That Hamilton Woman
ID | 13178186 |
---|---|
Movie Name | That Hamilton Woman |
Release Name | Alta Calidad. Latino. Duración 2:05:37 min. |
Year | 1941 |
Kind | movie |
Language | Spanish |
IMDB ID | 34272 |
Format | srt |
1
00:02:13,860 --> 00:02:17,278
♪ ...mi amigo Pierrot ♪
2
00:02:17,365 --> 00:02:19,074
♪ Préstame tu pluma ♪
3
00:02:19,160 --> 00:02:21,200
♪ Para escribir una nota ♪
4
00:02:21,288 --> 00:02:23,330
♪ Mi vela se apagó ♪
5
00:02:23,417 --> 00:02:25,458
♪ Ya no tengo fuego ♪
6
00:02:25,551 --> 00:02:27,593
♪ ¿Me abres la puerta? ♪
7
00:02:27,675 --> 00:02:29,716
♪ ¿Por amor de Dios? ♪
8
00:02:29,804 --> 00:02:31,844
♪ Se me acabó la vela ♪
9
00:02:31,939 --> 00:02:33,979
♪ Se me acabó el fuego ♪
10
00:02:34,059 --> 00:02:36,101
♪ Ábreme la puerta ♪
11
00:02:36,188 --> 00:02:38,229
♪ ¡Por amor de Dios! ♪
12
00:02:42,991 --> 00:02:46,777
♪ En el jardín de mi padre,
los laureles están en flor ♪
13
00:02:47,360 --> 00:02:50,861
♪ En el jardín de mi padre,
los laureles están en flor ♪
14
00:02:54,142 --> 00:02:56,389
- Buenas noches, señor.
- Buenas noches, señora.
15
00:02:56,471 --> 00:02:58,300
¿Cuánto cuesta la sidra de allí?
16
00:02:58,392 --> 00:03:00,433
- ¿Esta sidra?
- Sí, sí.
17
00:03:00,781 --> 00:03:01,748
Cinco francos.
18
00:03:02,157 --> 00:03:04,437
Oh, es muy caro.
Buenas noches, señor.
19
00:03:04,527 --> 00:03:05,987
Buenas noches, señora.
20
00:03:09,076 --> 00:03:10,819
♪ ¿Con mi novia? ♪
21
00:03:10,911 --> 00:03:13,320
♪ ¿Qué bonito, bonito,
bonito, bonito? ♪
22
00:03:13,419 --> 00:03:15,212
♪ ¿Con mi novia? ♪
23
00:03:15,257 --> 00:03:17,450
♪ ¿Qué bonito, bonito,
bonito, bonito? ♪
24
00:03:20,704 --> 00:03:22,496
Por fin, querida.
25
00:03:23,599 --> 00:03:26,861
¡Suéltenme!
¡Cómo se atreven, brutos!
26
00:03:26,987 --> 00:03:29,267
No se escapó esta vez, ¿eh?
27
00:03:29,307 --> 00:03:32,185
- Es inglesa.
- ¿Qué hace aquí?
28
00:03:32,280 --> 00:03:33,131
Robando.
29
00:03:33,155 --> 00:03:35,733
¡Es mentira! ¡Quiten
sus sucias manos de mí!
30
00:03:35,820 --> 00:03:38,024
¡Cómo te atreves a tocarme!
31
00:03:38,076 --> 00:03:40,614
Puedo comprar miles de
botellas de tu vino asqueroso.
32
00:03:40,674 --> 00:03:42,119
Te mostraré quién soy.
33
00:03:42,199 --> 00:03:45,920
Ah, no te reconocí.
Perdóname, mi señora.
34
00:03:45,945 --> 00:03:48,171
Mi señora tiene razón, cerdo.
35
00:03:48,264 --> 00:03:49,675
¿Qué es lo que...?
36
00:04:11,010 --> 00:04:13,329
Toma, cariño,
te sentará bien.
37
00:04:20,509 --> 00:04:22,073
Gracias, cariño.
38
00:04:22,984 --> 00:04:24,811
Han sido todas muy amables.
39
00:04:25,834 --> 00:04:27,709
No quería meterte en problemas.
40
00:04:27,750 --> 00:04:29,538
No es ninguna molestia.
41
00:04:29,588 --> 00:04:32,250
Siempre quise darle
una paliza a ese cerdo.
42
00:04:32,274 --> 00:04:34,108
Me alegro
de haberlo hecho.
43
00:04:34,135 --> 00:04:35,499
Yo también soy inglesa.
44
00:04:35,592 --> 00:04:39,343
Me llamo Smith, Mary Smith.
¿Cuál es el tuyo, cariño?
45
00:04:39,807 --> 00:04:41,472
- Emma.
- Emma.
46
00:04:41,560 --> 00:04:43,468
Conocí a una chica que
se llamaba Emma.
47
00:04:43,492 --> 00:04:45,096
Emily Burrows.
48
00:04:45,190 --> 00:04:46,770
¿Cuál es el tuyo?
49
00:04:47,138 --> 00:04:48,602
¿Mi nombre?
50
00:04:49,301 --> 00:04:51,793
Me llamo Emma Lady Hamilton.
51
00:04:55,257 --> 00:04:57,234
Esa me dio con todo.
52
00:04:57,379 --> 00:05:00,132
Me lo merezco. No debería
ser tan entrometida.
53
00:05:00,216 --> 00:05:03,088
Bueno, cariño, si no quieres
decirme tu nombre,
54
00:05:03,179 --> 00:05:06,282
Sería la última en meter las
narices en los secretos de nadie.
55
00:05:07,304 --> 00:05:09,393
Recuerdo que mi madre
me decía...
56
00:05:09,482 --> 00:05:12,898
...que Lady Hamilton era la mujer
más hermosa del mundo.
57
00:05:14,884 --> 00:05:16,442
¿Tienes un espejo?
58
00:05:16,714 --> 00:05:17,795
Sí.
59
00:05:19,622 --> 00:05:21,414
Mejor que no, cariño.
60
00:05:22,414 --> 00:05:23,993
Bueno.
61
00:05:28,430 --> 00:05:30,008
La conozco.
62
00:05:30,099 --> 00:05:32,140
Conozco esa cara.
63
00:05:32,734 --> 00:05:36,419
Durante diez años me ha devuelto
la mirada desde diferentes espejos.
64
00:05:37,026 --> 00:05:38,854
Debo ser yo.
65
00:05:39,989 --> 00:05:42,243
Pero siempre espero el milagro,
66
00:05:42,826 --> 00:05:45,199
esa vez, solo una vez más,
67
00:05:45,288 --> 00:05:48,161
cuando sea otro rostro
el que me mire de nuevo.
68
00:05:48,871 --> 00:05:51,578
Un rostro que conocía antes.
69
00:05:52,761 --> 00:05:55,088
Pero esa cara debe
estar muerta.
70
00:05:57,477 --> 00:06:00,059
Anda, cuéntanoslo todo.
71
00:06:00,600 --> 00:06:02,640
No importa si es verdad o no.
72
00:06:03,435 --> 00:06:05,476
Sea verdad o no.
73
00:06:05,907 --> 00:06:07,948
Ni yo misma lo sé.
74
00:06:08,488 --> 00:06:12,322
Hace tanto tiempo
que ya no lo recuerdo.
75
00:06:16,321 --> 00:06:19,657
Mi vida empezó de verdad
a los 18 años.
76
00:06:22,433 --> 00:06:24,263
Era guapa entonces.
77
00:06:24,288 --> 00:06:26,328
¡Carruaje desde Londres!
78
00:06:26,956 --> 00:06:29,428
Un día llegué a Nápoles.
79
00:06:31,574 --> 00:06:35,334
En el palacio de Su Excelencia
el Embajador Británico.
80
00:06:35,862 --> 00:06:37,652
- ¿Qué tal Londres, Gavin?
- Su Excelencia.
81
00:06:37,677 --> 00:06:38,829
¿Cómo está mi sobrino?
82
00:06:38,854 --> 00:06:40,967
- ¿Lo envió todo?
- Está todo aquí, Su Excelencia.
83
00:06:41,007 --> 00:06:42,534
Magnífico.
84
00:06:44,846 --> 00:06:46,471
¡Ayúdame con eso!
85
00:06:46,557 --> 00:06:48,064
El Sr. Greville
le manda saludos.
86
00:06:48,088 --> 00:06:50,259
¡No me moleste con
el Sr. Greville ahora!
87
00:06:50,354 --> 00:06:54,354
- Deme un martillo y un cincel.
- Es muy importante, señor.
88
00:07:06,465 --> 00:07:07,794
Exquisito.
89
00:07:08,477 --> 00:07:10,517
Vengan a ver esto.
90
00:07:13,809 --> 00:07:17,014
- Encantador. ¿De quién es la obra?
- George Romney.
91
00:07:17,106 --> 00:07:19,778
Si pudiera pintar la realidad,
sería un maestro.
92
00:07:19,861 --> 00:07:21,903
¿No es esa la realidad?
93
00:07:22,396 --> 00:07:24,827
El ideal con el que sueña
un artista.
94
00:07:24,912 --> 00:07:27,208
Ninguna mujer ha vivido jamás
con semejante colorido,
95
00:07:27,233 --> 00:07:28,910
con semejante sencillez divina.
96
00:07:29,000 --> 00:07:31,041
Yo también lo creía
hasta que la conocí.
97
00:07:31,257 --> 00:07:32,428
¿La conoces?
98
00:07:32,453 --> 00:07:34,004
En Londres, el año pasado.
99
00:07:34,263 --> 00:07:36,584
Y si tienes paciencia, quizás la veas
en Nápoles algún día.
100
00:07:36,847 --> 00:07:37,627
Su Excelencia.
101
00:07:37,651 --> 00:07:40,016
Oh, ahora no, Gavin.
Nos vemos pronto.
102
00:07:40,102 --> 00:07:42,143
Pero debo decírselo.
103
00:07:42,230 --> 00:07:44,902
Muy bien, si es necesario,
pero dígamelo rápido.
104
00:07:54,585 --> 00:07:59,334
¿Mamá? ¿Mamá?
Mire, es precioso.
105
00:07:59,427 --> 00:08:01,302
Es un auténtico palacio.
106
00:08:01,388 --> 00:08:03,097
Espero que le caigamos
bien a Sir William.
107
00:08:03,183 --> 00:08:05,250
Tranquila, cariño.
Claro que le gustarás.
108
00:08:05,303 --> 00:08:09,165
Yo hablaré. Charlie me dijo
exactamente qué responder a todo.
109
00:08:09,190 --> 00:08:12,484
¿Por qué no me lo dijiste?
¿Dónde están?
110
00:08:12,571 --> 00:08:14,482
Ahí viene.
111
00:08:15,827 --> 00:08:18,070
Debes perdonarme.
Es una vergüenza.
112
00:08:18,560 --> 00:08:20,372
No tenía ni idea de que vendría.
113
00:08:20,460 --> 00:08:21,592
¿Cómo está, señorita...?
114
00:08:21,616 --> 00:08:23,436
Emma Hart, con la
venia de Su Excelencia.
115
00:08:23,461 --> 00:08:26,441
- ¿Cómo podría olvidarlo?
- Esta es mi madre, Su Excelencia.
116
00:08:26,505 --> 00:08:28,180
Bienvenida a Nápoles, señora.
117
00:08:28,238 --> 00:08:30,741
Este es mi amigo,
el embajador francés.
118
00:08:31,229 --> 00:08:32,637
¿Se quedó en Roma?
119
00:08:32,732 --> 00:08:35,438
Sí, Su Excelencia,
y le pareció muy hermoso.
120
00:08:35,527 --> 00:08:37,421
Vimos el Coliseo
a la luz de la luna
121
00:08:37,446 --> 00:08:39,244
y nos impresionó
profundamente el Vaticano.
122
00:08:39,291 --> 00:08:41,425
Nos perdimos al
Papa por diez minutos.
123
00:08:41,471 --> 00:08:43,096
Qué lástima, señora.
124
00:08:43,121 --> 00:08:46,319
¿Pasaste por Pisa?
¿Viste la famosa Torre Inclinada?
125
00:08:46,411 --> 00:08:49,018
Sí, Su Excelencia,
y nos pareció muy hermosa.
126
00:08:49,079 --> 00:08:52,506
Pensamos que la Torre Inclinada de Pisa
es uno de los fenómenos más notables
127
00:08:52,566 --> 00:08:54,340
y hermosos de toda Europa.
128
00:08:54,426 --> 00:08:57,631
Una chimenea así se quemó en Liverpool
el año pasado, en la fábrica de jabón.
129
00:08:57,730 --> 00:08:59,738
Se inclinaba justo sobre
el almacén de ginebra
130
00:08:59,784 --> 00:09:01,789
y el obispo dijo
que era obra de Dios.
131
00:09:01,861 --> 00:09:05,362
Charles, Sr. Greville, le envió muchos
buenos deseos, Su Excelencia.
132
00:09:05,450 --> 00:09:07,693
Y espera que sea digna
de su amabilidad
133
00:09:07,733 --> 00:09:09,295
y que hable bien
francés e italiano
134
00:09:09,319 --> 00:09:11,123
cuando venga a llevarme
a casa en octubre.
135
00:09:11,190 --> 00:09:13,434
Viene la primera semana
de octubre.
136
00:09:13,715 --> 00:09:18,676
Y... le envió a su tío... un beso.
137
00:09:20,728 --> 00:09:24,229
Bueno, ese es el primer regalo
que recibo de Charles Greville.
138
00:09:24,349 --> 00:09:27,215
Seguro que está cansada
después del viaje, señora.
139
00:09:27,265 --> 00:09:29,888
Francis, enséñales
sus habitaciones.
140
00:09:34,706 --> 00:09:37,709
Adiós, señora.
Adiós, Srta. Hart.
141
00:09:41,086 --> 00:09:43,048
- ¿Quién es ella?
- Charles Greville la encontró.
142
00:09:43,108 --> 00:09:43,946
¿La encontró?
143
00:09:43,971 --> 00:09:45,847
¿Dónde se pueden
encontrar cosas así?
144
00:09:45,934 --> 00:09:47,526
Charles la encontró
por casualidad en el
145
00:09:47,550 --> 00:09:49,388
Castillo Featherstone,
en casa de Sir Harry.
146
00:09:49,482 --> 00:09:52,079
- Ah, ¿es pariente de Sir Harry?
- Podrías llamarla así.
147
00:09:52,140 --> 00:09:54,211
Vivió allí toda una temporada
de caza, y me han
148
00:09:54,235 --> 00:09:56,184
dicho que fue una temporada
de caza muy alegre.
149
00:09:56,238 --> 00:09:59,471
Ah. ¿Y dónde la encontró Sir Harry?
150
00:09:59,511 --> 00:10:01,306
Bueno, ¿recuerdas el
Templo del Infierno del
151
00:10:01,330 --> 00:10:03,419
Dr. Graham y la famosa
danza de los siete velos?
152
00:10:03,503 --> 00:10:05,770
- ¿Es bailarina?
- Podrías llamarla así.
153
00:10:05,824 --> 00:10:07,409
Tuvo mucho éxito.
154
00:10:07,433 --> 00:10:10,050
Cuantos menos velos,
mayor éxito.
155
00:10:10,140 --> 00:10:12,152
Pero, por desgracia,
la policía cerró el lugar
156
00:10:12,176 --> 00:10:14,187
justo después de que
cayera el último velo.
157
00:10:14,271 --> 00:10:17,191
Cuanto más viejo me hago,
menos sé de mujeres.
158
00:10:17,277 --> 00:10:20,000
Es el castigo de su perversa
juventud, Su Excelencia.
159
00:10:20,080 --> 00:10:22,268
No me preguntes
qué le pasó antes.
160
00:10:22,304 --> 00:10:24,345
Supongo que es el
pasado de siempre.
161
00:10:24,370 --> 00:10:27,871
Una pobre campesina agraviada
una vez y luego agraviada otra vez.
162
00:10:28,078 --> 00:10:32,789
La vieja historia. Bajando y bajando,
pero siempre subiendo y subiendo.
163
00:10:32,877 --> 00:10:35,084
Y ahora es la invitada
de un embajador.
164
00:10:35,172 --> 00:10:36,964
Con un pasado así.
165
00:10:38,430 --> 00:10:39,506
¿Pasado?
166
00:10:40,083 --> 00:10:41,540
Mira esta estatua.
167
00:10:41,564 --> 00:10:43,644
Doscientos años
en un templo griego.
168
00:10:43,729 --> 00:10:46,816
Luego la arrojó al barro
un soldado bárbaro.
169
00:10:46,901 --> 00:10:49,926
2000 años hundiéndose
cada vez más en el lodo,
170
00:10:49,980 --> 00:10:52,398
para luego ser desenterrada
por el arado de un campesino,
171
00:10:52,423 --> 00:10:55,098
cambiando de manos
cada año hasta que...
172
00:10:55,485 --> 00:10:57,706
...finalmente llega
a su lugar legítimo.
173
00:10:57,812 --> 00:11:01,253
En manos de alguien que
comprende la gloria de su belleza.
174
00:11:01,947 --> 00:11:03,364
Porque, amigo mío,
175
00:11:03,410 --> 00:11:07,868
sigue siendo hermosa, ¿verdad?
A pesar de su pasado.
176
00:11:08,184 --> 00:11:09,346
Gavin.
177
00:11:09,371 --> 00:11:11,054
Cenaré esta noche
con la Srta. Hart.
178
00:11:11,147 --> 00:11:13,141
Solo, a las ocho.
179
00:11:13,234 --> 00:11:14,943
Sí, Su Excelencia.
180
00:11:15,613 --> 00:11:18,282
Gracias, amigo. Te llamaré
más tarde, si te necesito.
181
00:11:18,368 --> 00:11:20,410
Muy bien, señora.
182
00:11:22,669 --> 00:11:24,709
¡Dos embajadores, mamá, dos!
183
00:11:24,797 --> 00:11:27,752
Bueno, ¿qué te pareció?
¿No fui maravillosa?
184
00:11:27,885 --> 00:11:29,594
Fuiste todo eso, cariño, y más.
185
00:11:30,723 --> 00:11:32,348
Hasta ahora, todo bien.
186
00:11:32,426 --> 00:11:34,622
Pero, por favor, mamá,
ni una palabra más sobre
187
00:11:34,653 --> 00:11:37,263
la fábrica de jabón. No hasta
que me case con Charlie.
188
00:11:37,340 --> 00:11:40,287
Charlie dijo que Sir William era muy
quisquilloso con ese tipo de cosas.
189
00:11:40,334 --> 00:11:42,838
No te preocupes por
Sir William.
190
00:11:42,953 --> 00:11:45,467
Lo tendrás comiendo
de tu mano en tres meses.
191
00:11:45,521 --> 00:11:49,123
¿Tres meses? ¿Tres días?
Comerá de ella esta noche.
192
00:11:49,211 --> 00:11:50,955
Y dentro de un mes,
193
00:11:51,047 --> 00:11:53,337
Charlie estará aquí
para llevarnos a casa.
194
00:11:53,426 --> 00:11:55,586
Qué contento estará conmigo.
195
00:11:55,680 --> 00:11:57,804
Sí que lo hará, pero no hay prisa.
196
00:11:57,892 --> 00:12:00,930
Qué bien se está aquí ahora mismo
y no nos cuesta ni un céntimo.
197
00:12:01,021 --> 00:12:05,353
Está todo muy bien para ti, pero ¿y yo?
"Sí, Su Excelencia. No, Su Excelencia.
198
00:12:05,445 --> 00:12:07,320
Por supuesto, Su Excelencia."
199
00:12:07,400 --> 00:12:10,832
- Ay, cómo echo de menos a mi Charlie.
- Sí, es un jovencito simpático.
200
00:12:10,864 --> 00:12:12,801
Pero, nadie llega a ser lo
bueno para mi Emily
201
00:12:12,826 --> 00:12:14,367
aunque lo diga su propia madre.
202
00:12:14,462 --> 00:12:18,925
Pero, madre, no existiría sin Charlie.
Lo ha hecho todo por mí, todo.
203
00:12:19,011 --> 00:12:21,052
Bueno, él... me ha
convertido en una dama.
204
00:12:21,139 --> 00:12:22,831
Lo sé, cariño, lo sé.
205
00:12:22,896 --> 00:12:25,815
¡Ay! Mira esa montaña
con el humo que sale.
206
00:12:26,021 --> 00:12:29,308
El cochero dijo que explotó hace
unos años y mató a varias personas.
207
00:12:29,333 --> 00:12:31,145
Eso jamás pasaría en Liverpool.
208
00:12:31,236 --> 00:12:33,757
Ay, madre, no tienes remedio.
Es un volcán famoso.
209
00:12:33,791 --> 00:12:35,430
La gente viene de lejos
para verlo.
210
00:12:35,504 --> 00:12:37,957
¿Cómo se llama? Charles
me lo dijo cien veces.
211
00:12:38,297 --> 00:12:39,536
Montaña humeante.
212
00:12:39,752 --> 00:12:41,376
Vesubio, eso es, Vesubio.
213
00:12:41,791 --> 00:12:44,429
Si Sir William te pregunta
qué opinas, di que es precioso.
214
00:12:44,532 --> 00:12:45,312
Sí, cariño.
215
00:12:45,421 --> 00:12:47,785
Está mezclado con la
historia de la Antigua Roma.
216
00:12:47,887 --> 00:12:50,920
Nerón le prendió fuego y dijo
que los cristianos lo hicieron.
217
00:12:51,379 --> 00:12:52,548
Recuerda, madre,
218
00:12:52,572 --> 00:12:55,712
el saber pequeñas cosas como esa
es lo que te hace una dama.
219
00:13:29,778 --> 00:13:31,732
Siempre que como
un buen pescado,
220
00:13:31,756 --> 00:13:33,589
me hace pensar en el mar.
221
00:13:33,674 --> 00:13:35,585
- ¿El qué?
- El mar, Su Excelencia
222
00:13:35,678 --> 00:13:36,792
Ah, sí.
223
00:13:36,887 --> 00:13:39,558
Charles era maravilloso
en ese tipo de cosas.
224
00:13:39,641 --> 00:13:41,766
- ¿Sobre el pescado?
- ¡Ay!
225
00:13:41,854 --> 00:13:43,931
Es usted muy gracioso,
Su Excelencia.
226
00:13:44,024 --> 00:13:47,595
Cada vez que me llama "Su Excelencia",
me añade un año más de vida.
227
00:13:47,635 --> 00:13:49,737
- ¿Sir William?
- Eso está mejor.
228
00:13:49,825 --> 00:13:54,040
Dígame, querida. ¿Tan seguro
estaba mi sobrino de venir aquí?
229
00:13:54,110 --> 00:13:58,540
Oh, claro. Me habría traído él mismo
si no lo hubieran detenido en Londres.
230
00:13:59,011 --> 00:14:00,963
Un segundo, querida.
231
00:14:01,051 --> 00:14:03,136
Como vamos a vivir juntos
bajo el mismo techo,
232
00:14:03,161 --> 00:14:05,090
No veo ninguna razón
por la que no debamos
233
00:14:05,114 --> 00:14:07,327
ser completamente
francos el uno con el otro.
234
00:14:13,238 --> 00:14:15,389
Por mucho que me
disguste arruinar
235
00:14:15,449 --> 00:14:18,392
esta hermosa imagen que
has dibujado de mi sobrino,
236
00:14:18,623 --> 00:14:21,495
hay un punto que
debe quedar muy claro.
237
00:14:21,586 --> 00:14:24,589
Charles Greville nunca
vendrá a Nápoles.
238
00:14:25,801 --> 00:14:30,762
Pero, Su Excelencia, tío,
sin duda lo prometió.
239
00:14:30,850 --> 00:14:33,114
Hay una gran diferencia
entre las promesas
240
00:14:33,139 --> 00:14:35,230
de mi sobrino
y su cumplimiento.
241
00:14:35,316 --> 00:14:38,402
La promesa que
me hizo, la cumplirá.
242
00:14:39,614 --> 00:14:42,702
Su confianza en él es
realmente conmovedora.
243
00:14:44,374 --> 00:14:46,284
¿También te prometió matrimonio?
244
00:14:47,073 --> 00:14:48,338
¿Por qué negarlo?
245
00:14:48,362 --> 00:14:50,360
Debo tenerlo escrito
en mi cabeza.
246
00:14:50,799 --> 00:14:54,217
Me temo que tengo que destruir
esos dulces sueños tuyos.
247
00:14:54,516 --> 00:14:58,027
Mi sobrino nunca tuvo la menor
intención de casarse contigo.
248
00:14:58,079 --> 00:14:59,875
Con mi consentimiento,
249
00:15:00,182 --> 00:15:01,388
o sin él.
250
00:15:04,197 --> 00:15:06,606
¿Qué dijo, Su Excelencia?
251
00:15:08,036 --> 00:15:11,626
Dije, que no se casará
contigo, Emma.
252
00:15:14,776 --> 00:15:16,770
Pero, eso no es posible.
253
00:15:18,096 --> 00:15:20,422
¿Por qué debería enviarme
aquí con mi madre?
254
00:15:20,516 --> 00:15:22,557
El viaje cuesta mucho dinero.
255
00:15:22,799 --> 00:15:25,270
Quizás pensó que estarías
mejor con su tío.
256
00:15:25,854 --> 00:15:27,272
Unas buenas vacaciones.
257
00:15:27,359 --> 00:15:29,399
Pero yo no necesitaba
vacaciones.
258
00:15:29,487 --> 00:15:32,940
No. No, debe haber algo más.
259
00:15:34,036 --> 00:15:37,315
¿Y qué pasará después de las vacaciones
si no quiere casarse conmigo?
260
00:15:37,375 --> 00:15:39,001
No ha hablado de
otra cosa durante años.
261
00:15:39,026 --> 00:15:40,922
Fue idea suya.
Nunca lo presioné.
262
00:15:40,959 --> 00:15:43,202
Estaba muy contenta
con él tal como estaba.
263
00:15:45,347 --> 00:15:46,843
Dígame, Su Excelencia,
264
00:15:47,563 --> 00:15:49,378
pero dígame la
verdad, por favor.
265
00:15:50,131 --> 00:15:52,457
¿Le habló Charles de mí?
266
00:15:52,818 --> 00:15:54,860
¿Sabe de mi...?
267
00:15:55,184 --> 00:15:56,364
Así es.
268
00:15:56,543 --> 00:15:59,647
Y me imagino que fue lo
único sobre lo que no mintió.
269
00:16:04,003 --> 00:16:06,738
Oh, pero por favor, querida, no quiero
que te sientas avergonzada.
270
00:16:06,796 --> 00:16:07,860
¿Avergonzada?
271
00:16:08,090 --> 00:16:10,811
Oh, no me avergüenzo.
No hay nada de qué avergonzarse.
272
00:16:11,139 --> 00:16:14,725
Es cierto que hubo hombres en mi vida
antes de Charles, lo admito.
273
00:16:14,813 --> 00:16:17,186
Cometí errores, era joven,
era estúpida.
274
00:16:17,275 --> 00:16:19,136
Creía en los hombres
y sus promesas.
275
00:16:19,173 --> 00:16:21,844
Pero Charles sabía de mí antes
de acogerme en su casa,
276
00:16:22,001 --> 00:16:23,709
antes de prometerme matrimonio.
277
00:16:23,888 --> 00:16:27,723
Y ahora soy diferente, no solo
por mi ropa, sino por dentro.
278
00:16:27,959 --> 00:16:30,452
Soy buena.
Sé que soy buena.
279
00:16:30,547 --> 00:16:32,588
Entonces, ¿por
qué iba a mentirme?
280
00:16:32,676 --> 00:16:35,397
¿Por qué me envió aquí?
¿Qué hago aquí?
281
00:16:35,461 --> 00:16:37,835
Charles tenía muchas
deudas. ¿Lo sabías?
282
00:16:38,003 --> 00:16:39,830
Sí, bastante, lo sé.
283
00:16:39,909 --> 00:16:43,409
Sus deudas han sido pagadas
por valor de 5,000 libras.
284
00:16:43,670 --> 00:16:46,794
Además, tiene mucho dinero en
efectivo para evitar nuevas deudas,
285
00:16:46,887 --> 00:16:48,500
durante mucho tiempo.
286
00:16:54,044 --> 00:16:55,312
Ah, ya veo.
287
00:16:57,650 --> 00:16:59,076
Ya veo.
288
00:17:00,512 --> 00:17:03,786
Le vendió antigüedades,
cuadros,
289
00:17:04,474 --> 00:17:06,413
y, entre las baratijas,
290
00:17:06,690 --> 00:17:09,020
a una tal Emma Hart.
291
00:17:10,062 --> 00:17:11,843
Eso no fue justo.
292
00:17:12,324 --> 00:17:13,730
Eso no fue caballeroso.
293
00:17:13,819 --> 00:17:17,940
No debería haberme levantado
solo para volver a derribarme.
294
00:17:17,965 --> 00:17:18,760
Querida.
295
00:17:18,791 --> 00:17:20,945
Déjeme en paz.
Usted es tan malo como él.
296
00:17:21,012 --> 00:17:23,749
Quizás no haya hecho un trato
tan bueno después de todo.
297
00:17:24,084 --> 00:17:25,496
No me voy a quedar aquí.
298
00:17:25,587 --> 00:17:28,162
Me voy ahora. ¡Ahora!
299
00:17:36,814 --> 00:17:38,724
Oh, no te lo tomes
a pecho, querida.
300
00:17:38,817 --> 00:17:41,282
Olvídate de Charles,
olvida los viejos recuerdos,
301
00:17:41,306 --> 00:17:42,421
olvídate de Londres.
302
00:17:42,467 --> 00:17:45,471
Puedo ofrecerte una nueva vida
y una mucho más emocionante.
303
00:17:45,664 --> 00:17:47,678
Nápoles es una ciudad
maravillosa.
304
00:17:47,799 --> 00:17:50,635
Tendrás éxito aquí.
Te gustará.
305
00:17:50,720 --> 00:17:53,758
Quizás no hoy, ni mañana.
306
00:17:53,850 --> 00:17:57,053
Pero eres joven, y los jóvenes
se recuperan rápido.
307
00:18:02,684 --> 00:18:06,533
Aprenderás canto y música con
los más grandes maestros de Italia.
308
00:18:06,621 --> 00:18:09,874
Hablarás francés e italiano
con nuestros mejores profesores.
309
00:18:09,960 --> 00:18:13,212
Toda la gente importante de Europa
viene a mi casa. Los conocerás a todos.
310
00:18:13,299 --> 00:18:16,467
Cenarás con soldados famosos,
artistas y estadistas.
311
00:18:16,554 --> 00:18:18,570
No podrás ser presentada
en la corte, por supuesto,
312
00:18:18,595 --> 00:18:21,134
pero tendrás una villa
junto al mar y una carroza.
313
00:18:21,159 --> 00:18:23,616
Tendrás tu palco
privado en la ópera.
314
00:18:23,701 --> 00:18:25,456
Desde que te vi por
primera vez en Londres,
315
00:18:25,481 --> 00:18:27,385
sentí que esta casa
mía estaba vacía,
316
00:18:27,613 --> 00:18:30,212
faltando su mayor y
más hermoso adorno.
317
00:18:30,317 --> 00:18:32,475
Tú serás ese adorno, querida.
318
00:18:32,703 --> 00:18:35,577
Y salvo esa absurda
presentación en la corte,
319
00:18:35,668 --> 00:18:39,102
tendrás todo en la vida
que una mujer podría soñar.
320
00:18:42,138 --> 00:18:43,597
¿Qué dijiste?
321
00:18:43,682 --> 00:18:45,944
Nada. Intenta dormir.
322
00:18:46,442 --> 00:18:48,317
Buenas noches, Emma.
323
00:18:55,148 --> 00:18:56,965
¿Qué te pasa, cariño?
324
00:18:58,783 --> 00:19:00,196
¡Ay, mamá!
325
00:19:02,308 --> 00:19:04,349
Mamá, me siento muy mal.
326
00:19:05,718 --> 00:19:08,292
- ¿Qué pasa?
- Nunca quiso casarse conmigo.
327
00:19:08,388 --> 00:19:13,598
Recibió 5,000 libras del viejo
para traerme aquí.
328
00:19:14,622 --> 00:19:16,334
Nunca quiso casarse conmigo.
329
00:19:16,359 --> 00:19:20,273
No llores, cariño. Eres demasiado
buena para cualquiera de ellos.
330
00:19:20,366 --> 00:19:21,777
Voy a hacer la maleta.
331
00:19:21,868 --> 00:19:24,568
Volveremos enseguida a Londres
y podrás decirle
332
00:19:24,592 --> 00:19:27,115
a ese querido Sr. Greville
lo que pienses.
333
00:19:27,211 --> 00:19:30,062
Muchos hombres buenos
quieren casarse con mi Emily.
334
00:19:30,086 --> 00:19:31,792
Tranquila, cariño. No llores.
335
00:19:31,885 --> 00:19:35,173
Hay tan buenos peces en el mar
como los que salieron de él.
336
00:19:35,459 --> 00:19:38,416
Querida, preciosa Emily,
ahí tienes.
337
00:19:40,702 --> 00:19:43,455
Y olvidé Londres
y los viejos recuerdos.
338
00:19:43,947 --> 00:19:47,317
Era joven y me recuperé rápido.
339
00:19:48,328 --> 00:19:51,746
Aprendí francés, italiano,
canto y música.
340
00:19:52,528 --> 00:19:55,781
Un día tuve más de
lo que jamás soñé.
341
00:19:56,208 --> 00:19:59,875
Me convertí en su esposa:
Emma, Lady Hamilton.
342
00:20:19,556 --> 00:20:22,094
Mi hija, Su Señoría,
aún duerme.
343
00:20:22,551 --> 00:20:24,545
- Buenos días, Condesa.
- Buenos días.
344
00:20:24,637 --> 00:20:28,600
Mi hija, Su Señoría, aún descansa.
Quizás no le importe esperar un poco.
345
00:20:28,625 --> 00:20:30,271
¿Cómo estuvo Su Majestad
esta mañana?
346
00:20:30,296 --> 00:20:33,132
Tiene un resfriado molesto.
Tiene la garganta irritada.
347
00:20:33,222 --> 00:20:34,847
- ¿Se le ha ido la nariz?
- No.
348
00:20:34,879 --> 00:20:37,254
La mejor manera de curar el
dolor de garganta es envolverse
349
00:20:37,278 --> 00:20:39,775
en un calcetín de lana por
la noche, antes de acostarse.
350
00:20:39,808 --> 00:20:42,494
Buenos días.
Buenos días, Condesa.
351
00:20:42,584 --> 00:20:44,127
Buenos días, Su Excelencia.
352
00:20:44,212 --> 00:20:46,286
- ¿Emma sigue durmiendo?
- Está dormida.
353
00:20:46,311 --> 00:20:48,259
En mi pueblo, un marido
simplemente se da
354
00:20:48,284 --> 00:20:50,526
vuelta en la cama y se
pregunta por sí mismo.
355
00:20:50,581 --> 00:20:52,828
Sí, y la Reina de Nápoles
no usa calcetines
356
00:20:52,881 --> 00:20:54,448
de lana para
sujetarse el cuello.
357
00:20:54,479 --> 00:20:57,747
Si la Reina de Nápoles usara un
par de calcetines gruesos de lana,
358
00:20:57,772 --> 00:20:59,573
no tendría dolor de garganta.
359
00:21:06,110 --> 00:21:08,060
- ¿Qué ha pasado?
- No lo sé.
360
00:21:11,607 --> 00:21:14,076
Quizás la montaña
humeante explotó de nuevo.
361
00:21:15,054 --> 00:21:17,511
A ver. Vamos.
362
00:21:31,582 --> 00:21:33,291
¡Qué maravilla!
Un acorazado.
363
00:21:39,419 --> 00:21:41,052
Deberías hablar con
la Reina sobre esto.
364
00:21:41,077 --> 00:21:43,299
Saludar a estas
horas de la mañana.
365
00:21:43,324 --> 00:21:46,910
¿Por qué no deberían usar sus
cañones? Para eso los tienen.
366
00:21:53,050 --> 00:21:54,238
Buenos días, querida.
367
00:21:54,326 --> 00:21:56,250
Buenos días, William.
368
00:21:56,275 --> 00:21:57,830
A ver, dámelo.
369
00:22:08,526 --> 00:22:10,271
Déjame mirar, querida.
370
00:22:14,246 --> 00:22:16,204
Hay un pequeño bote
llegando a tierra.
371
00:22:16,278 --> 00:22:19,530
Probablemente me necesiten.
Disculpa, querida.
372
00:22:30,969 --> 00:22:33,609
- Acaba de llegar el correo, Emma.
- Me ocuparé de ello más tarde.
373
00:22:33,634 --> 00:22:35,419
Aquí tienes una bonita
y gorda de Londres.
374
00:22:37,136 --> 00:22:41,137
Su Excelencia, Emma Lady Hamilton,
Embajada Británica, Nápoles.
375
00:22:42,773 --> 00:22:44,434
Charles Greville, Londres.
376
00:22:44,478 --> 00:22:46,519
Ábrela, niña, ábrela.
377
00:22:46,654 --> 00:22:47,915
Creo que no.
378
00:22:48,468 --> 00:22:51,644
Devuélvelo y escribe:
"Sin abrir. Devolver al remitente".
379
00:22:51,954 --> 00:22:55,081
Pobre Charles. Llegó
exactamente tres años tarde.
380
00:22:55,227 --> 00:22:58,351
Y en lo que a mí respecta,
simplemente no existe.
381
00:23:00,964 --> 00:23:03,005
¿Eres feliz, hija mía?
382
00:23:03,682 --> 00:23:04,882
¿Feliz?
383
00:23:05,982 --> 00:23:08,422
Hace tres años, mi
única idea de felicidad
384
00:23:08,483 --> 00:23:10,720
era casarme con
Charles Greville.
385
00:23:11,403 --> 00:23:13,445
Después de eso,
solo quería venganza.
386
00:23:14,464 --> 00:23:16,701
Bueno, en cierto modo,
también lo conseguí.
387
00:23:17,790 --> 00:23:19,949
Luego quise que me
presentaran ante la corte.
388
00:23:20,577 --> 00:23:22,952
E incluso ese deseo
imposible se me concedió.
389
00:23:24,633 --> 00:23:26,198
Lo tengo todo.
390
00:23:26,762 --> 00:23:30,049
Todo lo que una mujer
de mundo podría desear.
391
00:23:30,809 --> 00:23:32,768
Entonces, ¿por qué
no debería ser feliz?
392
00:23:32,854 --> 00:23:35,145
Claro que soy feliz, madre.
393
00:23:35,234 --> 00:23:38,104
Bueno, Emma, lo que es suficiente
para ti es suficiente para mí.
394
00:23:38,185 --> 00:23:41,389
Y ser madre de Su Señoría
tampoco es despreciable.
395
00:23:41,661 --> 00:23:43,619
¡Vieja tonta!
396
00:23:43,706 --> 00:23:46,281
Eres preciosa, Emma.
Eres tan hermosa, Emma.
397
00:23:46,377 --> 00:23:51,089
¿Y tú qué? Mírate con tu gorrito
y tus botones plateados.
398
00:23:51,177 --> 00:23:53,634
Y tu preciosa falda.
399
00:23:53,723 --> 00:23:55,765
Eres la guapa.
400
00:23:55,852 --> 00:23:58,427
Su Señoría, ¿podría concederme
un momento, por favor?
401
00:23:58,529 --> 00:24:00,190
Sí, Gavin.
Tengo mucha prisa.
402
00:24:00,276 --> 00:24:03,231
Se trata de las invitaciones a la
cena del domingo por la noche.
403
00:24:03,709 --> 00:24:07,191
Luego, por supuesto, Su Eminencia
el Arzobispo, la Duquesa de Argyle,
404
00:24:07,286 --> 00:24:09,895
y si no hay función,
la Prima Donna del San Carlo.
405
00:24:09,949 --> 00:24:13,125
- ¿Y las dos damas, cuál es sorda?
- La Condesa Giovanni.
406
00:24:13,165 --> 00:24:14,834
La ponemos a la derecha
de Sir William.
407
00:24:14,859 --> 00:24:18,177
El Marqués Compiani, la vieja arpía,
y el embajador francés...
408
00:24:18,262 --> 00:24:20,007
Lo pondremos ahí entre ellos.
409
00:24:20,098 --> 00:24:21,403
Oh, se lo pasará genial.
410
00:24:21,436 --> 00:24:23,464
Disculpe, mi señora, pero
Sir William me informa
411
00:24:23,489 --> 00:24:25,940
que no se puede invitar
al embajador francés.
412
00:24:26,860 --> 00:24:28,901
- ¿Por qué no?
- Sir William mencionó...
413
00:24:29,526 --> 00:24:30,731
...Sir William mencionó...
414
00:24:31,138 --> 00:24:33,821
...Sir William mencionó que hay
una diferencia entre...
415
00:24:33,915 --> 00:24:36,875
William, ¿qué es esta tontería
del embajador francés?
416
00:24:36,900 --> 00:24:38,984
Lo necesito para la fiesta
del domingo por la noche.
417
00:24:39,048 --> 00:24:41,592
Querida, ¿puedo presentarte
al capitán del Agamemnon?
418
00:24:41,623 --> 00:24:43,603
¿Cómo estás?
Pero William, lo necesito.
419
00:24:43,636 --> 00:24:46,493
Es divertido y es soltero,
y necesito a un hombre soltero
420
00:24:46,518 --> 00:24:47,846
para que me quede bien.
421
00:24:47,935 --> 00:24:49,848
Lo siento, querida,
pero no veremos
422
00:24:49,872 --> 00:24:52,150
al embajador francés
durante bastante tiempo.
423
00:24:52,234 --> 00:24:53,742
¿Por qué? ¿Qué le pasa?
424
00:24:53,783 --> 00:24:55,173
El capitán puede explicarlo.
425
00:24:55,207 --> 00:24:58,200
- Tiene un mensaje importante.
- Estamos en guerra con Francia.
426
00:24:58,246 --> 00:25:01,747
¿Guerra? ¡Qué barbaridad!
¡Bang! ¡El embajador francés se va!
427
00:25:01,834 --> 00:25:03,379
¡Ay, Dios mío!
428
00:25:03,426 --> 00:25:06,629
¿A quién puedo sentar entre estas
dos ancianas tan deprimentes?
429
00:25:10,891 --> 00:25:12,288
Mi querido capitán,
430
00:25:12,408 --> 00:25:15,472
estaremos encantados de que cene
con nosotros el domingo por la noche.
431
00:25:15,564 --> 00:25:18,861
Se sentará entre las dos damas más
divertidas y encantadoras de Nápoles.
432
00:25:18,886 --> 00:25:21,071
Es muy amable,
pero zarpo esta noche.
433
00:25:21,157 --> 00:25:23,459
Ah, entonces supongo
que tiene prisa.
434
00:25:23,517 --> 00:25:26,770
No permita que interrumpa
su conferencia. Me voy.
435
00:25:29,004 --> 00:25:33,135
Bueno, Capitán, decía que el
Almirante de la Flota quería...
436
00:25:33,626 --> 00:25:35,169
Sí, señor.
437
00:25:36,503 --> 00:25:39,209
Lord Hood me aconsejó
que le diera instrucciones...
438
00:25:40,714 --> 00:25:42,147
...instruc...
439
00:25:42,315 --> 00:25:45,467
No se preocupe, Capitán, no tengo
secretos para Lady Hamilton.
440
00:25:45,615 --> 00:25:48,261
Lo siento mucho, Sir William.
Debe disculparme.
441
00:25:48,315 --> 00:25:51,249
No suelo hablar de estos asuntos
en presencia de las damas.
442
00:25:51,289 --> 00:25:54,620
Oh. ¿Tan perverso es?
¡Caramba!
443
00:25:54,904 --> 00:25:56,719
Prometí estar con
la Reina a la 12:00.
444
00:25:56,744 --> 00:25:58,423
No pedirá ni un solo
vestido nuevo hasta
445
00:25:58,447 --> 00:26:00,181
que haya hablado con
ella de los patrones.
446
00:26:00,221 --> 00:26:02,367
Es una gran
responsabilidad, querida.
447
00:26:02,460 --> 00:26:04,501
- Adiós, William.
- Adiós.
448
00:26:10,488 --> 00:26:11,924
Hemos tomado Toulon.
449
00:26:11,949 --> 00:26:14,006
El Almirante necesita
10,000 tropas para defenderla.
450
00:26:14,039 --> 00:26:15,901
Desde Inglaterra
tardarían tres semanas.
451
00:26:15,997 --> 00:26:18,157
Desde aquí, deberían
estar en Tolón en dos días.
452
00:26:18,257 --> 00:26:21,462
El tratado entre Inglaterra y Nápoles
estipula plena cooperación,
453
00:26:21,548 --> 00:26:24,967
y el Almirante espera que usted asegure
esas tropas del Rey de Nápoles.
454
00:26:25,061 --> 00:26:27,351
Solicitaré una
audiencia con el Rey.
455
00:26:27,433 --> 00:26:29,260
Pero, en un asunto
tan urgente como este,
456
00:26:29,284 --> 00:26:31,479
seguramente podríamos
ver al Rey de inmediato.
457
00:26:31,563 --> 00:26:35,065
¿De inmediato? No puedo
entrar al Palacio Real sin más.
458
00:26:35,668 --> 00:26:38,025
Bueno, ¿cuándo
tendrás la audiencia?
459
00:26:38,116 --> 00:26:40,558
El viernes podría ser posible.
El sábado casi seguro.
460
00:26:40,604 --> 00:26:43,125
Pero necesitamos estas
tropas inmediatamente.
461
00:26:43,178 --> 00:26:48,005
Deja esto en mis manos. Verás,
yo conozco a esta gente y tú no.
462
00:26:48,091 --> 00:26:50,132
Prepararé la solicitud
enseguida.
463
00:27:07,414 --> 00:27:09,455
Sí, aquí estoy.
464
00:27:11,045 --> 00:27:12,920
¿Le gusta?
Es un Romney.
465
00:27:13,006 --> 00:27:15,545
Circe viendo
a su amante alejarse.
466
00:27:17,023 --> 00:27:18,221
¿En serio?
467
00:27:18,246 --> 00:27:22,223
Sabe, podría conseguirle
esas tropas así.
468
00:27:22,930 --> 00:27:25,244
Hablaba bastante
alto, capitán, y las casas
469
00:27:25,268 --> 00:27:27,701
se ponen muy sofocantes
si cierra las puertas.
470
00:27:27,761 --> 00:27:31,193
Está preocupado, ¿verdad? Tiene
una misión importante, ¿verdad?
471
00:27:31,333 --> 00:27:33,102
¿Se te ha ocurrido
alguna vez que las mujeres
472
00:27:33,126 --> 00:27:35,082
pueden a veces ser de
más ayuda que los hombres?
473
00:27:35,107 --> 00:27:36,996
No en un asunto como
este, Lady Hamilton.
474
00:27:37,089 --> 00:27:38,335
¿Cómo lo sabes?
475
00:27:38,425 --> 00:27:43,197
Da la casualidad de que veré a la Reina
en los próximos diez minutos.
476
00:27:43,283 --> 00:27:46,968
¿La Reina? Este es un
importante asunto de Estado.
477
00:27:47,382 --> 00:27:50,004
Razón de más
para ver a la Reina.
478
00:27:50,887 --> 00:27:53,049
Ahora le contaré
un secreto, Capitán.
479
00:27:53,322 --> 00:27:55,207
Que todos en Europa saben.
480
00:27:55,275 --> 00:27:56,900
Excepto usted, Capitán.
481
00:27:57,008 --> 00:28:00,628
El verdadero Rey de Nápoles
es la Reina.
482
00:28:00,809 --> 00:28:03,098
Y ella está despedida, ¿entiendes?
483
00:28:11,018 --> 00:28:14,267
Su Majestad se complace en
estar con sus hijos en este momento.
484
00:28:14,292 --> 00:28:17,232
Pero tengo órdenes de dejar entrar
a Mi Señora en cualquier momento.
485
00:28:17,259 --> 00:28:23,073
Aunque los príncipes y princesas
deseen estar con sus augustos padres.
486
00:28:23,164 --> 00:28:25,454
La augusta familia parece
ser bastante numerosa.
487
00:28:25,543 --> 00:28:28,602
El matrimonio de los augustos padres
es continuamente bendecido.
488
00:28:28,627 --> 00:28:32,462
Hasta ahora hay 15 príncipes
y princesas. Ya lo verás.
489
00:28:35,183 --> 00:28:37,224
¡Lady Hamilton!
490
00:29:26,895 --> 00:29:30,515
"Tengo el honor de ser etc., etc."
Y lo firmaré enseguida.
491
00:29:45,048 --> 00:29:48,706
Aquí está, capitán. Llevaré esta
solicitud a palacio en media hora.
492
00:29:48,731 --> 00:29:51,319
Creí que sería prudente
pedir solo 8,000 hombres.
493
00:29:51,343 --> 00:29:52,986
Podríamos conseguir hasta 5,000.
494
00:29:53,011 --> 00:29:57,142
Pedimos 20,000 y nos
dieron 10,000. Listo.
495
00:29:59,533 --> 00:30:01,608
Estoy muy agradecido
con Lady Hamilton.
496
00:30:01,668 --> 00:30:05,322
Su campaña contra la Reina fue
una obra maestra de estrategia.
497
00:30:05,415 --> 00:30:08,640
Bueno, mi querido capitán, aquí tiene
al verdadero embajador en Nápoles.
498
00:30:08,665 --> 00:30:10,338
Al menos a la Reina de Nápoles.
499
00:30:10,363 --> 00:30:12,392
Capitán, ahora que
tiene a sus soldados,
500
00:30:12,416 --> 00:30:14,664
no es necesario que
se vaya tan pronto.
501
00:30:14,689 --> 00:30:18,097
Puede irse mañana. Tendremos una fiesta
maravillosa en su barco esta noche.
502
00:30:18,126 --> 00:30:20,429
Yo traeré a la Reina
y usted traerá al Rey
503
00:30:20,453 --> 00:30:22,476
si le permite dirigir
la orquesta del barco.
504
00:30:22,536 --> 00:30:24,156
Zarparemos hacia Capri.
505
00:30:24,181 --> 00:30:26,241
A medianoche, estaremos
en la Gruta Azul.
506
00:30:26,288 --> 00:30:27,622
Capri a la luz de la luna.
507
00:30:27,646 --> 00:30:30,584
No tienes idea de lo hermoso
que puede ser el mundo.
508
00:30:30,650 --> 00:30:32,429
Decoraremos el barco con flores.
509
00:30:32,523 --> 00:30:35,234
Y bailaré. Supongo que
conoces mis bailes.
510
00:30:35,392 --> 00:30:36,484
La Danza de la Ninfa.
511
00:30:36,588 --> 00:30:39,340
Combina de maravilla con
una noche en un barco.
512
00:30:39,586 --> 00:30:44,597
Llevaré una túnica larga
de cachemir azul pálido.
513
00:30:44,794 --> 00:30:47,603
Sin peinado alto.
Solo cabello suelto.
514
00:30:47,676 --> 00:30:49,085
Como una diosa griega,
515
00:30:49,212 --> 00:30:51,722
Gavin, vamos a tener una fiesta
en el acorazado esta noche.
516
00:30:51,808 --> 00:30:54,431
Saquen las linternas chinas
para enviarlas al puerto.
517
00:30:54,520 --> 00:30:57,477
Y pídanle al chef que haga
cien pasteles de carne grandes.
518
00:30:57,568 --> 00:30:59,218
Y traigan ron para los marineros.
519
00:30:59,242 --> 00:31:00,903
Es ron lo que beben,
¿verdad, capitán?
520
00:31:00,928 --> 00:31:03,052
Será magnífico, estupendo.
521
00:31:03,121 --> 00:31:04,951
¿Verdad que seré
maravilloso, William?
522
00:31:04,976 --> 00:31:05,777
Lo será.
523
00:31:05,830 --> 00:31:07,510
Siento ser descortés,
Lady Hamilton,
524
00:31:07,534 --> 00:31:10,236
pero me acaban de llamar
para levar anclas de inmediato.
525
00:31:10,530 --> 00:31:14,420
¿Le presento a mi hijo,
guardiamarina del Agamenón?
526
00:31:14,512 --> 00:31:16,223
Qué hijo tan grande.
527
00:31:16,308 --> 00:31:19,213
- Mi hijastro.
- ¿Su esposa vive en Inglaterra?
528
00:31:19,239 --> 00:31:20,236
Sí, señor, en Norfolk.
529
00:31:20,315 --> 00:31:23,187
Y este joven es su acompañante.
530
00:31:23,277 --> 00:31:25,519
Exactamente.
Me vigila muy bien.
531
00:31:25,813 --> 00:31:28,352
- Adiós, Sir William.
- Adiós, Capitán.
532
00:31:28,442 --> 00:31:29,902
Adiós, Lady Hamilton.
533
00:31:29,986 --> 00:31:32,430
¿Puedo decir que ha prestado
un buen servicio a su país?
534
00:31:32,455 --> 00:31:34,363
- Ha sido bastante divertido,
¿verdad? - Sí.
535
00:31:34,409 --> 00:31:36,709
Si vuelve a pasar por Nápoles,
espero que venga a vernos.
536
00:31:36,776 --> 00:31:37,718
Claro que sí.
537
00:31:37,758 --> 00:31:41,395
Y la próxima vez, no hace falta que
te pongas así, solo llama a la puerta.
538
00:31:41,442 --> 00:31:42,605
Adiós.
539
00:31:42,774 --> 00:31:44,400
¿Cómo te llamabas?
540
00:31:44,600 --> 00:31:45,772
Nelson.
541
00:31:50,998 --> 00:31:51,990
William,
542
00:31:52,403 --> 00:31:55,849
¿te parecí muy tonta al hablar
de la fiesta a la luz de la luna?
543
00:31:55,884 --> 00:31:57,875
¿Tonta? Claro, querida.
544
00:31:57,929 --> 00:31:59,433
Pero deliciosamente tonta.
545
00:31:59,457 --> 00:32:01,161
Mi Emma en su mejor
momento.
546
00:32:01,247 --> 00:32:02,852
Me pregunto.
547
00:32:02,994 --> 00:32:05,035
Estaba tan serio.
548
00:32:05,468 --> 00:32:07,712
De repente,
empecé a sentirme tonta.
549
00:32:08,215 --> 00:32:10,365
No creo que una mujer
esté en su mejor momento
550
00:32:10,389 --> 00:32:12,247
haciéndose la tonta
con noticias de guerra.
551
00:32:12,272 --> 00:32:13,898
No pienses en eso, querida.
552
00:32:13,933 --> 00:32:15,856
La guerra es algo
sórdido y feo,
553
00:32:15,880 --> 00:32:17,600
así que no hay necesidad
de que te molesten.
554
00:32:17,730 --> 00:32:19,971
Mi Señora, aquí está
tu maestro de baile.
555
00:32:20,024 --> 00:32:22,553
- ¿Lo acompaño al salón de baile?
- No, que se vaya.
556
00:32:22,578 --> 00:32:24,905
- Pero, Emma.
- No tengo ganas de bailar.
557
00:32:25,019 --> 00:32:28,555
William, has dejado ciertas lagunas en
mi educación. Esta guerra, por ejemplo.
558
00:32:28,580 --> 00:32:30,539
- No sé nada al respecto.
- Pero, querida...
559
00:32:30,564 --> 00:32:33,852
Cada vez que te hago una pregunta
seria, empiezas a dudar.
560
00:32:34,076 --> 00:32:36,118
Cuéntamelo.
¿Cómo sucedió?
561
00:32:36,205 --> 00:32:37,432
Es muy aburrido, querida.
562
00:32:37,456 --> 00:32:40,004
No me importa lo aburrido
que sea. Quiero saberlo.
563
00:32:40,515 --> 00:32:41,836
Bueno...
564
00:32:43,088 --> 00:32:44,481
Aquí está Inglaterra.
565
00:32:45,761 --> 00:32:47,471
Tan pequeñita.
566
00:32:48,228 --> 00:32:49,416
¿Dónde estamos?
567
00:32:49,441 --> 00:32:50,898
Aquí en Nápoles.
568
00:32:51,855 --> 00:32:53,457
¿Pero por qué debería
luchar Inglaterra?
569
00:32:53,482 --> 00:32:57,614
Porque a lo largo de estos siglos,
ha construido una comunidad,
570
00:32:57,698 --> 00:32:59,817
en la que cada pequeño rincón
tiene su propósito
571
00:32:59,857 --> 00:33:02,030
y valor para el equilibrio
de la vida.
572
00:33:02,372 --> 00:33:06,502
Y siempre hay hombres, que
por su ambición descabellada,
573
00:33:06,588 --> 00:33:09,310
quieren destruir lo que
otros construyen.
574
00:33:09,450 --> 00:33:13,523
Y por lo tanto, esto tan pequeñito,
como tú lo llamas, Emma,
575
00:33:13,603 --> 00:33:16,526
tiene que enviar sus naves
una y otra vez para luchar
576
00:33:16,550 --> 00:33:19,473
contra quienes quieren imponer
su voluntad a los demás.
577
00:33:20,860 --> 00:33:23,236
Luego vinieron cinco años
de guerra.
578
00:33:24,159 --> 00:33:26,199
Luchamos solos, sin aliados.
579
00:33:27,330 --> 00:33:30,981
Toda Europa, aterrorizada
por Napoleón Bonaparte.
580
00:33:31,984 --> 00:33:33,884
Nada se interponía entre él...
581
00:33:33,932 --> 00:33:36,635
...y la conquista del mundo,
salvo unos pocos barcos.
582
00:33:41,478 --> 00:33:43,223
Y Nelson.
583
00:33:43,315 --> 00:33:46,520
Su Majestad se complace en otorgarle
el título de Caballero del Baño
584
00:33:46,612 --> 00:33:49,249
y es ascendido a Contralmirante
de la Orden Azul.
585
00:33:49,315 --> 00:33:53,030
Sir Horatio, ¡qué maravilla!
Los hombres estarán encantados.
586
00:33:53,121 --> 00:33:54,664
Ah, sí.
587
00:33:54,861 --> 00:33:56,448
Alcanzaremos a Bonaparte
en una semana,
588
00:33:56,478 --> 00:33:58,886
si nos sobra un
botón en el faldón.
589
00:33:58,964 --> 00:34:01,309
Cinco años de esta guerra y
los caballeros de Londres creen
590
00:34:01,333 --> 00:34:03,677
que los hombres pueden seguir
adelante sin agua ni comida.
591
00:34:03,765 --> 00:34:05,806
Y yo puedo luchar contra
el enemigo sin municiones.
592
00:34:05,853 --> 00:34:07,857
Incluso Su Excelencia el
Embajador aquí presente
593
00:34:07,914 --> 00:34:10,218
considera oportuno ignorar
nuestra difícil situación.
594
00:34:11,081 --> 00:34:12,395
¿Qué le pasa a la lámpara?
595
00:34:12,446 --> 00:34:15,273
Está casi vacía, señor.
No más petróleo a bordo.
596
00:34:16,452 --> 00:34:18,289
Bueno, baja la flama.
597
00:34:20,167 --> 00:34:22,327
- ¿Hardy?
- Sí, señor.
598
00:34:22,421 --> 00:34:24,273
Sir Horatio de ahora
en adelante, señor.
599
00:34:24,326 --> 00:34:26,597
Oh, no para ti, Hardy.
600
00:34:27,284 --> 00:34:28,839
Capitán siempre, espero.
601
00:34:28,966 --> 00:34:31,523
Capitán o Sir Horatio,
no aguanto más esto.
602
00:34:31,600 --> 00:34:33,309
¿Qué hace Sir William Hamilton?
603
00:34:33,803 --> 00:34:36,410
¿Por qué no navegamos hasta Nápoles
y los derribamos de sus camas?
604
00:34:36,470 --> 00:34:38,171
Entonces nos darían
agua y carne.
605
00:34:38,196 --> 00:34:40,067
¿Esperas que dispare
contra un puerto neutral?
606
00:34:40,092 --> 00:34:40,872
¿Neutral?
607
00:34:41,618 --> 00:34:43,659
¿Neutral contra Inglaterra?
608
00:34:43,747 --> 00:34:47,582
Sí. Las cosas eran diferentes cuando
estábamos aquí hace cinco años, ¿no?
609
00:34:47,823 --> 00:34:50,498
Nuestra trenza brillaba
en aquellos tiempos.
610
00:34:50,598 --> 00:34:54,218
Hoy ni siquiera nos dejan fondear en
el puerto como si tuviéramos la peste.
611
00:34:54,359 --> 00:34:56,181
Le tienen tanto miedo
a Bonaparte que no se
612
00:34:56,205 --> 00:34:58,027
atreven a ayudar a
quienes luchan contra él.
613
00:34:59,044 --> 00:35:00,504
¡Estribor!
614
00:35:06,867 --> 00:35:08,992
Qué maravillosa manera de subir.
615
00:35:14,672 --> 00:35:16,500
Qué emocionante.
616
00:35:18,011 --> 00:35:19,755
Por fin estoy en un acorazado.
617
00:35:20,601 --> 00:35:22,220
Trowbridge, ¿entendiste algo?
618
00:35:22,316 --> 00:35:24,108
Señor, hay alguien aquí conmigo.
619
00:35:24,187 --> 00:35:26,726
- El Embajador.
- No, señor, Lady Hamilton.
620
00:35:26,816 --> 00:35:29,356
¿No hay luz?
No veo nada.
621
00:35:29,663 --> 00:35:31,550
Todo está muy oscuro.
622
00:35:31,822 --> 00:35:33,635
¿Dónde está Horatio?
623
00:35:33,698 --> 00:35:35,307
Enciende la lámpara, Josiah.
624
00:35:39,008 --> 00:35:41,417
¿Cómo está Sir William?
Enfermo, supongo.
625
00:35:43,340 --> 00:35:46,303
Disculpen si parezco
un poco brusco.
626
00:35:46,350 --> 00:35:48,606
Hemos estado viviendo
aquí con grandes dificultades.
627
00:35:48,631 --> 00:35:49,948
Sin comida ni agua fresca.
628
00:35:50,062 --> 00:35:51,724
Sin ron ni tabaco.
629
00:35:52,070 --> 00:35:54,510
Los napolitanos han olvidado
que son nuestros aliados
630
00:35:54,537 --> 00:35:57,270
y que también
luchamos por su causa.
631
00:35:57,417 --> 00:36:00,237
Por eso envié a Trowbridge
a pedirle a Sir William
632
00:36:00,663 --> 00:36:02,371
que le recordara al Rey...
633
00:36:02,707 --> 00:36:04,499
¿Qué ocurre?
634
00:36:11,349 --> 00:36:14,718
Oh... bueno, lo siento, sí.
635
00:36:17,307 --> 00:36:22,086
Disculpen estos pequeños
recuerdos de Calvi y Tenerife.
636
00:36:22,865 --> 00:36:24,906
No tenía ni idea.
637
00:36:25,964 --> 00:36:29,789
Nos hablaron de sus victorias, pero
no del precio que habían pagado.
638
00:36:29,879 --> 00:36:32,288
No se preocupe, por favor.
639
00:36:32,731 --> 00:36:35,133
Cuénteme qué noticias tiene.
¿Vio Sir William al Rey?
640
00:36:35,158 --> 00:36:36,340
El Rey se negó a verlo.
641
00:36:36,365 --> 00:36:38,279
¿Se negó a ver al
Embajador Británico?
642
00:36:38,304 --> 00:36:40,896
Debería haber dicho que estaba
demasiado aterrorizado para verlo.
643
00:36:40,921 --> 00:36:42,763
No se imagina cómo
ha cambiado Nápoles.
644
00:36:43,151 --> 00:36:46,360
¿Se han vuelto locos?
¿Qué creen que intento hacer?
645
00:36:46,447 --> 00:36:50,294
La flota de Bonaparte está en Egipto.
Por primera vez sé dónde están.
646
00:36:50,420 --> 00:36:53,345
Si logro destrozarlos, Europa tendrá
la oportunidad de respirar de nuevo.
647
00:36:53,370 --> 00:36:55,583
Y es la primera
vez que lo detienen.
648
00:36:55,671 --> 00:36:58,210
Y aun así no me dan comida
ni agua para mis barcos.
649
00:36:58,300 --> 00:37:00,757
Cuando vi que William
perdía el tiempo con el Rey,
650
00:37:00,845 --> 00:37:02,631
me tomé la libertad
de ver a la Reina.
651
00:37:02,685 --> 00:37:04,693
Nunca en mi vida lo
había pasado tan mal.
652
00:37:04,753 --> 00:37:06,602
Le tienen pánico
a los franceses.
653
00:37:06,689 --> 00:37:09,446
- Pero lo entiendo.
- ¿Qué es eso?
654
00:37:09,746 --> 00:37:12,591
Un mandato, firmado y sellado
por la propia Reina,
655
00:37:12,616 --> 00:37:14,983
para el abastecimiento y
avituallamiento completo de la
656
00:37:15,008 --> 00:37:17,478
flota británica en cualquier
puerto del Reino de Nápoles.
657
00:37:17,681 --> 00:37:19,052
Listo.
658
00:37:28,308 --> 00:37:29,795
Cuidado, Bonaparte.
659
00:37:30,767 --> 00:37:33,055
¡Por Dios! Te vamos
a dar una paliza.
660
00:37:42,707 --> 00:37:44,748
Dile a la Reina
que beso su carta.
661
00:37:45,360 --> 00:37:50,053
Dile que espero besarle la mano
cuando regresemos de nuestra victoria.
662
00:37:50,793 --> 00:37:52,917
¿No te sientas?
Debes estar cansada.
663
00:37:57,563 --> 00:38:00,610
¿Recuerdas el picnic que
planeamos en Capri en tu barco?
664
00:38:00,728 --> 00:38:05,373
Cuando iba a bailar a la luz de la luna
con el pelo suelto hace cinco años.
665
00:38:05,486 --> 00:38:07,030
¿O fueron cinco siglos?
666
00:38:07,627 --> 00:38:09,330
Cuando me fui zarpando bruscamente.
667
00:38:09,457 --> 00:38:11,904
Y ahora vas a volver
a zarpar bruscamente.
668
00:38:12,382 --> 00:38:14,045
¿Cómo te ha ido
todos estos años?
669
00:38:14,878 --> 00:38:16,291
Solo, ¿sabes?
670
00:38:16,385 --> 00:38:19,591
Has hecho muchísimas cosas.
¿Cómo está tu esposa?
671
00:38:19,683 --> 00:38:22,555
Oh, creo que está
bastante bien.
672
00:38:23,104 --> 00:38:24,853
¿Y cuándo vas a
conocer a Bonaparte?
673
00:38:24,941 --> 00:38:27,242
- Pronto, espero.
- Tiene la mitad de Europa.
674
00:38:27,282 --> 00:38:28,322
Ahora es Egipto.
675
00:38:28,407 --> 00:38:29,949
Mañana podría ser la India.
676
00:38:30,034 --> 00:38:32,966
Estamos solos, pero sin miedo.
677
00:38:33,033 --> 00:38:34,666
¡Fuera!
678
00:38:34,750 --> 00:38:36,329
Anhelas irte, ¿verdad?
679
00:38:36,779 --> 00:38:38,820
Nunca pierdas una hora
ni desperdicies el viento.
680
00:38:38,906 --> 00:38:41,920
Adiós, Sir Horatio.
Es un poco largo, ¿verdad?
681
00:38:42,012 --> 00:38:44,053
Sí. Adiós, Lady Hamilton.
682
00:38:45,526 --> 00:38:47,417
Nos has ayudado
por segunda vez.
683
00:38:48,479 --> 00:38:50,225
No perdió una hora.
684
00:38:50,250 --> 00:38:52,562
No desperdició el viento.
685
00:38:52,654 --> 00:38:56,239
Se enfrentó a su gran oponente
y lo derrotó en el Nilo.
686
00:38:57,708 --> 00:38:59,713
Y al terminar la batalla,
687
00:39:00,033 --> 00:39:04,549
no regresó a su país,
ni a su Rey.
688
00:39:05,071 --> 00:39:06,673
Ni a su esposa.
689
00:39:07,713 --> 00:39:09,283
Regresó...
690
00:39:09,661 --> 00:39:11,288
...a mí.
691
00:39:49,590 --> 00:39:52,509
¡Alto! ¡Traigan
un médico rápido!
692
00:39:53,112 --> 00:39:56,199
¡Traigan un médico rápido! ¡Que todos
se vayan! ¡Un médico rápido!
693
00:40:05,779 --> 00:40:07,819
¿Qué le pasa, señora?
694
00:40:11,090 --> 00:40:13,333
¿Un médico?
¿Quién quiere un médico?
695
00:40:15,221 --> 00:40:18,259
Pero se tambaleó
y casi se cae.
696
00:40:18,912 --> 00:40:20,953
Estoy perfectamente bien.
697
00:40:27,406 --> 00:40:29,448
¡Hombro...!
698
00:40:35,856 --> 00:40:38,527
Su Majestad, estoy asombrado.
699
00:40:39,636 --> 00:40:40,853
¿Qué dices?
700
00:40:41,053 --> 00:40:43,426
Debo hablar con el Rey.
Ayúdeme, Sir William.
701
00:40:45,589 --> 00:40:47,500
Le gustaría hablar contigo.
702
00:40:47,786 --> 00:40:49,117
Está bien.
703
00:40:49,158 --> 00:40:50,771
Espérame.
704
00:40:54,242 --> 00:40:56,616
Dile que no vine a Nápoles
a que me agasajaran.
705
00:40:56,704 --> 00:40:59,458
En otros tiempos, lo agradecería,
pero hoy me horroriza.
706
00:40:59,483 --> 00:41:01,239
Vine aquí esperando
encontrar un campamento
707
00:41:01,268 --> 00:41:03,162
armado y me encuentro
con este trágico carnaval.
708
00:41:03,197 --> 00:41:06,634
Esta Batalla del Nilo que celebra
puede que haya destruido su flota,
709
00:41:06,736 --> 00:41:09,514
pero su ejército es tan fuerte
y está a dos días de Nápoles.
710
00:41:09,539 --> 00:41:11,365
Y mientras los napolitanos
están de juerga
711
00:41:11,389 --> 00:41:13,214
con gorros de papel
y globos de juguete.
712
00:41:13,239 --> 00:41:17,244
Maestà, Nelson dice que no viene
a Nápoles para...
713
00:41:17,406 --> 00:41:19,400
¿Qué te pasa, mi querida?
714
00:41:20,401 --> 00:41:24,652
Dice que confía en los ingleses y que
está seguro de que harán lo necesario.
715
00:41:24,743 --> 00:41:26,727
Bueno, dile que no somos
los ángeles guardianes
716
00:41:26,752 --> 00:41:28,920
de un país demasiado perezoso
para cuidar de sí mismo.
717
00:41:28,962 --> 00:41:31,004
¡Usted también tiene
que hacer algo!
718
00:41:31,103 --> 00:41:33,244
En el Nilo, los expulsamos
de los mares,
719
00:41:33,268 --> 00:41:35,045
pero mientras tengan
ejércitos en tierra,
720
00:41:35,070 --> 00:41:36,405
ningún país de Europa es libre.
721
00:41:36,438 --> 00:41:38,649
Quieren apoderarse
del mundo entero.
722
00:41:38,723 --> 00:41:41,180
Si valoran su libertad, ¡actúen!
723
00:41:41,382 --> 00:41:43,710
¡Prepárense y ayuden
a expulsarlos!
724
00:41:43,863 --> 00:41:45,848
¿Por qué el Ammiraglio
está tan nervioso?
725
00:41:45,873 --> 00:41:47,702
¡Hablo de Bonaparte,
Su Majestad!
726
00:41:47,782 --> 00:41:49,133
¡Buonaparte!
727
00:41:49,158 --> 00:41:54,784
O avanzan hacia él con la espada en la
mano o serán expulsados de su reino.
728
00:41:54,875 --> 00:41:57,498
Lady Hamilton, ¿puedo
hablar con usted?
729
00:42:05,760 --> 00:42:07,393
Llamó a un médico
hace un momento.
730
00:42:07,432 --> 00:42:10,803
Lo siento mucho. No quise molestarte.
Pensé que estabas enfermo.
731
00:42:11,062 --> 00:42:13,851
Bueno, por Dios...
732
00:42:15,409 --> 00:42:17,451
¿Dónde está el médico?
733
00:42:36,680 --> 00:42:39,031
Esta es la tercera
vez que me ayudas.
734
00:42:47,378 --> 00:42:50,880
Llevas aquí día y noche.
¿Cuánto tiempo?
735
00:42:50,905 --> 00:42:52,124
Nueve días
736
00:42:55,016 --> 00:42:57,557
- ¡Qué cama tan enorme!
- Es mi cama.
737
00:42:59,024 --> 00:43:00,816
Hay espacio para seis personas.
738
00:43:00,902 --> 00:43:03,174
Puede que sí.
Nunca lo he intentado.
739
00:43:03,246 --> 00:43:04,871
¿Por qué estoy en tu cama?
740
00:43:05,117 --> 00:43:07,359
No pudieron trasladarte al hospital.
741
00:43:11,458 --> 00:43:13,248
De toda esa horrible multitud,
742
00:43:14,241 --> 00:43:16,208
tú eras la única que sabía
que estaba enfermo.
743
00:43:16,233 --> 00:43:18,273
Aquí tiene una buena taza
de té de carne.
744
00:43:19,599 --> 00:43:22,700
- Eso le hará muy bien.
- ¿Quién es?
745
00:43:22,777 --> 00:43:25,122
No pasa nada, mi señor.
Solo la madre de Emma.
746
00:43:25,259 --> 00:43:27,301
La madre de Emma...
747
00:43:28,279 --> 00:43:30,853
¿Crees que también
podría llamarla Emma?
748
00:43:31,220 --> 00:43:32,474
¿Por qué me preguntas?
749
00:43:32,499 --> 00:43:34,608
La has estado llamando
Emma todo este tiempo.
750
00:43:34,751 --> 00:43:36,791
No digas más.
751
00:43:37,903 --> 00:43:39,395
Aquí tienes.
752
00:43:40,819 --> 00:43:42,230
Listo.
753
00:43:42,595 --> 00:43:46,202
Ahora te contaré todas las noticias
y todos los chismes, si te interesan.
754
00:43:46,321 --> 00:43:48,362
Primero, el Rey de Inglaterra
se complace
755
00:43:48,387 --> 00:43:50,737
en elevar a Sir Horatio Nelson
a la nobleza.
756
00:43:50,982 --> 00:43:53,023
Ahora eres Lord Nelson.
757
00:43:53,111 --> 00:43:57,276
Segundo punto: el Rey de Nápoles
te ha otorgado el ducado de Brontë.
758
00:43:57,348 --> 00:43:59,592
Ahora eres duque y barón.
759
00:43:59,639 --> 00:44:03,853
Tercer punto: toda Europa
te alaba, vencedor del Nilo.
760
00:44:03,971 --> 00:44:07,009
No habría sido posible sin ti.
761
00:44:07,334 --> 00:44:08,548
Voy a decírselo.
762
00:44:08,592 --> 00:44:10,808
Para que todo el mundo lo sepa.
763
00:44:10,849 --> 00:44:13,048
Te dije que no hablaras.
Tienes que descansar.
764
00:44:13,108 --> 00:44:14,548
En una semana,
podrás levantarte.
765
00:44:14,581 --> 00:44:17,476
Luego, durante otra semana,
solo podrás tomar leche de cabra.
766
00:44:17,738 --> 00:44:19,093
Qué asco.
767
00:44:19,353 --> 00:44:21,964
Podré levantarme
en un par de días...
768
00:44:22,741 --> 00:44:25,291
Puedes levantarte cuando te
digan que puedes levantarte.
769
00:44:25,413 --> 00:44:26,359
Sí, señora.
770
00:44:26,391 --> 00:44:29,021
Leche de cabra durante una semana
y me levanto cuando lo digan.
771
00:44:29,046 --> 00:44:30,699
Eso está mejor.
772
00:44:30,841 --> 00:44:32,881
Te necesitamos ahora,
Lord Nelson.
773
00:44:33,103 --> 00:44:35,533
En estos tiempos, el
mundo entero te necesita.
774
00:44:35,590 --> 00:44:37,631
Y yo te necesito
más que nadie.
775
00:44:37,843 --> 00:44:39,110
En cuanto te recuperes,
776
00:44:39,142 --> 00:44:41,926
el Rey ha ordenado una función
de gala de la ópera en tu honor,
777
00:44:41,951 --> 00:44:44,694
y quiero ponerme mi
vestido nuevo de Londres.
778
00:44:44,820 --> 00:44:46,140
¿Gala?
779
00:44:46,201 --> 00:44:48,956
¿Ópera? Cuando deberían
estar movilizando ejércitos.
780
00:44:48,981 --> 00:44:51,243
Están condenados y
no quieren darse cuenta.
781
00:44:51,268 --> 00:44:53,309
No te emociones.
782
00:44:57,564 --> 00:45:01,944
¿Me harías el favor de
escribirme una carta, Emma?
783
00:45:02,350 --> 00:45:03,893
Por supuesto.
784
00:45:05,647 --> 00:45:07,688
¿A quién?
785
00:45:07,942 --> 00:45:09,936
Lady Nelson.
786
00:45:11,526 --> 00:45:15,609
Burnham Thorpe,
Norfolk, Inglaterra.
787
00:45:19,249 --> 00:45:21,373
Me pregunto qué
aspecto tendrá ahora.
788
00:45:21,413 --> 00:45:23,454
No la he visto en siete años.
789
00:45:24,079 --> 00:45:26,431
Me pregunto por qué los
marineros nos casamos.
790
00:45:26,515 --> 00:45:28,425
¿Quieres que entre?
791
00:45:28,518 --> 00:45:30,759
¡Cielos! ¡No!
792
00:45:33,043 --> 00:45:35,083
Mi querida esposa
793
00:45:35,131 --> 00:45:36,840
Mi querida esposa...
794
00:45:37,132 --> 00:45:40,887
Les envío mis más cordiales saludos
desde Nápoles para ti y mi padre.
795
00:45:43,105 --> 00:45:45,438
Estoy en casa de los Hamilton
796
00:45:46,100 --> 00:45:49,279
y han necesitado
de todo su cuidado,
797
00:45:50,215 --> 00:45:53,033
y amabilidad para
ayudarme a salir adelante.
798
00:45:53,402 --> 00:45:59,563
Espero algún día tener el placer
de presentarles a Lady Hamilton.
799
00:46:01,025 --> 00:46:06,153
Lady Hamilton es una de las
mejores mujeres del mundo...
800
00:46:08,253 --> 00:46:11,055
...y un honor para su sexo.
801
00:46:22,398 --> 00:46:26,742
♪ Nos echaremos una mano ♪
802
00:46:26,860 --> 00:46:30,695
♪ Me dirás que sí ♪
803
00:46:32,149 --> 00:46:36,612
♪ Ya ves, no está lejos ♪
804
00:46:36,637 --> 00:46:41,468
♪ Vámonos de aquí, mi amor ♪
805
00:46:41,930 --> 00:46:46,308
♪ Me gustaría y tú no... ♪
806
00:46:46,562 --> 00:46:48,353
¡Fernando!
807
00:46:48,439 --> 00:46:52,325
♪ ...mi corazón tiembla un poco ♪
808
00:46:52,596 --> 00:46:57,061
♪ Sería feliz y sincero ♪
809
00:46:57,320 --> 00:47:02,530
♪ ¿Pero puede burlarse
de mí otra vez? ♪
810
00:47:26,969 --> 00:47:29,462
¿Sabes qué están comiendo
ahora en el palacio?
811
00:47:29,549 --> 00:47:31,935
Champiñones de Suiza,
faisanes de Inglaterra,
812
00:47:32,018 --> 00:47:33,466
vino de España.
813
00:47:33,541 --> 00:47:36,080
120 años y 5 libras la botella.
814
00:47:36,244 --> 00:47:38,701
Y aquí está el héroe de la noche,
perdiéndoselo todo.
815
00:47:41,387 --> 00:47:42,981
¿Te lo estás perdiendo todo?
816
00:47:43,034 --> 00:47:43,780
Claro que no.
817
00:47:43,805 --> 00:47:46,581
La verdadera y exclusiva
fiesta de la noche está aquí.
818
00:47:46,639 --> 00:47:49,240
Además, sé exactamente
qué está pasando en el palacio.
819
00:47:49,272 --> 00:47:51,314
La Reina...
820
00:47:51,406 --> 00:47:54,309
¡Ferdinando! ¡Taci! ¡Taci!
¡Ferdinando!
821
00:47:54,389 --> 00:47:58,057
Y el Rey, el pobrecito Rey con 15 hijos
y el Reino de Nápoles
822
00:47:58,099 --> 00:48:00,342
y sin respuesta alguna
para su reina.
823
00:48:00,369 --> 00:48:02,182
Y aquí está
el embajador británico.
824
00:48:02,270 --> 00:48:05,609
Aburrido y soñando solo
con su última estatua de Pompeya.
825
00:48:05,900 --> 00:48:08,977
Y durante toda la velada,
allí se sienta Lord Nelson,
826
00:48:09,040 --> 00:48:12,104
exhibiendo sus diversos
estados de ánimo uno por uno.
827
00:48:12,321 --> 00:48:14,750
Lord Nelson de mal humor.
828
00:48:14,816 --> 00:48:16,856
Lord Nelson de buen humor.
829
00:48:16,983 --> 00:48:19,561
Lord Nelson eufórico.
830
00:48:21,100 --> 00:48:23,286
¿De verdad soy tan aburrido?
831
00:48:23,371 --> 00:48:25,698
Solo cuando haces
preguntas así.
832
00:48:25,792 --> 00:48:28,961
Y ahora me toca a mí darles
una pequeña presentación.
833
00:48:29,053 --> 00:48:30,819
¿Qué estado de ánimo
es este?
834
00:48:31,097 --> 00:48:33,221
Adivina.
835
00:48:36,726 --> 00:48:42,270
¿Nelson se permite
ser un poquito feliz?
836
00:48:45,281 --> 00:48:47,193
Nelson enamorado.
837
00:49:10,490 --> 00:49:13,065
De todas las posadas
de Nápoles, eliges esta.
838
00:49:13,161 --> 00:49:14,916
Probablemente el último lugar
839
00:49:14,940 --> 00:49:17,341
de Nápoles donde
esperaban encontrarme.
840
00:49:18,002 --> 00:49:19,876
¿Estuviste en la ópera
esta noche, querida?
841
00:49:19,936 --> 00:49:21,976
¿No? Deberías haber estado.
842
00:49:22,091 --> 00:49:24,419
Había bastantes camareras.
843
00:49:25,497 --> 00:49:28,148
Algunas incluso
llegaron al palco real.
844
00:49:29,731 --> 00:49:31,309
Está borracho.
845
00:49:31,400 --> 00:49:35,150
Veo que no estás casada,
querida. Qué lástima.
846
00:49:35,239 --> 00:49:37,048
Hoy en día, las mujeres
casadas conceden
847
00:49:37,072 --> 00:49:39,179
sus favores a precios muy bajos.
848
00:49:39,832 --> 00:49:42,118
Nunca se había comportado así.
849
00:49:42,176 --> 00:49:46,010
Amigos, les presento al
verdadero héroe del momento.
850
00:49:46,132 --> 00:49:47,841
Sir William Hamilton.
851
00:49:55,021 --> 00:49:57,062
Excelente brindis, Josiah.
852
00:49:58,127 --> 00:50:00,086
¿Puedo acompañarlos?
853
00:50:04,787 --> 00:50:07,030
Gracias.
854
00:50:07,124 --> 00:50:08,667
Sir William Hamilton.
855
00:50:12,600 --> 00:50:15,297
Lady Hamilton y yo nos
vamos. Busca un taxi.
856
00:50:17,052 --> 00:50:19,776
No los molesto, muchachos.
No están de servicio.
857
00:50:24,696 --> 00:50:26,274
Que lo pasen bien.
858
00:50:35,086 --> 00:50:37,126
Perdónenlos, querida.
859
00:50:37,214 --> 00:50:39,754
Son muy... muy jóvenes.
860
00:50:40,725 --> 00:50:42,719
Los he perdonado.
861
00:50:43,666 --> 00:50:45,662
Así es como la gente
ve estas cosas.
862
00:50:46,511 --> 00:50:50,058
No creen en la amistad
entre un hombre y una mujer.
863
00:50:52,573 --> 00:50:54,568
¿Y tú?
864
00:51:07,841 --> 00:51:10,429
Y como bien lo sabes, mamá,
865
00:51:10,515 --> 00:51:14,558
esa mujer de Hamilton no lo
deja solo ni un solo momento.
866
00:51:14,632 --> 00:51:19,943
Mañana dará un gran baile en
la Embajada, en Father's Home.
867
00:51:33,307 --> 00:51:35,347
Bueno, luego. Luego.
868
00:51:40,178 --> 00:51:43,013
¡Fue magnífico! ¡Estupendo!
869
00:51:43,098 --> 00:51:45,464
¿Verdad que estuvo
maravilloso, William?
870
00:51:45,531 --> 00:51:46,971
¿Verdad que fue un éxito?
871
00:51:47,063 --> 00:51:50,244
Un triunfo. El mejor baile
jamás visto en Nápoles.
872
00:51:50,325 --> 00:51:52,158
Estuviste estupenda.
873
00:51:52,197 --> 00:51:54,244
Entretuviste a 200 personas
con la misma facilidad
874
00:51:54,269 --> 00:51:56,120
con la que encantas
a un marido solitario.
875
00:51:56,196 --> 00:51:58,946
El Rey me dijo: "Milady,
su belleza me hace olvidar
876
00:51:58,986 --> 00:52:02,132
todos los pensamientos
del mundo real".
877
00:52:02,213 --> 00:52:04,369
Y Hardy, el bueno
de Hardy, dijo:
878
00:52:04,393 --> 00:52:06,260
"Bueno, me voy a morir,
Su Señoría".
879
00:52:06,344 --> 00:52:09,965
Lo que quiero decir es, bueno,
ya sabes a qué me refiero.
880
00:52:10,059 --> 00:52:13,086
Y... ¡Ay, Dios mío!
¡Estoy tan cansada!
881
00:52:13,153 --> 00:52:14,560
¿Qué dijo?
882
00:52:15,067 --> 00:52:16,062
¿Quién?
883
00:52:16,153 --> 00:52:17,648
Él.
884
00:52:18,525 --> 00:52:21,939
Oh, no dijo nada.
Nunca habla mucho, ¿sabes?
885
00:52:22,018 --> 00:52:25,357
Decían que debería haberse sentado
a tu derecha durante la cena,
886
00:52:25,437 --> 00:52:27,030
no a tu izquierda.
887
00:52:27,168 --> 00:52:31,465
¿Qué? ¿Y darle a la Reina el lado
con el ojo? No es probable.
888
00:52:31,803 --> 00:52:33,589
Parecía muy feliz.
889
00:52:34,256 --> 00:52:36,675
Sí, creo que ya está mejor.
890
00:52:36,769 --> 00:52:38,853
Esta noche, pareció olvidarlo todo.
891
00:52:38,907 --> 00:52:41,775
Los barcos, la guerra,
Napoleón, todo.
892
00:52:41,816 --> 00:52:43,750
¿Podría alguien pensar
en las preocupaciones
893
00:52:43,774 --> 00:52:45,987
mundanas en el hechizo
de la magia de Emma?
894
00:52:46,147 --> 00:52:48,431
Se merecía la felicidad
de esta noche.
895
00:52:48,456 --> 00:52:50,573
Después de tanta felicidad,
qué triste encontrarse
896
00:52:50,597 --> 00:52:53,009
a la mañana siguiente
en el mar de nuevo.
897
00:52:53,223 --> 00:52:54,903
Y en guerra.
898
00:52:56,101 --> 00:52:57,359
¿Qué quieres decir?
899
00:52:57,887 --> 00:52:59,178
Mañana vamos a Pompeya.
900
00:52:59,231 --> 00:53:01,649
Lord Nelson estará
de camino a Malta.
901
00:53:01,822 --> 00:53:04,102
Creo que debe haber
algún error, William.
902
00:53:04,183 --> 00:53:06,019
Lord Nelson se fue
hace diez minutos y dijo
903
00:53:06,044 --> 00:53:08,054
que estaría con nosotros
mañana a las 12.
904
00:53:08,133 --> 00:53:10,609
El despacho llegó mientras
se servían los postres.
905
00:53:10,650 --> 00:53:13,280
Lo envié directamente
a su barco.
906
00:53:13,905 --> 00:53:16,616
Probablemente lo esté
leyendo ahora mismo.
907
00:53:17,052 --> 00:53:19,380
¿Por qué no me lo
dijiste antes, William?
908
00:53:19,474 --> 00:53:23,225
Pero, querida, no te arruinaría
la noche por nada del mundo.
909
00:53:23,314 --> 00:53:26,337
Quieres decir que no te habrías
arruinado la tuya por nada del mundo.
910
00:53:26,533 --> 00:53:29,521
Intentaste impedir que
me despidiera de él.
911
00:53:32,007 --> 00:53:33,466
Sabes, Emma.
912
00:53:33,491 --> 00:53:36,706
Hay tres tipos de maridos
engañados en el mundo.
913
00:53:36,731 --> 00:53:39,354
Primero están los que nacieron
para ser engañados.
914
00:53:39,379 --> 00:53:41,421
Segundo, los que no saben.
915
00:53:41,509 --> 00:53:43,883
Y tercero, a quienes
no les importa.
916
00:53:43,978 --> 00:53:48,193
Llevo un tiempo preguntándome
cuál de los tres debería ser.
917
00:53:48,271 --> 00:53:50,846
¿Has olvidado el
cuarto tipo, William?
918
00:53:51,538 --> 00:53:55,238
El tipo duro y vacío
que no da nada.
919
00:53:56,367 --> 00:53:59,738
Te casaste conmigo porque querías
un nuevo adorno para tu casa.
920
00:53:59,831 --> 00:54:03,451
Como ese cuadro,
esa estatua o ese jarrón.
921
00:54:04,882 --> 00:54:07,918
Para ti, soy igual
de ornamental.
922
00:54:08,343 --> 00:54:09,803
E igual de muerta.
923
00:54:09,889 --> 00:54:13,759
Pero, querida, ¿cómo puedes decir
que mis estatuas están muertas?
924
00:54:13,846 --> 00:54:15,872
Cuando estoy solo
y bastante cansado,
925
00:54:15,906 --> 00:54:18,563
piensa en lo que significa para mí
tener mis estatuas conmigo.
926
00:54:18,620 --> 00:54:21,044
Saber que siempre
serán hermosas,
927
00:54:21,117 --> 00:54:22,794
que nunca envejecerán...
928
00:54:23,250 --> 00:54:25,501
...y que nunca saldrán
con marineros.
929
00:54:30,377 --> 00:54:32,787
Qué lástima que
no lo vuelvas a ver.
930
00:54:32,876 --> 00:54:36,461
Habría sido una despedida
de belleza imperecedera.
931
00:54:36,549 --> 00:54:39,036
Dormiré plácidamente
esta noche.
932
00:54:39,325 --> 00:54:41,367
Buenas noches, querida.
933
00:54:58,000 --> 00:54:59,898
Cariño mío...
934
00:55:00,908 --> 00:55:02,806
...vuelve.
935
00:55:03,676 --> 00:55:05,717
Vuelve.
936
00:55:07,974 --> 00:55:11,071
Emily, te está esperando...
937
00:55:11,222 --> 00:55:12,982
...en el balcón.
938
00:56:01,979 --> 00:56:05,729
No deberías haber venido.
La gente te verá. Hablarán.
939
00:56:05,759 --> 00:56:08,669
Oh, déjalos hablar.
Me da igual. ¿Y a ti?
940
00:56:09,249 --> 00:56:10,652
¿Lo sientes?
941
00:56:10,751 --> 00:56:14,122
Solo lamento todos los años
perdidos que he estado sin ti.
942
00:56:14,476 --> 00:56:16,949
Por todos los años que
tendré que estar sin ti.
943
00:56:17,096 --> 00:56:18,841
Volverás, ¿verdad?
944
00:56:19,267 --> 00:56:21,307
Me pregunto si lo haré.
945
00:56:21,375 --> 00:56:23,416
Siento que no debería.
946
00:56:24,010 --> 00:56:26,051
Tú estás casada y yo estoy casado.
947
00:56:27,104 --> 00:56:29,134
En la magia, la música
y el salón de baile,
948
00:56:29,158 --> 00:56:31,188
estas cosas se vuelven
bastante borrosas.
949
00:56:31,537 --> 00:56:33,994
Pero se destacan con
mucha claridad al amanecer.
950
00:56:35,089 --> 00:56:37,082
Tu vida está aquí.
951
00:56:38,229 --> 00:56:41,372
Mi vida está... allá.
952
00:56:42,816 --> 00:56:44,469
Debemos obedecer
los credos y códigos
953
00:56:44,494 --> 00:56:47,007
que hemos jurado seguir
durante toda nuestra vida.
954
00:56:47,323 --> 00:56:49,718
sé que eso no debe volver.
955
00:56:51,061 --> 00:56:54,147
Y sé que nada en este mundo
puede alejarme.
956
00:57:01,171 --> 00:57:03,212
¡Arriba los remos!
957
00:57:21,025 --> 00:57:22,485
¡Abajo!
958
00:57:22,569 --> 00:57:25,775
¡A remar!
959
00:57:35,175 --> 00:57:37,004
¡Juntos!
960
00:58:03,120 --> 00:58:04,763
Si le he entendido
bien, señor,
961
00:58:04,804 --> 00:58:07,015
nuestro primer objetivo
es recuperar Malta.
962
00:58:07,375 --> 00:58:11,078
En ese caso, sugiero que enviemos
el Culloden, el León y el Goliat,
963
00:58:11,105 --> 00:58:14,676
al mando de Ball, para bloquear la isla
y luego tomar posesión de ella.
964
00:58:44,853 --> 00:58:46,681
¡Ayuda!
965
00:58:55,468 --> 00:58:56,562
Disculpe, señor.
966
00:58:56,587 --> 00:58:57,373
¿Qué sucede?
967
00:58:57,398 --> 00:59:00,553
Acabamos de recoger un barco pesquero
con refugiados de Nápoles.
968
00:59:02,070 --> 00:59:03,768
¿Refugiados de Nápoles?
969
00:59:03,801 --> 00:59:06,264
Sí, señor. Dicen que ha
estallado la revolución.
970
00:59:06,384 --> 00:59:10,886
El Gobierno escapó, pero el Rey y
la Reina están encerrados en palacio.
971
00:59:10,979 --> 00:59:13,056
No entiendo todo
lo que dice, señor.
972
00:59:13,149 --> 00:59:17,364
Pero debe haber muchos tiroteos,
saqueos y asesinatos en el pueblo.
973
00:59:22,114 --> 00:59:23,888
Eso es lo que siempre
ha dicho, señor.
974
00:59:23,913 --> 00:59:26,495
Espere a que nos vayamos.
Se lo merecen.
975
00:59:26,587 --> 00:59:28,835
Si no pueden evitarlo,
nadie más podrá.
976
00:59:28,925 --> 00:59:30,772
Estas son órdenes de Lord Keith.
977
00:59:30,796 --> 00:59:32,517
Tenemos que encontrarnos
con el Alexander
978
00:59:32,542 --> 00:59:35,500
el Foudroyant y el Minotaur
en la intersección.
979
00:59:40,110 --> 00:59:43,067
Blackwood, regresa a tu barco.
980
00:59:44,438 --> 00:59:47,757
Acuerda con Ball
el bloqueo de Malta.
981
00:59:48,428 --> 00:59:51,117
El resto de la flota
zarpa hacia Messina.
982
00:59:51,653 --> 00:59:54,524
Bueno, ¿qué rumbo
toma, señor?
983
00:59:55,588 --> 00:59:57,546
De vuelta a Nápoles.
984
01:00:01,011 --> 01:00:02,985
¿Qué espera, Trowbridge?
Ya tiene órdenes.
985
01:00:03,252 --> 01:00:05,146
Pero, señor, las órdenes
de Lord Keith...
986
01:00:05,234 --> 01:00:07,198
¡Las órdenes de Lord
Keith van dirigidas a mí!
987
01:00:07,222 --> 01:00:09,305
Las mías van dirigidas a usted.
¿Entendido?
988
01:00:09,330 --> 01:00:10,075
Sí, señor.
989
01:00:10,100 --> 01:00:12,049
Regresen a sus
barcos de inmediato.
990
01:00:18,214 --> 01:00:20,254
¿Puedo hablar, señor?
991
01:00:23,456 --> 01:00:24,621
¿Sí?
992
01:00:24,706 --> 01:00:27,281
Estoy a sus órdenes, señor.
Haré lo que me diga.
993
01:00:27,377 --> 01:00:30,864
Haré navegar este barco dondequiera
que haya agua bajo su quilla.
994
01:00:30,951 --> 01:00:33,731
Pero te imploro, que llames a
Blackwood y Trowbridge de vuelta,
995
01:00:33,756 --> 01:00:35,552
y envíes la flota adonde
se le ordena.
996
01:00:35,577 --> 01:00:37,873
¿Y deje a nuestros aliados,
el Rey y la Reina de Nápoles,
997
01:00:37,898 --> 01:00:39,341
a merced de esa chusma?
998
01:00:39,366 --> 01:00:41,062
Ya sabes lo que
les hará esa turba.
999
01:00:41,121 --> 01:00:44,467
¿Quieres que construyan esa
guillotina bestial en Nápoles?
1000
01:00:44,565 --> 01:00:48,053
Pero en Londres dirán que no fue por
la Familia Real por quien regresaste.
1001
01:00:48,106 --> 01:00:50,278
- ¡Cuidado con lo que dices!
- ¡Lo diré yo!
1002
01:00:50,360 --> 01:00:52,152
Dirán que fue por Lady Hamilton.
1003
01:00:52,244 --> 01:00:54,915
Que lo digan. ¡Que
digan lo que quieran!
1004
01:00:54,999 --> 01:00:59,295
No dejaré solos a mis seres queridos
y a quienes les debo lealtad.
1005
01:01:02,879 --> 01:01:04,919
De vuelta a Nápoles
1006
01:01:05,627 --> 01:01:07,669
Lo entiendo, señor.
1007
01:01:23,245 --> 01:01:25,264
Ante tan abierta
desobediencia,
1008
01:01:25,290 --> 01:01:27,783
debo pedirles a sus Señorías
una decisión clara.
1009
01:01:28,010 --> 01:01:29,450
¿Dónde está Nelson ahora?
1010
01:01:29,497 --> 01:01:31,899
En Palermo, adonde
se llevó a todo el grupo,
1011
01:01:31,923 --> 01:01:34,096
después de sacarlos
de Nápoles.
1012
01:01:35,456 --> 01:01:39,539
Por mucho que me disguste hablar
de personalidades y asuntos privados,
1013
01:01:39,629 --> 01:01:43,378
debo decir que no se comporta como
corresponde a un almirante británico.
1014
01:01:43,403 --> 01:01:46,842
Entiendo. Estoy totalmente
de acuerdo con lo que dices.
1015
01:01:46,964 --> 01:01:48,460
Caballeros.
1016
01:01:48,612 --> 01:01:49,727
Caballeros.
1017
01:01:49,822 --> 01:01:52,991
Lord Nelson tiene alguna
excusa para su desobediencia.
1018
01:01:53,078 --> 01:01:55,391
¿Cómo puede haber una
excusa para la desobediencia?
1019
01:01:55,443 --> 01:01:58,078
Salvó a la familia real
de una nación aliada
1020
01:01:58,129 --> 01:02:00,764
de una muerte segura
a manos de la turba.
1021
01:02:00,828 --> 01:02:03,809
También salvó al embajador
británico y a su esposa.
1022
01:02:03,846 --> 01:02:06,255
¿Qué sentido tiene
salvar al marido?
1023
01:02:08,662 --> 01:02:10,702
Sí, te parece muy gracioso.
1024
01:02:10,789 --> 01:02:13,746
Toda Inglaterra lo encuentra
gracioso. Toda Europa.
1025
01:02:13,837 --> 01:02:17,089
- Pero ya es hora de que...
- Tranquilo, Keith. Tranquilo.
1026
01:02:17,483 --> 01:02:21,223
Nadie cuestiona la gravedad
de este asunto.
1027
01:02:21,313 --> 01:02:24,137
Lord Nelson es un
marinero muy valiente.
1028
01:02:24,164 --> 01:02:27,393
Pero ni siquiera el héroe más
grande es lo suficientemente fuerte
1029
01:02:27,460 --> 01:02:30,670
para vencer los prejuicios
y las convenciones de la sociedad.
1030
01:02:30,710 --> 01:02:33,673
Debemos ser tolerantes
con el pobre Nelson.
1031
01:02:33,766 --> 01:02:36,301
Sería mejor traerlo
a casa de inmediato.
1032
01:02:36,834 --> 01:02:41,656
Que se despida de este
encantador romance suyo.
1033
01:02:41,883 --> 01:02:45,343
Que se olvide de
la hermosa Emma.
1034
01:02:55,821 --> 01:02:58,909
- Oh, eso es espantoso.
- Es maravilloso, magnífico.
1035
01:02:58,934 --> 01:03:00,753
Esta vez los tenemos
a nuestra merced.
1036
01:03:00,793 --> 01:03:02,443
Es la peor mano
que hemos tenido.
1037
01:03:02,470 --> 01:03:04,967
Lo sé, pero vamos a fingir.
Sonríe, solo sonríe.
1038
01:03:05,040 --> 01:03:06,743
Por suerte, no nos entienden.
1039
01:03:06,776 --> 01:03:09,169
- ¿Possiamo cominciare, señora?
- ¿Cuál es la publicación?
1040
01:03:09,215 --> 01:03:10,720
- El doble.
- El doble.
1041
01:03:10,805 --> 01:03:13,843
- Pero no tenemos ninguna posibilidad.
- Lo haremos en un minuto. Sonrisa.
1042
01:03:13,935 --> 01:03:16,606
- El siete de diamantes.
- El as de diamantes.
1043
01:03:16,690 --> 01:03:18,368
Ahí lo ves.
1044
01:03:18,431 --> 01:03:20,473
La reina de tréboles.
1045
01:03:20,947 --> 01:03:24,149
- Pero qué locura...
- ¡Triplicamos la apuesta!
1046
01:03:24,243 --> 01:03:27,285
- Pero, cariño...
- El rey de picas.
1047
01:03:28,468 --> 01:03:30,793
El siete de diamantes.
1048
01:03:31,146 --> 01:03:32,595
Y el as de corazones.
1049
01:03:32,655 --> 01:03:34,591
E bene, signori, a mio parere.
1050
01:03:34,678 --> 01:03:37,915
-Muy fortunata, señora.
- Bravissimo, signora.
1051
01:03:37,968 --> 01:03:39,450
Dios mío, eres una descarada.
1052
01:03:39,475 --> 01:03:41,290
¿Qué habrías hecho si
perdías la apuesta?
1053
01:03:41,330 --> 01:03:44,775
Me habría desmayado y habría
volcado la mesa. Ahora vámonos.
1054
01:03:44,800 --> 01:03:46,285
No podemos irnos.
Debemos darles una
1055
01:03:46,310 --> 01:03:48,025
oportunidad para que
recuperen lo perdido.
1056
01:03:48,050 --> 01:03:50,275
¿Te darían una oportunidad?
No, ven conmigo.
1057
01:03:50,369 --> 01:03:52,681
Pediré el carruaje y nos
iremos a casa por el mar.
1058
01:03:52,705 --> 01:03:55,331
El aire aquí es insoportable.
1059
01:03:55,420 --> 01:03:57,581
Arrivideci, señori.
Buenas noches, señor.
1060
01:03:57,606 --> 01:03:59,266
En un minuto.
1061
01:04:06,396 --> 01:04:09,966
Emma, hay un asunto importante
del que debo hablarte.
1062
01:04:10,459 --> 01:04:11,901
Sí, William.
1063
01:04:12,301 --> 01:04:14,861
Hace diez días, llegó un
despacho del Almirantazgo,
1064
01:04:14,952 --> 01:04:16,899
instruyendo a Nelson, en
términos muy concretos,
1065
01:04:16,923 --> 01:04:18,646
a presentarse en
Londres de inmediato.
1066
01:04:18,686 --> 01:04:20,599
¿Qué tiene que ver
todo esto conmigo?
1067
01:04:20,624 --> 01:04:24,071
Bueno, si Nelson ignora esta orden
final, solo puede haber un resultado.
1068
01:04:24,125 --> 01:04:27,397
Despedirlo de la Armada
y termina su carrera.
1069
01:04:27,443 --> 01:04:29,121
¿Vale la pena, Emma?
1070
01:04:29,322 --> 01:04:31,737
Su futuro está en
tus manos, lo sabes.
1071
01:04:34,234 --> 01:04:35,467
Muy bien.
1072
01:04:36,498 --> 01:04:38,709
Si tenemos que volver,
tenemos que volver.
1073
01:04:39,121 --> 01:04:40,560
Se lo diré esta noche.
1074
01:04:40,891 --> 01:04:42,525
¿Cuándo quieres que
nos vayamos?
1075
01:04:42,572 --> 01:04:44,453
No nos vamos, Emma.
1076
01:04:44,533 --> 01:04:49,165
Mis instrucciones del Almirantazgo
dicen que Nelson debe regresar solo.
1077
01:04:49,731 --> 01:04:51,299
Ah, lo entiendo.
1078
01:04:51,645 --> 01:04:54,592
El Almirantazgo está
ansioso por salvarlo de mí.
1079
01:04:55,163 --> 01:04:56,928
¿Y qué se espera que haga?
1080
01:04:57,021 --> 01:04:59,471
Será conveniente, querida.
1081
01:04:59,531 --> 01:05:03,125
El enviado turco te ha invitado
a pasar el invierno en El Cairo.
1082
01:05:03,385 --> 01:05:07,148
Dile a Nelson que amas Egipto
y que has aceptado la invitación.
1083
01:05:07,648 --> 01:05:10,206
Puedes ser maravillosamente
convincente cuando quieres Emma.
1084
01:05:10,293 --> 01:05:12,886
En el momento en que te
vayas a Egipto, no tendrá
1085
01:05:12,910 --> 01:05:15,391
otra alternativa que obedecer
las órdenes y regresar.
1086
01:05:16,407 --> 01:05:20,632
Sé que te estoy pidiendo que cumplas
con una tarea muy difícil y dolorosa.
1087
01:05:23,312 --> 01:05:24,940
Gracias, William.
1088
01:05:25,025 --> 01:05:27,751
Bueno, ambos tenemos
nuestro deber, ¿no?
1089
01:05:28,322 --> 01:05:30,362
Que tengas mucha suerte
con el tuyo, querida.
1090
01:05:57,481 --> 01:06:00,740
Bueno, lo perdí todo.
Me siento mejor por ello.
1091
01:06:03,171 --> 01:06:04,880
¿Qué pasa, querida?
1092
01:06:04,959 --> 01:06:06,999
William acaba
de hablar conmigo.
1093
01:06:07,094 --> 01:06:10,595
Contándome de los repetidos
despachos del Almirantazgo.
1094
01:06:11,046 --> 01:06:14,250
También quería que hiciera
una pequeña función para ti.
1095
01:06:14,329 --> 01:06:15,503
Acto uno.
1096
01:06:15,623 --> 01:06:17,103
Emma Hamilton
expresa un repentino
1097
01:06:17,128 --> 01:06:19,839
deseo de ver la
Esfinge y las pirámides.
1098
01:06:19,923 --> 01:06:21,609
Segundo acto.
Lord Nelson suplica.
1099
01:06:21,633 --> 01:06:23,700
Emma Hamilton
se mantiene firme.
1100
01:06:23,803 --> 01:06:26,971
Tercer acto. Emma Hamilton
parte hacia Egipto.
1101
01:06:27,185 --> 01:06:31,481
Y Lord Nelson regresa a
Londres más triste y sabio.
1102
01:06:31,567 --> 01:06:32,427
Pobre William,
1103
01:06:32,452 --> 01:06:34,858
se lo toma todo tan en serio.
Estoy convencida de que
1104
01:06:34,883 --> 01:06:36,457
solo pensaba en tu carrera.
1105
01:06:36,482 --> 01:06:38,820
Había estado dándole vueltas
a todo tipo de historias.
1106
01:06:38,844 --> 01:06:40,872
Lo que no se le ocurrió
era la verdad.
1107
01:06:40,957 --> 01:06:41,902
Qué tontería.
1108
01:06:41,926 --> 01:06:45,918
Qué tontería pensar que
necesitamos mentiras, tú y yo.
1109
01:06:58,580 --> 01:07:00,374
Ay, mi amor.
1110
01:07:00,866 --> 01:07:02,504
¿Cuál es la verdad?
1111
01:07:03,298 --> 01:07:06,198
¿Debería haberte
puesto esa comedia?
1112
01:07:07,283 --> 01:07:10,036
- Quizás hubiera ayudado.
- Ay, no.
1113
01:07:10,421 --> 01:07:12,996
No puedo posponerlo más.
1114
01:07:13,733 --> 01:07:15,440
Esta vez tengo que volver.
1115
01:07:16,545 --> 01:07:19,917
Quieren que vaya solo.
1116
01:07:23,293 --> 01:07:25,333
Oh, claro, tienes que ir.
1117
01:07:26,092 --> 01:07:28,132
Y, por supuesto,
tengo que ir a Egipto.
1118
01:07:28,827 --> 01:07:31,366
No quiero ser una
carga para ti, mi amor.
1119
01:07:32,241 --> 01:07:34,027
Mi amor.
1120
01:07:35,499 --> 01:07:38,090
Y, por supuesto, disfrutaré
viendo las pirámides,
1121
01:07:38,114 --> 01:07:40,482
la Esfinge y el Nilo.
1122
01:07:40,575 --> 01:07:42,402
Tu Nilo.
1123
01:07:44,065 --> 01:07:46,143
Ay, mi amor.
1124
01:07:47,046 --> 01:07:50,635
¿Por qué siempre nos vemos
solo para despedirnos?
1125
01:07:54,879 --> 01:08:00,645
♪ En casa dejé a una
hermosa doncella ♪
1126
01:08:01,539 --> 01:08:08,720
♪ Con mejillas sonrosadas
y ojos azul océano ♪
1127
01:08:09,929 --> 01:08:17,899
♪ Y aunque mi corazón está triste
y apesadumbrado ♪
1128
01:08:19,262 --> 01:08:27,166
♪ Dejar a una muchacha a la que amo
con tanto cariño y sinceridad ♪
1129
01:08:32,612 --> 01:08:34,653
¿Qué son esas campanas?
1130
01:08:36,180 --> 01:08:38,340
¿Has olvidado qué noche es esta?
1131
01:08:39,352 --> 01:08:41,720
El último de 1799.
1132
01:08:42,940 --> 01:08:45,812
Ocho campanadas para el año viejo
y ocho para el nuevo.
1133
01:08:47,318 --> 01:08:49,359
Feliz Año Nuevo, cariño.
1134
01:08:49,415 --> 01:08:51,824
Feliz Año Nuevo
1135
01:08:52,178 --> 01:08:54,218
El amanecer de un nuevo siglo.
1136
01:08:54,460 --> 01:08:56,499
1800.
1137
01:08:57,060 --> 01:08:59,599
Qué raro suena.
1138
01:08:59,871 --> 01:09:01,912
¡Menudo siglo!
1139
01:09:04,158 --> 01:09:08,832
Marlborough cabalgó a la guerra
y Washington cruzó el Delaware.
1140
01:09:09,956 --> 01:09:12,663
Luis XVI y María Antonieta.
1141
01:09:13,647 --> 01:09:15,890
El último de los Estuardo.
1142
01:09:16,052 --> 01:09:17,885
Pedro el Grande.
1143
01:09:17,979 --> 01:09:19,925
Voltaire.
1144
01:09:20,046 --> 01:09:22,087
Clive de la India.
1145
01:09:22,596 --> 01:09:24,425
Bonaparte.
1146
01:09:25,720 --> 01:09:27,465
Nelson.
1147
01:09:41,677 --> 01:09:45,808
Te he besado durante
dos siglos.
1148
01:09:47,026 --> 01:09:49,068
1800.
1149
01:09:49,382 --> 01:09:52,149
El comienzo de una
nueva vida para mí.
1150
01:09:52,597 --> 01:09:54,555
Una vida sin ti.
1151
01:09:56,019 --> 01:09:58,594
Qué hermoso era el siglo pasado.
1152
01:09:59,557 --> 01:10:01,598
Cuando estaba contigo.
1153
01:10:10,124 --> 01:10:13,339
Emma, di que nunca
podrías dejarme.
1154
01:10:13,364 --> 01:10:15,405
Nunca podré dejarte.
1155
01:10:15,605 --> 01:10:17,634
Di que odias las
malditas pirámides.
1156
01:10:17,711 --> 01:10:19,207
Odio las pirámides.
1157
01:10:19,598 --> 01:10:21,556
Que nunca quieres
ver la Esfinge.
1158
01:10:21,581 --> 01:10:23,286
No quiero ver nunca
la Esfinge.
1159
01:10:23,370 --> 01:10:25,411
Volveremos juntos a Londres.
1160
01:10:25,746 --> 01:10:28,832
Habría muerto si me
hubieras dejado aquí.
1161
01:10:42,376 --> 01:10:44,416
Soy Lady Nelson.
1162
01:10:46,146 --> 01:10:48,418
Todo está preparado
para Su Señoría.
1163
01:10:48,443 --> 01:10:50,742
Sus habitaciones han sido
reservadas por el Almirantazgo.
1164
01:10:50,767 --> 01:10:52,891
Gracias. Por favor, acompáñeme
a mis habitaciones.
1165
01:10:52,916 --> 01:10:55,069
Encontrará nuestra ropa
de cama en el baúl verde.
1166
01:10:55,173 --> 01:10:56,830
Preferimos nuestras
propias sábanas.
1167
01:10:56,855 --> 01:11:00,273
- Muy bien, Su Señoría.
- Desayuno en punto a las 6:45.
1168
01:11:00,298 --> 01:11:02,989
Té indio con limón,
un huevo frito,
1169
01:11:03,014 --> 01:11:05,100
dos rebanadas de pan tostado
con mantequilla fina.
1170
01:11:05,125 --> 01:11:07,299
Le daré instrucciones al jefe
de camareros, Su Señoría.
1171
01:11:07,324 --> 01:11:08,934
No quiero camareros
en las habitaciones.
1172
01:11:08,959 --> 01:11:10,820
¿Podría conseguir una camarera?
1173
01:11:10,845 --> 01:11:12,885
Como desee...
1174
01:11:13,746 --> 01:11:18,746
Tome, tome. Vaya a brindar
por Lord Nelson, mi hijo.
1175
01:11:18,816 --> 01:11:21,238
Gracias, señor. Lo haré
y estaré orgulloso de ello.
1176
01:11:21,325 --> 01:11:26,187
Es un gran honor para mí tenerlo con
nosotros en esta gran ocasión, señor.
1177
01:11:26,221 --> 01:11:29,206
Es usted invitado del Almirantazgo
británico, Sr. Nelson.
1178
01:11:29,237 --> 01:11:33,049
Bien, entonces cargue una copa
de oporto al Almirantazgo británico.
1179
01:11:33,137 --> 01:11:35,725
Y ahora mismo.
¿Algo para usted, querida?
1180
01:11:35,750 --> 01:11:36,697
No, gracias.
1181
01:11:36,744 --> 01:11:39,349
Un vasito de oporto
ligero para el Sr. Nelson
1182
01:11:39,382 --> 01:11:40,996
y un calentador
para su cama.
1183
01:11:41,023 --> 01:11:42,931
Muy bien, Su Señoría.
1184
01:11:43,026 --> 01:11:46,320
¡Maravilloso!
¡Maravilloso! Un lujo.
1185
01:11:46,380 --> 01:11:49,637
No hay servicio matutino
ni gallinas que alimentar.
1186
01:11:49,676 --> 01:11:52,054
Desayunemos en la cama
con dos huevos, ¿eh?
1187
01:11:52,080 --> 01:11:53,912
Lo he arreglado todo, padre.
1188
01:11:53,978 --> 01:11:56,731
No es prudente romper las buenas
costumbres ni siquiera en Londres.
1189
01:11:56,850 --> 01:12:00,008
Debes recordar el consejo
del Dr. Ponsonby.
1190
01:12:00,054 --> 01:12:02,287
El consejo del Dr. Ponsonby.
1191
01:12:02,347 --> 01:12:05,849
¿Hundió alguna vez el hijo del
Dr. Ponsonby la flota francesa?
1192
01:12:05,929 --> 01:12:08,728
Vamos a disfrutar.
1193
01:12:08,819 --> 01:12:12,510
Su Señoría, Lord Spencer
está aquí y desea ser recibido.
1194
01:12:12,535 --> 01:12:14,577
Muy bien.
1195
01:12:26,843 --> 01:12:28,622
Buenos días, Lady Nelson.
1196
01:12:28,647 --> 01:12:31,941
El Almirantazgo agradece su
pronta respuesta a su solicitud.
1197
01:12:31,974 --> 01:12:35,007
Espero que su alojamiento
sea cómodo.
1198
01:12:35,054 --> 01:12:36,627
Perfecto, Lord Spencer, gracias.
1199
01:12:36,706 --> 01:12:38,747
- Por favor, tome asiento.
- Gracias.
1200
01:12:38,835 --> 01:12:41,398
Supongo que el Almirantazgo
desea mi presencia
1201
01:12:41,445 --> 01:12:44,576
para hablar sobre los preparativos
de la recepción de mi esposo.
1202
01:12:44,616 --> 01:12:45,984
¿Cuándo llega?
1203
01:12:46,019 --> 01:12:48,691
Ya ha llegado, Lady Nelson.
1204
01:12:49,812 --> 01:12:51,012
¿Qué?
1205
01:12:51,107 --> 01:12:55,439
Era el deseo especial de Lord Nelson
que su llegada no se hiciera pública.
1206
01:12:55,530 --> 01:12:58,616
¿Incluyó a su esposa
en el término "público"?
1207
01:12:58,702 --> 01:13:02,602
No recuerdo la fraseología
exacta de la carta.
1208
01:13:02,822 --> 01:13:06,369
Sin embargo, el Almirantazgo consideró
conveniente acceder a su solicitud.
1209
01:13:06,465 --> 01:13:09,004
Así que llegó a
Great Yarmouth ayer.
1210
01:13:09,094 --> 01:13:11,847
No sabía que Great Yarmouth
fuera un puerto naval.
1211
01:13:12,403 --> 01:13:14,970
Viajó en el paquete
postal desde Hamburgo.
1212
01:13:15,062 --> 01:13:16,557
¿No es curioso?
1213
01:13:16,648 --> 01:13:18,786
Habría supuesto que
un almirante victorioso
1214
01:13:18,820 --> 01:13:20,884
llegaría en su buque insignia.
1215
01:13:20,951 --> 01:13:23,990
¿Buque insignia? Ah, eh...
1216
01:13:24,613 --> 01:13:29,776
Como sabes, no es costumbre
que las damas viajen en acorazados.
1217
01:13:30,388 --> 01:13:31,883
Ya veo.
1218
01:13:34,417 --> 01:13:36,624
Me preguntaba por qué
el Almirantazgo había decidido
1219
01:13:36,657 --> 01:13:39,014
no darle a mi esposo
una recepción oficial.
1220
01:13:39,107 --> 01:13:41,932
Ahora lo entiendo y estoy
totalmente de acuerdo.
1221
01:13:42,198 --> 01:13:46,166
El programa para la estancia de
Lord Nelson en Londres será sencillo.
1222
01:13:46,246 --> 01:13:49,803
Debería poder irse a su casa
en Norfolk pasado mañana,
1223
01:13:49,870 --> 01:13:51,494
incluso mañana por la noche.
1224
01:13:51,732 --> 01:13:54,831
¿Entiendo que mi esposo se verá
obligado a renunciar a la Marina?
1225
01:13:54,918 --> 01:13:57,457
Oh, no, no, no, no,
Lady Nelson.
1226
01:13:57,547 --> 01:13:59,874
No es tan drástico.
1227
01:13:59,968 --> 01:14:05,263
Se le sugerirá una licencia
prolongada por su salud.
1228
01:14:05,450 --> 01:14:07,143
Otra cosa.
1229
01:14:07,230 --> 01:14:10,359
Eso es lo que quieres decir,
¿verdad? Me alegro.
1230
01:14:10,419 --> 01:14:13,213
Tenías toda la razón al perdonarle
la vida a la gente de Londres.
1231
01:14:13,239 --> 01:14:15,241
La indignidad de agasajar
a un héroe,
1232
01:14:15,266 --> 01:14:19,609
que trata con desprecio las reglas
más sagradas de la vida.
1233
01:14:21,088 --> 01:14:23,662
¿Puedo decir algo personal?
1234
01:14:24,289 --> 01:14:27,046
Intente ser indulgente,
Lady Nelson.
1235
01:14:27,870 --> 01:14:32,086
Solo las debilidades de
los grandes son evidentes.
1236
01:14:34,775 --> 01:14:36,817
Prefiero la opinión oficial.
1237
01:14:40,038 --> 01:14:42,366
Adiós, Lady Nelson.
1238
01:14:44,139 --> 01:14:46,000
¿Lo oyeron? ¡Aplausos!
1239
01:14:46,092 --> 01:14:48,845
¡Escuchen! ¡Ya viene!
¡Ya viene!
1240
01:14:48,923 --> 01:14:53,754
Disculpe, señor. ¿Me permite
colgar una bandera en el balcón?
1241
01:14:53,848 --> 01:14:56,936
Cuelguen dos banderas, tres banderas,
todo lo que tengan.
1242
01:14:57,021 --> 01:15:01,270
¡Vamos! ¡Vamos! ¡Cuelguen el
escudo de armas entre las banderas!
1243
01:15:01,361 --> 01:15:03,190
¡Qué oportuno, señor!
1244
01:15:03,214 --> 01:15:06,441
¡Salvamos el escudo de armas
del jubileo del Rey Jorge!
1245
01:15:06,535 --> 01:15:09,538
¿Se da cuenta de que estas son
mis habitaciones privadas, señor?
1246
01:15:09,629 --> 01:15:12,516
Disculpe, Su Señoría. No tenía
idea de que esto pasaría.
1247
01:15:12,607 --> 01:15:14,896
El Almirantazgo me informó
que el regreso de Lord Nelson
1248
01:15:14,956 --> 01:15:17,205
sería privado
y sin manifestaciones.
1249
01:15:17,262 --> 01:15:21,131
Nunca imaginamos que el público
tomaría el asunto tan en sus manos.
1250
01:15:21,226 --> 01:15:24,230
¿Acaso el gobierno no tiene control
sobre esta vulgar manifestación?
1251
01:15:24,315 --> 01:15:27,802
No, señora. La manifestación vulgar
tiene el control del gobierno.
1252
01:15:27,862 --> 01:15:29,903
¡Bravo por Nelson! ¡Bravo!
1253
01:15:29,991 --> 01:15:34,573
Debo volver al Almirantazgo y colgar
todas las banderas que tenemos.
1254
01:15:34,665 --> 01:15:36,326
Escuchen, campanas de iglesia.
1255
01:15:36,418 --> 01:15:39,690
Campanas de la
victoria para mi hijo.
1256
01:15:42,079 --> 01:15:43,923
¡Aquí están!
1257
01:15:49,941 --> 01:15:53,509
Sr. Nelson,
me llamo Hamilton.
1258
01:15:53,539 --> 01:15:55,162
Oh, un buen amigo de mi hijo.
1259
01:15:55,187 --> 01:15:57,042
Me ha hablado mucho
de usted en sus cartas.
1260
01:15:57,097 --> 01:15:59,720
Debo felicitarlo.
Tiene un hijo maravilloso.
1261
01:15:59,957 --> 01:16:02,959
Lady Nelson,
un placer conocerla.
1262
01:16:03,045 --> 01:16:05,062
Tuvimos el privilegio
de acompañar a su esposo
1263
01:16:05,086 --> 01:16:07,424
en su procesión
triunfal por Europa.
1264
01:16:07,510 --> 01:16:11,019
Fue abrumador y bastante agotador,
me temo, para un hombre mayor.
1265
01:16:11,099 --> 01:16:12,794
Mi esposa estaba
en su elemento.
1266
01:16:12,819 --> 01:16:16,100
Se traga el triunfo como un
pingüino se traga un arenque.
1267
01:16:16,199 --> 01:16:18,191
¿Tuvo una buena travesía,
Sir William?
1268
01:16:18,278 --> 01:16:19,519
Me temo que fue
bastante duro.
1269
01:16:19,543 --> 01:16:21,898
Todos estaban mareados,
y yo más que todos.
1270
01:16:21,992 --> 01:16:24,821
Cometí el error de intentar
evitarlo con pastillas.
1271
01:16:24,846 --> 01:16:25,985
¡Ay, Dios mío!
1272
01:16:26,016 --> 01:16:28,441
¿De qué sirve intentar
luchar contra los elementos?
1273
01:16:28,481 --> 01:16:31,211
Es mucho más sensato,
¿no es así, Lady Nelson?
1274
01:16:31,300 --> 01:16:34,083
y mucho más fácil aceptar
su victoria.
1275
01:16:34,216 --> 01:16:38,605
ya sea que esos elementos nos
rodeen o estén dentro de nosotros.
1276
01:16:39,744 --> 01:16:42,974
Espero que tengamos el placer de
verla frecuentemente, Lady Nelson.
1277
01:16:43,076 --> 01:16:46,281
¡Ya viene!
¡Nelson! ¡Nelson!
1278
01:16:46,367 --> 01:16:48,408
¡Bravo por Nelson!
1279
01:16:49,121 --> 01:16:50,866
¡Mi niño!
1280
01:16:52,668 --> 01:16:56,085
Qué orgullosa estaría tu
madre si pudiera verte hoy.
1281
01:16:56,173 --> 01:16:58,380
¿Cómo has estado
todos estos años, padre?
1282
01:16:58,468 --> 01:17:01,668
De primera. Fanny me
ha cuidado de maravilla.
1283
01:17:04,521 --> 01:17:06,349
Seguro que sí.
1284
01:17:09,821 --> 01:17:12,195
Tengo tantas cosas
por las que agradecerte.
1285
01:17:13,494 --> 01:17:15,224
¿Cómo estás, querida?
1286
01:17:15,343 --> 01:17:17,171
Estoy muy bien.
1287
01:17:23,505 --> 01:17:25,271
¿Y cómo está Burnham Thorpe?
1288
01:17:25,296 --> 01:17:27,328
Le pusieron nuestro
nombre a una calle.
1289
01:17:27,535 --> 01:17:28,745
¡Qué honor!
1290
01:17:29,454 --> 01:17:31,690
¿Son estas las habitaciones
de Lord Nelson?
1291
01:17:31,717 --> 01:17:32,824
Sí, Milady.
1292
01:17:32,849 --> 01:17:34,683
Fue magnífico, estupendo.
1293
01:17:34,707 --> 01:17:36,979
¿Verdad que fue
maravilloso, William?
1294
01:17:37,074 --> 01:17:39,007
Están rebosantes de entusiasmo.
1295
01:17:39,040 --> 01:17:41,122
¡Salgan al balcón!
¡Rápido, rápido!
1296
01:17:56,647 --> 01:17:58,758
♪ Porque es un buen muchacho ♪
1297
01:17:58,876 --> 01:18:01,666
♪ Porque es un buen muchacho ♪
1298
01:18:01,991 --> 01:18:04,863
♪ ¿Porque es un buen muchacho? ♪
1299
01:18:04,954 --> 01:18:06,865
♪ Y lo mismo decimos
todos nosotros ♪
1300
01:18:07,333 --> 01:18:09,290
♪ Y así decimos todos ♪
1301
01:18:09,787 --> 01:18:12,327
♪ Y así decimos todos ♪
1302
01:18:12,423 --> 01:18:14,998
♪ Porque es un buen muchacho ♪
1303
01:18:15,094 --> 01:18:17,301
♪ Y así decimos todos ♪
1304
01:18:17,807 --> 01:18:19,968
♪ Y así decimos todos ♪
1305
01:18:20,479 --> 01:18:23,150
♪ Y así decimos todos ♪
1306
01:18:23,233 --> 01:18:25,856
♪ Porque es un buen muchacho ♪
1307
01:18:25,946 --> 01:18:27,191
Lady Nelson...
1308
01:18:27,281 --> 01:18:28,906
♪ Y así decimos todos ♪
1309
01:18:28,992 --> 01:18:30,617
Soy Emma Hamilton.
1310
01:18:30,703 --> 01:18:34,751
¡Hurra! ¡Hip, hip, hurra!
1311
01:18:34,835 --> 01:18:36,296
¡Hip hip hurra!
1312
01:18:36,797 --> 01:18:39,372
¡Hip hip hurra!
1313
01:18:39,885 --> 01:18:42,343
¡Hip hip hurra!
1314
01:18:55,453 --> 01:18:57,493
Bueno, ha sido un día genial.
1315
01:18:57,581 --> 01:18:59,239
Un día maravilloso.
1316
01:18:59,305 --> 01:19:00,335
Y el mes que viene,
1317
01:19:00,359 --> 01:19:03,343
es el picnic de los niños del coro
en Burnham Thorpe.
1318
01:19:04,239 --> 01:19:06,076
¿Por qué te ríes?
1319
01:19:06,211 --> 01:19:09,130
¿Son tan insignificantes los
lugares de la gente del campo?
1320
01:19:09,391 --> 01:19:13,203
Un poco más sano, creo, que la
histeria colectiva que hemos visto hoy.
1321
01:19:13,250 --> 01:19:16,859
Bueno, llámalo como quieras.
Fue una recepción preciosa.
1322
01:19:16,947 --> 01:19:18,906
No te creerías el
revuelo que armaron
1323
01:19:18,936 --> 01:19:20,935
en torno a él en Nápoles
después de la batalla.
1324
01:19:20,960 --> 01:19:24,712
¡Guau! ¡Menuda multitud!
Miles de italianos.
1325
01:19:24,759 --> 01:19:27,457
Todos oliendo a diferentes
tipos de cebollas.
1326
01:19:27,546 --> 01:19:28,756
¿Cebollas?
1327
01:19:29,425 --> 01:19:34,580
Sí, siempre. No sé por qué,
les sale más cuando se emocionan
1328
01:19:34,668 --> 01:19:38,429
había tanta gente alrededor de la
embajada que el lechero no pudo entrar.
1329
01:19:38,509 --> 01:19:41,462
Así que Su Señoría tuvo que irse
sin su pudín de macarrones.
1330
01:19:41,522 --> 01:19:42,531
¿Su qué?
1331
01:19:42,598 --> 01:19:45,209
Mi Emma le dio pudín
de macarrones para
1332
01:19:45,233 --> 01:19:47,537
que engordara
después de la batalla.
1333
01:19:47,753 --> 01:19:50,836
¿Conoció alguna vez al
Rey de Nápoles, Sra. Nelson?
1334
01:19:51,915 --> 01:19:53,955
Era un apasionado
de los macarrones.
1335
01:19:54,012 --> 01:19:57,916
Tomaba trozos de esta longitud,
se abría la garganta y los metía.
1336
01:19:58,013 --> 01:19:59,639
Tenía mucha precaución.
1337
01:19:59,664 --> 01:20:03,269
Un día vino a ver a Emma
con la Reina y me pellizcó...
1338
01:20:03,294 --> 01:20:04,623
Me pellizcó.
1339
01:20:04,648 --> 01:20:06,909
¿Te pellizcó? ¿El Rey?
1340
01:20:06,949 --> 01:20:09,581
Bueno, verás, es
extranjero, pobre Rey.
1341
01:20:09,628 --> 01:20:12,614
Se ponía muy celoso
cuando vitoreaban
1342
01:20:12,638 --> 01:20:15,624
a Su Señoría porque a él
también le encantaba.
1343
01:20:16,143 --> 01:20:21,338
Si gritabas fuera de su palacio,
entraba y salía como un reloj de cuco.
1344
01:20:21,512 --> 01:20:25,807
Emma... Emma, ¿quién era ese otro
Rey que conocimos de camino a casa?
1345
01:20:26,044 --> 01:20:29,251
Sabes, me confundo mucho
con todos estos monarcas.
1346
01:20:31,012 --> 01:20:34,853
Ay, Emma. ¿Me disculpas, querida?
Llevo despierta desde las cinco.
1347
01:20:34,906 --> 01:20:37,120
Claro, mamá, cariño.
Buenas noches.
1348
01:20:37,181 --> 01:20:39,322
Ay, qué bien estar de
vuelta en Inglaterra para
1349
01:20:39,346 --> 01:20:41,909
escuchar a los Bow Bells y
a los vendedores de muffins
1350
01:20:42,001 --> 01:20:44,244
y el hollín que cae
por tu chimenea.
1351
01:20:53,203 --> 01:20:56,446
Bueno, Sir William, ¿cómo
va el mundo últimamente?
1352
01:20:56,526 --> 01:20:58,935
¿Podemos esperar
un poco de paz ahora?
1353
01:20:58,960 --> 01:21:00,585
Bueno, no lo sé.
1354
01:21:01,055 --> 01:21:03,530
¿Qué era esa medicina
que le diste a mi esposo?
1355
01:21:03,621 --> 01:21:05,234
Es una cosa que
hace mi madre.
1356
01:21:05,258 --> 01:21:07,239
Es muy buena para la
tos y los resfriados.
1357
01:21:07,268 --> 01:21:10,057
Creo que preferiría que
mi esposo fuera al médico.
1358
01:21:11,162 --> 01:21:13,202
Este clima es terrible para él.
1359
01:21:13,636 --> 01:21:17,121
Era tan diferente en Italia.
El sol siempre parecía brillar allí.
1360
01:21:17,233 --> 01:21:20,707
Sí, nunca es muy agradable en el
valle del Támesis durante el invierno.
1361
01:21:20,732 --> 01:21:22,371
Solo son unos días.
1362
01:21:22,477 --> 01:21:24,947
Cuando regrese a Norfolk,
será otro hombre.
1363
01:21:25,490 --> 01:21:27,780
¿Crees que te irás
de Londres tan pronto?
1364
01:21:27,873 --> 01:21:30,248
Por supuesto. No hay
nada que nos detenga.
1365
01:21:30,273 --> 01:21:32,493
En cuanto haya presentado
su informe al Almirantazgo
1366
01:21:32,517 --> 01:21:34,736
y haya ocupado su escaño
en la Cámara de los Lores,
1367
01:21:34,991 --> 01:21:36,402
podremos irnos.
1368
01:21:36,427 --> 01:21:37,791
¿Por qué no?
1369
01:21:37,816 --> 01:21:39,856
Oh... claro que sí.
1370
01:21:40,383 --> 01:21:42,424
¿Cuáles son sus planes,
Lady Hamilton?
1371
01:21:42,560 --> 01:21:45,184
Supongo que volverás
al extranjero pronto.
1372
01:21:45,273 --> 01:21:49,320
No lo sabemos con certeza.
La vida es muy incierta, ¿verdad?
1373
01:21:49,405 --> 01:21:51,444
No me ha parecido así.
1374
01:21:53,119 --> 01:21:55,129
¿Me disculpa, Lady Hamilton?
1375
01:21:55,153 --> 01:21:56,970
Ha sido un día muy agotador.
1376
01:21:56,995 --> 01:21:59,722
- Por supuesto. Buenas noches.
- Buenas noches.
1377
01:22:13,112 --> 01:22:14,571
Emma.
1378
01:22:17,441 --> 01:22:19,482
Hemos estado
viviendo un sueño.
1379
01:22:20,425 --> 01:22:22,453
Y ahora nos enfrentamos
a la verdad,
1380
01:22:22,892 --> 01:22:24,518
de lo fea es.
1381
01:22:24,629 --> 01:22:26,124
Qué terriblemente fea.
1382
01:22:26,214 --> 01:22:28,540
Pero aún tenemos
el coraje de afrontarla.
1383
01:22:28,634 --> 01:22:30,790
¿De qué sirve ser valiente
si estás atrapado?
1384
01:22:30,878 --> 01:22:33,574
Si sabes que te equivocas
y no hay salida.
1385
01:22:35,396 --> 01:22:36,849
Iré a verla...
1386
01:22:36,873 --> 01:22:39,479
...y hablaré con ella.
Esta noche. Enseguida.
1387
01:22:39,570 --> 01:22:42,109
Y debes hablar con William.
1388
01:22:42,199 --> 01:22:44,240
Deben entender
1389
01:22:44,334 --> 01:22:46,140
- ¿Divorcio?
- No hay otra opción.
1390
01:22:46,202 --> 01:22:47,828
No, mi amor.
1391
01:22:48,166 --> 01:22:50,958
Eso podría bastar para otros,
pero no para ti.
1392
01:22:51,153 --> 01:22:53,569
No eres un hombre común
y no puedes comportarte
1393
01:22:53,593 --> 01:22:55,675
como un Sr. Jones
o un Sr. Thompson.
1394
01:22:55,939 --> 01:22:57,979
Ojalá fuera el Sr. Thompson.
1395
01:22:58,365 --> 01:23:02,059
Ahora, por primera vez, empiezo a
entender lo que William quería decir.
1396
01:23:02,149 --> 01:23:04,557
Lo que estamos haciendo
está terriblemente mal.
1397
01:23:04,652 --> 01:23:07,275
Claro, debería haberme
dado cuenta antes.
1398
01:23:07,365 --> 01:23:10,451
Y porque está mal,
no puede traer felicidad.
1399
01:23:12,053 --> 01:23:14,394
Esas calles por las
que pasamos hoy.
1400
01:23:14,502 --> 01:23:16,767
Son las mismas calles
por las que caminé
1401
01:23:16,791 --> 01:23:19,226
cuando era ayudante de
cocina buscando trabajo,
1402
01:23:19,308 --> 01:23:22,062
pero hoy fueron el
escenario de tu triunfo,
1403
01:23:22,100 --> 01:23:25,139
el triunfo de nuestro hombre
más grande al llegar a su hogar.
1404
01:23:26,617 --> 01:23:30,138
Te han convertido en el símbolo de
todo lo que es más preciado para ellos.
1405
01:23:30,189 --> 01:23:32,860
Todo lo que hagas
será su guía y ejemplo.
1406
01:23:33,300 --> 01:23:35,543
No hablarás con tu esposa,
1407
01:23:35,617 --> 01:23:37,540
y yo no hablaré con William.
1408
01:23:43,752 --> 01:23:45,496
¡Tengo frío!
1409
01:23:45,630 --> 01:23:48,295
¡Tengo frío! ¡Tengo miedo!
1410
01:23:48,389 --> 01:23:51,062
¡Emma! Alguien te oirá.
1411
01:23:51,146 --> 01:23:52,920
¡Sh, Emma!
1412
01:23:52,998 --> 01:23:54,826
¡Querida Emma, ssh!
1413
01:23:55,680 --> 01:23:58,509
¿Así está mejor?
¿Voz baja?
1414
01:23:58,540 --> 01:23:59,898
¿Reuniones robadas?
1415
01:24:00,474 --> 01:24:03,663
¿Oscuridad, sospechas,
mentiras, más mentiras?
1416
01:24:05,168 --> 01:24:07,209
¿En esto se ha convertido?
1417
01:24:07,296 --> 01:24:09,338
Toda esa belleza.
1418
01:24:09,425 --> 01:24:11,668
¿Y luz y gloria?
1419
01:24:15,382 --> 01:24:17,624
Buenas noches,
mi querido amor.
1420
01:24:22,487 --> 01:24:24,112
Buenas noches.
1421
01:24:40,918 --> 01:24:42,958
Yo, mis señores,
1422
01:24:43,606 --> 01:24:46,149
he visto, en diferentes países,
1423
01:24:46,339 --> 01:24:49,425
muchas de las
miserias de la guerra.
1424
01:24:50,383 --> 01:24:52,424
Soy, por tanto,
1425
01:24:52,871 --> 01:24:54,911
en lo más profundo de mi alma...
1426
01:24:55,795 --> 01:24:57,835
...un hombre de paz.
1427
01:24:58,962 --> 01:25:03,259
Sin embargo, por
el bien de la paz,
1428
01:25:03,405 --> 01:25:05,814
por muy afortunado que fuera,
1429
01:25:05,909 --> 01:25:08,449
consentiría en sacrificar,
1430
01:25:08,539 --> 01:25:12,242
ni una pizca del
honor de Inglaterra.
1431
01:25:12,337 --> 01:25:14,164
Hasta ahora,
1432
01:25:14,269 --> 01:25:18,317
no ha habido nada más
conocido en el continente,
1433
01:25:18,388 --> 01:25:20,429
que la fe,
1434
01:25:20,517 --> 01:25:22,891
el honor intachable,
1435
01:25:22,986 --> 01:25:26,488
las generosas muestras
de apoyo público,
1436
01:25:26,569 --> 01:25:29,144
la influencia de la alta diplomacia,
1437
01:25:29,640 --> 01:25:31,680
el comercio,
1438
01:25:31,767 --> 01:25:33,809
la grandeza,
1439
01:25:33,897 --> 01:25:35,937
el poder irresistible,
1440
01:25:36,546 --> 01:25:39,599
el valor inconquistable
de la nación británica.
1441
01:25:42,217 --> 01:25:43,431
Está nervioso.
1442
01:25:43,455 --> 01:25:46,329
Miren. Miren su mano.
Está temblando.
1443
01:25:46,417 --> 01:25:48,737
Es estresante para
cualquier hombre entrar
1444
01:25:48,761 --> 01:25:50,888
en la Cámara de los
Lores por primera vez.
1445
01:25:50,934 --> 01:25:54,207
Será aún más estresante para
el pobre hombre cuando salga.
1446
01:25:54,232 --> 01:25:55,585
¿Por qué?
1447
01:25:56,808 --> 01:25:58,712
Ahí está esa tal Hamilton.
1448
01:25:58,766 --> 01:26:02,351
Paz o guerra no me interesan.
1449
01:26:03,423 --> 01:26:06,131
Y, no mires ahora, su esposa.
1450
01:26:06,651 --> 01:26:11,373
y como la nación se complació
con el sincero espíritu de paz,
1451
01:26:11,457 --> 01:26:15,129
Será un momento emocionante
cuando entre al vestíbulo.
1452
01:26:15,196 --> 01:26:18,925
Estoy deseando ver a cuál
de las dos irá primero.
1453
01:26:19,012 --> 01:26:20,637
¿Ella?
1454
01:26:20,735 --> 01:26:22,393
¿O ella?
1455
01:26:37,388 --> 01:26:38,924
Aquí viene.
1456
01:27:00,815 --> 01:27:02,677
Querida, ¿estabas
cómoda ahí arriba?
1457
01:27:02,702 --> 01:27:04,826
Bastante, Horatio. Bastante.
1458
01:27:04,890 --> 01:27:07,612
- ¿Escuchaste mi discurso?
- En general.
1459
01:27:07,965 --> 01:27:11,351
Tienes una forma de exagerar,
lo cual es bastante vergonzoso.
1460
01:27:11,410 --> 01:27:13,304
- Ah.
- Fue bastante interesante.
1461
01:27:13,343 --> 01:27:14,838
Lady Keith.
1462
01:27:15,331 --> 01:27:16,825
Lady Spencer.
1463
01:27:17,062 --> 01:27:18,688
Lady Hamilton.
1464
01:27:25,579 --> 01:27:27,619
¿Qué ocurre?
1465
01:27:27,707 --> 01:27:31,110
- ¡Retroceda, por favor! ¡Dele aire!
- ¿Qué fue eso?
1466
01:27:31,143 --> 01:27:33,398
- ¡Es Lady Hamilton!
- ¡Retroceda, por favor!
1467
01:27:33,466 --> 01:27:35,332
Espera, Frances, por favor.
1468
01:27:35,357 --> 01:27:37,600
- ¿Puedes llamar a un médico?
- Enseguida.
1469
01:27:39,262 --> 01:27:40,757
Abran paso, por favor.
1470
01:27:40,789 --> 01:27:42,799
- ¿Qué ha pasado?
- Le dije que no viniera.
1471
01:27:42,846 --> 01:27:44,685
No se ha sentido
bien en todo el día.
1472
01:27:44,756 --> 01:27:46,667
¿Dónde está el médico?
1473
01:27:46,692 --> 01:27:48,520
¿Pero por qué se desmayó?
1474
01:27:48,545 --> 01:27:51,717
Querida, es natural en
mujeres de todas las clases.
1475
01:27:52,274 --> 01:27:53,900
¡Sigue adelante!
1476
01:27:57,900 --> 01:27:58,931
¿Y bien?
1477
01:27:58,956 --> 01:27:59,785
Frances,
1478
01:27:59,809 --> 01:28:03,371
¿Cómo pudiste irte así, sin hacer
el más mínimo esfuerzo por ayudar?
1479
01:28:03,442 --> 01:28:05,484
¿Esperabas que la
llevara en mi carruaje,
1480
01:28:05,509 --> 01:28:08,992
solo porque elige la Cámara
de los Lores para su melodrama?
1481
01:28:09,017 --> 01:28:11,029
Cuando la gente ha
sido amable y generosa
1482
01:28:11,053 --> 01:28:13,064
conmigo, no la ignores
cuando esté enferma.
1483
01:28:13,342 --> 01:28:15,715
- Incluso en la Cámara de los Lores.
- ¿Generosa?
1484
01:28:15,810 --> 01:28:18,433
Es bien sabido que el éxito
que he podido alcanzar
1485
01:28:18,516 --> 01:28:21,657
se debe en gran medida a la ayuda
que he recibido de los Hamilton.
1486
01:28:21,804 --> 01:28:24,396
- ¿Por qué eres tan desagradecida?
- ¿Por qué estás tan ciego?
1487
01:28:24,644 --> 01:28:26,526
¿No ves lo que busca esa mujer?
1488
01:28:26,614 --> 01:28:28,306
Es la historia más
antigua del mundo,
1489
01:28:28,331 --> 01:28:30,698
la más sórdida y la
más despreciable.
1490
01:28:30,787 --> 01:28:32,988
Encuentra un héroe
público y allí encontrarás,
1491
01:28:33,013 --> 01:28:35,193
como el destino,
a una mujer parásita.
1492
01:28:35,273 --> 01:28:38,242
¿No te das cuenta de que lo único
que quiere es revolotear en tu gloria,
1493
01:28:38,308 --> 01:28:40,673
utilizarte para su propia
ambición y vanidad?
1494
01:28:40,760 --> 01:28:43,441
Oh, lo sé, ella te ayudó,
te animó.
1495
01:28:43,528 --> 01:28:46,050
Era parte de su plan
jugar con tu vanidad.
1496
01:28:46,145 --> 01:28:48,767
Es capaz de declararte
el padre de su hijo.
1497
01:28:48,857 --> 01:28:50,685
- ¡Frances, contrólate!
- ¿Por qué no?
1498
01:28:50,725 --> 01:28:53,165
Incluso esa acusación despierta
la vanidad de algunos hombres.
1499
01:28:53,190 --> 01:28:53,967
¡Silencio!
1500
01:28:53,992 --> 01:28:57,084
Oh, sí, todos dicen que
es una actriz maravillosa.
1501
01:28:57,164 --> 01:29:00,582
Es brillante por haber ocultado su
dulce secreto durante tanto tiempo.
1502
01:29:00,608 --> 01:29:02,602
El otro día, comentaste
sobre las nuevas modas,
1503
01:29:02,628 --> 01:29:04,765
todos esos volantes
y pliegues.
1504
01:29:04,825 --> 01:29:07,771
Ella los inventó y toda
la sociedad la siguió.
1505
01:29:07,938 --> 01:29:11,226
Maravilloso que la sociedad
la ayudara a superar un apuro.
1506
01:29:11,278 --> 01:29:12,039
¡Idiota!
1507
01:29:12,064 --> 01:29:15,422
¿No te das cuenta de que todo lo
que hace es calculado y despiadado?
1508
01:29:15,480 --> 01:29:18,185
Se desmaya en la Cámara
de los Lores, un lugar perfecto.
1509
01:29:18,281 --> 01:29:21,226
¿Crees que habría perdido el tiempo
desmayándose en su propia habitación?
1510
01:29:21,251 --> 01:29:23,423
¡Pobre tonto!
1511
01:29:25,425 --> 01:29:27,252
¿Pobre y tonto?
1512
01:29:27,699 --> 01:29:30,025
Sí, así soy sin ella.
1513
01:29:30,711 --> 01:29:32,918
Soy par de Inglaterra
gracias a ella.
1514
01:29:33,013 --> 01:29:35,552
Y gracias a ella,
soy Lady Nelson.
1515
01:29:36,057 --> 01:29:37,802
¿Lady Nelson?
1516
01:29:38,981 --> 01:29:40,587
¡Qué honor!
1517
01:29:40,724 --> 01:29:43,874
Señalan mi carruaje,
señalan mis ventanas,
1518
01:29:44,001 --> 01:29:45,607
me señalan en la calle.
1519
01:29:45,647 --> 01:29:47,944
Hay un chiste grosero
sobre mí en las tabernas.
1520
01:29:48,014 --> 01:29:50,914
Una canción grosera sobre mí
en las barcazas de Limehouse.
1521
01:29:51,247 --> 01:29:52,830
¡Lady Nelson!
1522
01:29:52,921 --> 01:29:54,547
¡Qué gracioso!
1523
01:29:54,578 --> 01:29:56,406
¡Qué lástima!
1524
01:29:57,406 --> 01:29:59,654
Y qué orgullosa
podría haber estado.
1525
01:30:01,592 --> 01:30:03,624
Lo siento, Frances.
1526
01:30:04,701 --> 01:30:06,149
¿Perdón?
1527
01:30:06,549 --> 01:30:08,275
¿Eso es todo lo que
tienes para darme?
1528
01:30:09,067 --> 01:30:11,739
Sí. Eso es todo.
1529
01:30:12,203 --> 01:30:13,657
Muy bien.
1530
01:30:13,875 --> 01:30:17,580
Tomaré eso como tu respuesta
y ahora tendrás la mía.
1531
01:30:18,352 --> 01:30:19,772
Me iré,
1532
01:30:19,841 --> 01:30:23,772
pero nunca arrastraré el nombre
de Nelson por el tribunal de divorcio.
1533
01:30:23,897 --> 01:30:26,763
Mientras viva, seré tu esposa.
1534
01:30:27,225 --> 01:30:28,850
Adiós.
1535
01:30:38,924 --> 01:30:41,677
Horatio, llámala.
1536
01:30:41,741 --> 01:30:44,447
Te lo imploro, llámala.
1537
01:30:44,631 --> 01:30:47,171
No debes dejarla ir así.
1538
01:30:48,545 --> 01:30:51,167
No pude evitar escuchar
lo que dijiste, Horatio.
1539
01:30:51,436 --> 01:30:53,061
Por favor, Padre,
1540
01:30:53,426 --> 01:30:54,955
intenta entender.
1541
01:30:54,980 --> 01:30:57,021
Lo hago, hijo mío, lo hago.
1542
01:30:57,171 --> 01:30:59,038
Sé que soy un viejo tonto,
1543
01:30:59,255 --> 01:31:02,240
un humilde párroco rural,
y que no conozco el mundo,
1544
01:31:02,294 --> 01:31:05,227
excepto a las personas comunes que
acuden a mí con sus pequeños problemas,
1545
01:31:05,252 --> 01:31:07,434
pero incluso esas
personas comunes a veces
1546
01:31:07,459 --> 01:31:09,848
tienen que luchar en lo
más profundo de su alma,
1547
01:31:09,873 --> 01:31:12,083
con las mismas
tentaciones que ustedes,
1548
01:31:12,270 --> 01:31:14,196
los grandes del mundo.
1549
01:31:14,421 --> 01:31:17,348
Y, cuando tengan que
elegir entre el bien y el mal,
1550
01:31:17,375 --> 01:31:20,646
Les doy el mismo consejo
que te doy a ti ahora.
1551
01:31:21,432 --> 01:31:23,377
¿Aunque nos obligue
a los tres a vivir
1552
01:31:23,401 --> 01:31:25,219
en la miseria el resto
de nuestras vidas?
1553
01:31:25,267 --> 01:31:26,734
Aun así.
1554
01:31:28,216 --> 01:31:30,377
Eso es algo que
no puedo hacer, Padre.
1555
01:31:32,378 --> 01:31:34,419
Pues entonces me iré
con ella, Horatio.
1556
01:31:40,277 --> 01:31:42,003
¿Cómo se llama la niña?
1557
01:31:42,097 --> 01:31:44,138
Horatia Thompson.
1558
01:31:46,146 --> 01:31:48,186
¿Cómo se llama su padre?
1559
01:31:48,274 --> 01:31:50,315
Horatio Thompson.
1560
01:31:53,627 --> 01:31:56,456
- ¿Profesión?
- Marinero.
1561
01:31:59,336 --> 01:32:01,046
¿Dónde está ahora?
1562
01:32:01,121 --> 01:32:02,746
En el mar.
1563
01:32:15,476 --> 01:32:17,516
- ¡Emily!
- ¡Mamá, cariño!
1564
01:32:17,588 --> 01:32:19,823
- ¿Estás bien?
- Sí. ¿Cómo está la bebé?
1565
01:32:19,910 --> 01:32:21,797
Ojalá pudieras verla.
Es un ángel.
1566
01:32:21,821 --> 01:32:23,661
Para nada como una
niña de dos meses.
1567
01:32:23,750 --> 01:32:25,082
Es como una princesita.
1568
01:32:25,107 --> 01:32:27,230
Ojalá pudieras ver
cómo recibe el biberón
1569
01:32:27,277 --> 01:32:29,799
y luego indica que la
comida ha terminado.
1570
01:32:29,885 --> 01:32:32,102
- La adorarías.
- ¿Cuánto pesa ahora?
1571
01:32:32,127 --> 01:32:34,546
4 kg, antes de su
segundo biberón.
1572
01:32:34,628 --> 01:32:36,890
- Y la noticia. ¿Te enteraste?
- ¿Qué noticia?
1573
01:32:36,944 --> 01:32:39,186
- ¿No te has enterado?
- No he salido.
1574
01:32:39,280 --> 01:32:42,048
Lo ha vuelto a hacer.
Ha vencido a los daneses.
1575
01:32:42,073 --> 01:32:43,696
¡Es una victoria gloriosa!
1576
01:32:43,782 --> 01:32:46,953
Nelson estaba en primera línea de
batalla, delante de la flota principal.
1577
01:32:47,040 --> 01:32:48,769
Su comandante en
jefe vio que el enemigo
1578
01:32:48,793 --> 01:32:50,675
nos superaba en número
por más de dos a uno.
1579
01:32:50,729 --> 01:32:53,794
Envió una señal a Nelson diciéndole
que se rindiera y se retirara.
1580
01:32:53,819 --> 01:32:57,252
¿Sabes lo que hizo Nelson?
Cuando le señalaron la señal,
1581
01:32:57,280 --> 01:32:59,642
se puso un telescopio
en el ojo ciego, dijo:
1582
01:32:59,736 --> 01:33:03,047
"¡No veo ninguna señal!",
siguió luchando y ganó.
1583
01:33:03,094 --> 01:33:08,566
Ya ves, todo sirve, si sabes
usarlo, ¡incluso un ojo ciego!
1584
01:33:12,251 --> 01:33:13,995
¿Cómo está William, mamá?
1585
01:33:14,083 --> 01:33:15,584
Yo también tengo noticias,
Emma,
1586
01:33:15,609 --> 01:33:17,658
pero no tan buenas
como las tuyas.
1587
01:33:17,708 --> 01:33:20,434
Todos sus tesoros, cuadros,
todo, ha esperado
1588
01:33:20,458 --> 01:33:22,873
tanto tiempo que
llegaran de Nápoles.
1589
01:33:23,034 --> 01:33:25,577
Ahora sabemos con certeza
que todo se hundió
1590
01:33:25,624 --> 01:33:27,553
en el barco que se
perdió en la tormenta.
1591
01:33:27,607 --> 01:33:30,977
Ay, pobre William.
Así fue toda su vida.
1592
01:33:32,187 --> 01:33:33,579
Gavin,
1593
01:33:34,072 --> 01:33:36,114
Ese cuadro, ahí,
1594
01:33:36,202 --> 01:33:37,937
el Van Dyck.
1595
01:33:38,163 --> 01:33:40,203
Está torcido, ¿no lo ves?
1596
01:33:40,934 --> 01:33:43,259
Ya te lo he contado
dos veces.
1597
01:33:43,506 --> 01:33:46,462
- ¿Por qué no lo aclara?
- Sí, Sir William.
1598
01:33:53,188 --> 01:33:55,228
- ¿Aquí, señor?
- Sí.
1599
01:33:56,556 --> 01:33:58,182
Bien.
1600
01:33:58,654 --> 01:34:00,281
Bien, Gavin.
1601
01:34:01,148 --> 01:34:03,936
Qué bien tener mis fotos
a mi alrededor una vez más,
1602
01:34:04,373 --> 01:34:06,415
y mis estatuas.
1603
01:34:06,665 --> 01:34:09,794
Pero... necesitan más luz,
más espacio.
1604
01:34:10,175 --> 01:34:12,502
Tenemos que reorganizarlos,
Gavin.
1605
01:34:17,888 --> 01:34:19,230
Gavin...
1606
01:34:20,533 --> 01:34:23,021
Cenaré con la Srta. Hart
esta noche.
1607
01:34:23,112 --> 01:34:24,737
Solo.
1608
01:34:25,488 --> 01:34:27,529
A las ocho.
1609
01:34:31,904 --> 01:34:35,296
Cuídate. Habla con Sir William
antes de que sea demasiado tarde.
1610
01:34:35,374 --> 01:34:38,996
O la casa misma pasará a manos
de su sobrino en lugar de su esposa.
1611
01:34:39,081 --> 01:34:40,148
¿Su esposa?
1612
01:34:40,528 --> 01:34:42,374
¡Caramba! Nunca he
sido su esposa, madre.
1613
01:34:42,741 --> 01:34:44,101
Dale el dinero a Charles.
1614
01:34:44,126 --> 01:34:46,499
No lo quiero ni lo merezco.
1615
01:34:46,650 --> 01:34:49,370
Pero, querida, si las cosas
siguen como están,
1616
01:34:49,394 --> 01:34:51,504
no tendrás ni un céntimo
cuando él muera.
1617
01:34:51,529 --> 01:34:53,570
¡Serás pobre!
1618
01:34:54,206 --> 01:34:55,892
Yo seré rica.
1619
01:34:56,334 --> 01:34:59,206
Tengo a mi hijo, su hijo.
1620
01:34:59,297 --> 01:35:02,714
Creo que eso significa más
que todo el dinero del mundo.
1621
01:35:06,516 --> 01:35:08,244
¿Puedo ver a Sir William
ahora, Gavin?
1622
01:35:08,284 --> 01:35:10,515
No lo creo aconsejable, milady.
1623
01:35:10,616 --> 01:35:13,489
Está durmiendo plácidamente.
1624
01:35:27,776 --> 01:35:30,786
¡Caballeros, el vencedor
de Copenhague!
1625
01:35:30,818 --> 01:35:32,859
¡Bravo, Nelson!
1626
01:35:39,295 --> 01:35:42,595
Lord Nelson, su decisiva
derrota de los daneses
1627
01:35:42,619 --> 01:35:45,062
ha hecho posible que
el Gobierno británico
1628
01:35:45,143 --> 01:35:50,458
negociase esta honorable y, debo
decir, inesperada paz con Francia.
1629
01:35:50,631 --> 01:35:54,128
Todos creemos, con la
más profunda convicción,
1630
01:35:54,209 --> 01:35:57,045
que por fin tendremos paz.
1631
01:35:57,136 --> 01:35:59,175
¡Escuchen, escuchen!
1632
01:36:00,961 --> 01:36:02,836
Lord Spencer,
1633
01:36:03,149 --> 01:36:04,775
Caballeros...
1634
01:36:05,945 --> 01:36:10,577
...están celebrando la paz
con Napoleón Bonaparte.
1635
01:36:12,249 --> 01:36:14,290
"Paz" es una palabra
muy hermosa,
1636
01:36:14,377 --> 01:36:16,595
mientras la paz esté detrás,
1637
01:36:16,644 --> 01:36:19,183
pero nunca harán
la paz con Napoleón.
1638
01:36:19,553 --> 01:36:21,764
Hoy en día, él no
se refiere a la paz.
1639
01:36:22,311 --> 01:36:25,009
Solo quiere ganar
un poco de tiempo...
1640
01:36:26,105 --> 01:36:28,146
...para rearmarse en el mar
1641
01:36:28,233 --> 01:36:30,576
y forjar nuevas alianzas
con Italia y España,
1642
01:36:30,601 --> 01:36:34,213
todo con un mismo propósito.
¡Destruir nuestro imperio!
1643
01:36:34,745 --> 01:36:38,300
Hace años, dije lo
mismo en Nápoles.
1644
01:36:38,353 --> 01:36:40,601
Les rogué, les supliqué,
que no cedieran,
1645
01:36:40,625 --> 01:36:42,991
pero no me escucharon
y pagaron el precio.
1646
01:36:43,451 --> 01:36:45,182
Era un pequeño reino,
1647
01:36:45,759 --> 01:36:48,480
a millas de distancia
en el Mediterráneo.
1648
01:36:49,628 --> 01:36:51,151
Pero ahora es Inglaterra,
1649
01:36:51,667 --> 01:36:53,206
nuestra propia tierra.
1650
01:36:54,025 --> 01:36:57,526
Napoleón nunca podrá ser el amo del
mundo hasta que nos haya destrozado.
1651
01:36:57,614 --> 01:37:00,510
Y, créanme, caballeros,
¡pretende ser el amo del mundo!
1652
01:37:00,620 --> 01:37:02,880
No se puede hacer la
paz con los dictadores.
1653
01:37:02,953 --> 01:37:05,470
¡Hay que destruirlos, aniquilarlos!
1654
01:37:05,536 --> 01:37:06,956
¡Caballeros, les imploro,
1655
01:37:06,981 --> 01:37:09,649
que hablen con el Primer Ministro
antes de que sea demasiado tarde!
1656
01:37:09,674 --> 01:37:11,715
¡No ratifiquen esta paz!
1657
01:37:13,433 --> 01:37:15,728
Agradecemos todo lo que dice.
1658
01:37:15,753 --> 01:37:17,561
Bueno, gracias, caballeros.
1659
01:37:17,727 --> 01:37:20,520
Sentí que era mi deber
informarles de esto.
1660
01:37:20,793 --> 01:37:22,949
No soy estadista, por supuesto.
1661
01:37:23,031 --> 01:37:25,073
No soy diplomático.
1662
01:37:25,160 --> 01:37:27,157
Debo dejarlo en sus manos.
1663
01:37:27,259 --> 01:37:30,390
- Caballeros.
- Buenos días, Lord Nelson.
1664
01:37:32,365 --> 01:37:36,149
¿Vas a tu, eh, casa
en Norfolk, Nelson?
1665
01:37:36,212 --> 01:37:38,253
No... no lo creo.
1666
01:37:39,270 --> 01:37:42,806
Mi esposa me dice que vio a
Lady Nelson en Bath hace poco.
1667
01:37:42,898 --> 01:37:44,939
Sí. Está muy bien.
1668
01:37:45,027 --> 01:37:47,345
Dedica su tiempo
al trabajo social.
1669
01:37:47,382 --> 01:37:50,665
Ah. Y... ¿vas a Venecia?
1670
01:37:51,620 --> 01:37:53,661
Eh... ¿Por qué Venecia?
1671
01:37:53,748 --> 01:37:56,117
Ah, algo que oí el otro día.
1672
01:37:56,184 --> 01:37:58,577
Una pequeña fiesta
en un festival musical,
1673
01:37:58,636 --> 01:38:01,581
Lady Hamilton y
unos amigos ingleses.
1674
01:38:02,632 --> 01:38:04,271
¿Dónde oíste esto?
1675
01:38:04,296 --> 01:38:08,427
Fue ese pequeño músico,
que vino a Covent Garden a dirigir.
1676
01:38:08,674 --> 01:38:12,482
Le oí decir algo sobre que
Lady Hamilton volvería con él.
1677
01:38:12,571 --> 01:38:13,872
Bueno...
1678
01:38:13,932 --> 01:38:16,322
Me atrevería a decir que
lo tengo todo mezclado.
1679
01:38:16,349 --> 01:38:18,947
Bueno, me alegra
verte de nuevo en casa.
1680
01:38:21,085 --> 01:38:23,209
¡Vaya, su señoría!
1681
01:38:23,270 --> 01:38:25,055
Buenas tardes, Sra. Cadogan.
1682
01:38:25,111 --> 01:38:26,985
Siéntese, por favor.
1683
01:38:27,103 --> 01:38:29,144
Todo es un caos.
1684
01:38:29,232 --> 01:38:32,151
¿Por qué esta mudanza repentina
de Piccadilly al Hotel Nero?
1685
01:38:32,236 --> 01:38:38,660
Bueno, verá, todo era tan aburrido y
deprimente desde que murió William.
1686
01:38:38,748 --> 01:38:40,790
Emma ya no aguantaba más.
1687
01:38:40,877 --> 01:38:42,453
Ya veo.
1688
01:38:42,604 --> 01:38:44,063
¿Dónde está ahora?
1689
01:38:44,508 --> 01:38:46,549
Salió bastante temprano.
1690
01:38:46,636 --> 01:38:49,110
Con el pequeño músico
extranjero. Están...
1691
01:38:49,170 --> 01:38:51,474
...están conduciendo
por el parque.
1692
01:38:52,762 --> 01:38:55,136
- ¿Puedes ayudarme?
- Sí, por favor.
1693
01:38:55,359 --> 01:38:57,799
Mire las flores.
¿No son preciosas?
1694
01:38:57,902 --> 01:39:00,442
Qué bonitas para
una viuda joven.
1695
01:39:00,658 --> 01:39:02,698
- Sí.
- Horatio
1696
01:39:02,786 --> 01:39:04,780
Lo siento mucho. ¿Llevas
mucho tiempo aquí?
1697
01:39:04,873 --> 01:39:06,583
Ay, no.
1698
01:39:06,669 --> 01:39:09,339
Emma, querida.
Entré por casualidad.
1699
01:39:09,423 --> 01:39:13,294
Tu madre me ha estado contando
por qué te mudaste de Piccadilly.
1700
01:39:13,389 --> 01:39:15,014
Creo que tienes toda la razón.
1701
01:39:15,100 --> 01:39:17,141
Estaba muy triste allí.
1702
01:39:18,230 --> 01:39:21,683
No te he visto mucho
desde que volví, Emma.
1703
01:39:21,784 --> 01:39:24,712
Ya sabes cómo es.
Hay tanto que hacer.
1704
01:39:24,741 --> 01:39:25,775
¿Cómo está la niña?
1705
01:39:25,800 --> 01:39:28,190
He tenido pensado ir a verla
todos los días de esta semana.
1706
01:39:28,215 --> 01:39:30,369
Pero es muy difícil. Nos
lleva casi un día entero.
1707
01:39:30,458 --> 01:39:33,518
Emma, vamos en coche
a verla esta tarde.
1708
01:39:33,578 --> 01:39:35,067
Ah, sí.
1709
01:39:35,092 --> 01:39:36,943
Lord Nelson, a quien
todo Londres conoce,
1710
01:39:36,967 --> 01:39:38,961
visita a la pequeña
Horatia Thompson.
1711
01:39:39,056 --> 01:39:41,095
A cuyo padre nadie
ha visto todavía.
1712
01:39:41,183 --> 01:39:44,658
Querido, qué delicia para la
próxima cena de Lady Spencer.
1713
01:39:45,314 --> 01:39:47,107
Pase.
1714
01:39:49,280 --> 01:39:51,024
Gracias.
1715
01:39:58,337 --> 01:40:02,040
Querida, sé que estás muy ocupada
y no quiero meterme en tus asuntos,
1716
01:40:02,134 --> 01:40:05,423
pero hay cosas que no entiendo
bien desde que regresé
1717
01:40:05,516 --> 01:40:07,309
y, para ser sincero,
no me gustan mucho.
1718
01:40:07,394 --> 01:40:08,640
¿A qué te refieres?
1719
01:40:08,730 --> 01:40:10,640
Esta semana he intentado
verte tres veces.
1720
01:40:10,733 --> 01:40:14,096
y cada vez has tenido citas
con personas que no conozco.
1721
01:40:15,574 --> 01:40:17,613
En otros tiempos
no teníamos secretos.
1722
01:40:18,827 --> 01:40:20,203
Incluso en nuestras cartas.
1723
01:40:21,415 --> 01:40:24,122
Seguro que no pides
ver todas mis cartas.
1724
01:40:25,338 --> 01:40:28,272
Claro que no te pido
verlas, querida.
1725
01:40:28,803 --> 01:40:30,956
Si quieres ocultármelos...
1726
01:40:31,682 --> 01:40:33,012
¡Estás celoso!
1727
01:40:33,102 --> 01:40:34,807
¿Por qué te burlas de mí?
1728
01:40:35,117 --> 01:40:37,133
¿Divertida? Nunca he
sido tan feliz en mi vida.
1729
01:40:37,192 --> 01:40:39,019
Eres espléndido
cuando estás celoso.
1730
01:40:39,111 --> 01:40:41,651
Por favor, prométeme
que siempre estarás celoso.
1731
01:40:43,243 --> 01:40:45,951
Estábamos hablando
de unas cartas, ¿verdad?
1732
01:40:48,336 --> 01:40:49,507
Horatio,
1733
01:40:50,206 --> 01:40:53,358
si hay ciertas cartas que
preferiría guardarme para mí,
1734
01:40:53,648 --> 01:40:55,272
¿no confiarías en mí?
1735
01:40:56,932 --> 01:40:58,760
¿Qué son esas cartas?
1736
01:41:02,191 --> 01:41:03,473
Muy bien.
1737
01:41:07,822 --> 01:41:09,300
Léelas.
1738
01:41:22,975 --> 01:41:24,395
Lo siento.
1739
01:41:24,484 --> 01:41:26,524
Perdóname.
1740
01:41:27,611 --> 01:41:30,583
- Nos vemos luego.
-No, Horatio, no te vayas.
1741
01:41:31,823 --> 01:41:34,485
Ya sabes lo que pasará
si las dejas sin abrir.
1742
01:41:34,822 --> 01:41:37,397
Nunca volveremos a
entendernos del todo.
1743
01:41:37,540 --> 01:41:40,117
Son bastante cortas
y van al grano.
1744
01:41:40,213 --> 01:41:42,253
Facturas, facturas
y más facturas.
1745
01:41:42,341 --> 01:41:45,961
Amenazas, citaciones y demandas.
Estoy hasta el cuello, ahogada.
1746
01:41:46,072 --> 01:41:49,443
¿Por qué crees que me fui de
Piccadilly? Pues me echaron.
1747
01:41:49,518 --> 01:41:52,307
¿Y por qué crees que no he visto
a nuestro hijo en dos semanas?
1748
01:41:52,398 --> 01:41:54,945
Porque le debo a la Sra. Gibson
15 guineas de alquiler.
1749
01:41:55,018 --> 01:41:57,607
¿Crees que me gusta salir
con ese hombrecito de Venecia?
1750
01:41:57,649 --> 01:41:59,193
Odio verlo.
1751
01:41:59,252 --> 01:42:02,706
Pero tengo que hacerlo porque me
ha prometido un contrato en su ópera.
1752
01:42:03,170 --> 01:42:04,704
Sí, vuelvo al trabajo.
1753
01:42:04,738 --> 01:42:06,638
Ya lo he hecho antes
y puedo volver a hacerlo.
1754
01:42:06,663 --> 01:42:08,407
La verdad es que no me importa.
1755
01:42:08,765 --> 01:42:11,206
Verás, Horatio, William
no me dejó ni un céntimo.
1756
01:42:11,233 --> 01:42:13,589
- ¿Por qué no me lo dijeron?
- ¿Por qué debería decírtelo?
1757
01:42:13,636 --> 01:42:15,380
Estos son mis problemas,
no los tuyos.
1758
01:42:15,405 --> 01:42:18,269
Nunca le he pedido dinero
a nadie y nunca lo haré.
1759
01:42:18,320 --> 01:42:19,234
¿De verdad?
1760
01:42:19,501 --> 01:42:21,541
¿Entonces estás loca?
1761
01:42:23,962 --> 01:42:26,501
¡Ahora escúchame
y no me respondas!
1762
01:42:26,921 --> 01:42:29,046
¿Cómo te atreves a
ocultarme esas facturas?
1763
01:42:29,090 --> 01:42:31,132
¿Acaso tus preocupaciones
no son las mías?
1764
01:42:31,379 --> 01:42:33,286
Todo lo que tengo es tuyo.
1765
01:42:33,334 --> 01:42:35,375
¡Todo!
1766
01:42:38,725 --> 01:42:40,775
Tendrás tu propia casa.
1767
01:42:40,911 --> 01:42:44,603
Y no habrá más
penas ni problemas.
1768
01:42:45,735 --> 01:42:47,066
Emma.
1769
01:42:47,445 --> 01:42:48,760
Querida Emma.
1770
01:42:58,157 --> 01:43:01,395
Mm, ese es el mejor ron que he
probado desde los viejos tiempos.
1771
01:43:01,428 --> 01:43:03,266
Últimamente no tenemos
muchas excusas para
1772
01:43:03,290 --> 01:43:05,397
abrir una botella. Deberías
venir más a menudo.
1773
01:43:05,422 --> 01:43:07,766
Te alegra el corazón.
1774
01:43:09,900 --> 01:43:13,354
Capitán Hardy, qué
gusto verlo de nuevo.
1775
01:43:13,448 --> 01:43:15,192
¿Por qué no nos avisó
que venía?
1776
01:43:15,217 --> 01:43:19,513
Bueno, a decir verdad, pasaba
por aquí y pensé en venir a verlo.
1777
01:43:19,559 --> 01:43:20,888
¿Se queda a almorzar?
1778
01:43:21,085 --> 01:43:23,078
Oh, gracias, mi señora.
1779
01:43:23,171 --> 01:43:25,320
Mamá, querida, dile al cochero
que salimos a las dos.
1780
01:43:25,374 --> 01:43:27,123
Quiero al niño aquí
antes de que oscurezca.
1781
01:43:27,206 --> 01:43:28,327
Sí, querida, se lo diré.
1782
01:43:28,407 --> 01:43:31,430
Está en el jardín. Puedes ver
su obra de arte en el cenador.
1783
01:43:31,472 --> 01:43:32,939
No quiero molestarlo, mi señora.
1784
01:43:32,964 --> 01:43:35,053
Sé que le gusta la
paz y la tranquilidad.
1785
01:43:35,276 --> 01:43:37,199
¿Solo porque no quiere
ver a St. Vincent y
1786
01:43:37,262 --> 01:43:38,984
Keith cuando le escriben
cartas pomposas?
1787
01:43:39,060 --> 01:43:40,603
Oh, no, Hardy,
tú eres diferente.
1788
01:43:40,687 --> 01:43:42,230
Eres un viejo amigo. Ven.
1789
01:43:42,255 --> 01:43:45,876
No, a decir verdad, Lady Hamilton,
no vine a verlo.
1790
01:43:46,096 --> 01:43:47,597
Vine a verla a usted.
1791
01:43:47,664 --> 01:43:49,706
- ¿Yo?
- Sí.
1792
01:43:55,802 --> 01:43:58,513
No hay posibilidad de que
nos escuchen, ¿verdad?
1793
01:43:58,562 --> 01:44:00,595
No, pero ¿cuál es el misterio?
1794
01:44:01,276 --> 01:44:05,109
Bueno, ¿alguna vez lees
los periódicos por aquí?
1795
01:44:05,198 --> 01:44:07,074
No, a menos que
podamos evitarlo.
1796
01:44:07,160 --> 01:44:09,949
No nos interesan especialmente
las noticias del tribunal.
1797
01:44:10,040 --> 01:44:11,605
Ni los chismes, ni los escándalos.
1798
01:44:11,630 --> 01:44:13,679
Puede que te hayas
perdido lo que pasó.
1799
01:44:13,728 --> 01:44:15,629
Bonaparte se ha proclamado
emperador de Francia.
1800
01:44:16,340 --> 01:44:18,168
Sí, lo vimos.
1801
01:44:18,554 --> 01:44:19,966
¿Cuál es su próximo paso?
1802
01:44:20,057 --> 01:44:22,314
Su próximo paso será
la invasión de Inglaterra.
1803
01:44:23,020 --> 01:44:24,681
¡Qué ridículo!
1804
01:44:24,772 --> 01:44:26,150
Puede que así suene,
mi señora.
1805
01:44:26,235 --> 01:44:28,247
Eso pensamos todos
al oírlo por primera vez.
1806
01:44:28,271 --> 01:44:30,099
Pero es cierto. Esta
paz no servía de nada.
1807
01:44:30,124 --> 01:44:31,703
Se romperá cualquier día.
1808
01:44:31,753 --> 01:44:33,678
Este autoproclamado Emperador,
1809
01:44:33,822 --> 01:44:35,623
ha hecho una alianza
con España.
1810
01:44:35,701 --> 01:44:38,455
Ha reunido una nueva flota
de quién sabe dónde.
1811
01:44:38,480 --> 01:44:41,702
Y construye transportes y barcazas
tan rápido como puede producirlos.
1812
01:44:41,789 --> 01:44:43,056
Desde Boulogne hasta Brest,
1813
01:44:43,081 --> 01:44:45,840
cada puerto del Canal está
a rebosar de ellos.
1814
01:44:45,911 --> 01:44:49,132
Tiene todo un ejército tras él
esperando para embarcar.
1815
01:44:49,730 --> 01:44:53,599
Dentro de unas semanas,
solo necesitará un viento favorable.
1816
01:44:54,494 --> 01:44:58,013
Y solo necesitarás... a Nelson.
1817
01:44:58,578 --> 01:45:00,362
Sí, eso es todo, mi señora.
1818
01:45:00,709 --> 01:45:02,971
- ¿Eso es todo?
- Eso es todo, mi señora.
1819
01:45:02,996 --> 01:45:05,037
Verás...
1820
01:45:05,110 --> 01:45:06,515
...bueno...
1821
01:45:06,592 --> 01:45:08,891
...Nelson es el único hombre
que puede salvarnos.
1822
01:45:08,978 --> 01:45:10,426
Escúchame, Hardy,
1823
01:45:10,515 --> 01:45:12,355
He ayudado a la Armada
siempre que he podido,
1824
01:45:12,386 --> 01:45:13,961
pero esta vez no,
Hardy, esta vez no.
1825
01:45:13,986 --> 01:45:15,980
Que encuentren a otro
hombre para tomar el mando.
1826
01:45:16,005 --> 01:45:18,563
Keith, Parker o el propio
St. Vincent. ¡No a él!
1827
01:45:18,742 --> 01:45:21,300
¿No lo entienden, Hardy?
Ha dado tanto.
1828
01:45:21,360 --> 01:45:23,087
Su brazo, su vista, su salud.
1829
01:45:23,151 --> 01:45:24,944
Necesita descansar
y debe hacerlo.
1830
01:45:25,164 --> 01:45:28,151
Por primera vez en su vida, ha
encontrado paz mental y felicidad.
1831
01:45:28,218 --> 01:45:29,965
Y me aseguraré
de que la conserve.
1832
01:45:30,104 --> 01:45:32,014
Si quieren que use
mi influencia, la usaré.
1833
01:45:32,039 --> 01:45:33,888
¡Toda mi influencia
para convencerlo de
1834
01:45:33,913 --> 01:45:35,615
que esta nueva guerra
no es asunto suyo!
1835
01:45:38,787 --> 01:45:40,579
Eso es...
1836
01:45:40,665 --> 01:45:42,705
...todo lo que tengo
que decir.
1837
01:45:44,134 --> 01:45:45,337
Por supuesto,
1838
01:45:45,424 --> 01:45:49,191
nada te impide hablarlo con él
personalmente durante el almuerzo.
1839
01:45:49,351 --> 01:45:51,641
- ¿Se queda?
- No, gracias, mi señora.
1840
01:45:51,849 --> 01:45:54,688
Creo que será mejor
que regrese.
1841
01:45:56,692 --> 01:45:57,938
Adiós, Hardy.
1842
01:46:34,965 --> 01:46:41,514
Plan de Defensa de Londres ante
una Invasión. Por Lord Nelson.
1843
01:46:56,873 --> 01:47:00,493
Oh. Creí que te estabas vistiendo.
¿Qué has estado haciendo?
1844
01:47:00,580 --> 01:47:03,638
Nunca llegaremos si no te ves
bien. Además, tengo hambre.
1845
01:47:03,727 --> 01:47:04,973
Muero de hambre.
1846
01:47:05,177 --> 01:47:07,254
No creo que vayamos hoy, Horatio.
1847
01:47:07,659 --> 01:47:10,294
Nos ahorraremos dos viajes
si la recogemos mañana,
1848
01:47:10,410 --> 01:47:12,813
después de que hayas
estado en el Almirantazgo.
1849
01:47:14,986 --> 01:47:16,529
¿El Almirantazgo?
1850
01:47:16,614 --> 01:47:18,441
Hardy ha estado aquí.
Lo enviaron.
1851
01:47:18,533 --> 01:47:20,574
Te necesitan urgentemente,
querido.
1852
01:47:20,661 --> 01:47:23,784
Esta guerra se acerca,
como siempre dijiste.
1853
01:47:23,876 --> 01:47:25,916
Y no hay nadie más.
1854
01:47:44,825 --> 01:47:46,866
¿Le dijiste a Hardy que iría?
1855
01:47:47,956 --> 01:47:49,335
Sí.
1856
01:47:50,961 --> 01:47:53,204
Así es, querido, ¿o no?
1857
01:48:05,360 --> 01:48:08,613
Esta noche hará un frío glacial en las
carreteras principales de las colinas.
1858
01:48:08,699 --> 01:48:11,156
Sí, creo que me llevaré la
alfombrita que uso en mi estudio.
1859
01:48:11,245 --> 01:48:14,200
- Ah, sí, ya sé, la traeré.
- La traeré, mamá.
1860
01:48:40,586 --> 01:48:42,628
Pensó que no necesitaría
la alfombrita.
1861
01:48:49,391 --> 01:48:51,433
Nunca volverá, mamá.
1862
01:49:06,960 --> 01:49:10,631
♪ Ánimo, muchachos,
hacia la gloria nos dirigimos ♪
1863
01:49:10,925 --> 01:49:15,731
♪ Para añadir algo nuevo
a este maravilloso año ♪
1864
01:49:15,778 --> 01:49:20,226
♪ Para honrarlos, los llamamos
hombres libres, no esclavos ♪
1865
01:49:24,615 --> 01:49:26,740
♪ Corazones de roble
son nuestros barcos ♪
1866
01:49:26,828 --> 01:49:28,868
♪ Alegres alquitranes
son nuestros hombres ♪
1867
01:49:29,748 --> 01:49:32,121
♪ Siempre estamos listos ♪
1868
01:49:32,210 --> 01:49:34,250
♪ ¡Tranquilos, muchachos, tranquilos! ♪
1869
01:49:34,797 --> 01:49:39,261
♪ Lucharemos y venceremos
una y otra vez ♪
1870
01:49:40,014 --> 01:49:42,852
Sr. Pasco, ahora divertiré
a la flota con una señal.
1871
01:49:44,199 --> 01:49:45,528
Sr. Pasco,
1872
01:49:45,738 --> 01:49:47,778
Quiero decirle a la flota...
1873
01:49:48,190 --> 01:49:50,979
...''Inglaterra confía en que cada
hombre cumplirá con su deber.''
1874
01:49:51,075 --> 01:49:53,401
Dense prisa. Tengo uno más
para una acción cercana.
1875
01:49:53,495 --> 01:49:56,663
Si me permite sustituir
"confía" por "espera",
1876
01:49:56,750 --> 01:49:58,080
se completará antes.
1877
01:49:58,170 --> 01:50:00,210
Basta. Hágalo directamente.
1878
01:50:01,166 --> 01:50:04,121
Esos franceses tienen tiradores
de primera en la jarcia, señor.
1879
01:50:04,156 --> 01:50:05,482
Lo sé. ¿Por qué me lo dice?
1880
01:50:05,507 --> 01:50:07,875
¿Crees que es prudente llevar
todas esas condecoraciones?
1881
01:50:07,922 --> 01:50:09,473
Son un buen blanco.
1882
01:50:09,562 --> 01:50:11,853
- Las gané en batalla, ¿verdad?
- Sí, señor, pero...
1883
01:50:11,942 --> 01:50:13,982
Entonces las llevaré en batalla.
1884
01:50:36,191 --> 01:50:37,057
Inglaterra...
1885
01:50:44,953 --> 01:50:45,949
Espera...
1886
01:50:46,634 --> 01:50:47,713
Eso...
1887
01:50:48,877 --> 01:50:49,826
Todos...
1888
01:50:50,679 --> 01:50:51,544
Hombre...
1889
01:50:53,259 --> 01:50:55,135
¿Lo hará...?
1890
01:50:55,221 --> 01:50:55,968
¿Hacer...?
1891
01:50:57,266 --> 01:50:58,928
Su...
1892
01:50:59,688 --> 01:51:00,684
Deber.
1893
01:51:00,779 --> 01:51:04,695
♪ ¡Ánimo, muchachos!
¡Hacia la gloria navegamos! ♪
1894
01:51:04,779 --> 01:51:08,529
♪ Para añadir algo nuevo
a este maravilloso año ♪
1895
01:51:09,285 --> 01:51:13,867
♪ Para honrarlos, los llamamos
hombres libres, no esclavos ♪
1896
01:51:18,385 --> 01:51:20,424
♪ Corazones de roble
son nuestros barcos ♪
1897
01:51:20,512 --> 01:51:22,719
♪ Alegres alquitranes
son nuestros hombres ♪
1898
01:51:23,601 --> 01:51:26,058
♪ Siempre estamos listos ♪
1899
01:51:26,146 --> 01:51:28,710
♪ ¡Tranquilos, muchachos, tranquilos! ♪
1900
01:51:28,781 --> 01:51:31,033
♪ Lucharemos y venceremos... ♪
1901
01:51:31,090 --> 01:51:33,130
Los alcanzaremos
en media hora, señor.
1902
01:51:43,842 --> 01:51:46,679
Mi capitán, la flota enemiga
está al noreste y a bordo.
1903
01:51:46,764 --> 01:51:49,602
Mi Almirante, la flota enemiga
está al noroeste y al puerto.
1904
01:51:50,100 --> 01:51:51,381
Prepárese para el ataque.
1905
01:52:33,798 --> 01:52:36,207
- Se están acercando bastante, señor.
- Todavía no.
1906
01:53:13,990 --> 01:53:15,783
Disparen a estribor.
1907
01:54:46,689 --> 01:54:48,731
¡Aquí viene el Almirante!
1908
01:54:55,741 --> 01:54:56,775
¡Señor!
1909
01:55:02,500 --> 01:55:04,375
Por fin... han acabado conmigo.
1910
01:55:04,461 --> 01:55:06,205
¿Está gravemente herido, señor?
1911
01:55:06,297 --> 01:55:08,706
Me han atravesado
la columna.
1912
01:55:15,689 --> 01:55:17,131
Lo llevaré con el Dr. Beattie.
1913
01:55:17,155 --> 01:55:19,518
Quédese en cubierta.
Venga cuando pueda.
1914
01:55:21,166 --> 01:55:23,538
Cúbrame la cara...
con estas decoraciones.
1915
01:55:23,619 --> 01:55:26,408
No tengo tiempo para que
los hombres me vean así.
1916
01:56:03,134 --> 01:56:05,175
Sr. Beattie...
1917
01:56:06,415 --> 01:56:08,215
...no tengo sensibilidad...
1918
01:56:08,340 --> 01:56:09,948
...debajo del pecho.
1919
01:56:11,200 --> 01:56:13,240
Ni más abajo.
1920
01:56:13,535 --> 01:56:15,575
Sé lo que significa,
Sr. Beattie.
1921
01:56:16,365 --> 01:56:17,825
Tengo la columna rota.
1922
01:56:17,865 --> 01:56:20,790
Mi señor... por desgracia
para nuestro país,
1923
01:56:20,879 --> 01:56:23,453
nada más... se puede
hacer por usted.
1924
01:56:23,921 --> 01:56:25,344
Pobre Emma.
1925
01:56:26,963 --> 01:56:29,005
¿Qué será de ella?
1926
01:56:52,221 --> 01:56:53,421
¿Eso fue una ovación?
1927
01:56:53,446 --> 01:56:55,597
Están aclamando en todos
nuestros barcos, mi señor.
1928
01:56:55,622 --> 01:56:57,699
La línea francesa se ha roto.
1929
01:56:57,778 --> 01:56:59,818
¿Por qué no viene Hardy?
1930
01:56:59,843 --> 01:57:00,960
Puede morir.
1931
01:57:01,019 --> 01:57:02,927
Está en cubierta,
señor. No puede irse.
1932
01:57:26,581 --> 01:57:28,621
Están vitoreando de nuevo.
1933
01:57:29,571 --> 01:57:32,080
El buque insignia francés
se ha rendido, señor.
1934
01:57:32,418 --> 01:57:33,639
Bien.
1935
01:57:34,208 --> 01:57:36,054
¿Por qué no me traen a Hardy?
1936
01:57:36,137 --> 01:57:38,773
Envía un mensaje, señor.
Estamos contra el Temible.
1937
01:57:38,817 --> 01:57:40,977
Cuando lo hayamos vencido,
él vendrá.
1938
01:58:18,594 --> 01:58:21,905
- ¿Cómo va, Hardy?
- Catorce son nuestros, señor.
1939
01:58:22,930 --> 01:58:24,400
No son suficientes.
1940
01:58:24,865 --> 01:58:26,050
Veinte.
1941
01:58:27,071 --> 01:58:28,151
Veinte.
1942
01:58:39,079 --> 01:58:41,620
No me tires por la borda, Hardy.
1943
01:58:41,648 --> 01:58:45,046
- No, señor.
- Ya sabes qué hacer.
1944
01:58:45,951 --> 01:58:50,299
Deja que mi querida Lady Hamilton
se quede con mi herencia...
1945
01:58:50,946 --> 01:58:52,773
...y con todas mis cosas.
1946
01:58:52,934 --> 01:58:55,771
No debe morir, señor.
¡No debe morir!
1947
01:58:56,465 --> 01:58:58,458
Ya pasó todo, Hardy.
1948
01:58:59,138 --> 01:59:01,180
Ya pasó.
1949
01:59:03,822 --> 01:59:05,068
¡Señor!
1950
01:59:05,699 --> 01:59:08,737
¡Señor!
Ya son dieciocho, señor.
1951
01:59:09,953 --> 01:59:12,196
Dieciocho: una gran victoria.
1952
01:59:16,102 --> 01:59:17,851
Gracias a Dios.
1953
01:59:19,285 --> 01:59:21,798
He cumplido con mi deber.
1954
01:59:24,893 --> 01:59:27,647
Bésame... Hardy.
1955
01:59:52,010 --> 01:59:55,179
Yo soy la resurrección
y la vida, dice el Señor.
1956
01:59:55,265 --> 02:00:00,059
El que cree en mí,
aunque muera, vivirá.
1957
02:00:00,147 --> 02:00:04,234
Y todo aquel que vive y cree
en mí, no morirá eternamente.
1958
02:00:45,320 --> 02:00:48,525
Está bien, Anna, los
dibujaré yo mismo. Gracias.
1959
02:01:27,123 --> 02:01:28,618
Mi señora.
1960
02:01:28,708 --> 02:01:32,127
- ¿Viene de Portsmouth, Hardy?
- No, Spithead, Lady Hamilton.
1961
02:01:32,215 --> 02:01:34,459
Vine en el St. George,
nuestro barco más rápido.
1962
02:01:34,553 --> 02:01:38,174
El capitán Blackwood se adelantó
a Londres con la noticia.
1963
02:01:38,268 --> 02:01:40,308
¿Qué hay de nuevo, Hardy?
1964
02:01:41,105 --> 02:01:42,336
Fue una gran victoria.
1965
02:01:42,360 --> 02:01:44,606
Fue la más grandiosa
que hemos conocido.
1966
02:01:45,362 --> 02:01:47,143
¡Qué maravilloso!
1967
02:01:49,033 --> 02:01:51,098
Fue hace nueve días...
1968
02:01:51,904 --> 02:01:54,017
Nos enfrentamos a ellos
frente al Cabo de Trafalgar,
1969
02:01:54,042 --> 02:01:56,835
las flotas combinadas
de Francia y España.
1970
02:01:59,135 --> 02:02:01,176
Han sido destruidos.
1971
02:02:02,091 --> 02:02:03,717
Los océanos están
libres una vez más
1972
02:02:03,741 --> 02:02:05,951
e Inglaterra está a salvo
de una invasión.
1973
02:02:10,903 --> 02:02:14,986
El primer cañón se disparó
poco después Doce.
1974
02:02:16,204 --> 02:02:19,954
En una hora, cinco navíos de línea
franceses arriaron sus banderas.
1975
02:02:20,043 --> 02:02:21,918
Su plan era magnífico.
1976
02:02:22,004 --> 02:02:25,768
Hizo girar nuestra flota desde la
línea de batalla a dos puntas de lanza,
1977
02:02:25,810 --> 02:02:28,683
que dividieron la línea enemiga
en tres partes separadas.
1978
02:02:29,774 --> 02:02:30,605
Entonces...
1979
02:02:31,878 --> 02:02:36,629
...sobre la una y media, caminaba
con él por la cubierta superior.
1980
02:02:38,366 --> 02:02:39,860
La lucha estaba en su apogeo.
1981
02:02:39,957 --> 02:02:42,636
El buque insignia francés,
el Redoubtable, surgió entre el humo.
1982
02:02:42,661 --> 02:02:45,746
y luchamos codo con codo.
1983
02:02:46,646 --> 02:02:48,210
Estaba tan...
1984
02:02:48,681 --> 02:02:50,256
...seguro.
1985
02:02:51,280 --> 02:02:54,149
Acabábamos de... dar
la vuelta para... volver a...
1986
02:03:11,644 --> 02:03:13,684
Al atardecer...
1987
02:03:14,006 --> 02:03:16,047
...todo había terminado.
1988
02:03:17,512 --> 02:03:18,592
Pero...
1989
02:03:18,681 --> 02:03:20,483
...vivió para saber
que había conseguido
1990
02:03:20,518 --> 02:03:22,409
la mayor victoria de Inglaterra.
1991
02:03:25,400 --> 02:03:29,239
Sus... últimos pensamientos
fueron para ti, mi señora.
1992
02:03:30,138 --> 02:03:32,183
Que debías ser cuidada.
1993
02:04:55,255 --> 02:04:58,317
- ¿Y luego?
- ¿Y luego qué?
1994
02:04:58,413 --> 02:05:00,455
¿Qué pasó después?
1995
02:05:05,438 --> 02:05:07,478
No hay un después.
1996
02:05:09,070 --> 02:05:11,313
No hay un después.
1997
02:05:18,988 --> 02:05:28,369
Subtitulado por mexview
México CDMX 2025