That Hamilton Woman

ID13178186
Movie NameThat Hamilton Woman
Release NameAlta Calidad. Latino. Duración 2:05:37 min.
Year1941
Kindmovie
LanguageSpanish
IMDB ID34272
Formatsrt
Download ZIP
Download That Hamilton Woman (1941).srt
1 00:02:13,860 --> 00:02:17,278 ♪ ...mi amigo Pierrot ♪ 2 00:02:17,365 --> 00:02:19,074 ♪ Préstame tu pluma ♪ 3 00:02:19,160 --> 00:02:21,200 ♪ Para escribir una nota ♪ 4 00:02:21,288 --> 00:02:23,330 ♪ Mi vela se apagó ♪ 5 00:02:23,417 --> 00:02:25,458 ♪ Ya no tengo fuego ♪ 6 00:02:25,551 --> 00:02:27,593 ♪ ¿Me abres la puerta? ♪ 7 00:02:27,675 --> 00:02:29,716 ♪ ¿Por amor de Dios? ♪ 8 00:02:29,804 --> 00:02:31,844 ♪ Se me acabó la vela ♪ 9 00:02:31,939 --> 00:02:33,979 ♪ Se me acabó el fuego ♪ 10 00:02:34,059 --> 00:02:36,101 ♪ Ábreme la puerta ♪ 11 00:02:36,188 --> 00:02:38,229 ♪ ¡Por amor de Dios! ♪ 12 00:02:42,991 --> 00:02:46,777 ♪ En el jardín de mi padre, los laureles están en flor ♪ 13 00:02:47,360 --> 00:02:50,861 ♪ En el jardín de mi padre, los laureles están en flor ♪ 14 00:02:54,142 --> 00:02:56,389 - Buenas noches, señor. - Buenas noches, señora. 15 00:02:56,471 --> 00:02:58,300 ¿Cuánto cuesta la sidra de allí? 16 00:02:58,392 --> 00:03:00,433 - ¿Esta sidra? - Sí, sí. 17 00:03:00,781 --> 00:03:01,748 Cinco francos. 18 00:03:02,157 --> 00:03:04,437 Oh, es muy caro. Buenas noches, señor. 19 00:03:04,527 --> 00:03:05,987 Buenas noches, señora. 20 00:03:09,076 --> 00:03:10,819 ♪ ¿Con mi novia? ♪ 21 00:03:10,911 --> 00:03:13,320 ♪ ¿Qué bonito, bonito, bonito, bonito? ♪ 22 00:03:13,419 --> 00:03:15,212 ♪ ¿Con mi novia? ♪ 23 00:03:15,257 --> 00:03:17,450 ♪ ¿Qué bonito, bonito, bonito, bonito? ♪ 24 00:03:20,704 --> 00:03:22,496 Por fin, querida. 25 00:03:23,599 --> 00:03:26,861 ¡Suéltenme! ¡Cómo se atreven, brutos! 26 00:03:26,987 --> 00:03:29,267 No se escapó esta vez, ¿eh? 27 00:03:29,307 --> 00:03:32,185 - Es inglesa. - ¿Qué hace aquí? 28 00:03:32,280 --> 00:03:33,131 Robando. 29 00:03:33,155 --> 00:03:35,733 ¡Es mentira! ¡Quiten sus sucias manos de mí! 30 00:03:35,820 --> 00:03:38,024 ¡Cómo te atreves a tocarme! 31 00:03:38,076 --> 00:03:40,614 Puedo comprar miles de botellas de tu vino asqueroso. 32 00:03:40,674 --> 00:03:42,119 Te mostraré quién soy. 33 00:03:42,199 --> 00:03:45,920 Ah, no te reconocí. Perdóname, mi señora. 34 00:03:45,945 --> 00:03:48,171 Mi señora tiene razón, cerdo. 35 00:03:48,264 --> 00:03:49,675 ¿Qué es lo que...? 36 00:04:11,010 --> 00:04:13,329 Toma, cariño, te sentará bien. 37 00:04:20,509 --> 00:04:22,073 Gracias, cariño. 38 00:04:22,984 --> 00:04:24,811 Han sido todas muy amables. 39 00:04:25,834 --> 00:04:27,709 No quería meterte en problemas. 40 00:04:27,750 --> 00:04:29,538 No es ninguna molestia. 41 00:04:29,588 --> 00:04:32,250 Siempre quise darle una paliza a ese cerdo. 42 00:04:32,274 --> 00:04:34,108 Me alegro de haberlo hecho. 43 00:04:34,135 --> 00:04:35,499 Yo también soy inglesa. 44 00:04:35,592 --> 00:04:39,343 Me llamo Smith, Mary Smith. ¿Cuál es el tuyo, cariño? 45 00:04:39,807 --> 00:04:41,472 - Emma. - Emma. 46 00:04:41,560 --> 00:04:43,468 Conocí a una chica que se llamaba Emma. 47 00:04:43,492 --> 00:04:45,096 Emily Burrows. 48 00:04:45,190 --> 00:04:46,770 ¿Cuál es el tuyo? 49 00:04:47,138 --> 00:04:48,602 ¿Mi nombre? 50 00:04:49,301 --> 00:04:51,793 Me llamo Emma Lady Hamilton. 51 00:04:55,257 --> 00:04:57,234 Esa me dio con todo. 52 00:04:57,379 --> 00:05:00,132 Me lo merezco. No debería ser tan entrometida. 53 00:05:00,216 --> 00:05:03,088 Bueno, cariño, si no quieres decirme tu nombre, 54 00:05:03,179 --> 00:05:06,282 Sería la última en meter las narices en los secretos de nadie. 55 00:05:07,304 --> 00:05:09,393 Recuerdo que mi madre me decía... 56 00:05:09,482 --> 00:05:12,898 ...que Lady Hamilton era la mujer más hermosa del mundo. 57 00:05:14,884 --> 00:05:16,442 ¿Tienes un espejo? 58 00:05:16,714 --> 00:05:17,795 Sí. 59 00:05:19,622 --> 00:05:21,414 Mejor que no, cariño. 60 00:05:22,414 --> 00:05:23,993 Bueno. 61 00:05:28,430 --> 00:05:30,008 La conozco. 62 00:05:30,099 --> 00:05:32,140 Conozco esa cara. 63 00:05:32,734 --> 00:05:36,419 Durante diez años me ha devuelto la mirada desde diferentes espejos. 64 00:05:37,026 --> 00:05:38,854 Debo ser yo. 65 00:05:39,989 --> 00:05:42,243 Pero siempre espero el milagro, 66 00:05:42,826 --> 00:05:45,199 esa vez, solo una vez más, 67 00:05:45,288 --> 00:05:48,161 cuando sea otro rostro el que me mire de nuevo. 68 00:05:48,871 --> 00:05:51,578 Un rostro que conocía antes. 69 00:05:52,761 --> 00:05:55,088 Pero esa cara debe estar muerta. 70 00:05:57,477 --> 00:06:00,059 Anda, cuéntanoslo todo. 71 00:06:00,600 --> 00:06:02,640 No importa si es verdad o no. 72 00:06:03,435 --> 00:06:05,476 Sea verdad o no. 73 00:06:05,907 --> 00:06:07,948 Ni yo misma lo sé. 74 00:06:08,488 --> 00:06:12,322 Hace tanto tiempo que ya no lo recuerdo. 75 00:06:16,321 --> 00:06:19,657 Mi vida empezó de verdad a los 18 años. 76 00:06:22,433 --> 00:06:24,263 Era guapa entonces. 77 00:06:24,288 --> 00:06:26,328 ¡Carruaje desde Londres! 78 00:06:26,956 --> 00:06:29,428 Un día llegué a Nápoles. 79 00:06:31,574 --> 00:06:35,334 En el palacio de Su Excelencia el Embajador Británico. 80 00:06:35,862 --> 00:06:37,652 - ¿Qué tal Londres, Gavin? - Su Excelencia. 81 00:06:37,677 --> 00:06:38,829 ¿Cómo está mi sobrino? 82 00:06:38,854 --> 00:06:40,967 - ¿Lo envió todo? - Está todo aquí, Su Excelencia. 83 00:06:41,007 --> 00:06:42,534 Magnífico. 84 00:06:44,846 --> 00:06:46,471 ¡Ayúdame con eso! 85 00:06:46,557 --> 00:06:48,064 El Sr. Greville le manda saludos. 86 00:06:48,088 --> 00:06:50,259 ¡No me moleste con el Sr. Greville ahora! 87 00:06:50,354 --> 00:06:54,354 - Deme un martillo y un cincel. - Es muy importante, señor. 88 00:07:06,465 --> 00:07:07,794 Exquisito. 89 00:07:08,477 --> 00:07:10,517 Vengan a ver esto. 90 00:07:13,809 --> 00:07:17,014 - Encantador. ¿De quién es la obra? - George Romney. 91 00:07:17,106 --> 00:07:19,778 Si pudiera pintar la realidad, sería un maestro. 92 00:07:19,861 --> 00:07:21,903 ¿No es esa la realidad? 93 00:07:22,396 --> 00:07:24,827 El ideal con el que sueña un artista. 94 00:07:24,912 --> 00:07:27,208 Ninguna mujer ha vivido jamás con semejante colorido, 95 00:07:27,233 --> 00:07:28,910 con semejante sencillez divina. 96 00:07:29,000 --> 00:07:31,041 Yo también lo creía hasta que la conocí. 97 00:07:31,257 --> 00:07:32,428 ¿La conoces? 98 00:07:32,453 --> 00:07:34,004 En Londres, el año pasado. 99 00:07:34,263 --> 00:07:36,584 Y si tienes paciencia, quizás la veas en Nápoles algún día. 100 00:07:36,847 --> 00:07:37,627 Su Excelencia. 101 00:07:37,651 --> 00:07:40,016 Oh, ahora no, Gavin. Nos vemos pronto. 102 00:07:40,102 --> 00:07:42,143 Pero debo decírselo. 103 00:07:42,230 --> 00:07:44,902 Muy bien, si es necesario, pero dígamelo rápido. 104 00:07:54,585 --> 00:07:59,334 ¿Mamá? ¿Mamá? Mire, es precioso. 105 00:07:59,427 --> 00:08:01,302 Es un auténtico palacio. 106 00:08:01,388 --> 00:08:03,097 Espero que le caigamos bien a Sir William. 107 00:08:03,183 --> 00:08:05,250 Tranquila, cariño. Claro que le gustarás. 108 00:08:05,303 --> 00:08:09,165 Yo hablaré. Charlie me dijo exactamente qué responder a todo. 109 00:08:09,190 --> 00:08:12,484 ¿Por qué no me lo dijiste? ¿Dónde están? 110 00:08:12,571 --> 00:08:14,482 Ahí viene. 111 00:08:15,827 --> 00:08:18,070 Debes perdonarme. Es una vergüenza. 112 00:08:18,560 --> 00:08:20,372 No tenía ni idea de que vendría. 113 00:08:20,460 --> 00:08:21,592 ¿Cómo está, señorita...? 114 00:08:21,616 --> 00:08:23,436 Emma Hart, con la venia de Su Excelencia. 115 00:08:23,461 --> 00:08:26,441 - ¿Cómo podría olvidarlo? - Esta es mi madre, Su Excelencia. 116 00:08:26,505 --> 00:08:28,180 Bienvenida a Nápoles, señora. 117 00:08:28,238 --> 00:08:30,741 Este es mi amigo, el embajador francés. 118 00:08:31,229 --> 00:08:32,637 ¿Se quedó en Roma? 119 00:08:32,732 --> 00:08:35,438 Sí, Su Excelencia, y le pareció muy hermoso. 120 00:08:35,527 --> 00:08:37,421 Vimos el Coliseo a la luz de la luna 121 00:08:37,446 --> 00:08:39,244 y nos impresionó profundamente el Vaticano. 122 00:08:39,291 --> 00:08:41,425 Nos perdimos al Papa por diez minutos. 123 00:08:41,471 --> 00:08:43,096 Qué lástima, señora. 124 00:08:43,121 --> 00:08:46,319 ¿Pasaste por Pisa? ¿Viste la famosa Torre Inclinada? 125 00:08:46,411 --> 00:08:49,018 Sí, Su Excelencia, y nos pareció muy hermosa. 126 00:08:49,079 --> 00:08:52,506 Pensamos que la Torre Inclinada de Pisa es uno de los fenómenos más notables 127 00:08:52,566 --> 00:08:54,340 y hermosos de toda Europa. 128 00:08:54,426 --> 00:08:57,631 Una chimenea así se quemó en Liverpool el año pasado, en la fábrica de jabón. 129 00:08:57,730 --> 00:08:59,738 Se inclinaba justo sobre el almacén de ginebra 130 00:08:59,784 --> 00:09:01,789 y el obispo dijo que era obra de Dios. 131 00:09:01,861 --> 00:09:05,362 Charles, Sr. Greville, le envió muchos buenos deseos, Su Excelencia. 132 00:09:05,450 --> 00:09:07,693 Y espera que sea digna de su amabilidad 133 00:09:07,733 --> 00:09:09,295 y que hable bien francés e italiano 134 00:09:09,319 --> 00:09:11,123 cuando venga a llevarme a casa en octubre. 135 00:09:11,190 --> 00:09:13,434 Viene la primera semana de octubre. 136 00:09:13,715 --> 00:09:18,676 Y... le envió a su tío... un beso. 137 00:09:20,728 --> 00:09:24,229 Bueno, ese es el primer regalo que recibo de Charles Greville. 138 00:09:24,349 --> 00:09:27,215 Seguro que está cansada después del viaje, señora. 139 00:09:27,265 --> 00:09:29,888 Francis, enséñales sus habitaciones. 140 00:09:34,706 --> 00:09:37,709 Adiós, señora. Adiós, Srta. Hart. 141 00:09:41,086 --> 00:09:43,048 - ¿Quién es ella? - Charles Greville la encontró. 142 00:09:43,108 --> 00:09:43,946 ¿La encontró? 143 00:09:43,971 --> 00:09:45,847 ¿Dónde se pueden encontrar cosas así? 144 00:09:45,934 --> 00:09:47,526 Charles la encontró por casualidad en el 145 00:09:47,550 --> 00:09:49,388 Castillo Featherstone, en casa de Sir Harry. 146 00:09:49,482 --> 00:09:52,079 - Ah, ¿es pariente de Sir Harry? - Podrías llamarla así. 147 00:09:52,140 --> 00:09:54,211 Vivió allí toda una temporada de caza, y me han 148 00:09:54,235 --> 00:09:56,184 dicho que fue una temporada de caza muy alegre. 149 00:09:56,238 --> 00:09:59,471 Ah. ¿Y dónde la encontró Sir Harry? 150 00:09:59,511 --> 00:10:01,306 Bueno, ¿recuerdas el Templo del Infierno del 151 00:10:01,330 --> 00:10:03,419 Dr. Graham y la famosa danza de los siete velos? 152 00:10:03,503 --> 00:10:05,770 - ¿Es bailarina? - Podrías llamarla así. 153 00:10:05,824 --> 00:10:07,409 Tuvo mucho éxito. 154 00:10:07,433 --> 00:10:10,050 Cuantos menos velos, mayor éxito. 155 00:10:10,140 --> 00:10:12,152 Pero, por desgracia, la policía cerró el lugar 156 00:10:12,176 --> 00:10:14,187 justo después de que cayera el último velo. 157 00:10:14,271 --> 00:10:17,191 Cuanto más viejo me hago, menos sé de mujeres. 158 00:10:17,277 --> 00:10:20,000 Es el castigo de su perversa juventud, Su Excelencia. 159 00:10:20,080 --> 00:10:22,268 No me preguntes qué le pasó antes. 160 00:10:22,304 --> 00:10:24,345 Supongo que es el pasado de siempre. 161 00:10:24,370 --> 00:10:27,871 Una pobre campesina agraviada una vez y luego agraviada otra vez. 162 00:10:28,078 --> 00:10:32,789 La vieja historia. Bajando y bajando, pero siempre subiendo y subiendo. 163 00:10:32,877 --> 00:10:35,084 Y ahora es la invitada de un embajador. 164 00:10:35,172 --> 00:10:36,964 Con un pasado así. 165 00:10:38,430 --> 00:10:39,506 ¿Pasado? 166 00:10:40,083 --> 00:10:41,540 Mira esta estatua. 167 00:10:41,564 --> 00:10:43,644 Doscientos años en un templo griego. 168 00:10:43,729 --> 00:10:46,816 Luego la arrojó al barro un soldado bárbaro. 169 00:10:46,901 --> 00:10:49,926 2000 años hundiéndose cada vez más en el lodo, 170 00:10:49,980 --> 00:10:52,398 para luego ser desenterrada por el arado de un campesino, 171 00:10:52,423 --> 00:10:55,098 cambiando de manos cada año hasta que... 172 00:10:55,485 --> 00:10:57,706 ...finalmente llega a su lugar legítimo. 173 00:10:57,812 --> 00:11:01,253 En manos de alguien que comprende la gloria de su belleza. 174 00:11:01,947 --> 00:11:03,364 Porque, amigo mío, 175 00:11:03,410 --> 00:11:07,868 sigue siendo hermosa, ¿verdad? A pesar de su pasado. 176 00:11:08,184 --> 00:11:09,346 Gavin. 177 00:11:09,371 --> 00:11:11,054 Cenaré esta noche con la Srta. Hart. 178 00:11:11,147 --> 00:11:13,141 Solo, a las ocho. 179 00:11:13,234 --> 00:11:14,943 Sí, Su Excelencia. 180 00:11:15,613 --> 00:11:18,282 Gracias, amigo. Te llamaré más tarde, si te necesito. 181 00:11:18,368 --> 00:11:20,410 Muy bien, señora. 182 00:11:22,669 --> 00:11:24,709 ¡Dos embajadores, mamá, dos! 183 00:11:24,797 --> 00:11:27,752 Bueno, ¿qué te pareció? ¿No fui maravillosa? 184 00:11:27,885 --> 00:11:29,594 Fuiste todo eso, cariño, y más. 185 00:11:30,723 --> 00:11:32,348 Hasta ahora, todo bien. 186 00:11:32,426 --> 00:11:34,622 Pero, por favor, mamá, ni una palabra más sobre 187 00:11:34,653 --> 00:11:37,263 la fábrica de jabón. No hasta que me case con Charlie. 188 00:11:37,340 --> 00:11:40,287 Charlie dijo que Sir William era muy quisquilloso con ese tipo de cosas. 189 00:11:40,334 --> 00:11:42,838 No te preocupes por Sir William. 190 00:11:42,953 --> 00:11:45,467 Lo tendrás comiendo de tu mano en tres meses. 191 00:11:45,521 --> 00:11:49,123 ¿Tres meses? ¿Tres días? Comerá de ella esta noche. 192 00:11:49,211 --> 00:11:50,955 Y dentro de un mes, 193 00:11:51,047 --> 00:11:53,337 Charlie estará aquí para llevarnos a casa. 194 00:11:53,426 --> 00:11:55,586 Qué contento estará conmigo. 195 00:11:55,680 --> 00:11:57,804 Sí que lo hará, pero no hay prisa. 196 00:11:57,892 --> 00:12:00,930 Qué bien se está aquí ahora mismo y no nos cuesta ni un céntimo. 197 00:12:01,021 --> 00:12:05,353 Está todo muy bien para ti, pero ¿y yo? "Sí, Su Excelencia. No, Su Excelencia. 198 00:12:05,445 --> 00:12:07,320 Por supuesto, Su Excelencia." 199 00:12:07,400 --> 00:12:10,832 - Ay, cómo echo de menos a mi Charlie. - Sí, es un jovencito simpático. 200 00:12:10,864 --> 00:12:12,801 Pero, nadie llega a ser lo bueno para mi Emily 201 00:12:12,826 --> 00:12:14,367 aunque lo diga su propia madre. 202 00:12:14,462 --> 00:12:18,925 Pero, madre, no existiría sin Charlie. Lo ha hecho todo por mí, todo. 203 00:12:19,011 --> 00:12:21,052 Bueno, él... me ha convertido en una dama. 204 00:12:21,139 --> 00:12:22,831 Lo sé, cariño, lo sé. 205 00:12:22,896 --> 00:12:25,815 ¡Ay! Mira esa montaña con el humo que sale. 206 00:12:26,021 --> 00:12:29,308 El cochero dijo que explotó hace unos años y mató a varias personas. 207 00:12:29,333 --> 00:12:31,145 Eso jamás pasaría en Liverpool. 208 00:12:31,236 --> 00:12:33,757 Ay, madre, no tienes remedio. Es un volcán famoso. 209 00:12:33,791 --> 00:12:35,430 La gente viene de lejos para verlo. 210 00:12:35,504 --> 00:12:37,957 ¿Cómo se llama? Charles me lo dijo cien veces. 211 00:12:38,297 --> 00:12:39,536 Montaña humeante. 212 00:12:39,752 --> 00:12:41,376 Vesubio, eso es, Vesubio. 213 00:12:41,791 --> 00:12:44,429 Si Sir William te pregunta qué opinas, di que es precioso. 214 00:12:44,532 --> 00:12:45,312 Sí, cariño. 215 00:12:45,421 --> 00:12:47,785 Está mezclado con la historia de la Antigua Roma. 216 00:12:47,887 --> 00:12:50,920 Nerón le prendió fuego y dijo que los cristianos lo hicieron. 217 00:12:51,379 --> 00:12:52,548 Recuerda, madre, 218 00:12:52,572 --> 00:12:55,712 el saber pequeñas cosas como esa es lo que te hace una dama. 219 00:13:29,778 --> 00:13:31,732 Siempre que como un buen pescado, 220 00:13:31,756 --> 00:13:33,589 me hace pensar en el mar. 221 00:13:33,674 --> 00:13:35,585 - ¿El qué? - El mar, Su Excelencia 222 00:13:35,678 --> 00:13:36,792 Ah, sí. 223 00:13:36,887 --> 00:13:39,558 Charles era maravilloso en ese tipo de cosas. 224 00:13:39,641 --> 00:13:41,766 - ¿Sobre el pescado? - ¡Ay! 225 00:13:41,854 --> 00:13:43,931 Es usted muy gracioso, Su Excelencia. 226 00:13:44,024 --> 00:13:47,595 Cada vez que me llama "Su Excelencia", me añade un año más de vida. 227 00:13:47,635 --> 00:13:49,737 - ¿Sir William? - Eso está mejor. 228 00:13:49,825 --> 00:13:54,040 Dígame, querida. ¿Tan seguro estaba mi sobrino de venir aquí? 229 00:13:54,110 --> 00:13:58,540 Oh, claro. Me habría traído él mismo si no lo hubieran detenido en Londres. 230 00:13:59,011 --> 00:14:00,963 Un segundo, querida. 231 00:14:01,051 --> 00:14:03,136 Como vamos a vivir juntos bajo el mismo techo, 232 00:14:03,161 --> 00:14:05,090 No veo ninguna razón por la que no debamos 233 00:14:05,114 --> 00:14:07,327 ser completamente francos el uno con el otro. 234 00:14:13,238 --> 00:14:15,389 Por mucho que me disguste arruinar 235 00:14:15,449 --> 00:14:18,392 esta hermosa imagen que has dibujado de mi sobrino, 236 00:14:18,623 --> 00:14:21,495 hay un punto que debe quedar muy claro. 237 00:14:21,586 --> 00:14:24,589 Charles Greville nunca vendrá a Nápoles. 238 00:14:25,801 --> 00:14:30,762 Pero, Su Excelencia, tío, sin duda lo prometió. 239 00:14:30,850 --> 00:14:33,114 Hay una gran diferencia entre las promesas 240 00:14:33,139 --> 00:14:35,230 de mi sobrino y su cumplimiento. 241 00:14:35,316 --> 00:14:38,402 La promesa que me hizo, la cumplirá. 242 00:14:39,614 --> 00:14:42,702 Su confianza en él es realmente conmovedora. 243 00:14:44,374 --> 00:14:46,284 ¿También te prometió matrimonio? 244 00:14:47,073 --> 00:14:48,338 ¿Por qué negarlo? 245 00:14:48,362 --> 00:14:50,360 Debo tenerlo escrito en mi cabeza. 246 00:14:50,799 --> 00:14:54,217 Me temo que tengo que destruir esos dulces sueños tuyos. 247 00:14:54,516 --> 00:14:58,027 Mi sobrino nunca tuvo la menor intención de casarse contigo. 248 00:14:58,079 --> 00:14:59,875 Con mi consentimiento, 249 00:15:00,182 --> 00:15:01,388 o sin él. 250 00:15:04,197 --> 00:15:06,606 ¿Qué dijo, Su Excelencia? 251 00:15:08,036 --> 00:15:11,626 Dije, que no se casará contigo, Emma. 252 00:15:14,776 --> 00:15:16,770 Pero, eso no es posible. 253 00:15:18,096 --> 00:15:20,422 ¿Por qué debería enviarme aquí con mi madre? 254 00:15:20,516 --> 00:15:22,557 El viaje cuesta mucho dinero. 255 00:15:22,799 --> 00:15:25,270 Quizás pensó que estarías mejor con su tío. 256 00:15:25,854 --> 00:15:27,272 Unas buenas vacaciones. 257 00:15:27,359 --> 00:15:29,399 Pero yo no necesitaba vacaciones. 258 00:15:29,487 --> 00:15:32,940 No. No, debe haber algo más. 259 00:15:34,036 --> 00:15:37,315 ¿Y qué pasará después de las vacaciones si no quiere casarse conmigo? 260 00:15:37,375 --> 00:15:39,001 No ha hablado de otra cosa durante años. 261 00:15:39,026 --> 00:15:40,922 Fue idea suya. Nunca lo presioné. 262 00:15:40,959 --> 00:15:43,202 Estaba muy contenta con él tal como estaba. 263 00:15:45,347 --> 00:15:46,843 Dígame, Su Excelencia, 264 00:15:47,563 --> 00:15:49,378 pero dígame la verdad, por favor. 265 00:15:50,131 --> 00:15:52,457 ¿Le habló Charles de mí? 266 00:15:52,818 --> 00:15:54,860 ¿Sabe de mi...? 267 00:15:55,184 --> 00:15:56,364 Así es. 268 00:15:56,543 --> 00:15:59,647 Y me imagino que fue lo único sobre lo que no mintió. 269 00:16:04,003 --> 00:16:06,738 Oh, pero por favor, querida, no quiero que te sientas avergonzada. 270 00:16:06,796 --> 00:16:07,860 ¿Avergonzada? 271 00:16:08,090 --> 00:16:10,811 Oh, no me avergüenzo. No hay nada de qué avergonzarse. 272 00:16:11,139 --> 00:16:14,725 Es cierto que hubo hombres en mi vida antes de Charles, lo admito. 273 00:16:14,813 --> 00:16:17,186 Cometí errores, era joven, era estúpida. 274 00:16:17,275 --> 00:16:19,136 Creía en los hombres y sus promesas. 275 00:16:19,173 --> 00:16:21,844 Pero Charles sabía de mí antes de acogerme en su casa, 276 00:16:22,001 --> 00:16:23,709 antes de prometerme matrimonio. 277 00:16:23,888 --> 00:16:27,723 Y ahora soy diferente, no solo por mi ropa, sino por dentro. 278 00:16:27,959 --> 00:16:30,452 Soy buena. Sé que soy buena. 279 00:16:30,547 --> 00:16:32,588 Entonces, ¿por qué iba a mentirme? 280 00:16:32,676 --> 00:16:35,397 ¿Por qué me envió aquí? ¿Qué hago aquí? 281 00:16:35,461 --> 00:16:37,835 Charles tenía muchas deudas. ¿Lo sabías? 282 00:16:38,003 --> 00:16:39,830 Sí, bastante, lo sé. 283 00:16:39,909 --> 00:16:43,409 Sus deudas han sido pagadas por valor de 5,000 libras. 284 00:16:43,670 --> 00:16:46,794 Además, tiene mucho dinero en efectivo para evitar nuevas deudas, 285 00:16:46,887 --> 00:16:48,500 durante mucho tiempo. 286 00:16:54,044 --> 00:16:55,312 Ah, ya veo. 287 00:16:57,650 --> 00:16:59,076 Ya veo. 288 00:17:00,512 --> 00:17:03,786 Le vendió antigüedades, cuadros, 289 00:17:04,474 --> 00:17:06,413 y, entre las baratijas, 290 00:17:06,690 --> 00:17:09,020 a una tal Emma Hart. 291 00:17:10,062 --> 00:17:11,843 Eso no fue justo. 292 00:17:12,324 --> 00:17:13,730 Eso no fue caballeroso. 293 00:17:13,819 --> 00:17:17,940 No debería haberme levantado solo para volver a derribarme. 294 00:17:17,965 --> 00:17:18,760 Querida. 295 00:17:18,791 --> 00:17:20,945 Déjeme en paz. Usted es tan malo como él. 296 00:17:21,012 --> 00:17:23,749 Quizás no haya hecho un trato tan bueno después de todo. 297 00:17:24,084 --> 00:17:25,496 No me voy a quedar aquí. 298 00:17:25,587 --> 00:17:28,162 Me voy ahora. ¡Ahora! 299 00:17:36,814 --> 00:17:38,724 Oh, no te lo tomes a pecho, querida. 300 00:17:38,817 --> 00:17:41,282 Olvídate de Charles, olvida los viejos recuerdos, 301 00:17:41,306 --> 00:17:42,421 olvídate de Londres. 302 00:17:42,467 --> 00:17:45,471 Puedo ofrecerte una nueva vida y una mucho más emocionante. 303 00:17:45,664 --> 00:17:47,678 Nápoles es una ciudad maravillosa. 304 00:17:47,799 --> 00:17:50,635 Tendrás éxito aquí. Te gustará. 305 00:17:50,720 --> 00:17:53,758 Quizás no hoy, ni mañana. 306 00:17:53,850 --> 00:17:57,053 Pero eres joven, y los jóvenes se recuperan rápido. 307 00:18:02,684 --> 00:18:06,533 Aprenderás canto y música con los más grandes maestros de Italia. 308 00:18:06,621 --> 00:18:09,874 Hablarás francés e italiano con nuestros mejores profesores. 309 00:18:09,960 --> 00:18:13,212 Toda la gente importante de Europa viene a mi casa. Los conocerás a todos. 310 00:18:13,299 --> 00:18:16,467 Cenarás con soldados famosos, artistas y estadistas. 311 00:18:16,554 --> 00:18:18,570 No podrás ser presentada en la corte, por supuesto, 312 00:18:18,595 --> 00:18:21,134 pero tendrás una villa junto al mar y una carroza. 313 00:18:21,159 --> 00:18:23,616 Tendrás tu palco privado en la ópera. 314 00:18:23,701 --> 00:18:25,456 Desde que te vi por primera vez en Londres, 315 00:18:25,481 --> 00:18:27,385 sentí que esta casa mía estaba vacía, 316 00:18:27,613 --> 00:18:30,212 faltando su mayor y más hermoso adorno. 317 00:18:30,317 --> 00:18:32,475 Tú serás ese adorno, querida. 318 00:18:32,703 --> 00:18:35,577 Y salvo esa absurda presentación en la corte, 319 00:18:35,668 --> 00:18:39,102 tendrás todo en la vida que una mujer podría soñar. 320 00:18:42,138 --> 00:18:43,597 ¿Qué dijiste? 321 00:18:43,682 --> 00:18:45,944 Nada. Intenta dormir. 322 00:18:46,442 --> 00:18:48,317 Buenas noches, Emma. 323 00:18:55,148 --> 00:18:56,965 ¿Qué te pasa, cariño? 324 00:18:58,783 --> 00:19:00,196 ¡Ay, mamá! 325 00:19:02,308 --> 00:19:04,349 Mamá, me siento muy mal. 326 00:19:05,718 --> 00:19:08,292 - ¿Qué pasa? - Nunca quiso casarse conmigo. 327 00:19:08,388 --> 00:19:13,598 Recibió 5,000 libras del viejo para traerme aquí. 328 00:19:14,622 --> 00:19:16,334 Nunca quiso casarse conmigo. 329 00:19:16,359 --> 00:19:20,273 No llores, cariño. Eres demasiado buena para cualquiera de ellos. 330 00:19:20,366 --> 00:19:21,777 Voy a hacer la maleta. 331 00:19:21,868 --> 00:19:24,568 Volveremos enseguida a Londres y podrás decirle 332 00:19:24,592 --> 00:19:27,115 a ese querido Sr. Greville lo que pienses. 333 00:19:27,211 --> 00:19:30,062 Muchos hombres buenos quieren casarse con mi Emily. 334 00:19:30,086 --> 00:19:31,792 Tranquila, cariño. No llores. 335 00:19:31,885 --> 00:19:35,173 Hay tan buenos peces en el mar como los que salieron de él. 336 00:19:35,459 --> 00:19:38,416 Querida, preciosa Emily, ahí tienes. 337 00:19:40,702 --> 00:19:43,455 Y olvidé Londres y los viejos recuerdos. 338 00:19:43,947 --> 00:19:47,317 Era joven y me recuperé rápido. 339 00:19:48,328 --> 00:19:51,746 Aprendí francés, italiano, canto y música. 340 00:19:52,528 --> 00:19:55,781 Un día tuve más de lo que jamás soñé. 341 00:19:56,208 --> 00:19:59,875 Me convertí en su esposa: Emma, Lady Hamilton. 342 00:20:19,556 --> 00:20:22,094 Mi hija, Su Señoría, aún duerme. 343 00:20:22,551 --> 00:20:24,545 - Buenos días, Condesa. - Buenos días. 344 00:20:24,637 --> 00:20:28,600 Mi hija, Su Señoría, aún descansa. Quizás no le importe esperar un poco. 345 00:20:28,625 --> 00:20:30,271 ¿Cómo estuvo Su Majestad esta mañana? 346 00:20:30,296 --> 00:20:33,132 Tiene un resfriado molesto. Tiene la garganta irritada. 347 00:20:33,222 --> 00:20:34,847 - ¿Se le ha ido la nariz? - No. 348 00:20:34,879 --> 00:20:37,254 La mejor manera de curar el dolor de garganta es envolverse 349 00:20:37,278 --> 00:20:39,775 en un calcetín de lana por la noche, antes de acostarse. 350 00:20:39,808 --> 00:20:42,494 Buenos días. Buenos días, Condesa. 351 00:20:42,584 --> 00:20:44,127 Buenos días, Su Excelencia. 352 00:20:44,212 --> 00:20:46,286 - ¿Emma sigue durmiendo? - Está dormida. 353 00:20:46,311 --> 00:20:48,259 En mi pueblo, un marido simplemente se da 354 00:20:48,284 --> 00:20:50,526 vuelta en la cama y se pregunta por sí mismo. 355 00:20:50,581 --> 00:20:52,828 Sí, y la Reina de Nápoles no usa calcetines 356 00:20:52,881 --> 00:20:54,448 de lana para sujetarse el cuello. 357 00:20:54,479 --> 00:20:57,747 Si la Reina de Nápoles usara un par de calcetines gruesos de lana, 358 00:20:57,772 --> 00:20:59,573 no tendría dolor de garganta. 359 00:21:06,110 --> 00:21:08,060 - ¿Qué ha pasado? - No lo sé. 360 00:21:11,607 --> 00:21:14,076 Quizás la montaña humeante explotó de nuevo. 361 00:21:15,054 --> 00:21:17,511 A ver. Vamos. 362 00:21:31,582 --> 00:21:33,291 ¡Qué maravilla! Un acorazado. 363 00:21:39,419 --> 00:21:41,052 Deberías hablar con la Reina sobre esto. 364 00:21:41,077 --> 00:21:43,299 Saludar a estas horas de la mañana. 365 00:21:43,324 --> 00:21:46,910 ¿Por qué no deberían usar sus cañones? Para eso los tienen. 366 00:21:53,050 --> 00:21:54,238 Buenos días, querida. 367 00:21:54,326 --> 00:21:56,250 Buenos días, William. 368 00:21:56,275 --> 00:21:57,830 A ver, dámelo. 369 00:22:08,526 --> 00:22:10,271 Déjame mirar, querida. 370 00:22:14,246 --> 00:22:16,204 Hay un pequeño bote llegando a tierra. 371 00:22:16,278 --> 00:22:19,530 Probablemente me necesiten. Disculpa, querida. 372 00:22:30,969 --> 00:22:33,609 - Acaba de llegar el correo, Emma. - Me ocuparé de ello más tarde. 373 00:22:33,634 --> 00:22:35,419 Aquí tienes una bonita y gorda de Londres. 374 00:22:37,136 --> 00:22:41,137 Su Excelencia, Emma Lady Hamilton, Embajada Británica, Nápoles. 375 00:22:42,773 --> 00:22:44,434 Charles Greville, Londres. 376 00:22:44,478 --> 00:22:46,519 Ábrela, niña, ábrela. 377 00:22:46,654 --> 00:22:47,915 Creo que no. 378 00:22:48,468 --> 00:22:51,644 Devuélvelo y escribe: "Sin abrir. Devolver al remitente". 379 00:22:51,954 --> 00:22:55,081 Pobre Charles. Llegó exactamente tres años tarde. 380 00:22:55,227 --> 00:22:58,351 Y en lo que a mí respecta, simplemente no existe. 381 00:23:00,964 --> 00:23:03,005 ¿Eres feliz, hija mía? 382 00:23:03,682 --> 00:23:04,882 ¿Feliz? 383 00:23:05,982 --> 00:23:08,422 Hace tres años, mi única idea de felicidad 384 00:23:08,483 --> 00:23:10,720 era casarme con Charles Greville. 385 00:23:11,403 --> 00:23:13,445 Después de eso, solo quería venganza. 386 00:23:14,464 --> 00:23:16,701 Bueno, en cierto modo, también lo conseguí. 387 00:23:17,790 --> 00:23:19,949 Luego quise que me presentaran ante la corte. 388 00:23:20,577 --> 00:23:22,952 E incluso ese deseo imposible se me concedió. 389 00:23:24,633 --> 00:23:26,198 Lo tengo todo. 390 00:23:26,762 --> 00:23:30,049 Todo lo que una mujer de mundo podría desear. 391 00:23:30,809 --> 00:23:32,768 Entonces, ¿por qué no debería ser feliz? 392 00:23:32,854 --> 00:23:35,145 Claro que soy feliz, madre. 393 00:23:35,234 --> 00:23:38,104 Bueno, Emma, lo que es suficiente para ti es suficiente para mí. 394 00:23:38,185 --> 00:23:41,389 Y ser madre de Su Señoría tampoco es despreciable. 395 00:23:41,661 --> 00:23:43,619 ¡Vieja tonta! 396 00:23:43,706 --> 00:23:46,281 Eres preciosa, Emma. Eres tan hermosa, Emma. 397 00:23:46,377 --> 00:23:51,089 ¿Y tú qué? Mírate con tu gorrito y tus botones plateados. 398 00:23:51,177 --> 00:23:53,634 Y tu preciosa falda. 399 00:23:53,723 --> 00:23:55,765 Eres la guapa. 400 00:23:55,852 --> 00:23:58,427 Su Señoría, ¿podría concederme un momento, por favor? 401 00:23:58,529 --> 00:24:00,190 Sí, Gavin. Tengo mucha prisa. 402 00:24:00,276 --> 00:24:03,231 Se trata de las invitaciones a la cena del domingo por la noche. 403 00:24:03,709 --> 00:24:07,191 Luego, por supuesto, Su Eminencia el Arzobispo, la Duquesa de Argyle, 404 00:24:07,286 --> 00:24:09,895 y si no hay función, la Prima Donna del San Carlo. 405 00:24:09,949 --> 00:24:13,125 - ¿Y las dos damas, cuál es sorda? - La Condesa Giovanni. 406 00:24:13,165 --> 00:24:14,834 La ponemos a la derecha de Sir William. 407 00:24:14,859 --> 00:24:18,177 El Marqués Compiani, la vieja arpía, y el embajador francés... 408 00:24:18,262 --> 00:24:20,007 Lo pondremos ahí entre ellos. 409 00:24:20,098 --> 00:24:21,403 Oh, se lo pasará genial. 410 00:24:21,436 --> 00:24:23,464 Disculpe, mi señora, pero Sir William me informa 411 00:24:23,489 --> 00:24:25,940 que no se puede invitar al embajador francés. 412 00:24:26,860 --> 00:24:28,901 - ¿Por qué no? - Sir William mencionó... 413 00:24:29,526 --> 00:24:30,731 ...Sir William mencionó... 414 00:24:31,138 --> 00:24:33,821 ...Sir William mencionó que hay una diferencia entre... 415 00:24:33,915 --> 00:24:36,875 William, ¿qué es esta tontería del embajador francés? 416 00:24:36,900 --> 00:24:38,984 Lo necesito para la fiesta del domingo por la noche. 417 00:24:39,048 --> 00:24:41,592 Querida, ¿puedo presentarte al capitán del Agamemnon? 418 00:24:41,623 --> 00:24:43,603 ¿Cómo estás? Pero William, lo necesito. 419 00:24:43,636 --> 00:24:46,493 Es divertido y es soltero, y necesito a un hombre soltero 420 00:24:46,518 --> 00:24:47,846 para que me quede bien. 421 00:24:47,935 --> 00:24:49,848 Lo siento, querida, pero no veremos 422 00:24:49,872 --> 00:24:52,150 al embajador francés durante bastante tiempo. 423 00:24:52,234 --> 00:24:53,742 ¿Por qué? ¿Qué le pasa? 424 00:24:53,783 --> 00:24:55,173 El capitán puede explicarlo. 425 00:24:55,207 --> 00:24:58,200 - Tiene un mensaje importante. - Estamos en guerra con Francia. 426 00:24:58,246 --> 00:25:01,747 ¿Guerra? ¡Qué barbaridad! ¡Bang! ¡El embajador francés se va! 427 00:25:01,834 --> 00:25:03,379 ¡Ay, Dios mío! 428 00:25:03,426 --> 00:25:06,629 ¿A quién puedo sentar entre estas dos ancianas tan deprimentes? 429 00:25:10,891 --> 00:25:12,288 Mi querido capitán, 430 00:25:12,408 --> 00:25:15,472 estaremos encantados de que cene con nosotros el domingo por la noche. 431 00:25:15,564 --> 00:25:18,861 Se sentará entre las dos damas más divertidas y encantadoras de Nápoles. 432 00:25:18,886 --> 00:25:21,071 Es muy amable, pero zarpo esta noche. 433 00:25:21,157 --> 00:25:23,459 Ah, entonces supongo que tiene prisa. 434 00:25:23,517 --> 00:25:26,770 No permita que interrumpa su conferencia. Me voy. 435 00:25:29,004 --> 00:25:33,135 Bueno, Capitán, decía que el Almirante de la Flota quería... 436 00:25:33,626 --> 00:25:35,169 Sí, señor. 437 00:25:36,503 --> 00:25:39,209 Lord Hood me aconsejó que le diera instrucciones... 438 00:25:40,714 --> 00:25:42,147 ...instruc... 439 00:25:42,315 --> 00:25:45,467 No se preocupe, Capitán, no tengo secretos para Lady Hamilton. 440 00:25:45,615 --> 00:25:48,261 Lo siento mucho, Sir William. Debe disculparme. 441 00:25:48,315 --> 00:25:51,249 No suelo hablar de estos asuntos en presencia de las damas. 442 00:25:51,289 --> 00:25:54,620 Oh. ¿Tan perverso es? ¡Caramba! 443 00:25:54,904 --> 00:25:56,719 Prometí estar con la Reina a la 12:00. 444 00:25:56,744 --> 00:25:58,423 No pedirá ni un solo vestido nuevo hasta 445 00:25:58,447 --> 00:26:00,181 que haya hablado con ella de los patrones. 446 00:26:00,221 --> 00:26:02,367 Es una gran responsabilidad, querida. 447 00:26:02,460 --> 00:26:04,501 - Adiós, William. - Adiós. 448 00:26:10,488 --> 00:26:11,924 Hemos tomado Toulon. 449 00:26:11,949 --> 00:26:14,006 El Almirante necesita 10,000 tropas para defenderla. 450 00:26:14,039 --> 00:26:15,901 Desde Inglaterra tardarían tres semanas. 451 00:26:15,997 --> 00:26:18,157 Desde aquí, deberían estar en Tolón en dos días. 452 00:26:18,257 --> 00:26:21,462 El tratado entre Inglaterra y Nápoles estipula plena cooperación, 453 00:26:21,548 --> 00:26:24,967 y el Almirante espera que usted asegure esas tropas del Rey de Nápoles. 454 00:26:25,061 --> 00:26:27,351 Solicitaré una audiencia con el Rey. 455 00:26:27,433 --> 00:26:29,260 Pero, en un asunto tan urgente como este, 456 00:26:29,284 --> 00:26:31,479 seguramente podríamos ver al Rey de inmediato. 457 00:26:31,563 --> 00:26:35,065 ¿De inmediato? No puedo entrar al Palacio Real sin más. 458 00:26:35,668 --> 00:26:38,025 Bueno, ¿cuándo tendrás la audiencia? 459 00:26:38,116 --> 00:26:40,558 El viernes podría ser posible. El sábado casi seguro. 460 00:26:40,604 --> 00:26:43,125 Pero necesitamos estas tropas inmediatamente. 461 00:26:43,178 --> 00:26:48,005 Deja esto en mis manos. Verás, yo conozco a esta gente y tú no. 462 00:26:48,091 --> 00:26:50,132 Prepararé la solicitud enseguida. 463 00:27:07,414 --> 00:27:09,455 Sí, aquí estoy. 464 00:27:11,045 --> 00:27:12,920 ¿Le gusta? Es un Romney. 465 00:27:13,006 --> 00:27:15,545 Circe viendo a su amante alejarse. 466 00:27:17,023 --> 00:27:18,221 ¿En serio? 467 00:27:18,246 --> 00:27:22,223 Sabe, podría conseguirle esas tropas así. 468 00:27:22,930 --> 00:27:25,244 Hablaba bastante alto, capitán, y las casas 469 00:27:25,268 --> 00:27:27,701 se ponen muy sofocantes si cierra las puertas. 470 00:27:27,761 --> 00:27:31,193 Está preocupado, ¿verdad? Tiene una misión importante, ¿verdad? 471 00:27:31,333 --> 00:27:33,102 ¿Se te ha ocurrido alguna vez que las mujeres 472 00:27:33,126 --> 00:27:35,082 pueden a veces ser de más ayuda que los hombres? 473 00:27:35,107 --> 00:27:36,996 No en un asunto como este, Lady Hamilton. 474 00:27:37,089 --> 00:27:38,335 ¿Cómo lo sabes? 475 00:27:38,425 --> 00:27:43,197 Da la casualidad de que veré a la Reina en los próximos diez minutos. 476 00:27:43,283 --> 00:27:46,968 ¿La Reina? Este es un importante asunto de Estado. 477 00:27:47,382 --> 00:27:50,004 Razón de más para ver a la Reina. 478 00:27:50,887 --> 00:27:53,049 Ahora le contaré un secreto, Capitán. 479 00:27:53,322 --> 00:27:55,207 Que todos en Europa saben. 480 00:27:55,275 --> 00:27:56,900 Excepto usted, Capitán. 481 00:27:57,008 --> 00:28:00,628 El verdadero Rey de Nápoles es la Reina. 482 00:28:00,809 --> 00:28:03,098 Y ella está despedida, ¿entiendes? 483 00:28:11,018 --> 00:28:14,267 Su Majestad se complace en estar con sus hijos en este momento. 484 00:28:14,292 --> 00:28:17,232 Pero tengo órdenes de dejar entrar a Mi Señora en cualquier momento. 485 00:28:17,259 --> 00:28:23,073 Aunque los príncipes y princesas deseen estar con sus augustos padres. 486 00:28:23,164 --> 00:28:25,454 La augusta familia parece ser bastante numerosa. 487 00:28:25,543 --> 00:28:28,602 El matrimonio de los augustos padres es continuamente bendecido. 488 00:28:28,627 --> 00:28:32,462 Hasta ahora hay 15 príncipes y princesas. Ya lo verás. 489 00:28:35,183 --> 00:28:37,224 ¡Lady Hamilton! 490 00:29:26,895 --> 00:29:30,515 "Tengo el honor de ser etc., etc." Y lo firmaré enseguida. 491 00:29:45,048 --> 00:29:48,706 Aquí está, capitán. Llevaré esta solicitud a palacio en media hora. 492 00:29:48,731 --> 00:29:51,319 Creí que sería prudente pedir solo 8,000 hombres. 493 00:29:51,343 --> 00:29:52,986 Podríamos conseguir hasta 5,000. 494 00:29:53,011 --> 00:29:57,142 Pedimos 20,000 y nos dieron 10,000. Listo. 495 00:29:59,533 --> 00:30:01,608 Estoy muy agradecido con Lady Hamilton. 496 00:30:01,668 --> 00:30:05,322 Su campaña contra la Reina fue una obra maestra de estrategia. 497 00:30:05,415 --> 00:30:08,640 Bueno, mi querido capitán, aquí tiene al verdadero embajador en Nápoles. 498 00:30:08,665 --> 00:30:10,338 Al menos a la Reina de Nápoles. 499 00:30:10,363 --> 00:30:12,392 Capitán, ahora que tiene a sus soldados, 500 00:30:12,416 --> 00:30:14,664 no es necesario que se vaya tan pronto. 501 00:30:14,689 --> 00:30:18,097 Puede irse mañana. Tendremos una fiesta maravillosa en su barco esta noche. 502 00:30:18,126 --> 00:30:20,429 Yo traeré a la Reina y usted traerá al Rey 503 00:30:20,453 --> 00:30:22,476 si le permite dirigir la orquesta del barco. 504 00:30:22,536 --> 00:30:24,156 Zarparemos hacia Capri. 505 00:30:24,181 --> 00:30:26,241 A medianoche, estaremos en la Gruta Azul. 506 00:30:26,288 --> 00:30:27,622 Capri a la luz de la luna. 507 00:30:27,646 --> 00:30:30,584 No tienes idea de lo hermoso que puede ser el mundo. 508 00:30:30,650 --> 00:30:32,429 Decoraremos el barco con flores. 509 00:30:32,523 --> 00:30:35,234 Y bailaré. Supongo que conoces mis bailes. 510 00:30:35,392 --> 00:30:36,484 La Danza de la Ninfa. 511 00:30:36,588 --> 00:30:39,340 Combina de maravilla con una noche en un barco. 512 00:30:39,586 --> 00:30:44,597 Llevaré una túnica larga de cachemir azul pálido. 513 00:30:44,794 --> 00:30:47,603 Sin peinado alto. Solo cabello suelto. 514 00:30:47,676 --> 00:30:49,085 Como una diosa griega, 515 00:30:49,212 --> 00:30:51,722 Gavin, vamos a tener una fiesta en el acorazado esta noche. 516 00:30:51,808 --> 00:30:54,431 Saquen las linternas chinas para enviarlas al puerto. 517 00:30:54,520 --> 00:30:57,477 Y pídanle al chef que haga cien pasteles de carne grandes. 518 00:30:57,568 --> 00:30:59,218 Y traigan ron para los marineros. 519 00:30:59,242 --> 00:31:00,903 Es ron lo que beben, ¿verdad, capitán? 520 00:31:00,928 --> 00:31:03,052 Será magnífico, estupendo. 521 00:31:03,121 --> 00:31:04,951 ¿Verdad que seré maravilloso, William? 522 00:31:04,976 --> 00:31:05,777 Lo será. 523 00:31:05,830 --> 00:31:07,510 Siento ser descortés, Lady Hamilton, 524 00:31:07,534 --> 00:31:10,236 pero me acaban de llamar para levar anclas de inmediato. 525 00:31:10,530 --> 00:31:14,420 ¿Le presento a mi hijo, guardiamarina del Agamenón? 526 00:31:14,512 --> 00:31:16,223 Qué hijo tan grande. 527 00:31:16,308 --> 00:31:19,213 - Mi hijastro. - ¿Su esposa vive en Inglaterra? 528 00:31:19,239 --> 00:31:20,236 Sí, señor, en Norfolk. 529 00:31:20,315 --> 00:31:23,187 Y este joven es su acompañante. 530 00:31:23,277 --> 00:31:25,519 Exactamente. Me vigila muy bien. 531 00:31:25,813 --> 00:31:28,352 - Adiós, Sir William. - Adiós, Capitán. 532 00:31:28,442 --> 00:31:29,902 Adiós, Lady Hamilton. 533 00:31:29,986 --> 00:31:32,430 ¿Puedo decir que ha prestado un buen servicio a su país? 534 00:31:32,455 --> 00:31:34,363 - Ha sido bastante divertido, ¿verdad? - Sí. 535 00:31:34,409 --> 00:31:36,709 Si vuelve a pasar por Nápoles, espero que venga a vernos. 536 00:31:36,776 --> 00:31:37,718 Claro que sí. 537 00:31:37,758 --> 00:31:41,395 Y la próxima vez, no hace falta que te pongas así, solo llama a la puerta. 538 00:31:41,442 --> 00:31:42,605 Adiós. 539 00:31:42,774 --> 00:31:44,400 ¿Cómo te llamabas? 540 00:31:44,600 --> 00:31:45,772 Nelson. 541 00:31:50,998 --> 00:31:51,990 William, 542 00:31:52,403 --> 00:31:55,849 ¿te parecí muy tonta al hablar de la fiesta a la luz de la luna? 543 00:31:55,884 --> 00:31:57,875 ¿Tonta? Claro, querida. 544 00:31:57,929 --> 00:31:59,433 Pero deliciosamente tonta. 545 00:31:59,457 --> 00:32:01,161 Mi Emma en su mejor momento. 546 00:32:01,247 --> 00:32:02,852 Me pregunto. 547 00:32:02,994 --> 00:32:05,035 Estaba tan serio. 548 00:32:05,468 --> 00:32:07,712 De repente, empecé a sentirme tonta. 549 00:32:08,215 --> 00:32:10,365 No creo que una mujer esté en su mejor momento 550 00:32:10,389 --> 00:32:12,247 haciéndose la tonta con noticias de guerra. 551 00:32:12,272 --> 00:32:13,898 No pienses en eso, querida. 552 00:32:13,933 --> 00:32:15,856 La guerra es algo sórdido y feo, 553 00:32:15,880 --> 00:32:17,600 así que no hay necesidad de que te molesten. 554 00:32:17,730 --> 00:32:19,971 Mi Señora, aquí está tu maestro de baile. 555 00:32:20,024 --> 00:32:22,553 - ¿Lo acompaño al salón de baile? - No, que se vaya. 556 00:32:22,578 --> 00:32:24,905 - Pero, Emma. - No tengo ganas de bailar. 557 00:32:25,019 --> 00:32:28,555 William, has dejado ciertas lagunas en mi educación. Esta guerra, por ejemplo. 558 00:32:28,580 --> 00:32:30,539 - No sé nada al respecto. - Pero, querida... 559 00:32:30,564 --> 00:32:33,852 Cada vez que te hago una pregunta seria, empiezas a dudar. 560 00:32:34,076 --> 00:32:36,118 Cuéntamelo. ¿Cómo sucedió? 561 00:32:36,205 --> 00:32:37,432 Es muy aburrido, querida. 562 00:32:37,456 --> 00:32:40,004 No me importa lo aburrido que sea. Quiero saberlo. 563 00:32:40,515 --> 00:32:41,836 Bueno... 564 00:32:43,088 --> 00:32:44,481 Aquí está Inglaterra. 565 00:32:45,761 --> 00:32:47,471 Tan pequeñita. 566 00:32:48,228 --> 00:32:49,416 ¿Dónde estamos? 567 00:32:49,441 --> 00:32:50,898 Aquí en Nápoles. 568 00:32:51,855 --> 00:32:53,457 ¿Pero por qué debería luchar Inglaterra? 569 00:32:53,482 --> 00:32:57,614 Porque a lo largo de estos siglos, ha construido una comunidad, 570 00:32:57,698 --> 00:32:59,817 en la que cada pequeño rincón tiene su propósito 571 00:32:59,857 --> 00:33:02,030 y valor para el equilibrio de la vida. 572 00:33:02,372 --> 00:33:06,502 Y siempre hay hombres, que por su ambición descabellada, 573 00:33:06,588 --> 00:33:09,310 quieren destruir lo que otros construyen. 574 00:33:09,450 --> 00:33:13,523 Y por lo tanto, esto tan pequeñito, como tú lo llamas, Emma, 575 00:33:13,603 --> 00:33:16,526 tiene que enviar sus naves una y otra vez para luchar 576 00:33:16,550 --> 00:33:19,473 contra quienes quieren imponer su voluntad a los demás. 577 00:33:20,860 --> 00:33:23,236 Luego vinieron cinco años de guerra. 578 00:33:24,159 --> 00:33:26,199 Luchamos solos, sin aliados. 579 00:33:27,330 --> 00:33:30,981 Toda Europa, aterrorizada por Napoleón Bonaparte. 580 00:33:31,984 --> 00:33:33,884 Nada se interponía entre él... 581 00:33:33,932 --> 00:33:36,635 ...y la conquista del mundo, salvo unos pocos barcos. 582 00:33:41,478 --> 00:33:43,223 Y Nelson. 583 00:33:43,315 --> 00:33:46,520 Su Majestad se complace en otorgarle el título de Caballero del Baño 584 00:33:46,612 --> 00:33:49,249 y es ascendido a Contralmirante de la Orden Azul. 585 00:33:49,315 --> 00:33:53,030 Sir Horatio, ¡qué maravilla! Los hombres estarán encantados. 586 00:33:53,121 --> 00:33:54,664 Ah, sí. 587 00:33:54,861 --> 00:33:56,448 Alcanzaremos a Bonaparte en una semana, 588 00:33:56,478 --> 00:33:58,886 si nos sobra un botón en el faldón. 589 00:33:58,964 --> 00:34:01,309 Cinco años de esta guerra y los caballeros de Londres creen 590 00:34:01,333 --> 00:34:03,677 que los hombres pueden seguir adelante sin agua ni comida. 591 00:34:03,765 --> 00:34:05,806 Y yo puedo luchar contra el enemigo sin municiones. 592 00:34:05,853 --> 00:34:07,857 Incluso Su Excelencia el Embajador aquí presente 593 00:34:07,914 --> 00:34:10,218 considera oportuno ignorar nuestra difícil situación. 594 00:34:11,081 --> 00:34:12,395 ¿Qué le pasa a la lámpara? 595 00:34:12,446 --> 00:34:15,273 Está casi vacía, señor. No más petróleo a bordo. 596 00:34:16,452 --> 00:34:18,289 Bueno, baja la flama. 597 00:34:20,167 --> 00:34:22,327 - ¿Hardy? - Sí, señor. 598 00:34:22,421 --> 00:34:24,273 Sir Horatio de ahora en adelante, señor. 599 00:34:24,326 --> 00:34:26,597 Oh, no para ti, Hardy. 600 00:34:27,284 --> 00:34:28,839 Capitán siempre, espero. 601 00:34:28,966 --> 00:34:31,523 Capitán o Sir Horatio, no aguanto más esto. 602 00:34:31,600 --> 00:34:33,309 ¿Qué hace Sir William Hamilton? 603 00:34:33,803 --> 00:34:36,410 ¿Por qué no navegamos hasta Nápoles y los derribamos de sus camas? 604 00:34:36,470 --> 00:34:38,171 Entonces nos darían agua y carne. 605 00:34:38,196 --> 00:34:40,067 ¿Esperas que dispare contra un puerto neutral? 606 00:34:40,092 --> 00:34:40,872 ¿Neutral? 607 00:34:41,618 --> 00:34:43,659 ¿Neutral contra Inglaterra? 608 00:34:43,747 --> 00:34:47,582 Sí. Las cosas eran diferentes cuando estábamos aquí hace cinco años, ¿no? 609 00:34:47,823 --> 00:34:50,498 Nuestra trenza brillaba en aquellos tiempos. 610 00:34:50,598 --> 00:34:54,218 Hoy ni siquiera nos dejan fondear en el puerto como si tuviéramos la peste. 611 00:34:54,359 --> 00:34:56,181 Le tienen tanto miedo a Bonaparte que no se 612 00:34:56,205 --> 00:34:58,027 atreven a ayudar a quienes luchan contra él. 613 00:34:59,044 --> 00:35:00,504 ¡Estribor! 614 00:35:06,867 --> 00:35:08,992 Qué maravillosa manera de subir. 615 00:35:14,672 --> 00:35:16,500 Qué emocionante. 616 00:35:18,011 --> 00:35:19,755 Por fin estoy en un acorazado. 617 00:35:20,601 --> 00:35:22,220 Trowbridge, ¿entendiste algo? 618 00:35:22,316 --> 00:35:24,108 Señor, hay alguien aquí conmigo. 619 00:35:24,187 --> 00:35:26,726 - El Embajador. - No, señor, Lady Hamilton. 620 00:35:26,816 --> 00:35:29,356 ¿No hay luz? No veo nada. 621 00:35:29,663 --> 00:35:31,550 Todo está muy oscuro. 622 00:35:31,822 --> 00:35:33,635 ¿Dónde está Horatio? 623 00:35:33,698 --> 00:35:35,307 Enciende la lámpara, Josiah. 624 00:35:39,008 --> 00:35:41,417 ¿Cómo está Sir William? Enfermo, supongo. 625 00:35:43,340 --> 00:35:46,303 Disculpen si parezco un poco brusco. 626 00:35:46,350 --> 00:35:48,606 Hemos estado viviendo aquí con grandes dificultades. 627 00:35:48,631 --> 00:35:49,948 Sin comida ni agua fresca. 628 00:35:50,062 --> 00:35:51,724 Sin ron ni tabaco. 629 00:35:52,070 --> 00:35:54,510 Los napolitanos han olvidado que son nuestros aliados 630 00:35:54,537 --> 00:35:57,270 y que también luchamos por su causa. 631 00:35:57,417 --> 00:36:00,237 Por eso envié a Trowbridge a pedirle a Sir William 632 00:36:00,663 --> 00:36:02,371 que le recordara al Rey... 633 00:36:02,707 --> 00:36:04,499 ¿Qué ocurre? 634 00:36:11,349 --> 00:36:14,718 Oh... bueno, lo siento, sí. 635 00:36:17,307 --> 00:36:22,086 Disculpen estos pequeños recuerdos de Calvi y Tenerife. 636 00:36:22,865 --> 00:36:24,906 No tenía ni idea. 637 00:36:25,964 --> 00:36:29,789 Nos hablaron de sus victorias, pero no del precio que habían pagado. 638 00:36:29,879 --> 00:36:32,288 No se preocupe, por favor. 639 00:36:32,731 --> 00:36:35,133 Cuénteme qué noticias tiene. ¿Vio Sir William al Rey? 640 00:36:35,158 --> 00:36:36,340 El Rey se negó a verlo. 641 00:36:36,365 --> 00:36:38,279 ¿Se negó a ver al Embajador Británico? 642 00:36:38,304 --> 00:36:40,896 Debería haber dicho que estaba demasiado aterrorizado para verlo. 643 00:36:40,921 --> 00:36:42,763 No se imagina cómo ha cambiado Nápoles. 644 00:36:43,151 --> 00:36:46,360 ¿Se han vuelto locos? ¿Qué creen que intento hacer? 645 00:36:46,447 --> 00:36:50,294 La flota de Bonaparte está en Egipto. Por primera vez sé dónde están. 646 00:36:50,420 --> 00:36:53,345 Si logro destrozarlos, Europa tendrá la oportunidad de respirar de nuevo. 647 00:36:53,370 --> 00:36:55,583 Y es la primera vez que lo detienen. 648 00:36:55,671 --> 00:36:58,210 Y aun así no me dan comida ni agua para mis barcos. 649 00:36:58,300 --> 00:37:00,757 Cuando vi que William perdía el tiempo con el Rey, 650 00:37:00,845 --> 00:37:02,631 me tomé la libertad de ver a la Reina. 651 00:37:02,685 --> 00:37:04,693 Nunca en mi vida lo había pasado tan mal. 652 00:37:04,753 --> 00:37:06,602 Le tienen pánico a los franceses. 653 00:37:06,689 --> 00:37:09,446 - Pero lo entiendo. - ¿Qué es eso? 654 00:37:09,746 --> 00:37:12,591 Un mandato, firmado y sellado por la propia Reina, 655 00:37:12,616 --> 00:37:14,983 para el abastecimiento y avituallamiento completo de la 656 00:37:15,008 --> 00:37:17,478 flota británica en cualquier puerto del Reino de Nápoles. 657 00:37:17,681 --> 00:37:19,052 Listo. 658 00:37:28,308 --> 00:37:29,795 Cuidado, Bonaparte. 659 00:37:30,767 --> 00:37:33,055 ¡Por Dios! Te vamos a dar una paliza. 660 00:37:42,707 --> 00:37:44,748 Dile a la Reina que beso su carta. 661 00:37:45,360 --> 00:37:50,053 Dile que espero besarle la mano cuando regresemos de nuestra victoria. 662 00:37:50,793 --> 00:37:52,917 ¿No te sientas? Debes estar cansada. 663 00:37:57,563 --> 00:38:00,610 ¿Recuerdas el picnic que planeamos en Capri en tu barco? 664 00:38:00,728 --> 00:38:05,373 Cuando iba a bailar a la luz de la luna con el pelo suelto hace cinco años. 665 00:38:05,486 --> 00:38:07,030 ¿O fueron cinco siglos? 666 00:38:07,627 --> 00:38:09,330 Cuando me fui zarpando bruscamente. 667 00:38:09,457 --> 00:38:11,904 Y ahora vas a volver a zarpar bruscamente. 668 00:38:12,382 --> 00:38:14,045 ¿Cómo te ha ido todos estos años? 669 00:38:14,878 --> 00:38:16,291 Solo, ¿sabes? 670 00:38:16,385 --> 00:38:19,591 Has hecho muchísimas cosas. ¿Cómo está tu esposa? 671 00:38:19,683 --> 00:38:22,555 Oh, creo que está bastante bien. 672 00:38:23,104 --> 00:38:24,853 ¿Y cuándo vas a conocer a Bonaparte? 673 00:38:24,941 --> 00:38:27,242 - Pronto, espero. - Tiene la mitad de Europa. 674 00:38:27,282 --> 00:38:28,322 Ahora es Egipto. 675 00:38:28,407 --> 00:38:29,949 Mañana podría ser la India. 676 00:38:30,034 --> 00:38:32,966 Estamos solos, pero sin miedo. 677 00:38:33,033 --> 00:38:34,666 ¡Fuera! 678 00:38:34,750 --> 00:38:36,329 Anhelas irte, ¿verdad? 679 00:38:36,779 --> 00:38:38,820 Nunca pierdas una hora ni desperdicies el viento. 680 00:38:38,906 --> 00:38:41,920 Adiós, Sir Horatio. Es un poco largo, ¿verdad? 681 00:38:42,012 --> 00:38:44,053 Sí. Adiós, Lady Hamilton. 682 00:38:45,526 --> 00:38:47,417 Nos has ayudado por segunda vez. 683 00:38:48,479 --> 00:38:50,225 No perdió una hora. 684 00:38:50,250 --> 00:38:52,562 No desperdició el viento. 685 00:38:52,654 --> 00:38:56,239 Se enfrentó a su gran oponente y lo derrotó en el Nilo. 686 00:38:57,708 --> 00:38:59,713 Y al terminar la batalla, 687 00:39:00,033 --> 00:39:04,549 no regresó a su país, ni a su Rey. 688 00:39:05,071 --> 00:39:06,673 Ni a su esposa. 689 00:39:07,713 --> 00:39:09,283 Regresó... 690 00:39:09,661 --> 00:39:11,288 ...a mí. 691 00:39:49,590 --> 00:39:52,509 ¡Alto! ¡Traigan un médico rápido! 692 00:39:53,112 --> 00:39:56,199 ¡Traigan un médico rápido! ¡Que todos se vayan! ¡Un médico rápido! 693 00:40:05,779 --> 00:40:07,819 ¿Qué le pasa, señora? 694 00:40:11,090 --> 00:40:13,333 ¿Un médico? ¿Quién quiere un médico? 695 00:40:15,221 --> 00:40:18,259 Pero se tambaleó y casi se cae. 696 00:40:18,912 --> 00:40:20,953 Estoy perfectamente bien. 697 00:40:27,406 --> 00:40:29,448 ¡Hombro...! 698 00:40:35,856 --> 00:40:38,527 Su Majestad, estoy asombrado. 699 00:40:39,636 --> 00:40:40,853 ¿Qué dices? 700 00:40:41,053 --> 00:40:43,426 Debo hablar con el Rey. Ayúdeme, Sir William. 701 00:40:45,589 --> 00:40:47,500 Le gustaría hablar contigo. 702 00:40:47,786 --> 00:40:49,117 Está bien. 703 00:40:49,158 --> 00:40:50,771 Espérame. 704 00:40:54,242 --> 00:40:56,616 Dile que no vine a Nápoles a que me agasajaran. 705 00:40:56,704 --> 00:40:59,458 En otros tiempos, lo agradecería, pero hoy me horroriza. 706 00:40:59,483 --> 00:41:01,239 Vine aquí esperando encontrar un campamento 707 00:41:01,268 --> 00:41:03,162 armado y me encuentro con este trágico carnaval. 708 00:41:03,197 --> 00:41:06,634 Esta Batalla del Nilo que celebra puede que haya destruido su flota, 709 00:41:06,736 --> 00:41:09,514 pero su ejército es tan fuerte y está a dos días de Nápoles. 710 00:41:09,539 --> 00:41:11,365 Y mientras los napolitanos están de juerga 711 00:41:11,389 --> 00:41:13,214 con gorros de papel y globos de juguete. 712 00:41:13,239 --> 00:41:17,244 Maestà, Nelson dice que no viene a Nápoles para... 713 00:41:17,406 --> 00:41:19,400 ¿Qué te pasa, mi querida? 714 00:41:20,401 --> 00:41:24,652 Dice que confía en los ingleses y que está seguro de que harán lo necesario. 715 00:41:24,743 --> 00:41:26,727 Bueno, dile que no somos los ángeles guardianes 716 00:41:26,752 --> 00:41:28,920 de un país demasiado perezoso para cuidar de sí mismo. 717 00:41:28,962 --> 00:41:31,004 ¡Usted también tiene que hacer algo! 718 00:41:31,103 --> 00:41:33,244 En el Nilo, los expulsamos de los mares, 719 00:41:33,268 --> 00:41:35,045 pero mientras tengan ejércitos en tierra, 720 00:41:35,070 --> 00:41:36,405 ningún país de Europa es libre. 721 00:41:36,438 --> 00:41:38,649 Quieren apoderarse del mundo entero. 722 00:41:38,723 --> 00:41:41,180 Si valoran su libertad, ¡actúen! 723 00:41:41,382 --> 00:41:43,710 ¡Prepárense y ayuden a expulsarlos! 724 00:41:43,863 --> 00:41:45,848 ¿Por qué el Ammiraglio está tan nervioso? 725 00:41:45,873 --> 00:41:47,702 ¡Hablo de Bonaparte, Su Majestad! 726 00:41:47,782 --> 00:41:49,133 ¡Buonaparte! 727 00:41:49,158 --> 00:41:54,784 O avanzan hacia él con la espada en la mano o serán expulsados de su reino. 728 00:41:54,875 --> 00:41:57,498 Lady Hamilton, ¿puedo hablar con usted? 729 00:42:05,760 --> 00:42:07,393 Llamó a un médico hace un momento. 730 00:42:07,432 --> 00:42:10,803 Lo siento mucho. No quise molestarte. Pensé que estabas enfermo. 731 00:42:11,062 --> 00:42:13,851 Bueno, por Dios... 732 00:42:15,409 --> 00:42:17,451 ¿Dónde está el médico? 733 00:42:36,680 --> 00:42:39,031 Esta es la tercera vez que me ayudas. 734 00:42:47,378 --> 00:42:50,880 Llevas aquí día y noche. ¿Cuánto tiempo? 735 00:42:50,905 --> 00:42:52,124 Nueve días 736 00:42:55,016 --> 00:42:57,557 - ¡Qué cama tan enorme! - Es mi cama. 737 00:42:59,024 --> 00:43:00,816 Hay espacio para seis personas. 738 00:43:00,902 --> 00:43:03,174 Puede que sí. Nunca lo he intentado. 739 00:43:03,246 --> 00:43:04,871 ¿Por qué estoy en tu cama? 740 00:43:05,117 --> 00:43:07,359 No pudieron trasladarte al hospital. 741 00:43:11,458 --> 00:43:13,248 De toda esa horrible multitud, 742 00:43:14,241 --> 00:43:16,208 tú eras la única que sabía que estaba enfermo. 743 00:43:16,233 --> 00:43:18,273 Aquí tiene una buena taza de té de carne. 744 00:43:19,599 --> 00:43:22,700 - Eso le hará muy bien. - ¿Quién es? 745 00:43:22,777 --> 00:43:25,122 No pasa nada, mi señor. Solo la madre de Emma. 746 00:43:25,259 --> 00:43:27,301 La madre de Emma... 747 00:43:28,279 --> 00:43:30,853 ¿Crees que también podría llamarla Emma? 748 00:43:31,220 --> 00:43:32,474 ¿Por qué me preguntas? 749 00:43:32,499 --> 00:43:34,608 La has estado llamando Emma todo este tiempo. 750 00:43:34,751 --> 00:43:36,791 No digas más. 751 00:43:37,903 --> 00:43:39,395 Aquí tienes. 752 00:43:40,819 --> 00:43:42,230 Listo. 753 00:43:42,595 --> 00:43:46,202 Ahora te contaré todas las noticias y todos los chismes, si te interesan. 754 00:43:46,321 --> 00:43:48,362 Primero, el Rey de Inglaterra se complace 755 00:43:48,387 --> 00:43:50,737 en elevar a Sir Horatio Nelson a la nobleza. 756 00:43:50,982 --> 00:43:53,023 Ahora eres Lord Nelson. 757 00:43:53,111 --> 00:43:57,276 Segundo punto: el Rey de Nápoles te ha otorgado el ducado de Brontë. 758 00:43:57,348 --> 00:43:59,592 Ahora eres duque y barón. 759 00:43:59,639 --> 00:44:03,853 Tercer punto: toda Europa te alaba, vencedor del Nilo. 760 00:44:03,971 --> 00:44:07,009 No habría sido posible sin ti. 761 00:44:07,334 --> 00:44:08,548 Voy a decírselo. 762 00:44:08,592 --> 00:44:10,808 Para que todo el mundo lo sepa. 763 00:44:10,849 --> 00:44:13,048 Te dije que no hablaras. Tienes que descansar. 764 00:44:13,108 --> 00:44:14,548 En una semana, podrás levantarte. 765 00:44:14,581 --> 00:44:17,476 Luego, durante otra semana, solo podrás tomar leche de cabra. 766 00:44:17,738 --> 00:44:19,093 Qué asco. 767 00:44:19,353 --> 00:44:21,964 Podré levantarme en un par de días... 768 00:44:22,741 --> 00:44:25,291 Puedes levantarte cuando te digan que puedes levantarte. 769 00:44:25,413 --> 00:44:26,359 Sí, señora. 770 00:44:26,391 --> 00:44:29,021 Leche de cabra durante una semana y me levanto cuando lo digan. 771 00:44:29,046 --> 00:44:30,699 Eso está mejor. 772 00:44:30,841 --> 00:44:32,881 Te necesitamos ahora, Lord Nelson. 773 00:44:33,103 --> 00:44:35,533 En estos tiempos, el mundo entero te necesita. 774 00:44:35,590 --> 00:44:37,631 Y yo te necesito más que nadie. 775 00:44:37,843 --> 00:44:39,110 En cuanto te recuperes, 776 00:44:39,142 --> 00:44:41,926 el Rey ha ordenado una función de gala de la ópera en tu honor, 777 00:44:41,951 --> 00:44:44,694 y quiero ponerme mi vestido nuevo de Londres. 778 00:44:44,820 --> 00:44:46,140 ¿Gala? 779 00:44:46,201 --> 00:44:48,956 ¿Ópera? Cuando deberían estar movilizando ejércitos. 780 00:44:48,981 --> 00:44:51,243 Están condenados y no quieren darse cuenta. 781 00:44:51,268 --> 00:44:53,309 No te emociones. 782 00:44:57,564 --> 00:45:01,944 ¿Me harías el favor de escribirme una carta, Emma? 783 00:45:02,350 --> 00:45:03,893 Por supuesto. 784 00:45:05,647 --> 00:45:07,688 ¿A quién? 785 00:45:07,942 --> 00:45:09,936 Lady Nelson. 786 00:45:11,526 --> 00:45:15,609 Burnham Thorpe, Norfolk, Inglaterra. 787 00:45:19,249 --> 00:45:21,373 Me pregunto qué aspecto tendrá ahora. 788 00:45:21,413 --> 00:45:23,454 No la he visto en siete años. 789 00:45:24,079 --> 00:45:26,431 Me pregunto por qué los marineros nos casamos. 790 00:45:26,515 --> 00:45:28,425 ¿Quieres que entre? 791 00:45:28,518 --> 00:45:30,759 ¡Cielos! ¡No! 792 00:45:33,043 --> 00:45:35,083 Mi querida esposa 793 00:45:35,131 --> 00:45:36,840 Mi querida esposa... 794 00:45:37,132 --> 00:45:40,887 Les envío mis más cordiales saludos desde Nápoles para ti y mi padre. 795 00:45:43,105 --> 00:45:45,438 Estoy en casa de los Hamilton 796 00:45:46,100 --> 00:45:49,279 y han necesitado de todo su cuidado, 797 00:45:50,215 --> 00:45:53,033 y amabilidad para ayudarme a salir adelante. 798 00:45:53,402 --> 00:45:59,563 Espero algún día tener el placer de presentarles a Lady Hamilton. 799 00:46:01,025 --> 00:46:06,153 Lady Hamilton es una de las mejores mujeres del mundo... 800 00:46:08,253 --> 00:46:11,055 ...y un honor para su sexo. 801 00:46:22,398 --> 00:46:26,742 ♪ Nos echaremos una mano ♪ 802 00:46:26,860 --> 00:46:30,695 ♪ Me dirás que sí ♪ 803 00:46:32,149 --> 00:46:36,612 ♪ Ya ves, no está lejos ♪ 804 00:46:36,637 --> 00:46:41,468 ♪ Vámonos de aquí, mi amor ♪ 805 00:46:41,930 --> 00:46:46,308 ♪ Me gustaría y tú no... ♪ 806 00:46:46,562 --> 00:46:48,353 ¡Fernando! 807 00:46:48,439 --> 00:46:52,325 ♪ ...mi corazón tiembla un poco ♪ 808 00:46:52,596 --> 00:46:57,061 ♪ Sería feliz y sincero ♪ 809 00:46:57,320 --> 00:47:02,530 ♪ ¿Pero puede burlarse de mí otra vez? ♪ 810 00:47:26,969 --> 00:47:29,462 ¿Sabes qué están comiendo ahora en el palacio? 811 00:47:29,549 --> 00:47:31,935 Champiñones de Suiza, faisanes de Inglaterra, 812 00:47:32,018 --> 00:47:33,466 vino de España. 813 00:47:33,541 --> 00:47:36,080 120 años y 5 libras la botella. 814 00:47:36,244 --> 00:47:38,701 Y aquí está el héroe de la noche, perdiéndoselo todo. 815 00:47:41,387 --> 00:47:42,981 ¿Te lo estás perdiendo todo? 816 00:47:43,034 --> 00:47:43,780 Claro que no. 817 00:47:43,805 --> 00:47:46,581 La verdadera y exclusiva fiesta de la noche está aquí. 818 00:47:46,639 --> 00:47:49,240 Además, sé exactamente qué está pasando en el palacio. 819 00:47:49,272 --> 00:47:51,314 La Reina... 820 00:47:51,406 --> 00:47:54,309 ¡Ferdinando! ¡Taci! ¡Taci! ¡Ferdinando! 821 00:47:54,389 --> 00:47:58,057 Y el Rey, el pobrecito Rey con 15 hijos y el Reino de Nápoles 822 00:47:58,099 --> 00:48:00,342 y sin respuesta alguna para su reina. 823 00:48:00,369 --> 00:48:02,182 Y aquí está el embajador británico. 824 00:48:02,270 --> 00:48:05,609 Aburrido y soñando solo con su última estatua de Pompeya. 825 00:48:05,900 --> 00:48:08,977 Y durante toda la velada, allí se sienta Lord Nelson, 826 00:48:09,040 --> 00:48:12,104 exhibiendo sus diversos estados de ánimo uno por uno. 827 00:48:12,321 --> 00:48:14,750 Lord Nelson de mal humor. 828 00:48:14,816 --> 00:48:16,856 Lord Nelson de buen humor. 829 00:48:16,983 --> 00:48:19,561 Lord Nelson eufórico. 830 00:48:21,100 --> 00:48:23,286 ¿De verdad soy tan aburrido? 831 00:48:23,371 --> 00:48:25,698 Solo cuando haces preguntas así. 832 00:48:25,792 --> 00:48:28,961 Y ahora me toca a mí darles una pequeña presentación. 833 00:48:29,053 --> 00:48:30,819 ¿Qué estado de ánimo es este? 834 00:48:31,097 --> 00:48:33,221 Adivina. 835 00:48:36,726 --> 00:48:42,270 ¿Nelson se permite ser un poquito feliz? 836 00:48:45,281 --> 00:48:47,193 Nelson enamorado. 837 00:49:10,490 --> 00:49:13,065 De todas las posadas de Nápoles, eliges esta. 838 00:49:13,161 --> 00:49:14,916 Probablemente el último lugar 839 00:49:14,940 --> 00:49:17,341 de Nápoles donde esperaban encontrarme. 840 00:49:18,002 --> 00:49:19,876 ¿Estuviste en la ópera esta noche, querida? 841 00:49:19,936 --> 00:49:21,976 ¿No? Deberías haber estado. 842 00:49:22,091 --> 00:49:24,419 Había bastantes camareras. 843 00:49:25,497 --> 00:49:28,148 Algunas incluso llegaron al palco real. 844 00:49:29,731 --> 00:49:31,309 Está borracho. 845 00:49:31,400 --> 00:49:35,150 Veo que no estás casada, querida. Qué lástima. 846 00:49:35,239 --> 00:49:37,048 Hoy en día, las mujeres casadas conceden 847 00:49:37,072 --> 00:49:39,179 sus favores a precios muy bajos. 848 00:49:39,832 --> 00:49:42,118 Nunca se había comportado así. 849 00:49:42,176 --> 00:49:46,010 Amigos, les presento al verdadero héroe del momento. 850 00:49:46,132 --> 00:49:47,841 Sir William Hamilton. 851 00:49:55,021 --> 00:49:57,062 Excelente brindis, Josiah. 852 00:49:58,127 --> 00:50:00,086 ¿Puedo acompañarlos? 853 00:50:04,787 --> 00:50:07,030 Gracias. 854 00:50:07,124 --> 00:50:08,667 Sir William Hamilton. 855 00:50:12,600 --> 00:50:15,297 Lady Hamilton y yo nos vamos. Busca un taxi. 856 00:50:17,052 --> 00:50:19,776 No los molesto, muchachos. No están de servicio. 857 00:50:24,696 --> 00:50:26,274 Que lo pasen bien. 858 00:50:35,086 --> 00:50:37,126 Perdónenlos, querida. 859 00:50:37,214 --> 00:50:39,754 Son muy... muy jóvenes. 860 00:50:40,725 --> 00:50:42,719 Los he perdonado. 861 00:50:43,666 --> 00:50:45,662 Así es como la gente ve estas cosas. 862 00:50:46,511 --> 00:50:50,058 No creen en la amistad entre un hombre y una mujer. 863 00:50:52,573 --> 00:50:54,568 ¿Y tú? 864 00:51:07,841 --> 00:51:10,429 Y como bien lo sabes, mamá, 865 00:51:10,515 --> 00:51:14,558 esa mujer de Hamilton no lo deja solo ni un solo momento. 866 00:51:14,632 --> 00:51:19,943 Mañana dará un gran baile en la Embajada, en Father's Home. 867 00:51:33,307 --> 00:51:35,347 Bueno, luego. Luego. 868 00:51:40,178 --> 00:51:43,013 ¡Fue magnífico! ¡Estupendo! 869 00:51:43,098 --> 00:51:45,464 ¿Verdad que estuvo maravilloso, William? 870 00:51:45,531 --> 00:51:46,971 ¿Verdad que fue un éxito? 871 00:51:47,063 --> 00:51:50,244 Un triunfo. El mejor baile jamás visto en Nápoles. 872 00:51:50,325 --> 00:51:52,158 Estuviste estupenda. 873 00:51:52,197 --> 00:51:54,244 Entretuviste a 200 personas con la misma facilidad 874 00:51:54,269 --> 00:51:56,120 con la que encantas a un marido solitario. 875 00:51:56,196 --> 00:51:58,946 El Rey me dijo: "Milady, su belleza me hace olvidar 876 00:51:58,986 --> 00:52:02,132 todos los pensamientos del mundo real". 877 00:52:02,213 --> 00:52:04,369 Y Hardy, el bueno de Hardy, dijo: 878 00:52:04,393 --> 00:52:06,260 "Bueno, me voy a morir, Su Señoría". 879 00:52:06,344 --> 00:52:09,965 Lo que quiero decir es, bueno, ya sabes a qué me refiero. 880 00:52:10,059 --> 00:52:13,086 Y... ¡Ay, Dios mío! ¡Estoy tan cansada! 881 00:52:13,153 --> 00:52:14,560 ¿Qué dijo? 882 00:52:15,067 --> 00:52:16,062 ¿Quién? 883 00:52:16,153 --> 00:52:17,648 Él. 884 00:52:18,525 --> 00:52:21,939 Oh, no dijo nada. Nunca habla mucho, ¿sabes? 885 00:52:22,018 --> 00:52:25,357 Decían que debería haberse sentado a tu derecha durante la cena, 886 00:52:25,437 --> 00:52:27,030 no a tu izquierda. 887 00:52:27,168 --> 00:52:31,465 ¿Qué? ¿Y darle a la Reina el lado con el ojo? No es probable. 888 00:52:31,803 --> 00:52:33,589 Parecía muy feliz. 889 00:52:34,256 --> 00:52:36,675 Sí, creo que ya está mejor. 890 00:52:36,769 --> 00:52:38,853 Esta noche, pareció olvidarlo todo. 891 00:52:38,907 --> 00:52:41,775 Los barcos, la guerra, Napoleón, todo. 892 00:52:41,816 --> 00:52:43,750 ¿Podría alguien pensar en las preocupaciones 893 00:52:43,774 --> 00:52:45,987 mundanas en el hechizo de la magia de Emma? 894 00:52:46,147 --> 00:52:48,431 Se merecía la felicidad de esta noche. 895 00:52:48,456 --> 00:52:50,573 Después de tanta felicidad, qué triste encontrarse 896 00:52:50,597 --> 00:52:53,009 a la mañana siguiente en el mar de nuevo. 897 00:52:53,223 --> 00:52:54,903 Y en guerra. 898 00:52:56,101 --> 00:52:57,359 ¿Qué quieres decir? 899 00:52:57,887 --> 00:52:59,178 Mañana vamos a Pompeya. 900 00:52:59,231 --> 00:53:01,649 Lord Nelson estará de camino a Malta. 901 00:53:01,822 --> 00:53:04,102 Creo que debe haber algún error, William. 902 00:53:04,183 --> 00:53:06,019 Lord Nelson se fue hace diez minutos y dijo 903 00:53:06,044 --> 00:53:08,054 que estaría con nosotros mañana a las 12. 904 00:53:08,133 --> 00:53:10,609 El despacho llegó mientras se servían los postres. 905 00:53:10,650 --> 00:53:13,280 Lo envié directamente a su barco. 906 00:53:13,905 --> 00:53:16,616 Probablemente lo esté leyendo ahora mismo. 907 00:53:17,052 --> 00:53:19,380 ¿Por qué no me lo dijiste antes, William? 908 00:53:19,474 --> 00:53:23,225 Pero, querida, no te arruinaría la noche por nada del mundo. 909 00:53:23,314 --> 00:53:26,337 Quieres decir que no te habrías arruinado la tuya por nada del mundo. 910 00:53:26,533 --> 00:53:29,521 Intentaste impedir que me despidiera de él. 911 00:53:32,007 --> 00:53:33,466 Sabes, Emma. 912 00:53:33,491 --> 00:53:36,706 Hay tres tipos de maridos engañados en el mundo. 913 00:53:36,731 --> 00:53:39,354 Primero están los que nacieron para ser engañados. 914 00:53:39,379 --> 00:53:41,421 Segundo, los que no saben. 915 00:53:41,509 --> 00:53:43,883 Y tercero, a quienes no les importa. 916 00:53:43,978 --> 00:53:48,193 Llevo un tiempo preguntándome cuál de los tres debería ser. 917 00:53:48,271 --> 00:53:50,846 ¿Has olvidado el cuarto tipo, William? 918 00:53:51,538 --> 00:53:55,238 El tipo duro y vacío que no da nada. 919 00:53:56,367 --> 00:53:59,738 Te casaste conmigo porque querías un nuevo adorno para tu casa. 920 00:53:59,831 --> 00:54:03,451 Como ese cuadro, esa estatua o ese jarrón. 921 00:54:04,882 --> 00:54:07,918 Para ti, soy igual de ornamental. 922 00:54:08,343 --> 00:54:09,803 E igual de muerta. 923 00:54:09,889 --> 00:54:13,759 Pero, querida, ¿cómo puedes decir que mis estatuas están muertas? 924 00:54:13,846 --> 00:54:15,872 Cuando estoy solo y bastante cansado, 925 00:54:15,906 --> 00:54:18,563 piensa en lo que significa para mí tener mis estatuas conmigo. 926 00:54:18,620 --> 00:54:21,044 Saber que siempre serán hermosas, 927 00:54:21,117 --> 00:54:22,794 que nunca envejecerán... 928 00:54:23,250 --> 00:54:25,501 ...y que nunca saldrán con marineros. 929 00:54:30,377 --> 00:54:32,787 Qué lástima que no lo vuelvas a ver. 930 00:54:32,876 --> 00:54:36,461 Habría sido una despedida de belleza imperecedera. 931 00:54:36,549 --> 00:54:39,036 Dormiré plácidamente esta noche. 932 00:54:39,325 --> 00:54:41,367 Buenas noches, querida. 933 00:54:58,000 --> 00:54:59,898 Cariño mío... 934 00:55:00,908 --> 00:55:02,806 ...vuelve. 935 00:55:03,676 --> 00:55:05,717 Vuelve. 936 00:55:07,974 --> 00:55:11,071 Emily, te está esperando... 937 00:55:11,222 --> 00:55:12,982 ...en el balcón. 938 00:56:01,979 --> 00:56:05,729 No deberías haber venido. La gente te verá. Hablarán. 939 00:56:05,759 --> 00:56:08,669 Oh, déjalos hablar. Me da igual. ¿Y a ti? 940 00:56:09,249 --> 00:56:10,652 ¿Lo sientes? 941 00:56:10,751 --> 00:56:14,122 Solo lamento todos los años perdidos que he estado sin ti. 942 00:56:14,476 --> 00:56:16,949 Por todos los años que tendré que estar sin ti. 943 00:56:17,096 --> 00:56:18,841 Volverás, ¿verdad? 944 00:56:19,267 --> 00:56:21,307 Me pregunto si lo haré. 945 00:56:21,375 --> 00:56:23,416 Siento que no debería. 946 00:56:24,010 --> 00:56:26,051 Tú estás casada y yo estoy casado. 947 00:56:27,104 --> 00:56:29,134 En la magia, la música y el salón de baile, 948 00:56:29,158 --> 00:56:31,188 estas cosas se vuelven bastante borrosas. 949 00:56:31,537 --> 00:56:33,994 Pero se destacan con mucha claridad al amanecer. 950 00:56:35,089 --> 00:56:37,082 Tu vida está aquí. 951 00:56:38,229 --> 00:56:41,372 Mi vida está... allá. 952 00:56:42,816 --> 00:56:44,469 Debemos obedecer los credos y códigos 953 00:56:44,494 --> 00:56:47,007 que hemos jurado seguir durante toda nuestra vida. 954 00:56:47,323 --> 00:56:49,718 sé que eso no debe volver. 955 00:56:51,061 --> 00:56:54,147 Y sé que nada en este mundo puede alejarme. 956 00:57:01,171 --> 00:57:03,212 ¡Arriba los remos! 957 00:57:21,025 --> 00:57:22,485 ¡Abajo! 958 00:57:22,569 --> 00:57:25,775 ¡A remar! 959 00:57:35,175 --> 00:57:37,004 ¡Juntos! 960 00:58:03,120 --> 00:58:04,763 Si le he entendido bien, señor, 961 00:58:04,804 --> 00:58:07,015 nuestro primer objetivo es recuperar Malta. 962 00:58:07,375 --> 00:58:11,078 En ese caso, sugiero que enviemos el Culloden, el León y el Goliat, 963 00:58:11,105 --> 00:58:14,676 al mando de Ball, para bloquear la isla y luego tomar posesión de ella. 964 00:58:44,853 --> 00:58:46,681 ¡Ayuda! 965 00:58:55,468 --> 00:58:56,562 Disculpe, señor. 966 00:58:56,587 --> 00:58:57,373 ¿Qué sucede? 967 00:58:57,398 --> 00:59:00,553 Acabamos de recoger un barco pesquero con refugiados de Nápoles. 968 00:59:02,070 --> 00:59:03,768 ¿Refugiados de Nápoles? 969 00:59:03,801 --> 00:59:06,264 Sí, señor. Dicen que ha estallado la revolución. 970 00:59:06,384 --> 00:59:10,886 El Gobierno escapó, pero el Rey y la Reina están encerrados en palacio. 971 00:59:10,979 --> 00:59:13,056 No entiendo todo lo que dice, señor. 972 00:59:13,149 --> 00:59:17,364 Pero debe haber muchos tiroteos, saqueos y asesinatos en el pueblo. 973 00:59:22,114 --> 00:59:23,888 Eso es lo que siempre ha dicho, señor. 974 00:59:23,913 --> 00:59:26,495 Espere a que nos vayamos. Se lo merecen. 975 00:59:26,587 --> 00:59:28,835 Si no pueden evitarlo, nadie más podrá. 976 00:59:28,925 --> 00:59:30,772 Estas son órdenes de Lord Keith. 977 00:59:30,796 --> 00:59:32,517 Tenemos que encontrarnos con el Alexander 978 00:59:32,542 --> 00:59:35,500 el Foudroyant y el Minotaur en la intersección. 979 00:59:40,110 --> 00:59:43,067 Blackwood, regresa a tu barco. 980 00:59:44,438 --> 00:59:47,757 Acuerda con Ball el bloqueo de Malta. 981 00:59:48,428 --> 00:59:51,117 El resto de la flota zarpa hacia Messina. 982 00:59:51,653 --> 00:59:54,524 Bueno, ¿qué rumbo toma, señor? 983 00:59:55,588 --> 00:59:57,546 De vuelta a Nápoles. 984 01:00:01,011 --> 01:00:02,985 ¿Qué espera, Trowbridge? Ya tiene órdenes. 985 01:00:03,252 --> 01:00:05,146 Pero, señor, las órdenes de Lord Keith... 986 01:00:05,234 --> 01:00:07,198 ¡Las órdenes de Lord Keith van dirigidas a mí! 987 01:00:07,222 --> 01:00:09,305 Las mías van dirigidas a usted. ¿Entendido? 988 01:00:09,330 --> 01:00:10,075 Sí, señor. 989 01:00:10,100 --> 01:00:12,049 Regresen a sus barcos de inmediato. 990 01:00:18,214 --> 01:00:20,254 ¿Puedo hablar, señor? 991 01:00:23,456 --> 01:00:24,621 ¿Sí? 992 01:00:24,706 --> 01:00:27,281 Estoy a sus órdenes, señor. Haré lo que me diga. 993 01:00:27,377 --> 01:00:30,864 Haré navegar este barco dondequiera que haya agua bajo su quilla. 994 01:00:30,951 --> 01:00:33,731 Pero te imploro, que llames a Blackwood y Trowbridge de vuelta, 995 01:00:33,756 --> 01:00:35,552 y envíes la flota adonde se le ordena. 996 01:00:35,577 --> 01:00:37,873 ¿Y deje a nuestros aliados, el Rey y la Reina de Nápoles, 997 01:00:37,898 --> 01:00:39,341 a merced de esa chusma? 998 01:00:39,366 --> 01:00:41,062 Ya sabes lo que les hará esa turba. 999 01:00:41,121 --> 01:00:44,467 ¿Quieres que construyan esa guillotina bestial en Nápoles? 1000 01:00:44,565 --> 01:00:48,053 Pero en Londres dirán que no fue por la Familia Real por quien regresaste. 1001 01:00:48,106 --> 01:00:50,278 - ¡Cuidado con lo que dices! - ¡Lo diré yo! 1002 01:00:50,360 --> 01:00:52,152 Dirán que fue por Lady Hamilton. 1003 01:00:52,244 --> 01:00:54,915 Que lo digan. ¡Que digan lo que quieran! 1004 01:00:54,999 --> 01:00:59,295 No dejaré solos a mis seres queridos y a quienes les debo lealtad. 1005 01:01:02,879 --> 01:01:04,919 De vuelta a Nápoles 1006 01:01:05,627 --> 01:01:07,669 Lo entiendo, señor. 1007 01:01:23,245 --> 01:01:25,264 Ante tan abierta desobediencia, 1008 01:01:25,290 --> 01:01:27,783 debo pedirles a sus Señorías una decisión clara. 1009 01:01:28,010 --> 01:01:29,450 ¿Dónde está Nelson ahora? 1010 01:01:29,497 --> 01:01:31,899 En Palermo, adonde se llevó a todo el grupo, 1011 01:01:31,923 --> 01:01:34,096 después de sacarlos de Nápoles. 1012 01:01:35,456 --> 01:01:39,539 Por mucho que me disguste hablar de personalidades y asuntos privados, 1013 01:01:39,629 --> 01:01:43,378 debo decir que no se comporta como corresponde a un almirante británico. 1014 01:01:43,403 --> 01:01:46,842 Entiendo. Estoy totalmente de acuerdo con lo que dices. 1015 01:01:46,964 --> 01:01:48,460 Caballeros. 1016 01:01:48,612 --> 01:01:49,727 Caballeros. 1017 01:01:49,822 --> 01:01:52,991 Lord Nelson tiene alguna excusa para su desobediencia. 1018 01:01:53,078 --> 01:01:55,391 ¿Cómo puede haber una excusa para la desobediencia? 1019 01:01:55,443 --> 01:01:58,078 Salvó a la familia real de una nación aliada 1020 01:01:58,129 --> 01:02:00,764 de una muerte segura a manos de la turba. 1021 01:02:00,828 --> 01:02:03,809 También salvó al embajador británico y a su esposa. 1022 01:02:03,846 --> 01:02:06,255 ¿Qué sentido tiene salvar al marido? 1023 01:02:08,662 --> 01:02:10,702 Sí, te parece muy gracioso. 1024 01:02:10,789 --> 01:02:13,746 Toda Inglaterra lo encuentra gracioso. Toda Europa. 1025 01:02:13,837 --> 01:02:17,089 - Pero ya es hora de que... - Tranquilo, Keith. Tranquilo. 1026 01:02:17,483 --> 01:02:21,223 Nadie cuestiona la gravedad de este asunto. 1027 01:02:21,313 --> 01:02:24,137 Lord Nelson es un marinero muy valiente. 1028 01:02:24,164 --> 01:02:27,393 Pero ni siquiera el héroe más grande es lo suficientemente fuerte 1029 01:02:27,460 --> 01:02:30,670 para vencer los prejuicios y las convenciones de la sociedad. 1030 01:02:30,710 --> 01:02:33,673 Debemos ser tolerantes con el pobre Nelson. 1031 01:02:33,766 --> 01:02:36,301 Sería mejor traerlo a casa de inmediato. 1032 01:02:36,834 --> 01:02:41,656 Que se despida de este encantador romance suyo. 1033 01:02:41,883 --> 01:02:45,343 Que se olvide de la hermosa Emma. 1034 01:02:55,821 --> 01:02:58,909 - Oh, eso es espantoso. - Es maravilloso, magnífico. 1035 01:02:58,934 --> 01:03:00,753 Esta vez los tenemos a nuestra merced. 1036 01:03:00,793 --> 01:03:02,443 Es la peor mano que hemos tenido. 1037 01:03:02,470 --> 01:03:04,967 Lo sé, pero vamos a fingir. Sonríe, solo sonríe. 1038 01:03:05,040 --> 01:03:06,743 Por suerte, no nos entienden. 1039 01:03:06,776 --> 01:03:09,169 - ¿Possiamo cominciare, señora? - ¿Cuál es la publicación? 1040 01:03:09,215 --> 01:03:10,720 - El doble. - El doble. 1041 01:03:10,805 --> 01:03:13,843 - Pero no tenemos ninguna posibilidad. - Lo haremos en un minuto. Sonrisa. 1042 01:03:13,935 --> 01:03:16,606 - El siete de diamantes. - El as de diamantes. 1043 01:03:16,690 --> 01:03:18,368 Ahí lo ves. 1044 01:03:18,431 --> 01:03:20,473 La reina de tréboles. 1045 01:03:20,947 --> 01:03:24,149 - Pero qué locura... - ¡Triplicamos la apuesta! 1046 01:03:24,243 --> 01:03:27,285 - Pero, cariño... - El rey de picas. 1047 01:03:28,468 --> 01:03:30,793 El siete de diamantes. 1048 01:03:31,146 --> 01:03:32,595 Y el as de corazones. 1049 01:03:32,655 --> 01:03:34,591 E bene, signori, a mio parere. 1050 01:03:34,678 --> 01:03:37,915 -Muy fortunata, señora. - Bravissimo, signora. 1051 01:03:37,968 --> 01:03:39,450 Dios mío, eres una descarada. 1052 01:03:39,475 --> 01:03:41,290 ¿Qué habrías hecho si perdías la apuesta? 1053 01:03:41,330 --> 01:03:44,775 Me habría desmayado y habría volcado la mesa. Ahora vámonos. 1054 01:03:44,800 --> 01:03:46,285 No podemos irnos. Debemos darles una 1055 01:03:46,310 --> 01:03:48,025 oportunidad para que recuperen lo perdido. 1056 01:03:48,050 --> 01:03:50,275 ¿Te darían una oportunidad? No, ven conmigo. 1057 01:03:50,369 --> 01:03:52,681 Pediré el carruaje y nos iremos a casa por el mar. 1058 01:03:52,705 --> 01:03:55,331 El aire aquí es insoportable. 1059 01:03:55,420 --> 01:03:57,581 Arrivideci, señori. Buenas noches, señor. 1060 01:03:57,606 --> 01:03:59,266 En un minuto. 1061 01:04:06,396 --> 01:04:09,966 Emma, hay un asunto importante del que debo hablarte. 1062 01:04:10,459 --> 01:04:11,901 Sí, William. 1063 01:04:12,301 --> 01:04:14,861 Hace diez días, llegó un despacho del Almirantazgo, 1064 01:04:14,952 --> 01:04:16,899 instruyendo a Nelson, en términos muy concretos, 1065 01:04:16,923 --> 01:04:18,646 a presentarse en Londres de inmediato. 1066 01:04:18,686 --> 01:04:20,599 ¿Qué tiene que ver todo esto conmigo? 1067 01:04:20,624 --> 01:04:24,071 Bueno, si Nelson ignora esta orden final, solo puede haber un resultado. 1068 01:04:24,125 --> 01:04:27,397 Despedirlo de la Armada y termina su carrera. 1069 01:04:27,443 --> 01:04:29,121 ¿Vale la pena, Emma? 1070 01:04:29,322 --> 01:04:31,737 Su futuro está en tus manos, lo sabes. 1071 01:04:34,234 --> 01:04:35,467 Muy bien. 1072 01:04:36,498 --> 01:04:38,709 Si tenemos que volver, tenemos que volver. 1073 01:04:39,121 --> 01:04:40,560 Se lo diré esta noche. 1074 01:04:40,891 --> 01:04:42,525 ¿Cuándo quieres que nos vayamos? 1075 01:04:42,572 --> 01:04:44,453 No nos vamos, Emma. 1076 01:04:44,533 --> 01:04:49,165 Mis instrucciones del Almirantazgo dicen que Nelson debe regresar solo. 1077 01:04:49,731 --> 01:04:51,299 Ah, lo entiendo. 1078 01:04:51,645 --> 01:04:54,592 El Almirantazgo está ansioso por salvarlo de mí. 1079 01:04:55,163 --> 01:04:56,928 ¿Y qué se espera que haga? 1080 01:04:57,021 --> 01:04:59,471 Será conveniente, querida. 1081 01:04:59,531 --> 01:05:03,125 El enviado turco te ha invitado a pasar el invierno en El Cairo. 1082 01:05:03,385 --> 01:05:07,148 Dile a Nelson que amas Egipto y que has aceptado la invitación. 1083 01:05:07,648 --> 01:05:10,206 Puedes ser maravillosamente convincente cuando quieres Emma. 1084 01:05:10,293 --> 01:05:12,886 En el momento en que te vayas a Egipto, no tendrá 1085 01:05:12,910 --> 01:05:15,391 otra alternativa que obedecer las órdenes y regresar. 1086 01:05:16,407 --> 01:05:20,632 Sé que te estoy pidiendo que cumplas con una tarea muy difícil y dolorosa. 1087 01:05:23,312 --> 01:05:24,940 Gracias, William. 1088 01:05:25,025 --> 01:05:27,751 Bueno, ambos tenemos nuestro deber, ¿no? 1089 01:05:28,322 --> 01:05:30,362 Que tengas mucha suerte con el tuyo, querida. 1090 01:05:57,481 --> 01:06:00,740 Bueno, lo perdí todo. Me siento mejor por ello. 1091 01:06:03,171 --> 01:06:04,880 ¿Qué pasa, querida? 1092 01:06:04,959 --> 01:06:06,999 William acaba de hablar conmigo. 1093 01:06:07,094 --> 01:06:10,595 Contándome de los repetidos despachos del Almirantazgo. 1094 01:06:11,046 --> 01:06:14,250 También quería que hiciera una pequeña función para ti. 1095 01:06:14,329 --> 01:06:15,503 Acto uno. 1096 01:06:15,623 --> 01:06:17,103 Emma Hamilton expresa un repentino 1097 01:06:17,128 --> 01:06:19,839 deseo de ver la Esfinge y las pirámides. 1098 01:06:19,923 --> 01:06:21,609 Segundo acto. Lord Nelson suplica. 1099 01:06:21,633 --> 01:06:23,700 Emma Hamilton se mantiene firme. 1100 01:06:23,803 --> 01:06:26,971 Tercer acto. Emma Hamilton parte hacia Egipto. 1101 01:06:27,185 --> 01:06:31,481 Y Lord Nelson regresa a Londres más triste y sabio. 1102 01:06:31,567 --> 01:06:32,427 Pobre William, 1103 01:06:32,452 --> 01:06:34,858 se lo toma todo tan en serio. Estoy convencida de que 1104 01:06:34,883 --> 01:06:36,457 solo pensaba en tu carrera. 1105 01:06:36,482 --> 01:06:38,820 Había estado dándole vueltas a todo tipo de historias. 1106 01:06:38,844 --> 01:06:40,872 Lo que no se le ocurrió era la verdad. 1107 01:06:40,957 --> 01:06:41,902 Qué tontería. 1108 01:06:41,926 --> 01:06:45,918 Qué tontería pensar que necesitamos mentiras, tú y yo. 1109 01:06:58,580 --> 01:07:00,374 Ay, mi amor. 1110 01:07:00,866 --> 01:07:02,504 ¿Cuál es la verdad? 1111 01:07:03,298 --> 01:07:06,198 ¿Debería haberte puesto esa comedia? 1112 01:07:07,283 --> 01:07:10,036 - Quizás hubiera ayudado. - Ay, no. 1113 01:07:10,421 --> 01:07:12,996 No puedo posponerlo más. 1114 01:07:13,733 --> 01:07:15,440 Esta vez tengo que volver. 1115 01:07:16,545 --> 01:07:19,917 Quieren que vaya solo. 1116 01:07:23,293 --> 01:07:25,333 Oh, claro, tienes que ir. 1117 01:07:26,092 --> 01:07:28,132 Y, por supuesto, tengo que ir a Egipto. 1118 01:07:28,827 --> 01:07:31,366 No quiero ser una carga para ti, mi amor. 1119 01:07:32,241 --> 01:07:34,027 Mi amor. 1120 01:07:35,499 --> 01:07:38,090 Y, por supuesto, disfrutaré viendo las pirámides, 1121 01:07:38,114 --> 01:07:40,482 la Esfinge y el Nilo. 1122 01:07:40,575 --> 01:07:42,402 Tu Nilo. 1123 01:07:44,065 --> 01:07:46,143 Ay, mi amor. 1124 01:07:47,046 --> 01:07:50,635 ¿Por qué siempre nos vemos solo para despedirnos? 1125 01:07:54,879 --> 01:08:00,645 ♪ En casa dejé a una hermosa doncella ♪ 1126 01:08:01,539 --> 01:08:08,720 ♪ Con mejillas sonrosadas y ojos azul océano ♪ 1127 01:08:09,929 --> 01:08:17,899 ♪ Y aunque mi corazón está triste y apesadumbrado ♪ 1128 01:08:19,262 --> 01:08:27,166 ♪ Dejar a una muchacha a la que amo con tanto cariño y sinceridad ♪ 1129 01:08:32,612 --> 01:08:34,653 ¿Qué son esas campanas? 1130 01:08:36,180 --> 01:08:38,340 ¿Has olvidado qué noche es esta? 1131 01:08:39,352 --> 01:08:41,720 El último de 1799. 1132 01:08:42,940 --> 01:08:45,812 Ocho campanadas para el año viejo y ocho para el nuevo. 1133 01:08:47,318 --> 01:08:49,359 Feliz Año Nuevo, cariño. 1134 01:08:49,415 --> 01:08:51,824 Feliz Año Nuevo 1135 01:08:52,178 --> 01:08:54,218 El amanecer de un nuevo siglo. 1136 01:08:54,460 --> 01:08:56,499 1800. 1137 01:08:57,060 --> 01:08:59,599 Qué raro suena. 1138 01:08:59,871 --> 01:09:01,912 ¡Menudo siglo! 1139 01:09:04,158 --> 01:09:08,832 Marlborough cabalgó a la guerra y Washington cruzó el Delaware. 1140 01:09:09,956 --> 01:09:12,663 Luis XVI y María Antonieta. 1141 01:09:13,647 --> 01:09:15,890 El último de los Estuardo. 1142 01:09:16,052 --> 01:09:17,885 Pedro el Grande. 1143 01:09:17,979 --> 01:09:19,925 Voltaire. 1144 01:09:20,046 --> 01:09:22,087 Clive de la India. 1145 01:09:22,596 --> 01:09:24,425 Bonaparte. 1146 01:09:25,720 --> 01:09:27,465 Nelson. 1147 01:09:41,677 --> 01:09:45,808 Te he besado durante dos siglos. 1148 01:09:47,026 --> 01:09:49,068 1800. 1149 01:09:49,382 --> 01:09:52,149 El comienzo de una nueva vida para mí. 1150 01:09:52,597 --> 01:09:54,555 Una vida sin ti. 1151 01:09:56,019 --> 01:09:58,594 Qué hermoso era el siglo pasado. 1152 01:09:59,557 --> 01:10:01,598 Cuando estaba contigo. 1153 01:10:10,124 --> 01:10:13,339 Emma, di que nunca podrías dejarme. 1154 01:10:13,364 --> 01:10:15,405 Nunca podré dejarte. 1155 01:10:15,605 --> 01:10:17,634 Di que odias las malditas pirámides. 1156 01:10:17,711 --> 01:10:19,207 Odio las pirámides. 1157 01:10:19,598 --> 01:10:21,556 Que nunca quieres ver la Esfinge. 1158 01:10:21,581 --> 01:10:23,286 No quiero ver nunca la Esfinge. 1159 01:10:23,370 --> 01:10:25,411 Volveremos juntos a Londres. 1160 01:10:25,746 --> 01:10:28,832 Habría muerto si me hubieras dejado aquí. 1161 01:10:42,376 --> 01:10:44,416 Soy Lady Nelson. 1162 01:10:46,146 --> 01:10:48,418 Todo está preparado para Su Señoría. 1163 01:10:48,443 --> 01:10:50,742 Sus habitaciones han sido reservadas por el Almirantazgo. 1164 01:10:50,767 --> 01:10:52,891 Gracias. Por favor, acompáñeme a mis habitaciones. 1165 01:10:52,916 --> 01:10:55,069 Encontrará nuestra ropa de cama en el baúl verde. 1166 01:10:55,173 --> 01:10:56,830 Preferimos nuestras propias sábanas. 1167 01:10:56,855 --> 01:11:00,273 - Muy bien, Su Señoría. - Desayuno en punto a las 6:45. 1168 01:11:00,298 --> 01:11:02,989 Té indio con limón, un huevo frito, 1169 01:11:03,014 --> 01:11:05,100 dos rebanadas de pan tostado con mantequilla fina. 1170 01:11:05,125 --> 01:11:07,299 Le daré instrucciones al jefe de camareros, Su Señoría. 1171 01:11:07,324 --> 01:11:08,934 No quiero camareros en las habitaciones. 1172 01:11:08,959 --> 01:11:10,820 ¿Podría conseguir una camarera? 1173 01:11:10,845 --> 01:11:12,885 Como desee... 1174 01:11:13,746 --> 01:11:18,746 Tome, tome. Vaya a brindar por Lord Nelson, mi hijo. 1175 01:11:18,816 --> 01:11:21,238 Gracias, señor. Lo haré y estaré orgulloso de ello. 1176 01:11:21,325 --> 01:11:26,187 Es un gran honor para mí tenerlo con nosotros en esta gran ocasión, señor. 1177 01:11:26,221 --> 01:11:29,206 Es usted invitado del Almirantazgo británico, Sr. Nelson. 1178 01:11:29,237 --> 01:11:33,049 Bien, entonces cargue una copa de oporto al Almirantazgo británico. 1179 01:11:33,137 --> 01:11:35,725 Y ahora mismo. ¿Algo para usted, querida? 1180 01:11:35,750 --> 01:11:36,697 No, gracias. 1181 01:11:36,744 --> 01:11:39,349 Un vasito de oporto ligero para el Sr. Nelson 1182 01:11:39,382 --> 01:11:40,996 y un calentador para su cama. 1183 01:11:41,023 --> 01:11:42,931 Muy bien, Su Señoría. 1184 01:11:43,026 --> 01:11:46,320 ¡Maravilloso! ¡Maravilloso! Un lujo. 1185 01:11:46,380 --> 01:11:49,637 No hay servicio matutino ni gallinas que alimentar. 1186 01:11:49,676 --> 01:11:52,054 Desayunemos en la cama con dos huevos, ¿eh? 1187 01:11:52,080 --> 01:11:53,912 Lo he arreglado todo, padre. 1188 01:11:53,978 --> 01:11:56,731 No es prudente romper las buenas costumbres ni siquiera en Londres. 1189 01:11:56,850 --> 01:12:00,008 Debes recordar el consejo del Dr. Ponsonby. 1190 01:12:00,054 --> 01:12:02,287 El consejo del Dr. Ponsonby. 1191 01:12:02,347 --> 01:12:05,849 ¿Hundió alguna vez el hijo del Dr. Ponsonby la flota francesa? 1192 01:12:05,929 --> 01:12:08,728 Vamos a disfrutar. 1193 01:12:08,819 --> 01:12:12,510 Su Señoría, Lord Spencer está aquí y desea ser recibido. 1194 01:12:12,535 --> 01:12:14,577 Muy bien. 1195 01:12:26,843 --> 01:12:28,622 Buenos días, Lady Nelson. 1196 01:12:28,647 --> 01:12:31,941 El Almirantazgo agradece su pronta respuesta a su solicitud. 1197 01:12:31,974 --> 01:12:35,007 Espero que su alojamiento sea cómodo. 1198 01:12:35,054 --> 01:12:36,627 Perfecto, Lord Spencer, gracias. 1199 01:12:36,706 --> 01:12:38,747 - Por favor, tome asiento. - Gracias. 1200 01:12:38,835 --> 01:12:41,398 Supongo que el Almirantazgo desea mi presencia 1201 01:12:41,445 --> 01:12:44,576 para hablar sobre los preparativos de la recepción de mi esposo. 1202 01:12:44,616 --> 01:12:45,984 ¿Cuándo llega? 1203 01:12:46,019 --> 01:12:48,691 Ya ha llegado, Lady Nelson. 1204 01:12:49,812 --> 01:12:51,012 ¿Qué? 1205 01:12:51,107 --> 01:12:55,439 Era el deseo especial de Lord Nelson que su llegada no se hiciera pública. 1206 01:12:55,530 --> 01:12:58,616 ¿Incluyó a su esposa en el término "público"? 1207 01:12:58,702 --> 01:13:02,602 No recuerdo la fraseología exacta de la carta. 1208 01:13:02,822 --> 01:13:06,369 Sin embargo, el Almirantazgo consideró conveniente acceder a su solicitud. 1209 01:13:06,465 --> 01:13:09,004 Así que llegó a Great Yarmouth ayer. 1210 01:13:09,094 --> 01:13:11,847 No sabía que Great Yarmouth fuera un puerto naval. 1211 01:13:12,403 --> 01:13:14,970 Viajó en el paquete postal desde Hamburgo. 1212 01:13:15,062 --> 01:13:16,557 ¿No es curioso? 1213 01:13:16,648 --> 01:13:18,786 Habría supuesto que un almirante victorioso 1214 01:13:18,820 --> 01:13:20,884 llegaría en su buque insignia. 1215 01:13:20,951 --> 01:13:23,990 ¿Buque insignia? Ah, eh... 1216 01:13:24,613 --> 01:13:29,776 Como sabes, no es costumbre que las damas viajen en acorazados. 1217 01:13:30,388 --> 01:13:31,883 Ya veo. 1218 01:13:34,417 --> 01:13:36,624 Me preguntaba por qué el Almirantazgo había decidido 1219 01:13:36,657 --> 01:13:39,014 no darle a mi esposo una recepción oficial. 1220 01:13:39,107 --> 01:13:41,932 Ahora lo entiendo y estoy totalmente de acuerdo. 1221 01:13:42,198 --> 01:13:46,166 El programa para la estancia de Lord Nelson en Londres será sencillo. 1222 01:13:46,246 --> 01:13:49,803 Debería poder irse a su casa en Norfolk pasado mañana, 1223 01:13:49,870 --> 01:13:51,494 incluso mañana por la noche. 1224 01:13:51,732 --> 01:13:54,831 ¿Entiendo que mi esposo se verá obligado a renunciar a la Marina? 1225 01:13:54,918 --> 01:13:57,457 Oh, no, no, no, no, Lady Nelson. 1226 01:13:57,547 --> 01:13:59,874 No es tan drástico. 1227 01:13:59,968 --> 01:14:05,263 Se le sugerirá una licencia prolongada por su salud. 1228 01:14:05,450 --> 01:14:07,143 Otra cosa. 1229 01:14:07,230 --> 01:14:10,359 Eso es lo que quieres decir, ¿verdad? Me alegro. 1230 01:14:10,419 --> 01:14:13,213 Tenías toda la razón al perdonarle la vida a la gente de Londres. 1231 01:14:13,239 --> 01:14:15,241 La indignidad de agasajar a un héroe, 1232 01:14:15,266 --> 01:14:19,609 que trata con desprecio las reglas más sagradas de la vida. 1233 01:14:21,088 --> 01:14:23,662 ¿Puedo decir algo personal? 1234 01:14:24,289 --> 01:14:27,046 Intente ser indulgente, Lady Nelson. 1235 01:14:27,870 --> 01:14:32,086 Solo las debilidades de los grandes son evidentes. 1236 01:14:34,775 --> 01:14:36,817 Prefiero la opinión oficial. 1237 01:14:40,038 --> 01:14:42,366 Adiós, Lady Nelson. 1238 01:14:44,139 --> 01:14:46,000 ¿Lo oyeron? ¡Aplausos! 1239 01:14:46,092 --> 01:14:48,845 ¡Escuchen! ¡Ya viene! ¡Ya viene! 1240 01:14:48,923 --> 01:14:53,754 Disculpe, señor. ¿Me permite colgar una bandera en el balcón? 1241 01:14:53,848 --> 01:14:56,936 Cuelguen dos banderas, tres banderas, todo lo que tengan. 1242 01:14:57,021 --> 01:15:01,270 ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Cuelguen el escudo de armas entre las banderas! 1243 01:15:01,361 --> 01:15:03,190 ¡Qué oportuno, señor! 1244 01:15:03,214 --> 01:15:06,441 ¡Salvamos el escudo de armas del jubileo del Rey Jorge! 1245 01:15:06,535 --> 01:15:09,538 ¿Se da cuenta de que estas son mis habitaciones privadas, señor? 1246 01:15:09,629 --> 01:15:12,516 Disculpe, Su Señoría. No tenía idea de que esto pasaría. 1247 01:15:12,607 --> 01:15:14,896 El Almirantazgo me informó que el regreso de Lord Nelson 1248 01:15:14,956 --> 01:15:17,205 sería privado y sin manifestaciones. 1249 01:15:17,262 --> 01:15:21,131 Nunca imaginamos que el público tomaría el asunto tan en sus manos. 1250 01:15:21,226 --> 01:15:24,230 ¿Acaso el gobierno no tiene control sobre esta vulgar manifestación? 1251 01:15:24,315 --> 01:15:27,802 No, señora. La manifestación vulgar tiene el control del gobierno. 1252 01:15:27,862 --> 01:15:29,903 ¡Bravo por Nelson! ¡Bravo! 1253 01:15:29,991 --> 01:15:34,573 Debo volver al Almirantazgo y colgar todas las banderas que tenemos. 1254 01:15:34,665 --> 01:15:36,326 Escuchen, campanas de iglesia. 1255 01:15:36,418 --> 01:15:39,690 Campanas de la victoria para mi hijo. 1256 01:15:42,079 --> 01:15:43,923 ¡Aquí están! 1257 01:15:49,941 --> 01:15:53,509 Sr. Nelson, me llamo Hamilton. 1258 01:15:53,539 --> 01:15:55,162 Oh, un buen amigo de mi hijo. 1259 01:15:55,187 --> 01:15:57,042 Me ha hablado mucho de usted en sus cartas. 1260 01:15:57,097 --> 01:15:59,720 Debo felicitarlo. Tiene un hijo maravilloso. 1261 01:15:59,957 --> 01:16:02,959 Lady Nelson, un placer conocerla. 1262 01:16:03,045 --> 01:16:05,062 Tuvimos el privilegio de acompañar a su esposo 1263 01:16:05,086 --> 01:16:07,424 en su procesión triunfal por Europa. 1264 01:16:07,510 --> 01:16:11,019 Fue abrumador y bastante agotador, me temo, para un hombre mayor. 1265 01:16:11,099 --> 01:16:12,794 Mi esposa estaba en su elemento. 1266 01:16:12,819 --> 01:16:16,100 Se traga el triunfo como un pingüino se traga un arenque. 1267 01:16:16,199 --> 01:16:18,191 ¿Tuvo una buena travesía, Sir William? 1268 01:16:18,278 --> 01:16:19,519 Me temo que fue bastante duro. 1269 01:16:19,543 --> 01:16:21,898 Todos estaban mareados, y yo más que todos. 1270 01:16:21,992 --> 01:16:24,821 Cometí el error de intentar evitarlo con pastillas. 1271 01:16:24,846 --> 01:16:25,985 ¡Ay, Dios mío! 1272 01:16:26,016 --> 01:16:28,441 ¿De qué sirve intentar luchar contra los elementos? 1273 01:16:28,481 --> 01:16:31,211 Es mucho más sensato, ¿no es así, Lady Nelson? 1274 01:16:31,300 --> 01:16:34,083 y mucho más fácil aceptar su victoria. 1275 01:16:34,216 --> 01:16:38,605 ya sea que esos elementos nos rodeen o estén dentro de nosotros. 1276 01:16:39,744 --> 01:16:42,974 Espero que tengamos el placer de verla frecuentemente, Lady Nelson. 1277 01:16:43,076 --> 01:16:46,281 ¡Ya viene! ¡Nelson! ¡Nelson! 1278 01:16:46,367 --> 01:16:48,408 ¡Bravo por Nelson! 1279 01:16:49,121 --> 01:16:50,866 ¡Mi niño! 1280 01:16:52,668 --> 01:16:56,085 Qué orgullosa estaría tu madre si pudiera verte hoy. 1281 01:16:56,173 --> 01:16:58,380 ¿Cómo has estado todos estos años, padre? 1282 01:16:58,468 --> 01:17:01,668 De primera. Fanny me ha cuidado de maravilla. 1283 01:17:04,521 --> 01:17:06,349 Seguro que sí. 1284 01:17:09,821 --> 01:17:12,195 Tengo tantas cosas por las que agradecerte. 1285 01:17:13,494 --> 01:17:15,224 ¿Cómo estás, querida? 1286 01:17:15,343 --> 01:17:17,171 Estoy muy bien. 1287 01:17:23,505 --> 01:17:25,271 ¿Y cómo está Burnham Thorpe? 1288 01:17:25,296 --> 01:17:27,328 Le pusieron nuestro nombre a una calle. 1289 01:17:27,535 --> 01:17:28,745 ¡Qué honor! 1290 01:17:29,454 --> 01:17:31,690 ¿Son estas las habitaciones de Lord Nelson? 1291 01:17:31,717 --> 01:17:32,824 Sí, Milady. 1292 01:17:32,849 --> 01:17:34,683 Fue magnífico, estupendo. 1293 01:17:34,707 --> 01:17:36,979 ¿Verdad que fue maravilloso, William? 1294 01:17:37,074 --> 01:17:39,007 Están rebosantes de entusiasmo. 1295 01:17:39,040 --> 01:17:41,122 ¡Salgan al balcón! ¡Rápido, rápido! 1296 01:17:56,647 --> 01:17:58,758 ♪ Porque es un buen muchacho ♪ 1297 01:17:58,876 --> 01:18:01,666 ♪ Porque es un buen muchacho ♪ 1298 01:18:01,991 --> 01:18:04,863 ♪ ¿Porque es un buen muchacho? ♪ 1299 01:18:04,954 --> 01:18:06,865 ♪ Y lo mismo decimos todos nosotros ♪ 1300 01:18:07,333 --> 01:18:09,290 ♪ Y así decimos todos ♪ 1301 01:18:09,787 --> 01:18:12,327 ♪ Y así decimos todos ♪ 1302 01:18:12,423 --> 01:18:14,998 ♪ Porque es un buen muchacho ♪ 1303 01:18:15,094 --> 01:18:17,301 ♪ Y así decimos todos ♪ 1304 01:18:17,807 --> 01:18:19,968 ♪ Y así decimos todos ♪ 1305 01:18:20,479 --> 01:18:23,150 ♪ Y así decimos todos ♪ 1306 01:18:23,233 --> 01:18:25,856 ♪ Porque es un buen muchacho ♪ 1307 01:18:25,946 --> 01:18:27,191 Lady Nelson... 1308 01:18:27,281 --> 01:18:28,906 ♪ Y así decimos todos ♪ 1309 01:18:28,992 --> 01:18:30,617 Soy Emma Hamilton. 1310 01:18:30,703 --> 01:18:34,751 ¡Hurra! ¡Hip, hip, hurra! 1311 01:18:34,835 --> 01:18:36,296 ¡Hip hip hurra! 1312 01:18:36,797 --> 01:18:39,372 ¡Hip hip hurra! 1313 01:18:39,885 --> 01:18:42,343 ¡Hip hip hurra! 1314 01:18:55,453 --> 01:18:57,493 Bueno, ha sido un día genial. 1315 01:18:57,581 --> 01:18:59,239 Un día maravilloso. 1316 01:18:59,305 --> 01:19:00,335 Y el mes que viene, 1317 01:19:00,359 --> 01:19:03,343 es el picnic de los niños del coro en Burnham Thorpe. 1318 01:19:04,239 --> 01:19:06,076 ¿Por qué te ríes? 1319 01:19:06,211 --> 01:19:09,130 ¿Son tan insignificantes los lugares de la gente del campo? 1320 01:19:09,391 --> 01:19:13,203 Un poco más sano, creo, que la histeria colectiva que hemos visto hoy. 1321 01:19:13,250 --> 01:19:16,859 Bueno, llámalo como quieras. Fue una recepción preciosa. 1322 01:19:16,947 --> 01:19:18,906 No te creerías el revuelo que armaron 1323 01:19:18,936 --> 01:19:20,935 en torno a él en Nápoles después de la batalla. 1324 01:19:20,960 --> 01:19:24,712 ¡Guau! ¡Menuda multitud! Miles de italianos. 1325 01:19:24,759 --> 01:19:27,457 Todos oliendo a diferentes tipos de cebollas. 1326 01:19:27,546 --> 01:19:28,756 ¿Cebollas? 1327 01:19:29,425 --> 01:19:34,580 Sí, siempre. No sé por qué, les sale más cuando se emocionan 1328 01:19:34,668 --> 01:19:38,429 había tanta gente alrededor de la embajada que el lechero no pudo entrar. 1329 01:19:38,509 --> 01:19:41,462 Así que Su Señoría tuvo que irse sin su pudín de macarrones. 1330 01:19:41,522 --> 01:19:42,531 ¿Su qué? 1331 01:19:42,598 --> 01:19:45,209 Mi Emma le dio pudín de macarrones para 1332 01:19:45,233 --> 01:19:47,537 que engordara después de la batalla. 1333 01:19:47,753 --> 01:19:50,836 ¿Conoció alguna vez al Rey de Nápoles, Sra. Nelson? 1334 01:19:51,915 --> 01:19:53,955 Era un apasionado de los macarrones. 1335 01:19:54,012 --> 01:19:57,916 Tomaba trozos de esta longitud, se abría la garganta y los metía. 1336 01:19:58,013 --> 01:19:59,639 Tenía mucha precaución. 1337 01:19:59,664 --> 01:20:03,269 Un día vino a ver a Emma con la Reina y me pellizcó... 1338 01:20:03,294 --> 01:20:04,623 Me pellizcó. 1339 01:20:04,648 --> 01:20:06,909 ¿Te pellizcó? ¿El Rey? 1340 01:20:06,949 --> 01:20:09,581 Bueno, verás, es extranjero, pobre Rey. 1341 01:20:09,628 --> 01:20:12,614 Se ponía muy celoso cuando vitoreaban 1342 01:20:12,638 --> 01:20:15,624 a Su Señoría porque a él también le encantaba. 1343 01:20:16,143 --> 01:20:21,338 Si gritabas fuera de su palacio, entraba y salía como un reloj de cuco. 1344 01:20:21,512 --> 01:20:25,807 Emma... Emma, ¿quién era ese otro Rey que conocimos de camino a casa? 1345 01:20:26,044 --> 01:20:29,251 Sabes, me confundo mucho con todos estos monarcas. 1346 01:20:31,012 --> 01:20:34,853 Ay, Emma. ¿Me disculpas, querida? Llevo despierta desde las cinco. 1347 01:20:34,906 --> 01:20:37,120 Claro, mamá, cariño. Buenas noches. 1348 01:20:37,181 --> 01:20:39,322 Ay, qué bien estar de vuelta en Inglaterra para 1349 01:20:39,346 --> 01:20:41,909 escuchar a los Bow Bells y a los vendedores de muffins 1350 01:20:42,001 --> 01:20:44,244 y el hollín que cae por tu chimenea. 1351 01:20:53,203 --> 01:20:56,446 Bueno, Sir William, ¿cómo va el mundo últimamente? 1352 01:20:56,526 --> 01:20:58,935 ¿Podemos esperar un poco de paz ahora? 1353 01:20:58,960 --> 01:21:00,585 Bueno, no lo sé. 1354 01:21:01,055 --> 01:21:03,530 ¿Qué era esa medicina que le diste a mi esposo? 1355 01:21:03,621 --> 01:21:05,234 Es una cosa que hace mi madre. 1356 01:21:05,258 --> 01:21:07,239 Es muy buena para la tos y los resfriados. 1357 01:21:07,268 --> 01:21:10,057 Creo que preferiría que mi esposo fuera al médico. 1358 01:21:11,162 --> 01:21:13,202 Este clima es terrible para él. 1359 01:21:13,636 --> 01:21:17,121 Era tan diferente en Italia. El sol siempre parecía brillar allí. 1360 01:21:17,233 --> 01:21:20,707 Sí, nunca es muy agradable en el valle del Támesis durante el invierno. 1361 01:21:20,732 --> 01:21:22,371 Solo son unos días. 1362 01:21:22,477 --> 01:21:24,947 Cuando regrese a Norfolk, será otro hombre. 1363 01:21:25,490 --> 01:21:27,780 ¿Crees que te irás de Londres tan pronto? 1364 01:21:27,873 --> 01:21:30,248 Por supuesto. No hay nada que nos detenga. 1365 01:21:30,273 --> 01:21:32,493 En cuanto haya presentado su informe al Almirantazgo 1366 01:21:32,517 --> 01:21:34,736 y haya ocupado su escaño en la Cámara de los Lores, 1367 01:21:34,991 --> 01:21:36,402 podremos irnos. 1368 01:21:36,427 --> 01:21:37,791 ¿Por qué no? 1369 01:21:37,816 --> 01:21:39,856 Oh... claro que sí. 1370 01:21:40,383 --> 01:21:42,424 ¿Cuáles son sus planes, Lady Hamilton? 1371 01:21:42,560 --> 01:21:45,184 Supongo que volverás al extranjero pronto. 1372 01:21:45,273 --> 01:21:49,320 No lo sabemos con certeza. La vida es muy incierta, ¿verdad? 1373 01:21:49,405 --> 01:21:51,444 No me ha parecido así. 1374 01:21:53,119 --> 01:21:55,129 ¿Me disculpa, Lady Hamilton? 1375 01:21:55,153 --> 01:21:56,970 Ha sido un día muy agotador. 1376 01:21:56,995 --> 01:21:59,722 - Por supuesto. Buenas noches. - Buenas noches. 1377 01:22:13,112 --> 01:22:14,571 Emma. 1378 01:22:17,441 --> 01:22:19,482 Hemos estado viviendo un sueño. 1379 01:22:20,425 --> 01:22:22,453 Y ahora nos enfrentamos a la verdad, 1380 01:22:22,892 --> 01:22:24,518 de lo fea es. 1381 01:22:24,629 --> 01:22:26,124 Qué terriblemente fea. 1382 01:22:26,214 --> 01:22:28,540 Pero aún tenemos el coraje de afrontarla. 1383 01:22:28,634 --> 01:22:30,790 ¿De qué sirve ser valiente si estás atrapado? 1384 01:22:30,878 --> 01:22:33,574 Si sabes que te equivocas y no hay salida. 1385 01:22:35,396 --> 01:22:36,849 Iré a verla... 1386 01:22:36,873 --> 01:22:39,479 ...y hablaré con ella. Esta noche. Enseguida. 1387 01:22:39,570 --> 01:22:42,109 Y debes hablar con William. 1388 01:22:42,199 --> 01:22:44,240 Deben entender 1389 01:22:44,334 --> 01:22:46,140 - ¿Divorcio? - No hay otra opción. 1390 01:22:46,202 --> 01:22:47,828 No, mi amor. 1391 01:22:48,166 --> 01:22:50,958 Eso podría bastar para otros, pero no para ti. 1392 01:22:51,153 --> 01:22:53,569 No eres un hombre común y no puedes comportarte 1393 01:22:53,593 --> 01:22:55,675 como un Sr. Jones o un Sr. Thompson. 1394 01:22:55,939 --> 01:22:57,979 Ojalá fuera el Sr. Thompson. 1395 01:22:58,365 --> 01:23:02,059 Ahora, por primera vez, empiezo a entender lo que William quería decir. 1396 01:23:02,149 --> 01:23:04,557 Lo que estamos haciendo está terriblemente mal. 1397 01:23:04,652 --> 01:23:07,275 Claro, debería haberme dado cuenta antes. 1398 01:23:07,365 --> 01:23:10,451 Y porque está mal, no puede traer felicidad. 1399 01:23:12,053 --> 01:23:14,394 Esas calles por las que pasamos hoy. 1400 01:23:14,502 --> 01:23:16,767 Son las mismas calles por las que caminé 1401 01:23:16,791 --> 01:23:19,226 cuando era ayudante de cocina buscando trabajo, 1402 01:23:19,308 --> 01:23:22,062 pero hoy fueron el escenario de tu triunfo, 1403 01:23:22,100 --> 01:23:25,139 el triunfo de nuestro hombre más grande al llegar a su hogar. 1404 01:23:26,617 --> 01:23:30,138 Te han convertido en el símbolo de todo lo que es más preciado para ellos. 1405 01:23:30,189 --> 01:23:32,860 Todo lo que hagas será su guía y ejemplo. 1406 01:23:33,300 --> 01:23:35,543 No hablarás con tu esposa, 1407 01:23:35,617 --> 01:23:37,540 y yo no hablaré con William. 1408 01:23:43,752 --> 01:23:45,496 ¡Tengo frío! 1409 01:23:45,630 --> 01:23:48,295 ¡Tengo frío! ¡Tengo miedo! 1410 01:23:48,389 --> 01:23:51,062 ¡Emma! Alguien te oirá. 1411 01:23:51,146 --> 01:23:52,920 ¡Sh, Emma! 1412 01:23:52,998 --> 01:23:54,826 ¡Querida Emma, ssh! 1413 01:23:55,680 --> 01:23:58,509 ¿Así está mejor? ¿Voz baja? 1414 01:23:58,540 --> 01:23:59,898 ¿Reuniones robadas? 1415 01:24:00,474 --> 01:24:03,663 ¿Oscuridad, sospechas, mentiras, más mentiras? 1416 01:24:05,168 --> 01:24:07,209 ¿En esto se ha convertido? 1417 01:24:07,296 --> 01:24:09,338 Toda esa belleza. 1418 01:24:09,425 --> 01:24:11,668 ¿Y luz y gloria? 1419 01:24:15,382 --> 01:24:17,624 Buenas noches, mi querido amor. 1420 01:24:22,487 --> 01:24:24,112 Buenas noches. 1421 01:24:40,918 --> 01:24:42,958 Yo, mis señores, 1422 01:24:43,606 --> 01:24:46,149 he visto, en diferentes países, 1423 01:24:46,339 --> 01:24:49,425 muchas de las miserias de la guerra. 1424 01:24:50,383 --> 01:24:52,424 Soy, por tanto, 1425 01:24:52,871 --> 01:24:54,911 en lo más profundo de mi alma... 1426 01:24:55,795 --> 01:24:57,835 ...un hombre de paz. 1427 01:24:58,962 --> 01:25:03,259 Sin embargo, por el bien de la paz, 1428 01:25:03,405 --> 01:25:05,814 por muy afortunado que fuera, 1429 01:25:05,909 --> 01:25:08,449 consentiría en sacrificar, 1430 01:25:08,539 --> 01:25:12,242 ni una pizca del honor de Inglaterra. 1431 01:25:12,337 --> 01:25:14,164 Hasta ahora, 1432 01:25:14,269 --> 01:25:18,317 no ha habido nada más conocido en el continente, 1433 01:25:18,388 --> 01:25:20,429 que la fe, 1434 01:25:20,517 --> 01:25:22,891 el honor intachable, 1435 01:25:22,986 --> 01:25:26,488 las generosas muestras de apoyo público, 1436 01:25:26,569 --> 01:25:29,144 la influencia de la alta diplomacia, 1437 01:25:29,640 --> 01:25:31,680 el comercio, 1438 01:25:31,767 --> 01:25:33,809 la grandeza, 1439 01:25:33,897 --> 01:25:35,937 el poder irresistible, 1440 01:25:36,546 --> 01:25:39,599 el valor inconquistable de la nación británica. 1441 01:25:42,217 --> 01:25:43,431 Está nervioso. 1442 01:25:43,455 --> 01:25:46,329 Miren. Miren su mano. Está temblando. 1443 01:25:46,417 --> 01:25:48,737 Es estresante para cualquier hombre entrar 1444 01:25:48,761 --> 01:25:50,888 en la Cámara de los Lores por primera vez. 1445 01:25:50,934 --> 01:25:54,207 Será aún más estresante para el pobre hombre cuando salga. 1446 01:25:54,232 --> 01:25:55,585 ¿Por qué? 1447 01:25:56,808 --> 01:25:58,712 Ahí está esa tal Hamilton. 1448 01:25:58,766 --> 01:26:02,351 Paz o guerra no me interesan. 1449 01:26:03,423 --> 01:26:06,131 Y, no mires ahora, su esposa. 1450 01:26:06,651 --> 01:26:11,373 y como la nación se complació con el sincero espíritu de paz, 1451 01:26:11,457 --> 01:26:15,129 Será un momento emocionante cuando entre al vestíbulo. 1452 01:26:15,196 --> 01:26:18,925 Estoy deseando ver a cuál de las dos irá primero. 1453 01:26:19,012 --> 01:26:20,637 ¿Ella? 1454 01:26:20,735 --> 01:26:22,393 ¿O ella? 1455 01:26:37,388 --> 01:26:38,924 Aquí viene. 1456 01:27:00,815 --> 01:27:02,677 Querida, ¿estabas cómoda ahí arriba? 1457 01:27:02,702 --> 01:27:04,826 Bastante, Horatio. Bastante. 1458 01:27:04,890 --> 01:27:07,612 - ¿Escuchaste mi discurso? - En general. 1459 01:27:07,965 --> 01:27:11,351 Tienes una forma de exagerar, lo cual es bastante vergonzoso. 1460 01:27:11,410 --> 01:27:13,304 - Ah. - Fue bastante interesante. 1461 01:27:13,343 --> 01:27:14,838 Lady Keith. 1462 01:27:15,331 --> 01:27:16,825 Lady Spencer. 1463 01:27:17,062 --> 01:27:18,688 Lady Hamilton. 1464 01:27:25,579 --> 01:27:27,619 ¿Qué ocurre? 1465 01:27:27,707 --> 01:27:31,110 - ¡Retroceda, por favor! ¡Dele aire! - ¿Qué fue eso? 1466 01:27:31,143 --> 01:27:33,398 - ¡Es Lady Hamilton! - ¡Retroceda, por favor! 1467 01:27:33,466 --> 01:27:35,332 Espera, Frances, por favor. 1468 01:27:35,357 --> 01:27:37,600 - ¿Puedes llamar a un médico? - Enseguida. 1469 01:27:39,262 --> 01:27:40,757 Abran paso, por favor. 1470 01:27:40,789 --> 01:27:42,799 - ¿Qué ha pasado? - Le dije que no viniera. 1471 01:27:42,846 --> 01:27:44,685 No se ha sentido bien en todo el día. 1472 01:27:44,756 --> 01:27:46,667 ¿Dónde está el médico? 1473 01:27:46,692 --> 01:27:48,520 ¿Pero por qué se desmayó? 1474 01:27:48,545 --> 01:27:51,717 Querida, es natural en mujeres de todas las clases. 1475 01:27:52,274 --> 01:27:53,900 ¡Sigue adelante! 1476 01:27:57,900 --> 01:27:58,931 ¿Y bien? 1477 01:27:58,956 --> 01:27:59,785 Frances, 1478 01:27:59,809 --> 01:28:03,371 ¿Cómo pudiste irte así, sin hacer el más mínimo esfuerzo por ayudar? 1479 01:28:03,442 --> 01:28:05,484 ¿Esperabas que la llevara en mi carruaje, 1480 01:28:05,509 --> 01:28:08,992 solo porque elige la Cámara de los Lores para su melodrama? 1481 01:28:09,017 --> 01:28:11,029 Cuando la gente ha sido amable y generosa 1482 01:28:11,053 --> 01:28:13,064 conmigo, no la ignores cuando esté enferma. 1483 01:28:13,342 --> 01:28:15,715 - Incluso en la Cámara de los Lores. - ¿Generosa? 1484 01:28:15,810 --> 01:28:18,433 Es bien sabido que el éxito que he podido alcanzar 1485 01:28:18,516 --> 01:28:21,657 se debe en gran medida a la ayuda que he recibido de los Hamilton. 1486 01:28:21,804 --> 01:28:24,396 - ¿Por qué eres tan desagradecida? - ¿Por qué estás tan ciego? 1487 01:28:24,644 --> 01:28:26,526 ¿No ves lo que busca esa mujer? 1488 01:28:26,614 --> 01:28:28,306 Es la historia más antigua del mundo, 1489 01:28:28,331 --> 01:28:30,698 la más sórdida y la más despreciable. 1490 01:28:30,787 --> 01:28:32,988 Encuentra un héroe público y allí encontrarás, 1491 01:28:33,013 --> 01:28:35,193 como el destino, a una mujer parásita. 1492 01:28:35,273 --> 01:28:38,242 ¿No te das cuenta de que lo único que quiere es revolotear en tu gloria, 1493 01:28:38,308 --> 01:28:40,673 utilizarte para su propia ambición y vanidad? 1494 01:28:40,760 --> 01:28:43,441 Oh, lo sé, ella te ayudó, te animó. 1495 01:28:43,528 --> 01:28:46,050 Era parte de su plan jugar con tu vanidad. 1496 01:28:46,145 --> 01:28:48,767 Es capaz de declararte el padre de su hijo. 1497 01:28:48,857 --> 01:28:50,685 - ¡Frances, contrólate! - ¿Por qué no? 1498 01:28:50,725 --> 01:28:53,165 Incluso esa acusación despierta la vanidad de algunos hombres. 1499 01:28:53,190 --> 01:28:53,967 ¡Silencio! 1500 01:28:53,992 --> 01:28:57,084 Oh, sí, todos dicen que es una actriz maravillosa. 1501 01:28:57,164 --> 01:29:00,582 Es brillante por haber ocultado su dulce secreto durante tanto tiempo. 1502 01:29:00,608 --> 01:29:02,602 El otro día, comentaste sobre las nuevas modas, 1503 01:29:02,628 --> 01:29:04,765 todos esos volantes y pliegues. 1504 01:29:04,825 --> 01:29:07,771 Ella los inventó y toda la sociedad la siguió. 1505 01:29:07,938 --> 01:29:11,226 Maravilloso que la sociedad la ayudara a superar un apuro. 1506 01:29:11,278 --> 01:29:12,039 ¡Idiota! 1507 01:29:12,064 --> 01:29:15,422 ¿No te das cuenta de que todo lo que hace es calculado y despiadado? 1508 01:29:15,480 --> 01:29:18,185 Se desmaya en la Cámara de los Lores, un lugar perfecto. 1509 01:29:18,281 --> 01:29:21,226 ¿Crees que habría perdido el tiempo desmayándose en su propia habitación? 1510 01:29:21,251 --> 01:29:23,423 ¡Pobre tonto! 1511 01:29:25,425 --> 01:29:27,252 ¿Pobre y tonto? 1512 01:29:27,699 --> 01:29:30,025 Sí, así soy sin ella. 1513 01:29:30,711 --> 01:29:32,918 Soy par de Inglaterra gracias a ella. 1514 01:29:33,013 --> 01:29:35,552 Y gracias a ella, soy Lady Nelson. 1515 01:29:36,057 --> 01:29:37,802 ¿Lady Nelson? 1516 01:29:38,981 --> 01:29:40,587 ¡Qué honor! 1517 01:29:40,724 --> 01:29:43,874 Señalan mi carruaje, señalan mis ventanas, 1518 01:29:44,001 --> 01:29:45,607 me señalan en la calle. 1519 01:29:45,647 --> 01:29:47,944 Hay un chiste grosero sobre mí en las tabernas. 1520 01:29:48,014 --> 01:29:50,914 Una canción grosera sobre mí en las barcazas de Limehouse. 1521 01:29:51,247 --> 01:29:52,830 ¡Lady Nelson! 1522 01:29:52,921 --> 01:29:54,547 ¡Qué gracioso! 1523 01:29:54,578 --> 01:29:56,406 ¡Qué lástima! 1524 01:29:57,406 --> 01:29:59,654 Y qué orgullosa podría haber estado. 1525 01:30:01,592 --> 01:30:03,624 Lo siento, Frances. 1526 01:30:04,701 --> 01:30:06,149 ¿Perdón? 1527 01:30:06,549 --> 01:30:08,275 ¿Eso es todo lo que tienes para darme? 1528 01:30:09,067 --> 01:30:11,739 Sí. Eso es todo. 1529 01:30:12,203 --> 01:30:13,657 Muy bien. 1530 01:30:13,875 --> 01:30:17,580 Tomaré eso como tu respuesta y ahora tendrás la mía. 1531 01:30:18,352 --> 01:30:19,772 Me iré, 1532 01:30:19,841 --> 01:30:23,772 pero nunca arrastraré el nombre de Nelson por el tribunal de divorcio. 1533 01:30:23,897 --> 01:30:26,763 Mientras viva, seré tu esposa. 1534 01:30:27,225 --> 01:30:28,850 Adiós. 1535 01:30:38,924 --> 01:30:41,677 Horatio, llámala. 1536 01:30:41,741 --> 01:30:44,447 Te lo imploro, llámala. 1537 01:30:44,631 --> 01:30:47,171 No debes dejarla ir así. 1538 01:30:48,545 --> 01:30:51,167 No pude evitar escuchar lo que dijiste, Horatio. 1539 01:30:51,436 --> 01:30:53,061 Por favor, Padre, 1540 01:30:53,426 --> 01:30:54,955 intenta entender. 1541 01:30:54,980 --> 01:30:57,021 Lo hago, hijo mío, lo hago. 1542 01:30:57,171 --> 01:30:59,038 Sé que soy un viejo tonto, 1543 01:30:59,255 --> 01:31:02,240 un humilde párroco rural, y que no conozco el mundo, 1544 01:31:02,294 --> 01:31:05,227 excepto a las personas comunes que acuden a mí con sus pequeños problemas, 1545 01:31:05,252 --> 01:31:07,434 pero incluso esas personas comunes a veces 1546 01:31:07,459 --> 01:31:09,848 tienen que luchar en lo más profundo de su alma, 1547 01:31:09,873 --> 01:31:12,083 con las mismas tentaciones que ustedes, 1548 01:31:12,270 --> 01:31:14,196 los grandes del mundo. 1549 01:31:14,421 --> 01:31:17,348 Y, cuando tengan que elegir entre el bien y el mal, 1550 01:31:17,375 --> 01:31:20,646 Les doy el mismo consejo que te doy a ti ahora. 1551 01:31:21,432 --> 01:31:23,377 ¿Aunque nos obligue a los tres a vivir 1552 01:31:23,401 --> 01:31:25,219 en la miseria el resto de nuestras vidas? 1553 01:31:25,267 --> 01:31:26,734 Aun así. 1554 01:31:28,216 --> 01:31:30,377 Eso es algo que no puedo hacer, Padre. 1555 01:31:32,378 --> 01:31:34,419 Pues entonces me iré con ella, Horatio. 1556 01:31:40,277 --> 01:31:42,003 ¿Cómo se llama la niña? 1557 01:31:42,097 --> 01:31:44,138 Horatia Thompson. 1558 01:31:46,146 --> 01:31:48,186 ¿Cómo se llama su padre? 1559 01:31:48,274 --> 01:31:50,315 Horatio Thompson. 1560 01:31:53,627 --> 01:31:56,456 - ¿Profesión? - Marinero. 1561 01:31:59,336 --> 01:32:01,046 ¿Dónde está ahora? 1562 01:32:01,121 --> 01:32:02,746 En el mar. 1563 01:32:15,476 --> 01:32:17,516 - ¡Emily! - ¡Mamá, cariño! 1564 01:32:17,588 --> 01:32:19,823 - ¿Estás bien? - Sí. ¿Cómo está la bebé? 1565 01:32:19,910 --> 01:32:21,797 Ojalá pudieras verla. Es un ángel. 1566 01:32:21,821 --> 01:32:23,661 Para nada como una niña de dos meses. 1567 01:32:23,750 --> 01:32:25,082 Es como una princesita. 1568 01:32:25,107 --> 01:32:27,230 Ojalá pudieras ver cómo recibe el biberón 1569 01:32:27,277 --> 01:32:29,799 y luego indica que la comida ha terminado. 1570 01:32:29,885 --> 01:32:32,102 - La adorarías. - ¿Cuánto pesa ahora? 1571 01:32:32,127 --> 01:32:34,546 4 kg, antes de su segundo biberón. 1572 01:32:34,628 --> 01:32:36,890 - Y la noticia. ¿Te enteraste? - ¿Qué noticia? 1573 01:32:36,944 --> 01:32:39,186 - ¿No te has enterado? - No he salido. 1574 01:32:39,280 --> 01:32:42,048 Lo ha vuelto a hacer. Ha vencido a los daneses. 1575 01:32:42,073 --> 01:32:43,696 ¡Es una victoria gloriosa! 1576 01:32:43,782 --> 01:32:46,953 Nelson estaba en primera línea de batalla, delante de la flota principal. 1577 01:32:47,040 --> 01:32:48,769 Su comandante en jefe vio que el enemigo 1578 01:32:48,793 --> 01:32:50,675 nos superaba en número por más de dos a uno. 1579 01:32:50,729 --> 01:32:53,794 Envió una señal a Nelson diciéndole que se rindiera y se retirara. 1580 01:32:53,819 --> 01:32:57,252 ¿Sabes lo que hizo Nelson? Cuando le señalaron la señal, 1581 01:32:57,280 --> 01:32:59,642 se puso un telescopio en el ojo ciego, dijo: 1582 01:32:59,736 --> 01:33:03,047 "¡No veo ninguna señal!", siguió luchando y ganó. 1583 01:33:03,094 --> 01:33:08,566 Ya ves, todo sirve, si sabes usarlo, ¡incluso un ojo ciego! 1584 01:33:12,251 --> 01:33:13,995 ¿Cómo está William, mamá? 1585 01:33:14,083 --> 01:33:15,584 Yo también tengo noticias, Emma, 1586 01:33:15,609 --> 01:33:17,658 pero no tan buenas como las tuyas. 1587 01:33:17,708 --> 01:33:20,434 Todos sus tesoros, cuadros, todo, ha esperado 1588 01:33:20,458 --> 01:33:22,873 tanto tiempo que llegaran de Nápoles. 1589 01:33:23,034 --> 01:33:25,577 Ahora sabemos con certeza que todo se hundió 1590 01:33:25,624 --> 01:33:27,553 en el barco que se perdió en la tormenta. 1591 01:33:27,607 --> 01:33:30,977 Ay, pobre William. Así fue toda su vida. 1592 01:33:32,187 --> 01:33:33,579 Gavin, 1593 01:33:34,072 --> 01:33:36,114 Ese cuadro, ahí, 1594 01:33:36,202 --> 01:33:37,937 el Van Dyck. 1595 01:33:38,163 --> 01:33:40,203 Está torcido, ¿no lo ves? 1596 01:33:40,934 --> 01:33:43,259 Ya te lo he contado dos veces. 1597 01:33:43,506 --> 01:33:46,462 - ¿Por qué no lo aclara? - Sí, Sir William. 1598 01:33:53,188 --> 01:33:55,228 - ¿Aquí, señor? - Sí. 1599 01:33:56,556 --> 01:33:58,182 Bien. 1600 01:33:58,654 --> 01:34:00,281 Bien, Gavin. 1601 01:34:01,148 --> 01:34:03,936 Qué bien tener mis fotos a mi alrededor una vez más, 1602 01:34:04,373 --> 01:34:06,415 y mis estatuas. 1603 01:34:06,665 --> 01:34:09,794 Pero... necesitan más luz, más espacio. 1604 01:34:10,175 --> 01:34:12,502 Tenemos que reorganizarlos, Gavin. 1605 01:34:17,888 --> 01:34:19,230 Gavin... 1606 01:34:20,533 --> 01:34:23,021 Cenaré con la Srta. Hart esta noche. 1607 01:34:23,112 --> 01:34:24,737 Solo. 1608 01:34:25,488 --> 01:34:27,529 A las ocho. 1609 01:34:31,904 --> 01:34:35,296 Cuídate. Habla con Sir William antes de que sea demasiado tarde. 1610 01:34:35,374 --> 01:34:38,996 O la casa misma pasará a manos de su sobrino en lugar de su esposa. 1611 01:34:39,081 --> 01:34:40,148 ¿Su esposa? 1612 01:34:40,528 --> 01:34:42,374 ¡Caramba! Nunca he sido su esposa, madre. 1613 01:34:42,741 --> 01:34:44,101 Dale el dinero a Charles. 1614 01:34:44,126 --> 01:34:46,499 No lo quiero ni lo merezco. 1615 01:34:46,650 --> 01:34:49,370 Pero, querida, si las cosas siguen como están, 1616 01:34:49,394 --> 01:34:51,504 no tendrás ni un céntimo cuando él muera. 1617 01:34:51,529 --> 01:34:53,570 ¡Serás pobre! 1618 01:34:54,206 --> 01:34:55,892 Yo seré rica. 1619 01:34:56,334 --> 01:34:59,206 Tengo a mi hijo, su hijo. 1620 01:34:59,297 --> 01:35:02,714 Creo que eso significa más que todo el dinero del mundo. 1621 01:35:06,516 --> 01:35:08,244 ¿Puedo ver a Sir William ahora, Gavin? 1622 01:35:08,284 --> 01:35:10,515 No lo creo aconsejable, milady. 1623 01:35:10,616 --> 01:35:13,489 Está durmiendo plácidamente. 1624 01:35:27,776 --> 01:35:30,786 ¡Caballeros, el vencedor de Copenhague! 1625 01:35:30,818 --> 01:35:32,859 ¡Bravo, Nelson! 1626 01:35:39,295 --> 01:35:42,595 Lord Nelson, su decisiva derrota de los daneses 1627 01:35:42,619 --> 01:35:45,062 ha hecho posible que el Gobierno británico 1628 01:35:45,143 --> 01:35:50,458 negociase esta honorable y, debo decir, inesperada paz con Francia. 1629 01:35:50,631 --> 01:35:54,128 Todos creemos, con la más profunda convicción, 1630 01:35:54,209 --> 01:35:57,045 que por fin tendremos paz. 1631 01:35:57,136 --> 01:35:59,175 ¡Escuchen, escuchen! 1632 01:36:00,961 --> 01:36:02,836 Lord Spencer, 1633 01:36:03,149 --> 01:36:04,775 Caballeros... 1634 01:36:05,945 --> 01:36:10,577 ...están celebrando la paz con Napoleón Bonaparte. 1635 01:36:12,249 --> 01:36:14,290 "Paz" es una palabra muy hermosa, 1636 01:36:14,377 --> 01:36:16,595 mientras la paz esté detrás, 1637 01:36:16,644 --> 01:36:19,183 pero nunca harán la paz con Napoleón. 1638 01:36:19,553 --> 01:36:21,764 Hoy en día, él no se refiere a la paz. 1639 01:36:22,311 --> 01:36:25,009 Solo quiere ganar un poco de tiempo... 1640 01:36:26,105 --> 01:36:28,146 ...para rearmarse en el mar 1641 01:36:28,233 --> 01:36:30,576 y forjar nuevas alianzas con Italia y España, 1642 01:36:30,601 --> 01:36:34,213 todo con un mismo propósito. ¡Destruir nuestro imperio! 1643 01:36:34,745 --> 01:36:38,300 Hace años, dije lo mismo en Nápoles. 1644 01:36:38,353 --> 01:36:40,601 Les rogué, les supliqué, que no cedieran, 1645 01:36:40,625 --> 01:36:42,991 pero no me escucharon y pagaron el precio. 1646 01:36:43,451 --> 01:36:45,182 Era un pequeño reino, 1647 01:36:45,759 --> 01:36:48,480 a millas de distancia en el Mediterráneo. 1648 01:36:49,628 --> 01:36:51,151 Pero ahora es Inglaterra, 1649 01:36:51,667 --> 01:36:53,206 nuestra propia tierra. 1650 01:36:54,025 --> 01:36:57,526 Napoleón nunca podrá ser el amo del mundo hasta que nos haya destrozado. 1651 01:36:57,614 --> 01:37:00,510 Y, créanme, caballeros, ¡pretende ser el amo del mundo! 1652 01:37:00,620 --> 01:37:02,880 No se puede hacer la paz con los dictadores. 1653 01:37:02,953 --> 01:37:05,470 ¡Hay que destruirlos, aniquilarlos! 1654 01:37:05,536 --> 01:37:06,956 ¡Caballeros, les imploro, 1655 01:37:06,981 --> 01:37:09,649 que hablen con el Primer Ministro antes de que sea demasiado tarde! 1656 01:37:09,674 --> 01:37:11,715 ¡No ratifiquen esta paz! 1657 01:37:13,433 --> 01:37:15,728 Agradecemos todo lo que dice. 1658 01:37:15,753 --> 01:37:17,561 Bueno, gracias, caballeros. 1659 01:37:17,727 --> 01:37:20,520 Sentí que era mi deber informarles de esto. 1660 01:37:20,793 --> 01:37:22,949 No soy estadista, por supuesto. 1661 01:37:23,031 --> 01:37:25,073 No soy diplomático. 1662 01:37:25,160 --> 01:37:27,157 Debo dejarlo en sus manos. 1663 01:37:27,259 --> 01:37:30,390 - Caballeros. - Buenos días, Lord Nelson. 1664 01:37:32,365 --> 01:37:36,149 ¿Vas a tu, eh, casa en Norfolk, Nelson? 1665 01:37:36,212 --> 01:37:38,253 No... no lo creo. 1666 01:37:39,270 --> 01:37:42,806 Mi esposa me dice que vio a Lady Nelson en Bath hace poco. 1667 01:37:42,898 --> 01:37:44,939 Sí. Está muy bien. 1668 01:37:45,027 --> 01:37:47,345 Dedica su tiempo al trabajo social. 1669 01:37:47,382 --> 01:37:50,665 Ah. Y... ¿vas a Venecia? 1670 01:37:51,620 --> 01:37:53,661 Eh... ¿Por qué Venecia? 1671 01:37:53,748 --> 01:37:56,117 Ah, algo que oí el otro día. 1672 01:37:56,184 --> 01:37:58,577 Una pequeña fiesta en un festival musical, 1673 01:37:58,636 --> 01:38:01,581 Lady Hamilton y unos amigos ingleses. 1674 01:38:02,632 --> 01:38:04,271 ¿Dónde oíste esto? 1675 01:38:04,296 --> 01:38:08,427 Fue ese pequeño músico, que vino a Covent Garden a dirigir. 1676 01:38:08,674 --> 01:38:12,482 Le oí decir algo sobre que Lady Hamilton volvería con él. 1677 01:38:12,571 --> 01:38:13,872 Bueno... 1678 01:38:13,932 --> 01:38:16,322 Me atrevería a decir que lo tengo todo mezclado. 1679 01:38:16,349 --> 01:38:18,947 Bueno, me alegra verte de nuevo en casa. 1680 01:38:21,085 --> 01:38:23,209 ¡Vaya, su señoría! 1681 01:38:23,270 --> 01:38:25,055 Buenas tardes, Sra. Cadogan. 1682 01:38:25,111 --> 01:38:26,985 Siéntese, por favor. 1683 01:38:27,103 --> 01:38:29,144 Todo es un caos. 1684 01:38:29,232 --> 01:38:32,151 ¿Por qué esta mudanza repentina de Piccadilly al Hotel Nero? 1685 01:38:32,236 --> 01:38:38,660 Bueno, verá, todo era tan aburrido y deprimente desde que murió William. 1686 01:38:38,748 --> 01:38:40,790 Emma ya no aguantaba más. 1687 01:38:40,877 --> 01:38:42,453 Ya veo. 1688 01:38:42,604 --> 01:38:44,063 ¿Dónde está ahora? 1689 01:38:44,508 --> 01:38:46,549 Salió bastante temprano. 1690 01:38:46,636 --> 01:38:49,110 Con el pequeño músico extranjero. Están... 1691 01:38:49,170 --> 01:38:51,474 ...están conduciendo por el parque. 1692 01:38:52,762 --> 01:38:55,136 - ¿Puedes ayudarme? - Sí, por favor. 1693 01:38:55,359 --> 01:38:57,799 Mire las flores. ¿No son preciosas? 1694 01:38:57,902 --> 01:39:00,442 Qué bonitas para una viuda joven. 1695 01:39:00,658 --> 01:39:02,698 - Sí. - Horatio 1696 01:39:02,786 --> 01:39:04,780 Lo siento mucho. ¿Llevas mucho tiempo aquí? 1697 01:39:04,873 --> 01:39:06,583 Ay, no. 1698 01:39:06,669 --> 01:39:09,339 Emma, querida. Entré por casualidad. 1699 01:39:09,423 --> 01:39:13,294 Tu madre me ha estado contando por qué te mudaste de Piccadilly. 1700 01:39:13,389 --> 01:39:15,014 Creo que tienes toda la razón. 1701 01:39:15,100 --> 01:39:17,141 Estaba muy triste allí. 1702 01:39:18,230 --> 01:39:21,683 No te he visto mucho desde que volví, Emma. 1703 01:39:21,784 --> 01:39:24,712 Ya sabes cómo es. Hay tanto que hacer. 1704 01:39:24,741 --> 01:39:25,775 ¿Cómo está la niña? 1705 01:39:25,800 --> 01:39:28,190 He tenido pensado ir a verla todos los días de esta semana. 1706 01:39:28,215 --> 01:39:30,369 Pero es muy difícil. Nos lleva casi un día entero. 1707 01:39:30,458 --> 01:39:33,518 Emma, vamos en coche a verla esta tarde. 1708 01:39:33,578 --> 01:39:35,067 Ah, sí. 1709 01:39:35,092 --> 01:39:36,943 Lord Nelson, a quien todo Londres conoce, 1710 01:39:36,967 --> 01:39:38,961 visita a la pequeña Horatia Thompson. 1711 01:39:39,056 --> 01:39:41,095 A cuyo padre nadie ha visto todavía. 1712 01:39:41,183 --> 01:39:44,658 Querido, qué delicia para la próxima cena de Lady Spencer. 1713 01:39:45,314 --> 01:39:47,107 Pase. 1714 01:39:49,280 --> 01:39:51,024 Gracias. 1715 01:39:58,337 --> 01:40:02,040 Querida, sé que estás muy ocupada y no quiero meterme en tus asuntos, 1716 01:40:02,134 --> 01:40:05,423 pero hay cosas que no entiendo bien desde que regresé 1717 01:40:05,516 --> 01:40:07,309 y, para ser sincero, no me gustan mucho. 1718 01:40:07,394 --> 01:40:08,640 ¿A qué te refieres? 1719 01:40:08,730 --> 01:40:10,640 Esta semana he intentado verte tres veces. 1720 01:40:10,733 --> 01:40:14,096 y cada vez has tenido citas con personas que no conozco. 1721 01:40:15,574 --> 01:40:17,613 En otros tiempos no teníamos secretos. 1722 01:40:18,827 --> 01:40:20,203 Incluso en nuestras cartas. 1723 01:40:21,415 --> 01:40:24,122 Seguro que no pides ver todas mis cartas. 1724 01:40:25,338 --> 01:40:28,272 Claro que no te pido verlas, querida. 1725 01:40:28,803 --> 01:40:30,956 Si quieres ocultármelos... 1726 01:40:31,682 --> 01:40:33,012 ¡Estás celoso! 1727 01:40:33,102 --> 01:40:34,807 ¿Por qué te burlas de mí? 1728 01:40:35,117 --> 01:40:37,133 ¿Divertida? Nunca he sido tan feliz en mi vida. 1729 01:40:37,192 --> 01:40:39,019 Eres espléndido cuando estás celoso. 1730 01:40:39,111 --> 01:40:41,651 Por favor, prométeme que siempre estarás celoso. 1731 01:40:43,243 --> 01:40:45,951 Estábamos hablando de unas cartas, ¿verdad? 1732 01:40:48,336 --> 01:40:49,507 Horatio, 1733 01:40:50,206 --> 01:40:53,358 si hay ciertas cartas que preferiría guardarme para mí, 1734 01:40:53,648 --> 01:40:55,272 ¿no confiarías en mí? 1735 01:40:56,932 --> 01:40:58,760 ¿Qué son esas cartas? 1736 01:41:02,191 --> 01:41:03,473 Muy bien. 1737 01:41:07,822 --> 01:41:09,300 Léelas. 1738 01:41:22,975 --> 01:41:24,395 Lo siento. 1739 01:41:24,484 --> 01:41:26,524 Perdóname. 1740 01:41:27,611 --> 01:41:30,583 - Nos vemos luego. -No, Horatio, no te vayas. 1741 01:41:31,823 --> 01:41:34,485 Ya sabes lo que pasará si las dejas sin abrir. 1742 01:41:34,822 --> 01:41:37,397 Nunca volveremos a entendernos del todo. 1743 01:41:37,540 --> 01:41:40,117 Son bastante cortas y van al grano. 1744 01:41:40,213 --> 01:41:42,253 Facturas, facturas y más facturas. 1745 01:41:42,341 --> 01:41:45,961 Amenazas, citaciones y demandas. Estoy hasta el cuello, ahogada. 1746 01:41:46,072 --> 01:41:49,443 ¿Por qué crees que me fui de Piccadilly? Pues me echaron. 1747 01:41:49,518 --> 01:41:52,307 ¿Y por qué crees que no he visto a nuestro hijo en dos semanas? 1748 01:41:52,398 --> 01:41:54,945 Porque le debo a la Sra. Gibson 15 guineas de alquiler. 1749 01:41:55,018 --> 01:41:57,607 ¿Crees que me gusta salir con ese hombrecito de Venecia? 1750 01:41:57,649 --> 01:41:59,193 Odio verlo. 1751 01:41:59,252 --> 01:42:02,706 Pero tengo que hacerlo porque me ha prometido un contrato en su ópera. 1752 01:42:03,170 --> 01:42:04,704 Sí, vuelvo al trabajo. 1753 01:42:04,738 --> 01:42:06,638 Ya lo he hecho antes y puedo volver a hacerlo. 1754 01:42:06,663 --> 01:42:08,407 La verdad es que no me importa. 1755 01:42:08,765 --> 01:42:11,206 Verás, Horatio, William no me dejó ni un céntimo. 1756 01:42:11,233 --> 01:42:13,589 - ¿Por qué no me lo dijeron? - ¿Por qué debería decírtelo? 1757 01:42:13,636 --> 01:42:15,380 Estos son mis problemas, no los tuyos. 1758 01:42:15,405 --> 01:42:18,269 Nunca le he pedido dinero a nadie y nunca lo haré. 1759 01:42:18,320 --> 01:42:19,234 ¿De verdad? 1760 01:42:19,501 --> 01:42:21,541 ¿Entonces estás loca? 1761 01:42:23,962 --> 01:42:26,501 ¡Ahora escúchame y no me respondas! 1762 01:42:26,921 --> 01:42:29,046 ¿Cómo te atreves a ocultarme esas facturas? 1763 01:42:29,090 --> 01:42:31,132 ¿Acaso tus preocupaciones no son las mías? 1764 01:42:31,379 --> 01:42:33,286 Todo lo que tengo es tuyo. 1765 01:42:33,334 --> 01:42:35,375 ¡Todo! 1766 01:42:38,725 --> 01:42:40,775 Tendrás tu propia casa. 1767 01:42:40,911 --> 01:42:44,603 Y no habrá más penas ni problemas. 1768 01:42:45,735 --> 01:42:47,066 Emma. 1769 01:42:47,445 --> 01:42:48,760 Querida Emma. 1770 01:42:58,157 --> 01:43:01,395 Mm, ese es el mejor ron que he probado desde los viejos tiempos. 1771 01:43:01,428 --> 01:43:03,266 Últimamente no tenemos muchas excusas para 1772 01:43:03,290 --> 01:43:05,397 abrir una botella. Deberías venir más a menudo. 1773 01:43:05,422 --> 01:43:07,766 Te alegra el corazón. 1774 01:43:09,900 --> 01:43:13,354 Capitán Hardy, qué gusto verlo de nuevo. 1775 01:43:13,448 --> 01:43:15,192 ¿Por qué no nos avisó que venía? 1776 01:43:15,217 --> 01:43:19,513 Bueno, a decir verdad, pasaba por aquí y pensé en venir a verlo. 1777 01:43:19,559 --> 01:43:20,888 ¿Se queda a almorzar? 1778 01:43:21,085 --> 01:43:23,078 Oh, gracias, mi señora. 1779 01:43:23,171 --> 01:43:25,320 Mamá, querida, dile al cochero que salimos a las dos. 1780 01:43:25,374 --> 01:43:27,123 Quiero al niño aquí antes de que oscurezca. 1781 01:43:27,206 --> 01:43:28,327 Sí, querida, se lo diré. 1782 01:43:28,407 --> 01:43:31,430 Está en el jardín. Puedes ver su obra de arte en el cenador. 1783 01:43:31,472 --> 01:43:32,939 No quiero molestarlo, mi señora. 1784 01:43:32,964 --> 01:43:35,053 Sé que le gusta la paz y la tranquilidad. 1785 01:43:35,276 --> 01:43:37,199 ¿Solo porque no quiere ver a St. Vincent y 1786 01:43:37,262 --> 01:43:38,984 Keith cuando le escriben cartas pomposas? 1787 01:43:39,060 --> 01:43:40,603 Oh, no, Hardy, tú eres diferente. 1788 01:43:40,687 --> 01:43:42,230 Eres un viejo amigo. Ven. 1789 01:43:42,255 --> 01:43:45,876 No, a decir verdad, Lady Hamilton, no vine a verlo. 1790 01:43:46,096 --> 01:43:47,597 Vine a verla a usted. 1791 01:43:47,664 --> 01:43:49,706 - ¿Yo? - Sí. 1792 01:43:55,802 --> 01:43:58,513 No hay posibilidad de que nos escuchen, ¿verdad? 1793 01:43:58,562 --> 01:44:00,595 No, pero ¿cuál es el misterio? 1794 01:44:01,276 --> 01:44:05,109 Bueno, ¿alguna vez lees los periódicos por aquí? 1795 01:44:05,198 --> 01:44:07,074 No, a menos que podamos evitarlo. 1796 01:44:07,160 --> 01:44:09,949 No nos interesan especialmente las noticias del tribunal. 1797 01:44:10,040 --> 01:44:11,605 Ni los chismes, ni los escándalos. 1798 01:44:11,630 --> 01:44:13,679 Puede que te hayas perdido lo que pasó. 1799 01:44:13,728 --> 01:44:15,629 Bonaparte se ha proclamado emperador de Francia. 1800 01:44:16,340 --> 01:44:18,168 Sí, lo vimos. 1801 01:44:18,554 --> 01:44:19,966 ¿Cuál es su próximo paso? 1802 01:44:20,057 --> 01:44:22,314 Su próximo paso será la invasión de Inglaterra. 1803 01:44:23,020 --> 01:44:24,681 ¡Qué ridículo! 1804 01:44:24,772 --> 01:44:26,150 Puede que así suene, mi señora. 1805 01:44:26,235 --> 01:44:28,247 Eso pensamos todos al oírlo por primera vez. 1806 01:44:28,271 --> 01:44:30,099 Pero es cierto. Esta paz no servía de nada. 1807 01:44:30,124 --> 01:44:31,703 Se romperá cualquier día. 1808 01:44:31,753 --> 01:44:33,678 Este autoproclamado Emperador, 1809 01:44:33,822 --> 01:44:35,623 ha hecho una alianza con España. 1810 01:44:35,701 --> 01:44:38,455 Ha reunido una nueva flota de quién sabe dónde. 1811 01:44:38,480 --> 01:44:41,702 Y construye transportes y barcazas tan rápido como puede producirlos. 1812 01:44:41,789 --> 01:44:43,056 Desde Boulogne hasta Brest, 1813 01:44:43,081 --> 01:44:45,840 cada puerto del Canal está a rebosar de ellos. 1814 01:44:45,911 --> 01:44:49,132 Tiene todo un ejército tras él esperando para embarcar. 1815 01:44:49,730 --> 01:44:53,599 Dentro de unas semanas, solo necesitará un viento favorable. 1816 01:44:54,494 --> 01:44:58,013 Y solo necesitarás... a Nelson. 1817 01:44:58,578 --> 01:45:00,362 Sí, eso es todo, mi señora. 1818 01:45:00,709 --> 01:45:02,971 - ¿Eso es todo? - Eso es todo, mi señora. 1819 01:45:02,996 --> 01:45:05,037 Verás... 1820 01:45:05,110 --> 01:45:06,515 ...bueno... 1821 01:45:06,592 --> 01:45:08,891 ...Nelson es el único hombre que puede salvarnos. 1822 01:45:08,978 --> 01:45:10,426 Escúchame, Hardy, 1823 01:45:10,515 --> 01:45:12,355 He ayudado a la Armada siempre que he podido, 1824 01:45:12,386 --> 01:45:13,961 pero esta vez no, Hardy, esta vez no. 1825 01:45:13,986 --> 01:45:15,980 Que encuentren a otro hombre para tomar el mando. 1826 01:45:16,005 --> 01:45:18,563 Keith, Parker o el propio St. Vincent. ¡No a él! 1827 01:45:18,742 --> 01:45:21,300 ¿No lo entienden, Hardy? Ha dado tanto. 1828 01:45:21,360 --> 01:45:23,087 Su brazo, su vista, su salud. 1829 01:45:23,151 --> 01:45:24,944 Necesita descansar y debe hacerlo. 1830 01:45:25,164 --> 01:45:28,151 Por primera vez en su vida, ha encontrado paz mental y felicidad. 1831 01:45:28,218 --> 01:45:29,965 Y me aseguraré de que la conserve. 1832 01:45:30,104 --> 01:45:32,014 Si quieren que use mi influencia, la usaré. 1833 01:45:32,039 --> 01:45:33,888 ¡Toda mi influencia para convencerlo de 1834 01:45:33,913 --> 01:45:35,615 que esta nueva guerra no es asunto suyo! 1835 01:45:38,787 --> 01:45:40,579 Eso es... 1836 01:45:40,665 --> 01:45:42,705 ...todo lo que tengo que decir. 1837 01:45:44,134 --> 01:45:45,337 Por supuesto, 1838 01:45:45,424 --> 01:45:49,191 nada te impide hablarlo con él personalmente durante el almuerzo. 1839 01:45:49,351 --> 01:45:51,641 - ¿Se queda? - No, gracias, mi señora. 1840 01:45:51,849 --> 01:45:54,688 Creo que será mejor que regrese. 1841 01:45:56,692 --> 01:45:57,938 Adiós, Hardy. 1842 01:46:34,965 --> 01:46:41,514 Plan de Defensa de Londres ante una Invasión. Por Lord Nelson. 1843 01:46:56,873 --> 01:47:00,493 Oh. Creí que te estabas vistiendo. ¿Qué has estado haciendo? 1844 01:47:00,580 --> 01:47:03,638 Nunca llegaremos si no te ves bien. Además, tengo hambre. 1845 01:47:03,727 --> 01:47:04,973 Muero de hambre. 1846 01:47:05,177 --> 01:47:07,254 No creo que vayamos hoy, Horatio. 1847 01:47:07,659 --> 01:47:10,294 Nos ahorraremos dos viajes si la recogemos mañana, 1848 01:47:10,410 --> 01:47:12,813 después de que hayas estado en el Almirantazgo. 1849 01:47:14,986 --> 01:47:16,529 ¿El Almirantazgo? 1850 01:47:16,614 --> 01:47:18,441 Hardy ha estado aquí. Lo enviaron. 1851 01:47:18,533 --> 01:47:20,574 Te necesitan urgentemente, querido. 1852 01:47:20,661 --> 01:47:23,784 Esta guerra se acerca, como siempre dijiste. 1853 01:47:23,876 --> 01:47:25,916 Y no hay nadie más. 1854 01:47:44,825 --> 01:47:46,866 ¿Le dijiste a Hardy que iría? 1855 01:47:47,956 --> 01:47:49,335 Sí. 1856 01:47:50,961 --> 01:47:53,204 Así es, querido, ¿o no? 1857 01:48:05,360 --> 01:48:08,613 Esta noche hará un frío glacial en las carreteras principales de las colinas. 1858 01:48:08,699 --> 01:48:11,156 Sí, creo que me llevaré la alfombrita que uso en mi estudio. 1859 01:48:11,245 --> 01:48:14,200 - Ah, sí, ya sé, la traeré. - La traeré, mamá. 1860 01:48:40,586 --> 01:48:42,628 Pensó que no necesitaría la alfombrita. 1861 01:48:49,391 --> 01:48:51,433 Nunca volverá, mamá. 1862 01:49:06,960 --> 01:49:10,631 ♪ Ánimo, muchachos, hacia la gloria nos dirigimos ♪ 1863 01:49:10,925 --> 01:49:15,731 ♪ Para añadir algo nuevo a este maravilloso año ♪ 1864 01:49:15,778 --> 01:49:20,226 ♪ Para honrarlos, los llamamos hombres libres, no esclavos ♪ 1865 01:49:24,615 --> 01:49:26,740 ♪ Corazones de roble son nuestros barcos ♪ 1866 01:49:26,828 --> 01:49:28,868 ♪ Alegres alquitranes son nuestros hombres ♪ 1867 01:49:29,748 --> 01:49:32,121 ♪ Siempre estamos listos ♪ 1868 01:49:32,210 --> 01:49:34,250 ♪ ¡Tranquilos, muchachos, tranquilos! ♪ 1869 01:49:34,797 --> 01:49:39,261 ♪ Lucharemos y venceremos una y otra vez ♪ 1870 01:49:40,014 --> 01:49:42,852 Sr. Pasco, ahora divertiré a la flota con una señal. 1871 01:49:44,199 --> 01:49:45,528 Sr. Pasco, 1872 01:49:45,738 --> 01:49:47,778 Quiero decirle a la flota... 1873 01:49:48,190 --> 01:49:50,979 ...''Inglaterra confía en que cada hombre cumplirá con su deber.'' 1874 01:49:51,075 --> 01:49:53,401 Dense prisa. Tengo uno más para una acción cercana. 1875 01:49:53,495 --> 01:49:56,663 Si me permite sustituir "confía" por "espera", 1876 01:49:56,750 --> 01:49:58,080 se completará antes. 1877 01:49:58,170 --> 01:50:00,210 Basta. Hágalo directamente. 1878 01:50:01,166 --> 01:50:04,121 Esos franceses tienen tiradores de primera en la jarcia, señor. 1879 01:50:04,156 --> 01:50:05,482 Lo sé. ¿Por qué me lo dice? 1880 01:50:05,507 --> 01:50:07,875 ¿Crees que es prudente llevar todas esas condecoraciones? 1881 01:50:07,922 --> 01:50:09,473 Son un buen blanco. 1882 01:50:09,562 --> 01:50:11,853 - Las gané en batalla, ¿verdad? - Sí, señor, pero... 1883 01:50:11,942 --> 01:50:13,982 Entonces las llevaré en batalla. 1884 01:50:36,191 --> 01:50:37,057 Inglaterra... 1885 01:50:44,953 --> 01:50:45,949 Espera... 1886 01:50:46,634 --> 01:50:47,713 Eso... 1887 01:50:48,877 --> 01:50:49,826 Todos... 1888 01:50:50,679 --> 01:50:51,544 Hombre... 1889 01:50:53,259 --> 01:50:55,135 ¿Lo hará...? 1890 01:50:55,221 --> 01:50:55,968 ¿Hacer...? 1891 01:50:57,266 --> 01:50:58,928 Su... 1892 01:50:59,688 --> 01:51:00,684 Deber. 1893 01:51:00,779 --> 01:51:04,695 ♪ ¡Ánimo, muchachos! ¡Hacia la gloria navegamos! ♪ 1894 01:51:04,779 --> 01:51:08,529 ♪ Para añadir algo nuevo a este maravilloso año ♪ 1895 01:51:09,285 --> 01:51:13,867 ♪ Para honrarlos, los llamamos hombres libres, no esclavos ♪ 1896 01:51:18,385 --> 01:51:20,424 ♪ Corazones de roble son nuestros barcos ♪ 1897 01:51:20,512 --> 01:51:22,719 ♪ Alegres alquitranes son nuestros hombres ♪ 1898 01:51:23,601 --> 01:51:26,058 ♪ Siempre estamos listos ♪ 1899 01:51:26,146 --> 01:51:28,710 ♪ ¡Tranquilos, muchachos, tranquilos! ♪ 1900 01:51:28,781 --> 01:51:31,033 ♪ Lucharemos y venceremos... ♪ 1901 01:51:31,090 --> 01:51:33,130 Los alcanzaremos en media hora, señor. 1902 01:51:43,842 --> 01:51:46,679 Mi capitán, la flota enemiga está al noreste y a bordo. 1903 01:51:46,764 --> 01:51:49,602 Mi Almirante, la flota enemiga está al noroeste y al puerto. 1904 01:51:50,100 --> 01:51:51,381 Prepárese para el ataque. 1905 01:52:33,798 --> 01:52:36,207 - Se están acercando bastante, señor. - Todavía no. 1906 01:53:13,990 --> 01:53:15,783 Disparen a estribor. 1907 01:54:46,689 --> 01:54:48,731 ¡Aquí viene el Almirante! 1908 01:54:55,741 --> 01:54:56,775 ¡Señor! 1909 01:55:02,500 --> 01:55:04,375 Por fin... han acabado conmigo. 1910 01:55:04,461 --> 01:55:06,205 ¿Está gravemente herido, señor? 1911 01:55:06,297 --> 01:55:08,706 Me han atravesado la columna. 1912 01:55:15,689 --> 01:55:17,131 Lo llevaré con el Dr. Beattie. 1913 01:55:17,155 --> 01:55:19,518 Quédese en cubierta. Venga cuando pueda. 1914 01:55:21,166 --> 01:55:23,538 Cúbrame la cara... con estas decoraciones. 1915 01:55:23,619 --> 01:55:26,408 No tengo tiempo para que los hombres me vean así. 1916 01:56:03,134 --> 01:56:05,175 Sr. Beattie... 1917 01:56:06,415 --> 01:56:08,215 ...no tengo sensibilidad... 1918 01:56:08,340 --> 01:56:09,948 ...debajo del pecho. 1919 01:56:11,200 --> 01:56:13,240 Ni más abajo. 1920 01:56:13,535 --> 01:56:15,575 Sé lo que significa, Sr. Beattie. 1921 01:56:16,365 --> 01:56:17,825 Tengo la columna rota. 1922 01:56:17,865 --> 01:56:20,790 Mi señor... por desgracia para nuestro país, 1923 01:56:20,879 --> 01:56:23,453 nada más... se puede hacer por usted. 1924 01:56:23,921 --> 01:56:25,344 Pobre Emma. 1925 01:56:26,963 --> 01:56:29,005 ¿Qué será de ella? 1926 01:56:52,221 --> 01:56:53,421 ¿Eso fue una ovación? 1927 01:56:53,446 --> 01:56:55,597 Están aclamando en todos nuestros barcos, mi señor. 1928 01:56:55,622 --> 01:56:57,699 La línea francesa se ha roto. 1929 01:56:57,778 --> 01:56:59,818 ¿Por qué no viene Hardy? 1930 01:56:59,843 --> 01:57:00,960 Puede morir. 1931 01:57:01,019 --> 01:57:02,927 Está en cubierta, señor. No puede irse. 1932 01:57:26,581 --> 01:57:28,621 Están vitoreando de nuevo. 1933 01:57:29,571 --> 01:57:32,080 El buque insignia francés se ha rendido, señor. 1934 01:57:32,418 --> 01:57:33,639 Bien. 1935 01:57:34,208 --> 01:57:36,054 ¿Por qué no me traen a Hardy? 1936 01:57:36,137 --> 01:57:38,773 Envía un mensaje, señor. Estamos contra el Temible. 1937 01:57:38,817 --> 01:57:40,977 Cuando lo hayamos vencido, él vendrá. 1938 01:58:18,594 --> 01:58:21,905 - ¿Cómo va, Hardy? - Catorce son nuestros, señor. 1939 01:58:22,930 --> 01:58:24,400 No son suficientes. 1940 01:58:24,865 --> 01:58:26,050 Veinte. 1941 01:58:27,071 --> 01:58:28,151 Veinte. 1942 01:58:39,079 --> 01:58:41,620 No me tires por la borda, Hardy. 1943 01:58:41,648 --> 01:58:45,046 - No, señor. - Ya sabes qué hacer. 1944 01:58:45,951 --> 01:58:50,299 Deja que mi querida Lady Hamilton se quede con mi herencia... 1945 01:58:50,946 --> 01:58:52,773 ...y con todas mis cosas. 1946 01:58:52,934 --> 01:58:55,771 No debe morir, señor. ¡No debe morir! 1947 01:58:56,465 --> 01:58:58,458 Ya pasó todo, Hardy. 1948 01:58:59,138 --> 01:59:01,180 Ya pasó. 1949 01:59:03,822 --> 01:59:05,068 ¡Señor! 1950 01:59:05,699 --> 01:59:08,737 ¡Señor! Ya son dieciocho, señor. 1951 01:59:09,953 --> 01:59:12,196 Dieciocho: una gran victoria. 1952 01:59:16,102 --> 01:59:17,851 Gracias a Dios. 1953 01:59:19,285 --> 01:59:21,798 He cumplido con mi deber. 1954 01:59:24,893 --> 01:59:27,647 Bésame... Hardy. 1955 01:59:52,010 --> 01:59:55,179 Yo soy la resurrección y la vida, dice el Señor. 1956 01:59:55,265 --> 02:00:00,059 El que cree en mí, aunque muera, vivirá. 1957 02:00:00,147 --> 02:00:04,234 Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. 1958 02:00:45,320 --> 02:00:48,525 Está bien, Anna, los dibujaré yo mismo. Gracias. 1959 02:01:27,123 --> 02:01:28,618 Mi señora. 1960 02:01:28,708 --> 02:01:32,127 - ¿Viene de Portsmouth, Hardy? - No, Spithead, Lady Hamilton. 1961 02:01:32,215 --> 02:01:34,459 Vine en el St. George, nuestro barco más rápido. 1962 02:01:34,553 --> 02:01:38,174 El capitán Blackwood se adelantó a Londres con la noticia. 1963 02:01:38,268 --> 02:01:40,308 ¿Qué hay de nuevo, Hardy? 1964 02:01:41,105 --> 02:01:42,336 Fue una gran victoria. 1965 02:01:42,360 --> 02:01:44,606 Fue la más grandiosa que hemos conocido. 1966 02:01:45,362 --> 02:01:47,143 ¡Qué maravilloso! 1967 02:01:49,033 --> 02:01:51,098 Fue hace nueve días... 1968 02:01:51,904 --> 02:01:54,017 Nos enfrentamos a ellos frente al Cabo de Trafalgar, 1969 02:01:54,042 --> 02:01:56,835 las flotas combinadas de Francia y España. 1970 02:01:59,135 --> 02:02:01,176 Han sido destruidos. 1971 02:02:02,091 --> 02:02:03,717 Los océanos están libres una vez más 1972 02:02:03,741 --> 02:02:05,951 e Inglaterra está a salvo de una invasión. 1973 02:02:10,903 --> 02:02:14,986 El primer cañón se disparó poco después Doce. 1974 02:02:16,204 --> 02:02:19,954 En una hora, cinco navíos de línea franceses arriaron sus banderas. 1975 02:02:20,043 --> 02:02:21,918 Su plan era magnífico. 1976 02:02:22,004 --> 02:02:25,768 Hizo girar nuestra flota desde la línea de batalla a dos puntas de lanza, 1977 02:02:25,810 --> 02:02:28,683 que dividieron la línea enemiga en tres partes separadas. 1978 02:02:29,774 --> 02:02:30,605 Entonces... 1979 02:02:31,878 --> 02:02:36,629 ...sobre la una y media, caminaba con él por la cubierta superior. 1980 02:02:38,366 --> 02:02:39,860 La lucha estaba en su apogeo. 1981 02:02:39,957 --> 02:02:42,636 El buque insignia francés, el Redoubtable, surgió entre el humo. 1982 02:02:42,661 --> 02:02:45,746 y luchamos codo con codo. 1983 02:02:46,646 --> 02:02:48,210 Estaba tan... 1984 02:02:48,681 --> 02:02:50,256 ...seguro. 1985 02:02:51,280 --> 02:02:54,149 Acabábamos de... dar la vuelta para... volver a... 1986 02:03:11,644 --> 02:03:13,684 Al atardecer... 1987 02:03:14,006 --> 02:03:16,047 ...todo había terminado. 1988 02:03:17,512 --> 02:03:18,592 Pero... 1989 02:03:18,681 --> 02:03:20,483 ...vivió para saber que había conseguido 1990 02:03:20,518 --> 02:03:22,409 la mayor victoria de Inglaterra. 1991 02:03:25,400 --> 02:03:29,239 Sus... últimos pensamientos fueron para ti, mi señora. 1992 02:03:30,138 --> 02:03:32,183 Que debías ser cuidada. 1993 02:04:55,255 --> 02:04:58,317 - ¿Y luego? - ¿Y luego qué? 1994 02:04:58,413 --> 02:05:00,455 ¿Qué pasó después? 1995 02:05:05,438 --> 02:05:07,478 No hay un después. 1996 02:05:09,070 --> 02:05:11,313 No hay un después. 1997 02:05:18,988 --> 02:05:28,369 Subtitulado por mexview México CDMX 2025