22,367 --> 01:21:24,335 我要妳回來,媽媽 847 01:21:44,189 --> 01:21:45,417 我愛妳 848 01:22:14,219 --> 01:22:15,982 媽!妳回來了! 849 01:22:22,928 --> 01:22:24,054 妳變了 850 01:22:24,229 --> 01:22:28,791 寶貝,我們倆都變了 851 01:22:29,534 --> 01:22:31,331 艾莉諾 852 01:22:36,475 --> 01:22:37,840 艾莉諾 853 01:22:45,083 --> 01:22:46,050 喔天哪 854 01:22:48,020 --> 01:22:51,319 妳回來了… - 皇后又回到我們身邊了 855 01:22:53,558 --> 01:22:54,525 媽… 856 01:22:56,061 --> 01:22:57,494 嗯…親愛的? 857 01:22:57,896 --> 01:23:00,364 我光著,像小寶貝光溜溜的 858 01:23:01,333 --> 01:23:03,460 別盯著我看,快想辦法 859 01:23:05,003 --> 01:23:07,062 什麼?你們幾個給我放尊重一點 860 01:23:07,172 --> 01:23:08,730 不然把你們眼珠挖出來喔 861 01:23:13,645 --> 01:23:16,478 這才是我光溜溜的可愛小寶貝 862 01:23:20,285 --> 01:23:22,947 梅莉達、艾莉諾 快一點,他們要走了 863 01:23:23,121 --> 01:23:25,214 媽 - 要走了,快點、快點 864 01:23:25,390 --> 01:23:27,881 去送送他們,快點、快點 865 01:23:29,528 --> 01:23:35,194 我雖會說些古老語言 866 01:23:36,468 --> 01:23:40,302 甚至能敘述…卻沒有力量用它開口 867 01:23:42,007 --> 01:23:47,912 當你讓我坐下,看我哭泣 868 01:23:48,680 --> 01:23:52,446 我們會奔跑尖叫 869 01:23:57,956 --> 01:24:01,414 一切順利,祝你們一路順風 870 01:24:01,727 --> 01:24:05,254 你會與我共舞 871 01:24:06,698 --> 01:24:07,995 你們怎麼可以… 872 01:24:09,000 --> 01:24:13,266 我們會實現夢想,我們會自由 873 01:24:14,673 --> 01:24:18,370 有的人說我們不能左右命運 874 01:24:19,277 --> 01:24:21,245 我們不能決定命運 875 01:24:22,280 --> 01:24:23,645 只有我明白 876 01:24:26,051 --> 01:24:28,576 命運就在我們內心 877 01:24:30,222 --> 01:24:33,214 要有足夠的勇氣才看得見 878 01:24:40,452 --> 01:24:46,914 我們會奔跑尖叫,你會與我共舞 879 01:24:47,092 --> 01:24:52,428 我們會實現夢想,我們會自由 880 01:24:54,400 --> 01:25:01,169 我們展現真我,我會… 881 01:25:01,340 --> 01:25:06,437 悲傷將會遠離 882 01:25:23,562 --> 01:25:29,467 即使我犯錯,你會糾正我 883 01:25:30,536 --> 01:25:34,734 我的判斷在黑夜中燃燒 884 01:25:36,241 --> 01:25:41,577 當我付出少於獲得 885 01:25:43,048 --> 01:25:47,246 都要怪我,是我的錯 886 01:25:49,021 --> 01:25:55,654 我們會奔跑尖叫,你會與我共舞 887 01:25:56,028 --> 01:26:01,193 我們會實現夢想,我們會自由 888 01:26:03,035 --> 01:26:09,634 我們展現真我,我會… 889 01:26:09,808 --> 01:26:16,543 悲傷將會遠離 890 01:33:00,783 --> 01:33:03,081 送貨,簽名,簽名 891 01:33:05,922 --> 01:33:08,413 快點,老兄,我沒有那個美國時間