Brave
ID | 13178175 |
---|---|
Movie Name | Brave |
Release Name | Brave.2012.2160p.BluRay.REMUX.HEVC.DTS-HD.MA.TrueHD.7.1.Atmos-FGT.mkv |
Year | 2012 |
Kind | movie |
Language | Chinese (traditional) |
IMDB ID | 1217209 |
Format | srt |
1
00:00:46,661 --> 00:00:51,530
迪士尼呈獻
2
00:00:53,034 --> 00:01:19,393
皮克斯動畫工作室製作
3
00:01:19,393 --> 00:01:21,361
妳在哪裡?
4
00:01:21,962 --> 00:01:24,396
出來、出來
5
00:01:26,100 --> 00:01:27,192
快出來啊
6
00:01:29,470 --> 00:01:32,303
我要過來抓妳囉
7
00:01:34,374 --> 00:01:37,172
妳在哪裡?頑皮鬼,我來抓妳了!
8
00:01:39,446 --> 00:01:42,313
我生日的乖女兒呢?
9
00:01:43,417 --> 00:01:47,148
等我找到她,我要一口吃掉她
10
00:01:48,288 --> 00:01:50,188
我要吃掉妳
11
00:01:52,526 --> 00:01:55,495
佛格!別把武器放在餐桌上
12
00:01:55,662 --> 00:01:58,153
我可以射箭嗎?可以嗎?…
- 喔…真是的
13
00:01:58,332 --> 00:01:59,890
拜託,可以嗎?
14
00:02:00,634 --> 00:02:01,896
那個不行…
15
00:02:02,069 --> 00:02:06,062
妳要用妳自己的
16
00:02:06,240 --> 00:02:08,435
生日快樂,我的小寶貝
17
00:02:12,246 --> 00:02:13,679
好,做的很好
18
00:02:14,381 --> 00:02:16,975
用力往妳的胸口拉,對了
19
00:02:18,418 --> 00:02:19,976
兩眼要張開
20
00:02:20,988 --> 00:02:23,149
好!放!
21
00:02:25,159 --> 00:02:27,252
沒射中 - 那快去撿啊
22
00:02:29,696 --> 00:02:34,292
一把弓,佛格?她是淑女,你喔…
23
00:03:12,105 --> 00:03:13,231
呢喃精靈
24
00:03:21,515 --> 00:03:23,483
他們是真的
25
00:03:31,491 --> 00:03:34,858
梅莉達!快點,寶貝,我們要走了
26
00:03:35,128 --> 00:03:36,356
我看到呢喃精靈了
27
00:03:38,498 --> 00:03:40,659
我看到呢喃精靈
- 呢喃精靈?
28
00:03:41,034 --> 00:03:45,733
曾經有人說
呢喃精靈會帶你找到你的命運
29
00:03:46,106 --> 00:03:48,097
喔…對,或一支箭
30
00:03:48,275 --> 00:03:51,642
走吧,我們回家
免得碰到抓人的樹精
31
00:03:51,812 --> 00:03:54,110
或者會吃小孩的虎姑婆
32
00:03:54,281 --> 00:03:56,078
妳父親不相信魔法
33
00:03:56,250 --> 00:03:58,616
他應該相信,因為是真的
34
00:04:01,488 --> 00:04:03,353
魔度,艾莉諾!跑!
35
00:04:04,157 --> 00:04:05,181
來啊
36
00:04:14,268 --> 00:04:16,637
來啊,你!
37
00:04:16,637 --> 00:04:20,004
片名:《勇敢傳說》
38
00:04:28,481 --> 00:04:32,315
有人說我們的命運和大地相連
39
00:04:33,119 --> 00:04:35,587
而我們也是它的一部分
40
00:04:38,691 --> 00:04:42,650
也有人說命運像交織的布
41
00:04:43,763 --> 00:04:47,494
所以人的命運和許多人息息相關
42
00:04:51,638 --> 00:04:56,200
我們致力追尋它或奮力改變它
43
00:04:57,844 --> 00:04:59,539
有的沒有成功
44
00:05:02,482 --> 00:05:05,679
但有的人卻受它指引
45
00:05:11,391 --> 00:05:13,086
我父親因為惡熊魔度
46
00:05:13,259 --> 00:05:16,490
失去一隻腳的故事成了傳奇
47
00:05:19,199 --> 00:05:20,826
我成為三個弟弟的姊姊
48
00:05:21,201 --> 00:05:24,432
小王子,哈密、哈伯和哈利
49
00:05:25,438 --> 00:05:27,235
小惡魔比較貼切
50
00:05:27,907 --> 00:05:30,102
他們殺人都沒事
51
00:05:30,677 --> 00:05:32,372
我就沒那麼幸運了
52
00:05:34,447 --> 00:05:36,142
我是公主
53
00:05:38,585 --> 00:05:39,950
我是榜樣
54
00:05:42,322 --> 00:05:45,382
我有義務、責任和眾人的期望
55
00:05:45,558 --> 00:05:48,652
我的人生都規畫好了
只等有一天,成為…
56
00:05:48,828 --> 00:05:54,232
我母親她每天都把我管的死死的
57
00:05:56,836 --> 00:05:59,168
「唉…知更鳥,快樂知更鳥」
58
00:05:59,272 --> 00:06:00,239
「只有你了解我」
59
00:06:00,340 --> 00:06:01,398
大聲
60
00:06:01,608 --> 00:06:03,576
「只有你了解我」
61
00:06:03,743 --> 00:06:07,372
咬字清楚
要讓屋裡每個角落都聽得到
62
00:06:07,547 --> 00:06:09,208
不然沒有用
63
00:06:09,382 --> 00:06:10,610
這根本就沒有用嘛
64
00:06:10,783 --> 00:06:13,377
我聽到囉!從頭來!
65
00:06:13,553 --> 00:06:16,681
公主必須要了解她的王國
66
00:06:18,358 --> 00:06:19,723
她絕對不打混
67
00:06:22,695 --> 00:06:24,287
那是C,親愛的
68
00:06:30,803 --> 00:06:32,771
公主不能放聲大笑
69
00:06:34,307 --> 00:06:35,535
不能狼吞虎嚥
70
00:06:35,708 --> 00:06:37,266
早早的起床
71
00:06:37,510 --> 00:06:41,446
要悲天憫人,耐心、謹慎、乾淨
72
00:06:41,614 --> 00:06:45,710
還有最重要的
就是公主必須致力於…
73
00:06:46,586 --> 00:06:49,384
怎麼說呢…絕對的完美
74
00:06:50,323 --> 00:06:51,881
還好
75
00:06:52,692 --> 00:06:57,652
每隔一陣子
我可以整天不用當一個公主
76
00:06:59,232 --> 00:07:04,260
沒有課程,不管別人的期望
什麼事都可能發生
77
00:07:05,738 --> 00:07:08,605
甚至能扭轉命運
78
00:07:20,987 --> 00:07:23,956
當冷風呼嘯
79
00:07:24,057 --> 00:07:27,026
天空清澈蔚藍
80
00:07:27,427 --> 00:07:30,021
朦朧高山歌唱
81
00:07:30,263 --> 00:07:32,959
召喚引我衝向陽光
82
00:07:33,066 --> 00:07:35,398
我奔馳,我翱翔
83
00:07:36,035 --> 00:07:38,697
追逐清風躍向空中
84
00:07:39,472 --> 00:07:40,700
我翱翔
85
00:07:40,873 --> 00:07:44,741
追逐清風躍向空中
86
00:08:00,493 --> 00:08:03,291
黑暗森林隱藏秘密
87
00:08:03,463 --> 00:08:06,364
山岳冷酷無情
88
00:08:06,532 --> 00:08:09,558
深邃河流映照著
89
00:08:09,736 --> 00:08:12,398
失落久遠的時光
90
00:08:12,572 --> 00:08:15,040
我會聆聽他們的故事
91
00:08:15,408 --> 00:08:18,309
守住我的夢想
92
00:08:18,478 --> 00:08:21,675
堅定如翻騰海洋
93
00:08:21,848 --> 00:08:24,442
驕傲如狂嘯老鷹
94
00:08:24,717 --> 00:08:26,947
我奔馳,我翱翔
95
00:08:27,687 --> 00:08:30,520
追逐清風躍向空中
96
00:08:30,690 --> 00:08:31,918
我翱翔
97
00:08:32,091 --> 00:08:35,925
追逐清風躍向空中
98
00:08:45,872 --> 00:08:49,535
追逐清風
99
00:08:52,678 --> 00:08:57,047
追逐清風
100
00:08:57,417 --> 00:08:59,851
躍向空中
101
00:09:05,458 --> 00:09:09,087
好久不見了 一這真不錯耶
102
00:09:11,064 --> 00:09:14,397
我餓死了,你也餓了嗎?安格斯
103
00:09:15,902 --> 00:09:17,335
那就燕麥囉?
104
00:09:20,139 --> 00:09:21,606
喔,妳好,公主
105
00:09:21,707 --> 00:09:23,800
我找不到鹽巴,妳放哪裡去了?
106
00:09:23,943 --> 00:09:25,035
一分鐘前還在那裡啊
107
00:09:25,411 --> 00:09:26,537
剛剛我還看到的
108
00:09:26,712 --> 00:09:31,672
這時跑出來一隻
沒有人看過的超級大熊
109
00:09:31,884 --> 00:09:34,717
熊皮上都是戰士對付牠的武器
110
00:09:34,887 --> 00:09:39,415
牠滿臉都是疤,還有一隻眼瞎了
111
00:09:39,592 --> 00:09:41,025
我拔出劍來…然後…
112
00:09:41,461 --> 00:09:46,023
咻!一掌飛過來
他的劍碎了,然後再咬!
113
00:09:46,199 --> 00:09:50,795
爸爸的腳斷了
被那隻怪物吞了下去
114
00:09:50,970 --> 00:09:53,438
噢!妳把我最精彩的一段搶走了
115
00:09:53,606 --> 00:09:57,508
從此沒有人看過魔度
116
00:09:57,677 --> 00:10:02,705
牠在野外流浪,等待復仇的機會
117
00:10:04,183 --> 00:10:07,584
當初的事啊,等牠回來
我們得做個了結
118
00:10:07,687 --> 00:10:11,350
梅莉達,公主不可以把武器
放在餐桌上
119
00:10:11,591 --> 00:10:14,651
媽,這是我的弓
120
00:10:14,827 --> 00:10:17,625
基本上身為公主不應該有武器的
121
00:10:17,797 --> 00:10:22,063
隨她便吧
是不是公主都該好好學習作戰
122
00:10:22,268 --> 00:10:25,533
媽,妳一定不知道我今天做了什麼
- 嗯?
123
00:10:25,671 --> 00:10:28,731
我爬上科倫之牙
還喝了火瀑布的水
124
00:10:28,908 --> 00:10:32,036
火瀑布?聽說啊古代帝王
125
00:10:32,211 --> 00:10:35,442
才有足夠的勇氣喝火瀑布的水哦
126
00:10:35,648 --> 00:10:38,674
妳剛說什麼? - 沒什麼,媽
127
00:10:38,851 --> 00:10:39,909
肚子餓了吧?
128
00:10:40,153 --> 00:10:42,383
媽 - 餓過頭肚子會痛的喔
129
00:10:42,522 --> 00:10:45,548
佛格,你看你女兒都吃些什麼
130
00:10:46,259 --> 00:10:47,487
很好呀
131
00:10:48,161 --> 00:10:49,958
別讓牠們舔…
132
00:10:50,129 --> 00:10:53,587
小子們,不准玩你們盤子裡的食物
133
00:10:54,267 --> 00:10:58,727
呃!不試試看
怎麼會知道你不喜歡呢?
134
00:10:58,905 --> 00:11:02,466
那只是一塊小小的羊胃,非常可口
135
00:11:03,276 --> 00:11:05,870
殿下 - 謝謝,莫蒂
136
00:11:06,045 --> 00:11:07,910
你們越來越胖了
137
00:11:12,618 --> 00:11:15,519
是麥金、麥葛和丁瓦爵士的信
138
00:11:15,688 --> 00:11:17,019
一定是他們的答覆
139
00:11:21,260 --> 00:11:24,752
不要碰我的食物,真是愛吃鬼
140
00:11:24,931 --> 00:11:27,024
吃那個,你們兩隻髒狗
141
00:11:28,534 --> 00:11:32,903
佛格…他們接受了
142
00:11:35,575 --> 00:11:37,065
誰接受什麼?媽
143
00:11:37,843 --> 00:11:40,107
小子們,你們下去吧
144
00:11:46,852 --> 00:11:49,844
我又做了什麼事嗎?
145
00:11:50,022 --> 00:11:52,149
妳父親有事情要跟妳討論
146
00:11:54,727 --> 00:11:55,716
佛格
147
00:12:02,902 --> 00:12:03,994
梅莉達
148
00:12:07,106 --> 00:12:11,907
三位爵士推派他們的兒子
來我們這兒向妳提親
149
00:12:12,078 --> 00:12:14,706
什麼? - 宗族們都接受了
150
00:12:15,581 --> 00:12:16,843
爸! - 什麼?
151
00:12:17,016 --> 00:12:20,213
我…妳…她!艾莉諾?
152
00:12:20,586 --> 00:12:21,575
慢點,梅莉達
153
00:12:21,754 --> 00:12:23,654
妳怎麼會有這種反應呢?
- 喔!
154
00:12:23,823 --> 00:12:28,021
今年宗族就會派提親者
來參加提親大賽
155
00:12:28,194 --> 00:12:30,924
當公主的就只能乖乖的聽話囉
156
00:12:31,097 --> 00:12:33,895
公主不可以大聲說話
157
00:12:34,066 --> 00:12:37,558
梅莉達,妳準備一輩子
就為了這件事
158
00:12:37,737 --> 00:12:40,900
不,妳幫我準備一輩子
就為了這件事
159
00:12:41,007 --> 00:12:43,498
我絕對不答應,妳不能逼我
160
00:12:43,743 --> 00:12:44,710
梅莉達!
161
00:12:46,946 --> 00:12:48,174
梅莉達!
162
00:12:58,057 --> 00:13:01,754
媽,提親者?結婚?
163
00:13:01,927 --> 00:13:04,225
從前有一個古老王國…
164
00:13:04,330 --> 00:13:08,528
媽,古老王國
165
00:13:08,768 --> 00:13:11,168
王國的名字已被人遺忘
166
00:13:11,270 --> 00:13:15,604
它的國王有智慧
又受到人民的愛戴
167
00:13:15,841 --> 00:13:20,710
他年老以後
一心將王國分給他的四個兒子
168
00:13:20,880 --> 00:13:25,283
希望他們像支柱,撐起國家的和平
169
00:13:26,552 --> 00:13:31,285
但是最年長的王子想獨佔整個國家
170
00:13:31,924 --> 00:13:35,325
他一意孤行使王國崩潰…
171
00:13:36,362 --> 00:13:39,229
因戰爭和混亂而毀滅
172
00:13:39,398 --> 00:13:41,161
這是個好棒的故事喔
173
00:13:41,334 --> 00:13:44,235
那不只是一個故事,梅莉達
174
00:13:44,403 --> 00:13:47,099
傳說是教訓,充滿了真理
175
00:13:47,273 --> 00:13:48,399
媽!
176
00:13:48,774 --> 00:13:50,639
我建議妳最好接受它
177
00:13:50,776 --> 00:13:52,744
因為宗族們要來提親了
178
00:13:52,978 --> 00:13:54,707
這不公平!
179
00:13:54,880 --> 00:13:58,111
梅莉達,這是婚姻
又不是世界末日
180
00:14:06,792 --> 00:14:09,420
妳在自言自語喔
- 我不會自言自語
181
00:14:09,795 --> 00:14:13,253
妳會,當妳有煩惱
妳就會自言自語
182
00:14:13,432 --> 00:14:17,334
都怪你,那麼固執
這根本就是你們家的遺傳
183
00:14:18,337 --> 00:14:20,965
看來談話不太順利喔
184
00:14:21,807 --> 00:14:24,173
我不知道該怎麼做
- 好好說,親愛的
185
00:14:24,343 --> 00:14:27,779
我已經好好說啦,她就是不肯聽
186
00:14:27,947 --> 00:14:31,007
不要這樣嘛,假裝我是梅莉達
187
00:14:31,183 --> 00:14:33,014
跟我說,妳會怎麼說?
188
00:14:35,221 --> 00:14:36,415
跟你,我說不出來啦
189
00:14:36,789 --> 00:14:38,222
妳當然可以啦
190
00:14:38,991 --> 00:14:42,427
妳看、妳看,這樣才對
好,開始囉
191
00:14:43,796 --> 00:14:46,264
「人家不想嫁人啦,我喜歡單身」
192
00:14:46,432 --> 00:14:49,265
「一頭長髮隨風飄逸快馬加鞭」
193
00:14:49,435 --> 00:14:51,835
「對著夕陽拉弓射箭」
194
00:14:57,076 --> 00:14:59,203
梅莉達,這些年來
195
00:14:59,378 --> 00:15:02,711
我們辛辛苦苦幫妳做準備,教導妳
196
00:15:02,882 --> 00:15:05,817
我們甚至付出了我們所有的一切
197
00:15:05,985 --> 00:15:09,182
告訴我,妳到底指望我們怎麼做?
198
00:15:09,355 --> 00:15:12,722
把招親會給取消掉,那又怎麼樣?
199
00:15:12,892 --> 00:15:16,988
妳是皇后,妳可以跟他們說
公主還沒準備好
200
00:15:17,163 --> 00:15:19,791
老實說她可能永遠也不會準備好
201
00:15:19,965 --> 00:15:22,160
所以就這樣,大家再見
202
00:15:22,334 --> 00:15:25,064
就算有人要宣戰
我們也願意隨時奉陪
203
00:15:25,237 --> 00:15:28,729
我明白妳可能覺得
這麼做對妳不公平
204
00:15:28,908 --> 00:15:31,206
當初我面對提親也有疑慮
205
00:15:31,944 --> 00:15:34,674
可是我們不能因而逃避責任哪
206
00:15:34,914 --> 00:15:38,782
我不想要人生到此為止
我想要自由
207
00:15:38,951 --> 00:15:42,148
妳願意為妳的自由
不計代價的付出嗎?
208
00:15:42,321 --> 00:15:44,346
我這麼做不是為了要傷害妳
209
00:15:44,523 --> 00:15:48,186
希望妳…妳能了解我所做的一切
210
00:15:48,360 --> 00:15:49,952
都是為了妳好
211
00:15:50,129 --> 00:15:51,824
這是我的人生,我…
212
00:15:53,299 --> 00:15:55,130
我還沒有準備好
213
00:15:55,301 --> 00:15:57,098
妳不明白,真希望妳能…
214
00:15:57,269 --> 00:16:00,238
妳不了解我想要的是甚麼
真希望妳肯…
215
00:16:00,406 --> 00:16:01,930
聽我說 - 聽我說
216
00:16:05,177 --> 00:16:08,340
我發誓,安格斯,這件事絕不可能
217
00:16:09,348 --> 00:16:10,975
我自有我的主張
218
00:16:27,433 --> 00:16:29,424
麥葛
219
00:16:33,539 --> 00:16:34,972
丁瓦
220
00:16:37,409 --> 00:16:39,036
麥金
221
00:16:53,225 --> 00:16:56,490
妳看起來真的是美極了
222
00:16:56,862 --> 00:16:58,329
我不能呼吸
223
00:16:58,497 --> 00:17:00,328
安靜,轉一圈
224
00:17:02,368 --> 00:17:05,895
我不能動,太緊了
225
00:17:07,573 --> 00:17:09,063
真是完美
226
00:17:21,387 --> 00:17:23,912
梅莉達 - 媽
227
00:17:26,926 --> 00:17:27,893
妳…
228
00:17:31,530 --> 00:17:33,430
記得要微笑
229
00:17:48,213 --> 00:17:49,339
他們來了
230
00:17:49,515 --> 00:17:52,484
所有人各就各位,各就各位
231
00:18:08,534 --> 00:18:11,401
知道了,老婆,別碰我
232
00:18:11,570 --> 00:18:16,166
陛下!大駕光臨晉見的
眾位爵士是…
233
00:18:17,109 --> 00:18:18,599
來者何人?來者何人?
234
00:18:34,994 --> 00:18:35,961
來人!
235
00:18:47,106 --> 00:18:52,339
好,你們看,四個宗族…
236
00:18:53,612 --> 00:18:54,636
聚在一起
237
00:18:56,315 --> 00:18:57,543
來…
238
00:18:57,716 --> 00:19:01,709
來為我們引見提親者
- 來為我們引見提親者
239
00:19:02,988 --> 00:19:06,355
麥金宗族 - 麥金!
240
00:19:07,126 --> 00:19:10,562
國王陛下,這是我的繼承人
也是我兒子
241
00:19:10,729 --> 00:19:14,028
他曾經為我國抵抗北方入侵者
242
00:19:14,199 --> 00:19:18,363
他用他的劍「刺血劍」
243
00:19:18,537 --> 00:19:20,630
消滅了一千個敵人
244
00:19:21,006 --> 00:19:23,440
麥金!
245
00:19:24,410 --> 00:19:27,504
麥葛宗族 - 麥葛!
246
00:19:28,280 --> 00:19:32,683
親愛的陛下,這位是我的長子
247
00:19:33,052 --> 00:19:35,452
他擊沉維京長船
248
00:19:35,621 --> 00:19:40,149
赤手空拳消滅了兩千個敵人
249
00:19:45,264 --> 00:19:48,062
丁瓦宗族 - 丁瓦!
250
00:19:49,668 --> 00:19:53,035
我來介紹我的獨生子
251
00:19:54,373 --> 00:19:58,173
他曾經被一萬名羅馬人包圍
252
00:19:58,343 --> 00:20:02,541
他一隻手解決了一整支艦隊
253
00:20:02,715 --> 00:20:04,774
一隻手…他…
254
00:20:05,584 --> 00:20:08,280
一隻手他駕駛著船
255
00:20:08,454 --> 00:20:11,423
另一隻手他拿著他的寶劍
256
00:20:11,590 --> 00:20:14,150
擊沉了整支入侵的艦隊
257
00:20:14,326 --> 00:20:16,624
騙人! - 什麼?我聽到了
258
00:20:16,795 --> 00:20:18,763
來啊,當我面說
259
00:20:18,964 --> 00:20:21,899
難道你怕了,怕我們丁瓦族比你強
260
00:20:22,234 --> 00:20:24,065
怕你的頭顱不保嗎?
261
00:20:24,236 --> 00:20:26,033
至少我們保住了自己的頭髮
262
00:20:26,205 --> 00:20:27,638
還有我們的牙齒
263
00:20:28,073 --> 00:20:31,099
再靠近一點,我就一棍子打倒他
264
00:20:32,111 --> 00:20:35,672
我們不像你們這些巨魔
只會躲在橋底下
265
00:20:39,518 --> 00:20:42,749
你們想笑啊?小丁瓦!
266
00:20:45,624 --> 00:20:46,818
快下去!
267
00:20:58,670 --> 00:21:01,138
打他、打他,就是那樣…
268
00:21:03,208 --> 00:21:04,300
好了
269
00:21:06,278 --> 00:21:07,677
安靜!
270
00:21:09,815 --> 00:21:12,750
好,可以不要再打了
271
00:21:13,118 --> 00:21:16,713
你們都打過招呼了,展現一點風度
272
00:21:17,756 --> 00:21:19,383
不要再打了
273
00:21:52,858 --> 00:21:54,849
還要嗎?
274
00:22:02,401 --> 00:22:03,459
不是我開始的,都是他呀…
275
00:22:03,635 --> 00:22:05,603
皇后殿下很對不起
276
00:22:05,771 --> 00:22:07,329
我真誠向妳道歉
- 我們無意冒犯妳
277
00:22:07,439 --> 00:22:09,771
對不起,老婆,我…我…我不是
278
00:22:10,242 --> 00:22:11,209
是…老婆
279
00:22:12,477 --> 00:22:16,743
好,說到哪了?是,先提醒各位
280
00:22:16,915 --> 00:22:20,351
根據我們皇家世代傳承下來的法律
281
00:22:20,519 --> 00:22:23,750
只有每位偉大領袖的繼承人
282
00:22:23,922 --> 00:22:26,789
才能在這次大賽中成為提親者
- 繼承人?
283
00:22:26,959 --> 00:22:31,828
並且有資格向丹布洛公主求婚
284
00:22:32,197 --> 00:22:35,633
要得到公主芳心,他們要在比賽中
285
00:22:35,801 --> 00:22:39,498
憑各自的力氣或武器,證明本事
286
00:22:39,671 --> 00:22:44,370
依照習俗
這個挑戰將由公主本人來決定
287
00:22:44,476 --> 00:22:46,137
射箭、射箭
288
00:22:48,547 --> 00:22:52,813
我選擇射箭
289
00:22:53,252 --> 00:22:55,277
那麼比賽開始
290
00:23:16,642 --> 00:23:17,631
開始!
291
00:23:45,871 --> 00:23:48,567
我跟你說過,你不可以…
292
00:24:10,796 --> 00:24:11,990
時間到了
293
00:24:14,666 --> 00:24:17,829
弓箭手請就位
- 是,弓箭手請就位
294
00:24:18,003 --> 00:24:20,938
請各提親者為你們自己的幸福加油
295
00:24:31,383 --> 00:24:32,975
喂!趕快射啊!
296
00:24:43,962 --> 00:24:46,590
我猜他一定希望能比劈木頭
297
00:24:46,765 --> 00:24:48,392
或是能撐住大橋
298
00:24:55,841 --> 00:24:56,967
不!
299
00:24:57,342 --> 00:25:00,175
至少你射中靶了,兒子
300
00:25:02,347 --> 00:25:03,871
喔…還真準哪
301
00:25:07,552 --> 00:25:08,576
撿到了
302
00:25:08,754 --> 00:25:09,721
挺新鮮的
303
00:25:09,888 --> 00:25:12,948
就像他的爆炸頭一樣,有夠新奇
304
00:25:13,125 --> 00:25:14,558
佛格 - 什麼?
305
00:25:23,769 --> 00:25:25,464
喔…弱雞
306
00:25:31,143 --> 00:25:33,577
拜託,射啊
307
00:25:36,815 --> 00:25:38,806
做得好,兒子,做得好
308
00:25:42,154 --> 00:25:43,587
借你們看
309
00:25:44,056 --> 00:25:46,422
別鬧了! - 那是我兒子
310
00:25:48,427 --> 00:25:51,954
好,這真是好極了,對吧?
311
00:25:52,130 --> 00:25:54,564
猜!誰要來家裡吃飯 - 佛格
312
00:25:54,733 --> 00:25:57,861
喔…對了
希望妳不介意人家叫妳丁…
313
00:26:05,777 --> 00:26:10,976
我是梅莉達
也是我們丹布洛宗族的繼承人
314
00:26:11,083 --> 00:26:14,450
我要射箭來決定我的終身大事
315
00:26:16,455 --> 00:26:18,616
妳這是在做什麼啊?
316
00:26:21,793 --> 00:26:22,919
梅莉達!
317
00:26:23,562 --> 00:26:25,655
可…可惡的洋裝!
318
00:26:32,971 --> 00:26:34,165
梅莉達,住手!
319
00:26:38,844 --> 00:26:40,937
妳再射一箭試試看!
320
00:26:51,189 --> 00:26:53,089
梅莉達!妳不可以!
321
00:27:23,989 --> 00:27:26,457
太過份!我已經忍無可忍了
322
00:27:26,625 --> 00:27:28,293
根本是妳…妳要我去…
323
00:27:28,293 --> 00:27:30,227
妳讓他們丟臉,妳讓我丟臉
324
00:27:30,428 --> 00:27:32,419
我遵照的是規矩
- 妳不知道妳在做什麼
325
00:27:32,597 --> 00:27:34,224
妳根本不管我感受…
326
00:27:34,366 --> 00:27:35,799
要是沒有處理好會引發戰爭的
327
00:27:36,034 --> 00:27:40,061
聽我說
- 我是皇后,妳才要聽我說
328
00:27:41,206 --> 00:27:44,300
這太不公平了 - 不公平?
329
00:27:44,476 --> 00:27:46,273
妳從來不支持我
330
00:27:46,444 --> 00:27:50,972
聯姻全都是妳的意思
妳有問過我要什麼嗎?
331
00:27:51,116 --> 00:27:55,280
沒有,妳只會叫我做什麼
不要做什麼
332
00:27:55,487 --> 00:27:57,648
妳一直就想讓我跟妳一樣
333
00:27:58,023 --> 00:28:00,321
可是我不會跟妳一樣的
334
00:28:00,458 --> 00:28:02,050
妳的行為真幼稚
335
00:28:02,227 --> 00:28:06,960
妳就像是野獸,一樣的蠻橫
- 梅莉達!
336
00:28:07,132 --> 00:28:09,362
我永遠不會像妳 - 不!住手
337
00:28:09,534 --> 00:28:11,559
我寧願死,也不要像妳
338
00:28:17,375 --> 00:28:19,502
梅莉達,妳是個公主
339
00:28:20,412 --> 00:28:22,403
我也希望妳能做個真正的公主
340
00:28:30,922 --> 00:28:31,946
梅莉達!
341
00:28:34,059 --> 00:28:35,253
梅莉達!
342
00:28:36,428 --> 00:28:37,486
喔,糟了
343
00:28:42,033 --> 00:28:44,558
喔天哪,我做了什麼?
344
00:29:22,073 --> 00:29:23,472
安格斯
345
00:30:09,421 --> 00:30:10,479
來啊,安格斯
346
00:30:12,557 --> 00:30:13,649
安格斯
347
00:31:02,540 --> 00:31:04,508
精靈為什麼帶我來這裡?
348
00:31:30,235 --> 00:31:34,262
到處看,看到什麼喜歡的就喊一聲
349
00:31:34,506 --> 00:31:36,804
全部都是半價
350
00:31:42,580 --> 00:31:45,276
妳是誰?
- 我只是卑微的木雕師
351
00:31:46,818 --> 00:31:48,683
嗯…我…我不太明白
352
00:31:49,687 --> 00:31:51,279
有喜歡的嗎?
353
00:31:51,890 --> 00:31:56,122
那個小東西怎麼樣
可以讓房間有生氣喔
354
00:31:56,361 --> 00:31:58,693
可是呢喃精靈,他們…
355
00:31:58,863 --> 00:32:00,728
喔!這個很特別
356
00:32:01,466 --> 00:32:04,094
這個寶貝,我特價賣妳
357
00:32:05,470 --> 00:32:06,562
妳的掃把…
358
00:32:08,139 --> 00:32:09,606
它怎麼會自己掃地
359
00:32:09,774 --> 00:32:13,505
別胡說八道
木頭不可能有魔法的力量
360
00:32:13,678 --> 00:32:18,377
我知道,我巫…時無刻不碰木頭
361
00:32:19,818 --> 00:32:22,582
這個很適合打破冷場
362
00:32:22,754 --> 00:32:23,154
是紫衫做的,非常硬
363
00:32:23,154 --> 00:32:25,714
是紫衫做的,非常硬
364
00:32:28,460 --> 00:32:29,449
那是標本
365
00:32:30,595 --> 00:32:31,823
盯人看不禮貌
366
00:32:31,996 --> 00:32:33,930
烏鴉…烏鴉會講話!
367
00:32:34,299 --> 00:32:35,266
我不只會講話 一會講話
368
00:32:43,942 --> 00:32:46,775
妳是巫婆 - 木雕師
369
00:32:46,945 --> 00:32:49,004
難怪呢喃精靈會帶我來這裡
370
00:32:49,714 --> 00:32:51,739
木雕師 - 妳能扭轉我的命運
371
00:32:51,916 --> 00:32:54,578
木雕師
- 是這樣的,是我媽媽…
372
00:32:54,752 --> 00:32:57,619
我不是巫婆,顧客老是對我不滿意
373
00:32:59,924 --> 00:33:04,554
如果妳不打算買東西的話,出去
374
00:33:05,597 --> 00:33:09,089
不,是精靈帶我來的 - 我不管
375
00:33:09,834 --> 00:33:12,359
出去,滾!妳趕快走
376
00:33:12,537 --> 00:33:14,164
我全部都買
377
00:33:14,873 --> 00:33:16,773
妳…妳說什麼? - 所有木雕
378
00:33:20,378 --> 00:33:23,506
妳打算怎麼付錢呢?寶貝
379
00:33:23,748 --> 00:33:24,715
用這個…
380
00:33:28,920 --> 00:33:31,718
媽呀!真是漂亮!
381
00:33:31,890 --> 00:33:33,255
夠我們吃幾個月了
382
00:33:37,228 --> 00:33:42,291
所有的木雕和妳的一個咒語
383
00:33:43,368 --> 00:33:46,201
妳確定那是妳要的嗎?
384
00:33:46,504 --> 00:33:49,837
我希望能用咒語來改變我的媽媽
385
00:33:50,008 --> 00:33:51,703
就能扭轉我的命運
386
00:33:52,977 --> 00:33:54,103
成!
387
00:33:55,813 --> 00:33:57,246
妳要去哪裡?
388
00:33:58,583 --> 00:34:00,949
那裡 - 妳在做什麼?
389
00:34:01,719 --> 00:34:04,984
絕不在雕刻的地方用法術
非常重要
390
00:34:09,894 --> 00:34:11,725
上次這麼做是為了一個王子
391
00:34:13,531 --> 00:34:15,761
穿緊身褲,帥呀
392
00:34:16,534 --> 00:34:19,401
他要我給他十個人的力氣
393
00:34:19,571 --> 00:34:23,371
他用這個跟我換咒語
394
00:34:23,541 --> 00:34:25,566
一個能改變命運的咒語
395
00:34:27,412 --> 00:34:28,879
他的願望實現了嗎?
396
00:34:29,847 --> 00:34:34,011
有,還帶走一個
特別精緻的核桃木起司盤呢
397
00:34:34,319 --> 00:34:36,219
好,需要什麼呀?
398
00:34:36,921 --> 00:34:38,718
只要一點這個
399
00:34:48,333 --> 00:34:49,630
可以了
400
00:35:01,312 --> 00:35:02,438
這個是…
401
00:35:07,585 --> 00:35:13,922
好,現在看看,變出了什麼?
402
00:35:22,100 --> 00:35:23,067
蛋糕?
403
00:35:23,501 --> 00:35:26,299
妳不想要? - 要,我想要
404
00:35:26,971 --> 00:35:31,067
妳確定如果把蛋糕送給我媽
405
00:35:31,442 --> 00:35:33,069
就能扭轉我的命運?
406
00:35:34,846 --> 00:35:38,282
相信我,一定可以的
407
00:35:38,950 --> 00:35:43,512
照我估計兩個星期內
就可以得到妳想要的
408
00:35:45,857 --> 00:35:48,917
哎呀!我那個咒語要注意什麼呢?
409
00:35:49,794 --> 00:35:53,059
妳剛剛說的那個咒語…
410
00:35:53,831 --> 00:35:55,594
怎…怎麼了?
411
00:35:58,569 --> 00:36:03,802
魔度…我們等不及
用各種方法殺魔度
412
00:36:04,509 --> 00:36:10,914
魔度…我們等不及
用各種方法殺魔度
413
00:36:26,130 --> 00:36:29,588
梅莉達! - 媽,呃…我…呃…
414
00:36:29,767 --> 00:36:33,498
喔!我快擔心死了
- 妳…真的?
415
00:36:33,771 --> 00:36:34,999
我不知道妳去了哪裡?
416
00:36:35,106 --> 00:36:38,132
甚麼時候回來?我不知道怎麼辦
417
00:36:38,509 --> 00:36:39,533
看妳的衣服
418
00:36:40,078 --> 00:36:42,376
安格斯把我摔下來
但是我沒有受傷
419
00:36:42,547 --> 00:36:46,643
好,妳現在回家了
事情就到此為止
420
00:36:47,552 --> 00:36:50,885
真的嗎?
- 客人暫時都被我安撫住了
421
00:36:51,055 --> 00:36:53,956
妳父親正開心的在外面招待他們呢
422
00:36:54,125 --> 00:36:57,526
強韌有勁的大腿肉加上那雙大手臂
423
00:36:57,695 --> 00:37:01,722
我會用心料理讓香味留在你嘴裡
424
00:37:01,899 --> 00:37:04,026
魔度…
425
00:37:04,202 --> 00:37:07,899
當然我們都知道
最後妳還是要做出決定
426
00:37:11,976 --> 00:37:13,170
這是什麼?
427
00:37:13,544 --> 00:37:17,878
和解的禮物,我特別為妳做的
428
00:37:18,116 --> 00:37:20,516
妳特別為我做的?
429
00:37:27,458 --> 00:37:29,392
味道…很特別
430
00:37:29,560 --> 00:37:31,494
感覺怎麼樣?
431
00:37:31,662 --> 00:37:33,129
妳說什麼? - 不一樣?
432
00:37:33,498 --> 00:37:35,898
嗯…酸酸的,還有…
433
00:37:36,067 --> 00:37:37,659
嗯…腥味
434
00:37:37,835 --> 00:37:42,135
對於跟宗族聯姻的事情
妳是不是改變主意了?
435
00:37:42,607 --> 00:37:43,835
好多了
436
00:37:44,008 --> 00:37:47,466
好,現在我們到樓上見那些爵士
437
00:37:47,645 --> 00:37:49,943
澄清這個誤會
438
00:37:58,856 --> 00:37:59,823
媽媽
439
00:37:59,924 --> 00:38:01,824
我的頭好暈
440
00:38:01,993 --> 00:38:04,985
我覺得天旋地轉 - 媽
441
00:38:06,030 --> 00:38:07,964
我突然覺得不舒服
442
00:38:09,233 --> 00:38:11,895
現在妳對聯姻的感覺怎麼樣啦?
443
00:38:12,069 --> 00:38:14,970
梅莉達,快扶我回房間
444
00:38:15,740 --> 00:38:16,900
右邊,很好,非常好
445
01:33:29,915 --> 01:33:33,915
台灣繁體中文
446
00:38:17,074 --> 00:38:18,803
再稍微往左邊一點
447
00:38:18,976 --> 00:38:20,876
很好、很好、很好,就放那邊
448
00:38:21,045 --> 00:38:22,774
拜託好不好…那樣行了
449
00:38:22,947 --> 00:38:26,439
好,你們幾個快走開
別害我射歪了
450
00:38:27,084 --> 00:38:30,952
皇后殿下,我們一直在耐心等候
451
00:38:31,122 --> 00:38:35,855
爵士們,我現在覺得不太舒服
452
00:38:36,027 --> 00:38:39,463
但是很快就會給你們一個…
453
00:38:42,033 --> 00:38:46,595
答案,我們要…先失陪
454
00:38:48,739 --> 00:38:51,003
艾莉諾,看,是魔度
455
00:38:53,611 --> 00:38:55,238
艾莉諾!妳沒事吧?親愛的
456
00:38:55,680 --> 00:38:59,673
好,我很好,去為你的腿報仇吧
457
00:38:59,917 --> 00:39:01,942
是,大夥們都聽到了
458
00:39:02,119 --> 00:39:06,112
我準備好用各種方法把魔度給消滅
459
00:39:10,161 --> 00:39:13,221
妳盡量放輕鬆,好好休息,媽
460
00:39:13,531 --> 00:39:17,490
也許過一會兒
妳對宗族聯姻的想法就會不一樣囉
461
00:39:17,735 --> 00:39:19,862
蛋糕裡加了什麼?
462
00:39:20,605 --> 00:39:21,594
蛋糕?
463
00:39:24,008 --> 00:39:27,808
媽,那我去跟他們說聯姻取消囉
464
00:39:32,817 --> 00:39:33,784
媽
465
00:40:00,611 --> 00:40:02,909
是…熊!
466
00:40:37,648 --> 00:40:38,774
媽?
467
00:40:40,851 --> 00:40:43,786
妳是…一隻熊
468
00:40:46,023 --> 00:40:47,183
怎麼變熊?
469
00:40:47,325 --> 00:40:51,523
喔!那個可惡的老巫婆
給了我沒用的咒語
470
00:40:53,631 --> 00:40:57,624
這不能怪我
我沒要她把妳變成熊,我…
471
00:40:57,802 --> 00:41:01,761
只是要她能改變…妳
472
00:41:07,645 --> 00:41:10,011
噓…聽到了嗎? - 怎麼了?
473
00:41:10,247 --> 00:41:12,545
情況不太對
474
00:41:15,720 --> 00:41:17,278
妳再怎麼怪我也沒用
475
00:41:17,655 --> 00:41:20,852
要怪那個巫婆,凸眼老太婆
476
00:41:22,226 --> 00:41:24,160
討厭的一雙凸眼
477
00:41:24,862 --> 00:41:26,921
這…這真是太離譜了
478
00:41:28,599 --> 00:41:31,261
我去找她,問她怎麼會這樣
479
00:41:31,635 --> 00:41:34,570
為什麼每件事情都怪我,真不公平
480
00:41:37,875 --> 00:41:39,206
所有的人跟我來
481
00:41:40,378 --> 00:41:42,107
眼睛睜大一點
482
00:41:43,781 --> 00:41:46,079
又來了,又要搜整個城堡了
483
00:41:46,250 --> 00:41:48,115
可是我們還沒吃甜點
484
00:41:48,285 --> 00:41:51,982
既然你…他
我…的…我自己…一點點
485
00:41:54,158 --> 00:41:55,819
他在說什麼啊
486
00:41:56,293 --> 00:41:59,160
媽!妳不能出去
487
00:42:00,631 --> 00:42:02,656
媽!等等!
488
00:42:04,235 --> 00:42:05,862
妳在做什麼?
489
00:42:06,037 --> 00:42:10,337
爸!獵熊國王?
要是被他看到妳,就完了
490
00:42:10,708 --> 00:42:14,144
又是這種餘興節目真是無聊死了
491
00:42:14,478 --> 00:42:17,048
我們到底在追捕什麼?陛下
一媽
492
00:42:17,048 --> 00:42:18,948
我們到底在追捕什麼?陛下
一媽
493
00:42:19,050 --> 00:42:22,315
最好配合他,再怎麼說他也是國王
494
00:42:26,023 --> 00:42:28,958
他的鼻子那麼靈,像獵犬一樣
495
00:42:29,927 --> 00:42:32,191
媽!等等!我們得…
496
00:42:34,698 --> 00:42:35,665
跟我來
497
00:42:35,833 --> 00:42:38,631
停!停!
498
00:42:42,039 --> 00:42:45,805
妳身上有毛皮,不是裸體
499
00:42:45,976 --> 00:42:47,841
又沒有人會看到妳
500
00:42:55,820 --> 00:42:56,844
妳看妳啦
501
00:42:59,256 --> 00:43:01,190
莫蒂 - 有…有…有…
502
00:43:01,425 --> 00:43:03,791
冷靜點,莫蒂,怎麼了?
503
00:43:05,062 --> 00:43:07,326
妳快說啊,莫蒂 - 有熊
504
00:43:07,698 --> 00:43:10,861
就知道,殺那隻熊
505
00:43:11,035 --> 00:43:15,267
拜託妳聽我的話好嗎?
不能走這邊,會被看見
506
00:43:15,973 --> 00:43:17,065
快,這邊!
507
00:43:19,710 --> 00:43:20,677
媽
508
00:43:57,181 --> 00:44:00,207
是巫婆把媽變成熊的,不能怪我
509
00:44:00,384 --> 00:44:02,852
我們要逃出城堡,你們要幫我
510
00:44:04,288 --> 00:44:06,483
好吧,我的甜點讓給你們
511
00:44:06,857 --> 00:44:08,449
兩…三星期
512
00:44:09,793 --> 00:44:12,284
好啦,好,一年
513
00:44:18,402 --> 00:44:19,835
聽到了嗎?噓…
514
00:44:28,078 --> 00:44:29,204
在那邊
515
00:44:41,358 --> 00:44:42,325
在那邊
516
00:44:44,328 --> 00:44:45,556
快點啊,快啊
517
00:44:47,164 --> 00:44:48,222
快
518
00:44:55,906 --> 00:44:57,203
快點,媽
519
00:45:01,845 --> 00:45:03,073
我們該設陷阱嗎?
520
00:45:03,247 --> 00:45:05,272
你給我閉嘴啦
521
00:45:05,849 --> 00:45:07,942
我就說過了,不在這邊嘛
522
00:45:08,852 --> 00:45:09,819
牠在那裡
523
00:45:26,136 --> 00:45:28,001
一定是長翅膀飛了!
524
00:45:28,172 --> 00:45:31,164
我想被一隻…呃…巨鳥載走了
525
00:45:31,342 --> 00:45:32,866
說不定是龍
526
00:45:33,043 --> 00:45:34,510
城堡裡有熊
527
00:45:34,878 --> 00:45:38,177
這沒道理呀,又不會開門
牠的腳掌太大了
528
00:45:38,949 --> 00:45:40,280
算了,我們進去吧
529
00:45:42,486 --> 00:45:45,182
這門鎖住了
- 丁瓦是最後出來的
530
00:45:45,356 --> 00:45:47,290
我來用棍子撬撬看
531
00:45:53,631 --> 00:45:55,792
妳看到什麼啊?莫蒂
532
00:45:56,033 --> 00:45:57,159
她有點嚇壞了
533
00:45:58,035 --> 00:46:00,936
妳幫幫忙,莫蒂
到底是怎麼回事啊
534
00:46:04,875 --> 00:46:07,070
莫蒂、莫蒂,趕快回神啊
535
00:46:08,946 --> 00:46:09,970
快點,媽,快
536
00:46:12,082 --> 00:46:13,049
噓…
537
00:46:31,135 --> 00:46:33,035
他們沒事,對吧?小子們
538
00:46:34,271 --> 00:46:35,966
媽,我們得快點
539
00:46:36,974 --> 00:46:38,441
好,我很快就回來
540
00:46:38,609 --> 00:46:41,908
你們幾個小子想吃什麼自己拿
就當是獎勵吧
541
00:46:59,863 --> 00:47:00,830
走吧!
542
00:47:08,405 --> 00:47:10,464
那些精靈呢?
543
00:47:10,874 --> 00:47:14,002
出來,精靈,快出來
544
00:47:15,412 --> 00:47:20,111
帶我到巫婆的小木屋,我來了!
545
00:47:22,152 --> 00:47:25,178
好,我媽在看,你們別出來好了
546
00:47:27,257 --> 00:47:31,455
那個時候我站在這裡
那個精靈出現在那裡
547
00:47:31,895 --> 00:47:35,387
然後他們還列隊
指引我走進森林裡
548
00:47:42,172 --> 00:47:45,471
她以為這樣
我們就不能找到巫婆的木屋了嗎
549
00:47:59,289 --> 00:48:04,056
喔!媽,我認得這裡
巫婆的木屋應該…
550
00:48:05,462 --> 00:48:07,487
在這邊,走吧,快點
551
00:48:18,008 --> 00:48:20,476
真不敢相信,我找到了
552
00:48:25,616 --> 00:48:28,141
不!她在這裡
553
00:48:29,586 --> 00:48:32,350
不…真的,她之前真的就在這裡
554
00:48:34,358 --> 00:48:35,325
喔…等等
555
00:48:40,230 --> 00:48:41,219
不…
556
00:48:42,232 --> 00:48:45,497
不、不、不、不
557
00:49:11,028 --> 00:49:13,292
歡迎光臨神奇木雕店
558
00:49:13,464 --> 00:49:16,729
以熊為主題的紀念品專賣店
559
00:49:17,167 --> 00:49:20,102
目前我店裡完全沒有存貨
560
00:49:20,270 --> 00:49:25,173
但是如果你想詢問畫像
或結婚蛋糕的裝飾品
561
00:49:25,342 --> 00:49:27,435
請把一號瓶倒進大鍋
562
00:49:27,611 --> 00:49:30,239
如果要蓋爾文版目錄,二號瓶
563
00:49:30,414 --> 00:49:33,144
如果妳是紅髮姑娘,三號瓶
564
00:49:33,317 --> 00:49:35,717
要跟活生生的侏儒說話,四…
565
00:49:36,086 --> 00:49:40,250
公主,我去史托諾威
參加威克曼音樂節
566
00:49:40,424 --> 00:49:42,255
春天才會回來
567
00:49:42,426 --> 00:49:45,725
那個咒語…我忘了告訴妳一件事了
568
00:49:46,096 --> 00:49:50,396
第二次日出時
除非妳記得下面的話
569
00:49:50,567 --> 00:49:54,264
否則咒語永遠不能改變
570
00:49:55,305 --> 00:49:59,435
勇敢說出真心話
571
00:49:59,610 --> 00:50:03,569
扭轉命運補裂痕
572
00:50:03,747 --> 00:50:07,615
「扭轉命運補裂痕」
這是什麼意思啊?
573
00:50:08,051 --> 00:50:09,245
再一次
574
00:50:09,419 --> 00:50:13,412
勇敢說出真心話
575
00:50:13,590 --> 00:50:17,754
扭轉命運補裂痕
576
00:50:18,195 --> 00:50:22,689
好了,再見囉
謝謝妳到神奇木雕店來採購喔
577
00:50:23,333 --> 00:50:24,300
不…
578
00:50:24,401 --> 00:50:26,232
妳要去哪裡?
579
00:50:26,403 --> 00:50:28,530
歡迎光臨神奇木雕店 - 什麼?
580
00:50:28,705 --> 00:50:29,729
以熊為主題的紀念品專賣店…
581
00:50:29,840 --> 00:50:31,034
要跟活生生的侏儒說話…
582
00:50:31,475 --> 00:50:33,204
也許這裡有咒語書或是什麼…
583
00:50:33,443 --> 00:50:37,174
妳想詢問畫像
或結婚蛋糕裝飾品,五號瓶…
584
00:50:37,281 --> 00:50:40,182
如果你是卡倫
那個沒付我錢的討厭鬼…
585
00:50:40,384 --> 00:50:44,286
如果要蓋爾文版的目錄,六號瓶
謝謝妳拜訪神奇木雕店
586
00:50:44,421 --> 00:50:46,252
祝你有愉快的一天
587
00:51:23,393 --> 00:51:25,088
我們明天再想辦法
588
00:52:10,907 --> 00:52:13,398
別怕!親愛的小寶貝
589
00:52:14,177 --> 00:52:17,237
我勇敢的小女兒,我在這裡
590
00:52:17,414 --> 00:52:19,848
我永遠都在這裡
591
00:52:43,740 --> 00:52:44,832
早安
592
00:52:46,643 --> 00:52:50,807
這些是什麼東西啊?
593
00:52:56,453 --> 00:52:57,477
什麼?
594
00:53:04,995 --> 00:53:06,860
抱歉,我不會說熊話
595
00:53:27,784 --> 00:53:29,308
妳在溪邊找到的,對吧?
596
00:53:30,687 --> 00:53:31,984
那些是龍葵果
597
00:53:34,925 --> 00:53:36,222
它們有毒喔
598
00:53:44,768 --> 00:53:47,896
這些水是從哪裡來的?裡面有蟲
599
00:53:59,683 --> 00:54:00,650
跟我來
600
00:54:09,893 --> 00:54:10,860
早餐
601
00:54:12,763 --> 00:54:16,665
喔,等等,身為一個公主
是不應該有武器的
602
00:54:16,833 --> 00:54:20,701
妳覺得呢?這給妳
603
00:54:22,572 --> 00:54:23,664
吃嘛
604
00:54:26,810 --> 00:54:29,404
不試試看怎麼知道妳不喜歡呢?
605
00:55:00,911 --> 00:55:05,371
這份愛如遠方明星
606
00:55:05,882 --> 00:55:09,579
指引我們回到故鄉
607
00:55:10,821 --> 00:55:14,814
這份愛如炙熱太陽
608
00:55:14,991 --> 00:55:18,085
照耀我們共度的時光
609
00:55:20,030 --> 00:55:25,935
每天我嘗試和你對話
610
00:55:26,369 --> 00:55:33,798
但每個字都被風吹散
611
00:55:36,980 --> 00:55:40,438
情況為何每下愈況
612
00:55:41,818 --> 00:55:45,652
我們仍懷念溫馨過往
613
00:55:47,557 --> 00:55:53,427
一日將盡,是何感受
614
00:55:53,897 --> 00:56:01,804
從新開始,是否能夠維持
615
00:56:02,672 --> 00:56:08,542
現在高牆正在崩塌
616
00:56:09,546 --> 00:56:15,382
感覺我正腳踏實地
617
00:56:16,453 --> 00:56:21,083
我們共享的這份愛
618
00:56:22,192 --> 00:56:26,925
是否能坦然表現
619
00:56:29,432 --> 00:56:35,894
坦然表現、坦然表現
620
00:56:36,106 --> 00:56:40,133
坦然表現
621
00:56:40,510 --> 00:56:41,738
妳要去哪裡?
622
00:56:47,951 --> 00:56:53,082
這份愛,如炙熱太陽
623
00:56:53,690 --> 00:56:55,385
媽!回來!
624
00:57:08,872 --> 00:57:10,931
媽,是妳嗎?
625
00:57:16,146 --> 00:57:17,113
媽
626
00:57:23,520 --> 00:57:25,044
妳變了
627
00:57:25,755 --> 00:57:31,591
好像妳…好像妳的內在是一隻熊
628
00:57:41,338 --> 00:57:42,305
是精靈
629
00:57:43,006 --> 00:57:46,533
媽!停下來!
630
00:57:48,545 --> 00:57:50,172
媽!不要!
631
00:57:52,849 --> 00:57:53,975
媽
632
00:57:59,522 --> 00:58:01,820
都什麼時候了還這麼任性
633
00:58:02,058 --> 00:58:05,255
媽,我知道妳害怕,妳很累
634
00:58:05,628 --> 00:58:07,562
妳心裡有很多的疑問
635
00:58:07,731 --> 00:58:10,996
可是我們千萬要保持理性
636
00:58:11,167 --> 00:58:14,762
讓自己冷靜下來,妳聽
637
00:58:44,334 --> 00:58:45,961
他在為我們帶路
638
00:59:14,330 --> 00:59:16,059
媽!妳看!
639
00:59:26,142 --> 00:59:28,007
精靈為什麼帶我們來這裡?
640
00:59:55,839 --> 00:59:58,239
不管他們是誰
都已經離開非常久了
641
01:00:04,948 --> 01:00:08,145
我沒事,媽,沒事
642
01:00:17,927 --> 01:00:19,155
這是…
643
01:00:21,030 --> 01:00:22,395
覲見廳
644
01:00:23,366 --> 01:00:27,063
這該不是妳跟我說的
那個故事裡的王國吧?
645
01:00:28,404 --> 01:00:29,962
有王子的那個
646
01:00:33,843 --> 01:00:39,804
一二三四
647
01:00:40,817 --> 01:00:42,114
最年長的
648
01:00:44,988 --> 01:00:47,252
裂開了,像織錦畫一樣
649
01:00:52,862 --> 01:00:55,922
那個咒語,以前發生過
650
01:01:00,303 --> 01:01:02,794
十個人的力量
651
01:01:04,707 --> 01:01:06,868
「扭轉命運補裂痕」
652
01:01:09,179 --> 01:01:11,943
扭轉命運補裂痕
653
01:01:13,116 --> 01:01:16,210
喔,糟了,王子變成了…
654
01:01:22,825 --> 01:01:23,792
魔度
655
01:02:30,170 --> 01:02:32,798
媽,我們必須要回城堡
656
01:02:33,373 --> 01:02:36,501
要是不趕快,妳就會變魔度
657
01:02:36,943 --> 01:02:40,470
變成熊,真正的熊,直到永遠
658
01:02:42,115 --> 01:02:44,879
「扭轉命運補裂痕」
659
01:02:45,051 --> 01:02:48,487
巫婆已經給答案了,那幅織錦畫
660
01:02:58,298 --> 01:03:01,199
媽!妳有更好的辦法嗎?
661
01:03:19,686 --> 01:03:20,744
那也行
662
01:03:21,187 --> 01:03:23,747
什麼熊? - 就是啊,根本沒有
663
01:03:24,124 --> 01:03:26,786
他們說熊往那邊跑了
這裡明明沒有熊啊
664
01:03:26,893 --> 01:03:28,087
就是啊
665
01:03:35,668 --> 01:03:39,627
廢話少說,不講傳統
最好現在就解決
666
01:03:39,873 --> 01:03:41,170
你是國王
667
01:03:41,341 --> 01:03:44,777
你決定我們哪個人的兒子
可以娶你的女兒
668
01:03:44,878 --> 01:03:48,109
你們的兒子沒有一個
適合娶我的女兒
669
01:03:48,615 --> 01:03:51,914
那聯盟到此為止,準備開戰
670
01:03:56,456 --> 01:03:59,823
他們會自相殘殺
妳得阻止他們,不然會來不及
671
01:04:02,395 --> 01:04:03,384
我知道、我知道
672
01:04:03,496 --> 01:04:05,293
可是他們吵成那樣
673
01:04:05,632 --> 01:04:08,658
我們要怎麼讓妳溜到樓上
到織錦畫那裡
674
01:04:28,021 --> 01:04:29,454
妳要做什麼啊?
675
01:04:29,622 --> 01:04:30,782
沒關係,爸
676
01:04:32,025 --> 01:04:35,654
我是…我有…
677
01:04:37,897 --> 01:04:39,387
呃…是這樣的
678
01:04:39,566 --> 01:04:43,502
我…我一直在跟皇后開會
679
01:04:43,703 --> 01:04:46,399
是真的嗎? - 對,沒錯
680
01:04:46,639 --> 01:04:48,368
那…她在哪裡? - 她呃…
681
01:04:48,808 --> 01:04:50,935
我們怎麼知道妳是不是又在耍詐
682
01:04:51,044 --> 01:04:53,308
我才不會呢…
- 這太不合常理了
683
01:04:53,413 --> 01:04:54,437
妳在玩什麼花樣啊?皇后在哪裡?
684
01:04:54,914 --> 01:04:57,439
我們不會再忍受這種胡說八道了
685
01:04:57,684 --> 01:04:58,912
很對啊 - 我們要見她
686
01:04:59,285 --> 01:05:00,752
安靜!
687
01:05:04,457 --> 01:05:06,721
很好…我呃…
688
01:05:16,369 --> 01:05:19,896
從前有一個古老的王國
689
01:05:20,273 --> 01:05:21,262
說什麼啊?
690
01:05:22,008 --> 01:05:23,498
那個王國
691
01:05:23,676 --> 01:05:28,010
因為戰爭和混亂而毀滅
692
01:05:28,381 --> 01:05:30,713
我們都聽說過失落的王國
693
01:05:30,950 --> 01:05:32,281
對,那是真的
694
01:05:32,452 --> 01:05:35,944
現在我知道
自私行為會改變王國的命運
695
01:05:36,322 --> 01:05:37,653
哎…那只是傳說
696
01:05:37,790 --> 01:05:42,284
傳說是教訓,充滿了真理
697
01:05:43,329 --> 01:05:47,288
我們建國雖不久
故事尚未成為傳奇
698
01:05:47,967 --> 01:05:50,527
但我相信我們命運與共
699
01:05:50,703 --> 01:05:52,637
我們宗族之間曾是敵人
700
01:05:53,406 --> 01:05:56,034
但是當大家被入侵者威脅時
701
01:05:56,376 --> 01:05:59,946
我們會一起聯手保衛我們的土地
702
01:05:59,946 --> 01:06:04,508
我們會為彼此而戰
我們會為彼此冒險犯難
703
01:06:05,485 --> 01:06:08,352
麥葛爵士,你去幫助丁瓦時
704
01:06:08,521 --> 01:06:10,489
我爸擋住一箭,救了你的命
705
01:06:10,657 --> 01:06:12,352
對,我永遠記得
706
01:06:12,558 --> 01:06:15,755
麥金爵士,你曾經率領騎兵
707
01:06:15,928 --> 01:06:19,056
抵擋敵人的前進,救了我爸
708
01:06:19,432 --> 01:06:22,890
還有丁瓦爵士
帶領他的士兵攻破了敵人的陣線
709
01:06:23,069 --> 01:06:25,503
全靠他那強而有力的矛
710
01:06:25,738 --> 01:06:28,502
我瞄準的是你,你這個大傻瓜
711
01:06:29,609 --> 01:06:32,669
這個王國的故事點滴扣人心弦
712
01:06:32,879 --> 01:06:37,339
我爸整合你們的力量
你們擁戴他為國王
713
01:06:37,850 --> 01:06:41,911
我們都知道,那是由勇氣和友誼
鑄造成的結盟
714
01:06:42,121 --> 01:06:43,748
而且延續到今天
715
01:06:49,128 --> 01:06:54,566
可是我太自私
我撕裂了我們偉大的王國
716
01:06:55,802 --> 01:06:57,531
這件事都要怪我
717
01:06:58,771 --> 01:07:02,434
現在我知道,我需要彌補我的錯誤
718
01:07:03,676 --> 01:07:05,109
彌補裂痕
719
01:07:06,813 --> 01:07:10,647
另外還有一件事,就是我的婚事
720
01:07:12,085 --> 01:07:15,350
我已經決定做對的事…
721
01:07:15,521 --> 01:07:16,545
我…
722
01:07:17,056 --> 01:07:18,045
我…
723
01:07:19,826 --> 01:07:25,628
我要…打破傳統
724
01:07:32,071 --> 01:07:33,766
我母親
725
01:07:35,408 --> 01:07:37,672
皇后,她…
726
01:07:39,746 --> 01:07:41,577
衷心覺得…
727
01:07:41,748 --> 01:07:43,648
我…我…
728
01:07:45,451 --> 01:07:47,919
我們應該能
729
01:07:49,489 --> 01:07:52,981
自由的為自己寫故事
730
01:07:54,761 --> 01:07:58,788
順著我們的心意…
731
01:07:59,899 --> 01:08:03,562
在適當的時候,找到真愛
732
01:08:07,440 --> 01:08:09,965
講得…太感動了
733
01:08:10,743 --> 01:08:14,110
皇后和我認為該由你們決定
各位爵士
734
01:08:14,881 --> 01:08:18,647
我們年輕人可以自己決定
想愛的人嗎?
735
01:08:19,552 --> 01:08:22,885
好,看起來你們顯然
都已經下定決心了
736
01:08:23,055 --> 01:08:25,853
那我只有一句話說,這是一個…
737
01:08:26,025 --> 01:08:27,515
非常好的主意
738
01:08:27,693 --> 01:08:29,888
讓我們可以決定我們自己的命運
739
01:08:29,996 --> 01:08:30,963
什麼?
740
01:08:31,063 --> 01:08:33,361
對,為什麼我們不能選擇?
741
01:08:33,599 --> 01:08:35,464
可…可是她是公主啊
742
01:08:35,635 --> 01:08:38,627
那又不是我選的
還不都是你的意思
743
01:08:38,805 --> 01:08:41,968
你呢?你…你也有同感?
744
01:08:42,141 --> 01:08:43,972
那不公平,沒道理
745
01:08:44,143 --> 01:08:48,079
要我們為沒意願的公主
你爭我奪,是吧?
746
01:08:52,585 --> 01:08:53,677
好,就這麼辦
747
01:08:53,853 --> 01:08:56,515
讓這些小子先想辦法贏得她的心
748
01:08:56,689 --> 01:08:59,954
然後再向她求婚,看本事了
749
01:09:00,126 --> 01:09:02,856
我們的小丁瓦可是勝算很大的喔
750
01:09:03,029 --> 01:09:05,156
那好,看來大家意見一致
751
01:09:05,531 --> 01:09:06,896
我本來就這麼想了
752
01:09:18,711 --> 01:09:21,839
妳就跟妳媽ㄧ樣,真有一套
753
01:09:27,720 --> 01:09:30,348
呃…所有人到地窖去
754
01:09:30,556 --> 01:09:34,652
把國王珍藏已久的美酒
拿出來慶祝吧
755
01:09:40,967 --> 01:09:42,867
拿那個最小的杯子
756
01:09:57,350 --> 01:09:58,317
織錦畫
757
01:10:01,254 --> 01:10:02,687
補裂痕
758
01:10:04,757 --> 01:10:05,985
補裂痕
759
01:10:07,093 --> 01:10:09,653
縫起來,就能把妳變回來
760
01:10:09,829 --> 01:10:11,558
我…我們需要針和線
761
01:10:18,771 --> 01:10:19,795
媽
762
01:10:21,807 --> 01:10:22,774
媽
763
01:10:23,142 --> 01:10:26,805
別這樣,拜託,別這樣
764
01:10:28,581 --> 01:10:31,015
媽?噓…
765
01:10:32,919 --> 01:10:36,946
用魔度頭當作湯頭讓你非常享受
766
01:10:38,257 --> 01:10:40,725
艾莉諾,親愛的,妳絕對猜不到
767
01:10:40,893 --> 01:10:43,327
是誰解決了我們提親者的問題
768
01:10:56,008 --> 01:10:58,568
艾莉諾
769
01:11:00,212 --> 01:11:03,943
這怎麼可能?艾莉諾!
回答我,老婆!
770
01:11:04,116 --> 01:11:06,676
艾莉諾!
771
01:11:07,353 --> 01:11:08,377
梅莉達!
772
01:11:09,622 --> 01:11:10,714
這個是? - 爸
773
01:11:10,823 --> 01:11:13,587
不,不是你想的那樣
- 梅莉達!退後!
774
01:11:13,726 --> 01:11:14,693
不!
775
01:11:19,065 --> 01:11:21,192
不,爸,別傷害她
776
01:11:22,201 --> 01:11:23,225
離開這裡
777
01:11:24,203 --> 01:11:26,262
梅莉達!不!
778
01:11:30,843 --> 01:11:31,969
不要!
779
01:11:41,420 --> 01:11:42,387
媽
780
01:11:46,158 --> 01:11:48,251
沒關係,我沒事,沒什麼
781
01:11:48,361 --> 01:11:51,592
只是一點小擦傷而已,媽
782
01:11:51,864 --> 01:11:52,888
陛下
783
01:11:53,833 --> 01:11:54,800
佛格
784
01:11:56,802 --> 01:11:57,769
熊
785
01:11:59,138 --> 01:12:01,800
爸
- 謝天謝地,女兒妳差點沒命
786
01:12:01,907 --> 01:12:02,896
妳沒受傷吧
787
01:12:03,009 --> 01:12:04,408
牠是你太太,艾莉諾
788
01:12:08,681 --> 01:12:09,807
快把門關上
789
01:12:13,319 --> 01:12:15,150
妳在胡說八道 - 是真的
790
01:12:15,321 --> 01:12:18,654
有一個巫婆,她給我一個咒語
牠不是魔度
791
01:12:18,891 --> 01:12:21,189
不管是不是魔度,我要替妳媽報仇
792
01:12:21,427 --> 01:12:22,792
我不能冒險再失去妳
793
01:12:22,962 --> 01:12:26,090
不,爸,請你聽我說,拜託
794
01:12:26,265 --> 01:12:28,859
不可以,牠是你太太,艾莉諾
795
01:12:29,101 --> 01:12:32,070
莫蒂,收好,千萬不能放她出來
796
01:12:32,238 --> 01:12:33,671
那熊怎麼辦啊?
797
01:12:33,839 --> 01:12:35,272
不能放她出來
798
01:13:02,201 --> 01:13:04,226
快點,ㄧ群笨手笨腳的傢伙
799
01:13:13,779 --> 01:13:17,772
媽!不!不!
800
01:13:39,171 --> 01:13:40,160
莫蒂!
801
01:13:41,140 --> 01:13:44,007
莫蒂!我需要妳
802
01:13:44,844 --> 01:13:45,868
快!
803
01:13:50,449 --> 01:13:52,314
喔!糟糕!
804
01:13:53,452 --> 01:13:54,749
莫蒂
805
01:14:00,960 --> 01:14:02,018
拿鑰匙
806
01:14:22,515 --> 01:14:23,539
莫蒂
807
01:14:29,889 --> 01:14:31,481
針和線、針和線、針和線
808
01:14:51,110 --> 01:14:52,077
在那裡
809
01:14:52,244 --> 01:14:54,542
針和線、針和線、針和線
810
01:14:54,914 --> 01:14:56,142
啊!找到了!
811
01:15:23,008 --> 01:15:25,374
一、二…
812
01:15:55,507 --> 01:15:57,134
坐好,哈密
813
01:15:58,277 --> 01:15:59,972
別讓牠跑了
814
01:16:07,987 --> 01:16:09,784
快,你們聽到了,往左邊包抄
815
01:16:10,155 --> 01:16:11,383
找到腳印了
816
01:16:14,460 --> 01:16:16,451
別被牠抓到了 一火把拿過來
817
01:16:16,562 --> 01:16:17,654
抓住牠、抓住牠
818
01:16:18,030 --> 01:16:19,327
動作快、動作快
819
01:16:23,068 --> 01:16:25,059
安格斯!慢一點,你乖
820
01:16:28,340 --> 01:16:30,274
哈伯!哈利!幫哈密!
821
01:16:31,443 --> 01:16:34,412
當心你的劍,你會把人的手砍下來
822
01:16:34,813 --> 01:16:38,647
好,你被包圍了
- 過來幫我一下
823
01:16:38,784 --> 01:16:41,048
你用力一點,丁瓦
- 我已經使出全力啦
824
01:16:41,754 --> 01:16:42,982
倒下去吧,可惡的熊
825
01:16:46,759 --> 01:16:47,726
完成
826
01:17:12,818 --> 01:17:14,683
退後,那是我媽
827
01:17:15,020 --> 01:17:16,885
妳…妳…妳是不是瘋了,女兒?
828
01:17:17,089 --> 01:17:18,317
媽,妳受傷了嗎?
829
01:17:25,798 --> 01:17:26,822
梅莉達
830
01:17:29,768 --> 01:17:32,168
我不會讓你殺了我媽媽
831
01:17:34,206 --> 01:17:35,264
小子們
832
01:17:36,775 --> 01:17:37,742
小子們
833
01:17:44,383 --> 01:17:45,975
魔度 - 殺牠
834
01:17:51,290 --> 01:17:52,689
可惡的熊
835
01:17:56,195 --> 01:17:59,221
來啊,我一定要親手宰了你
836
01:18:33,298 --> 01:18:34,322
媽
837
01:19:51,310 --> 01:19:52,868
第二次日出
838
01:20:32,284 --> 01:20:33,512
喔…不!
839
01:20:35,954 --> 01:20:37,353
我不明白,我…
840
01:20:50,135 --> 01:20:53,002
媽,對不起
841
01:20:55,007 --> 01:20:57,100
都是我的錯
842
01:20:57,276 --> 01:21:00,473
是我害了妳,害了我們
843
01:21:07,519 --> 01:21:09,419
妳總是在我的身邊
844
01:21:10,789 --> 01:21:12,984
妳從來沒有放棄我
845
01:21:14,893 --> 01:21:16,690
我只要妳回來
846
01:21:22,367 --> 01:21:24,335
我要妳回來,媽媽
847
01:21:44,189 --> 01:21:45,417
我愛妳
848
01:22:14,219 --> 01:22:15,982
媽!妳回來了!
849
01:22:22,928 --> 01:22:24,054
妳變了
850
01:22:24,229 --> 01:22:28,791
寶貝,我們倆都變了
851
01:22:29,534 --> 01:22:31,331
艾莉諾
852
01:22:36,475 --> 01:22:37,840
艾莉諾
853
01:22:45,083 --> 01:22:46,050
喔天哪
854
01:22:48,020 --> 01:22:51,319
妳回來了…
- 皇后又回到我們身邊了
855
01:22:53,558 --> 01:22:54,525
媽…
856
01:22:56,061 --> 01:22:57,494
嗯…親愛的?
857
01:22:57,896 --> 01:23:00,364
我光著,像小寶貝光溜溜的
858
01:23:01,333 --> 01:23:03,460
別盯著我看,快想辦法
859
01:23:05,003 --> 01:23:07,062
什麼?你們幾個給我放尊重一點
860
01:23:07,172 --> 01:23:08,730
不然把你們眼珠挖出來喔
861
01:23:13,645 --> 01:23:16,478
這才是我光溜溜的可愛小寶貝
862
01:23:20,285 --> 01:23:22,947
梅莉達、艾莉諾
快一點,他們要走了
863
01:23:23,121 --> 01:23:25,214
媽 - 要走了,快點、快點
864
01:23:25,390 --> 01:23:27,881
去送送他們,快點、快點
865
01:23:29,528 --> 01:23:35,194
我雖會說些古老語言
866
01:23:36,468 --> 01:23:40,302
甚至能敘述…卻沒有力量用它開口
867
01:23:42,007 --> 01:23:47,912
當你讓我坐下,看我哭泣
868
01:23:48,680 --> 01:23:52,446
我們會奔跑尖叫
869
01:23:57,956 --> 01:24:01,414
一切順利,祝你們一路順風
870
01:24:01,727 --> 01:24:05,254
你會與我共舞
871
01:24:06,698 --> 01:24:07,995
你們怎麼可以…
872
01:24:09,000 --> 01:24:13,266
我們會實現夢想,我們會自由
873
01:24:14,673 --> 01:24:18,370
有的人說我們不能左右命運
874
01:24:19,277 --> 01:24:21,245
我們不能決定命運
875
01:24:22,280 --> 01:24:23,645
只有我明白
876
01:24:26,051 --> 01:24:28,576
命運就在我們內心
877
01:24:30,222 --> 01:24:33,214
要有足夠的勇氣才看得見
878
01:24:40,452 --> 01:24:46,914
我們會奔跑尖叫,你會與我共舞
879
01:24:47,092 --> 01:24:52,428
我們會實現夢想,我們會自由
880
01:24:54,400 --> 01:25:01,169
我們展現真我,我會…
881
01:25:01,340 --> 01:25:06,437
悲傷將會遠離
882
01:25:23,562 --> 01:25:29,467
即使我犯錯,你會糾正我
883
01:25:30,536 --> 01:25:34,734
我的判斷在黑夜中燃燒
884
01:25:36,241 --> 01:25:41,577
當我付出少於獲得
885
01:25:43,048 --> 01:25:47,246
都要怪我,是我的錯
886
01:25:49,021 --> 01:25:55,654
我們會奔跑尖叫,你會與我共舞
887
01:25:56,028 --> 01:26:01,193
我們會實現夢想,我們會自由
888
01:26:03,035 --> 01:26:09,634
我們展現真我,我會…
889
01:26:09,808 --> 01:26:16,543
悲傷將會遠離
890
01:33:00,783 --> 01:33:03,081
送貨,簽名,簽名
891
01:33:05,922 --> 01:33:08,413
快點,老兄,我沒有那個美國時間