"The Simpsons" Brother from the Same Planet

ID13178205
Movie Name"The Simpsons" Brother from the Same Planet
Release NameThe Simpsons (1989) - S04E14 - Brother From the Same Planet [DSNP WEBDL-1080p][EAC3 5.1][h264]-HONE
Year1993
Kindtv
LanguageGerman
IMDB ID764185
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,840 --> 00:00:10,051 DAS TOUPET DES REKTORS IST KEIN FRISBEE. 2 00:00:57,557 --> 00:00:58,892 "Auge des Tigers", Bart. 3 00:00:59,934 --> 00:01:01,186 Auge des... 4 00:01:03,188 --> 00:01:07,233 {\an8}- Ich habe gehalten. - Und ich habe jemandem wehgetan. 5 00:01:09,027 --> 00:01:11,279 {\an8}Es fiel mir nicht leicht, nur einen... 6 00:01:11,279 --> 00:01:14,574 {\an8}für Pelés Fußball- und Schauspiel-Camp zu wählen. 7 00:01:14,574 --> 00:01:16,743 {\an8}Lasst uns alle... 8 00:01:16,743 --> 00:01:18,787 {\an8}Nelson gratulieren. 9 00:01:19,954 --> 00:01:21,790 {\an8}Danke, Dad. 10 00:01:21,790 --> 00:01:23,124 Ich hab's ja gesagt. 11 00:01:26,377 --> 00:01:29,422 {\an8}Komm, Bart! Wir schleichen uns in einen Film ab 18. 12 00:01:29,422 --> 00:01:31,424 {\an8}Er heißt <i>Barton Fink</i>. 13 00:01:31,424 --> 00:01:34,761 Ich habe meinem Dad versprochen, dass ich auf ihn warte. 14 00:01:34,761 --> 00:01:40,433 {\an8}<i>Barton Fink! Barton Fink! Barton Fink!</i> 15 00:01:43,144 --> 00:01:46,815 {\an8}Wir gehen zu meinen Schwestern. Denk daran, Bart abzuholen. 16 00:01:46,815 --> 00:01:49,234 {\an8}Bin auf dem Weg. 17 00:01:49,734 --> 00:01:51,569 {\an8}BIN AUF DEM WEG 18 00:01:52,779 --> 00:01:54,572 Was hast du gesagt, Marge? 19 00:01:59,994 --> 00:02:03,790 Das könnte Dad sein. Kombi, Dachgepäckträger... 20 00:02:30,108 --> 00:02:32,777 Dad, wo bist du? 21 00:02:33,570 --> 00:02:35,280 <i>Heute Abend bei</i> Wings: 22 00:02:35,280 --> 00:02:37,157 <i>Wen juckt das schon?</i> 23 00:02:42,412 --> 00:02:44,831 Das ist nicht witzig! 24 00:02:47,041 --> 00:02:49,377 Homer Simpson. Homer Simpson. 25 00:02:49,377 --> 00:02:52,964 Hol Bart ab. Hol Bart ab. 26 00:03:00,680 --> 00:03:03,391 Hatte ich dir so etwas nicht verboten? 27 00:03:03,391 --> 00:03:05,685 Ab mit dir auf dein Zimmer! 28 00:03:06,102 --> 00:03:08,438 HOL BART AB 29 00:03:10,648 --> 00:03:14,485 <i>Nach 16 glorreichen Saisons verabschiedet sich Green Bay...</i> 30 00:03:14,485 --> 00:03:18,281 <i>von Bryan Bartlett Starr.</i> 31 00:03:18,823 --> 00:03:21,075 Ich glaube, ich vergesse etwas. 32 00:03:21,075 --> 00:03:23,703 <i>Bart! Bart! Bart!</i> 33 00:03:24,078 --> 00:03:25,330 {\an8}WIR VERGESSEN DICH NIE, BART! 34 00:03:30,251 --> 00:03:33,046 Ich kann bei dem Lärm nicht denken! 35 00:03:33,046 --> 00:03:34,756 Was soll ich nur machen? 36 00:03:34,756 --> 00:03:37,342 <i>Hol Bart ab. Hol Bart ab.</i> 37 00:03:37,342 --> 00:03:40,845 "Holbartab"? Was soll denn ein Holbartab sein? 38 00:03:49,687 --> 00:03:52,315 Bart? Bart! 39 00:03:55,235 --> 00:03:56,778 Warum? 40 00:03:56,778 --> 00:03:58,738 Wie? 41 00:03:58,738 --> 00:04:01,115 Wann? 42 00:04:01,115 --> 00:04:02,367 Welcher? 43 00:04:03,243 --> 00:04:04,702 Bart! 44 00:04:06,663 --> 00:04:09,290 Dad, bedecke deine Scham! 45 00:04:09,290 --> 00:04:12,919 - Hey Homie, ich sehe deinen Dudel. - Klappe, Flanders. 46 00:04:17,006 --> 00:04:20,301 Hey Junge, wie war das Fußballtraining? 47 00:04:26,808 --> 00:04:28,601 Hey Bart? 48 00:04:28,601 --> 00:04:30,144 Sohn? 49 00:04:30,520 --> 00:04:33,231 Das ist meine Art mich zu entschuldigen. 50 00:04:38,820 --> 00:04:42,490 Ich weiß, dass du sauer bist, und ich bin auch sauer. 51 00:04:42,490 --> 00:04:45,159 Wir könnten hier sitzen und diskutieren... 52 00:04:45,159 --> 00:04:48,329 bis zum Sankt Nimmerleinstag, wer wen vergessen hat. 53 00:04:48,329 --> 00:04:51,582 Sagen wir also einfach, dass wir uns beide geirrt haben. 54 00:04:55,628 --> 00:04:58,589 Wie wär's mit einer Umarmung? 55 00:04:59,007 --> 00:05:01,092 <i>Hallo, New York!</i> 56 00:05:02,427 --> 00:05:04,721 <i>Als Lorne mich als Moderator einlud...</i> 57 00:05:04,721 --> 00:05:06,764 <i>fragte ich: "Lorne, warum ich?"</i> 58 00:05:08,599 --> 00:05:14,731 <i>Ich hatte gerade einen Film mit Marvin Hagler und Tova Borgnine gedreht.</i> 59 00:05:16,899 --> 00:05:18,443 <i>Ja!</i> 60 00:05:22,280 --> 00:05:25,033 <i>Egal, wir haben eine tolle Show für euch.</i> 61 00:05:25,033 --> 00:05:29,620 <i>Zugegeben, die letzte halbe Stunde ist der größte Müll.</i> 62 00:05:30,204 --> 00:05:31,664 <i>Wir sind gleich zurück.</i> 63 00:05:36,461 --> 00:05:38,129 {\an8}DIENSTAGNACHT LIVE 64 00:05:38,713 --> 00:05:40,882 Ich vermisse Joe Piscopo. 65 00:05:40,882 --> 00:05:43,051 <i>Hast du deinen Dad verloren?</i> 66 00:05:43,051 --> 00:05:45,470 <i>- Er kommt nie zurück, oder?</i> - <i>Vielleicht.</i> 67 00:05:45,470 --> 00:05:49,057 <i>Nein, aber die Größeren Brüder können helfen.</i> 68 00:05:54,479 --> 00:05:55,730 Hallo, Größere Brüder? 69 00:05:55,730 --> 00:06:00,568 Ich heiße Bart Simpson, und ich habe keinen Vater. 70 00:06:00,568 --> 00:06:06,032 {\an8}<i>Und nun eine neue Episode von</i> Familie Großohr<i>.</i> 71 00:06:06,032 --> 00:06:08,076 <i>Schatz, ich bin wieder da!</i> 72 00:06:08,076 --> 00:06:09,827 <i>Ich habe Wachs in den Ohren.</i> 73 00:06:09,827 --> 00:06:11,454 <i>Ich mache sie besser sauber.</i> 74 00:06:17,001 --> 00:06:19,587 <i>Das geht noch 12 Minuten weiter.</i> 75 00:06:22,256 --> 00:06:23,466 {\an8}GRÖSSERE BRÜDER AGENTUR 76 00:06:23,466 --> 00:06:26,469 Du hast deinen Vater zuletzt vor sechs Jahren gesehen? 77 00:06:26,469 --> 00:06:29,597 Er hat mich mit dem Müll an die Straße gestellt. 78 00:06:29,597 --> 00:06:31,599 Eine wirklich hinterhältige Tat. 79 00:06:31,599 --> 00:06:33,559 Du mutiger kleiner Soldat. 80 00:06:36,020 --> 00:06:39,065 Ich habe einen ganz besonderen Mann für Fälle wie dich. 81 00:06:47,115 --> 00:06:49,534 - Bart Simpson? - Ja. 82 00:06:49,534 --> 00:06:51,327 Ich bin Tom. 83 00:06:51,327 --> 00:06:53,037 Komm, steig auf. 84 00:06:56,582 --> 00:06:59,210 Barts Dad hat sich echt zusammengerissen. 85 00:06:59,752 --> 00:07:03,172 - Bart ist nicht sauer. - Er nannte dich einen schlechten Vater. 86 00:07:03,172 --> 00:07:07,051 Marge, wenn Kinder "schlecht" sagen, meinen sie "gut". 87 00:07:07,051 --> 00:07:09,720 "Achtern schunkeln" heißt "mit dem Arsch wackeln". 88 00:07:09,720 --> 00:07:11,264 Ich mache das mal vor. 89 00:07:11,264 --> 00:07:13,766 Nein, rede nur mal mit Bart... 90 00:07:13,766 --> 00:07:15,560 Gütiger Himmel! 91 00:07:15,560 --> 00:07:17,770 GESAMTBETRAG: $378,53 92 00:07:19,021 --> 00:07:21,816 Homer, hast du eine Erklärung für diese Rechnung? 93 00:07:21,816 --> 00:07:23,693 Das ist dieser Plattenklub. 94 00:07:23,693 --> 00:07:25,903 Die ersten Neun kosteten nur einen Penny. 95 00:07:25,903 --> 00:07:28,114 Dann erhöhten sie die Preise. 96 00:07:30,158 --> 00:07:34,203 Das ist nicht fair! Das ist nicht fair, sage ich! 97 00:07:34,203 --> 00:07:35,580 Nein, nein. 98 00:07:35,580 --> 00:07:41,377 Jemand hat für $300 bei einer gewissen Corey-Hotline angerufen. 99 00:07:41,377 --> 00:07:43,129 Ich war's nicht. 100 00:07:45,756 --> 00:07:47,216 Lisa! 101 00:07:47,216 --> 00:07:49,760 {\an8}MÄDELS! DIE COREY-HOTLINE! WARUM RUFT SIE NICHT AN? 102 00:07:50,720 --> 00:07:54,140 - Warum hast du nicht gefragt, Lisa? - Habe ich doch. 103 00:07:54,599 --> 00:07:56,809 - Dad, kann ich...? - Ja, ja, ja. 104 00:07:57,226 --> 00:07:59,687 Schatz, ich weiß, was du durchmachst. 105 00:07:59,687 --> 00:08:03,232 Als Mädchen war ich in Bobby Sherman verknallt. 106 00:08:09,155 --> 00:08:12,074 Ich möchte nur, dass diese Anrufe aufhören. 107 00:08:12,074 --> 00:08:16,829 Gut, Mom. Ich verspreche, dass ihr keinen Anruf mehr bezahlen müsst. 108 00:08:19,373 --> 00:08:21,125 Bobby Sherman? 109 00:08:24,670 --> 00:08:27,048 {\an8}STADION MONTAG - TOMATENTAG 110 00:08:31,177 --> 00:08:32,428 <i>Los!</i> 111 00:08:32,428 --> 00:08:36,265 - Ging dein Dad zum Baseball mit dir? - Nein, sein Spiel war Black Jack. 112 00:08:36,265 --> 00:08:39,685 Er setzte unsere Ersparnisse auf eine Karte. 113 00:08:40,645 --> 00:08:41,938 - 19. - Weiter. 114 00:08:41,938 --> 00:08:43,356 - 20. - Weiter. 115 00:08:43,356 --> 00:08:44,607 - 21. - Weiter. 116 00:08:44,607 --> 00:08:45,775 22. 117 00:08:46,234 --> 00:08:48,319 Wenn ich deinen Dad mal treffe... 118 00:08:48,319 --> 00:08:51,405 Der Start des Spiels wird verzögert... 119 00:08:51,405 --> 00:08:55,701 für den Anwerber der Kommunistischen Partei Springfields. 120 00:08:59,956 --> 00:09:01,916 Besser als beim Dart-Tag. 121 00:09:02,875 --> 00:09:05,920 Lass die Ohrentropfen für etwa 20 Minuten einwirken. 122 00:09:05,920 --> 00:09:08,714 Hier hast du ein <i>M*A*S*H-Malbuch</i>. 123 00:09:09,215 --> 00:09:10,508 Hier ist ein Guter. 124 00:09:10,508 --> 00:09:14,512 "Hawkeyes Eskapaden irritieren die anderen Chirurgen." 125 00:09:23,187 --> 00:09:26,899 <i>Hallo, hier ist die Corey-Hotline. $4,95 pro Minute.</i> 126 00:09:26,899 --> 00:09:29,318 <i>Hier ein paar Reime auf "Corey":</i> 127 00:09:29,318 --> 00:09:30,820 <i>Lori.</i> 128 00:09:30,820 --> 00:09:32,446 <i>Potpourri.</i> 129 00:09:32,446 --> 00:09:34,407 <i>Allegorie.</i> 130 00:09:34,740 --> 00:09:36,325 <i>Montessori.</i> 131 00:09:39,829 --> 00:09:44,584 Also, Bart, morgen trainieren wir weiter. 132 00:09:45,668 --> 00:09:48,462 <i>Die Fleischklößchensuppe schmeckt gut, Stimpy.</i> 133 00:09:48,462 --> 00:09:50,006 <i>Das ist gar keine.</i> 134 00:09:50,006 --> 00:09:54,427 <i>Das ist meine Wollknäuelsammlung in Magensäure.</i> 135 00:09:56,095 --> 00:09:57,722 <i>Du Idiot!</i> 136 00:09:57,722 --> 00:10:00,308 <i>Du willst mich wohl umbringen!</i> 137 00:10:06,939 --> 00:10:10,901 Ich möchte mal ein F-14-Pilot sein, wie mein Held Tom. 138 00:10:10,901 --> 00:10:15,489 Er hat mir diese Waffe geliehen, einen Neuronenzerstörer. 139 00:10:19,368 --> 00:10:20,953 Er ist nicht tot, oder? 140 00:10:20,953 --> 00:10:23,456 Nein, nur geben Sie ihm nichts auf. 141 00:10:23,456 --> 00:10:25,750 - Danke, Bart. - Danken Sie nicht mir. 142 00:10:25,750 --> 00:10:28,794 Danken Sie einem beispiellosen Aufrüstungsprogramm. 143 00:10:28,794 --> 00:10:30,963 Milhouse, du bist dran. 144 00:10:31,964 --> 00:10:34,216 Ich habe ein Pferdchen. 145 00:10:38,095 --> 00:10:39,305 Schlaffi! 146 00:10:40,306 --> 00:10:43,059 Lisa, schön, dass du gekommen bist. 147 00:10:43,059 --> 00:10:46,812 Ich weiß, ihr Kinder denkt, mit uns könne man keinen Spaß haben... 148 00:10:46,812 --> 00:10:48,814 aber wir werden's denen zeigen. 149 00:10:48,814 --> 00:10:51,692 Wir werden's allen zeigen! 150 00:10:57,573 --> 00:11:01,160 <i>Hallo, hier ist Corey. Ich hoffe, wir beide heiraten bald.</i> 151 00:11:02,453 --> 00:11:05,581 - Hey, wohin willst du? - Picknick für Vater und Sohn. 152 00:11:05,581 --> 00:11:07,667 Viel Spaß dabei! 153 00:11:08,417 --> 00:11:09,752 Moment mal. 154 00:11:10,086 --> 00:11:14,215 Lisa, ich weiß, dass ich dir die Inventur anvertrauen kann. 155 00:11:14,215 --> 00:11:15,591 Ja, Rektor Skinner. 156 00:11:15,591 --> 00:11:18,678 Jetzt kürze ich das Budget um 40 Prozent. 157 00:11:22,556 --> 00:11:23,974 Wissenschaft. 158 00:11:23,974 --> 00:11:26,435 Musik und Kunst. 159 00:11:26,811 --> 00:11:29,105 Was zum Henker?! 160 00:11:30,356 --> 00:11:33,234 Gütiger Himmel! Eine 0190-Nummer! 161 00:11:33,234 --> 00:11:36,445 <i>Mal sehen, was in der Zeitung steht.</i> 162 00:11:38,072 --> 00:11:41,492 <i>"Kanada verzögert Handelsabkommen."</i> 163 00:11:49,291 --> 00:11:51,752 Hey, da unten ist ja ein Waldbrand. 164 00:11:51,752 --> 00:11:53,003 Ja, toll. 165 00:11:53,003 --> 00:11:55,798 - Was ist los? - Ich habe nachgedacht. 166 00:11:55,798 --> 00:11:59,051 Du warst toll, aber irgendwo ist sicher ein Kind... 167 00:11:59,051 --> 00:12:02,096 - dass dich mehr braucht. - Ich könnte dich küssen... 168 00:12:02,096 --> 00:12:06,183 wenn mir die Größeren Brüder das nicht vertraglich untersagt hätten. 169 00:12:06,183 --> 00:12:09,645 Niemand braucht mich mehr als jemand mit deiner Geschichte. 170 00:12:09,645 --> 00:12:13,149 Lass uns bei dem Froghurt-Stand landen. 171 00:12:19,905 --> 00:12:21,866 Das ist es also! 172 00:12:24,994 --> 00:12:28,080 Hallo Sohn. Wo bist du gewesen? 173 00:12:28,080 --> 00:12:30,332 - Spielen, mit Milhouse. - Lüge! 174 00:12:30,332 --> 00:12:33,794 Du hast dich mit diesem Größeren Bruder herumgetrieben! 175 00:12:33,794 --> 00:12:35,880 Hast du doch? Oder etwa nicht? 176 00:12:35,880 --> 00:12:37,506 Sieh mich an. 177 00:12:37,506 --> 00:12:40,676 Dad, es ist halt passiert. Du nimmst das zu ernst. 178 00:12:40,676 --> 00:12:42,386 Wie soll ich es denn nehmen? 179 00:12:42,386 --> 00:12:45,931 "Geh nur, Bart, viel Spaß. Ich warte auf dich?" 180 00:12:45,931 --> 00:12:48,517 Bedaure, das kann ich nicht. 181 00:12:48,517 --> 00:12:50,436 Also, was willst du tun? 182 00:12:53,773 --> 00:12:55,441 Das wirst du schon noch sehen. 183 00:12:56,108 --> 00:12:58,611 Und warum wollen Sie einen jüngeren Bruder? 184 00:12:58,611 --> 00:13:01,155 <i>Sag nicht "Rache". Sag nicht "Rache".</i> 185 00:13:01,947 --> 00:13:03,032 Rache. 186 00:13:03,032 --> 00:13:05,618 <i>Das war's, ich verschwinde von hier.</i> 187 00:13:07,119 --> 00:13:08,537 {\an8}GRÜNDE: BOSHEIT - ARGLIST - RACHE 188 00:13:08,537 --> 00:13:10,831 Willkommen bei uns, Mr. Simpson! 189 00:13:14,126 --> 00:13:18,130 Diese Jungen hätten Sie liebend gern als Größeren Bruder. 190 00:13:18,130 --> 00:13:21,717 Hässlich. Weichei. Pickelgesicht. 191 00:13:26,263 --> 00:13:27,932 Vielleicht war es ein Fehler. 192 00:13:27,932 --> 00:13:31,268 Haben Sie nun endlich einen Größeren Bruder für mich? 193 00:13:31,268 --> 00:13:34,605 Ich bin in einer Stunde zurück. 194 00:13:45,157 --> 00:13:46,826 Ich nehme ihn. 195 00:13:46,826 --> 00:13:48,369 Gibt's den auch in blond? 196 00:13:48,994 --> 00:13:53,207 Lisa, du schaffst das nur Schritt für Schritt. 197 00:13:53,207 --> 00:13:56,919 Wenn du bis Mitternacht nicht die Corey-Hotline anrufst... 198 00:13:56,919 --> 00:14:00,089 - hast du es für immer überwunden. - Mitternacht? 199 00:14:00,506 --> 00:14:02,258 Hör auf deine Mutter, Lisa. 200 00:14:02,258 --> 00:14:06,178 Ich verdanke alles dem wachsamen Auge meiner Mutter... 201 00:14:06,178 --> 00:14:08,931 und ihrer schnellen Hand. 202 00:14:09,849 --> 00:14:11,100 Da ist Mutter jetzt. 203 00:14:12,059 --> 00:14:13,811 Sie beobachtet mich. 204 00:14:14,144 --> 00:14:15,771 Was ist, Mutter? 205 00:14:15,771 --> 00:14:19,567 Sie haben ein Recht hier zu sein. Es geht um die Schule. Ich... 206 00:14:20,359 --> 00:14:22,820 Mutter, der Matrosenanzug passt nicht mehr! 207 00:14:22,820 --> 00:14:25,114 Ich glaube, wir sollten gehen. 208 00:14:31,161 --> 00:14:33,289 Wie Oscar aus der Mülltonne. 209 00:14:37,751 --> 00:14:40,796 - Pepi! - Papa Homer! 210 00:14:40,796 --> 00:14:45,092 Sohn, dein Leben wird ab sofort besser werden. 211 00:14:46,468 --> 00:14:50,431 - Dein Sohn Bart muss schlimm sein. - Oh, das ist er. 212 00:14:51,348 --> 00:14:54,310 Sohn, du sollst wissen, dass ich dich liebe. 213 00:14:54,310 --> 00:14:55,769 Schnauze! 214 00:14:57,146 --> 00:14:59,356 Grapefruit... 215 00:15:00,441 --> 00:15:04,778 Ich drücke den Knopf, und das Tor öffnet sich. 216 00:15:07,948 --> 00:15:09,658 Warum geht es nicht weiter? 217 00:15:09,658 --> 00:15:12,119 Weil das Ding der reinste Schrott ist! 218 00:15:15,831 --> 00:15:17,958 Ich bringe dich besser nach Hause. 219 00:15:17,958 --> 00:15:21,921 - Was ist los? - Ich bin jede Nacht in der Stadt. 220 00:15:21,921 --> 00:15:24,548 Ich habe noch nie die Sterne gesehen. 221 00:15:25,132 --> 00:15:28,886 Erzähl mir mehr. Ich will alle Sternbilder wissen. 222 00:15:28,886 --> 00:15:33,724 Also, das ist Jerry, der Cowboy... 223 00:15:33,724 --> 00:15:38,312 und das Ding da drüben ist Alan... 224 00:15:38,312 --> 00:15:40,731 - der Cowboy. - Oh, Papa Homer... 225 00:15:40,731 --> 00:15:43,150 du bist so gelehrt. 226 00:15:43,150 --> 00:15:47,071 "Gelernt", Sohn. Das heißt "gelernt." 227 00:15:47,071 --> 00:15:50,908 - Ich liebe dich, Papa Homer. - Ich liebe dich auch, Pepsi. 228 00:15:50,908 --> 00:15:52,117 - Pepi. - Pepi. 229 00:15:52,618 --> 00:15:57,039 <i>Ich muss es bis Mitternacht schaffen. Ich muss es bis Mitternacht schaffen.</i> 230 00:16:27,069 --> 00:16:30,447 Musst du denn immer mit dem Telefon spielen?! 231 00:16:34,702 --> 00:16:36,370 Entschuldigung. 232 00:16:38,414 --> 00:16:41,125 Oh, komm schon. Beeil dich. 233 00:16:43,794 --> 00:16:45,295 Lisa? 234 00:16:51,301 --> 00:16:53,971 Oh Lisa. 235 00:16:53,971 --> 00:16:56,598 Du hast dein Bestes gegeben. 236 00:16:56,932 --> 00:17:01,729 <i>Beim nächsten Ton ist es 12 Uhr Mitternacht.</i> 237 00:17:03,313 --> 00:17:04,565 Ich hab's geschafft! 238 00:17:10,571 --> 00:17:12,531 "Kitty, Kitty! Peng! Peng!" 239 00:17:27,588 --> 00:17:29,339 KATZENSEHNEN - INNEREIEN 240 00:17:36,638 --> 00:17:38,390 {\an8}PLAYTYP 241 00:17:40,601 --> 00:17:42,519 Hey Homer, wo ist mein Skateboard? 242 00:17:42,519 --> 00:17:45,731 - Ich hab's Pepi gegeben. - Wer ist denn Pepi? 243 00:17:45,731 --> 00:17:47,524 Mein kleiner Bruder. 244 00:17:47,524 --> 00:17:51,570 Genau, du bist nicht der Einzige, der die Wohlfahrt missbrauchen kann. 245 00:17:51,570 --> 00:17:55,074 Wer braucht dich schon? Tom ist ein viel besserer Vater. 246 00:17:55,074 --> 00:17:57,910 Komm schon, Bart. Wir hatten unseren Spaß. 247 00:17:57,910 --> 00:18:00,079 Weißt du, wie du geschaukelt hast? 248 00:18:00,079 --> 00:18:01,872 Ich hab's vorgespielt. 249 00:18:01,872 --> 00:18:04,249 - Lügner! - Ach, ja? Erkennst du das? 250 00:18:04,249 --> 00:18:06,293 Höher, Dad, höher! 251 00:18:07,628 --> 00:18:08,921 Fester, Dad, komm! 252 00:18:08,921 --> 00:18:11,173 - Höher, höher, fester. - Hör auf. 253 00:18:11,507 --> 00:18:13,092 Hör auf! 254 00:18:13,092 --> 00:18:14,718 SEEWELT NICHT MEHR LEHRREICH 255 00:18:14,718 --> 00:18:17,221 TAG DER GRÖSSEREN BRÜDER 256 00:18:18,055 --> 00:18:20,015 TOILETTEN MATROSEN - NIXEN 257 00:18:21,975 --> 00:18:24,061 Der Wal ist kein Fisch. 258 00:18:24,061 --> 00:18:26,021 Er ist ein Säugetier, wie wir. 259 00:18:26,021 --> 00:18:28,482 - Stimmt das? - Nein. 260 00:18:34,863 --> 00:18:36,824 Komm und hol's dir. 261 00:18:38,450 --> 00:18:40,160 Komm und hol's dir. 262 00:18:41,120 --> 00:18:42,579 Blöder Delfin. 263 00:18:42,579 --> 00:18:44,665 Hey! Hey! 264 00:18:47,417 --> 00:18:49,044 Er hat meinen Hotdog. 265 00:18:51,839 --> 00:18:53,757 Er sieht mich besser nicht. 266 00:18:57,010 --> 00:18:58,262 Was zum...? 267 00:19:00,305 --> 00:19:01,723 Du bist es. 268 00:19:02,975 --> 00:19:05,310 Du siehst gut aus. 269 00:19:05,310 --> 00:19:08,355 Komm, Bart. Red besser nicht mit Fremden. 270 00:19:08,355 --> 00:19:11,733 Nur zu Ihrer Information: Ich bin sein Vater! 271 00:19:11,733 --> 00:19:14,945 Sein Vater? Der versoffene Spieler? 272 00:19:14,945 --> 00:19:17,114 Ganz genau. Und wer sind Sie? 273 00:19:29,084 --> 00:19:31,336 Bitte sehr, Jungs. 274 00:19:33,881 --> 00:19:37,050 - Da ist noch ein Junge in Not. - Wo? 275 00:19:40,053 --> 00:19:42,723 Da prügeln sich welche beim Aquarium, Chief. 276 00:19:42,723 --> 00:19:44,808 Haben die noch diese Eisbananen? 277 00:19:44,808 --> 00:19:46,894 - Ja, denke schon. - Dann los. 278 00:19:46,894 --> 00:19:51,523 Ein Faustkampf ist in vollem Gange, mitten in Springfield. 279 00:19:51,523 --> 00:19:54,484 Ersten, bislang unbestätigten Berichten zufolge... 280 00:19:54,484 --> 00:19:57,988 ist einer der Kämpfer eine Riesenechse. 281 00:19:57,988 --> 00:20:00,407 Gibt es eine Quelle hierfür? 282 00:20:00,866 --> 00:20:04,494 Eine Gruppe betrunkener Rowdys. Wie wär's mit einigen Namen? 283 00:20:04,494 --> 00:20:06,455 G. Schissen... 284 00:20:07,915 --> 00:20:09,917 {\an8}ANTIQUITÄTEN MO-SA 7-10 285 00:20:15,714 --> 00:20:17,674 Antiquitäten 286 00:20:21,803 --> 00:20:23,347 Homer? 287 00:20:24,932 --> 00:20:26,225 Ach, stimmt ja. 288 00:20:36,401 --> 00:20:37,611 {\an8}SCHLUCHT 289 00:20:37,611 --> 00:20:40,280 {\an8}"DRITTSCHÖNSTE SCHLUCHT DES STAATES" 290 00:20:48,413 --> 00:20:51,541 Das ist noch schmerzvoller, als es aussieht. 291 00:20:51,541 --> 00:20:53,335 Das ist alles mein Fehler. 292 00:20:53,335 --> 00:20:56,088 Du solltest nicht verletzt werden. 293 00:20:56,964 --> 00:20:59,091 Ich brauche einen neuen kleinen Bruder. 294 00:20:59,091 --> 00:21:01,802 Ich brauche einen neuen großen Bruder. 295 00:21:01,802 --> 00:21:04,471 Mein Auto wird so leer sein. 296 00:21:04,471 --> 00:21:07,975 Und mich nimmt niemand mehr mit. 297 00:21:07,975 --> 00:21:11,728 Ich habe einen Riesenschinken. Der wird jetzt schlecht werden. 298 00:21:11,728 --> 00:21:14,982 Red nur nicht vom Essen. Ich bin so hungrig. 299 00:21:15,315 --> 00:21:16,900 - Bis dann. - Bis dann. 300 00:21:16,900 --> 00:21:20,779 - Halt, ich habe da eine Idee. - Eine Idee? 301 00:21:35,711 --> 00:21:38,839 - Noch ein Bier, Dad? - Danke, Sohn. 302 00:21:38,839 --> 00:21:41,508 Dad, weißt du noch, als Tom dich würgte... 303 00:21:41,508 --> 00:21:43,635 und du riefst: "Ich bin Bluter"? 304 00:21:43,635 --> 00:21:46,930 Und du ihm zum Dank in den Rücken getreten hast? 305 00:21:46,930 --> 00:21:49,516 - Ja? - Bringst du mir das auch bei? 306 00:21:49,516 --> 00:21:51,268 Klar, Junge. 307 00:21:51,268 --> 00:21:54,062 Erst schreist du wie eine Frau... 308 00:21:54,062 --> 00:21:57,274 und heulst, bis er sich angewidert abwendet. 309 00:21:57,274 --> 00:22:01,361 Dann trittst du ihm in den Rücken. 310 00:22:02,029 --> 00:22:04,323 - Wenn er dann am Boden liegt... - Ja? 311 00:22:04,323 --> 00:22:05,949 - ...ein Tritt in die Rippen... - Ja? 312 00:22:05,949 --> 00:22:07,617 - ...ein Tritt auf den Hals... - Ja? 313 00:22:07,617 --> 00:22:09,870 ...und dann nichts wie weg. 314 00:23:01,630 --> 00:23:03,632 <i>Übersetzung:</i> Rolf Klischewski