"Insider" Episode #1.10

ID13178268
Movie Name"Insider" Episode #1.10
Release Nameİçerde 10. Bölüm
Year2016
Kindtv
LanguageGerman
IMDB ID6255738
Formatsrt
Download ZIP
1 00:01:30,672 --> 00:01:35,672 Insder 2 00:01:50,190 --> 00:01:55,190 3 00:02:29,669 --> 00:02:34,669 4 00:02:41,333 --> 00:02:43,734 Wo bist du? 5 00:02:44,033 --> 00:02:49,033 6 00:02:57,033 --> 00:03:02,033 7 00:03:08,930 --> 00:03:10,932 Wo bist du? 8 00:04:14,467 --> 00:04:16,492 Mein Sohn. 9 00:04:18,467 --> 00:04:23,467 10 00:04:35,800 --> 00:04:36,972 Baba Celal. 11 00:04:38,823 --> 00:04:39,813 Er lebt. 12 00:04:49,149 --> 00:04:50,139 Mann. 13 00:04:50,547 --> 00:04:51,537 So sagt man. 14 00:04:52,939 --> 00:04:53,929 Ich habe gehört. 15 00:04:54,679 --> 00:04:56,670 Es ist ein Gerücht, das mit Geld verbreitet wurde. 16 00:05:03,431 --> 00:05:04,865 Willst du nicht an deiner eigenen Beerdigung teilnehmen? 17 00:05:06,420 --> 00:05:08,514 Keine Sorge, mein Sohn. 18 00:05:09,652 --> 00:05:14,465 Bis heute hat niemand seine eigene Beerdigung verpasst. 19 00:05:27,023 --> 00:05:30,960 Ich mag es nicht, Freunde um mich zu haben. 20 00:05:31,782 --> 00:05:34,399 Es kommt der Tag, an dem dein Freund zu deinem Feind wird. 21 00:05:35,089 --> 00:05:36,511 Du hast Alyanak gesehen. 22 00:05:39,202 --> 00:05:41,057 Um mich herum, 23 00:05:41,599 --> 00:05:43,419 mag ich Kinder. 24 00:05:45,997 --> 00:05:47,738 Kinder! 25 00:05:50,714 --> 00:05:51,840 Gut gemacht, Baba Celal. 26 00:05:55,614 --> 00:05:56,604 Was ist hier los? 27 00:06:00,385 --> 00:06:02,501 Wenn du mich nicht gewarnt hättest, 28 00:06:02,509 --> 00:06:04,967 wäre ich jetzt wirklich tot. 29 00:06:05,256 --> 00:06:08,351 Aber keiner meiner Leute hat das bemerkt. 30 00:06:10,289 --> 00:06:12,098 Sie haben sogar Mestan getäuscht. 31 00:06:13,861 --> 00:06:15,454 Weil sie sehr gut geschauspielert haben. 32 00:07:52,434 --> 00:07:53,424 Sarp. 33 00:07:57,077 --> 00:07:59,648 Ich habe keine Waffe. Ich bin mit leeren Händen gekommen, weil ich mit dir reden muss. 34 00:08:01,501 --> 00:08:05,039 Ich will nicht hören, was du zu sagen hast. Geh zurück. 35 00:08:05,426 --> 00:08:06,416 Lass mich dein Gesicht sehen. 36 00:08:11,291 --> 00:08:12,349 Baba, hör erst zu. 37 00:08:12,937 --> 00:08:14,939 Danach kannst du mich meinetwegen mitten auf dem Platz hängen. 38 00:08:15,414 --> 00:08:17,451 Das ist nicht nötig. So ist es gut. 39 00:08:18,111 --> 00:08:20,421 Ich werde dich hier und jetzt erledigen. 40 00:08:21,592 --> 00:08:23,071 Ich habe Mestan nicht getötet. 41 00:08:23,901 --> 00:08:25,198 Und Davut und Minik habe ich auch nicht aus dem Weg geräumt. 42 00:08:25,509 --> 00:08:27,352 Wolltest du das sagen? 43 00:08:27,361 --> 00:08:28,351 Hä? 44 00:08:29,296 --> 00:08:30,866 War es das? 45 00:08:34,142 --> 00:08:35,428 Sie haben eine Bombe in deinem Auto platziert. 46 00:08:42,391 --> 00:08:43,813 Sie wollen dich heute erledigen. 47 00:08:44,243 --> 00:08:45,722 Ich habe alles riskiert und bin gekommen. 48 00:08:46,035 --> 00:08:48,106 Ich will nicht, dass du stirbst. Ich will, dass du lebst. 49 00:08:50,503 --> 00:08:52,597 Wie ist so etwas möglich? 50 00:08:55,180 --> 00:08:56,898 Alyanak arbeitet mit einem Typen namens Vural zusammen. 51 00:08:57,285 --> 00:08:58,275 Richtig? 52 00:08:59,323 --> 00:09:00,313 Ja. 53 00:09:01,337 --> 00:09:02,930 Vural hat die Bombe platziert. 54 00:09:04,637 --> 00:09:05,968 Alyanak's Mann? 55 00:09:06,168 --> 00:09:07,158 Ist es so? 56 00:09:07,206 --> 00:09:08,196 Genau. 57 00:09:11,324 --> 00:09:12,314 Du... 58 00:09:13,014 --> 00:09:15,961 Du sagst, Alyanak hat diese Pläne geschmiedet? 59 00:09:16,748 --> 00:09:17,738 Ja. 60 00:09:20,508 --> 00:09:25,480 Junge. Wie kann jemand, der sogar vor seinem eigenen Schatten Angst hat, solche Pläne für mich schmieden? 61 00:09:25,748 --> 00:09:26,738 Er spielt eine Rolle. 62 00:09:26,957 --> 00:09:29,471 Wenn er dadurch einen Vorteil erlangt, spielt er auch eine Rolle. 63 00:09:29,990 --> 00:09:32,038 Sag mir, wer steckt hinter ihm? 64 00:09:33,250 --> 00:09:34,593 Akın Işık. 65 00:09:43,267 --> 00:09:45,213 Halt den Mund. 66 00:09:49,389 --> 00:09:51,141 Lass das Auto überprüfen, Baba Celal. 67 00:09:51,707 --> 00:09:52,697 Geh und sieh dir die Bombe an. 68 00:09:54,970 --> 00:09:56,574 Was, wenn du die Bombe selbst gelegt hast? 69 00:09:57,293 --> 00:09:59,705 Wenn ich sie gelegt hätte, warum sollte ich dann hierherkommen und es dir sagen? 70 00:10:01,705 --> 00:10:02,695 Ich kann es beweisen. 71 00:10:03,135 --> 00:10:04,125 Wie? 72 00:10:05,279 --> 00:10:07,395 Fordere Vural auf, mit dir in das Auto mit der Bombe zu steigen. 73 00:10:09,272 --> 00:10:11,741 Mal sehen, ob er Angst hat, in ein normales Auto zu steigen. 74 00:10:31,703 --> 00:10:33,888 Wenn er nichts von der Bombe weiß, 75 00:10:34,706 --> 00:10:36,379 warum sollte er Angst haben? 76 00:10:42,346 --> 00:10:43,472 Was willst du tun? 77 00:11:00,449 --> 00:11:02,986 Wenn sie wollen, dass ich sterbe, dann sterbe ich. 78 00:11:12,091 --> 00:11:14,560 Die Bombe ist platziert, sie explodiert, wenn der Zündschlüssel gedreht wird. 79 00:11:15,351 --> 00:11:17,240 Sie muss aus der Ferne mit einer Fernbedienung gesteuert werden. 80 00:11:18,505 --> 00:11:20,462 Der Meister dieser Arbeit ist bei uns. 81 00:11:21,678 --> 00:11:23,180 Kein Problem. 82 00:11:25,623 --> 00:11:29,457 Celal, lass deine Leute das machen. 83 00:11:29,676 --> 00:11:31,303 Ich sagte, das geht nicht, Frau. 84 00:11:31,590 --> 00:11:32,580 Geh aus dem Weg. 85 00:11:34,076 --> 00:11:35,510 Habt ihr es gefunden, Baba? 86 00:11:35,610 --> 00:11:36,600 Wir haben es gefunden. 87 00:11:36,835 --> 00:11:38,485 Wir gehen, um sein Leben zu nehmen. 88 00:11:38,788 --> 00:11:39,846 Du bleibst im Haus. 89 00:11:40,085 --> 00:11:41,075 Dein Wunsch ist mir Befehl. 90 00:11:43,036 --> 00:11:44,572 Ah, Vural. 91 00:11:44,601 --> 00:11:45,591 Ja, Baba. 92 00:11:46,491 --> 00:11:48,016 Es ist besser, wenn du auch kommst. 93 00:11:48,454 --> 00:11:49,444 Sei in meinem Auto. 94 00:11:49,958 --> 00:11:51,301 Du bist ein vertrauenswürdiger Junge. 95 00:11:51,460 --> 00:11:52,450 Ja, Baba. 96 00:11:52,617 --> 00:11:53,789 Aber dann bleibt niemand im Haus. 97 00:11:54,075 --> 00:11:55,133 Es gibt jemanden, der bleibt. 98 00:11:55,954 --> 00:11:56,944 Wir gehen. 99 00:11:57,272 --> 00:11:58,262 Komm, komm. 100 00:12:07,557 --> 00:12:08,979 Ich habe mein Handy vergessen. 101 00:12:09,208 --> 00:12:10,198 Vural, ja Baba... 102 00:12:10,643 --> 00:12:12,907 Ich habe mein Handy im Wohnzimmer gelassen. 103 00:12:13,334 --> 00:12:14,927 Hol es schnell und komm. 104 00:12:35,295 --> 00:12:36,285 Was ist passiert? 105 00:12:36,655 --> 00:12:38,123 Habt ihr es euch anders überlegt zu gehen? 106 00:12:46,930 --> 00:12:47,920 Hier ist es. 107 00:12:50,432 --> 00:12:51,422 Sieh mich an. 108 00:13:03,887 --> 00:13:06,026 Passt gut auf Celal auf. 109 00:13:06,428 --> 00:13:07,418 Geht das? 110 00:13:07,997 --> 00:13:09,579 Ich werde auf sie aufpassen wie auf meine Augen. Keine Sorge. 111 00:13:43,382 --> 00:13:44,975 Junge, erzähl alles von Anfang an. 112 00:13:54,055 --> 00:13:56,922 Habt ihr meinen Mestan getötet? 113 00:13:58,848 --> 00:14:00,509 Wir haben ihn mit Alyanak aufgehängt. 114 00:14:03,973 --> 00:14:05,475 Ihr Hunde. 115 00:14:13,981 --> 00:14:15,631 Sag, was habt ihr mit mir gemacht? 116 00:14:16,870 --> 00:14:19,328 Wir haben Sarp bewusstlos geschlagen und in den Kofferraum gesteckt. 117 00:14:19,739 --> 00:14:21,514 Dann haben wir ihn am Strand ausgesetzt. 118 00:14:23,648 --> 00:14:25,525 Was wolltet ihr von Mestan? 119 00:14:26,640 --> 00:14:28,290 Warum habt ihr das getan? 120 00:14:31,174 --> 00:14:32,437 Unser Ziel warst du, Baba. 121 00:14:33,827 --> 00:14:35,272 Köstenceli und Alyanak. 122 00:14:35,784 --> 00:14:37,934 Sie wollten zuerst deine Umgebung leeren. 123 00:14:38,932 --> 00:14:40,605 Sie haben Mestan zum Frühstück eingeladen. 124 00:14:40,609 --> 00:14:41,872 Als sie ihn richtig aufgehetzt hatten, 125 00:14:42,512 --> 00:14:43,502 brach der Sturm los. 126 00:14:44,408 --> 00:14:46,365 Und du dachtest, der Hauptschuldige sei Sarp. 127 00:14:50,091 --> 00:14:52,401 Warum, Junge? Warum? 128 00:14:53,656 --> 00:14:55,875 All die Zeit habt ihr von meinem Brot gegessen. 129 00:14:58,044 --> 00:15:00,376 Warum habt ihr mir das angetan? 130 00:15:00,781 --> 00:15:01,771 Warum? 131 00:15:05,315 --> 00:15:07,113 Köstenceli kam zu Alyanak. 132 00:15:08,356 --> 00:15:11,075 Er sagte, dass Celal dich als Köder für Ömer benutzt hat und hat ihn so getäuscht. 133 00:15:20,060 --> 00:15:22,256 Dreckiger Mistkerl. 134 00:15:47,490 --> 00:15:49,413 Wie geht es Davut und Minik? 135 00:15:50,347 --> 00:15:51,974 Hast du ihre Standorte gefunden? 136 00:15:53,276 --> 00:15:55,119 Ich habe einen vertrauenswürdigen Mann damit beauftragt. 137 00:16:05,103 --> 00:16:06,093 Celal, du Kerl. 138 00:16:07,639 --> 00:16:10,165 Wenn du wüsstest, dass ich es bin, der dir hilft, 139 00:16:11,466 --> 00:16:13,537 würdest du dir wirklich wünschen zu sterben. 140 00:16:31,804 --> 00:16:33,260 Diese Sache ist auch erledigt. 141 00:16:34,718 --> 00:16:36,868 Wir haben herausgefunden, wo sie Davut und Minik festhalten. 142 00:16:38,275 --> 00:16:39,265 Gut. 143 00:16:41,191 --> 00:16:42,761 Du bist ein sehr schlauer Mann. 144 00:16:44,340 --> 00:16:47,310 Ich wünschte, ich hätte noch zwei oder drei Leute wie dich. 145 00:16:54,821 --> 00:16:55,811 Aber Baba Celal, 146 00:16:56,364 --> 00:16:57,354 wenn du mich fragst, 147 00:16:58,842 --> 00:17:00,936 sage ich, wir sollten Davut und die anderen jetzt nicht retten. 148 00:17:02,760 --> 00:17:04,319 Wir dürfen nicht zulassen, dass Köstenceli etwas ahnt. 149 00:17:17,128 --> 00:17:20,655 Lass sie aufwachen, wenn ich sie küsse. 150 00:17:20,657 --> 00:17:22,523 Meine Prinzessin. 151 00:17:30,818 --> 00:17:31,808 Gut gemacht. 152 00:17:32,425 --> 00:17:34,018 Dieser Köstenceli, 153 00:17:35,860 --> 00:17:37,055 muss hierher kommen. 154 00:17:39,066 --> 00:17:42,275 Er muss aus freien Stücken kommen. 155 00:19:05,316 --> 00:19:06,306 Setz dich. Geh. 156 00:19:16,436 --> 00:19:18,825 Wer weiß, welche Katastrophen uns noch bevorstehen. 157 00:19:24,447 --> 00:19:25,710 Wir sind am Ende des Weges angelangt. 158 00:19:28,474 --> 00:19:29,737 Was wird passieren, Mama? 159 00:19:31,257 --> 00:19:32,247 Yeşim. 160 00:19:34,037 --> 00:19:35,027 Yeşim. 161 00:19:39,871 --> 00:19:41,407 Was wird nicht passieren, mein Sohn? 162 00:19:41,598 --> 00:19:44,090 Was wird nicht passieren? Mach dir keine Sorgen. 163 00:19:44,222 --> 00:19:45,815 Mach dir keine Sorgen, okay? 164 00:19:46,805 --> 00:19:47,795 Mein Vater ist nicht gestorben. 165 00:19:48,104 --> 00:19:49,094 Ich kann es nicht glauben. 166 00:19:50,622 --> 00:19:52,511 Mustafa. Mustafa. 167 00:19:56,117 --> 00:19:59,098 Wenn wir in die Hände eines Kerls wie Sarp geraten, sind wir erledigt. 168 00:19:59,970 --> 00:20:02,712 Wenn es Davut wäre, hätten wir vielleicht eine zweite Chance. 169 00:20:03,137 --> 00:20:04,195 Wir werden ihn finden. 170 00:20:04,832 --> 00:20:06,652 Er muss für das bezahlen, was er uns angetan hat. 171 00:20:10,487 --> 00:20:13,013 Übrigens, Alyanak, 172 00:20:13,183 --> 00:20:15,026 er wurde doch von Sarp gerettet, oder? 173 00:20:15,034 --> 00:20:16,024 Du hast recht. 174 00:20:16,777 --> 00:20:18,586 Rufen wir ihn an, vielleicht kann er etwas tun. 175 00:20:18,959 --> 00:20:21,030 Ich schaue nach Mustafa und komme gleich zurück zu dir. 176 00:20:21,574 --> 00:20:22,564 Mustafa. 177 00:20:32,737 --> 00:20:33,727 Hallo. 178 00:20:34,830 --> 00:20:36,844 Mein Beileid, meine Tochter Melek. 179 00:20:37,245 --> 00:20:38,235 Wie geht es Ihnen? 180 00:20:38,531 --> 00:20:40,056 Ich konnte Sie nicht anrufen. 181 00:20:40,527 --> 00:20:42,552 Du sagtest, du hättest Sarp gefunden, Bruder Hasan. Was ist passiert? 182 00:20:42,984 --> 00:20:43,974 Ich werde ihn finden. 183 00:20:44,676 --> 00:20:46,417 Ich werde ihn finden und ihn Ihnen zu Füßen legen. 184 00:20:47,194 --> 00:20:48,946 Sammle alle unsere Leute. 185 00:20:49,453 --> 00:20:50,443 Verfolgt ihn. 186 00:20:51,585 --> 00:20:53,656 Er muss für das Spiel bezahlen, das er mit uns gespielt hat. 187 00:20:54,590 --> 00:20:56,513 Keine Sorge. Seien Sie beruhigt. 188 00:20:57,086 --> 00:20:58,622 Wir gehen auf die Jagd, auf die Jagd. 189 00:20:58,955 --> 00:21:00,332 Wir werden dieses Tier fangen. 190 00:21:05,308 --> 00:21:06,298 Du bist dumm, Melek. 191 00:21:08,687 --> 00:21:09,677 Dumm. 192 00:21:14,986 --> 00:21:16,499 Wie konntest du Sarps Worten glauben? 193 00:21:22,731 --> 00:21:24,062 Chef, alles ist in Ordnung. 194 00:21:24,280 --> 00:21:27,215 Wir haben mit Celal einen Plan gemacht. Zuerst bringen wir Köstenceli hierher. 195 00:21:27,393 --> 00:21:28,804 Dann wird Celal ihn erledigen. 196 00:21:29,373 --> 00:21:31,899 Und wir verhaften sie beide. 197 00:21:33,108 --> 00:21:34,712 Ich mache den ersten Schritt, Chef. 198 00:21:46,565 --> 00:21:47,691 Meine Herren, seid ihr bereit? 199 00:21:47,742 --> 00:21:48,732 Wir sind bereit, Bruder. 200 00:22:12,746 --> 00:22:13,736 Meine Brüder. 201 00:22:15,013 --> 00:22:16,629 Unser Baba Celal, 202 00:22:17,517 --> 00:22:19,281 ist von uns gegangen. 203 00:22:22,059 --> 00:22:23,936 Lasst uns unsere Gebete nicht zurückhalten. 204 00:22:25,040 --> 00:22:26,633 Unser Vater wurde ermordet. 205 00:22:28,760 --> 00:22:30,478 Dieser dreckige Sarp. 206 00:22:30,815 --> 00:22:32,158 hat unseren Vater getötet. 207 00:22:33,450 --> 00:22:34,542 Es ist ein großer Schmerz. 208 00:22:36,447 --> 00:22:37,710 Aber jetzt, 209 00:22:38,895 --> 00:22:40,613 ist nicht die Zeit zu trauern. 210 00:22:42,397 --> 00:22:43,387 Jetzt, 211 00:22:45,105 --> 00:22:47,312 ist die Zeit, unsere Stärke zu zeigen. 212 00:22:48,535 --> 00:22:49,525 Jetzt, 213 00:22:49,655 --> 00:22:51,214 ist die Zeit für Rache. 214 00:22:51,891 --> 00:22:53,620 Bis dieser Hund tot ist, 215 00:22:55,538 --> 00:22:58,121 ist Trauer für uns verboten, Brüder. 216 00:22:59,014 --> 00:23:01,403 Das sind nicht deine Angelegenheiten, Alyanak. 217 00:23:06,514 --> 00:23:07,970 Was sagst du da, du Kerl? 218 00:23:08,348 --> 00:23:09,338 Du hast gehört, was er gesagt hat. 219 00:23:10,085 --> 00:23:12,019 Diese Dinge sind eine Nummer zu groß für dich. 220 00:23:12,657 --> 00:23:14,648 Wir brauchen einen starken Mann. 221 00:23:15,441 --> 00:23:16,431 Mutig. 222 00:23:18,071 --> 00:23:19,425 Ich bin doch da. 223 00:23:21,330 --> 00:23:22,923 Hat jemand Einwände? 224 00:23:24,742 --> 00:23:26,449 Wenn ja, soll er vortreten. 225 00:23:27,123 --> 00:23:28,113 Hier ist die Gelegenheit. 226 00:23:30,561 --> 00:23:33,690 Ihr müsst Bruder Hasan die Treue schwören. 227 00:23:35,702 --> 00:23:37,318 Oder ihr müsst mir die Treue schwören. 228 00:23:37,548 --> 00:23:38,538 Oder... 229 00:23:38,695 --> 00:23:39,685 sowohl für mich, 230 00:23:40,225 --> 00:23:42,683 als auch für den verstorbenen Baba Celal, 231 00:23:42,788 --> 00:23:44,574 werdet ihr als Feinde betrachtet. 232 00:23:46,735 --> 00:23:48,464 Gibt es jemanden, der Einwände hat? 233 00:23:52,002 --> 00:23:53,879 Ja, Alyanak... 234 00:23:54,963 --> 00:23:55,953 Es gibt einen. 235 00:24:03,189 --> 00:24:04,862 Wolltest du alles fertig und bereit übernehmen? 236 00:24:06,966 --> 00:24:07,956 Junge. 237 00:24:08,268 --> 00:24:10,475 Warst du so dumm? 238 00:24:11,254 --> 00:24:14,030 Du bist aus freien Stücken in die Arme des Todes gelaufen. 239 00:24:14,706 --> 00:24:16,105 Lass diese Worte beiseite. 240 00:24:16,678 --> 00:24:18,351 Wenn du es nicht verstanden hast, lass es mich dir sagen. 241 00:24:19,573 --> 00:24:20,563 Dieser Ort gehört mir. 242 00:24:22,696 --> 00:24:25,222 Von nun an gehört alles, was Baba Celal gehörte, mir. 243 00:24:27,637 --> 00:24:28,900 Außer dir. 244 00:24:30,032 --> 00:24:31,022 Du kannst gehen. 245 00:24:33,480 --> 00:24:34,936 Du vulgärer Junge. 246 00:24:36,559 --> 00:24:38,778 Du bist ein Kind. Du weißt noch nicht, was du sagst. 247 00:24:39,751 --> 00:24:41,446 Dachtest du, es wäre so einfach? 248 00:24:42,912 --> 00:24:44,528 Den schwierigen Teil haben wir gelöst. 249 00:24:45,369 --> 00:24:46,359 Du, 250 00:24:47,273 --> 00:24:48,399 bist der einfache Teil der Geschichte. 251 00:24:51,346 --> 00:24:53,280 Ich habe Baba Celal unter die Erde gebracht. 252 00:24:56,966 --> 00:25:00,254 Entweder sagt ihr, dass ihr bei mir seid, oder ich werde diesen Ort in Schutt und Asche legen. 253 00:25:04,603 --> 00:25:06,048 Du, Baba Celal? 254 00:25:12,528 --> 00:25:13,518 Schakal. 255 00:25:15,753 --> 00:25:16,993 Was sagt der da? 256 00:25:17,817 --> 00:25:19,717 Wollt ihr ihn immer noch reden lassen? 257 00:25:22,389 --> 00:25:26,792 Ein zweitägiger Junge prahlt in unserem eigenen Revier vor uns. 258 00:25:28,728 --> 00:25:30,981 Du redest zu viel, Alyanak. 259 00:25:43,573 --> 00:25:45,098 Hat jemand Einwände? 260 00:25:54,558 --> 00:25:55,548 Junge. 261 00:25:59,132 --> 00:26:00,122 Junge. 262 00:26:04,630 --> 00:26:06,815 Wollt ihr nichts tun? 263 00:26:11,138 --> 00:26:12,879 Jungs, wollt ihr nichts tun? 264 00:26:18,307 --> 00:26:20,742 Wollt ihr unser Revier diesem Küken überlassen? 265 00:26:22,514 --> 00:26:23,879 Zeigt ihm den Ausgang. 266 00:26:24,970 --> 00:26:26,631 Sonst schieße ich ihm eine Kugel in den Kopf. 267 00:26:31,760 --> 00:26:32,750 Schschsch. 268 00:26:46,022 --> 00:26:48,024 Verdammt seid ihr alle. 269 00:26:49,690 --> 00:26:51,442 Diese Sache ist hier nicht zu Ende. 270 00:26:53,974 --> 00:26:57,490 Den Thron unseres Baba Celal überlasse ich dir nicht. 271 00:27:38,359 --> 00:27:39,690 Warum ist die Polizei nicht hier? 272 00:27:40,526 --> 00:27:41,584 Warum ist die Polizei nicht gekommen? 273 00:27:44,709 --> 00:27:45,881 Mit wem rede ich? Hörst du nicht? 274 00:27:46,131 --> 00:27:47,326 Wir haben Bescheid gesagt, Frau Melek. 275 00:27:47,403 --> 00:27:48,393 Sie werden kommen. 276 00:27:48,551 --> 00:27:50,007 Wann wurde Bescheid gesagt? 277 00:27:50,640 --> 00:27:52,836 Die Polizei muss Sarp so schnell wie möglich fassen. 278 00:27:53,740 --> 00:27:54,730 Sie werden kommen, Frau Melek. 279 00:27:54,974 --> 00:27:55,964 Seien Sie beruhigt. 280 00:28:05,603 --> 00:28:07,059 Die Situation ist etwas seltsam, Yeşim. 281 00:28:07,352 --> 00:28:08,342 Warum? 282 00:28:09,276 --> 00:28:10,823 Es ist keine Polizei da. 283 00:28:11,464 --> 00:28:13,364 Wenn Baba Celal einen Schritt machte, waren sie ihm auf den Fersen. 284 00:28:17,848 --> 00:28:19,543 Seine Leute verhalten sich auch etwas seltsam. 285 00:28:21,313 --> 00:28:22,303 Wie? 286 00:28:23,152 --> 00:28:24,142 Da ist etwas im Gange. 287 00:28:24,969 --> 00:28:25,959 Heimlich. 288 00:28:26,903 --> 00:28:27,893 Ja. 289 00:28:28,922 --> 00:28:31,596 Ich bin sehr gestresst. Ich gehe Mustafa holen. 290 00:28:34,265 --> 00:28:35,255 Mustafa. 291 00:28:35,674 --> 00:28:36,664 Mustafa. 292 00:28:37,655 --> 00:28:38,645 Mustafa. 293 00:28:39,346 --> 00:28:40,996 Mustafa. Volkan. 294 00:28:41,688 --> 00:28:42,678 Wo ist Mustafa? 295 00:28:43,244 --> 00:28:44,234 Er ist rausgegangen. 296 00:28:44,485 --> 00:28:46,544 Wie konntet ihr ihn an einem Tag wie diesem allein lassen? 297 00:28:46,838 --> 00:28:48,146 Es wird nichts passieren, keine Sorge. 298 00:28:48,150 --> 00:28:49,868 Wie wird nichts passieren? Geh aus dem Weg. 299 00:28:50,958 --> 00:28:51,948 Baba... 300 00:28:53,558 --> 00:28:54,548 Mustafa. 301 00:28:55,528 --> 00:28:56,518 Mustafa. 302 00:28:57,288 --> 00:28:58,278 Mustafa. 303 00:29:14,059 --> 00:29:15,515 Überraschung. 304 00:29:16,695 --> 00:29:18,083 Meine Frau. 305 00:29:22,645 --> 00:29:24,647 Du bist nicht gestorben. Es geht Ihnen gut. 306 00:29:24,782 --> 00:29:27,319 Kommen Sie zu mir. Ist das real? 307 00:29:28,676 --> 00:29:30,997 Oh, ich kann es nicht glauben. 308 00:29:31,008 --> 00:29:32,772 Mein Schatz. 309 00:29:32,947 --> 00:29:34,927 Wie sollte ich ohne dich leben? 310 00:29:35,119 --> 00:29:37,110 Was bedeuten diese Ereignisse? 311 00:29:37,663 --> 00:29:39,859 Kommen Sie. Genug. Kommen Sie. Ich werde es Ihnen erzählen. 312 00:29:39,864 --> 00:29:41,309 Setzen Sie sich, mal sehen. 313 00:29:41,470 --> 00:29:42,847 Beruhigen Sie sich. 314 00:29:43,711 --> 00:29:44,701 Genug. 315 00:29:45,052 --> 00:29:47,794 Warum hast du uns das angetan? 316 00:29:48,707 --> 00:29:49,697 Warum? 317 00:29:50,004 --> 00:29:51,722 Baba, warum hast du uns das angetan? 318 00:29:52,810 --> 00:29:53,800 Kind. 319 00:29:53,936 --> 00:29:58,669 Siehst du, wenn du nicht zurückkommst, ist es ein Schmerz, und wenn du zurückkommst, ist es ein anderer Schmerz. 320 00:29:59,245 --> 00:30:00,952 Komm, meine Tochter. 321 00:30:00,963 --> 00:30:03,375 Komm, komm, komm, beruhige dich. 322 00:30:03,664 --> 00:30:04,654 Bei meinem Leben. 323 00:30:06,319 --> 00:30:08,401 Warum spielst du mit uns? 324 00:30:08,588 --> 00:30:10,488 Warum erschreckst du uns? 325 00:30:10,752 --> 00:30:14,507 Ich musste spielen, sonst wäre es in der Realität passiert. 326 00:30:15,042 --> 00:30:16,715 Sie wollten mich töten, mein Schatz. 327 00:30:17,694 --> 00:30:18,684 Wie ist das möglich? 328 00:30:19,419 --> 00:30:21,285 Dank Sarp wurde ich gerettet. 329 00:30:22,805 --> 00:30:23,795 Was? 330 00:30:25,581 --> 00:30:27,401 War es nicht Sarp, der dich töten wollte? 331 00:30:28,336 --> 00:30:31,374 Nein. Sarp hat mir den Plan meiner Feinde offenbart. 332 00:30:32,533 --> 00:30:34,160 Warum hast du es uns nicht gesagt? 333 00:30:38,008 --> 00:30:40,955 Ich war nicht so gestresst, als ich den Plan schmiedete. 334 00:30:40,965 --> 00:30:42,785 Seid etwas ruhiger. 335 00:30:43,137 --> 00:30:44,127 Baba... 336 00:30:44,722 --> 00:30:46,315 Hast du überhaupt nicht daran gedacht, 337 00:30:46,711 --> 00:30:48,463 wie wir uns fühlen würden? 338 00:30:48,920 --> 00:30:50,308 Wir dachten, du wärst tot. 339 00:30:50,874 --> 00:30:52,683 Du hättest uns wenigstens Bescheid geben können. 340 00:30:53,108 --> 00:30:54,371 Es war keine Zeit mehr, meine Tochter. 341 00:30:55,232 --> 00:30:57,394 Der Feind war unter uns eingedrungen. 342 00:30:57,833 --> 00:31:00,359 Dieses Spiel musste real aussehen. 343 00:31:00,799 --> 00:31:01,789 Und außerdem, 344 00:31:02,272 --> 00:31:04,445 wollte ich sehen, wie sehr ihr euch um mich sorgt. 345 00:31:06,902 --> 00:31:08,165 Kommt her, mal sehen, kommt. 346 00:31:12,343 --> 00:31:13,333 Jetzt seht mal. 347 00:31:14,127 --> 00:31:15,322 Hört mir gut zu. 348 00:31:16,724 --> 00:31:18,283 Wir müssen dieses Spiel weiterspielen. 349 00:31:18,596 --> 00:31:19,586 Okay? 350 00:31:20,383 --> 00:31:22,385 Die Gefahr ist noch nicht vorüber. 351 00:31:23,467 --> 00:31:25,720 Tut so, als ob ich tot wäre, und setzt eure Trauer fort. 352 00:31:26,720 --> 00:31:27,710 Verstanden? 353 00:31:27,976 --> 00:31:28,966 Okay? 354 00:31:30,379 --> 00:31:31,744 Mustafa, wie geht es dir? 355 00:31:32,138 --> 00:31:33,754 Baba, jetzt wo du lebst, 356 00:31:34,176 --> 00:31:35,234 ist der Rest nicht wichtig. 357 00:31:35,563 --> 00:31:36,553 Genau. 358 00:31:36,808 --> 00:31:40,073 Mein Sohn, du gibst mir den Willen zu leben. 359 00:31:40,160 --> 00:31:41,855 Sieh dir diese an. 360 00:31:42,306 --> 00:31:44,820 Wie traurig sie sind, weil sie mich für tot hielten. 361 00:31:49,159 --> 00:31:51,833 Komm, sieh mal, mein Löwenherz. 362 00:32:21,195 --> 00:32:23,175 Dieser ehrenlose Sarp. 363 00:32:23,570 --> 00:32:25,516 ist in Celals Revier eingedrungen. 364 00:32:28,187 --> 00:32:29,905 Alle haben mir den Rücken gekehrt. 365 00:32:32,363 --> 00:32:33,353 Geht ihr auch. 366 00:32:33,886 --> 00:32:35,433 Beeilt euch, geht. 367 00:32:35,953 --> 00:32:37,637 Bruder, wir kennen dich. 368 00:32:37,904 --> 00:32:39,076 Sag uns, wir sollen sterben, und wir sterben. 369 00:32:39,080 --> 00:32:40,206 Wir kennen dich. 370 00:32:40,445 --> 00:32:41,776 Wer ist schon Sarp, Bruder? 371 00:32:42,891 --> 00:32:44,666 Gut gemacht, Freunde. 372 00:32:45,369 --> 00:32:46,359 Gut gemacht. 373 00:32:48,367 --> 00:32:49,357 Wo ist Selami? 374 00:32:53,205 --> 00:32:54,195 Was ist los? 375 00:32:55,065 --> 00:32:56,055 Sprecht. 376 00:32:56,953 --> 00:32:57,943 Bruder Hasan. 377 00:32:58,892 --> 00:33:00,474 Dieser Mistkerl Sarp. 378 00:33:01,160 --> 00:33:02,594 hat Selami getötet. 379 00:33:05,265 --> 00:33:06,255 Selami. 380 00:33:09,399 --> 00:33:10,389 Ist Selami tot? 381 00:33:11,349 --> 00:33:12,339 Leider, Bruder. 382 00:33:15,897 --> 00:33:17,843 Wie ist das passiert? 383 00:33:18,454 --> 00:33:19,444 Halb. 384 00:33:20,103 --> 00:33:21,093 Er tauchte plötzlich auf. 385 00:33:21,799 --> 00:33:23,472 Er schoss Selami eine Kugel in den Kopf. 386 00:33:26,551 --> 00:33:29,065 Oh, oh, oh. 387 00:33:29,686 --> 00:33:30,676 Selami. 388 00:33:35,289 --> 00:33:37,041 Was ist mit meinem Geld passiert? 389 00:33:37,451 --> 00:33:38,509 Wo sind unsere Sachen? 390 00:33:38,763 --> 00:33:40,162 Sarp hat sie auch mitgenommen, Bruder. 391 00:33:40,892 --> 00:33:41,882 Wie, Junge? 392 00:33:42,641 --> 00:33:44,109 Hat er mein Geld mitgenommen? 393 00:33:45,561 --> 00:33:46,551 Junge. 394 00:33:46,840 --> 00:33:47,830 Dieser Kerl. 395 00:33:47,881 --> 00:33:50,339 hat die Leute um mich herum für sich gewonnen. 396 00:33:52,070 --> 00:33:53,060 Genug. 397 00:33:53,548 --> 00:33:54,538 Junge. 398 00:33:54,957 --> 00:33:57,346 Du dreckiger Junge, jetzt bist du erledigt. 399 00:34:00,569 --> 00:34:01,559 Bruder. 400 00:34:01,594 --> 00:34:02,584 Ich bin's. 401 00:34:03,993 --> 00:34:04,983 Ja, Alyanak. 402 00:34:05,466 --> 00:34:06,456 Sprich. 403 00:34:06,730 --> 00:34:10,872 Bruder, dieser Hund Sarp, ist in Celals Revier eingedrungen. 404 00:34:11,780 --> 00:34:14,727 Und alle haben sich ihm angeschlossen, Bruder. 405 00:34:15,855 --> 00:34:17,050 Wer ist dieser Sarp? 406 00:34:17,314 --> 00:34:18,372 Wo ist er aufgetaucht? 407 00:34:19,696 --> 00:34:21,232 Alyanak, was ist da los? 408 00:34:21,526 --> 00:34:23,699 Als ob er aus einem Überraschungsei geschlüpft wäre, der Mistkerl. 409 00:34:26,344 --> 00:34:27,334 Bruder. 410 00:34:28,647 --> 00:34:30,809 Der will in unser Geschäft einsteigen. 411 00:34:31,368 --> 00:34:32,881 Das wird mit ihm nicht funktionieren. 412 00:34:34,087 --> 00:34:35,418 So wie wir es besprochen haben, 413 00:34:36,089 --> 00:34:37,989 machen wir den Transport mit dir. 414 00:34:39,734 --> 00:34:40,724 Gut gemacht, Bruder. 415 00:34:41,739 --> 00:34:44,629 Du musst die Leitung von Celals Geschäft übernehmen. 416 00:34:46,279 --> 00:34:48,623 Seine Lastwagen und seine Transporte, 417 00:34:49,550 --> 00:34:50,745 die brauchen wir. 418 00:34:51,020 --> 00:34:53,102 Wir müssen diesen Schakal erledigen, Bruder. 419 00:34:53,558 --> 00:34:55,026 Ich habe eine Idee. 420 00:34:55,311 --> 00:34:56,369 Es gibt einen einfachen Weg. 421 00:34:57,443 --> 00:34:58,433 Sag, was es ist. 422 00:34:59,054 --> 00:35:02,274 Wir haben ihm jetzt den Mord an Mestan angehängt. 423 00:35:02,739 --> 00:35:04,878 Die Polizei denkt immer noch, dass er es war. 424 00:35:05,162 --> 00:35:06,607 Rufen wir die Polizei an. 425 00:35:07,076 --> 00:35:08,965 Der Kebab-Mann ist auch in Rauch aufgegangen. 426 00:35:09,245 --> 00:35:11,327 Dann haben wir unsere Ruhe. 427 00:35:11,777 --> 00:35:12,767 Gute Idee, oder? 428 00:35:13,895 --> 00:35:15,795 Keine gute Idee, Alyanak. 429 00:35:16,371 --> 00:35:17,725 Warum, Bruder? 430 00:35:18,242 --> 00:35:20,461 Er kann die Sache mit der Polizei irgendwie regeln. 431 00:35:22,181 --> 00:35:23,637 Die Polizei ist keine Garantie. 432 00:35:24,225 --> 00:35:26,489 Du weißt, dass sie sogar Celals Leute freigelassen haben. 433 00:35:26,990 --> 00:35:28,401 Was sollen wir also tun? 434 00:35:29,117 --> 00:35:30,482 Ich muss sicher sein, was ich tue. 435 00:35:32,171 --> 00:35:34,037 Sarp ins Gefängnis zu stecken, ist keine grundlegende Lösung. 436 00:35:35,017 --> 00:35:36,007 Die Lösung ist, 437 00:35:37,155 --> 00:35:38,657 dass er ins Grab geht. 438 00:35:39,513 --> 00:35:41,003 Was immer du sagst, wird geschehen, Bruder. 439 00:35:41,343 --> 00:35:43,596 Nur, du musst sehr bald kommen. 440 00:35:45,507 --> 00:35:46,497 Ich bin gekommen. 441 00:35:46,977 --> 00:35:47,967 Ich bin hier in der Nähe. 442 00:35:49,153 --> 00:35:50,143 Gut gemacht. 443 00:35:52,397 --> 00:35:54,422 Jetzt wirst du deine Lektion lernen. 444 00:35:59,770 --> 00:36:01,750 Alles muss unter uns bleiben. 445 00:36:02,671 --> 00:36:03,661 Die Polizei, 446 00:36:03,744 --> 00:36:05,223 weiß nicht, dass ich tot bin. 447 00:36:05,873 --> 00:36:06,863 Verstanden? 448 00:36:08,804 --> 00:36:10,067 Was immer du sagst, wird geschehen. 449 00:36:11,205 --> 00:36:12,195 Ah, Celal. 450 00:36:13,583 --> 00:36:15,108 Alyanak ist ein seltsamer Kerl. 451 00:36:17,703 --> 00:36:21,901 Meine Liebe, geht und wascht euch die Hände und das Gesicht. 452 00:36:21,906 --> 00:36:23,726 Kommt zu euch. Beeil dich, mein Schatz. 453 00:36:24,189 --> 00:36:25,497 Mein tapferer Junge. 454 00:36:26,059 --> 00:36:27,572 Beeilt euch. 455 00:36:28,264 --> 00:36:29,254 Mustafa. 456 00:36:29,840 --> 00:36:31,183 Komm, mein Schatz. 457 00:36:33,626 --> 00:36:34,616 Baba... 458 00:36:36,111 --> 00:36:37,465 Es gibt ein Problem. 459 00:36:37,681 --> 00:36:39,001 Ich konnte es dir nicht sagen. 460 00:36:39,493 --> 00:36:40,483 Was ist passiert? 461 00:36:40,601 --> 00:36:43,389 Mert, als er von deinem Tod erfuhr, ging er, um Sarp zu töten. 462 00:36:43,876 --> 00:36:45,970 Ich kann ihn nicht am Telefon erreichen. Er antwortet nicht. 463 00:37:06,444 --> 00:37:08,890 Baba Celal, hast du in der Hölle ein Telefon gefunden? 464 00:37:09,751 --> 00:37:11,799 Woher wusstest du, dass ich nicht tot bin? 465 00:37:12,725 --> 00:37:13,715 Was macht das für einen Unterschied? 466 00:37:14,894 --> 00:37:16,840 Warum hast du mich aus diesem Spiel herausgehalten? 467 00:37:17,478 --> 00:37:19,139 So war es besser, mein Sohn. 468 00:37:22,857 --> 00:37:25,827 In letzter Zeit kommt dir das Wort "Sohn" nicht mehr von den Lippen. 469 00:37:28,051 --> 00:37:29,041 Ich habe euch beide gesehen. 470 00:37:32,002 --> 00:37:34,152 Was kann man vor dir nicht verbergen? 471 00:37:34,180 --> 00:37:35,170 Ich wusste es. 472 00:37:36,573 --> 00:37:37,904 Was du nicht weißt, ist, 473 00:37:38,355 --> 00:37:40,574 wenn du dich etwas später gezeigt hättest, 474 00:37:40,771 --> 00:37:43,706 wäre der Junge, den du "mein Sohn" genannt hast, durchlöchert worden. 475 00:37:45,320 --> 00:37:47,698 Also wolltest du deinen Vater rächen. 476 00:37:48,053 --> 00:37:49,043 Gut. 477 00:37:50,214 --> 00:37:51,864 Aber Sarp ist einer von uns. 478 00:37:57,113 --> 00:37:59,855 Deine Spiele nehmen kein Ende, Kebab-Mann? 479 00:38:00,977 --> 00:38:02,854 Dieser Mert ist auch total durchgedreht. 480 00:38:05,256 --> 00:38:06,246 Junge. 481 00:38:07,711 --> 00:38:08,701 Hör zu. 482 00:38:09,447 --> 00:38:11,643 Wir stecken in großen Schwierigkeiten. 483 00:38:13,008 --> 00:38:17,673 Solange Köstenceli lebt, gibt es für uns keinen Frieden. 484 00:38:22,427 --> 00:38:23,986 Was sollen wir tun? Was ist der Plan? 485 00:38:26,614 --> 00:38:27,604 Ich sage es dir später. 486 00:38:28,561 --> 00:38:29,551 Okay. 487 00:38:31,208 --> 00:38:32,198 Okay. 488 00:38:39,433 --> 00:38:41,083 Wenn er mich nicht gesehen hätte, 489 00:38:41,897 --> 00:38:43,854 hätte er Sarp getötet. 490 00:38:46,806 --> 00:38:47,796 Oh, Baba, oh... 491 00:38:50,318 --> 00:38:51,581 Sieh, was du mit uns gemacht hast. 492 00:39:18,598 --> 00:39:19,588 Sprich, ich höre. 493 00:39:20,401 --> 00:39:23,007 Alyanak hat Köstenceli angerufen. Er kommt. 494 00:39:24,128 --> 00:39:25,118 Gut. 495 00:39:25,336 --> 00:39:26,792 Alles ist so, wie er es will. 496 00:39:27,240 --> 00:39:30,665 Bruder, wir haben uns mit Mühe zurückgehalten, um ihn nicht zu verärgern. 497 00:39:30,863 --> 00:39:32,160 Nein, niemals. 498 00:39:32,473 --> 00:39:33,463 Niemals. 499 00:39:33,677 --> 00:39:35,759 Lächelt ihm ins Gesicht und lasst ihn nicht allein. 500 00:39:35,797 --> 00:39:37,287 Ich muss über jeden seiner Schritte informiert sein. 501 00:39:38,113 --> 00:39:39,103 Okay, Bruder Sarp. 502 00:39:39,487 --> 00:39:40,477 Gut gemacht. 503 00:39:42,000 --> 00:39:43,399 Wie geht's euch, alles gut? 504 00:39:43,409 --> 00:39:44,399 Uns geht's gut, Bruder. 505 00:39:53,562 --> 00:39:54,552 Sieh mich an. 506 00:39:54,807 --> 00:39:59,142 Wenn ich dich vor einer Stunde gesehen hätte, hätte ich dich in einem Löffel Wasser ertränkt. 507 00:40:02,713 --> 00:40:03,930 Ich weiß nicht, was du getan hast. 508 00:40:04,746 --> 00:40:06,009 Wie du das gemacht hast. 509 00:40:08,753 --> 00:40:10,585 Aber du hast mir Celal zurückgebracht. 510 00:40:14,946 --> 00:40:15,936 Danke. 511 00:40:17,506 --> 00:40:18,496 Frau Yeşim. 512 00:40:20,185 --> 00:40:22,199 Wenn Ihr Dank schon so grob ist, 513 00:40:23,121 --> 00:40:24,589 möchte ich Ihre Wut niemals sehen. 514 00:40:33,222 --> 00:40:34,212 Komm. 515 00:40:34,388 --> 00:40:35,378 Setz dich. 516 00:40:39,270 --> 00:40:42,570 Ich bin in dein Revier eingedrungen, Baba Celal. 517 00:40:42,785 --> 00:40:43,775 Nur damit du Bescheid weißt. 518 00:40:45,957 --> 00:40:48,756 Bravo dir. Gut gemacht. 519 00:40:49,477 --> 00:40:50,467 Haben sie dich nicht belästigt? 520 00:40:50,749 --> 00:40:53,241 Sie würden sich nicht so eine Frechheit herausnehmen. Es war dein Befehl. 521 00:40:54,519 --> 00:40:56,715 Alyanak ist jetzt stinksauer. 522 00:40:57,518 --> 00:41:00,283 Er hat sofort diesen Akın angerufen, auf den er sich stützt. 523 00:41:01,480 --> 00:41:03,198 Er hat sofort Akın angerufen. 524 00:41:03,947 --> 00:41:04,937 Gut. 525 00:41:06,429 --> 00:41:08,067 Lass uns sehen. 526 00:41:08,861 --> 00:41:11,364 Der Krieg zwischen zwei Nationen. 527 00:41:13,921 --> 00:41:16,094 Jetzt mach deine Ohren auf und hör mir gut zu. 528 00:41:17,217 --> 00:41:18,764 Dieser Köstenceli, 529 00:41:19,024 --> 00:41:21,288 wird dich anrufen und dich sehen wollen. 530 00:41:21,707 --> 00:41:25,803 Er wird dir sagen, komm, lass uns über das Geschäft reden, und dann wird er dich an einen abgelegenen Ort bringen. 531 00:41:26,926 --> 00:41:29,463 Er will dir eine Falle stellen und dich erledigen. 532 00:41:31,583 --> 00:41:32,573 Also sterbe ich. 533 00:41:33,676 --> 00:41:34,666 Was ist los? 534 00:41:35,116 --> 00:41:38,302 Einmal schadet nicht. Sieh mal, ich habe es erlebt. 535 00:41:41,288 --> 00:41:43,393 Bei diesem Treffen werden wir Köstenceli erledigen. 536 00:41:44,285 --> 00:41:45,764 Wenn wir gejagt werden sollen, jagen wir ihn selbst. 537 00:41:50,116 --> 00:41:53,086 Ich werde ihn selbst töten, Sarp. 538 00:41:55,884 --> 00:41:56,874 Ich werde ihn verbrennen. 539 00:42:05,541 --> 00:42:06,531 Nur, 540 00:42:06,847 --> 00:42:08,656 eine Sache beschäftigt meinen Geist. 541 00:42:08,912 --> 00:42:09,902 Was ist es? 542 00:42:13,183 --> 00:42:14,947 Geht deinem Feuerzeug nicht das Gas aus? 543 00:42:15,433 --> 00:42:17,492 Du zündest es ständig an. 544 00:42:19,344 --> 00:42:21,654 Wegen dir. 545 00:42:41,328 --> 00:42:42,648 ...wir haben dich auch traurig gemacht, aber 546 00:42:43,918 --> 00:42:47,115 unter deinem Schutz ereigneten sich der bitterste und der beste Tag meines Lebens am selben Tag. 547 00:42:53,447 --> 00:42:55,313 Ich habe dir so viel zu sagen. 548 00:42:55,630 --> 00:42:57,507 Aber ich weiß nicht, wo ich anfangen soll. 549 00:42:58,089 --> 00:42:59,773 Bis vor kurzem wollte ich, dass du stirbst. 550 00:43:03,512 --> 00:43:06,834 Aber jetzt stehst du vor mir als derjenige, der das Leben meines Vaters gerettet hat. 551 00:43:16,602 --> 00:43:18,058 Ich habe meine Pflicht getan. 552 00:43:18,832 --> 00:43:20,175 Ich habe das Richtige getan. 553 00:43:21,188 --> 00:43:22,383 Kein Grund, sich zu bedanken. 554 00:43:23,833 --> 00:43:26,040 Niemand hat für uns getan, was du getan hast, Sarp. 555 00:43:28,004 --> 00:43:29,586 Du hast mir meinen Vater zurückgegeben. 556 00:43:40,208 --> 00:43:43,200 Komm schon, Sarp, du geh jetzt. 557 00:43:43,211 --> 00:43:46,260 Es ist klar, dass die Danksagungen heute kein Ende nehmen. 558 00:44:21,734 --> 00:44:22,724 Danke. 559 00:44:37,168 --> 00:44:38,158 Was gibt's, Team? 560 00:44:40,124 --> 00:44:41,558 Was machen wir, Musa? 561 00:44:41,870 --> 00:44:42,860 Der Mord an Mestan. 562 00:44:43,309 --> 00:44:45,004 Die Fingerabdrücke nützen nichts. 563 00:44:45,333 --> 00:44:47,859 In einer Kebab-Bude gibt es viele Fingerabdrücke, das ist normal. 564 00:44:48,113 --> 00:44:49,103 Genau. 565 00:44:49,857 --> 00:44:52,713 Was ist mit dir? Ich habe etwas. 566 00:44:53,598 --> 00:44:55,919 Und zwar die Wahrscheinlichkeit, dass eine Person Mestan nicht alleine aufhängen kann. 567 00:44:58,114 --> 00:45:00,845 Du meinst, Sarp hatte Hilfe? Er hat einen Komplizen? 568 00:45:01,454 --> 00:45:02,444 Möglich. 569 00:45:03,529 --> 00:45:04,519 Ich höre. 570 00:45:04,890 --> 00:45:06,949 Die Art, wie er aufgehängt wurde, ist etwas seltsam. 571 00:45:07,095 --> 00:45:10,121 Das heißt, man hat die Person hochgezogen und das Seil an einem entfernten Punkt befestigt. 572 00:45:10,889 --> 00:45:11,947 Das erfordert viel Kraft. 573 00:45:12,737 --> 00:45:14,466 Vielleicht hat der Kerl die Kraft eines Wildschweins? 574 00:45:15,500 --> 00:45:17,787 Okay, nehmen wir an, der Kerl hat die Kraft eines Ochsen. 575 00:45:17,798 --> 00:45:21,075 Aber als ich den Ort untersuchte, war klar, dass es einen heftigen Kampf gegeben hatte. 576 00:45:21,079 --> 00:45:25,653 Das heißt, meiner Meinung nach ist es unmöglich, dass eine erschöpfte Person so etwas tun kann. 577 00:45:28,629 --> 00:45:30,552 Wenn wir Sarp finden, ist der Rest einfach. 578 00:45:31,076 --> 00:45:33,067 Schließlich liegt der Schlüssel zu diesem Rätsel bei ihm. 579 00:45:33,350 --> 00:45:34,806 Es gibt noch ein anderes Problem. 580 00:45:37,307 --> 00:45:40,766 Ob er ihn selbst aufgehängt hat oder Hilfe hatte, ist nicht so wichtig. 581 00:45:41,210 --> 00:45:42,405 Was ist das andere Problem? 582 00:45:42,709 --> 00:45:44,507 Was Sema sagt, ist sehr seltsam. 583 00:45:45,138 --> 00:45:46,128 Oh Gott. 584 00:45:47,922 --> 00:45:48,912 Nehmen wir an, ich bin Sarp. 585 00:45:51,450 --> 00:45:53,953 Ich hatte einen Kampf mit der Person, mit der ich gestritten habe. 586 00:45:53,957 --> 00:45:56,016 Ich habe sie getötet und dann von der Decke gehängt. 587 00:45:56,275 --> 00:45:57,265 Warum? 588 00:45:57,646 --> 00:46:00,240 Du bist ein Idiot, aber du hast einen Grund für deine Tat. 589 00:46:00,148 --> 00:46:01,138 Ja. 590 00:46:01,371 --> 00:46:02,361 Warum? 591 00:46:02,913 --> 00:46:04,176 Warum sollte er so etwas tun? 592 00:46:04,655 --> 00:46:05,986 Hat er keine Angst vor Celals Zorn? 593 00:46:07,721 --> 00:46:09,052 Vielleicht prahlt er vor ihm. 594 00:46:09,884 --> 00:46:12,728 Ist Sarp ein Idiot, dass er prahlt? 595 00:46:12,933 --> 00:46:15,755 Jemand mit ein wenig Verstand würde jemanden, den er getötet hat, verstecken. 596 00:46:15,764 --> 00:46:17,835 Er würde ihn nicht wie eine Flagge in der Luft hängen lassen. 597 00:46:18,205 --> 00:46:20,264 Vor Celal zu prahlen ist gleichbedeutend mit dem Tod. 598 00:46:21,069 --> 00:46:25,370 Wenn du die kleinste Chance hast, dem Tod zu entkommen, verlierst du diese Chance nicht. 599 00:46:28,108 --> 00:46:29,564 Dann wird er für seine Dummheit bestraft. 600 00:46:29,792 --> 00:46:30,850 Was gibt es noch? 601 00:46:35,504 --> 00:46:36,960 Irgendeine Nachricht aus Celals Viertel? 602 00:46:37,359 --> 00:46:40,158 Was habt ihr gehört? Was ist euch zu Ohren gekommen? 603 00:46:40,662 --> 00:46:41,652 Nein. 604 00:46:42,536 --> 00:46:43,526 Nein. 605 00:46:46,528 --> 00:46:47,654 Okay. Viel Erfolg. 606 00:46:55,356 --> 00:46:57,950 Ist der immer so? Er hat artistische Bewegungen. 607 00:46:58,484 --> 00:46:59,474 Das ist eben Mert. 608 00:47:00,338 --> 00:47:01,533 Er mag den Sturm. 609 00:47:02,725 --> 00:47:05,638 Er hat uns vor dem Direktor blamiert. Wir sahen wie Lügner aus. 610 00:47:05,648 --> 00:47:06,638 Wirklich, so ist es. 611 00:47:06,888 --> 00:47:08,344 Wegen ihm wurden wir bestraft. 612 00:47:12,242 --> 00:47:14,438 Übrigens, Musa. - Ja. 613 00:47:15,044 --> 00:47:16,500 Ich brauche deine Hilfe nicht. 614 00:47:17,299 --> 00:47:20,599 Sag nichts wie: "Was Sema sagen will, ist sehr seltsam." 615 00:47:20,603 --> 00:47:22,469 Ich kann mich selbst verständlich machen. 616 00:47:55,341 --> 00:47:58,470 Niemand weiß, dass dein Auto explodiert ist und du gestorben bist. 617 00:47:59,121 --> 00:48:00,111 Gut. 618 00:48:02,691 --> 00:48:04,216 Wirst du Sarp der Polizei ausliefern? 619 00:48:06,694 --> 00:48:09,629 Mein Sohn, tu das nicht. 620 00:48:10,517 --> 00:48:13,726 Er hat Baba Celal gerettet, das weißt du selbst. 621 00:48:15,024 --> 00:48:16,503 Okay, erledigt. 622 00:48:29,047 --> 00:48:30,845 Alyanak ist durch die Hintertür eingetreten. 623 00:48:45,712 --> 00:48:46,565 Was sollen wir tun? 624 00:48:46,573 --> 00:48:49,634 Verhaltet euch so, als ob ich tot wäre. 625 00:48:51,766 --> 00:48:52,756 Okay. 626 00:49:01,425 --> 00:49:03,860 Sieh mal, wie er kommt. 627 00:49:05,758 --> 00:49:07,852 Der Hundskerl. 628 00:49:08,577 --> 00:49:13,424 Genieße das Leben, bis Köstenceli kommt. 629 00:49:16,307 --> 00:49:17,297 Wie ist die Lage? 630 00:49:17,449 --> 00:49:19,190 Hat die Polizei Probleme gemacht? 631 00:49:19,196 --> 00:49:20,186 Nein, Bruder Hasan. 632 00:49:20,529 --> 00:49:23,920 Sie haben das explodierte Auto mitgenommen, ein paar Fragen gestellt und sind gegangen. 633 00:49:25,111 --> 00:49:29,241 Haben sie alle Teile unseres Vaters eingesammelt? 634 00:49:29,245 --> 00:49:31,737 Sie haben sie eingesammelt, jetzt ist er in der Leichenhalle. 635 00:49:32,130 --> 00:49:34,303 Hoffentlich veranstalten wir eine würdige Trauerfeier für unseren Vater. 636 00:49:34,910 --> 00:49:36,173 Das werden wir, Bruder. 637 00:49:37,332 --> 00:49:40,893 Lasst uns unsere letzte Pflicht gegenüber unserem Vater erfüllen. 638 00:49:42,997 --> 00:49:43,987 Viel Erfolg. 639 00:49:44,721 --> 00:49:45,711 Danke, Bruder. 640 00:50:18,209 --> 00:50:19,199 Schwägerin. 641 00:50:24,743 --> 00:50:25,733 Schwägerin. 642 00:50:26,907 --> 00:50:28,568 Mein Beileid. 643 00:50:30,609 --> 00:50:32,008 Mein Beileid an die Freunde, Hasan. 644 00:50:34,662 --> 00:50:36,994 Was für eine gute Frau du bist. 645 00:50:43,217 --> 00:50:44,207 Stark. 646 00:50:46,075 --> 00:50:47,065 Würdevoll. 647 00:50:55,201 --> 00:51:00,105 Freunde wie du geben uns Kraft, Hasan. 648 00:51:10,540 --> 00:51:11,530 Melek. 649 00:51:16,538 --> 00:51:18,711 Du bist jetzt meine Tochter. 650 00:51:19,400 --> 00:51:20,390 Okay? 651 00:51:24,919 --> 00:51:25,909 Okay, Bruder Hasan. 652 00:51:36,787 --> 00:51:37,777 Was auch immer. 653 00:51:39,171 --> 00:51:40,229 Was braucht ihr? 654 00:51:42,932 --> 00:51:44,388 Wir brauchen nur eine Sache. 655 00:51:45,184 --> 00:51:46,242 Du weißt es auch gut. 656 00:51:50,511 --> 00:51:51,774 Bring uns Sarp. 657 00:51:52,191 --> 00:51:54,751 Ich hatte einen großartigen Plan geschmiedet. 658 00:51:54,760 --> 00:51:57,434 Aber Sarp hat die Kebab-Bude angegriffen. 659 00:51:57,438 --> 00:51:59,167 Wenn er nur angegriffen hätte, wäre es gut gewesen. 660 00:51:59,384 --> 00:52:00,966 Er hat sich dort niedergelassen. 661 00:52:00,975 --> 00:52:01,965 Was sagst du da? 662 00:52:03,906 --> 00:52:04,896 Der Unverschämte. 663 00:52:07,424 --> 00:52:08,414 Baba... 664 00:52:12,155 --> 00:52:13,145 Mustafa. 665 00:52:19,677 --> 00:52:20,667 Mein Sohn. 666 00:52:24,624 --> 00:52:25,614 Was sagst du? 667 00:52:27,869 --> 00:52:28,859 Bruder. 668 00:52:29,047 --> 00:52:31,072 Sprich, Mustafa, sprich. 669 00:52:36,152 --> 00:52:37,142 Bruder Hasan. 670 00:52:38,174 --> 00:52:39,505 Ich erinnere mich immer an meinen Vater. 671 00:52:40,262 --> 00:52:41,252 Mein Vater ist nicht tot, oder? 672 00:52:43,545 --> 00:52:44,535 Sprich. 673 00:52:45,053 --> 00:52:47,135 Was soll ich sagen, mein Sohn? 674 00:52:49,811 --> 00:52:52,451 Tu das nicht. Mach uns nicht noch trauriger. 675 00:52:54,241 --> 00:52:57,302 Geh in dein Zimmer, wir reden hier. 676 00:53:08,292 --> 00:53:09,282 Das Kind hat große Angst. 677 00:53:09,946 --> 00:53:11,471 Er hat eine schwere Zeit durchgemacht. 678 00:53:13,204 --> 00:53:14,262 Er kann es nicht akzeptieren. 679 00:53:15,720 --> 00:53:19,543 Sarp, du hast keinen Platz zum Bleiben. 680 00:53:20,734 --> 00:53:23,840 Du sitzt immer noch hier. Geh und tu etwas. 681 00:53:31,683 --> 00:53:33,412 Ich sage, 682 00:53:34,413 --> 00:53:37,758 ihr Frauen solltet Sarp anrufen. 683 00:33:37,760 --> 00:54:40,639 Zum Beispiel du, ruf an, Melek. 684 00:53:41,729 --> 00:53:43,367 Aus welchem Grund sollte ich anrufen? 685 00:53:44,206 --> 00:53:45,196 Um zu gratulieren? 686 00:53:45,795 --> 00:53:47,058 Warte, werde nicht gleich wütend. 687 00:53:47,669 --> 00:53:50,127 Wenn du ihn anrufst, wird diese Wunde wieder aufreißen. 688 00:53:52,030 --> 00:53:53,441 Was habe ich mit dem zu tun? 689 00:53:53,451 --> 00:53:55,055 Nichts zu tun. 690 00:53:55,382 --> 00:53:56,611 Ich habe nichts mit ihm zu tun. 691 00:53:56,844 --> 00:54:01,623 Aber weil Sarp dich als Frau für gering achtet, 692 00:54:02,214 --> 00:54:04,774 handelt er unüberlegt und kommt allein. 693 00:54:07,178 --> 00:54:08,589 Unter welchem Vorwand soll ich ihn anrufen? 694 00:54:09,958 --> 00:54:10,948 Wird er nicht misstrauisch? 695 00:54:10,954 --> 00:54:13,958 Wir finden einen Vorwand. Du stimme einfach zu. 696 00:54:14,406 --> 00:54:17,444 Ruf ihn an einen Ort. Den Rest überlass mir. 697 00:54:17,456 --> 00:54:18,446 Sieh mich an. 698 00:54:19,777 --> 00:54:22,883 Versteck dich nicht hinter Frauen, um deine Arbeit zu erledigen. 699 00:54:23,385 --> 00:54:24,648 Erledige es mit deiner eigenen Kraft. 700 00:54:25,911 --> 00:54:28,369 In diesem Fall werden wir dir für immer helfen. 701 00:54:29,815 --> 00:54:31,112 Sagt ihr das so? 702 00:54:32,714 --> 00:54:33,704 Ja. 703 00:54:36,338 --> 00:54:41,185 Geh, sieh nach, wie die Lage ist, und löse das Problem entsprechend der Situation. 704 00:54:41,867 --> 00:54:42,857 Du sagst Situation? 705 00:54:44,923 --> 00:54:46,049 Gut gemacht, Schwägerin. 706 00:54:50,154 --> 00:54:53,158 Geh jetzt, Alyanak. Geh. 707 00:54:54,601 --> 00:54:58,708 Also, ich gehe dann mal. 708 00:55:15,911 --> 00:55:16,901 Was ist passiert? 709 00:55:19,648 --> 00:55:22,094 Es riecht nach Baba Celal. 710 00:55:29,253 --> 00:55:32,575 Ich schwöre, er ist hier. 711 00:55:40,312 --> 00:55:41,302 In diesem Haus. 712 00:55:47,520 --> 00:55:49,534 Überall riecht es nach ihm. 713 00:55:58,098 --> 00:56:00,362 Wir werden ihn sehr vermissen, sehr. 714 00:56:01,976 --> 00:56:02,966 Mein Rücken bricht. 715 00:56:06,896 --> 00:56:08,887 Ich kann hier nicht länger bleiben. 716 00:56:27,130 --> 00:56:31,374 Nur dieser Kerl spielt seine Rolle sehr gut, Melek. 717 00:56:32,290 --> 00:56:34,292 Dass er ein guter Schauspieler ist, daran besteht kein Zweifel. 718 00:56:37,271 --> 00:56:42,050 Celal, du bist gestorben und gegangen, und machst immer noch Ärger. 719 00:56:43,903 --> 00:56:45,928 Sammelt euch, wir gehen. 720 00:56:45,931 --> 00:56:46,978 Ja, Bruder Hasan. 721 00:56:55,243 --> 00:56:56,301 Bruder, du hast Gäste. 722 00:57:49,127 --> 00:57:50,982 Setz dich, lass uns reden. 723 00:58:04,313 --> 00:58:05,303 Kennst du mich? 724 00:58:10,486 --> 00:58:11,476 Ich erinnere mich nicht. 725 00:58:15,918 --> 00:58:16,908 Du bist jung. 726 00:58:17,326 --> 00:58:19,704 Ich weiß, in diesem Alter kocht das Blut in deinen Adern. 727 00:58:20,883 --> 00:58:23,250 Ich bin hierher gekommen, um dir einen brüderlichen Rat zu geben. 728 00:58:23,261 --> 00:58:24,251 Einen Moment... 729 00:58:25,932 --> 00:58:28,663 Hier haben Worte und Ratschläge keinen Wert. 730 00:58:29,670 --> 00:58:31,081 Du bist am falschen Ort. 731 00:58:32,565 --> 00:58:37,093 Der letzte, der mir einen Rat gab, war ein Kebab-Verkäufer namens Celal aus Istanbul. 732 00:58:38,360 --> 00:58:40,112 Hast du gehört, was mit ihm passiert ist? 733 00:58:40,233 --> 00:58:41,815 Ich sage, was ich zu sagen habe. 734 00:58:43,541 --> 00:58:46,203 Danach kannst du mit deinem überheblichen Gerede weitermachen. 735 00:58:47,344 --> 00:58:48,334 Du sagst mir, 736 00:58:49,688 --> 00:58:50,814 du erinnerst dich nicht an mich. 737 00:58:52,099 --> 00:58:53,089 Du hast mich nicht erkannt. 738 00:58:54,215 --> 00:58:55,831 Ich bin Köstenceli. 739 00:58:55,839 --> 00:58:56,829 Komm zur Sache. 740 00:59:01,324 --> 00:59:02,587 Geh mir aus dem Weg. 741 00:59:03,290 --> 00:59:04,553 Ich habe nichts mit dir zu tun. 742 00:59:05,494 --> 00:59:07,428 Ich brauche Celals Markt. 743 00:59:08,555 --> 00:59:09,613 Ärgere uns nicht. 744 00:59:11,381 --> 00:59:13,987 Lass mich auch zwei Sätze sagen. 745 00:59:16,878 --> 00:59:17,868 Sprich. 746 00:59:20,887 --> 00:59:21,945 Komm, arbeite mit mir. 747 00:59:23,274 --> 00:59:25,140 Was auch immer du tust, lass uns zusammenarbeiten. 748 00:59:28,963 --> 00:59:29,953 Geht nicht. 749 00:59:31,383 --> 00:59:32,760 Das ist keine Arbeit, die du bewältigen kannst. 750 00:59:33,139 --> 00:59:34,334 Ich lerne schnell. 751 00:59:35,584 --> 00:59:37,359 Ich habe keine Zeit, jemanden anzulernen. 752 00:59:38,312 --> 00:59:40,041 Überlass die Arbeit dem Experten. 753 00:59:41,166 --> 00:59:43,419 Wir werden dich auf andere Weise versorgen. 754 00:59:47,629 --> 00:59:51,327 Versuch es, mit mir zu arbeiten. Du wirst es nicht bereuen. 755 00:59:53,425 --> 00:59:54,824 Ich kenne auch meine Grenzen. 756 00:59:55,464 --> 00:59:57,785 Ich habe nicht die Absicht, mit Köstenceli zu konkurrieren. 757 01:00:01,723 --> 01:00:04,181 Celal hatte einen Mann namens Mestan. 758 01:00:05,360 --> 01:00:06,350 Den hast du getötet. 759 01:00:06,971 --> 01:00:08,780 Ist das so? - Nein. 760 01:00:09,869 --> 01:00:11,132 Sag es der Polizei. - Nein! 761 01:00:14,598 --> 01:00:16,544 Du wirst wegen Mordes verfolgt, Junge. 762 01:00:17,808 --> 01:00:19,856 Warum sollte ich mit so jemandem arbeiten? 763 01:00:20,117 --> 01:00:22,290 Warum sollte ich arbeiten? 764 01:00:22,296 --> 01:00:23,286 Bin ich verrückt? 765 01:00:24,224 --> 01:00:25,874 Habe ich Mestan getötet? 766 01:00:27,095 --> 01:00:28,768 Habe ich Mestan getötet? 767 01:00:28,775 --> 01:00:31,210 Nein, Bruder. - Wer hat ihn dann getötet? 768 01:00:31,706 --> 01:00:32,696 Ich habe ihn getötet, Bruder. 769 01:00:33,034 --> 01:00:36,504 Du musst es nur wollen. Wann immer du sagst, gehe ich zur Polizei und gestehe. 770 01:00:36,511 --> 01:00:38,502 Ich könnte ihn auch getötet haben, Bruder Sarp. 771 01:00:43,259 --> 01:00:46,149 Sag du, welcher von ihnen zur Polizei gehen soll. 772 01:00:51,154 --> 01:00:52,280 Du bist ein kluger Junge. 773 01:00:54,766 --> 01:00:55,756 Du bist klug. 774 01:00:58,330 --> 01:00:59,388 Lass es uns versuchen. 775 01:01:02,811 --> 01:01:05,007 Mal sehen, ob du bei der Arbeit auch so anständig bist. 776 01:01:07,271 --> 01:01:08,261 Du wirst es nicht bereuen. 777 01:01:11,246 --> 01:01:12,236 Okay dann. 778 01:01:14,221 --> 01:01:15,916 Wir reden am Abend über die Details. 779 01:01:18,102 --> 01:01:19,843 Diese Dinge kann man nicht so in der Öffentlichkeit erledigen. 780 01:01:23,289 --> 01:01:24,279 Wie du willst. 781 01:01:59,263 --> 01:02:00,253 Du lebst. 782 01:02:16,035 --> 01:02:18,265 Mein Sohn, rufst du Bruder Sarp noch einmal an? 783 01:02:18,569 --> 01:02:19,559 Natürlich, Schwester. 784 01:02:28,000 --> 01:02:29,126 Die Verbindung kann nicht hergestellt werden. 785 01:02:29,997 --> 01:02:30,987 Oh Gott. 786 01:02:31,953 --> 01:02:33,148 Was ist mit ihm passiert? 787 01:02:34,295 --> 01:02:36,218 So etwas gibt es nicht, Tante Füsun. 788 01:02:36,796 --> 01:02:37,786 Du machst dir umsonst Sorgen. 789 01:02:40,573 --> 01:02:42,610 Ich bin genervt. 790 01:02:42,612 --> 01:02:44,501 Ich kann hier nicht bleiben. 791 01:02:45,116 --> 01:02:46,242 Warte noch ein bisschen. 792 01:02:47,347 --> 01:02:50,373 Es ist fast vorbei. Alles wird wieder normal. Okay? 793 01:02:52,108 --> 01:02:53,098 Hoffentlich. 794 01:03:00,023 --> 01:03:02,287 Ich gehe zum Supermarkt. Was wollt ihr? 795 01:03:10,901 --> 01:03:15,498 Schwester, ich muss auch Tee kaufen. Kann ich auch gehen? 796 01:03:22,234 --> 01:03:23,224 Schwester. 797 01:03:25,459 --> 01:03:27,120 Barış, ich gehe nicht zum Supermarkt. 798 01:03:28,094 --> 01:03:29,084 Ich weiß, Schwester. 799 01:03:29,238 --> 01:03:32,344 Ich komme mit dir bis ins Viertel. Ich will dich nicht allein lassen. 800 01:03:33,465 --> 01:03:34,455 Danke. 801 01:03:35,149 --> 01:03:36,344 Aber du bleib hier. 802 01:03:36,525 --> 01:03:38,812 Lassen wir Tante Füsun nicht allein. 803 01:03:40,026 --> 01:03:41,016 Okay. 804 01:03:41,376 --> 01:03:43,504 Ich bleibe nicht lange. 805 01:03:44,348 --> 01:03:46,316 Ich schaue mal, was Sarp macht. 806 01:04:15,873 --> 01:04:19,298 Alyanak... wach du auch mal auf. 807 01:04:20,750 --> 01:04:22,149 Sieh mal, wir haben Celal getötet. 808 01:04:22,989 --> 01:04:24,252 Sein Erbe ging an Sarp. 809 01:04:25,129 --> 01:04:26,119 Sag das nicht, Bruder. 810 01:04:26,833 --> 01:04:27,891 Das ist sehr schwer für mich. 811 01:04:28,612 --> 01:04:30,535 Schau dir das Selbstbewusstsein des Jungen an. 812 01:04:31,061 --> 01:04:34,691 Er denkt, er sei der Superstar der Mafia-Welt. 813 01:04:34,693 --> 01:04:36,366 Er ist schnell an die Spitze gekommen. 814 01:04:38,687 --> 01:04:39,984 Wie ist das passiert? 815 01:04:39,992 --> 01:04:41,790 Erzähl. - Ich habe erzählt, Bruder. 816 01:04:42,040 --> 01:04:43,838 Er kam und hat sich im Revier niedergelassen. 817 01:04:43,850 --> 01:04:46,820 Plötzlich sah ich, dass mir alle den Rücken gekehrt hatten. 818 01:04:48,170 --> 01:04:49,296 Hat niemand protestiert? 819 01:04:50,476 --> 01:04:53,275 Ein oder zwei Leute haben ein bisschen gemurrt, aber das war's auch schon. 820 01:04:53,663 --> 01:04:56,735 Sein Charisma hat alle beeindruckt. 821 01:04:57,025 --> 01:04:59,266 Nur diese beiden sind mir treu geblieben. 822 01:04:59,278 --> 01:05:00,712 Sie sind kluge Jungs. 823 01:05:01,628 --> 01:05:02,618 Diese... 824 01:05:04,801 --> 01:05:06,667 Bravo euch. - Gut gemacht, Bruder. 825 01:05:07,887 --> 01:05:09,958 In diesen Tagen zeigt sich die Männlichkeit. 826 01:05:12,697 --> 01:05:14,643 Gehen wir Davut besuchen. 827 01:05:16,366 --> 01:05:18,095 Ich will einen Verrückten sehen. 828 01:05:18,496 --> 01:05:23,496 Um die Trailer anzusehen und die neuesten Nachrichten der Website zu erfahren, abonniert unseren Kanal. 829 01:05:30,949 --> 01:05:31,939 Köstenceli. 830 01:05:32,634 --> 01:05:35,092 Warst du der Mistkerl, der hinter dieser Sache steckte? 831 01:05:36,058 --> 01:05:37,856 Bastard. 832 01:05:43,435 --> 01:05:44,425 Bruder Davut. 833 01:05:46,204 --> 01:05:48,298 Ich habe schlechte Nachrichten für dich. 834 01:05:50,218 --> 01:05:51,208 Mein Beileid. 835 01:05:55,097 --> 01:05:56,087 Celal ist tot. 836 01:05:56,774 --> 01:05:57,764 Mein Vater ist tot? 837 01:05:58,768 --> 01:05:59,758 Was sagst du da? 838 01:06:01,446 --> 01:06:03,904 Was auch immer von Kebab-Mann Celal übrig ist, möge es dein Leben verlängern. 839 01:06:08,063 --> 01:06:09,053 Sarp hat ihn getötet. 840 01:06:10,069 --> 01:06:11,468 Er hat eine Bombe in sein Auto gelegt. 841 01:06:12,578 --> 01:06:15,388 Mögen seine Hände gesegnet sein, er hat uns die Arbeit erleichtert, aber... 842 01:06:15,578 --> 01:06:24,896 843 01:06:24,903 --> 01:06:28,976 Das war nicht genug, er hat sich auch in seinem Stammlokal niedergelassen. 844 01:06:28,983 --> 01:06:33,068 Ja, Sarp Baba... 845 01:06:37,941 --> 01:06:38,931 Mein Vater. 846 01:06:45,438 --> 01:06:49,454 Wie fühlst du dich, du Idiot? 847 01:06:52,059 --> 01:06:53,936 Dein Götze wurde zerstört, mein Sohn. 848 01:06:56,087 --> 01:06:58,601 Wie willst du von nun an leben? 849 01:07:02,000 --> 01:07:07,000 850 01:07:22,000 --> 01:07:22,990 Was ist los? 851 01:07:32,938 --> 01:07:35,544 Eylem, was suchst du hier? 852 01:07:36,558 --> 01:07:38,504 Dürfen wir unser eigenes Viertel nicht betreten? 853 01:07:38,515 --> 01:07:39,505 Weißt du es nicht? 854 01:07:40,158 --> 01:07:41,148 Von was? 855 01:07:41,034 --> 01:07:42,024 Sarp. 856 01:07:43,202 --> 01:07:44,192 Was ist mit Sarp? 857 01:07:44,203 --> 01:07:45,193 Er hat Celal getötet. 858 01:07:47,983 --> 01:07:48,973 So etwas gibt es nicht. 859 01:07:49,533 --> 01:07:50,591 Denk du das mal. 860 01:07:50,805 --> 01:07:52,864 Hier reden alle darüber. 861 01:07:52,488 --> 01:07:54,559 Er hat sich in der Kebab-Bude niedergelassen. 862 01:07:58,967 --> 01:08:01,117 Köstenceli kam mit seinen Leuten. 863 01:08:01,404 --> 01:08:04,624 Hat er dir das Angebot gemacht, von dem ich dir erzählt habe? 864 01:08:05,706 --> 01:08:06,764 So wie du gesagt hast. 865 01:08:07,073 --> 01:08:08,598 Er wird mich heute Nacht erledigen. 866 01:08:10,721 --> 01:08:13,440 Er selbst wird erledigt sein. 867 01:08:14,331 --> 01:08:16,959 Ich werde ihn heute Nacht angreifen. 868 01:08:18,559 --> 01:08:20,926 Sarp. - Ja. 869 01:08:21,586 --> 01:08:25,193 Fülle meinen leeren Platz in der Kebab-Bude. 870 01:08:26,824 --> 01:08:28,952 Lass das Fleisch nicht anbrennen. 871 01:08:29,350 --> 01:08:30,909 Dreh es um. 872 01:08:44,000 --> 01:08:51,031 Dreh Köstenceli um, zu deinem Baba Celal. 873 01:09:05,824 --> 01:09:08,156 Macht euch für die Nacht bereit. - Was immer du befiehlst, Bruder. 874 01:09:11,509 --> 01:09:12,499 Komm mit mir. 875 01:09:24,001 --> 01:09:24,991 Was ist los? 876 01:09:25,792 --> 01:09:27,533 Es scheint, als ob das, was ich gehört habe, wahr ist. 877 01:09:28,966 --> 01:09:30,764 Ich weiß nicht, was du gehört hast, Eylem. 878 01:09:31,389 --> 01:09:32,379 Warum bist du gekommen? 879 01:09:33,183 --> 01:09:35,060 Habe ich nicht gesagt, ihr sollt euch von dort nicht rühren? 880 01:09:37,566 --> 01:09:39,568 Bist du hier in Sicherheit? 881 01:09:39,776 --> 01:09:40,766 Gibt es ein Problem? 882 01:09:41,354 --> 01:09:42,617 Kein Problem, sei beruhigt. 883 01:09:46,743 --> 01:09:48,837 Hast du nicht gesagt, du hättest Celal nicht getötet? 884 01:09:50,557 --> 01:09:52,343 Damals musste ich das so sagen. 885 01:09:53,494 --> 01:09:56,088 Sarp, was machst du da? Hör auf. Genug. 886 01:09:57,487 --> 01:10:01,208 Wenn Tante Füsun von dem erfährt, was du getan hast, wird sie einen Herzinfarkt bekommen. 887 01:10:01,632 --> 01:10:03,703 Deshalb wird sie nichts erfahren. 888 01:10:03,711 --> 01:10:04,997 Sie wird nichts hören. 889 01:10:05,005 --> 01:10:05,995 Du sagst es nicht. 890 01:10:06,778 --> 01:10:07,768 Bis wann? 891 01:10:10,746 --> 01:10:13,260 Du bist zum Mafia-Boss geworden. 892 01:10:14,412 --> 01:10:15,857 Eylem, es ist eine lange Geschichte. 893 01:10:16,363 --> 01:10:19,025 Wenn die Zeit reif ist, werden wir reden. Jetzt ist nicht die Zeit. 894 01:10:19,485 --> 01:10:22,113 Das Problem, das ich lösen musste, hat noch kein Ergebnis gebracht. 895 01:10:22,819 --> 01:10:25,083 Aber Sarp... - Genug, Eylem. Wie ich sagte. 896 01:10:26,668 --> 01:10:29,137 Bruder, kannst du kommen? 897 01:10:31,155 --> 01:10:33,078 Die Leute, auf die du gewartet hast, sind gekommen. 898 01:10:34,020 --> 01:10:35,010 Okay, ich komme. 899 01:10:37,608 --> 01:10:38,598 Komm schon, geh. 900 01:11:26,769 --> 01:11:27,759 Junge. 901 01:11:28,062 --> 01:11:30,747 Heute Nacht erledigen wir Köstenceli. 902 01:11:30,755 --> 01:11:33,281 Baba, sei vorsichtig. 903 01:11:33,293 --> 01:11:35,512 Die Person, die dir gegenübersteht, ist Köstenceli. 904 01:11:36,084 --> 01:11:38,883 Er ist gefährlich. - Keine Sorge. 905 01:11:39,981 --> 01:11:41,437 Halte dich aus dieser Sache heraus. 906 01:11:43,023 --> 01:11:45,867 Die gute Nachricht gebe ich dir später. 907 01:11:45,876 --> 01:11:46,866 Okay. 908 01:11:48,271 --> 01:11:49,261 Wie du sagst. 909 01:12:37,012 --> 01:12:38,753 Du konntest unter ihnen bleiben. 910 01:12:38,760 --> 01:12:39,886 Mein Sohn. 911 01:12:41,969 --> 01:12:45,098 Heute Nacht kommt Köstenceli, um mich zu töten. 912 01:12:45,110 --> 01:12:46,896 Celal wird auch gehen, um ihn zu erledigen. 913 01:12:47,174 --> 01:12:48,699 Lass sie kommen. 914 01:12:49,827 --> 01:12:53,343 Wir werden auch da sein und beide von der Erde tilgen. 915 01:12:54,606 --> 01:12:55,732 Was sagst du deinem Team? 916 01:12:56,780 --> 01:12:59,431 Ich sage, ich habe Sarps Spur gefunden. 917 01:13:00,137 --> 01:13:03,732 Wir verhaften dich wegen des Mordes an Mestan. 918 01:13:06,945 --> 01:13:07,935 Gut. 919 01:13:16,708 --> 01:13:18,847 Zum Wohl. Möge es dir gut bekommen. 920 01:13:27,402 --> 01:13:28,392 Alyanak... 921 01:13:29,651 --> 01:13:32,234 Wenn du in dieser Welt ein König sein willst, 922 01:13:33,457 --> 01:13:36,222 musst du an der Spitze deiner Gruppe stehen. 923 01:13:38,194 --> 01:13:40,060 Du musst ein Löwe sein. 924 01:13:42,208 --> 01:13:43,539 Du sagst gute Worte, Bruder. 925 01:13:45,507 --> 01:13:49,353 Ein Löwe zu werden ist nicht jedermanns Sache. 926 01:13:50,650 --> 01:13:52,630 Wenn du kein Löwe sein kannst, 927 01:13:52,834 --> 01:13:53,960 musst du deine Grenzen kennen. 928 01:13:54,568 --> 01:13:56,878 Du musst mit einem Löwen zusammen sein. 929 01:13:59,226 --> 01:14:00,955 Oh Schakal. 930 01:14:00,963 --> 01:14:03,694 Ja, genau. Du musst ein Schakal sein. 931 01:14:04,685 --> 01:14:07,552 Du musst die Großen kämpfen lassen. 932 01:14:08,049 --> 01:14:11,690 Du musst dein Handwerk verstehen und am Ende den Kadaver an dich reißen. 933 01:14:13,716 --> 01:14:18,131 Ich nenne das die Philosophie des Schakals, der seine Grenzen kennt. 934 01:14:18,871 --> 01:14:23,013 Glaub mir, du lebst länger als die Löwen. 935 01:14:24,667 --> 01:14:28,490 Dieses Wort von dir passt nicht zu unserer Logik. Natürlich, Bruder. 936 01:14:44,289 --> 01:14:45,450 Sind wir bereit? 937 01:14:45,698 --> 01:14:48,417 Wir sind bereit, alle sind versammelt und warten auf dich. 938 01:14:57,598 --> 01:14:58,588 Dann gehen wir. 939 01:14:59,435 --> 01:15:00,425 Gehen wir, Bruder. 940 01:15:00,781 --> 01:15:03,762 Gehen wir und essen Sarp als Dessert. 941 01:15:11,898 --> 01:15:13,434 Wie lecker es ist. 942 01:16:11,851 --> 01:16:12,841 Gehen wir. 943 01:16:58,790 --> 01:16:59,780 Gehen wir. 944 01:17:16,555 --> 01:17:19,422 Baba Celal, wir sind losgefahren. Wir gehen zum Treffen mit Köstenceli. 945 01:17:19,428 --> 01:17:22,113 Okay, ich komme auch. 946 01:17:23,257 --> 01:17:27,228 Mal sehen, was Köstenceli macht, wenn er mich sieht. 947 01:17:27,449 --> 01:17:28,439 Komm schon... 948 01:17:29,281 --> 01:17:30,168 Wir gehen. 949 01:17:50,148 --> 01:17:54,233 Der Aufenthaltsort von Sarp Yılmaz, dem Verdächtigen im Mordfall Mestan Gönül, wurde ermittelt. 950 01:17:54,693 --> 01:17:55,842 Wir gehen ihn verhaften. 951 01:17:56,892 --> 01:17:58,030 Wir sind bereit. 952 01:17:58,040 --> 01:17:59,610 Wo ist Kommissar Mert? 953 01:17:59,992 --> 01:18:01,198 Wir geben Bescheid. 954 01:18:01,201 --> 01:18:02,191 Nicht nötig. 955 01:18:02,867 --> 01:18:06,246 Eigenmächtiges Handeln wird eine Bestrafung nach sich ziehen. 956 01:18:07,068 --> 01:18:08,058 Wir gehen. 957 01:18:59,775 --> 01:19:04,440 Zuerst warte ich sehnsüchtig auf dein Kommen, dann werde ich auf dein Gehen warten, Köstenceli. 958 01:19:05,594 --> 01:19:06,937 Aber komm zuerst. 959 01:19:21,016 --> 01:19:22,461 Ist das Sarp, Direktor? 960 01:19:24,079 --> 01:19:25,661 Wer sind die Leute neben ihm? 961 01:19:26,394 --> 01:19:29,125 Einer von ihnen kommt mir bekannt vor, aber ich bin mir nicht sicher. 962 01:19:30,022 --> 01:19:31,262 Das sind Celals Leute. 963 01:19:33,262 --> 01:19:34,252 Genau. 964 01:19:37,467 --> 01:19:41,051 Also, aber was machen die um Sarp herum? 965 01:19:41,922 --> 01:19:43,981 Was würde Celal sagen, wenn er das sehen würde? 966 01:19:45,163 --> 01:19:46,756 Sicherlich steckt da etwas dahinter. 967 01:19:47,850 --> 01:19:49,249 Warten wir ab und sehen. 968 01:19:49,854 --> 01:19:52,334 Etwas später werden wir verstehen, was das Problem ist. 969 01:19:59,370 --> 01:20:03,034 Sind wir noch weit entfernt, mein Sohn? - Wir sind fast da. 970 01:20:06,033 --> 01:20:08,172 Ich will dir etwas sagen, Alyanak. 971 01:20:08,985 --> 01:20:09,975 Bitte. 972 01:20:10,915 --> 01:20:11,905 Celal lebt. 973 01:20:16,798 --> 01:20:17,788 Er ist nicht gestorben. 974 01:20:19,183 --> 01:20:20,628 Du machst Witze, oder? 975 01:20:23,511 --> 01:20:26,151 Er lebt. Ich bin sicher. 976 01:20:27,969 --> 01:20:31,371 Wie? Was meinst du? Was meinst du damit, dass er lebt? 977 01:20:31,378 --> 01:20:32,368 Wie lebt er? 978 01:20:34,038 --> 01:20:36,166 Beruhige dich, beruhige dich. 979 01:20:36,168 --> 01:20:37,761 Du bist blass geworden. 980 01:20:37,766 --> 01:20:41,100 Du sagst, Celal ist nicht gestorben, und dann sagst du, ich soll mich beruhigen? 981 01:20:41,108 --> 01:20:43,907 Wartest du auf ein Wunder? Worauf wartest du? 982 01:20:45,154 --> 01:20:48,749 Wie also? Ich? Ich verstehe nicht. 983 01:20:48,759 --> 01:20:50,693 Ich verstehe nicht. 984 01:20:51,389 --> 01:20:55,257 Wie, woher, wie hast du das herausgefunden? 985 01:20:55,779 --> 01:20:58,248 Dein Verstand reicht überhaupt nicht, oder? 986 01:20:59,120 --> 01:21:01,270 Als dir alle den Rücken gekehrt haben, 987 01:21:01,275 --> 01:21:05,041 waren diese beiden die ganze Zeit bei dir. 988 01:21:08,075 --> 01:21:09,065 Verdammt. 989 01:21:10,806 --> 01:21:13,969 Aber ich habe sie beide ausgefragt. 990 01:21:14,965 --> 01:21:16,433 Sie haben geredet wie ein Wasserfall. 991 01:21:17,335 --> 01:21:20,464 Du meinst also, Sarp spielt nur eine Rolle? 992 01:21:20,475 --> 01:21:22,091 Dass Celal tot ist? 993 01:21:29,345 --> 01:21:30,870 Sieh mal, wie ich reingelegt wurde. 994 01:21:32,469 --> 01:21:38,033 Also will Celal dich und mich erledigen. 995 01:21:38,583 --> 01:21:41,621 Wir gehen jetzt aus freien Stücken zur Schlachtbank. 996 01:21:42,296 --> 01:21:43,286 Richtig. 997 01:21:45,385 --> 01:21:46,375 Wir gehen zur Schlachtbank. 998 01:21:48,299 --> 01:21:51,200 Aber derjenige, der dort sterben wird, sollte sich Gedanken machen. 999 01:21:51,208 --> 01:21:52,198 Nicht wir. 1000 01:21:53,686 --> 01:21:54,881 Du hast einen Plan. 1001 01:21:56,439 --> 01:21:57,725 Was willst du tun? 1002 01:21:58,352 --> 01:22:01,640 Schau hin. Schau hin und sieh, was ich tun werde. 1003 01:22:04,162 --> 01:22:05,152 Wir sind angekommen, Bruder. 1004 01:22:17,250 --> 01:22:20,322 Mestan, mein Leben für dich. - Bitte, mein Vater. 1005 01:22:25,737 --> 01:22:28,707 Dein Blut wird nicht ungerächt bleiben. 1006 01:22:41,511 --> 01:22:42,501 Was ist das? 1007 01:23:03,871 --> 01:23:06,010 Was ist hier los? 1008 01:23:19,662 --> 01:23:23,280 Sie kommen. Seid bereit. 1009 01:23:31,857 --> 01:23:33,370 Wo seid ihr denn aufgetaucht? 1010 01:23:33,706 --> 01:23:36,243 Vergiss das, Sarp. Du musst Rechenschaft ablegen. 1011 01:23:36,741 --> 01:23:39,802 Schämt ihr euch nicht, an der Seite des Mörders eures Vaters zu stehen? 1012 01:23:40,934 --> 01:23:43,642 Schämt ihr euch nicht, den Mann, von dessen Brot ihr gegessen habt, an diesen verkauft zu haben? 1013 01:23:43,645 --> 01:23:46,216 Dachtet ihr nicht, dass euch jemand zur Rechenschaft ziehen würde? 1014 01:23:46,222 --> 01:23:47,974 Hä? Dachtet ihr nicht? 1015 01:23:47,986 --> 01:23:50,853 Davut, es ist nicht so, wie du denkst. 1016 01:23:50,865 --> 01:23:53,334 Bruder Davut, hör auf Bruder Sarp. 1017 01:23:53,345 --> 01:23:54,938 Nennst du mich immer noch Bruder? 1018 01:23:54,947 --> 01:23:56,813 Wie kannst du mich Bruder nennen? 1019 01:23:57,123 --> 01:23:59,808 Hat Köstenceli euch geschickt? - Ja, was ist los? 1020 01:24:00,618 --> 01:24:02,825 Er hat mit uns gespielt. Was wird passieren? 1021 01:24:02,827 --> 01:24:04,750 Jetzt könnte Baba Celal in Schwierigkeiten sein. 1022 01:24:05,129 --> 01:24:06,722 Baba Celal ist tot. 1023 01:24:06,732 --> 01:24:08,177 So etwas gibt es nicht, Davut. 1024 01:24:11,206 --> 01:24:12,594 Was sagt er? 1025 01:24:12,597 --> 01:24:14,736 Jemand soll etwas sagen. 1026 01:24:15,373 --> 01:24:16,943 Bruder Davut, Baba Celal lebt. 1027 01:24:20,052 --> 01:24:22,601 Was sagen die, Kleiner? Ich habe nichts verstanden. 1028 01:24:24,762 --> 01:24:25,888 Er antwortet nicht. 1029 01:24:28,196 --> 01:24:30,540 Köstenceli. 1030 01:24:30,935 --> 01:24:34,451 Komm, komm... 1031 01:24:51,840 --> 01:24:54,116 Köstenceli. 1032 01:24:56,209 --> 01:24:58,223 Kebab-Mann. 1033 01:25:00,343 --> 01:25:01,333 Schrei nicht. 1034 01:25:03,132 --> 01:25:06,591 Sieh mal, du strahlst Licht aus. 1035 01:25:14,641 --> 01:25:16,177 Kommt nicht näher. 1036 01:25:17,276 --> 01:25:19,142 Später seid ihr auch dran. 1037 01:25:29,649 --> 01:25:31,811 Was gibt's, Celal-Schatz? 1038 01:25:37,713 --> 01:25:41,820 Er hat euch zu uns geschickt und für Baba Celal sicher auch eine Falle gestellt, hast du jetzt verstanden? 1039 01:25:44,323 --> 01:25:46,121 Antworte, Baba Celal. 1040 01:25:51,624 --> 01:25:52,750 Willst du nicht antworten? 1041 01:25:54,399 --> 01:25:55,525 Vielleicht ist es wichtig. 1042 01:25:56,829 --> 01:25:58,923 Willst du nicht ein letztes Mal sprechen? 1043 01:25:59,924 --> 01:26:02,905 Meine letzten Worte habe ich für dich vorbereitet. 1044 01:26:03,124 --> 01:26:04,853 Ich will mit dir reden. 1045 01:26:05,823 --> 01:26:08,849 Natürlich müssen wir allein bleiben. 1046 01:26:10,383 --> 01:26:11,373 Okay. 1047 01:26:11,976 --> 01:26:13,637 Lass dich nicht warten. 1048 01:26:16,642 --> 01:26:18,326 Legt eure Waffen nieder. 1049 01:26:18,971 --> 01:26:21,065 Ich werde euren Vater durchlöchern. 1050 01:26:21,951 --> 01:26:23,123 Nehmt sie runter. 1051 01:26:24,860 --> 01:26:25,918 Werft sie auf den Boden. 1052 01:26:29,612 --> 01:26:30,602 Bindet diese hier. 1053 01:26:32,569 --> 01:26:34,037 Räumt sie aus dem Weg. 1054 01:26:49,138 --> 01:26:51,425 Der Tod ist so etwas, Kebab-Mann. 1055 01:26:53,350 --> 01:26:56,058 Du denkst, er ist nicht da, aber er ist da. 1056 01:27:02,912 --> 01:27:05,028 Er antwortet nicht, es muss etwas passiert sein. 1057 01:27:06,481 --> 01:27:07,721 Gehen wir ihn retten. 1058 01:27:07,725 --> 01:27:09,386 Warte, wir wissen nicht, wo er ist. 1059 01:27:09,396 --> 01:27:11,239 Er sollte hierher kommen. 1060 01:27:13,710 --> 01:27:16,361 Und außerdem... - Was? 1061 01:27:17,954 --> 01:27:19,661 Es könnte zu spät sein. 1062 01:27:24,970 --> 01:27:27,052 Was haben wir getan, Kleiner? 1063 01:27:34,494 --> 01:27:35,996 Direktor, was sollen wir tun? 1064 01:27:36,003 --> 01:27:37,471 Sollen wir warten? 1065 01:27:39,164 --> 01:27:41,314 Gehen wir Sarp verhaften. 1066 01:27:43,596 --> 01:27:44,734 Komm schon, wir gehen. 1067 01:27:56,287 --> 01:27:58,392 Du kommst mit mir, Celal. 1068 01:27:58,634 --> 01:28:03,265 Lass es sein, was auch immer passieren soll, wird hier passieren. 1069 01:28:04,186 --> 01:28:06,154 Diese Sache endet hier. 1070 01:28:20,562 --> 01:28:23,964 Wenn ich es auch mit meinen eigenen Augen gesehen hätte, hätte ich nicht geglaubt, dass du lebst. 1071 01:28:25,328 --> 01:28:27,148 Nennst du das Leben? 1072 01:28:29,707 --> 01:28:33,826 Er kann nicht einmal atmen. Er ist an einer Stelle erstarrt. 1073 01:28:35,423 --> 01:28:39,906 Mädchen, tut das nicht. Ich habe große Angst. 1074 01:28:43,084 --> 01:28:45,462 Du hast mich als Köder vor Ömer geworfen. 1075 01:28:46,675 --> 01:28:48,757 Ich habe zwanzig Jahre für dich gearbeitet. 1076 01:28:49,498 --> 01:28:51,023 Du irrst dich. 1077 01:28:51,828 --> 01:28:53,990 Du warst nicht mein Mann. 1078 01:28:54,513 --> 01:28:56,197 Weil du kein Mann bist. 1079 01:28:56,755 --> 01:28:58,735 Ein Hund, der mit seinem Schwanz wedelt. 1081 01:29:06,136 --> 01:29:08,138 Sieh mal, was ich dir sagen will. 1082 01:29:08,944 --> 01:29:11,163 Sprich, Celal. 1083 01:29:12,969 --> 01:29:15,848 Mein Tod hier ist nicht genug. 1084 01:29:16,876 --> 01:29:18,685 Fürchte dich, Alyanak. 1085 01:29:19,412 --> 01:29:21,665 Du kannst dich nicht befreien. 1086 01:29:23,936 --> 01:29:25,734 Wie meinst du das? 1087 01:29:26,873 --> 01:29:27,863 Soll ich es sagen? 1088 01:29:28,861 --> 01:29:29,851 Davut. 1089 01:29:30,897 --> 01:29:31,887 Kleiner. 1090 01:29:32,183 --> 01:29:33,173 Sarp. 1091 01:29:33,851 --> 01:29:34,841 Und dann Mustafa. 1092 01:29:36,336 --> 01:29:40,034 Wenn die Zeit reif ist, werden sie dich finden. 1093 01:29:40,418 --> 01:29:41,408 Und dich zerquetschen. 1094 01:29:48,787 --> 01:29:54,430 Bruder, sollen wir ihn hier zum Reden bringen? 1095 01:29:54,774 --> 01:29:56,833 Schneiden wir ihm die Zunge ab. 1096 01:30:04,951 --> 01:30:05,941 Wir gehen. 1097 01:30:08,057 --> 01:30:09,252 Sie kommen in diese Richtung. 1098 01:30:10,590 --> 01:30:11,967 Werft die Waffen weg. 1099 01:30:27,565 --> 01:30:29,192 Sarp Yılmaz. 1100 01:30:30,452 --> 01:30:33,035 Du wirst wegen des Mordes an Mestan Gönül verhaftet. 1101 01:30:33,531 --> 01:30:34,976 Legt ihm Handschellen an. 1102 01:30:41,792 --> 01:30:42,782 Sauber. 1103 01:30:46,842 --> 01:30:48,753 Was du wolltest, ist geschehen, Direktor Yusuf. 1104 01:30:50,099 --> 01:30:51,897 Aber ich habe Mestan nicht getötet. 1105 01:30:52,305 --> 01:30:55,502 Natürlich bist du ein Opfer des Schicksals. 1106 01:30:56,167 --> 01:30:59,876 Am Tag der Abschlussfeier wolltest du mich auch nicht töten. 1107 01:31:00,888 --> 01:31:03,016 Ich habe einen Zwilling. 1108 01:31:03,831 --> 01:31:05,560 Er macht diese schlimmen Dinge. 1109 01:31:07,617 --> 01:31:09,324 Warum steht ihr da rum? Durchsucht diese hier. 1110 01:31:28,316 --> 01:31:30,136 Niemand hat eine Waffe, Direktor. 1111 01:31:30,404 --> 01:31:32,611 Wir haben, was wir wollten. 1112 01:31:33,152 --> 01:31:34,142 Komm mit, Sarp. 1113 01:31:36,634 --> 01:31:37,624 Kommen wir, mal sehen. 1114 01:31:55,841 --> 01:31:57,525 Alles ist im Eimer. 1115 01:32:05,032 --> 01:32:08,275 Also, warum stehst du da? Köstenceli, komm schon... 1116 01:32:10,317 --> 01:32:11,307 Zieh es nicht in die Länge, Celal. 1117 01:32:12,184 --> 01:32:13,174 Komm mit mir. 1118 01:32:14,654 --> 01:32:16,531 Sonst wird auch deinen Leuten Unrecht getan. 1119 01:32:17,106 --> 01:32:18,096 Baba... 1120 01:32:18,245 --> 01:32:19,588 Wir sterben für dich. 1121 01:32:19,598 --> 01:32:21,066 Was immer du sagst, wird geschehen. 1122 01:32:21,078 --> 01:32:23,137 Baba, befolge nicht die Worte dieser Hunde. 1123 01:32:24,632 --> 01:32:26,646 Gut gemacht, ihr Tapferen. 1124 01:32:28,334 --> 01:32:29,847 Das nennt man Männer. Sieh mal. 1125 01:32:32,518 --> 01:32:34,134 Also, gehen wir. 1126 01:32:34,469 --> 01:32:36,699 Mal sehen, wohin ihr mich bringt. 1127 01:32:37,624 --> 01:32:39,854 Deine Adresse ist bekannt. 1128 01:32:40,102 --> 01:32:41,092 Mach dich auf den Weg. 1129 01:32:44,073 --> 01:32:45,063 Bitte. 1130 01:32:50,089 --> 01:32:51,079 Gut gemacht. 1131 01:33:04,672 --> 01:33:06,891 Die Organisierte Kriminalität ist gekommen, Leute. 1132 01:33:08,404 --> 01:33:09,826 Verschwindet. 1133 01:33:27,297 --> 01:33:28,287 Was ist? 1134 01:33:28,605 --> 01:33:31,836 Hast du wieder dein Team versammelt, Celal Kebab-Mann? 1135 01:33:32,576 --> 01:33:34,749 Was ist hier los? - Was soll schon los sein? 1136 01:33:35,443 --> 01:33:39,357 Ich habe gewartet, vielleicht kommt die Polizei in letzter Minute. 1137 01:33:40,013 --> 01:33:42,823 Ah, also war deine Erwartung nicht vergeblich. 1138 01:33:44,057 --> 01:33:45,047 Man könnte sagen. 1139 01:34:00,033 --> 01:34:04,231 Was ist los, warum haben sie diese freigelassen? 1140 01:34:44,810 --> 01:34:46,710 Diese gehen in diese Richtung. 1141 01:34:47,913 --> 01:34:49,517 Jene gehen in jene Richtung. 1142 01:35:24,258 --> 01:35:26,352 Wohin gehst du, Köstenceli? Sag es. 1143 01:35:29,621 --> 01:35:31,589 Dieser Weg führt zum Haus von Baba Celal. 1144 01:35:33,097 --> 01:35:35,714 Köstenceli, du tust etwas, aber... 1145 01:35:43,931 --> 01:35:46,081 Der gewünschte Teilnehmer ist nicht erreichbar. 1146 01:35:46,088 --> 01:35:47,362 Verdammt, er hat Zeit gefunden, keinen Empfang zu haben. 1147 01:35:50,406 --> 01:35:53,341 Alle Einheiten, aufgepasst. 1148 01:35:53,351 --> 01:35:55,604 Ich brauche Verstärkung für die Reşadiye-Route. 1149 01:35:55,613 --> 01:35:57,217 Alle nahen Teams sollen kommen. 1150 01:35:57,524 --> 01:36:00,312 Achtung, ich brauche Verstärkung auf der Reşadiye-Route. 1151 01:36:06,062 --> 01:36:08,463 Es scheint, als ob du dich freust, mich zu sehen. 1152 01:36:08,469 --> 01:36:09,459 Deine Augen leuchten. 1153 01:36:10,961 --> 01:36:15,853 Wenn ich Yusuf oder sein Team sehe, schlägt mein Herz schneller. 1154 01:36:15,861 --> 01:36:16,851 Ich kann nichts dagegen tun. 1155 01:36:16,862 --> 01:36:19,069 Nicht wahr, Köstenceli? 1156 01:36:19,324 --> 01:36:21,144 Wie gut, dass er plötzlich kam. 1157 01:36:21,943 --> 01:36:22,933 Ja. 1158 01:36:27,367 --> 01:36:28,357 Durchsucht alle. 1159 01:36:28,448 --> 01:36:29,756 Durchsucht auch die Autos. 1160 01:36:35,654 --> 01:36:37,031 Was ist da? 1161 01:36:37,708 --> 01:36:39,005 Durchsucht gut. 1162 01:36:45,986 --> 01:36:47,147 Kommissar, alle sind sauber. 1163 01:36:48,274 --> 01:36:49,514 Was ist dort? 1164 01:36:49,523 --> 01:36:52,072 Ihre Waffen sind herrenlos, sie hatten sie auf den Boden geworfen. 1165 01:36:52,073 --> 01:36:53,051 Nehmt sie. 1166 01:36:55,562 --> 01:36:56,984 Lass uns gehen. 1167 01:36:58,149 --> 01:37:00,129 Wir haben eine kleine Angelegenheit mit Celal. 1168 01:37:01,933 --> 01:37:02,923 Was für eine Angelegenheit? 1169 01:37:05,503 --> 01:37:07,426 Privat. 1170 01:37:11,737 --> 01:37:14,240 Celal kann gehen. Du bleibst hier. 1171 01:37:16,582 --> 01:37:17,572 Warum? 1172 01:37:18,172 --> 01:37:19,788 Ich will dein Auto durchsuchen. 1173 01:37:22,968 --> 01:37:24,766 Lasst den Kebab-Mann gehen. 1174 01:37:24,778 --> 01:37:26,052 Was immer Sie befehlen, Kommissar. 1175 01:37:31,775 --> 01:37:34,688 Lassen wir keine Distanz entstehen, Köstenceli. Wir sehen uns sicher wieder. 1176 01:37:36,515 --> 01:37:37,505 Wie du sagst. 1177 01:37:38,964 --> 01:37:41,615 Natürlich trinken wir Ihren bitteren Kaffee. 1178 01:37:42,237 --> 01:37:43,227 Kebab-Mann. 1179 01:37:44,016 --> 01:37:46,701 Nur wird er gut kochen. 1180 01:37:47,460 --> 01:37:48,450 Auf heißem Feuer. 1181 01:37:49,518 --> 01:37:51,236 So mag ich es. 1182 01:38:00,019 --> 01:38:04,229 Den Bissen von dir esse ich auch, Alyanak... 1183 01:38:06,166 --> 01:38:08,191 Mach dich bereit. 1184 01:38:09,587 --> 01:38:10,577 Gut gemacht. 1185 01:38:44,360 --> 01:38:46,055 Ja, wir sind allein geblieben. 1186 01:38:46,776 --> 01:38:48,232 Mal sehen, was im Auto ist. 1187 01:38:52,651 --> 01:38:53,971 Wo geht das auf? 1188 01:39:01,563 --> 01:39:03,873 Kommt hierher, hier sind Drogen. Holt sie raus. 1189 01:39:04,078 --> 01:39:05,443 Sagt der Bruder die Wahrheit? 1190 01:39:11,659 --> 01:39:12,649 Ich habe nur Spaß gemacht. 1191 01:39:14,662 --> 01:39:17,131 Aber Alyanak wäre fast in Ohnmacht gefallen. 1192 01:39:20,068 --> 01:39:21,786 Du magst mich nicht, oder? 1193 01:39:22,983 --> 01:39:25,111 Aber ich mag dich sehr. 1194 01:39:25,730 --> 01:39:30,509 Deine schönen Blicke, du schaust sehr gut, Bruder. 1195 01:39:35,124 --> 01:39:36,114 Gehen wir. 1196 01:39:54,530 --> 01:39:58,512 Was haben die jetzt gemacht? - Ich weiß nicht, Bruder. 1197 01:40:09,180 --> 01:40:12,957 Was ist? - Nichts. 1198 01:40:14,788 --> 01:40:17,143 Woher kamen diese Polizisten? 1199 01:40:17,152 --> 01:40:19,257 Celal ist ein glücklicher Mann. 1200 01:40:19,600 --> 01:40:21,955 Sie haben ihn förmlich aus unseren Händen gerettet. 1201 01:40:22,728 --> 01:40:26,244 Er hat ein Schicksal, schwarze Erde... 1202 01:40:27,380 --> 01:40:29,053 Heute Nacht ist er nicht unter die Erde gekommen. 1203 01:40:30,839 --> 01:40:32,216 Morgen wird er sein Schicksal ereilen. 1204 01:40:48,515 --> 01:40:49,892 Habt ihr von meinem Vater gehört? 1205 01:40:50,095 --> 01:40:51,961 Nein, Bruder, er ist vor ein oder zwei Stunden gegangen. 1206 01:40:52,425 --> 01:40:53,415 Oh Mann. 1207 01:40:56,433 --> 01:40:57,764 Das ist Baba Celals Auto. 1208 01:41:08,572 --> 01:41:09,562 Mein Vater. 1209 01:41:09,732 --> 01:41:10,722 Geht es dir gut? 1210 01:41:10,601 --> 01:41:12,717 Mir geht es gut, was ist los? 1211 01:41:13,212 --> 01:41:14,202 Gut, gut. 1212 01:41:16,088 --> 01:41:19,638 Mein Vater. Kleiner, warte, langsam. Bär. 1213 01:41:24,277 --> 01:41:26,371 Komm, mein kleiner Bär. 1214 01:41:31,242 --> 01:41:33,563 Genug mit dieser Zuneigung. 1215 01:41:34,677 --> 01:41:37,942 Baba, Köstenceli hat uns auf Sarp gehetzt. 1216 01:41:37,948 --> 01:41:39,814 Dann hat er dir eine Falle gestellt, richtig? 1217 01:41:41,472 --> 01:41:42,462 Er konnte nichts tun. 1218 01:41:44,106 --> 01:41:45,096 Wo ist Sarp? 1219 01:41:45,668 --> 01:41:46,931 Direktor Yusuf hat ihn verhaftet. 1220 01:41:46,939 --> 01:41:49,203 Wegen des Mordes an Mestan. - Nein, Baba... 1221 01:41:54,616 --> 01:41:57,233 Was auch immer. Sie haben euch nicht zu sehr geschlagen? 1222 01:41:57,895 --> 01:41:58,885 Uns geht es gut, mein Vater. 1223 01:41:59,503 --> 01:42:00,493 Euch geht es gut. Gut. 1224 01:42:01,216 --> 01:42:02,206 Gehen wir hinein. 1225 01:42:13,686 --> 01:42:15,643 Ich nehme das. - Nein, nicht nötig. 1226 01:42:16,224 --> 01:42:19,046 Ach, willkommen. 1227 01:42:20,303 --> 01:42:22,567 Danke, mein Schatz. 1228 01:42:22,573 --> 01:42:24,985 Baba, geht es dir gut? - Natürlich geht es mir gut. 1229 01:42:29,320 --> 01:42:30,310 Gute Besserung. 1230 01:42:31,763 --> 01:42:32,753 Gut gemacht. 1231 01:42:33,883 --> 01:42:34,873 Gute Besserung. 1232 01:42:35,733 --> 01:42:36,962 Seid ihr hungrig? 1233 01:42:36,965 --> 01:42:38,217 Soll ich Essen machen? 1234 01:42:38,222 --> 01:42:39,451 Ja, Schwägerin. 1235 01:42:40,396 --> 01:42:41,386 Ich bin nicht hungrig. 1236 01:42:41,888 --> 01:42:46,621 Mach es fertig, wer weiß, was sie in diesen Tagen gegessen und getrunken haben. 1237 01:42:46,823 --> 01:42:49,008 Wie ist das möglich? Komm mit mir. 1238 01:42:49,328 --> 01:42:50,500 Mir geht es gut, danke. 1239 01:42:51,013 --> 01:42:52,003 Komm, Kleiner, komm. 1240 01:42:59,546 --> 01:43:01,446 Baba, wo ist Sarp? 1241 01:43:02,963 --> 01:43:03,953 Sarp. 1242 01:43:06,112 --> 01:43:08,217 Sarp wurde verhaftet, meine Tochter. 1243 01:43:08,669 --> 01:43:09,659 Warum? 1244 01:43:10,593 --> 01:43:13,449 Wegen der Mestan-Sache, Direktor Yusuf kam und hat ihn geholt. 1245 01:43:17,896 --> 01:43:19,352 Wer hat uns Bescheid gesagt? 1246 01:43:20,697 --> 01:43:21,687 Ich. 1247 01:43:22,814 --> 01:43:23,804 Ich war dort. 1248 01:43:31,085 --> 01:43:32,393 Was sollen wir jetzt tun? 1249 01:43:32,396 --> 01:43:35,559 Wirklich, wir finden eine Lösung. 1250 01:43:38,144 --> 01:43:39,134 Mein Vater. 1251 01:43:40,897 --> 01:43:42,581 Wenn du keinen Befehl hast, gehe ich mit deiner Erlaubnis. 1252 01:43:43,842 --> 01:43:46,038 Okay, aber entferne dich nicht plötzlich. Ich brauche dich. 1253 01:43:46,980 --> 01:43:47,981 Ich bin hier in der Nähe, mein Vater. 1254 01:44:02,003 --> 01:44:06,224 Warum hast du Mestan Gönül getötet? 1255 01:44:07,681 --> 01:44:09,831 Wer sagt, dass ich ihn getötet habe? 1256 01:44:11,298 --> 01:44:13,972 Kebab-Mann Celal hält dich für schuldig. 1257 01:44:16,979 --> 01:44:20,142 Seit wann ist sein Wort hier gültig? 1258 01:44:27,279 --> 01:44:28,269 Ich habe ihn nicht getötet. 1259 01:44:34,631 --> 01:44:35,621 Hast du gehört? 1260 01:44:36,423 --> 01:44:38,300 Derjenige hinter dem Spiegel. 1261 01:44:41,791 --> 01:44:43,839 Natürlich hast du ihn nicht getötet, du Tapferer. 1262 01:44:45,983 --> 01:44:46,973 Uns geht es gut, oder? 1263 01:44:47,557 --> 01:44:51,596 Mein Sohn, was ist das für eine Frage? Was hätte ich ohne dich getan? 1264 01:44:52,977 --> 01:44:54,991 Hör zu, ich sage dir etwas. 1265 01:44:54,995 --> 01:44:55,985 Bitte. 1266 01:44:57,047 --> 01:45:00,415 Du hast nur einen Sohn. 1267 01:45:00,425 --> 01:45:02,098 Und das ist Mert Karadağ. 1268 01:45:02,696 --> 01:45:05,495 Gut gemacht. 1269 01:45:05,501 --> 01:45:08,072 Ich habe deine Nachricht verstanden. 1270 01:45:09,629 --> 01:45:10,619 Jetzt, 1271 01:45:12,237 --> 01:45:14,626 habe ich noch eine kleine Überraschung für dich. 1272 01:45:15,107 --> 01:45:16,097 Was ist es? 1273 01:45:16,721 --> 01:45:19,565 Willst du immer noch dieses Feuerzeug anzünden? 1274 01:45:20,239 --> 01:45:24,346 Junge... wegen dir. 1275 01:45:24,848 --> 01:45:27,454 Du bist einzigartig. 1276 01:45:27,459 --> 01:45:29,075 Einzigartig. 1277 01:45:29,333 --> 01:45:33,008 Ja, das wollte ich dich nur wissen lassen. 1278 01:45:51,637 --> 01:45:52,627 Wer sind die? 1279 01:45:53,042 --> 01:45:54,032 Celals Leute. 1280 01:45:56,219 --> 01:45:57,209 Warum hast du sie gefangen? 1281 01:45:57,218 --> 01:45:58,208 Wo hast du sie gefangen? 1282 01:45:59,135 --> 01:46:01,820 Direktor, wenn Sie allein reden wollen. 1283 01:46:06,185 --> 01:46:07,175 Komm mal her. 1284 01:46:16,799 --> 01:46:18,597 Habt ihr den Mistkerl gefangen? 1285 01:46:18,605 --> 01:46:19,902 Erzähl du. 1286 01:46:20,400 --> 01:46:23,074 Warum hast du Celals Leute gefangen? Wo hast du sie gefangen? 1287 01:46:24,366 --> 01:46:28,098 Es war so, dass es in Celals Viertel einen Aufruhr gab. 1288 01:46:28,701 --> 01:46:30,078 Sie dachten, Celal sei tot. 1289 01:46:31,460 --> 01:46:33,645 Oh Gott. Wie war das passiert? 1290 01:46:34,124 --> 01:46:37,219 Ich kenne die Quelle nicht. Ich habe viel nachgefragt. 1291 01:46:38,184 --> 01:46:40,448 Sie sagten, Sarp hätte ihn getötet. 1292 01:46:40,792 --> 01:46:41,782 Sarp. 1293 01:46:42,345 --> 01:46:44,746 Sarp hat Celal getötet? Was noch? 1294 01:46:45,214 --> 01:46:46,204 Das habe ich auch gesagt. 1295 01:46:47,257 --> 01:46:48,247 Ich habe ihn verfolgt. 1296 01:46:49,059 --> 01:46:51,471 Ich habe Alyanak und Köstenceli zusammen gesehen. 1297 01:46:53,451 --> 01:46:54,441 Also. 1298 01:46:54,618 --> 01:46:55,972 Also ist Celal tot? 1299 01:46:55,979 --> 01:46:58,027 Nein, Baba, er lebt. 1300 01:46:58,277 --> 01:47:00,120 Er tötet alle und stirbt dann. 1301 01:47:02,266 --> 01:47:03,859 Diese drei haben sich auch getroffen. 1302 01:47:04,203 --> 01:47:06,308 Aber sie sind Kriminelle, mein Direktor. 1303 01:47:06,317 --> 01:47:10,538 Ich sagte, ich verhafte sie, rief das Team und holte Hilfe. 1304 01:47:10,832 --> 01:47:11,822 Also. 1305 01:47:12,305 --> 01:47:14,911 Habe ich also einen Fehler gemacht? 1306 01:47:14,916 --> 01:47:17,601 Weder in ihrer Kleidung noch in ihren Autos war etwas. 1307 01:47:17,604 --> 01:47:20,187 Ich habe sie auch wegen Waffenbesitzes festgenommen. 1308 01:47:24,443 --> 01:47:25,751 Sind Sie wütend geworden? 1309 01:47:26,180 --> 01:47:29,480 Wieder habe ich etwas ohne Ihr Wissen getan, aber... - Was, Mert, was? 1310 01:47:31,657 --> 01:47:34,183 Es ist plötzlich passiert. Deshalb war es. 1311 01:47:35,707 --> 01:47:37,778 Okay, du hast gut gehandelt, okay. 1312 01:47:38,978 --> 01:47:40,195 Ich bin erleichtert. 1313 01:47:48,821 --> 01:47:50,050 Hat er gestanden? 1314 01:47:50,489 --> 01:47:51,479 Nein. 1315 01:47:51,693 --> 01:47:53,980 Er sagt nur, ich habe das nicht getan. 1316 01:48:02,298 --> 01:48:03,732 Ich bin drinnen, Direktor. 1317 01:48:06,832 --> 01:48:08,334 Ich sehe die Papiere. 1318 01:48:11,330 --> 01:48:12,320 Mein Direktor. 1319 01:48:12,779 --> 01:48:13,769 Okay, Mert. 1320 01:48:55,971 --> 01:48:57,279 Du weißt, was du tun musst. 1321 01:48:57,851 --> 01:48:58,841 Ja, Bruder. 1322 01:48:59,995 --> 01:49:01,827 Was immer Baba Celal gesagt hat, wird geschehen. 1323 01:49:02,487 --> 01:49:03,477 Genau. 1324 01:49:05,055 --> 01:49:09,049 Bis zum Punkt und Komma, was immer er gesagt hat, das sagst du. 1325 01:49:09,282 --> 01:49:12,354 Sonst werden deine Mutter und dein Vater traurig. 1326 01:49:14,673 --> 01:49:16,767 Du selbst wirst auch traurig, Selami. 1327 01:49:17,153 --> 01:49:18,882 Willst du, dass so etwas passiert? 1328 01:49:19,427 --> 01:49:21,338 Wer will so etwas, Bruder? 1329 01:49:23,096 --> 01:49:23,995 Ja, wer will das? 1330 01:49:25,458 --> 01:49:26,448 Gut. 1331 01:49:43,409 --> 01:49:45,275 Bruder, was habe ich getan? 1332 01:49:45,960 --> 01:49:47,678 Wie konnte ich Mestan das antun? 1333 01:49:48,997 --> 01:49:51,102 Wie habe ich Baba Celal verraten? 1334 01:49:52,861 --> 01:49:54,681 Selbstverschulden kennt keine Abhilfe, mein Sohn. 1335 01:49:56,214 --> 01:49:57,659 Du hast recht, Bruder. 1336 01:50:01,318 --> 01:50:03,571 Schau in den Himmel, Selami. 1337 01:50:08,056 --> 01:50:12,380 Schau in den Himmel. Wer weiß, wann wir das letzte Mal in den Himmel geschaut haben. 1338 01:50:15,150 --> 01:50:17,812 Wer weiß, wann du den Himmel wiedersehen wirst. 1339 01:50:19,037 --> 01:50:20,027 Kannst du es sehen? 1340 01:50:22,953 --> 01:50:24,637 Wie interessant, nicht wahr? 1341 01:50:26,368 --> 01:50:31,488 Man schätzt den Himmel erst, wenn man die Chance verloren hat, ihn zu sehen. 1342 01:50:32,865 --> 01:50:34,526 Was für ein großer Segen. 1343 01:50:35,254 --> 01:50:37,382 Küss es und lege es auf deinen Kopf. 1344 01:50:39,034 --> 01:50:40,024 Was weiß ich, Bruder. 1345 01:50:43,186 --> 01:50:44,176 Vergiss nicht. 1346 01:50:45,014 --> 01:50:46,925 Du sagst, du hast das allein getan. 1347 01:50:47,828 --> 01:50:50,217 Du verrätst Alyanak nicht. 1348 01:50:50,426 --> 01:50:52,622 Wir werden ihm hier draußen seine gerechte Strafe geben. 1349 01:51:19,932 --> 01:51:20,922 Herr. 1350 01:51:21,643 --> 01:51:22,633 Bitte. 1351 01:51:31,964 --> 01:51:33,853 Ich bin gekommen, um meine Sünde zu gestehen. 1352 01:51:35,502 --> 01:51:36,742 Ich habe einen Menschen getötet. 1353 01:51:38,829 --> 01:51:41,947 Den Mann von Kebab-Mann Celal, Mestan Gönül, habe ich getötet. 1354 01:51:43,632 --> 01:51:44,758 Komm mal her. 1355 01:51:54,391 --> 01:51:55,381 Mein Vater. 1356 01:51:57,081 --> 01:51:58,071 Es ist vorbei. 1357 01:51:58,745 --> 01:52:00,804 Er hat sich an dem Ort ergeben, den du gesagt hast. 1358 01:52:01,012 --> 01:52:03,720 Hoffentlich geschieht, was das Beste ist. 1359 01:52:05,420 --> 01:52:06,410 Melek, meine Tochter. 1360 01:52:07,015 --> 01:52:08,005 Ja, Vater... 1361 01:52:08,167 --> 01:52:09,157 Meine Tochter. 1362 01:52:09,934 --> 01:52:12,392 Geh zu Sarp. 1363 01:52:12,395 --> 01:52:14,534 Hol ihn da raus, komm schon... 1364 01:52:16,180 --> 01:52:17,170 Okay. 1365 01:52:21,864 --> 01:52:24,697 Barış, ruf Sarp an, die ganze Nacht war nichts von ihm zu hören. 1366 01:52:25,611 --> 01:52:27,659 Du machst dir umsonst Sorgen. Er kommt. 1367 01:52:27,940 --> 01:52:29,613 Wie kommt er, Eylem? 1368 01:52:30,904 --> 01:52:32,702 Okay, er hat gesagt, alles ist in Ordnung. 1369 01:52:32,706 --> 01:52:34,765 Aber es gibt keine Nachricht von ihm. Es muss etwas passiert sein. 1370 01:52:36,319 --> 01:52:38,014 Die Verbindung kann nicht hergestellt werden, Schwester. 1371 01:52:38,022 --> 01:52:41,026 Oh weh, mein Gott. Gott, rette uns. 1372 01:52:41,358 --> 01:52:43,304 Man ruft an und gibt Bescheid. 1373 01:52:43,314 --> 01:52:46,215 Gestern habe ich geredet, es war gut. Er kommt. 1374 01:52:46,540 --> 01:52:48,053 Warum bist du so entspannt? 1375 01:52:48,263 --> 01:52:49,435 Was weißt du? 1376 01:52:49,715 --> 01:52:55,825 Tante Füsun, komm, setz dich. Du kennst Sarp. Wenn er sagt, er kommt, kommt er sicher. 1377 01:52:57,240 --> 01:52:58,275 So geht das nicht. 1378 01:52:58,282 --> 01:52:59,784 Ich gehe ins Viertel. 1379 01:52:59,785 --> 01:53:02,299 Ich muss herausfinden, was los ist. 1380 01:53:02,307 --> 01:53:04,810 Schwester, meiner Meinung nach sollten wir nicht gehen. 1381 01:53:05,166 --> 01:53:07,863 Warten wir, plötzlich kommt Bruder Sarp und kann uns nicht finden. 1382 01:53:08,360 --> 01:53:11,227 Okay, ihr wartet, ich gehe. 1383 01:53:11,239 --> 01:53:13,560 Tante Füsun, geh nicht ins Viertel, bitte. 1384 01:53:14,135 --> 01:53:17,059 Warum kann ich nicht ins Viertel gehen? Sarp hat gesagt, wir können gehen. 1385 01:53:19,949 --> 01:53:23,487 Im Viertel sagen alle, Sarp hat Celal getötet. 1386 01:53:24,465 --> 01:53:25,455 Was? 1387 01:53:26,135 --> 01:53:27,921 Weißt du, was du da sagst? 1388 01:53:28,487 --> 01:53:30,216 Was die Leute sagen. 1389 01:53:30,587 --> 01:53:31,577 Alle sagen es, aber... 1390 01:53:32,851 --> 01:53:33,841 Nein, nicht mehr... 1391 01:53:34,344 --> 01:53:35,789 Sarp tut so etwas nicht. 1392 01:53:36,199 --> 01:53:37,928 Hast du Sarp gefragt? 1393 01:53:38,190 --> 01:53:41,774 Ich habe gefragt. Er sagte, wir reden später. Mehr hat er nicht gesagt. 1394 01:53:43,907 --> 01:53:45,477 Sarp kann so etwas nicht tun. 1395 01:53:46,176 --> 01:53:47,621 Er kann Celal nicht töten. 1396 01:53:48,680 --> 01:53:50,375 Ich gehe. 1397 01:53:50,385 --> 01:53:52,467 Ich werde alles herausfinden. 1398 01:53:52,469 --> 01:53:54,506 Tante Füsun, lass uns zusammen gehen. 1399 01:53:57,886 --> 01:54:01,106 Tante Füsun, warte. Wenn wir gehen, gehen wir zusammen. 1400 01:54:01,114 --> 01:54:03,162 Schwester, wartet, ich hole ein Auto und komme. 1401 01:54:03,171 --> 01:54:05,014 Okay, hol es schnell und komm. 1402 01:54:09,017 --> 01:54:11,133 Wie konntest du so etwas vor mir verbergen? 1403 01:54:11,532 --> 01:54:13,409 Ich habe es nicht verborgen. 1404 01:54:13,415 --> 01:54:15,349 Ich wusste nur nicht, wie ich es dir sagen sollte. 1405 01:54:15,720 --> 01:54:17,836 Sarp hat auch gesagt, wartet. 1406 01:54:17,842 --> 01:54:19,936 Oh, Sarp. 1407 01:54:20,426 --> 01:54:21,700 Wo hast du ihn gesehen? 1408 01:54:22,057 --> 01:54:23,331 In der Kebab-Bude. 1409 01:54:23,334 --> 01:54:26,941 Was meinst du, er war in der Kebab-Bude? Du sagst, er hat Celal getötet, was hat er dann dort gemacht? 1410 01:54:27,217 --> 01:54:29,015 Ich weiß auch nichts. 1411 01:54:29,231 --> 01:54:30,824 Celals Leute waren auch dort. 1412 01:54:31,630 --> 01:54:34,986 Sie behandelten Sarp mit solchem Respekt, als ob Sarp der Mafia-Boss wäre. 1413 01:54:35,131 --> 01:54:36,235 Gott bewahre. 1414 01:54:37,244 --> 01:54:38,689 Gehen wir mal zur Kebab-Bude. 1415 01:54:50,878 --> 01:54:54,269 Was ist plötzlich passiert, dass du aufgetaucht bist? 1416 01:54:54,270 --> 01:54:55,681 Dass ich der Mörder bin und so weiter. 1417 01:54:56,837 --> 01:54:58,623 Hat Celal dich gezwungen? 1418 01:54:59,966 --> 01:55:00,956 Nein, Kommissar. 1419 01:55:01,663 --> 01:55:02,653 So war es passiert. 1420 01:55:04,454 --> 01:55:05,751 Hat Sarp dir vielleicht gesagt, du sollst kommen? 1421 01:55:06,279 --> 01:55:07,269 Nein, Kommissar. 1422 01:55:08,429 --> 01:55:09,487 Er hat mir nichts gesagt. 1423 01:55:11,993 --> 01:55:16,123 Also... warst du allein? 1424 01:55:17,118 --> 01:55:18,415 War niemand bei dir? 1425 01:55:23,064 --> 01:55:24,054 Hallo. 1426 01:55:24,947 --> 01:55:25,937 Hörst du mich? 1427 01:55:27,018 --> 01:55:28,008 Hallo. 1428 01:55:29,091 --> 01:55:30,081 Ich war allein, Kommissar. 1429 01:55:31,105 --> 01:55:32,095 Er war allein. 1430 01:55:35,076 --> 01:55:37,943 Celals rechte Hand, Mestan, 1431 01:55:38,530 --> 01:55:39,520 allein. 1432 01:55:40,542 --> 01:55:41,532 Wie ist das möglich? 1433 01:55:47,007 --> 01:55:51,262 Junge, wenn du noch ein bisschen redest, behauptest du noch, du hättest auch Cäsar getötet. 1434 01:55:52,558 --> 01:55:54,526 Wer ist das, Kommissar? 1435 01:55:54,537 --> 01:55:55,527 Ich kenne ihn nicht. 1436 01:55:56,513 --> 01:55:58,345 Ich sagte, ich habe das allein getan. 1437 01:55:59,453 --> 01:56:00,932 Und ich bereue es sehr. 1438 01:56:18,279 --> 01:56:19,383 Warum hast du das getan? 1439 01:56:20,896 --> 01:56:22,910 Es gab eine Fehde zwischen uns. 1440 01:56:26,102 --> 01:56:27,092 Ich verstehe das alles. 1441 01:56:28,592 --> 01:56:30,185 Aber dass du sagst, du warst allein, 1442 01:56:31,244 --> 01:56:34,214 da gibt es ein Problem. Das verstehe ich nicht. 1443 01:56:36,437 --> 01:56:37,427 Ich war allein, Kommissar. 1444 01:56:38,877 --> 01:56:39,935 So wie ich es gesagt habe. 1445 01:56:40,916 --> 01:56:42,611 Meine Freunde werden dein Geständnis aufnehmen. 1446 01:56:44,381 --> 01:56:45,371 Aber, 1447 01:56:46,185 --> 01:56:47,516 meine Arbeit mit dir ist noch nicht beendet. 1448 01:56:49,334 --> 01:56:50,460 Sarp steckt hinter dieser Sache. 1449 01:56:52,684 --> 01:56:54,914 Und ich lasse euch nicht los. 1450 01:57:12,100 --> 01:57:13,920 Geh aus dem Weg, ich will meinen Sohn sehen. 1451 01:57:14,664 --> 01:57:16,223 Geh, geh. 1452 01:57:19,669 --> 01:57:21,125 Sarp, wo bist du? 1453 01:57:21,939 --> 01:57:23,179 Alles in Ordnung, Mutter, was ist los? 1454 01:57:23,188 --> 01:57:25,953 Was für eine Mutter? Man sagt, Sarp war hier. Wo ist er? 1455 01:57:25,961 --> 01:57:27,463 Ruft ihn, damit er kommt. 1456 01:57:27,468 --> 01:57:28,776 Bruder Sarp ist nicht hier. 1457 01:57:28,780 --> 01:57:30,839 Sieh mich an. Ich sagte, ruf ihn. 1458 01:57:30,849 --> 01:57:33,477 Ich sagte, sag ihm, er soll kommen. Sonst reiße ich diesen Ort über euren Köpfen ein. 1459 01:57:54,157 --> 01:57:55,147 Was ist hier los? 1460 01:57:57,999 --> 01:57:58,989 Du. 1461 01:58:00,829 --> 01:58:01,819 Du lebst. 1462 01:58:02,158 --> 01:58:04,206 Im Viertel sagen alle, Sie seien gestorben. 1463 01:58:04,525 --> 01:58:08,496 Nein, so eine Nachricht gibt es nicht. Sie sehen, ich stehe quicklebendig vor Ihnen. 1464 01:58:08,866 --> 01:58:11,540 Glaubt den Gerüchten nicht. 1465 01:58:12,488 --> 01:58:13,478 Wo ist Sarp? 1466 01:58:13,752 --> 01:58:14,856 Ich will meinen Sohn sehen. 1467 01:58:15,712 --> 01:58:18,465 Er wurde festgenommen, er ist auf der Wache. Sie nehmen sein Geständnis auf und lassen ihn frei. 1468 01:58:18,652 --> 01:58:19,642 Kein Problem. 1469 01:58:20,550 --> 01:58:22,018 Welche Wache? 1470 01:58:22,027 --> 01:58:23,085 Was willst du tun? 1471 01:58:23,788 --> 01:58:25,745 Willst du seine Anwältin sein? 1472 01:58:25,752 --> 01:58:29,837 Er wird freigelassen und kommt hierher. Wenn du willst, setz dich in eine Ecke und sieh ihn, wenn er kommt. 1473 01:58:30,085 --> 01:58:31,075 Nicht nötig. 1474 01:58:32,055 --> 01:58:33,181 Wenn er kommt, sag ihm, 1475 01:58:33,785 --> 01:58:34,911 ich bin in der Kantine. 1476 01:58:36,070 --> 01:58:37,401 Er soll seine Mutter besuchen kommen. 1477 01:58:38,107 --> 01:58:40,872 Was ist das für eine Rede? 1478 01:58:56,974 --> 01:59:00,092 Lasst diesen Ort nicht leer. Seid wachsam. 1479 01:59:03,868 --> 01:59:04,858 Ich gehe. 1480 01:59:14,612 --> 01:59:15,602 Mach auf, Bruder. 1481 01:59:27,102 --> 01:59:29,104 Jedes Mal, wenn ich dich sehe, ist es wie beim letzten Mal. 1482 01:59:30,456 --> 01:59:31,446 Ich habe dich satt. 1483 01:59:33,827 --> 01:59:34,817 Das Gefühl beruht auf Gegenseitigkeit. 1484 01:59:37,350 --> 01:59:40,502 Ich dachte, nach der letzten Tracht Prügel, die du bekommen hast, wärst du zur Vernunft gekommen. 1485 01:59:43,569 --> 01:59:45,435 Ich glaube, du weißt nicht, was du sagst. 1486 01:59:46,209 --> 01:59:48,405 Anscheinend hast du einen guten Schlag auf den Kopf bekommen. 1487 01:59:50,371 --> 01:59:51,964 Du weißt, dass einer gewinnen wird. 1488 01:59:53,439 --> 01:59:55,555 Soll es sein, soll es sein... 1489 01:59:55,848 --> 01:59:58,886 Aber dieses Mal wird es nicht meine Mutter sein. Nicht einmal sie kann dich retten. 1490 01:59:59,411 --> 02:00:00,401 Genau. 1491 02:00:00,387 --> 02:00:03,914 Nicht einmal Tante Füsun kann dich retten. 1492 02:00:09,358 --> 02:00:11,747 Der Anwalt ist auch gekommen. Wir drei sind komplett. 1493 02:00:14,264 --> 02:00:16,096 Sarp, geht es dir gut? 1494 02:00:20,006 --> 02:00:21,849 Nehmt eure wertvolle Ware und geht. 1495 02:00:27,612 --> 02:00:28,602 Gehen wir. 1496 02:00:40,962 --> 02:00:43,568 Sind alle bereit? Absolut. Hier ist die deutsche Übersetzung des von Ihnen bereitgestellten Untertitel-Ausschnitts. Ich habe alle Zeitstempel und Zeilennummern exakt beibehalten und Zeile für Zeile auf Fehler überprüft. Da der Textabschnitt nicht übermäßig lang ist, liefere ich ihn in einem einzigen Teil, um den Zusammenhang zu wahren und das Kopieren zu erleichtern. Das Aufteilen in drei Stücke wäre hier nicht sinnvoll. Hier ist der übersetzte Text in der gewünschten Box: ``` 1497 02:00:47,466 --> 02:00:49,059 Ihr habt uns lange warten lassen. 1498 02:00:49,361 --> 02:00:50,351 Was? 1499 02:00:50,715 --> 02:00:51,705 Beeilt euch. 1500 02:00:52,739 --> 02:00:54,787 Ich sagte, beeilt euch, mein Sohn. 1501 02:00:56,155 --> 02:00:57,145 Leg auf, okay. 1502 02:00:59,276 --> 02:01:00,266 Bruder. 1503 02:01:00,599 --> 02:01:04,069 Du hast so viele Männer. Wie viele willst du noch versammeln? 1504 02:01:06,152 --> 02:01:07,984 Ich will ein Kriegslager, Alyanak. 1505 02:01:08,625 --> 02:01:09,615 Ein großes Lager. 1506 02:01:10,518 --> 02:01:12,213 Wir werden den Kebapçı angreifen. 1507 02:01:13,218 --> 02:01:16,290 Ich werde keine Ruhe finden, bis ich Celal am Spieß grille. 1508 02:01:18,345 --> 02:01:19,403 Wenn diese Sache vorbei ist, 1509 02:01:20,576 --> 02:01:22,340 erreichen wir die hundertste Stufe. 1510 02:01:22,837 --> 02:01:26,717 Es ist, als würden wir ein Spiel spielen. Knall, Bumm, es endet einfach nicht. 1511 02:01:27,120 --> 02:01:30,841 Ich will mich einfach nur auf dem Sofa ausstrecken und Puzzles lösen. 1512 02:02:22,719 --> 02:02:24,084 Drei sind übrig. 1513 02:03:26,666 --> 02:03:27,940 Zwei sind übrig. 1514 02:03:37,927 --> 02:03:38,917 Wo ist Vater Celal? 1515 02:03:40,484 --> 02:03:41,724 Zuletzt habe ich ihn zu Hause gesehen. 1516 02:03:43,140 --> 02:03:44,130 Geht es ihm gut? 1517 02:03:44,609 --> 02:03:45,599 Ihm geht es gut. 1518 02:03:45,861 --> 02:03:46,851 Warum fragst du? 1519 02:03:47,202 --> 02:03:48,192 Einfach so. 1520 02:03:48,770 --> 02:03:50,534 Ich rufe ihn an, um seine Stimme zu hören. 1521 02:03:56,832 --> 02:03:58,334 Sprich, mein Tapferer. 1522 02:03:58,688 --> 02:04:02,306 Vater, wann immer du willst, können wir uns treffen und über Coşkun reden. 1523 02:04:02,746 --> 02:04:05,465 Im Moment ist das nicht nötig. 1524 02:04:06,390 --> 02:04:07,380 Warum, was ist passiert? 1525 02:04:08,505 --> 02:04:10,291 Kümmere du dich um deine Mutter. 1526 02:04:10,300 --> 02:04:12,735 Sie macht sich Sorgen, geh zu ihr. 1527 02:04:13,880 --> 02:04:16,076 Überlass diese Sache mir. 1528 02:04:16,356 --> 02:04:18,529 Aber diese Sache ist wichtiger, Vater Celal. 1529 02:04:19,120 --> 02:04:21,316 Mein Sohn, was habe ich dir gesagt? 1530 02:04:21,675 --> 02:04:24,975 Nichts im Leben ist wichtiger als die Familie. 1531 02:04:25,391 --> 02:04:26,665 Tu, was ich dir sage. 1532 02:04:35,675 --> 02:04:38,201 Kannst du mich in der Nähe des Restaurants meiner Mutter absetzen? 1533 02:04:38,204 --> 02:04:39,194 Natürlich. 1534 02:04:40,044 --> 02:04:41,034 Danke. 1535 02:04:42,010 --> 02:04:43,000 In Ordnung. 1536 02:04:44,395 --> 02:04:45,385 Gott sei Dank. 1537 02:04:46,709 --> 02:04:48,108 Macht nichts, bevor ich komme. 1538 02:04:49,198 --> 02:04:50,188 Okay. 1539 02:04:52,717 --> 02:04:53,707 Es ist erledigt, Alyanak. 1540 02:04:56,624 --> 02:04:58,149 Alles ist bereit. Gut gemacht. 1541 02:04:59,071 --> 02:05:00,414 Macht ihr den Wagen bereit. 1542 02:05:29,515 --> 02:05:30,926 Nichts ist übrig geblieben. 1543 02:05:35,880 --> 02:05:36,870 Bruder. 1544 02:05:37,891 --> 02:05:38,881 Sie sind wie Mädchen. 1545 02:05:40,729 --> 02:05:41,924 Sie sehen nur so aus. 1546 02:05:42,482 --> 02:05:44,598 Wenn sie anfangen zu arbeiten, werden sie zu Wildschweinen. 1547 02:05:45,481 --> 02:05:46,471 Bruder. 1548 02:05:47,247 --> 02:05:48,703 Celals Sache ist damit erledigt, oder? 1549 02:05:48,847 --> 02:05:58,598 1550 02:05:58,636 --> 02:05:59,626 Ich werde es ihm zeigen. 1551 02:06:01,198 --> 02:06:02,188 Fahr los. 1552 02:06:11,437 --> 02:06:12,427 Bruder. 1553 02:06:12,409 --> 02:06:14,286 Ich habe mein Handy vergessen. 1554 02:06:14,571 --> 02:06:17,063 Okay, ich warte im Auto. Ich bin gleich zurück. 1555 02:06:25,517 --> 02:06:26,507 Mach an. 1556 02:06:28,673 --> 02:06:30,004 Wo sind die anderen? 1557 02:06:32,876 --> 02:06:34,412 Ich rede mit dir, Junge. Wo sind die anderen? 1558 02:06:35,933 --> 02:06:36,923 Sieh mich an. 1559 02:06:43,913 --> 02:06:45,551 Gib die mir. 1560 02:06:52,910 --> 02:06:53,900 Schau. 1561 02:06:54,352 --> 02:06:55,342 Wer kommt da? 1562 02:07:04,164 --> 02:07:09,164 [Stille / Musik] 1563 02:07:18,164 --> 02:07:23,164 1564 02:07:44,164 --> 02:07:46,383 Ich habe Mestan versprochen, 1565 02:07:46,748 --> 02:07:49,945 dich mit diesem Feuerzeug anzuzünden. 1566 02:08:03,603 --> 02:08:04,593 Was ist los? 1567 02:08:07,814 --> 02:08:08,804 Wir sind am Arsch. 1568 02:08:12,329 --> 02:08:16,630 ...und auf deinem Feuer Lammfleisch zu braten und zu essen. 1569 02:08:18,867 --> 02:08:23,418 Jetzt ist nicht die Zeit für ein Lammfest. Dieses Versprechen konnte ich nicht halten. 1570 02:08:23,425 --> 02:08:26,065 Er wird mir schon verzeihen. 1571 02:08:26,832 --> 02:08:27,822 Celal, beruhige dich. 1572 02:08:29,220 --> 02:08:33,077 Lass uns reden. Wir können uns einigen. 1573 02:08:33,479 --> 02:08:34,469 Oho! 1574 02:08:35,595 --> 02:08:38,769 Die Zeit dafür ist längst vorbei. 1575 02:08:39,830 --> 02:08:43,642 Das war vorbei, als du mir den Weg versperrt hast. 1576 02:08:44,518 --> 02:08:46,998 Du hattest deine Chance. 1577 02:08:47,002 --> 02:08:49,198 Du hättest ein langes Leben haben können. 1578 02:08:49,210 --> 02:08:50,200 Aber dein Leben, 1579 02:08:51,539 --> 02:08:55,157 hast du mit deiner Tat verkürzt. 1580 02:08:56,880 --> 02:08:57,870 Schau. 1581 02:09:02,254 --> 02:09:03,244 Kebapçı! 1582 02:09:03,603 --> 02:09:04,593 Ja. 1583 02:09:09,918 --> 02:09:12,250 Lauf weg. Wenn dir dein Leben lieb ist, lauf weg. 1584 02:09:17,854 --> 02:09:19,538 Davut! Mein Vater! 1585 02:09:21,671 --> 02:09:24,527 Lass Alyanak nicht entkommen. 1586 02:09:26,106 --> 02:09:27,460 Finde ihn und bring ihn her. 1587 02:09:35,976 --> 02:09:37,216 Was tust du da? 1588 02:09:54,052 --> 02:10:01,641 Ich habe auch das Handy gefunden. Gestern hat ein Polizist deinen Weg blockiert. 1589 02:10:01,651 --> 02:10:03,858 Dieser Junge hat es in dein Auto gelegt, 1590 02:10:04,282 --> 02:10:05,841 damit ich dich finden kann. 1591 02:10:07,324 --> 02:10:10,009 Ich habe dieses Kind entführt, als es klein war. 1592 02:10:18,448 --> 02:10:20,883 Dann habe ich ihn in Yusufs Team gesteckt. 1593 02:10:26,409 --> 02:10:27,956 Überrascht? 1594 02:10:29,567 --> 02:10:31,422 Warte, sei nicht zu überrascht. 1595 02:10:31,430 --> 02:10:34,104 Dieser Junge hat einen Bruder. 1596 02:10:34,105 --> 02:10:36,528 Sein Name ist Sarp. Du kennst ihn auch. 1597 02:10:36,538 --> 02:10:38,222 Er ist auch mein Mann. 1598 02:10:39,956 --> 02:10:40,946 Diese... 1599 02:10:41,968 --> 02:10:42,958 Diese beiden Jungen... 1600 02:10:43,467 --> 02:10:44,457 sind Brüder. 1601 02:10:48,072 --> 02:10:50,552 Aber sie kennen sich nicht. 1602 02:10:53,599 --> 02:10:55,727 Warum erzählst du mir das? 1603 02:10:55,732 --> 02:10:58,019 Ich erzähle dir das Geheimnis meines Lebens. 1604 02:10:58,031 --> 02:11:00,056 Ich platze gleich. Ich kann es niemandem erzählen. 1605 02:11:00,066 --> 02:11:01,955 Wenigstens erzähle ich es dir. 1606 02:11:02,746 --> 02:11:07,035 Ah, was für eine Erleichterung. 1607 02:11:16,834 --> 02:11:17,824 Warte! 1608 02:11:47,904 --> 02:11:49,463 Ja... Ja... 1609 02:11:50,630 --> 02:11:53,645 Junge, hör zu.