"The Simpsons" Marge in Chains
ID | 13178213 |
---|---|
Movie Name | "The Simpsons" Marge in Chains |
Release Name | The Simpsons (1989) - S04E21 - Marge in Chains [DSNP WEBDL-1080p][EAC3 5.1][h264]-HONE |
Year | 1993 |
Kind | tv |
Language | German |
IMDB ID | 701171 |
Format | srt |
1
00:00:16,099 --> 00:00:18,727
ICH GENIESSE KEINE
DIPLOMATISCHE IMMUNITÄT
2
00:01:23,374 --> 00:01:26,086
<i>Produkte, von denen man
bisher nur träumen konnte.</i>
3
00:01:26,086 --> 00:01:29,089
<i>Der Mikrowellendampfer.</i>
4
00:01:30,256 --> 00:01:32,509
Meine Krepps sind fertig.
5
00:01:33,885 --> 00:01:36,721
<i>Der Hundeportier.</i>
6
00:01:36,721 --> 00:01:38,807
<i>Guten Abend, Rex.</i>
7
00:01:38,807 --> 00:01:43,561
<i>Und der Mobilleuchter!
Der Kronleuchter für das Auto.</i>
8
00:01:46,022 --> 00:01:49,526
<i>Alles in</i> Unglaubliche Erfindungen!
9
00:01:49,526 --> 00:01:52,320
{\an8}Hallo, ich bin Troy McClure...
10
00:01:52,320 --> 00:01:55,323
{\an8}Star von Filmen wie <i>P wie Psycho...</i>
11
00:01:55,323 --> 00:01:58,243
{\an8}und <i>Vermisst: Der Hals des Präsidenten.</i>
12
00:01:58,243 --> 00:02:01,287
{\an8}Heute stelle ich
eine neue Erfindung vor.
13
00:02:06,167 --> 00:02:09,796
{\an8}Bis jetzt bekam man Orangensaft nur so.
14
00:02:12,382 --> 00:02:13,842
{\an8}Gibt's 'ne bessere Methode?
15
00:02:13,842 --> 00:02:17,220
{\an8}<i>Dank dem "Saftlockerer"
ist nun alles anders.</i>
16
00:02:17,220 --> 00:02:20,140
{\an8}<i>Sein Erfinder: Dr. Nick Riviera.</i>
17
00:02:20,140 --> 00:02:22,642
<i>Hallo Troy. Hallo allerseits.</i>
18
00:02:22,642 --> 00:02:24,686
<i>Hallo Dr. Nick!</i>
19
00:02:24,686 --> 00:02:27,272
{\an8}<i>Möchtest du
ein Glas Orangensaft, Troy?</i>
20
00:02:27,272 --> 00:02:31,568
{\an8}<i>Gern. Aber müssen wir nicht
fürchterlich viel bezahlen...</i>
21
00:02:31,568 --> 00:02:34,028
{\an8}<i>für etwas, in das der Bauer
vielleicht reinspuckte?</i>
22
00:02:34,028 --> 00:02:36,364
<i>Nun nicht mehr.</i>
23
00:02:36,364 --> 00:02:40,702
<i>Dank dem neuen "Saftlockerer".</i>
24
00:02:41,995 --> 00:02:45,748
<i>Ist er schon eingeschaltet?
Ich höre nichts.</i>
25
00:02:45,748 --> 00:02:48,626
<i>Er läuft ganz leise.</i>
26
00:02:51,629 --> 00:02:54,507
<i>Das ist alles
von einem Sack Orangen?</i>
27
00:02:54,507 --> 00:02:58,344
<i>Genau. Bestellen Sie jetzt
und Sie bekommen auch "Sun 'n Run"...</i>
28
00:02:58,344 --> 00:03:03,099
<i>Sonnencreme und Abführmittel in einem!</i>
29
00:03:04,726 --> 00:03:07,228
Entsafter kaufen.
Saft trinken, Gewicht verlieren.
30
00:03:07,228 --> 00:03:09,981
Keine Brustschmerzen
mehr beim Telefonieren.
31
00:03:17,739 --> 00:03:20,158
Bitte melde nicht meine Grippe.
32
00:03:20,158 --> 00:03:23,912
{\an8}Ich arbeite seit drei Wochen
mit einem Beckenbruch.
33
00:03:34,088 --> 00:03:35,590
{\an8}Sechs bis acht Wochen später
34
00:03:35,590 --> 00:03:37,091
{\an8}Es wird nie kommen.
35
00:03:37,091 --> 00:03:40,053
{\an8}Hey Dad. Post für dich.
36
00:03:43,389 --> 00:03:45,892
Du kannst mich gleich umarmen.
37
00:03:45,892 --> 00:03:48,853
Ich hab dir
einen neuen Entsafter gekauft.
38
00:03:49,229 --> 00:03:54,234
Himmel! Die Grippe-Erreger dringen
in jede Kopföffnung ein!
39
00:03:55,151 --> 00:03:59,113
- Alles Gute zum Geburtstag.
- Alles Gute zum Geburtstag.
40
00:04:12,043 --> 00:04:13,962
Was zum...
41
00:04:17,465 --> 00:04:19,926
Die gefürchtete Osaka-Grippe
hat Springfield erreicht.
42
00:04:19,926 --> 00:04:22,345
Es wurden schon
über 300 Erkrankte gemeldet.
43
00:04:22,762 --> 00:04:26,140
Nun rüber zu Arnie Pie
mit "Arnie in the Sky".
44
00:04:26,140 --> 00:04:32,480
Landesstraße 401 dreht sich herum
und herum und herum und herum...
45
00:04:32,480 --> 00:04:36,859
Vorsicht an der Kreuzung
12th und Main, ich muss übergeben.
46
00:04:36,859 --> 00:04:40,321
Ok, Sonne, zeig, was du drauf hast.
47
00:04:45,535 --> 00:04:48,288
37° C. Du bist gesund.
48
00:04:48,288 --> 00:04:50,331
Beeilung nun, sonst ist der Bus weg.
49
00:04:50,331 --> 00:04:54,502
Vielleicht solltest du
noch mal messen.
50
00:04:59,173 --> 00:05:02,385
Sir, wir haben Befehl,
das Virus gewinnen zu lassen!
51
00:05:02,385 --> 00:05:05,388
Muss ein Schultag sein.
Waffen runter.
52
00:05:06,639 --> 00:05:10,601
Ok! Machen wir etwas Eiter.
53
00:05:14,480 --> 00:05:15,940
"Schleim der Zärtlichkeit"
54
00:05:18,151 --> 00:05:20,111
BEHANDLUNG DES TAGES:
MANDELOPERATIONEN
55
00:05:40,590 --> 00:05:42,842
<i>Eine Notansage
vom Bürgermeister.</i>
56
00:05:43,301 --> 00:05:45,970
<i>Liebe Springfielder,
wegen der Epidemie...</i>
57
00:05:45,970 --> 00:05:48,639
<i>hab ich meinen Bahamas-Urlaub
gestrichen.</i>
58
00:05:49,098 --> 00:05:51,934
Ich werde die Stadt nicht verlassen.
Hey, Sie.
59
00:05:51,934 --> 00:05:56,397
- Werft den Trommler aus dem Büro.
- Tut mir leid, Mann.
60
00:05:56,939 --> 00:05:59,567
Smithers,
diese Seuche macht mir keine Angst.
61
00:05:59,567 --> 00:06:02,737
Ich hab eine keimfreie Kammer gebaut.
62
00:06:02,737 --> 00:06:06,157
Da dringt kein einziger Bazillus durch.
63
00:06:12,288 --> 00:06:14,749
- Wer sind denn Sie?
<i>- Nur keine Panik</i>.
64
00:06:14,749 --> 00:06:16,417
<i>Hab 'ne gute Ausrede.</i>
65
00:06:16,417 --> 00:06:19,212
Ich bin Mr. Burns.
66
00:06:19,545 --> 00:06:22,924
<i>Wir brauchen ein Mittel!
Wir brauchen ein Mittel!</i>
67
00:06:24,842 --> 00:06:27,136
Bettruhe ist das einzige Mittel.
68
00:06:27,136 --> 00:06:29,806
Alles, was ich Ihnen geben kann,
sind Placebos.
69
00:06:29,806 --> 00:06:33,851
- Wo bekommen wir die Placebos?
- Vielleicht in dem Laster!
70
00:06:35,144 --> 00:06:37,146
VORSICHT:
KILLERBIENEN
71
00:06:39,524 --> 00:06:41,401
Ich bin geheilt! Autsch!
72
00:06:42,026 --> 00:06:44,237
Dad, Todd redet in fremden Zungen!
73
00:06:47,407 --> 00:06:50,243
Schön wäre es, Rod.
Ich habe dafür gebetet...
74
00:06:50,243 --> 00:06:53,663
aber ich fürchte,
er ist nur im Fieberwahn.
75
00:06:55,748 --> 00:06:58,960
Neddie, warum hat Gott uns verlassen?
76
00:06:58,960 --> 00:07:02,046
Ich kann mir nicht vorstellen,
was wir...
77
00:07:03,923 --> 00:07:06,384
Oh nein!
78
00:07:08,219 --> 00:07:11,222
<i>Hey Peg, du musst dich
mehr um den Haushalt kümmern.</i>
79
00:07:11,222 --> 00:07:13,808
<i>Diese Pflanzen sind alle leblos
und schlaff.</i>
80
00:07:13,808 --> 00:07:18,020
<i>Dann passen sie wohl besser
ins Schlafzimmer, Al.</i>
81
00:07:22,817 --> 00:07:25,653
Der Senderslogan stimmt.
82
00:07:25,653 --> 00:07:28,531
Schau Fox und sei verdammt
auf alle Ewigkeit.
83
00:07:29,532 --> 00:07:31,617
Mom, kann ich noch mehr O-Saft?
84
00:07:31,617 --> 00:07:34,537
Kann ich so 'n Kaumorphium haben?
85
00:07:34,537 --> 00:07:36,080
So was gibt's nicht.
86
00:07:36,080 --> 00:07:38,207
Marge, der Bub verliert wertvolle Zeit.
87
00:07:38,207 --> 00:07:40,418
Schalt um und tätschle meinen Kopf.
88
00:07:40,418 --> 00:07:44,297
- Sofort!
- Aber ich versäum <i>Sheriff Lobo.</i>
89
00:07:44,297 --> 00:07:46,340
Hol mir 'ne Flasche Bourbon.
90
00:07:46,340 --> 00:07:50,136
Opa, nach drei
gibt's nichts Flüssiges mehr.
91
00:07:50,136 --> 00:07:52,013
Rühr ihn mir in den Brei.
92
00:07:52,013 --> 00:07:54,348
Egal wie, her damit!
93
00:07:55,808 --> 00:07:59,145
<i>- Mom, ich brauch mehr O-Saft.
- Kaumorphium.</i>
94
00:07:59,145 --> 00:08:01,898
<i>- Ich versäum Sheriff Lobo.
- Mom, ich brauch mehr O-Saft.</i>
95
00:08:01,898 --> 00:08:04,942
<i>- Kaumorphium.
- Ich versäum Sheriff Lobo.</i>
96
00:08:04,942 --> 00:08:06,444
<i>- O-Saft!
- Morphium!</i>
97
00:08:06,444 --> 00:08:07,945
<i>- Lobo!
- O-Saft!</i>
98
00:08:07,945 --> 00:08:10,072
<i>- Morphium!
- Lobo!</i>
99
00:08:10,740 --> 00:08:12,742
Und einmal Aspirin, bitte.
100
00:08:13,242 --> 00:08:15,203
Das Aspirin macht $24,95.
101
00:08:15,203 --> 00:08:17,705
$24,95?
102
00:08:17,705 --> 00:08:22,668
Ich senkte den Preis, weil ein entlaufener
Irrer mit der Dose rumspielte.
103
00:08:29,175 --> 00:08:32,053
Der Alarm muss kaputt sein.
104
00:08:32,053 --> 00:08:35,306
Noch etwas nach links.
105
00:08:37,266 --> 00:08:39,310
2,6 Meter.
106
00:08:39,310 --> 00:08:42,438
Sanjay, hilf Mrs. Simpson.
107
00:08:42,438 --> 00:08:45,358
Und während du...
108
00:08:54,492 --> 00:08:56,160
Mrs. Simpson!
109
00:08:56,160 --> 00:08:59,872
Sie haben den Kentucky Bourbon
nicht bezahlt.
110
00:09:01,666 --> 00:09:03,209
Nein, ich...
111
00:09:03,209 --> 00:09:05,920
Das stimmt wohl.
112
00:09:08,589 --> 00:09:10,883
Mit erhobenen Händen...
113
00:09:11,217 --> 00:09:13,010
zwei Tassen Kaffee...
114
00:09:13,010 --> 00:09:16,138
einem Autoduft der Note Steinbock...
115
00:09:16,138 --> 00:09:18,849
und etwas mit Kokosnuss drauf
rauskommen.
116
00:09:22,186 --> 00:09:24,605
Bei mir sind Sie richtig, Marge.
117
00:09:24,605 --> 00:09:28,776
Als Ihr Rechtsanwalt schenke ich Ihnen
diesen rauchenden Affen!
118
00:09:28,776 --> 00:09:31,612
Schränk dich besser ein, Smokey.
119
00:09:31,612 --> 00:09:34,907
- Mr. Hutz.
- Da! Er macht wieder 'nen Zug!
120
00:09:34,907 --> 00:09:38,077
Mr. Hutz! Es war ein Missverständnis.
121
00:09:38,077 --> 00:09:40,788
Ich wollte nichts stehlen.
122
00:09:40,788 --> 00:09:44,375
Machen Sie sich keine Sorgen,
Mrs. Simpson. Ich...
123
00:09:44,375 --> 00:09:46,877
Wir bekamen Richter Snyder.
124
00:09:46,877 --> 00:09:49,046
- Schlimm?
- Er hat es auf mich abgesehen...
125
00:09:49,046 --> 00:09:53,217
- seit ich seinen Hund irgendwie überfuhr.
- Haben Sie?
126
00:09:53,217 --> 00:09:56,137
Ersetzen Sie "irgendwie"
mit "wiederholt"...
127
00:09:56,137 --> 00:09:58,764
und "Hund" mit "Sohn".
128
00:10:00,141 --> 00:10:04,437
Marge, ich spreche mit Apu,
er wird mit sich reden lassen.
129
00:10:08,232 --> 00:10:09,650
Apu.
130
00:10:09,650 --> 00:10:12,320
Sie sollten die Anklage
gegen meine Frau fallen lassen.
131
00:10:12,320 --> 00:10:16,157
Nichts für ungut, aber wir legen
dieses Miststück auf Eis.
132
00:10:16,157 --> 00:10:18,826
Kommen Sie! Ich bin Ihr bester Kunde.
133
00:10:18,826 --> 00:10:22,038
Tut mir leid, Mr. Homer,
es ist Vorschrift bei Kwik-E-Mart...
134
00:10:22,038 --> 00:10:25,041
und unserer Muttergesellschaft,
Nordyne Defense Dynamics...
135
00:10:25,041 --> 00:10:27,918
Ladendiebe anzuklagen.
136
00:10:35,801 --> 00:10:37,303
Erzählen Sie niemandem...
137
00:10:37,303 --> 00:10:40,681
dass Marge Simpson
wegen Ladendiebstahl verhaftet wurde.
138
00:10:40,681 --> 00:10:44,018
Das Wort soll sich verbreiten.
139
00:10:44,018 --> 00:10:48,105
- Marge Simpson ist eine Ladendiebin.
- Hey!
140
00:10:48,105 --> 00:10:52,610
Die Kleine in <i>The Crying Game</i>
ist in Wirklichkeit also ein Mann.
141
00:10:54,153 --> 00:10:58,574
- Ich meine, Mann, das ist ein guter Film.
- Ja!
142
00:10:58,574 --> 00:11:01,827
Letztes Weihnachten
backte Marge Lebkuchen...
143
00:11:01,827 --> 00:11:04,080
und es war ein Haar drin.
144
00:11:04,080 --> 00:11:06,916
Ich verrate dir ein kleines Geheimnis
über Marge Simpson.
145
00:11:06,916 --> 00:11:09,043
Sie hat Schwimmhäute
zwischen den Zehen.
146
00:11:10,628 --> 00:11:12,296
Das ist widerlich.
147
00:11:12,296 --> 00:11:13,798
Bitte.
148
00:11:14,423 --> 00:11:19,637
Keine Angst, Marge! Wir kamen alle mal
mit dem Gesetz in Konflikt.
149
00:11:20,888 --> 00:11:23,849
- Sind Sie Ed Flanders?
- Nein, Ned Flanders.
150
00:11:23,849 --> 00:11:25,976
Irrtum meinerseits.
151
00:11:28,270 --> 00:11:30,022
{\an8}Das Problem werde ich nie mehr haben.
152
00:11:31,190 --> 00:11:35,194
Entschuldigung,
ich muss mich frisch machen.
153
00:11:36,195 --> 00:11:37,780
Ich folge ihr.
154
00:11:47,623 --> 00:11:49,583
Waschen Sie nur Ihre Hände.
155
00:11:54,338 --> 00:11:56,716
Meine verehrten Geschworenen...
156
00:11:56,716 --> 00:11:59,427
wen finden Sie attraktiver:
157
00:11:59,427 --> 00:12:01,637
Tom Cruise oder Mel Gibson?
158
00:12:01,637 --> 00:12:04,098
- Was soll das alles?
- Euer Ehren...
159
00:12:04,098 --> 00:12:07,852
ich bin von Marge Simpsons Schuld
so überzeugt...
160
00:12:07,852 --> 00:12:10,062
dass ich die Gerichtszeit
mit der Begutachtung...
161
00:12:10,062 --> 00:12:11,772
von Hollywood-Stars
verschwenden kann.
162
00:12:14,775 --> 00:12:17,903
- Er wird gewinnen.
- Mr. Hutz!
163
00:12:17,903 --> 00:12:21,949
Nun, Mrs. Lovejoy, können Sie uns
etwas über Marge Simpson erzählen?
164
00:12:21,949 --> 00:12:27,163
Na ja, als Pfarrersfrau sind mir
viele heikle Informationen vertraut.
165
00:12:27,163 --> 00:12:31,542
Zum Beispiel: Marges Mann verdient
nicht viel, die Familie ist verkorkst...
166
00:12:31,542 --> 00:12:35,129
und offen gesagt,
ich glaube, dass sie...
167
00:12:36,088 --> 00:12:40,301
Vermerken Sie im Protokoll, dass die
Zeugin "gluck-gluck" andeutete.
168
00:12:46,182 --> 00:12:49,310
Wenn wir bei Bild 138 stoppen...
169
00:12:49,310 --> 00:12:54,231
erkennen wir deutlich
einen blauen Haarbausch.
170
00:12:54,231 --> 00:12:59,612
Nun, Apu, Mrs. Simpson behauptet,
dass sie die Flasche...
171
00:12:59,612 --> 00:13:04,867
köstlichen Bourbons in der Tasche
einfach vergaß. Bester aller Bourbons...
172
00:13:04,867 --> 00:13:06,869
so verlockend.
173
00:13:06,869 --> 00:13:09,914
Was? Du willst, dass ich dich trinke?
174
00:13:09,914 --> 00:13:12,249
Ich steh mitten in einer Verhandlung.
175
00:13:12,249 --> 00:13:14,168
Entschuldigung.
176
00:13:19,340 --> 00:13:22,092
Hallo David? Ich bin echt geneigt.
177
00:13:22,468 --> 00:13:24,804
Immer nur einen Tag auf einmal.
178
00:13:24,804 --> 00:13:26,597
Und nicht vergessen:
Ich liebe dich.
179
00:13:26,597 --> 00:13:28,265
Ich dich auch, Mann.
180
00:13:28,933 --> 00:13:32,686
So Mr. Nahasapeemapetilon,
falls das Ihr richtiger Name ist...
181
00:13:32,686 --> 00:13:35,731
- haben Sie jemals etwas vergessen?
- Nein.
182
00:13:35,731 --> 00:13:39,652
Ich kann 40.000 Kommastellen
von Pi auswendig.
183
00:13:39,652 --> 00:13:41,195
Die letzte Zahl ist eins!
184
00:13:42,363 --> 00:13:43,823
Pizza.
185
00:13:43,823 --> 00:13:47,326
Wenn Sie nie etwas vergessen,
beantworten Sie das.
186
00:13:47,326 --> 00:13:49,745
Welche Farbe hat meine Krawatte?
187
00:13:49,745 --> 00:13:53,290
Sie tragen eine rot und weiß
gestreifte Krawatte...
188
00:13:53,290 --> 00:13:56,502
- mit einem halben Windsorknoten.
- Oh, wirklich?
189
00:13:56,502 --> 00:13:58,212
Glauben Sie das?
190
00:13:58,212 --> 00:14:00,589
Nun, wenn Sie das glauben...
191
00:14:00,589 --> 00:14:02,883
muss ich Ihnen etwas sagen.
192
00:14:02,883 --> 00:14:05,636
Etwas, das Sie schockieren
und in Verruf bringen kann.
193
00:14:06,011 --> 00:14:08,931
Es handelt sich um Folgendes:
194
00:14:09,306 --> 00:14:11,559
Ich trage überhaupt keine Krawatte.
195
00:14:13,435 --> 00:14:18,607
Wenn ich mich hier irre, irre ich mich
vielleicht bei Mrs. Simpson.
196
00:14:18,607 --> 00:14:20,818
Keine weiteren Fragen.
197
00:14:21,527 --> 00:14:25,239
Kinder, ich hab so das Gefühl,
Mom kommt nicht ins Gefängnis.
198
00:14:27,366 --> 00:14:29,660
Du bist ein moderner Clarence Darrow.
199
00:14:30,202 --> 00:14:33,038
War das der Schwarze in <i>Mod Squad?</i>
200
00:14:33,038 --> 00:14:37,084
Mr. Hutz, wenn ich groß bin, möchte ich
ein Rechtsanwalt wie Sie sein.
201
00:14:37,084 --> 00:14:38,878
Gut für dich, Sohn.
202
00:14:38,878 --> 00:14:42,590
Wenn Amerika irgendwas braucht,
dann mehr Rechtsanwälte.
203
00:14:42,590 --> 00:14:46,302
Kann man sich eine Welt
ohne Rechtsanwälte vorstellen?
204
00:14:51,974 --> 00:14:56,186
Meine verehrten Geschworenen,
ich schließe den Beweisvortrag ab.
205
00:14:57,271 --> 00:14:59,857
Mr. Hutz, tragen Sie denn keine Hosen?
206
00:15:03,986 --> 00:15:06,655
Ich beantrage die Verweisung
des Verfahrens wegen...
207
00:15:06,655 --> 00:15:08,991
- Meinen Sie, wegen Verfahrensmängel?
- Ja.
208
00:15:08,991 --> 00:15:12,328
Ja. Deshalb sind Sie der Richter
und ich der Gesetzessprecher.
209
00:15:12,328 --> 00:15:13,996
- Der Rechtsanwalt.
- Ja.
210
00:15:13,996 --> 00:15:16,457
Der Geschworenensprecher
möge den Spruch übergeben.
211
00:15:19,627 --> 00:15:22,296
Dieser Spruch steht
auf einer Bar-Serviette!
212
00:15:22,296 --> 00:15:26,216
Und lautet trotzdem "schuldig"!
Und "schuldig" ist falsch geschrieben!
213
00:15:27,092 --> 00:15:29,929
Liest der Sprecher bitte
den richtigen Spruch?
214
00:15:29,929 --> 00:15:32,056
Wir befinden die Angeklagte für schuldig.
215
00:15:33,515 --> 00:15:37,269
Marge Simpson, ich verurteile Sie
zu 30 Tagen Haft.
216
00:15:37,269 --> 00:15:41,690
Nächster Fall.
Der Kirchenrat gegen Lionel Hutz.
217
00:15:41,690 --> 00:15:44,068
Ach ja, diese Sache.
218
00:15:45,569 --> 00:15:47,529
Du bist noch immer meine Heldin, Mom.
219
00:15:47,529 --> 00:15:51,033
Seid brav, Kinder,
während Mutter im Gefängnis ist.
220
00:15:51,033 --> 00:15:53,494
Keine Sorge, Mom.
Ich hol dich da raus...
221
00:15:53,494 --> 00:15:56,914
sobald ich ein Cocktailkleid
und ein Brecheisen habe.
222
00:16:00,250 --> 00:16:02,836
Bartina, bis ich dich traf...
223
00:16:02,836 --> 00:16:06,173
war ich der einsamste Gefängnisdirektor
der Strafanstalten.
224
00:16:06,173 --> 00:16:08,425
Du bist aber frech.
225
00:16:10,052 --> 00:16:11,762
Zu Boden geh ich.
226
00:16:17,393 --> 00:16:19,436
Keine Sorge, Schatz.
227
00:16:19,436 --> 00:16:21,814
Marge, ich werde dich so vermissen.
228
00:16:21,814 --> 00:16:25,859
Und nicht nur den Sex.
Auch die Nahrungszubereitung.
229
00:16:25,859 --> 00:16:28,821
Dein Geschick mit Flecken aller Art.
230
00:16:28,821 --> 00:16:32,950
Am meisten werde ich vermissen, wie
glücklich du mich jeden Morgen machst.
231
00:16:32,950 --> 00:16:36,537
Ich werde dich auch vermissen, Homie.
232
00:16:38,747 --> 00:16:41,875
Da sie hinter Gittern ist,
ist unser Laden jetzt sicher.
233
00:16:47,548 --> 00:16:50,175
Ich fahre dieses Ding nach Mexiko.
234
00:16:57,891 --> 00:16:59,810
FRAUENGEFÄNGNIS
235
00:16:59,810 --> 00:17:01,270
{\an8}"Der Knast für die Frau"
236
00:17:05,441 --> 00:17:07,026
Klopf, klopf.
237
00:17:07,026 --> 00:17:10,154
Marge Simpson,
deine neue Zellengenossin.
238
00:17:10,154 --> 00:17:12,489
Man nennt mich "Phillips",
denn ich hab meinen Mann...
239
00:17:12,489 --> 00:17:14,533
mit 'nem Kreuzschlitzschraubenzieher
ermordet.
240
00:17:18,203 --> 00:17:20,789
Angenehm, nicht kochen zu müssen.
241
00:17:21,123 --> 00:17:26,128
- Kochte dein Mann nie für dich?
- Nun. Ein Mal.
242
00:17:30,049 --> 00:17:33,010
Homer, ich glaub,
der Fisch ist noch nicht ganz tot.
243
00:17:33,010 --> 00:17:36,180
Marge, bitte! Ich hab genug Probleme
mit den Hummern.
244
00:17:41,977 --> 00:17:45,814
- Du meine Güte.
- Das ist Tattoo Annie.
245
00:17:48,233 --> 00:17:50,527
{\an8}"Na, was für 'nen Ekeltyp
würde ich heiraten?"
246
00:17:51,028 --> 00:17:52,488
Ich versteh nicht.
247
00:17:52,488 --> 00:17:55,991
{\an8}Es ist ein Faltposter
aus 'nem <i>MAD</i>-Magazin<i>.</i>
248
00:17:55,991 --> 00:17:58,118
{\an8}Na und?
249
00:17:58,118 --> 00:17:59,661
Erstaunlich.
250
00:17:59,661 --> 00:18:03,582
Während eure Mutter weg ist,
will ich nicht abwaschen müssen.
251
00:18:03,582 --> 00:18:06,835
Trinkt ab jetzt direkt vom Hahn
oder aus dem Milchkarton.
252
00:18:06,835 --> 00:18:09,505
Wir essen stehend
über der Spüle oder dem Klo.
253
00:18:09,505 --> 00:18:12,049
- Wer wechselt Maggies Windeln?
- Wir lassen sie...
254
00:18:12,049 --> 00:18:15,094
im Garten krabbeln,
und die Natur wird ihren Lauf nehmen.
255
00:18:15,094 --> 00:18:19,848
Wenn wir alle unseren Beitrag leisten,
können wir das Haus sauber halten.
256
00:18:20,974 --> 00:18:24,061
{\an8}Zehn Minuten später
257
00:18:27,272 --> 00:18:30,025
Dad! Wir haben
keine sauberen Klamotten mehr!
258
00:18:30,025 --> 00:18:33,362
Es ist, als hätte ich immer schon
das gleiche rote Kleid an.
259
00:18:33,362 --> 00:18:36,573
Im Dachgeschoss steht
ein ganzer Koffer mit Kleidern.
260
00:18:40,994 --> 00:18:44,623
Gut! Bologna und Käse.
Was hast du, Bart?
261
00:18:44,623 --> 00:18:48,127
Ein Päckchen Zucker
und 'ne Spielkarte mit Erdnussbutter.
262
00:18:49,294 --> 00:18:51,588
Deine Mom ist ein Knacki!
263
00:18:51,588 --> 00:18:53,924
- Deine auch.
- Das stimmt.
264
00:18:53,924 --> 00:18:56,426
Spielen wir.
265
00:18:56,426 --> 00:18:57,886
BESUCHSTAG
266
00:19:00,180 --> 00:19:02,766
Mom, ich hab dich so vermisst.
267
00:19:02,766 --> 00:19:05,227
Schatz, ich dich auch.
268
00:19:05,227 --> 00:19:08,313
Homer, ist das
ein altes Halloween-Kostüm?
269
00:19:10,524 --> 00:19:14,111
- Nein.
- Wie geht's zu Hause?
270
00:19:14,111 --> 00:19:18,031
Das Kroko steckt im Klo,
und wir müssen es füttern.
271
00:19:18,991 --> 00:19:21,243
Du willst wohl ein Stück von mir.
272
00:19:21,243 --> 00:19:24,413
Bekommst du aber nicht. Da!
273
00:19:27,875 --> 00:19:29,376
Verdammt.
274
00:19:29,376 --> 00:19:30,961
{\an8}EHEBESUCHS-
WOHNWÄGEN
275
00:19:30,961 --> 00:19:33,255
{\an8}SCHAUCKELT DER WAGEN
BITTE NICHT FRAGEN
276
00:19:33,255 --> 00:19:36,008
Schatz, ich weiß nicht,
wie du dich fühlst.
277
00:19:36,550 --> 00:19:38,427
Ich will nicht drängen.
278
00:19:38,427 --> 00:19:42,514
Wir können Händchen halten
oder sitzen und reden.
279
00:19:46,310 --> 00:19:48,103
{\an8}VERSCHÖNERT UNSERE PARKS
KUCHENVERKAUF
280
00:19:49,646 --> 00:19:51,982
Gibt's Marshmallow-Plätzchen?
281
00:19:51,982 --> 00:19:54,067
Die macht Marge Simpson.
282
00:19:54,067 --> 00:19:55,944
Verdammt!
283
00:19:58,614 --> 00:20:00,574
$15 zu wenig.
284
00:20:00,574 --> 00:20:04,578
Genau so viel, wie Marge Simpsons
Marshmallow-Plätzchen einbringen.
285
00:20:04,578 --> 00:20:06,955
Können wir uns
die Lincoln-Statue noch leisten?
286
00:20:06,955 --> 00:20:10,209
Ich fürchte, wir müssen uns
mit etwas Billigerem begnügen.
287
00:20:10,792 --> 00:20:15,214
Ich gebe euch unseren
39. Präsidenten, Jimmy Carter.
288
00:20:15,214 --> 00:20:19,051
{\an8}- Na, na!
- Das größte Monster der Geschichte!
289
00:20:35,484 --> 00:20:38,820
- Lass die Hunde raus.
- Sie wirken ziemlich bissig.
290
00:20:38,820 --> 00:20:43,700
Ja, ich hab sie ausgehungert,
gereizt und falsch gesungen.
291
00:20:48,497 --> 00:20:51,708
Das wäre nie passiert,
wenn Marge Simpson da wäre.
292
00:20:55,796 --> 00:20:58,048
Auf Wiedersehen, Marge.
Du wirst mir fehlen.
293
00:20:58,048 --> 00:21:00,133
Ich hoffe, du findest jemanden.
294
00:21:00,133 --> 00:21:04,513
Männer sind Ekel.
Mein Neuer scheint anders zu sein.
295
00:21:07,599 --> 00:21:11,937
Er heißt Homer
und arbeitet im Atomkraftwerk.
296
00:21:13,313 --> 00:21:15,732
Wir müssen aufräumen,
bevor Mom zurück ist.
297
00:21:15,732 --> 00:21:19,319
Null Problemo. Wir kehren einfach
alles unter den Teppich.
298
00:21:25,575 --> 00:21:26,910
Vorsicht!
299
00:21:31,748 --> 00:21:33,125
WILLKOMMEN ZURÜCK
300
00:21:34,251 --> 00:21:38,505
- Damit hab ich nicht gerechnet.
- Wir hätten dich nie gehen lassen sollen.
301
00:21:38,505 --> 00:21:42,134
Ab jetzt soll mein Tratsch
dem Guten statt dem Bösen dienen.
302
00:21:42,134 --> 00:21:44,386
Ein dreifaches Hurra für Marge Simpson!
303
00:21:44,386 --> 00:21:49,474
Hipp hipp hurra! Hipp hipp hurra!
304
00:21:49,474 --> 00:21:53,061
Nun, Marge, wir haben
eine besondere Ehre für Sie.
305
00:21:57,065 --> 00:21:58,400
Es ist wunderschön.
306
00:23:01,838 --> 00:23:03,840
<i>Übersetzung:</i>
Gottfried Fink