"Insider" Episode #1.10
ID | 13178268 |
---|---|
Movie Name | "Insider" Episode #1.10 |
Release Name | İçerde 10. Bölüm |
Year | 2016 |
Kind | tv |
Language | German |
IMDB ID | 6255738 |
Format | srt |
1
00:01:30,672 --> 00:01:35,672
Insder
2
00:01:50,190 --> 00:01:55,190
3
00:02:29,669 --> 00:02:34,669
4
00:02:41,333 --> 00:02:43,734
Wo bist du?
5
00:02:44,033 --> 00:02:49,033
6
00:02:57,033 --> 00:03:02,033
7
00:03:08,930 --> 00:03:10,932
Wo bist du?
8
00:04:14,467 --> 00:04:16,492
Mein Sohn.
9
00:04:18,467 --> 00:04:23,467
10
00:04:35,800 --> 00:04:36,972
Baba Celal.
11
00:04:38,823 --> 00:04:39,813
Er lebt.
12
00:04:49,149 --> 00:04:50,139
Mann.
13
00:04:50,547 --> 00:04:51,537
So sagt man.
14
00:04:52,939 --> 00:04:53,929
Ich habe gehört.
15
00:04:54,679 --> 00:04:56,670
Es ist ein Gerücht, das mit Geld verbreitet wurde.
16
00:05:03,431 --> 00:05:04,865
Willst du nicht an deiner eigenen Beerdigung teilnehmen?
17
00:05:06,420 --> 00:05:08,514
Keine Sorge, mein Sohn.
18
00:05:09,652 --> 00:05:14,465
Bis heute hat niemand seine eigene Beerdigung verpasst.
19
00:05:27,023 --> 00:05:30,960
Ich mag es nicht, Freunde um mich zu haben.
20
00:05:31,782 --> 00:05:34,399
Es kommt der Tag, an dem dein Freund zu deinem Feind wird.
21
00:05:35,089 --> 00:05:36,511
Du hast Alyanak gesehen.
22
00:05:39,202 --> 00:05:41,057
Um mich herum,
23
00:05:41,599 --> 00:05:43,419
mag ich Kinder.
24
00:05:45,997 --> 00:05:47,738
Kinder!
25
00:05:50,714 --> 00:05:51,840
Gut gemacht, Baba Celal.
26
00:05:55,614 --> 00:05:56,604
Was ist hier los?
27
00:06:00,385 --> 00:06:02,501
Wenn du mich nicht gewarnt hättest,
28
00:06:02,509 --> 00:06:04,967
wäre ich jetzt wirklich tot.
29
00:06:05,256 --> 00:06:08,351
Aber keiner meiner Leute hat das bemerkt.
30
00:06:10,289 --> 00:06:12,098
Sie haben sogar Mestan getäuscht.
31
00:06:13,861 --> 00:06:15,454
Weil sie sehr gut geschauspielert haben.
32
00:07:52,434 --> 00:07:53,424
Sarp.
33
00:07:57,077 --> 00:07:59,648
Ich habe keine Waffe. Ich bin mit leeren Händen gekommen, weil ich mit dir reden muss.
34
00:08:01,501 --> 00:08:05,039
Ich will nicht hören, was du zu sagen hast. Geh zurück.
35
00:08:05,426 --> 00:08:06,416
Lass mich dein Gesicht sehen.
36
00:08:11,291 --> 00:08:12,349
Baba, hör erst zu.
37
00:08:12,937 --> 00:08:14,939
Danach kannst du mich meinetwegen mitten auf dem Platz hängen.
38
00:08:15,414 --> 00:08:17,451
Das ist nicht nötig. So ist es gut.
39
00:08:18,111 --> 00:08:20,421
Ich werde dich hier und jetzt erledigen.
40
00:08:21,592 --> 00:08:23,071
Ich habe Mestan nicht getötet.
41
00:08:23,901 --> 00:08:25,198
Und Davut und Minik habe ich auch nicht aus dem Weg geräumt.
42
00:08:25,509 --> 00:08:27,352
Wolltest du das sagen?
43
00:08:27,361 --> 00:08:28,351
Hä?
44
00:08:29,296 --> 00:08:30,866
War es das?
45
00:08:34,142 --> 00:08:35,428
Sie haben eine Bombe in deinem Auto platziert.
46
00:08:42,391 --> 00:08:43,813
Sie wollen dich heute erledigen.
47
00:08:44,243 --> 00:08:45,722
Ich habe alles riskiert und bin gekommen.
48
00:08:46,035 --> 00:08:48,106
Ich will nicht, dass du stirbst. Ich will, dass du lebst.
49
00:08:50,503 --> 00:08:52,597
Wie ist so etwas möglich?
50
00:08:55,180 --> 00:08:56,898
Alyanak arbeitet mit einem Typen namens Vural zusammen.
51
00:08:57,285 --> 00:08:58,275
Richtig?
52
00:08:59,323 --> 00:09:00,313
Ja.
53
00:09:01,337 --> 00:09:02,930
Vural hat die Bombe platziert.
54
00:09:04,637 --> 00:09:05,968
Alyanak's Mann?
55
00:09:06,168 --> 00:09:07,158
Ist es so?
56
00:09:07,206 --> 00:09:08,196
Genau.
57
00:09:11,324 --> 00:09:12,314
Du...
58
00:09:13,014 --> 00:09:15,961
Du sagst, Alyanak hat diese Pläne geschmiedet?
59
00:09:16,748 --> 00:09:17,738
Ja.
60
00:09:20,508 --> 00:09:25,480
Junge. Wie kann jemand, der sogar vor seinem eigenen Schatten Angst hat, solche Pläne für mich schmieden?
61
00:09:25,748 --> 00:09:26,738
Er spielt eine Rolle.
62
00:09:26,957 --> 00:09:29,471
Wenn er dadurch einen Vorteil erlangt, spielt er auch eine Rolle.
63
00:09:29,990 --> 00:09:32,038
Sag mir, wer steckt hinter ihm?
64
00:09:33,250 --> 00:09:34,593
Akın Işık.
65
00:09:43,267 --> 00:09:45,213
Halt den Mund.
66
00:09:49,389 --> 00:09:51,141
Lass das Auto überprüfen, Baba Celal.
67
00:09:51,707 --> 00:09:52,697
Geh und sieh dir die Bombe an.
68
00:09:54,970 --> 00:09:56,574
Was, wenn du die Bombe selbst gelegt hast?
69
00:09:57,293 --> 00:09:59,705
Wenn ich sie gelegt hätte, warum sollte ich dann hierherkommen und es dir sagen?
70
00:10:01,705 --> 00:10:02,695
Ich kann es beweisen.
71
00:10:03,135 --> 00:10:04,125
Wie?
72
00:10:05,279 --> 00:10:07,395
Fordere Vural auf, mit dir in das Auto mit der Bombe zu steigen.
73
00:10:09,272 --> 00:10:11,741
Mal sehen, ob er Angst hat, in ein normales Auto zu steigen.
74
00:10:31,703 --> 00:10:33,888
Wenn er nichts von der Bombe weiß,
75
00:10:34,706 --> 00:10:36,379
warum sollte er Angst haben?
76
00:10:42,346 --> 00:10:43,472
Was willst du tun?
77
00:11:00,449 --> 00:11:02,986
Wenn sie wollen, dass ich sterbe, dann sterbe ich.
78
00:11:12,091 --> 00:11:14,560
Die Bombe ist platziert, sie explodiert, wenn der Zündschlüssel gedreht wird.
79
00:11:15,351 --> 00:11:17,240
Sie muss aus der Ferne mit einer Fernbedienung gesteuert werden.
80
00:11:18,505 --> 00:11:20,462
Der Meister dieser Arbeit ist bei uns.
81
00:11:21,678 --> 00:11:23,180
Kein Problem.
82
00:11:25,623 --> 00:11:29,457
Celal, lass deine Leute das machen.
83
00:11:29,676 --> 00:11:31,303
Ich sagte, das geht nicht, Frau.
84
00:11:31,590 --> 00:11:32,580
Geh aus dem Weg.
85
00:11:34,076 --> 00:11:35,510
Habt ihr es gefunden, Baba?
86
00:11:35,610 --> 00:11:36,600
Wir haben es gefunden.
87
00:11:36,835 --> 00:11:38,485
Wir gehen, um sein Leben zu nehmen.
88
00:11:38,788 --> 00:11:39,846
Du bleibst im Haus.
89
00:11:40,085 --> 00:11:41,075
Dein Wunsch ist mir Befehl.
90
00:11:43,036 --> 00:11:44,572
Ah, Vural.
91
00:11:44,601 --> 00:11:45,591
Ja, Baba.
92
00:11:46,491 --> 00:11:48,016
Es ist besser, wenn du auch kommst.
93
00:11:48,454 --> 00:11:49,444
Sei in meinem Auto.
94
00:11:49,958 --> 00:11:51,301
Du bist ein vertrauenswürdiger Junge.
95
00:11:51,460 --> 00:11:52,450
Ja, Baba.
96
00:11:52,617 --> 00:11:53,789
Aber dann bleibt niemand im Haus.
97
00:11:54,075 --> 00:11:55,133
Es gibt jemanden, der bleibt.
98
00:11:55,954 --> 00:11:56,944
Wir gehen.
99
00:11:57,272 --> 00:11:58,262
Komm, komm.
100
00:12:07,557 --> 00:12:08,979
Ich habe mein Handy vergessen.
101
00:12:09,208 --> 00:12:10,198
Vural, ja Baba...
102
00:12:10,643 --> 00:12:12,907
Ich habe mein Handy im Wohnzimmer gelassen.
103
00:12:13,334 --> 00:12:14,927
Hol es schnell und komm.
104
00:12:35,295 --> 00:12:36,285
Was ist passiert?
105
00:12:36,655 --> 00:12:38,123
Habt ihr es euch anders überlegt zu gehen?
106
00:12:46,930 --> 00:12:47,920
Hier ist es.
107
00:12:50,432 --> 00:12:51,422
Sieh mich an.
108
00:13:03,887 --> 00:13:06,026
Passt gut auf Celal auf.
109
00:13:06,428 --> 00:13:07,418
Geht das?
110
00:13:07,997 --> 00:13:09,579
Ich werde auf sie aufpassen wie auf meine Augen. Keine Sorge.
111
00:13:43,382 --> 00:13:44,975
Junge, erzähl alles von Anfang an.
112
00:13:54,055 --> 00:13:56,922
Habt ihr meinen Mestan getötet?
113
00:13:58,848 --> 00:14:00,509
Wir haben ihn mit Alyanak aufgehängt.
114
00:14:03,973 --> 00:14:05,475
Ihr Hunde.
115
00:14:13,981 --> 00:14:15,631
Sag, was habt ihr mit mir gemacht?
116
00:14:16,870 --> 00:14:19,328
Wir haben Sarp bewusstlos geschlagen und in den Kofferraum gesteckt.
117
00:14:19,739 --> 00:14:21,514
Dann haben wir ihn am Strand ausgesetzt.
118
00:14:23,648 --> 00:14:25,525
Was wolltet ihr von Mestan?
119
00:14:26,640 --> 00:14:28,290
Warum habt ihr das getan?
120
00:14:31,174 --> 00:14:32,437
Unser Ziel warst du, Baba.
121
00:14:33,827 --> 00:14:35,272
Köstenceli und Alyanak.
122
00:14:35,784 --> 00:14:37,934
Sie wollten zuerst deine Umgebung leeren.
123
00:14:38,932 --> 00:14:40,605
Sie haben Mestan zum Frühstück eingeladen.
124
00:14:40,609 --> 00:14:41,872
Als sie ihn richtig aufgehetzt hatten,
125
00:14:42,512 --> 00:14:43,502
brach der Sturm los.
126
00:14:44,408 --> 00:14:46,365
Und du dachtest, der Hauptschuldige sei Sarp.
127
00:14:50,091 --> 00:14:52,401
Warum, Junge? Warum?
128
00:14:53,656 --> 00:14:55,875
All die Zeit habt ihr von meinem Brot gegessen.
129
00:14:58,044 --> 00:15:00,376
Warum habt ihr mir das angetan?
130
00:15:00,781 --> 00:15:01,771
Warum?
131
00:15:05,315 --> 00:15:07,113
Köstenceli kam zu Alyanak.
132
00:15:08,356 --> 00:15:11,075
Er sagte, dass Celal dich als Köder für Ömer benutzt hat und hat ihn so getäuscht.
133
00:15:20,060 --> 00:15:22,256
Dreckiger Mistkerl.
134
00:15:47,490 --> 00:15:49,413
Wie geht es Davut und Minik?
135
00:15:50,347 --> 00:15:51,974
Hast du ihre Standorte gefunden?
136
00:15:53,276 --> 00:15:55,119
Ich habe einen vertrauenswürdigen Mann damit beauftragt.
137
00:16:05,103 --> 00:16:06,093
Celal, du Kerl.
138
00:16:07,639 --> 00:16:10,165
Wenn du wüsstest, dass ich es bin, der dir hilft,
139
00:16:11,466 --> 00:16:13,537
würdest du dir wirklich wünschen zu sterben.
140
00:16:31,804 --> 00:16:33,260
Diese Sache ist auch erledigt.
141
00:16:34,718 --> 00:16:36,868
Wir haben herausgefunden, wo sie Davut und Minik festhalten.
142
00:16:38,275 --> 00:16:39,265
Gut.
143
00:16:41,191 --> 00:16:42,761
Du bist ein sehr schlauer Mann.
144
00:16:44,340 --> 00:16:47,310
Ich wünschte, ich hätte noch zwei oder drei Leute wie dich.
145
00:16:54,821 --> 00:16:55,811
Aber Baba Celal,
146
00:16:56,364 --> 00:16:57,354
wenn du mich fragst,
147
00:16:58,842 --> 00:17:00,936
sage ich, wir sollten Davut und die anderen jetzt nicht retten.
148
00:17:02,760 --> 00:17:04,319
Wir dürfen nicht zulassen, dass Köstenceli etwas ahnt.
149
00:17:17,128 --> 00:17:20,655
Lass sie aufwachen, wenn ich sie küsse.
150
00:17:20,657 --> 00:17:22,523
Meine Prinzessin.
151
00:17:30,818 --> 00:17:31,808
Gut gemacht.
152
00:17:32,425 --> 00:17:34,018
Dieser Köstenceli,
153
00:17:35,860 --> 00:17:37,055
muss hierher kommen.
154
00:17:39,066 --> 00:17:42,275
Er muss aus freien Stücken kommen.
155
00:19:05,316 --> 00:19:06,306
Setz dich. Geh.
156
00:19:16,436 --> 00:19:18,825
Wer weiß, welche Katastrophen uns noch bevorstehen.
157
00:19:24,447 --> 00:19:25,710
Wir sind am Ende des Weges angelangt.
158
00:19:28,474 --> 00:19:29,737
Was wird passieren, Mama?
159
00:19:31,257 --> 00:19:32,247
Yeşim.
160
00:19:34,037 --> 00:19:35,027
Yeşim.
161
00:19:39,871 --> 00:19:41,407
Was wird nicht passieren, mein Sohn?
162
00:19:41,598 --> 00:19:44,090
Was wird nicht passieren? Mach dir keine Sorgen.
163
00:19:44,222 --> 00:19:45,815
Mach dir keine Sorgen, okay?
164
00:19:46,805 --> 00:19:47,795
Mein Vater ist nicht gestorben.
165
00:19:48,104 --> 00:19:49,094
Ich kann es nicht glauben.
166
00:19:50,622 --> 00:19:52,511
Mustafa. Mustafa.
167
00:19:56,117 --> 00:19:59,098
Wenn wir in die Hände eines Kerls wie Sarp geraten, sind wir erledigt.
168
00:19:59,970 --> 00:20:02,712
Wenn es Davut wäre, hätten wir vielleicht eine zweite Chance.
169
00:20:03,137 --> 00:20:04,195
Wir werden ihn finden.
170
00:20:04,832 --> 00:20:06,652
Er muss für das bezahlen, was er uns angetan hat.
171
00:20:10,487 --> 00:20:13,013
Übrigens, Alyanak,
172
00:20:13,183 --> 00:20:15,026
er wurde doch von Sarp gerettet, oder?
173
00:20:15,034 --> 00:20:16,024
Du hast recht.
174
00:20:16,777 --> 00:20:18,586
Rufen wir ihn an, vielleicht kann er etwas tun.
175
00:20:18,959 --> 00:20:21,030
Ich schaue nach Mustafa und komme gleich zurück zu dir.
176
00:20:21,574 --> 00:20:22,564
Mustafa.
177
00:20:32,737 --> 00:20:33,727
Hallo.
178
00:20:34,830 --> 00:20:36,844
Mein Beileid, meine Tochter Melek.
179
00:20:37,245 --> 00:20:38,235
Wie geht es Ihnen?
180
00:20:38,531 --> 00:20:40,056
Ich konnte Sie nicht anrufen.
181
00:20:40,527 --> 00:20:42,552
Du sagtest, du hättest Sarp gefunden, Bruder Hasan. Was ist passiert?
182
00:20:42,984 --> 00:20:43,974
Ich werde ihn finden.
183
00:20:44,676 --> 00:20:46,417
Ich werde ihn finden und ihn Ihnen zu Füßen legen.
184
00:20:47,194 --> 00:20:48,946
Sammle alle unsere Leute.
185
00:20:49,453 --> 00:20:50,443
Verfolgt ihn.
186
00:20:51,585 --> 00:20:53,656
Er muss für das Spiel bezahlen, das er mit uns gespielt hat.
187
00:20:54,590 --> 00:20:56,513
Keine Sorge. Seien Sie beruhigt.
188
00:20:57,086 --> 00:20:58,622
Wir gehen auf die Jagd, auf die Jagd.
189
00:20:58,955 --> 00:21:00,332
Wir werden dieses Tier fangen.
190
00:21:05,308 --> 00:21:06,298
Du bist dumm, Melek.
191
00:21:08,687 --> 00:21:09,677
Dumm.
192
00:21:14,986 --> 00:21:16,499
Wie konntest du Sarps Worten glauben?
193
00:21:22,731 --> 00:21:24,062
Chef, alles ist in Ordnung.
194
00:21:24,280 --> 00:21:27,215
Wir haben mit Celal einen Plan gemacht. Zuerst bringen wir Köstenceli hierher.
195
00:21:27,393 --> 00:21:28,804
Dann wird Celal ihn erledigen.
196
00:21:29,373 --> 00:21:31,899
Und wir verhaften sie beide.
197
00:21:33,108 --> 00:21:34,712
Ich mache den ersten Schritt, Chef.
198
00:21:46,565 --> 00:21:47,691
Meine Herren, seid ihr bereit?
199
00:21:47,742 --> 00:21:48,732
Wir sind bereit, Bruder.
200
00:22:12,746 --> 00:22:13,736
Meine Brüder.
201
00:22:15,013 --> 00:22:16,629
Unser Baba Celal,
202
00:22:17,517 --> 00:22:19,281
ist von uns gegangen.
203
00:22:22,059 --> 00:22:23,936
Lasst uns unsere Gebete nicht zurückhalten.
204
00:22:25,040 --> 00:22:26,633
Unser Vater wurde ermordet.
205
00:22:28,760 --> 00:22:30,478
Dieser dreckige Sarp.
206
00:22:30,815 --> 00:22:32,158
hat unseren Vater getötet.
207
00:22:33,450 --> 00:22:34,542
Es ist ein großer Schmerz.
208
00:22:36,447 --> 00:22:37,710
Aber jetzt,
209
00:22:38,895 --> 00:22:40,613
ist nicht die Zeit zu trauern.
210
00:22:42,397 --> 00:22:43,387
Jetzt,
211
00:22:45,105 --> 00:22:47,312
ist die Zeit, unsere Stärke zu zeigen.
212
00:22:48,535 --> 00:22:49,525
Jetzt,
213
00:22:49,655 --> 00:22:51,214
ist die Zeit für Rache.
214
00:22:51,891 --> 00:22:53,620
Bis dieser Hund tot ist,
215
00:22:55,538 --> 00:22:58,121
ist Trauer für uns verboten, Brüder.
216
00:22:59,014 --> 00:23:01,403
Das sind nicht deine Angelegenheiten, Alyanak.
217
00:23:06,514 --> 00:23:07,970
Was sagst du da, du Kerl?
218
00:23:08,348 --> 00:23:09,338
Du hast gehört, was er gesagt hat.
219
00:23:10,085 --> 00:23:12,019
Diese Dinge sind eine Nummer zu groß für dich.
220
00:23:12,657 --> 00:23:14,648
Wir brauchen einen starken Mann.
221
00:23:15,441 --> 00:23:16,431
Mutig.
222
00:23:18,071 --> 00:23:19,425
Ich bin doch da.
223
00:23:21,330 --> 00:23:22,923
Hat jemand Einwände?
224
00:23:24,742 --> 00:23:26,449
Wenn ja, soll er vortreten.
225
00:23:27,123 --> 00:23:28,113
Hier ist die Gelegenheit.
226
00:23:30,561 --> 00:23:33,690
Ihr müsst Bruder Hasan die Treue schwören.
227
00:23:35,702 --> 00:23:37,318
Oder ihr müsst mir die Treue schwören.
228
00:23:37,548 --> 00:23:38,538
Oder...
229
00:23:38,695 --> 00:23:39,685
sowohl für mich,
230
00:23:40,225 --> 00:23:42,683
als auch für den verstorbenen Baba Celal,
231
00:23:42,788 --> 00:23:44,574
werdet ihr als Feinde betrachtet.
232
00:23:46,735 --> 00:23:48,464
Gibt es jemanden, der Einwände hat?
233
00:23:52,002 --> 00:23:53,879
Ja, Alyanak...
234
00:23:54,963 --> 00:23:55,953
Es gibt einen.
235
00:24:03,189 --> 00:24:04,862
Wolltest du alles fertig und bereit übernehmen?
236
00:24:06,966 --> 00:24:07,956
Junge.
237
00:24:08,268 --> 00:24:10,475
Warst du so dumm?
238
00:24:11,254 --> 00:24:14,030
Du bist aus freien Stücken in die Arme des Todes gelaufen.
239
00:24:14,706 --> 00:24:16,105
Lass diese Worte beiseite.
240
00:24:16,678 --> 00:24:18,351
Wenn du es nicht verstanden hast, lass es mich dir sagen.
241
00:24:19,573 --> 00:24:20,563
Dieser Ort gehört mir.
242
00:24:22,696 --> 00:24:25,222
Von nun an gehört alles, was Baba Celal gehörte, mir.
243
00:24:27,637 --> 00:24:28,900
Außer dir.
244
00:24:30,032 --> 00:24:31,022
Du kannst gehen.
245
00:24:33,480 --> 00:24:34,936
Du vulgärer Junge.
246
00:24:36,559 --> 00:24:38,778
Du bist ein Kind. Du weißt noch nicht, was du sagst.
247
00:24:39,751 --> 00:24:41,446
Dachtest du, es wäre so einfach?
248
00:24:42,912 --> 00:24:44,528
Den schwierigen Teil haben wir gelöst.
249
00:24:45,369 --> 00:24:46,359
Du,
250
00:24:47,273 --> 00:24:48,399
bist der einfache Teil der Geschichte.
251
00:24:51,346 --> 00:24:53,280
Ich habe Baba Celal unter die Erde gebracht.
252
00:24:56,966 --> 00:25:00,254
Entweder sagt ihr, dass ihr bei mir seid, oder ich werde diesen Ort in Schutt und Asche legen.
253
00:25:04,603 --> 00:25:06,048
Du, Baba Celal?
254
00:25:12,528 --> 00:25:13,518
Schakal.
255
00:25:15,753 --> 00:25:16,993
Was sagt der da?
256
00:25:17,817 --> 00:25:19,717
Wollt ihr ihn immer noch reden lassen?
257
00:25:22,389 --> 00:25:26,792
Ein zweitägiger Junge prahlt in unserem eigenen Revier vor uns.
258
00:25:28,728 --> 00:25:30,981
Du redest zu viel, Alyanak.
259
00:25:43,573 --> 00:25:45,098
Hat jemand Einwände?
260
00:25:54,558 --> 00:25:55,548
Junge.
261
00:25:59,132 --> 00:26:00,122
Junge.
262
00:26:04,630 --> 00:26:06,815
Wollt ihr nichts tun?
263
00:26:11,138 --> 00:26:12,879
Jungs, wollt ihr nichts tun?
264
00:26:18,307 --> 00:26:20,742
Wollt ihr unser Revier diesem Küken überlassen?
265
00:26:22,514 --> 00:26:23,879
Zeigt ihm den Ausgang.
266
00:26:24,970 --> 00:26:26,631
Sonst schieße ich ihm eine Kugel in den Kopf.
267
00:26:31,760 --> 00:26:32,750
Schschsch.
268
00:26:46,022 --> 00:26:48,024
Verdammt seid ihr alle.
269
00:26:49,690 --> 00:26:51,442
Diese Sache ist hier nicht zu Ende.
270
00:26:53,974 --> 00:26:57,490
Den Thron unseres Baba Celal überlasse ich dir nicht.
271
00:27:38,359 --> 00:27:39,690
Warum ist die Polizei nicht hier?
272
00:27:40,526 --> 00:27:41,584
Warum ist die Polizei nicht gekommen?
273
00:27:44,709 --> 00:27:45,881
Mit wem rede ich? Hörst du nicht?
274
00:27:46,131 --> 00:27:47,326
Wir haben Bescheid gesagt, Frau Melek.
275
00:27:47,403 --> 00:27:48,393
Sie werden kommen.
276
00:27:48,551 --> 00:27:50,007
Wann wurde Bescheid gesagt?
277
00:27:50,640 --> 00:27:52,836
Die Polizei muss Sarp so schnell wie möglich fassen.
278
00:27:53,740 --> 00:27:54,730
Sie werden kommen, Frau Melek.
279
00:27:54,974 --> 00:27:55,964
Seien Sie beruhigt.
280
00:28:05,603 --> 00:28:07,059
Die Situation ist etwas seltsam, Yeşim.
281
00:28:07,352 --> 00:28:08,342
Warum?
282
00:28:09,276 --> 00:28:10,823
Es ist keine Polizei da.
283
00:28:11,464 --> 00:28:13,364
Wenn Baba Celal einen Schritt machte, waren sie ihm auf den Fersen.
284
00:28:17,848 --> 00:28:19,543
Seine Leute verhalten sich auch etwas seltsam.
285
00:28:21,313 --> 00:28:22,303
Wie?
286
00:28:23,152 --> 00:28:24,142
Da ist etwas im Gange.
287
00:28:24,969 --> 00:28:25,959
Heimlich.
288
00:28:26,903 --> 00:28:27,893
Ja.
289
00:28:28,922 --> 00:28:31,596
Ich bin sehr gestresst. Ich gehe Mustafa holen.
290
00:28:34,265 --> 00:28:35,255
Mustafa.
291
00:28:35,674 --> 00:28:36,664
Mustafa.
292
00:28:37,655 --> 00:28:38,645
Mustafa.
293
00:28:39,346 --> 00:28:40,996
Mustafa. Volkan.
294
00:28:41,688 --> 00:28:42,678
Wo ist Mustafa?
295
00:28:43,244 --> 00:28:44,234
Er ist rausgegangen.
296
00:28:44,485 --> 00:28:46,544
Wie konntet ihr ihn an einem Tag wie diesem allein lassen?
297
00:28:46,838 --> 00:28:48,146
Es wird nichts passieren, keine Sorge.
298
00:28:48,150 --> 00:28:49,868
Wie wird nichts passieren? Geh aus dem Weg.
299
00:28:50,958 --> 00:28:51,948
Baba...
300
00:28:53,558 --> 00:28:54,548
Mustafa.
301
00:28:55,528 --> 00:28:56,518
Mustafa.
302
00:28:57,288 --> 00:28:58,278
Mustafa.
303
00:29:14,059 --> 00:29:15,515
Überraschung.
304
00:29:16,695 --> 00:29:18,083
Meine Frau.
305
00:29:22,645 --> 00:29:24,647
Du bist nicht gestorben. Es geht Ihnen gut.
306
00:29:24,782 --> 00:29:27,319
Kommen Sie zu mir. Ist das real?
307
00:29:28,676 --> 00:29:30,997
Oh, ich kann es nicht glauben.
308
00:29:31,008 --> 00:29:32,772
Mein Schatz.
309
00:29:32,947 --> 00:29:34,927
Wie sollte ich ohne dich leben?
310
00:29:35,119 --> 00:29:37,110
Was bedeuten diese Ereignisse?
311
00:29:37,663 --> 00:29:39,859
Kommen Sie. Genug. Kommen Sie. Ich werde es Ihnen erzählen.
312
00:29:39,864 --> 00:29:41,309
Setzen Sie sich, mal sehen.
313
00:29:41,470 --> 00:29:42,847
Beruhigen Sie sich.
314
00:29:43,711 --> 00:29:44,701
Genug.
315
00:29:45,052 --> 00:29:47,794
Warum hast du uns das angetan?
316
00:29:48,707 --> 00:29:49,697
Warum?
317
00:29:50,004 --> 00:29:51,722
Baba, warum hast du uns das angetan?
318
00:29:52,810 --> 00:29:53,800
Kind.
319
00:29:53,936 --> 00:29:58,669
Siehst du, wenn du nicht zurückkommst, ist es ein Schmerz, und wenn du zurückkommst, ist es ein anderer Schmerz.
320
00:29:59,245 --> 00:30:00,952
Komm, meine Tochter.
321
00:30:00,963 --> 00:30:03,375
Komm, komm, komm, beruhige dich.
322
00:30:03,664 --> 00:30:04,654
Bei meinem Leben.
323
00:30:06,319 --> 00:30:08,401
Warum spielst du mit uns?
324
00:30:08,588 --> 00:30:10,488
Warum erschreckst du uns?
325
00:30:10,752 --> 00:30:14,507
Ich musste spielen, sonst wäre es in der Realität passiert.
326
00:30:15,042 --> 00:30:16,715
Sie wollten mich töten, mein Schatz.
327
00:30:17,694 --> 00:30:18,684
Wie ist das möglich?
328
00:30:19,419 --> 00:30:21,285
Dank Sarp wurde ich gerettet.
329
00:30:22,805 --> 00:30:23,795
Was?
330
00:30:25,581 --> 00:30:27,401
War es nicht Sarp, der dich töten wollte?
331
00:30:28,336 --> 00:30:31,374
Nein. Sarp hat mir den Plan meiner Feinde offenbart.
332
00:30:32,533 --> 00:30:34,160
Warum hast du es uns nicht gesagt?
333
00:30:38,008 --> 00:30:40,955
Ich war nicht so gestresst, als ich den Plan schmiedete.
334
00:30:40,965 --> 00:30:42,785
Seid etwas ruhiger.
335
00:30:43,137 --> 00:30:44,127
Baba...
336
00:30:44,722 --> 00:30:46,315
Hast du überhaupt nicht daran gedacht,
337
00:30:46,711 --> 00:30:48,463
wie wir uns fühlen würden?
338
00:30:48,920 --> 00:30:50,308
Wir dachten, du wärst tot.
339
00:30:50,874 --> 00:30:52,683
Du hättest uns wenigstens Bescheid geben können.
340
00:30:53,108 --> 00:30:54,371
Es war keine Zeit mehr, meine Tochter.
341
00:30:55,232 --> 00:30:57,394
Der Feind war unter uns eingedrungen.
342
00:30:57,833 --> 00:31:00,359
Dieses Spiel musste real aussehen.
343
00:31:00,799 --> 00:31:01,789
Und außerdem,
344
00:31:02,272 --> 00:31:04,445
wollte ich sehen, wie sehr ihr euch um mich sorgt.
345
00:31:06,902 --> 00:31:08,165
Kommt her, mal sehen, kommt.
346
00:31:12,343 --> 00:31:13,333
Jetzt seht mal.
347
00:31:14,127 --> 00:31:15,322
Hört mir gut zu.
348
00:31:16,724 --> 00:31:18,283
Wir müssen dieses Spiel weiterspielen.
349
00:31:18,596 --> 00:31:19,586
Okay?
350
00:31:20,383 --> 00:31:22,385
Die Gefahr ist noch nicht vorüber.
351
00:31:23,467 --> 00:31:25,720
Tut so, als ob ich tot wäre, und setzt eure Trauer fort.
352
00:31:26,720 --> 00:31:27,710
Verstanden?
353
00:31:27,976 --> 00:31:28,966
Okay?
354
00:31:30,379 --> 00:31:31,744
Mustafa, wie geht es dir?
355
00:31:32,138 --> 00:31:33,754
Baba, jetzt wo du lebst,
356
00:31:34,176 --> 00:31:35,234
ist der Rest nicht wichtig.
357
00:31:35,563 --> 00:31:36,553
Genau.
358
00:31:36,808 --> 00:31:40,073
Mein Sohn, du gibst mir den Willen zu leben.
359
00:31:40,160 --> 00:31:41,855
Sieh dir diese an.
360
00:31:42,306 --> 00:31:44,820
Wie traurig sie sind, weil sie mich für tot hielten.
361
00:31:49,159 --> 00:31:51,833
Komm, sieh mal, mein Löwenherz.
362
00:32:21,195 --> 00:32:23,175
Dieser ehrenlose Sarp.
363
00:32:23,570 --> 00:32:25,516
ist in Celals Revier eingedrungen.
364
00:32:28,187 --> 00:32:29,905
Alle haben mir den Rücken gekehrt.
365
00:32:32,363 --> 00:32:33,353
Geht ihr auch.
366
00:32:33,886 --> 00:32:35,433
Beeilt euch, geht.
367
00:32:35,953 --> 00:32:37,637
Bruder, wir kennen dich.
368
00:32:37,904 --> 00:32:39,076
Sag uns, wir sollen sterben, und wir sterben.
369
00:32:39,080 --> 00:32:40,206
Wir kennen dich.
370
00:32:40,445 --> 00:32:41,776
Wer ist schon Sarp, Bruder?
371
00:32:42,891 --> 00:32:44,666
Gut gemacht, Freunde.
372
00:32:45,369 --> 00:32:46,359
Gut gemacht.
373
00:32:48,367 --> 00:32:49,357
Wo ist Selami?
374
00:32:53,205 --> 00:32:54,195
Was ist los?
375
00:32:55,065 --> 00:32:56,055
Sprecht.
376
00:32:56,953 --> 00:32:57,943
Bruder Hasan.
377
00:32:58,892 --> 00:33:00,474
Dieser Mistkerl Sarp.
378
00:33:01,160 --> 00:33:02,594
hat Selami getötet.
379
00:33:05,265 --> 00:33:06,255
Selami.
380
00:33:09,399 --> 00:33:10,389
Ist Selami tot?
381
00:33:11,349 --> 00:33:12,339
Leider, Bruder.
382
00:33:15,897 --> 00:33:17,843
Wie ist das passiert?
383
00:33:18,454 --> 00:33:19,444
Halb.
384
00:33:20,103 --> 00:33:21,093
Er tauchte plötzlich auf.
385
00:33:21,799 --> 00:33:23,472
Er schoss Selami eine Kugel in den Kopf.
386
00:33:26,551 --> 00:33:29,065
Oh, oh, oh.
387
00:33:29,686 --> 00:33:30,676
Selami.
388
00:33:35,289 --> 00:33:37,041
Was ist mit meinem Geld passiert?
389
00:33:37,451 --> 00:33:38,509
Wo sind unsere Sachen?
390
00:33:38,763 --> 00:33:40,162
Sarp hat sie auch mitgenommen, Bruder.
391
00:33:40,892 --> 00:33:41,882
Wie, Junge?
392
00:33:42,641 --> 00:33:44,109
Hat er mein Geld mitgenommen?
393
00:33:45,561 --> 00:33:46,551
Junge.
394
00:33:46,840 --> 00:33:47,830
Dieser Kerl.
395
00:33:47,881 --> 00:33:50,339
hat die Leute um mich herum für sich gewonnen.
396
00:33:52,070 --> 00:33:53,060
Genug.
397
00:33:53,548 --> 00:33:54,538
Junge.
398
00:33:54,957 --> 00:33:57,346
Du dreckiger Junge, jetzt bist du erledigt.
399
00:34:00,569 --> 00:34:01,559
Bruder.
400
00:34:01,594 --> 00:34:02,584
Ich bin's.
401
00:34:03,993 --> 00:34:04,983
Ja, Alyanak.
402
00:34:05,466 --> 00:34:06,456
Sprich.
403
00:34:06,730 --> 00:34:10,872
Bruder, dieser Hund Sarp, ist in Celals Revier eingedrungen.
404
00:34:11,780 --> 00:34:14,727
Und alle haben sich ihm angeschlossen, Bruder.
405
00:34:15,855 --> 00:34:17,050
Wer ist dieser Sarp?
406
00:34:17,314 --> 00:34:18,372
Wo ist er aufgetaucht?
407
00:34:19,696 --> 00:34:21,232
Alyanak, was ist da los?
408
00:34:21,526 --> 00:34:23,699
Als ob er aus einem Überraschungsei geschlüpft wäre, der Mistkerl.
409
00:34:26,344 --> 00:34:27,334
Bruder.
410
00:34:28,647 --> 00:34:30,809
Der will in unser Geschäft einsteigen.
411
00:34:31,368 --> 00:34:32,881
Das wird mit ihm nicht funktionieren.
412
00:34:34,087 --> 00:34:35,418
So wie wir es besprochen haben,
413
00:34:36,089 --> 00:34:37,989
machen wir den Transport mit dir.
414
00:34:39,734 --> 00:34:40,724
Gut gemacht, Bruder.
415
00:34:41,739 --> 00:34:44,629
Du musst die Leitung von Celals Geschäft übernehmen.
416
00:34:46,279 --> 00:34:48,623
Seine Lastwagen und seine Transporte,
417
00:34:49,550 --> 00:34:50,745
die brauchen wir.
418
00:34:51,020 --> 00:34:53,102
Wir müssen diesen Schakal erledigen, Bruder.
419
00:34:53,558 --> 00:34:55,026
Ich habe eine Idee.
420
00:34:55,311 --> 00:34:56,369
Es gibt einen einfachen Weg.
421
00:34:57,443 --> 00:34:58,433
Sag, was es ist.
422
00:34:59,054 --> 00:35:02,274
Wir haben ihm jetzt den Mord an Mestan angehängt.
423
00:35:02,739 --> 00:35:04,878
Die Polizei denkt immer noch, dass er es war.
424
00:35:05,162 --> 00:35:06,607
Rufen wir die Polizei an.
425
00:35:07,076 --> 00:35:08,965
Der Kebab-Mann ist auch in Rauch aufgegangen.
426
00:35:09,245 --> 00:35:11,327
Dann haben wir unsere Ruhe.
427
00:35:11,777 --> 00:35:12,767
Gute Idee, oder?
428
00:35:13,895 --> 00:35:15,795
Keine gute Idee, Alyanak.
429
00:35:16,371 --> 00:35:17,725
Warum, Bruder?
430
00:35:18,242 --> 00:35:20,461
Er kann die Sache mit der Polizei irgendwie regeln.
431
00:35:22,181 --> 00:35:23,637
Die Polizei ist keine Garantie.
432
00:35:24,225 --> 00:35:26,489
Du weißt, dass sie sogar Celals Leute freigelassen haben.
433
00:35:26,990 --> 00:35:28,401
Was sollen wir also tun?
434
00:35:29,117 --> 00:35:30,482
Ich muss sicher sein, was ich tue.
435
00:35:32,171 --> 00:35:34,037
Sarp ins Gefängnis zu stecken, ist keine grundlegende Lösung.
436
00:35:35,017 --> 00:35:36,007
Die Lösung ist,
437
00:35:37,155 --> 00:35:38,657
dass er ins Grab geht.
438
00:35:39,513 --> 00:35:41,003
Was immer du sagst, wird geschehen, Bruder.
439
00:35:41,343 --> 00:35:43,596
Nur, du musst sehr bald kommen.
440
00:35:45,507 --> 00:35:46,497
Ich bin gekommen.
441
00:35:46,977 --> 00:35:47,967
Ich bin hier in der Nähe.
442
00:35:49,153 --> 00:35:50,143
Gut gemacht.
443
00:35:52,397 --> 00:35:54,422
Jetzt wirst du deine Lektion lernen.
444
00:35:59,770 --> 00:36:01,750
Alles muss unter uns bleiben.
445
00:36:02,671 --> 00:36:03,661
Die Polizei,
446
00:36:03,744 --> 00:36:05,223
weiß nicht, dass ich tot bin.
447
00:36:05,873 --> 00:36:06,863
Verstanden?
448
00:36:08,804 --> 00:36:10,067
Was immer du sagst, wird geschehen.
449
00:36:11,205 --> 00:36:12,195
Ah, Celal.
450
00:36:13,583 --> 00:36:15,108
Alyanak ist ein seltsamer Kerl.
451
00:36:17,703 --> 00:36:21,901
Meine Liebe, geht und wascht euch die Hände und das Gesicht.
452
00:36:21,906 --> 00:36:23,726
Kommt zu euch. Beeil dich, mein Schatz.
453
00:36:24,189 --> 00:36:25,497
Mein tapferer Junge.
454
00:36:26,059 --> 00:36:27,572
Beeilt euch.
455
00:36:28,264 --> 00:36:29,254
Mustafa.
456
00:36:29,840 --> 00:36:31,183
Komm, mein Schatz.
457
00:36:33,626 --> 00:36:34,616
Baba...
458
00:36:36,111 --> 00:36:37,465
Es gibt ein Problem.
459
00:36:37,681 --> 00:36:39,001
Ich konnte es dir nicht sagen.
460
00:36:39,493 --> 00:36:40,483
Was ist passiert?
461
00:36:40,601 --> 00:36:43,389
Mert, als er von deinem Tod erfuhr, ging er, um Sarp zu töten.
462
00:36:43,876 --> 00:36:45,970
Ich kann ihn nicht am Telefon erreichen. Er antwortet nicht.
463
00:37:06,444 --> 00:37:08,890
Baba Celal, hast du in der Hölle ein Telefon gefunden?
464
00:37:09,751 --> 00:37:11,799
Woher wusstest du, dass ich nicht tot bin?
465
00:37:12,725 --> 00:37:13,715
Was macht das für einen Unterschied?
466
00:37:14,894 --> 00:37:16,840
Warum hast du mich aus diesem Spiel herausgehalten?
467
00:37:17,478 --> 00:37:19,139
So war es besser, mein Sohn.
468
00:37:22,857 --> 00:37:25,827
In letzter Zeit kommt dir das Wort "Sohn" nicht mehr von den Lippen.
469
00:37:28,051 --> 00:37:29,041
Ich habe euch beide gesehen.
470
00:37:32,002 --> 00:37:34,152
Was kann man vor dir nicht verbergen?
471
00:37:34,180 --> 00:37:35,170
Ich wusste es.
472
00:37:36,573 --> 00:37:37,904
Was du nicht weißt, ist,
473
00:37:38,355 --> 00:37:40,574
wenn du dich etwas später gezeigt hättest,
474
00:37:40,771 --> 00:37:43,706
wäre der Junge, den du "mein Sohn" genannt hast, durchlöchert worden.
475
00:37:45,320 --> 00:37:47,698
Also wolltest du deinen Vater rächen.
476
00:37:48,053 --> 00:37:49,043
Gut.
477
00:37:50,214 --> 00:37:51,864
Aber Sarp ist einer von uns.
478
00:37:57,113 --> 00:37:59,855
Deine Spiele nehmen kein Ende, Kebab-Mann?
479
00:38:00,977 --> 00:38:02,854
Dieser Mert ist auch total durchgedreht.
480
00:38:05,256 --> 00:38:06,246
Junge.
481
00:38:07,711 --> 00:38:08,701
Hör zu.
482
00:38:09,447 --> 00:38:11,643
Wir stecken in großen Schwierigkeiten.
483
00:38:13,008 --> 00:38:17,673
Solange Köstenceli lebt, gibt es für uns keinen Frieden.
484
00:38:22,427 --> 00:38:23,986
Was sollen wir tun? Was ist der Plan?
485
00:38:26,614 --> 00:38:27,604
Ich sage es dir später.
486
00:38:28,561 --> 00:38:29,551
Okay.
487
00:38:31,208 --> 00:38:32,198
Okay.
488
00:38:39,433 --> 00:38:41,083
Wenn er mich nicht gesehen hätte,
489
00:38:41,897 --> 00:38:43,854
hätte er Sarp getötet.
490
00:38:46,806 --> 00:38:47,796
Oh, Baba, oh...
491
00:38:50,318 --> 00:38:51,581
Sieh, was du mit uns gemacht hast.
492
00:39:18,598 --> 00:39:19,588
Sprich, ich höre.
493
00:39:20,401 --> 00:39:23,007
Alyanak hat Köstenceli angerufen. Er kommt.
494
00:39:24,128 --> 00:39:25,118
Gut.
495
00:39:25,336 --> 00:39:26,792
Alles ist so, wie er es will.
496
00:39:27,240 --> 00:39:30,665
Bruder, wir haben uns mit Mühe zurückgehalten, um ihn nicht zu verärgern.
497
00:39:30,863 --> 00:39:32,160
Nein, niemals.
498
00:39:32,473 --> 00:39:33,463
Niemals.
499
00:39:33,677 --> 00:39:35,759
Lächelt ihm ins Gesicht und lasst ihn nicht allein.
500
00:39:35,797 --> 00:39:37,287
Ich muss über jeden seiner Schritte informiert sein.
501
00:39:38,113 --> 00:39:39,103
Okay, Bruder Sarp.
502
00:39:39,487 --> 00:39:40,477
Gut gemacht.
503
00:39:42,000 --> 00:39:43,399
Wie geht's euch, alles gut?
504
00:39:43,409 --> 00:39:44,399
Uns geht's gut, Bruder.
505
00:39:53,562 --> 00:39:54,552
Sieh mich an.
506
00:39:54,807 --> 00:39:59,142
Wenn ich dich vor einer Stunde gesehen hätte, hätte ich dich in einem Löffel Wasser ertränkt.
507
00:40:02,713 --> 00:40:03,930
Ich weiß nicht, was du getan hast.
508
00:40:04,746 --> 00:40:06,009
Wie du das gemacht hast.
509
00:40:08,753 --> 00:40:10,585
Aber du hast mir Celal zurückgebracht.
510
00:40:14,946 --> 00:40:15,936
Danke.
511
00:40:17,506 --> 00:40:18,496
Frau Yeşim.
512
00:40:20,185 --> 00:40:22,199
Wenn Ihr Dank schon so grob ist,
513
00:40:23,121 --> 00:40:24,589
möchte ich Ihre Wut niemals sehen.
514
00:40:33,222 --> 00:40:34,212
Komm.
515
00:40:34,388 --> 00:40:35,378
Setz dich.
516
00:40:39,270 --> 00:40:42,570
Ich bin in dein Revier eingedrungen, Baba Celal.
517
00:40:42,785 --> 00:40:43,775
Nur damit du Bescheid weißt.
518
00:40:45,957 --> 00:40:48,756
Bravo dir. Gut gemacht.
519
00:40:49,477 --> 00:40:50,467
Haben sie dich nicht belästigt?
520
00:40:50,749 --> 00:40:53,241
Sie würden sich nicht so eine Frechheit herausnehmen. Es war dein Befehl.
521
00:40:54,519 --> 00:40:56,715
Alyanak ist jetzt stinksauer.
522
00:40:57,518 --> 00:41:00,283
Er hat sofort diesen Akın angerufen, auf den er sich stützt.
523
00:41:01,480 --> 00:41:03,198
Er hat sofort Akın angerufen.
524
00:41:03,947 --> 00:41:04,937
Gut.
525
00:41:06,429 --> 00:41:08,067
Lass uns sehen.
526
00:41:08,861 --> 00:41:11,364
Der Krieg zwischen zwei Nationen.
527
00:41:13,921 --> 00:41:16,094
Jetzt mach deine Ohren auf und hör mir gut zu.
528
00:41:17,217 --> 00:41:18,764
Dieser Köstenceli,
529
00:41:19,024 --> 00:41:21,288
wird dich anrufen und dich sehen wollen.
530
00:41:21,707 --> 00:41:25,803
Er wird dir sagen, komm, lass uns über das Geschäft reden, und dann wird er dich an einen abgelegenen Ort bringen.
531
00:41:26,926 --> 00:41:29,463
Er will dir eine Falle stellen und dich erledigen.
532
00:41:31,583 --> 00:41:32,573
Also sterbe ich.
533
00:41:33,676 --> 00:41:34,666
Was ist los?
534
00:41:35,116 --> 00:41:38,302
Einmal schadet nicht. Sieh mal, ich habe es erlebt.
535
00:41:41,288 --> 00:41:43,393
Bei diesem Treffen werden wir Köstenceli erledigen.
536
00:41:44,285 --> 00:41:45,764
Wenn wir gejagt werden sollen, jagen wir ihn selbst.
537
00:41:50,116 --> 00:41:53,086
Ich werde ihn selbst töten, Sarp.
538
00:41:55,884 --> 00:41:56,874
Ich werde ihn verbrennen.
539
00:42:05,541 --> 00:42:06,531
Nur,
540
00:42:06,847 --> 00:42:08,656
eine Sache beschäftigt meinen Geist.
541
00:42:08,912 --> 00:42:09,902
Was ist es?
542
00:42:13,183 --> 00:42:14,947
Geht deinem Feuerzeug nicht das Gas aus?
543
00:42:15,433 --> 00:42:17,492
Du zündest es ständig an.
544
00:42:19,344 --> 00:42:21,654
Wegen dir.
545
00:42:41,328 --> 00:42:42,648
...wir haben dich auch traurig gemacht, aber
546
00:42:43,918 --> 00:42:47,115
unter deinem Schutz ereigneten sich der bitterste und der beste Tag meines Lebens am selben Tag.
547
00:42:53,447 --> 00:42:55,313
Ich habe dir so viel zu sagen.
548
00:42:55,630 --> 00:42:57,507
Aber ich weiß nicht, wo ich anfangen soll.
549
00:42:58,089 --> 00:42:59,773
Bis vor kurzem wollte ich, dass du stirbst.
550
00:43:03,512 --> 00:43:06,834
Aber jetzt stehst du vor mir als derjenige, der das Leben meines Vaters gerettet hat.
551
00:43:16,602 --> 00:43:18,058
Ich habe meine Pflicht getan.
552
00:43:18,832 --> 00:43:20,175
Ich habe das Richtige getan.
553
00:43:21,188 --> 00:43:22,383
Kein Grund, sich zu bedanken.
554
00:43:23,833 --> 00:43:26,040
Niemand hat für uns getan, was du getan hast, Sarp.
555
00:43:28,004 --> 00:43:29,586
Du hast mir meinen Vater zurückgegeben.
556
00:43:40,208 --> 00:43:43,200
Komm schon, Sarp, du geh jetzt.
557
00:43:43,211 --> 00:43:46,260
Es ist klar, dass die Danksagungen heute kein Ende nehmen.
558
00:44:21,734 --> 00:44:22,724
Danke.
559
00:44:37,168 --> 00:44:38,158
Was gibt's, Team?
560
00:44:40,124 --> 00:44:41,558
Was machen wir, Musa?
561
00:44:41,870 --> 00:44:42,860
Der Mord an Mestan.
562
00:44:43,309 --> 00:44:45,004
Die Fingerabdrücke nützen nichts.
563
00:44:45,333 --> 00:44:47,859
In einer Kebab-Bude gibt es viele Fingerabdrücke, das ist normal.
564
00:44:48,113 --> 00:44:49,103
Genau.
565
00:44:49,857 --> 00:44:52,713
Was ist mit dir? Ich habe etwas.
566
00:44:53,598 --> 00:44:55,919
Und zwar die Wahrscheinlichkeit, dass eine Person Mestan nicht alleine aufhängen kann.
567
00:44:58,114 --> 00:45:00,845
Du meinst, Sarp hatte Hilfe? Er hat einen Komplizen?
568
00:45:01,454 --> 00:45:02,444
Möglich.
569
00:45:03,529 --> 00:45:04,519
Ich höre.
570
00:45:04,890 --> 00:45:06,949
Die Art, wie er aufgehängt wurde, ist etwas seltsam.
571
00:45:07,095 --> 00:45:10,121
Das heißt, man hat die Person hochgezogen und das Seil an einem entfernten Punkt befestigt.
572
00:45:10,889 --> 00:45:11,947
Das erfordert viel Kraft.
573
00:45:12,737 --> 00:45:14,466
Vielleicht hat der Kerl die Kraft eines Wildschweins?
574
00:45:15,500 --> 00:45:17,787
Okay, nehmen wir an, der Kerl hat die Kraft eines Ochsen.
575
00:45:17,798 --> 00:45:21,075
Aber als ich den Ort untersuchte, war klar, dass es einen heftigen Kampf gegeben hatte.
576
00:45:21,079 --> 00:45:25,653
Das heißt, meiner Meinung nach ist es unmöglich, dass eine erschöpfte Person so etwas tun kann.
577
00:45:28,629 --> 00:45:30,552
Wenn wir Sarp finden, ist der Rest einfach.
578
00:45:31,076 --> 00:45:33,067
Schließlich liegt der Schlüssel zu diesem Rätsel bei ihm.
579
00:45:33,350 --> 00:45:34,806
Es gibt noch ein anderes Problem.
580
00:45:37,307 --> 00:45:40,766
Ob er ihn selbst aufgehängt hat oder Hilfe hatte, ist nicht so wichtig.
581
00:45:41,210 --> 00:45:42,405
Was ist das andere Problem?
582
00:45:42,709 --> 00:45:44,507
Was Sema sagt, ist sehr seltsam.
583
00:45:45,138 --> 00:45:46,128
Oh Gott.
584
00:45:47,922 --> 00:45:48,912
Nehmen wir an, ich bin Sarp.
585
00:45:51,450 --> 00:45:53,953
Ich hatte einen Kampf mit der Person, mit der ich gestritten habe.
586
00:45:53,957 --> 00:45:56,016
Ich habe sie getötet und dann von der Decke gehängt.
587
00:45:56,275 --> 00:45:57,265
Warum?
588
00:45:57,646 --> 00:46:00,240
Du bist ein Idiot, aber du hast einen Grund für deine Tat.
589
00:46:00,148 --> 00:46:01,138
Ja.
590
00:46:01,371 --> 00:46:02,361
Warum?
591
00:46:02,913 --> 00:46:04,176
Warum sollte er so etwas tun?
592
00:46:04,655 --> 00:46:05,986
Hat er keine Angst vor Celals Zorn?
593
00:46:07,721 --> 00:46:09,052
Vielleicht prahlt er vor ihm.
594
00:46:09,884 --> 00:46:12,728
Ist Sarp ein Idiot, dass er prahlt?
595
00:46:12,933 --> 00:46:15,755
Jemand mit ein wenig Verstand würde jemanden, den er getötet hat, verstecken.
596
00:46:15,764 --> 00:46:17,835
Er würde ihn nicht wie eine Flagge in der Luft hängen lassen.
597
00:46:18,205 --> 00:46:20,264
Vor Celal zu prahlen ist gleichbedeutend mit dem Tod.
598
00:46:21,069 --> 00:46:25,370
Wenn du die kleinste Chance hast, dem Tod zu entkommen, verlierst du diese Chance nicht.
599
00:46:28,108 --> 00:46:29,564
Dann wird er für seine Dummheit bestraft.
600
00:46:29,792 --> 00:46:30,850
Was gibt es noch?
601
00:46:35,504 --> 00:46:36,960
Irgendeine Nachricht aus Celals Viertel?
602
00:46:37,359 --> 00:46:40,158
Was habt ihr gehört? Was ist euch zu Ohren gekommen?
603
00:46:40,662 --> 00:46:41,652
Nein.
604
00:46:42,536 --> 00:46:43,526
Nein.
605
00:46:46,528 --> 00:46:47,654
Okay. Viel Erfolg.
606
00:46:55,356 --> 00:46:57,950
Ist der immer so? Er hat artistische Bewegungen.
607
00:46:58,484 --> 00:46:59,474
Das ist eben Mert.
608
00:47:00,338 --> 00:47:01,533
Er mag den Sturm.
609
00:47:02,725 --> 00:47:05,638
Er hat uns vor dem Direktor blamiert. Wir sahen wie Lügner aus.
610
00:47:05,648 --> 00:47:06,638
Wirklich, so ist es.
611
00:47:06,888 --> 00:47:08,344
Wegen ihm wurden wir bestraft.
612
00:47:12,242 --> 00:47:14,438
Übrigens, Musa. - Ja.
613
00:47:15,044 --> 00:47:16,500
Ich brauche deine Hilfe nicht.
614
00:47:17,299 --> 00:47:20,599
Sag nichts wie: "Was Sema sagen will, ist sehr seltsam."
615
00:47:20,603 --> 00:47:22,469
Ich kann mich selbst verständlich machen.
616
00:47:55,341 --> 00:47:58,470
Niemand weiß, dass dein Auto explodiert ist und du gestorben bist.
617
00:47:59,121 --> 00:48:00,111
Gut.
618
00:48:02,691 --> 00:48:04,216
Wirst du Sarp der Polizei ausliefern?
619
00:48:06,694 --> 00:48:09,629
Mein Sohn, tu das nicht.
620
00:48:10,517 --> 00:48:13,726
Er hat Baba Celal gerettet, das weißt du selbst.
621
00:48:15,024 --> 00:48:16,503
Okay, erledigt.
622
00:48:29,047 --> 00:48:30,845
Alyanak ist durch die Hintertür eingetreten.
623
00:48:45,712 --> 00:48:46,565
Was sollen wir tun?
624
00:48:46,573 --> 00:48:49,634
Verhaltet euch so, als ob ich tot wäre.
625
00:48:51,766 --> 00:48:52,756
Okay.
626
00:49:01,425 --> 00:49:03,860
Sieh mal, wie er kommt.
627
00:49:05,758 --> 00:49:07,852
Der Hundskerl.
628
00:49:08,577 --> 00:49:13,424
Genieße das Leben, bis Köstenceli kommt.
629
00:49:16,307 --> 00:49:17,297
Wie ist die Lage?
630
00:49:17,449 --> 00:49:19,190
Hat die Polizei Probleme gemacht?
631
00:49:19,196 --> 00:49:20,186
Nein, Bruder Hasan.
632
00:49:20,529 --> 00:49:23,920
Sie haben das explodierte Auto mitgenommen, ein paar Fragen gestellt und sind gegangen.
633
00:49:25,111 --> 00:49:29,241
Haben sie alle Teile unseres Vaters eingesammelt?
634
00:49:29,245 --> 00:49:31,737
Sie haben sie eingesammelt, jetzt ist er in der Leichenhalle.
635
00:49:32,130 --> 00:49:34,303
Hoffentlich veranstalten wir eine würdige Trauerfeier für unseren Vater.
636
00:49:34,910 --> 00:49:36,173
Das werden wir, Bruder.
637
00:49:37,332 --> 00:49:40,893
Lasst uns unsere letzte Pflicht gegenüber unserem Vater erfüllen.
638
00:49:42,997 --> 00:49:43,987
Viel Erfolg.
639
00:49:44,721 --> 00:49:45,711
Danke, Bruder.
640
00:50:18,209 --> 00:50:19,199
Schwägerin.
641
00:50:24,743 --> 00:50:25,733
Schwägerin.
642
00:50:26,907 --> 00:50:28,568
Mein Beileid.
643
00:50:30,609 --> 00:50:32,008
Mein Beileid an die Freunde, Hasan.
644
00:50:34,662 --> 00:50:36,994
Was für eine gute Frau du bist.
645
00:50:43,217 --> 00:50:44,207
Stark.
646
00:50:46,075 --> 00:50:47,065
Würdevoll.
647
00:50:55,201 --> 00:51:00,105
Freunde wie du geben uns Kraft, Hasan.
648
00:51:10,540 --> 00:51:11,530
Melek.
649
00:51:16,538 --> 00:51:18,711
Du bist jetzt meine Tochter.
650
00:51:19,400 --> 00:51:20,390
Okay?
651
00:51:24,919 --> 00:51:25,909
Okay, Bruder Hasan.
652
00:51:36,787 --> 00:51:37,777
Was auch immer.
653
00:51:39,171 --> 00:51:40,229
Was braucht ihr?
654
00:51:42,932 --> 00:51:44,388
Wir brauchen nur eine Sache.
655
00:51:45,184 --> 00:51:46,242
Du weißt es auch gut.
656
00:51:50,511 --> 00:51:51,774
Bring uns Sarp.
657
00:51:52,191 --> 00:51:54,751
Ich hatte einen großartigen Plan geschmiedet.
658
00:51:54,760 --> 00:51:57,434
Aber Sarp hat die Kebab-Bude angegriffen.
659
00:51:57,438 --> 00:51:59,167
Wenn er nur angegriffen hätte, wäre es gut gewesen.
660
00:51:59,384 --> 00:52:00,966
Er hat sich dort niedergelassen.
661
00:52:00,975 --> 00:52:01,965
Was sagst du da?
662
00:52:03,906 --> 00:52:04,896
Der Unverschämte.
663
00:52:07,424 --> 00:52:08,414
Baba...
664
00:52:12,155 --> 00:52:13,145
Mustafa.
665
00:52:19,677 --> 00:52:20,667
Mein Sohn.
666
00:52:24,624 --> 00:52:25,614
Was sagst du?
667
00:52:27,869 --> 00:52:28,859
Bruder.
668
00:52:29,047 --> 00:52:31,072
Sprich, Mustafa, sprich.
669
00:52:36,152 --> 00:52:37,142
Bruder Hasan.
670
00:52:38,174 --> 00:52:39,505
Ich erinnere mich immer an meinen Vater.
671
00:52:40,262 --> 00:52:41,252
Mein Vater ist nicht tot, oder?
672
00:52:43,545 --> 00:52:44,535
Sprich.
673
00:52:45,053 --> 00:52:47,135
Was soll ich sagen, mein Sohn?
674
00:52:49,811 --> 00:52:52,451
Tu das nicht. Mach uns nicht noch trauriger.
675
00:52:54,241 --> 00:52:57,302
Geh in dein Zimmer, wir reden hier.
676
00:53:08,292 --> 00:53:09,282
Das Kind hat große Angst.
677
00:53:09,946 --> 00:53:11,471
Er hat eine schwere Zeit durchgemacht.
678
00:53:13,204 --> 00:53:14,262
Er kann es nicht akzeptieren.
679
00:53:15,720 --> 00:53:19,543
Sarp, du hast keinen Platz zum Bleiben.
680
00:53:20,734 --> 00:53:23,840
Du sitzt immer noch hier. Geh und tu etwas.
681
00:53:31,683 --> 00:53:33,412
Ich sage,
682
00:53:34,413 --> 00:53:37,758
ihr Frauen solltet Sarp anrufen.
683
00:33:37,760 --> 00:54:40,639
Zum Beispiel du, ruf an, Melek.
684
00:53:41,729 --> 00:53:43,367
Aus welchem Grund sollte ich anrufen?
685
00:53:44,206 --> 00:53:45,196
Um zu gratulieren?
686
00:53:45,795 --> 00:53:47,058
Warte, werde nicht gleich wütend.
687
00:53:47,669 --> 00:53:50,127
Wenn du ihn anrufst, wird diese Wunde wieder aufreißen.
688
00:53:52,030 --> 00:53:53,441
Was habe ich mit dem zu tun?
689
00:53:53,451 --> 00:53:55,055
Nichts zu tun.
690
00:53:55,382 --> 00:53:56,611
Ich habe nichts mit ihm zu tun.
691
00:53:56,844 --> 00:54:01,623
Aber weil Sarp dich als Frau für gering achtet,
692
00:54:02,214 --> 00:54:04,774
handelt er unüberlegt und kommt allein.
693
00:54:07,178 --> 00:54:08,589
Unter welchem Vorwand soll ich ihn anrufen?
694
00:54:09,958 --> 00:54:10,948
Wird er nicht misstrauisch?
695
00:54:10,954 --> 00:54:13,958
Wir finden einen Vorwand. Du stimme einfach zu.
696
00:54:14,406 --> 00:54:17,444
Ruf ihn an einen Ort. Den Rest überlass mir.
697
00:54:17,456 --> 00:54:18,446
Sieh mich an.
698
00:54:19,777 --> 00:54:22,883
Versteck dich nicht hinter Frauen, um deine Arbeit zu erledigen.
699
00:54:23,385 --> 00:54:24,648
Erledige es mit deiner eigenen Kraft.
700
00:54:25,911 --> 00:54:28,369
In diesem Fall werden wir dir für immer helfen.
701
00:54:29,815 --> 00:54:31,112
Sagt ihr das so?
702
00:54:32,714 --> 00:54:33,704
Ja.
703
00:54:36,338 --> 00:54:41,185
Geh, sieh nach, wie die Lage ist, und löse das Problem entsprechend der Situation.
704
00:54:41,867 --> 00:54:42,857
Du sagst Situation?
705
00:54:44,923 --> 00:54:46,049
Gut gemacht, Schwägerin.
706
00:54:50,154 --> 00:54:53,158
Geh jetzt, Alyanak. Geh.
707
00:54:54,601 --> 00:54:58,708
Also, ich gehe dann mal.
708
00:55:15,911 --> 00:55:16,901
Was ist passiert?
709
00:55:19,648 --> 00:55:22,094
Es riecht nach Baba Celal.
710
00:55:29,253 --> 00:55:32,575
Ich schwöre, er ist hier.
711
00:55:40,312 --> 00:55:41,302
In diesem Haus.
712
00:55:47,520 --> 00:55:49,534
Überall riecht es nach ihm.
713
00:55:58,098 --> 00:56:00,362
Wir werden ihn sehr vermissen, sehr.
714
00:56:01,976 --> 00:56:02,966
Mein Rücken bricht.
715
00:56:06,896 --> 00:56:08,887
Ich kann hier nicht länger bleiben.
716
00:56:27,130 --> 00:56:31,374
Nur dieser Kerl spielt seine Rolle sehr gut, Melek.
717
00:56:32,290 --> 00:56:34,292
Dass er ein guter Schauspieler ist, daran besteht kein Zweifel.
718
00:56:37,271 --> 00:56:42,050
Celal, du bist gestorben und gegangen, und machst immer noch Ärger.
719
00:56:43,903 --> 00:56:45,928
Sammelt euch, wir gehen.
720
00:56:45,931 --> 00:56:46,978
Ja, Bruder Hasan.
721
00:56:55,243 --> 00:56:56,301
Bruder, du hast Gäste.
722
00:57:49,127 --> 00:57:50,982
Setz dich, lass uns reden.
723
00:58:04,313 --> 00:58:05,303
Kennst du mich?
724
00:58:10,486 --> 00:58:11,476
Ich erinnere mich nicht.
725
00:58:15,918 --> 00:58:16,908
Du bist jung.
726
00:58:17,326 --> 00:58:19,704
Ich weiß, in diesem Alter kocht das Blut in deinen Adern.
727
00:58:20,883 --> 00:58:23,250
Ich bin hierher gekommen, um dir einen brüderlichen Rat zu geben.
728
00:58:23,261 --> 00:58:24,251
Einen Moment...
729
00:58:25,932 --> 00:58:28,663
Hier haben Worte und Ratschläge keinen Wert.
730
00:58:29,670 --> 00:58:31,081
Du bist am falschen Ort.
731
00:58:32,565 --> 00:58:37,093
Der letzte, der mir einen Rat gab, war ein Kebab-Verkäufer namens Celal aus Istanbul.
732
00:58:38,360 --> 00:58:40,112
Hast du gehört, was mit ihm passiert ist?
733
00:58:40,233 --> 00:58:41,815
Ich sage, was ich zu sagen habe.
734
00:58:43,541 --> 00:58:46,203
Danach kannst du mit deinem überheblichen Gerede weitermachen.
735
00:58:47,344 --> 00:58:48,334
Du sagst mir,
736
00:58:49,688 --> 00:58:50,814
du erinnerst dich nicht an mich.
737
00:58:52,099 --> 00:58:53,089
Du hast mich nicht erkannt.
738
00:58:54,215 --> 00:58:55,831
Ich bin Köstenceli.
739
00:58:55,839 --> 00:58:56,829
Komm zur Sache.
740
00:59:01,324 --> 00:59:02,587
Geh mir aus dem Weg.
741
00:59:03,290 --> 00:59:04,553
Ich habe nichts mit dir zu tun.
742
00:59:05,494 --> 00:59:07,428
Ich brauche Celals Markt.
743
00:59:08,555 --> 00:59:09,613
Ärgere uns nicht.
744
00:59:11,381 --> 00:59:13,987
Lass mich auch zwei Sätze sagen.
745
00:59:16,878 --> 00:59:17,868
Sprich.
746
00:59:20,887 --> 00:59:21,945
Komm, arbeite mit mir.
747
00:59:23,274 --> 00:59:25,140
Was auch immer du tust, lass uns zusammenarbeiten.
748
00:59:28,963 --> 00:59:29,953
Geht nicht.
749
00:59:31,383 --> 00:59:32,760
Das ist keine Arbeit, die du bewältigen kannst.
750
00:59:33,139 --> 00:59:34,334
Ich lerne schnell.
751
00:59:35,584 --> 00:59:37,359
Ich habe keine Zeit, jemanden anzulernen.
752
00:59:38,312 --> 00:59:40,041
Überlass die Arbeit dem Experten.
753
00:59:41,166 --> 00:59:43,419
Wir werden dich auf andere Weise versorgen.
754
00:59:47,629 --> 00:59:51,327
Versuch es, mit mir zu arbeiten. Du wirst es nicht bereuen.
755
00:59:53,425 --> 00:59:54,824
Ich kenne auch meine Grenzen.
756
00:59:55,464 --> 00:59:57,785
Ich habe nicht die Absicht, mit Köstenceli zu konkurrieren.
757
01:00:01,723 --> 01:00:04,181
Celal hatte einen Mann namens Mestan.
758
01:00:05,360 --> 01:00:06,350
Den hast du getötet.
759
01:00:06,971 --> 01:00:08,780
Ist das so? - Nein.
760
01:00:09,869 --> 01:00:11,132
Sag es der Polizei. - Nein!
761
01:00:14,598 --> 01:00:16,544
Du wirst wegen Mordes verfolgt, Junge.
762
01:00:17,808 --> 01:00:19,856
Warum sollte ich mit so jemandem arbeiten?
763
01:00:20,117 --> 01:00:22,290
Warum sollte ich arbeiten?
764
01:00:22,296 --> 01:00:23,286
Bin ich verrückt?
765
01:00:24,224 --> 01:00:25,874
Habe ich Mestan getötet?
766
01:00:27,095 --> 01:00:28,768
Habe ich Mestan getötet?
767
01:00:28,775 --> 01:00:31,210
Nein, Bruder. - Wer hat ihn dann getötet?
768
01:00:31,706 --> 01:00:32,696
Ich habe ihn getötet, Bruder.
769
01:00:33,034 --> 01:00:36,504
Du musst es nur wollen. Wann immer du sagst, gehe ich zur Polizei und gestehe.
770
01:00:36,511 --> 01:00:38,502
Ich könnte ihn auch getötet haben, Bruder Sarp.
771
01:00:43,259 --> 01:00:46,149
Sag du, welcher von ihnen zur Polizei gehen soll.
772
01:00:51,154 --> 01:00:52,280
Du bist ein kluger Junge.
773
01:00:54,766 --> 01:00:55,756
Du bist klug.
774
01:00:58,330 --> 01:00:59,388
Lass es uns versuchen.
775
01:01:02,811 --> 01:01:05,007
Mal sehen, ob du bei der Arbeit auch so anständig bist.
776
01:01:07,271 --> 01:01:08,261
Du wirst es nicht bereuen.
777
01:01:11,246 --> 01:01:12,236
Okay dann.
778
01:01:14,221 --> 01:01:15,916
Wir reden am Abend über die Details.
779
01:01:18,102 --> 01:01:19,843
Diese Dinge kann man nicht so in der Öffentlichkeit erledigen.
780
01:01:23,289 --> 01:01:24,279
Wie du willst.
781
01:01:59,263 --> 01:02:00,253
Du lebst.
782
01:02:16,035 --> 01:02:18,265
Mein Sohn, rufst du Bruder Sarp noch einmal an?
783
01:02:18,569 --> 01:02:19,559
Natürlich, Schwester.
784
01:02:28,000 --> 01:02:29,126
Die Verbindung kann nicht hergestellt werden.
785
01:02:29,997 --> 01:02:30,987
Oh Gott.
786
01:02:31,953 --> 01:02:33,148
Was ist mit ihm passiert?
787
01:02:34,295 --> 01:02:36,218
So etwas gibt es nicht, Tante Füsun.
788
01:02:36,796 --> 01:02:37,786
Du machst dir umsonst Sorgen.
789
01:02:40,573 --> 01:02:42,610
Ich bin genervt.
790
01:02:42,612 --> 01:02:44,501
Ich kann hier nicht bleiben.
791
01:02:45,116 --> 01:02:46,242
Warte noch ein bisschen.
792
01:02:47,347 --> 01:02:50,373
Es ist fast vorbei. Alles wird wieder normal. Okay?
793
01:02:52,108 --> 01:02:53,098
Hoffentlich.
794
01:03:00,023 --> 01:03:02,287
Ich gehe zum Supermarkt. Was wollt ihr?
795
01:03:10,901 --> 01:03:15,498
Schwester, ich muss auch Tee kaufen. Kann ich auch gehen?
796
01:03:22,234 --> 01:03:23,224
Schwester.
797
01:03:25,459 --> 01:03:27,120
Barış, ich gehe nicht zum Supermarkt.
798
01:03:28,094 --> 01:03:29,084
Ich weiß, Schwester.
799
01:03:29,238 --> 01:03:32,344
Ich komme mit dir bis ins Viertel. Ich will dich nicht allein lassen.
800
01:03:33,465 --> 01:03:34,455
Danke.
801
01:03:35,149 --> 01:03:36,344
Aber du bleib hier.
802
01:03:36,525 --> 01:03:38,812
Lassen wir Tante Füsun nicht allein.
803
01:03:40,026 --> 01:03:41,016
Okay.
804
01:03:41,376 --> 01:03:43,504
Ich bleibe nicht lange.
805
01:03:44,348 --> 01:03:46,316
Ich schaue mal, was Sarp macht.
806
01:04:15,873 --> 01:04:19,298
Alyanak... wach du auch mal auf.
807
01:04:20,750 --> 01:04:22,149
Sieh mal, wir haben Celal getötet.
808
01:04:22,989 --> 01:04:24,252
Sein Erbe ging an Sarp.
809
01:04:25,129 --> 01:04:26,119
Sag das nicht, Bruder.
810
01:04:26,833 --> 01:04:27,891
Das ist sehr schwer für mich.
811
01:04:28,612 --> 01:04:30,535
Schau dir das Selbstbewusstsein des Jungen an.
812
01:04:31,061 --> 01:04:34,691
Er denkt, er sei der Superstar der Mafia-Welt.
813
01:04:34,693 --> 01:04:36,366
Er ist schnell an die Spitze gekommen.
814
01:04:38,687 --> 01:04:39,984
Wie ist das passiert?
815
01:04:39,992 --> 01:04:41,790
Erzähl. - Ich habe erzählt, Bruder.
816
01:04:42,040 --> 01:04:43,838
Er kam und hat sich im Revier niedergelassen.
817
01:04:43,850 --> 01:04:46,820
Plötzlich sah ich, dass mir alle den Rücken gekehrt hatten.
818
01:04:48,170 --> 01:04:49,296
Hat niemand protestiert?
819
01:04:50,476 --> 01:04:53,275
Ein oder zwei Leute haben ein bisschen gemurrt, aber das war's auch schon.
820
01:04:53,663 --> 01:04:56,735
Sein Charisma hat alle beeindruckt.
821
01:04:57,025 --> 01:04:59,266
Nur diese beiden sind mir treu geblieben.
822
01:04:59,278 --> 01:05:00,712
Sie sind kluge Jungs.
823
01:05:01,628 --> 01:05:02,618
Diese...
824
01:05:04,801 --> 01:05:06,667
Bravo euch. - Gut gemacht, Bruder.
825
01:05:07,887 --> 01:05:09,958
In diesen Tagen zeigt sich die Männlichkeit.
826
01:05:12,697 --> 01:05:14,643
Gehen wir Davut besuchen.
827
01:05:16,366 --> 01:05:18,095
Ich will einen Verrückten sehen.
828
01:05:18,496 --> 01:05:23,496
Um die Trailer anzusehen und die neuesten Nachrichten der Website zu erfahren, abonniert unseren Kanal.
829
01:05:30,949 --> 01:05:31,939
Köstenceli.
830
01:05:32,634 --> 01:05:35,092
Warst du der Mistkerl, der hinter dieser Sache steckte?
831
01:05:36,058 --> 01:05:37,856
Bastard.
832
01:05:43,435 --> 01:05:44,425
Bruder Davut.
833
01:05:46,204 --> 01:05:48,298
Ich habe schlechte Nachrichten für dich.
834
01:05:50,218 --> 01:05:51,208
Mein Beileid.
835
01:05:55,097 --> 01:05:56,087
Celal ist tot.
836
01:05:56,774 --> 01:05:57,764
Mein Vater ist tot?
837
01:05:58,768 --> 01:05:59,758
Was sagst du da?
838
01:06:01,446 --> 01:06:03,904
Was auch immer von Kebab-Mann Celal übrig ist, möge es dein Leben verlängern.
839
01:06:08,063 --> 01:06:09,053
Sarp hat ihn getötet.
840
01:06:10,069 --> 01:06:11,468
Er hat eine Bombe in sein Auto gelegt.
841
01:06:12,578 --> 01:06:15,388
Mögen seine Hände gesegnet sein, er hat uns die Arbeit erleichtert, aber...
842
01:06:15,578 --> 01:06:24,896
843
01:06:24,903 --> 01:06:28,976
Das war nicht genug, er hat sich auch in seinem Stammlokal niedergelassen.
844
01:06:28,983 --> 01:06:33,068
Ja, Sarp Baba...
845
01:06:37,941 --> 01:06:38,931
Mein Vater.
846
01:06:45,438 --> 01:06:49,454
Wie fühlst du dich, du Idiot?
847
01:06:52,059 --> 01:06:53,936
Dein Götze wurde zerstört, mein Sohn.
848
01:06:56,087 --> 01:06:58,601
Wie willst du von nun an leben?
849
01:07:02,000 --> 01:07:07,000
850
01:07:22,000 --> 01:07:22,990
Was ist los?
851
01:07:32,938 --> 01:07:35,544
Eylem, was suchst du hier?
852
01:07:36,558 --> 01:07:38,504
Dürfen wir unser eigenes Viertel nicht betreten?
853
01:07:38,515 --> 01:07:39,505
Weißt du es nicht?
854
01:07:40,158 --> 01:07:41,148
Von was?
855
01:07:41,034 --> 01:07:42,024
Sarp.
856
01:07:43,202 --> 01:07:44,192
Was ist mit Sarp?
857
01:07:44,203 --> 01:07:45,193
Er hat Celal getötet.
858
01:07:47,983 --> 01:07:48,973
So etwas gibt es nicht.
859
01:07:49,533 --> 01:07:50,591
Denk du das mal.
860
01:07:50,805 --> 01:07:52,864
Hier reden alle darüber.
861
01:07:52,488 --> 01:07:54,559
Er hat sich in der Kebab-Bude niedergelassen.
862
01:07:58,967 --> 01:08:01,117
Köstenceli kam mit seinen Leuten.
863
01:08:01,404 --> 01:08:04,624
Hat er dir das Angebot gemacht, von dem ich dir erzählt habe?
864
01:08:05,706 --> 01:08:06,764
So wie du gesagt hast.
865
01:08:07,073 --> 01:08:08,598
Er wird mich heute Nacht erledigen.
866
01:08:10,721 --> 01:08:13,440
Er selbst wird erledigt sein.
867
01:08:14,331 --> 01:08:16,959
Ich werde ihn heute Nacht angreifen.
868
01:08:18,559 --> 01:08:20,926
Sarp. - Ja.
869
01:08:21,586 --> 01:08:25,193
Fülle meinen leeren Platz in der Kebab-Bude.
870
01:08:26,824 --> 01:08:28,952
Lass das Fleisch nicht anbrennen.
871
01:08:29,350 --> 01:08:30,909
Dreh es um.
872
01:08:44,000 --> 01:08:51,031
Dreh Köstenceli um, zu deinem Baba Celal.
873
01:09:05,824 --> 01:09:08,156
Macht euch für die Nacht bereit. - Was immer du befiehlst, Bruder.
874
01:09:11,509 --> 01:09:12,499
Komm mit mir.
875
01:09:24,001 --> 01:09:24,991
Was ist los?
876
01:09:25,792 --> 01:09:27,533
Es scheint, als ob das, was ich gehört habe, wahr ist.
877
01:09:28,966 --> 01:09:30,764
Ich weiß nicht, was du gehört hast, Eylem.
878
01:09:31,389 --> 01:09:32,379
Warum bist du gekommen?
879
01:09:33,183 --> 01:09:35,060
Habe ich nicht gesagt, ihr sollt euch von dort nicht rühren?
880
01:09:37,566 --> 01:09:39,568
Bist du hier in Sicherheit?
881
01:09:39,776 --> 01:09:40,766
Gibt es ein Problem?
882
01:09:41,354 --> 01:09:42,617
Kein Problem, sei beruhigt.
883
01:09:46,743 --> 01:09:48,837
Hast du nicht gesagt, du hättest Celal nicht getötet?
884
01:09:50,557 --> 01:09:52,343
Damals musste ich das so sagen.
885
01:09:53,494 --> 01:09:56,088
Sarp, was machst du da? Hör auf. Genug.
886
01:09:57,487 --> 01:10:01,208
Wenn Tante Füsun von dem erfährt, was du getan hast, wird sie einen Herzinfarkt bekommen.
887
01:10:01,632 --> 01:10:03,703
Deshalb wird sie nichts erfahren.
888
01:10:03,711 --> 01:10:04,997
Sie wird nichts hören.
889
01:10:05,005 --> 01:10:05,995
Du sagst es nicht.
890
01:10:06,778 --> 01:10:07,768
Bis wann?
891
01:10:10,746 --> 01:10:13,260
Du bist zum Mafia-Boss geworden.
892
01:10:14,412 --> 01:10:15,857
Eylem, es ist eine lange Geschichte.
893
01:10:16,363 --> 01:10:19,025
Wenn die Zeit reif ist, werden wir reden. Jetzt ist nicht die Zeit.
894
01:10:19,485 --> 01:10:22,113
Das Problem, das ich lösen musste, hat noch kein Ergebnis gebracht.
895
01:10:22,819 --> 01:10:25,083
Aber Sarp... - Genug, Eylem. Wie ich sagte.
896
01:10:26,668 --> 01:10:29,137
Bruder, kannst du kommen?
897
01:10:31,155 --> 01:10:33,078
Die Leute, auf die du gewartet hast, sind gekommen.
898
01:10:34,020 --> 01:10:35,010
Okay, ich komme.
899
01:10:37,608 --> 01:10:38,598
Komm schon, geh.
900
01:11:26,769 --> 01:11:27,759
Junge.
901
01:11:28,062 --> 01:11:30,747
Heute Nacht erledigen wir Köstenceli.
902
01:11:30,755 --> 01:11:33,281
Baba, sei vorsichtig.
903
01:11:33,293 --> 01:11:35,512
Die Person, die dir gegenübersteht, ist Köstenceli.
904
01:11:36,084 --> 01:11:38,883
Er ist gefährlich. - Keine Sorge.
905
01:11:39,981 --> 01:11:41,437
Halte dich aus dieser Sache heraus.
906
01:11:43,023 --> 01:11:45,867
Die gute Nachricht gebe ich dir später.
907
01:11:45,876 --> 01:11:46,866
Okay.
908
01:11:48,271 --> 01:11:49,261
Wie du sagst.
909
01:12:37,012 --> 01:12:38,753
Du konntest unter ihnen bleiben.
910
01:12:38,760 --> 01:12:39,886
Mein Sohn.
911
01:12:41,969 --> 01:12:45,098
Heute Nacht kommt Köstenceli, um mich zu töten.
912
01:12:45,110 --> 01:12:46,896
Celal wird auch gehen, um ihn zu erledigen.
913
01:12:47,174 --> 01:12:48,699
Lass sie kommen.
914
01:12:49,827 --> 01:12:53,343
Wir werden auch da sein und beide von der Erde tilgen.
915
01:12:54,606 --> 01:12:55,732
Was sagst du deinem Team?
916
01:12:56,780 --> 01:12:59,431
Ich sage, ich habe Sarps Spur gefunden.
917
01:13:00,137 --> 01:13:03,732
Wir verhaften dich wegen des Mordes an Mestan.
918
01:13:06,945 --> 01:13:07,935
Gut.
919
01:13:16,708 --> 01:13:18,847
Zum Wohl. Möge es dir gut bekommen.
920
01:13:27,402 --> 01:13:28,392
Alyanak...
921
01:13:29,651 --> 01:13:32,234
Wenn du in dieser Welt ein König sein willst,
922
01:13:33,457 --> 01:13:36,222
musst du an der Spitze deiner Gruppe stehen.
923
01:13:38,194 --> 01:13:40,060
Du musst ein Löwe sein.
924
01:13:42,208 --> 01:13:43,539
Du sagst gute Worte, Bruder.
925
01:13:45,507 --> 01:13:49,353
Ein Löwe zu werden ist nicht jedermanns Sache.
926
01:13:50,650 --> 01:13:52,630
Wenn du kein Löwe sein kannst,
927
01:13:52,834 --> 01:13:53,960
musst du deine Grenzen kennen.
928
01:13:54,568 --> 01:13:56,878
Du musst mit einem Löwen zusammen sein.
929
01:13:59,226 --> 01:14:00,955
Oh Schakal.
930
01:14:00,963 --> 01:14:03,694
Ja, genau. Du musst ein Schakal sein.
931
01:14:04,685 --> 01:14:07,552
Du musst die Großen kämpfen lassen.
932
01:14:08,049 --> 01:14:11,690
Du musst dein Handwerk verstehen und am Ende den Kadaver an dich reißen.
933
01:14:13,716 --> 01:14:18,131
Ich nenne das die Philosophie des Schakals, der seine Grenzen kennt.
934
01:14:18,871 --> 01:14:23,013
Glaub mir, du lebst länger als die Löwen.
935
01:14:24,667 --> 01:14:28,490
Dieses Wort von dir passt nicht zu unserer Logik. Natürlich, Bruder.
936
01:14:44,289 --> 01:14:45,450
Sind wir bereit?
937
01:14:45,698 --> 01:14:48,417
Wir sind bereit, alle sind versammelt und warten auf dich.
938
01:14:57,598 --> 01:14:58,588
Dann gehen wir.
939
01:14:59,435 --> 01:15:00,425
Gehen wir, Bruder.
940
01:15:00,781 --> 01:15:03,762
Gehen wir und essen Sarp als Dessert.
941
01:15:11,898 --> 01:15:13,434
Wie lecker es ist.
942
01:16:11,851 --> 01:16:12,841
Gehen wir.
943
01:16:58,790 --> 01:16:59,780
Gehen wir.
944
01:17:16,555 --> 01:17:19,422
Baba Celal, wir sind losgefahren. Wir gehen zum Treffen mit Köstenceli.
945
01:17:19,428 --> 01:17:22,113
Okay, ich komme auch.
946
01:17:23,257 --> 01:17:27,228
Mal sehen, was Köstenceli macht, wenn er mich sieht.
947
01:17:27,449 --> 01:17:28,439
Komm schon...
948
01:17:29,281 --> 01:17:30,168
Wir gehen.
949
01:17:50,148 --> 01:17:54,233
Der Aufenthaltsort von Sarp Yılmaz, dem Verdächtigen im Mordfall Mestan Gönül, wurde ermittelt.
950
01:17:54,693 --> 01:17:55,842
Wir gehen ihn verhaften.
951
01:17:56,892 --> 01:17:58,030
Wir sind bereit.
952
01:17:58,040 --> 01:17:59,610
Wo ist Kommissar Mert?
953
01:17:59,992 --> 01:18:01,198
Wir geben Bescheid.
954
01:18:01,201 --> 01:18:02,191
Nicht nötig.
955
01:18:02,867 --> 01:18:06,246
Eigenmächtiges Handeln wird eine Bestrafung nach sich ziehen.
956
01:18:07,068 --> 01:18:08,058
Wir gehen.
957
01:18:59,775 --> 01:19:04,440
Zuerst warte ich sehnsüchtig auf dein Kommen, dann werde ich auf dein Gehen warten, Köstenceli.
958
01:19:05,594 --> 01:19:06,937
Aber komm zuerst.
959
01:19:21,016 --> 01:19:22,461
Ist das Sarp, Direktor?
960
01:19:24,079 --> 01:19:25,661
Wer sind die Leute neben ihm?
961
01:19:26,394 --> 01:19:29,125
Einer von ihnen kommt mir bekannt vor, aber ich bin mir nicht sicher.
962
01:19:30,022 --> 01:19:31,262
Das sind Celals Leute.
963
01:19:33,262 --> 01:19:34,252
Genau.
964
01:19:37,467 --> 01:19:41,051
Also, aber was machen die um Sarp herum?
965
01:19:41,922 --> 01:19:43,981
Was würde Celal sagen, wenn er das sehen würde?
966
01:19:45,163 --> 01:19:46,756
Sicherlich steckt da etwas dahinter.
967
01:19:47,850 --> 01:19:49,249
Warten wir ab und sehen.
968
01:19:49,854 --> 01:19:52,334
Etwas später werden wir verstehen, was das Problem ist.
969
01:19:59,370 --> 01:20:03,034
Sind wir noch weit entfernt, mein Sohn? - Wir sind fast da.
970
01:20:06,033 --> 01:20:08,172
Ich will dir etwas sagen, Alyanak.
971
01:20:08,985 --> 01:20:09,975
Bitte.
972
01:20:10,915 --> 01:20:11,905
Celal lebt.
973
01:20:16,798 --> 01:20:17,788
Er ist nicht gestorben.
974
01:20:19,183 --> 01:20:20,628
Du machst Witze, oder?
975
01:20:23,511 --> 01:20:26,151
Er lebt. Ich bin sicher.
976
01:20:27,969 --> 01:20:31,371
Wie? Was meinst du? Was meinst du damit, dass er lebt?
977
01:20:31,378 --> 01:20:32,368
Wie lebt er?
978
01:20:34,038 --> 01:20:36,166
Beruhige dich, beruhige dich.
979
01:20:36,168 --> 01:20:37,761
Du bist blass geworden.
980
01:20:37,766 --> 01:20:41,100
Du sagst, Celal ist nicht gestorben, und dann sagst du, ich soll mich beruhigen?
981
01:20:41,108 --> 01:20:43,907
Wartest du auf ein Wunder? Worauf wartest du?
982
01:20:45,154 --> 01:20:48,749
Wie also? Ich? Ich verstehe nicht.
983
01:20:48,759 --> 01:20:50,693
Ich verstehe nicht.
984
01:20:51,389 --> 01:20:55,257
Wie, woher, wie hast du das herausgefunden?
985
01:20:55,779 --> 01:20:58,248
Dein Verstand reicht überhaupt nicht, oder?
986
01:20:59,120 --> 01:21:01,270
Als dir alle den Rücken gekehrt haben,
987
01:21:01,275 --> 01:21:05,041
waren diese beiden die ganze Zeit bei dir.
988
01:21:08,075 --> 01:21:09,065
Verdammt.
989
01:21:10,806 --> 01:21:13,969
Aber ich habe sie beide ausgefragt.
990
01:21:14,965 --> 01:21:16,433
Sie haben geredet wie ein Wasserfall.
991
01:21:17,335 --> 01:21:20,464
Du meinst also, Sarp spielt nur eine Rolle?
992
01:21:20,475 --> 01:21:22,091
Dass Celal tot ist?
993
01:21:29,345 --> 01:21:30,870
Sieh mal, wie ich reingelegt wurde.
994
01:21:32,469 --> 01:21:38,033
Also will Celal dich und mich erledigen.
995
01:21:38,583 --> 01:21:41,621
Wir gehen jetzt aus freien Stücken zur Schlachtbank.
996
01:21:42,296 --> 01:21:43,286
Richtig.
997
01:21:45,385 --> 01:21:46,375
Wir gehen zur Schlachtbank.
998
01:21:48,299 --> 01:21:51,200
Aber derjenige, der dort sterben wird, sollte sich Gedanken machen.
999
01:21:51,208 --> 01:21:52,198
Nicht wir.
1000
01:21:53,686 --> 01:21:54,881
Du hast einen Plan.
1001
01:21:56,439 --> 01:21:57,725
Was willst du tun?
1002
01:21:58,352 --> 01:22:01,640
Schau hin. Schau hin und sieh, was ich tun werde.
1003
01:22:04,162 --> 01:22:05,152
Wir sind angekommen, Bruder.
1004
01:22:17,250 --> 01:22:20,322
Mestan, mein Leben für dich. - Bitte, mein Vater.
1005
01:22:25,737 --> 01:22:28,707
Dein Blut wird nicht ungerächt bleiben.
1006
01:22:41,511 --> 01:22:42,501
Was ist das?
1007
01:23:03,871 --> 01:23:06,010
Was ist hier los?
1008
01:23:19,662 --> 01:23:23,280
Sie kommen. Seid bereit.
1009
01:23:31,857 --> 01:23:33,370
Wo seid ihr denn aufgetaucht?
1010
01:23:33,706 --> 01:23:36,243
Vergiss das, Sarp. Du musst Rechenschaft ablegen.
1011
01:23:36,741 --> 01:23:39,802
Schämt ihr euch nicht, an der Seite des Mörders eures Vaters zu stehen?
1012
01:23:40,934 --> 01:23:43,642
Schämt ihr euch nicht, den Mann, von dessen Brot ihr gegessen habt, an diesen verkauft zu haben?
1013
01:23:43,645 --> 01:23:46,216
Dachtet ihr nicht, dass euch jemand zur Rechenschaft ziehen würde?
1014
01:23:46,222 --> 01:23:47,974
Hä? Dachtet ihr nicht?
1015
01:23:47,986 --> 01:23:50,853
Davut, es ist nicht so, wie du denkst.
1016
01:23:50,865 --> 01:23:53,334
Bruder Davut, hör auf Bruder Sarp.
1017
01:23:53,345 --> 01:23:54,938
Nennst du mich immer noch Bruder?
1018
01:23:54,947 --> 01:23:56,813
Wie kannst du mich Bruder nennen?
1019
01:23:57,123 --> 01:23:59,808
Hat Köstenceli euch geschickt? - Ja, was ist los?
1020
01:24:00,618 --> 01:24:02,825
Er hat mit uns gespielt. Was wird passieren?
1021
01:24:02,827 --> 01:24:04,750
Jetzt könnte Baba Celal in Schwierigkeiten sein.
1022
01:24:05,129 --> 01:24:06,722
Baba Celal ist tot.
1023
01:24:06,732 --> 01:24:08,177
So etwas gibt es nicht, Davut.
1024
01:24:11,206 --> 01:24:12,594
Was sagt er?
1025
01:24:12,597 --> 01:24:14,736
Jemand soll etwas sagen.
1026
01:24:15,373 --> 01:24:16,943
Bruder Davut, Baba Celal lebt.
1027
01:24:20,052 --> 01:24:22,601
Was sagen die, Kleiner? Ich habe nichts verstanden.
1028
01:24:24,762 --> 01:24:25,888
Er antwortet nicht.
1029
01:24:28,196 --> 01:24:30,540
Köstenceli.
1030
01:24:30,935 --> 01:24:34,451
Komm, komm...
1031
01:24:51,840 --> 01:24:54,116
Köstenceli.
1032
01:24:56,209 --> 01:24:58,223
Kebab-Mann.
1033
01:25:00,343 --> 01:25:01,333
Schrei nicht.
1034
01:25:03,132 --> 01:25:06,591
Sieh mal, du strahlst Licht aus.
1035
01:25:14,641 --> 01:25:16,177
Kommt nicht näher.
1036
01:25:17,276 --> 01:25:19,142
Später seid ihr auch dran.
1037
01:25:29,649 --> 01:25:31,811
Was gibt's, Celal-Schatz?
1038
01:25:37,713 --> 01:25:41,820
Er hat euch zu uns geschickt und für Baba Celal sicher auch eine Falle gestellt, hast du jetzt verstanden?
1039
01:25:44,323 --> 01:25:46,121
Antworte, Baba Celal.
1040
01:25:51,624 --> 01:25:52,750
Willst du nicht antworten?
1041
01:25:54,399 --> 01:25:55,525
Vielleicht ist es wichtig.
1042
01:25:56,829 --> 01:25:58,923
Willst du nicht ein letztes Mal sprechen?
1043
01:25:59,924 --> 01:26:02,905
Meine letzten Worte habe ich für dich vorbereitet.
1044
01:26:03,124 --> 01:26:04,853
Ich will mit dir reden.
1045
01:26:05,823 --> 01:26:08,849
Natürlich müssen wir allein bleiben.
1046
01:26:10,383 --> 01:26:11,373
Okay.
1047
01:26:11,976 --> 01:26:13,637
Lass dich nicht warten.
1048
01:26:16,642 --> 01:26:18,326
Legt eure Waffen nieder.
1049
01:26:18,971 --> 01:26:21,065
Ich werde euren Vater durchlöchern.
1050
01:26:21,951 --> 01:26:23,123
Nehmt sie runter.
1051
01:26:24,860 --> 01:26:25,918
Werft sie auf den Boden.
1052
01:26:29,612 --> 01:26:30,602
Bindet diese hier.
1053
01:26:32,569 --> 01:26:34,037
Räumt sie aus dem Weg.
1054
01:26:49,138 --> 01:26:51,425
Der Tod ist so etwas, Kebab-Mann.
1055
01:26:53,350 --> 01:26:56,058
Du denkst, er ist nicht da, aber er ist da.
1056
01:27:02,912 --> 01:27:05,028
Er antwortet nicht, es muss etwas passiert sein.
1057
01:27:06,481 --> 01:27:07,721
Gehen wir ihn retten.
1058
01:27:07,725 --> 01:27:09,386
Warte, wir wissen nicht, wo er ist.
1059
01:27:09,396 --> 01:27:11,239
Er sollte hierher kommen.
1060
01:27:13,710 --> 01:27:16,361
Und außerdem... - Was?
1061
01:27:17,954 --> 01:27:19,661
Es könnte zu spät sein.
1062
01:27:24,970 --> 01:27:27,052
Was haben wir getan, Kleiner?
1063
01:27:34,494 --> 01:27:35,996
Direktor, was sollen wir tun?
1064
01:27:36,003 --> 01:27:37,471
Sollen wir warten?
1065
01:27:39,164 --> 01:27:41,314
Gehen wir Sarp verhaften.
1066
01:27:43,596 --> 01:27:44,734
Komm schon, wir gehen.
1067
01:27:56,287 --> 01:27:58,392
Du kommst mit mir, Celal.
1068
01:27:58,634 --> 01:28:03,265
Lass es sein, was auch immer passieren soll, wird hier passieren.
1069
01:28:04,186 --> 01:28:06,154
Diese Sache endet hier.
1070
01:28:20,562 --> 01:28:23,964
Wenn ich es auch mit meinen eigenen Augen gesehen hätte, hätte ich nicht geglaubt, dass du lebst.
1071
01:28:25,328 --> 01:28:27,148
Nennst du das Leben?
1072
01:28:29,707 --> 01:28:33,826
Er kann nicht einmal atmen. Er ist an einer Stelle erstarrt.
1073
01:28:35,423 --> 01:28:39,906
Mädchen, tut das nicht. Ich habe große Angst.
1074
01:28:43,084 --> 01:28:45,462
Du hast mich als Köder vor Ömer geworfen.
1075
01:28:46,675 --> 01:28:48,757
Ich habe zwanzig Jahre für dich gearbeitet.
1076
01:28:49,498 --> 01:28:51,023
Du irrst dich.
1077
01:28:51,828 --> 01:28:53,990
Du warst nicht mein Mann.
1078
01:28:54,513 --> 01:28:56,197
Weil du kein Mann bist.
1079
01:28:56,755 --> 01:28:58,735
Ein Hund, der mit seinem Schwanz wedelt.
1081
01:29:06,136 --> 01:29:08,138
Sieh mal, was ich dir sagen will.
1082
01:29:08,944 --> 01:29:11,163
Sprich, Celal.
1083
01:29:12,969 --> 01:29:15,848
Mein Tod hier ist nicht genug.
1084
01:29:16,876 --> 01:29:18,685
Fürchte dich, Alyanak.
1085
01:29:19,412 --> 01:29:21,665
Du kannst dich nicht befreien.
1086
01:29:23,936 --> 01:29:25,734
Wie meinst du das?
1087
01:29:26,873 --> 01:29:27,863
Soll ich es sagen?
1088
01:29:28,861 --> 01:29:29,851
Davut.
1089
01:29:30,897 --> 01:29:31,887
Kleiner.
1090
01:29:32,183 --> 01:29:33,173
Sarp.
1091
01:29:33,851 --> 01:29:34,841
Und dann Mustafa.
1092
01:29:36,336 --> 01:29:40,034
Wenn die Zeit reif ist, werden sie dich finden.
1093
01:29:40,418 --> 01:29:41,408
Und dich zerquetschen.
1094
01:29:48,787 --> 01:29:54,430
Bruder, sollen wir ihn hier zum Reden bringen?
1095
01:29:54,774 --> 01:29:56,833
Schneiden wir ihm die Zunge ab.
1096
01:30:04,951 --> 01:30:05,941
Wir gehen.
1097
01:30:08,057 --> 01:30:09,252
Sie kommen in diese Richtung.
1098
01:30:10,590 --> 01:30:11,967
Werft die Waffen weg.
1099
01:30:27,565 --> 01:30:29,192
Sarp Yılmaz.
1100
01:30:30,452 --> 01:30:33,035
Du wirst wegen des Mordes an Mestan Gönül verhaftet.
1101
01:30:33,531 --> 01:30:34,976
Legt ihm Handschellen an.
1102
01:30:41,792 --> 01:30:42,782
Sauber.
1103
01:30:46,842 --> 01:30:48,753
Was du wolltest, ist geschehen, Direktor Yusuf.
1104
01:30:50,099 --> 01:30:51,897
Aber ich habe Mestan nicht getötet.
1105
01:30:52,305 --> 01:30:55,502
Natürlich bist du ein Opfer des Schicksals.
1106
01:30:56,167 --> 01:30:59,876
Am Tag der Abschlussfeier wolltest du mich auch nicht töten.
1107
01:31:00,888 --> 01:31:03,016
Ich habe einen Zwilling.
1108
01:31:03,831 --> 01:31:05,560
Er macht diese schlimmen Dinge.
1109
01:31:07,617 --> 01:31:09,324
Warum steht ihr da rum? Durchsucht diese hier.
1110
01:31:28,316 --> 01:31:30,136
Niemand hat eine Waffe, Direktor.
1111
01:31:30,404 --> 01:31:32,611
Wir haben, was wir wollten.
1112
01:31:33,152 --> 01:31:34,142
Komm mit, Sarp.
1113
01:31:36,634 --> 01:31:37,624
Kommen wir, mal sehen.
1114
01:31:55,841 --> 01:31:57,525
Alles ist im Eimer.
1115
01:32:05,032 --> 01:32:08,275
Also, warum stehst du da? Köstenceli, komm schon...
1116
01:32:10,317 --> 01:32:11,307
Zieh es nicht in die Länge, Celal.
1117
01:32:12,184 --> 01:32:13,174
Komm mit mir.
1118
01:32:14,654 --> 01:32:16,531
Sonst wird auch deinen Leuten Unrecht getan.
1119
01:32:17,106 --> 01:32:18,096
Baba...
1120
01:32:18,245 --> 01:32:19,588
Wir sterben für dich.
1121
01:32:19,598 --> 01:32:21,066
Was immer du sagst, wird geschehen.
1122
01:32:21,078 --> 01:32:23,137
Baba, befolge nicht die Worte dieser Hunde.
1123
01:32:24,632 --> 01:32:26,646
Gut gemacht, ihr Tapferen.
1124
01:32:28,334 --> 01:32:29,847
Das nennt man Männer. Sieh mal.
1125
01:32:32,518 --> 01:32:34,134
Also, gehen wir.
1126
01:32:34,469 --> 01:32:36,699
Mal sehen, wohin ihr mich bringt.
1127
01:32:37,624 --> 01:32:39,854
Deine Adresse ist bekannt.
1128
01:32:40,102 --> 01:32:41,092
Mach dich auf den Weg.
1129
01:32:44,073 --> 01:32:45,063
Bitte.
1130
01:32:50,089 --> 01:32:51,079
Gut gemacht.
1131
01:33:04,672 --> 01:33:06,891
Die Organisierte Kriminalität ist gekommen, Leute.
1132
01:33:08,404 --> 01:33:09,826
Verschwindet.
1133
01:33:27,297 --> 01:33:28,287
Was ist?
1134
01:33:28,605 --> 01:33:31,836
Hast du wieder dein Team versammelt, Celal Kebab-Mann?
1135
01:33:32,576 --> 01:33:34,749
Was ist hier los? - Was soll schon los sein?
1136
01:33:35,443 --> 01:33:39,357
Ich habe gewartet, vielleicht kommt die Polizei in letzter Minute.
1137
01:33:40,013 --> 01:33:42,823
Ah, also war deine Erwartung nicht vergeblich.
1138
01:33:44,057 --> 01:33:45,047
Man könnte sagen.
1139
01:34:00,033 --> 01:34:04,231
Was ist los, warum haben sie diese freigelassen?
1140
01:34:44,810 --> 01:34:46,710
Diese gehen in diese Richtung.
1141
01:34:47,913 --> 01:34:49,517
Jene gehen in jene Richtung.
1142
01:35:24,258 --> 01:35:26,352
Wohin gehst du, Köstenceli? Sag es.
1143
01:35:29,621 --> 01:35:31,589
Dieser Weg führt zum Haus von Baba Celal.
1144
01:35:33,097 --> 01:35:35,714
Köstenceli, du tust etwas, aber...
1145
01:35:43,931 --> 01:35:46,081
Der gewünschte Teilnehmer ist nicht erreichbar.
1146
01:35:46,088 --> 01:35:47,362
Verdammt, er hat Zeit gefunden, keinen Empfang zu haben.
1147
01:35:50,406 --> 01:35:53,341
Alle Einheiten, aufgepasst.
1148
01:35:53,351 --> 01:35:55,604
Ich brauche Verstärkung für die Reşadiye-Route.
1149
01:35:55,613 --> 01:35:57,217
Alle nahen Teams sollen kommen.
1150
01:35:57,524 --> 01:36:00,312
Achtung, ich brauche Verstärkung auf der Reşadiye-Route.
1151
01:36:06,062 --> 01:36:08,463
Es scheint, als ob du dich freust, mich zu sehen.
1152
01:36:08,469 --> 01:36:09,459
Deine Augen leuchten.
1153
01:36:10,961 --> 01:36:15,853
Wenn ich Yusuf oder sein Team sehe, schlägt mein Herz schneller.
1154
01:36:15,861 --> 01:36:16,851
Ich kann nichts dagegen tun.
1155
01:36:16,862 --> 01:36:19,069
Nicht wahr, Köstenceli?
1156
01:36:19,324 --> 01:36:21,144
Wie gut, dass er plötzlich kam.
1157
01:36:21,943 --> 01:36:22,933
Ja.
1158
01:36:27,367 --> 01:36:28,357
Durchsucht alle.
1159
01:36:28,448 --> 01:36:29,756
Durchsucht auch die Autos.
1160
01:36:35,654 --> 01:36:37,031
Was ist da?
1161
01:36:37,708 --> 01:36:39,005
Durchsucht gut.
1162
01:36:45,986 --> 01:36:47,147
Kommissar, alle sind sauber.
1163
01:36:48,274 --> 01:36:49,514
Was ist dort?
1164
01:36:49,523 --> 01:36:52,072
Ihre Waffen sind herrenlos, sie hatten sie auf den Boden geworfen.
1165
01:36:52,073 --> 01:36:53,051
Nehmt sie.
1166
01:36:55,562 --> 01:36:56,984
Lass uns gehen.
1167
01:36:58,149 --> 01:37:00,129
Wir haben eine kleine Angelegenheit mit Celal.
1168
01:37:01,933 --> 01:37:02,923
Was für eine Angelegenheit?
1169
01:37:05,503 --> 01:37:07,426
Privat.
1170
01:37:11,737 --> 01:37:14,240
Celal kann gehen. Du bleibst hier.
1171
01:37:16,582 --> 01:37:17,572
Warum?
1172
01:37:18,172 --> 01:37:19,788
Ich will dein Auto durchsuchen.
1173
01:37:22,968 --> 01:37:24,766
Lasst den Kebab-Mann gehen.
1174
01:37:24,778 --> 01:37:26,052
Was immer Sie befehlen, Kommissar.
1175
01:37:31,775 --> 01:37:34,688
Lassen wir keine Distanz entstehen, Köstenceli. Wir sehen uns sicher wieder.
1176
01:37:36,515 --> 01:37:37,505
Wie du sagst.
1177
01:37:38,964 --> 01:37:41,615
Natürlich trinken wir Ihren bitteren Kaffee.
1178
01:37:42,237 --> 01:37:43,227
Kebab-Mann.
1179
01:37:44,016 --> 01:37:46,701
Nur wird er gut kochen.
1180
01:37:47,460 --> 01:37:48,450
Auf heißem Feuer.
1181
01:37:49,518 --> 01:37:51,236
So mag ich es.
1182
01:38:00,019 --> 01:38:04,229
Den Bissen von dir esse ich auch, Alyanak...
1183
01:38:06,166 --> 01:38:08,191
Mach dich bereit.
1184
01:38:09,587 --> 01:38:10,577
Gut gemacht.
1185
01:38:44,360 --> 01:38:46,055
Ja, wir sind allein geblieben.
1186
01:38:46,776 --> 01:38:48,232
Mal sehen, was im Auto ist.
1187
01:38:52,651 --> 01:38:53,971
Wo geht das auf?
1188
01:39:01,563 --> 01:39:03,873
Kommt hierher, hier sind Drogen. Holt sie raus.
1189
01:39:04,078 --> 01:39:05,443
Sagt der Bruder die Wahrheit?
1190
01:39:11,659 --> 01:39:12,649
Ich habe nur Spaß gemacht.
1191
01:39:14,662 --> 01:39:17,131
Aber Alyanak wäre fast in Ohnmacht gefallen.
1192
01:39:20,068 --> 01:39:21,786
Du magst mich nicht, oder?
1193
01:39:22,983 --> 01:39:25,111
Aber ich mag dich sehr.
1194
01:39:25,730 --> 01:39:30,509
Deine schönen Blicke, du schaust sehr gut, Bruder.
1195
01:39:35,124 --> 01:39:36,114
Gehen wir.
1196
01:39:54,530 --> 01:39:58,512
Was haben die jetzt gemacht? - Ich weiß nicht, Bruder.
1197
01:40:09,180 --> 01:40:12,957
Was ist? - Nichts.
1198
01:40:14,788 --> 01:40:17,143
Woher kamen diese Polizisten?
1199
01:40:17,152 --> 01:40:19,257
Celal ist ein glücklicher Mann.
1200
01:40:19,600 --> 01:40:21,955
Sie haben ihn förmlich aus unseren Händen gerettet.
1201
01:40:22,728 --> 01:40:26,244
Er hat ein Schicksal, schwarze Erde...
1202
01:40:27,380 --> 01:40:29,053
Heute Nacht ist er nicht unter die Erde gekommen.
1203
01:40:30,839 --> 01:40:32,216
Morgen wird er sein Schicksal ereilen.
1204
01:40:48,515 --> 01:40:49,892
Habt ihr von meinem Vater gehört?
1205
01:40:50,095 --> 01:40:51,961
Nein, Bruder, er ist vor ein oder zwei Stunden gegangen.
1206
01:40:52,425 --> 01:40:53,415
Oh Mann.
1207
01:40:56,433 --> 01:40:57,764
Das ist Baba Celals Auto.
1208
01:41:08,572 --> 01:41:09,562
Mein Vater.
1209
01:41:09,732 --> 01:41:10,722
Geht es dir gut?
1210
01:41:10,601 --> 01:41:12,717
Mir geht es gut, was ist los?
1211
01:41:13,212 --> 01:41:14,202
Gut, gut.
1212
01:41:16,088 --> 01:41:19,638
Mein Vater. Kleiner, warte, langsam. Bär.
1213
01:41:24,277 --> 01:41:26,371
Komm, mein kleiner Bär.
1214
01:41:31,242 --> 01:41:33,563
Genug mit dieser Zuneigung.
1215
01:41:34,677 --> 01:41:37,942
Baba, Köstenceli hat uns auf Sarp gehetzt.
1216
01:41:37,948 --> 01:41:39,814
Dann hat er dir eine Falle gestellt, richtig?
1217
01:41:41,472 --> 01:41:42,462
Er konnte nichts tun.
1218
01:41:44,106 --> 01:41:45,096
Wo ist Sarp?
1219
01:41:45,668 --> 01:41:46,931
Direktor Yusuf hat ihn verhaftet.
1220
01:41:46,939 --> 01:41:49,203
Wegen des Mordes an Mestan. - Nein, Baba...
1221
01:41:54,616 --> 01:41:57,233
Was auch immer. Sie haben euch nicht zu sehr geschlagen?
1222
01:41:57,895 --> 01:41:58,885
Uns geht es gut, mein Vater.
1223
01:41:59,503 --> 01:42:00,493
Euch geht es gut. Gut.
1224
01:42:01,216 --> 01:42:02,206
Gehen wir hinein.
1225
01:42:13,686 --> 01:42:15,643
Ich nehme das. - Nein, nicht nötig.
1226
01:42:16,224 --> 01:42:19,046
Ach, willkommen.
1227
01:42:20,303 --> 01:42:22,567
Danke, mein Schatz.
1228
01:42:22,573 --> 01:42:24,985
Baba, geht es dir gut? - Natürlich geht es mir gut.
1229
01:42:29,320 --> 01:42:30,310
Gute Besserung.
1230
01:42:31,763 --> 01:42:32,753
Gut gemacht.
1231
01:42:33,883 --> 01:42:34,873
Gute Besserung.
1232
01:42:35,733 --> 01:42:36,962
Seid ihr hungrig?
1233
01:42:36,965 --> 01:42:38,217
Soll ich Essen machen?
1234
01:42:38,222 --> 01:42:39,451
Ja, Schwägerin.
1235
01:42:40,396 --> 01:42:41,386
Ich bin nicht hungrig.
1236
01:42:41,888 --> 01:42:46,621
Mach es fertig, wer weiß, was sie in diesen Tagen gegessen und getrunken haben.
1237
01:42:46,823 --> 01:42:49,008
Wie ist das möglich? Komm mit mir.
1238
01:42:49,328 --> 01:42:50,500
Mir geht es gut, danke.
1239
01:42:51,013 --> 01:42:52,003
Komm, Kleiner, komm.
1240
01:42:59,546 --> 01:43:01,446
Baba, wo ist Sarp?
1241
01:43:02,963 --> 01:43:03,953
Sarp.
1242
01:43:06,112 --> 01:43:08,217
Sarp wurde verhaftet, meine Tochter.
1243
01:43:08,669 --> 01:43:09,659
Warum?
1244
01:43:10,593 --> 01:43:13,449
Wegen der Mestan-Sache, Direktor Yusuf kam und hat ihn geholt.
1245
01:43:17,896 --> 01:43:19,352
Wer hat uns Bescheid gesagt?
1246
01:43:20,697 --> 01:43:21,687
Ich.
1247
01:43:22,814 --> 01:43:23,804
Ich war dort.
1248
01:43:31,085 --> 01:43:32,393
Was sollen wir jetzt tun?
1249
01:43:32,396 --> 01:43:35,559
Wirklich, wir finden eine Lösung.
1250
01:43:38,144 --> 01:43:39,134
Mein Vater.
1251
01:43:40,897 --> 01:43:42,581
Wenn du keinen Befehl hast, gehe ich mit deiner Erlaubnis.
1252
01:43:43,842 --> 01:43:46,038
Okay, aber entferne dich nicht plötzlich. Ich brauche dich.
1253
01:43:46,980 --> 01:43:47,981
Ich bin hier in der Nähe, mein Vater.
1254
01:44:02,003 --> 01:44:06,224
Warum hast du Mestan Gönül getötet?
1255
01:44:07,681 --> 01:44:09,831
Wer sagt, dass ich ihn getötet habe?
1256
01:44:11,298 --> 01:44:13,972
Kebab-Mann Celal hält dich für schuldig.
1257
01:44:16,979 --> 01:44:20,142
Seit wann ist sein Wort hier gültig?
1258
01:44:27,279 --> 01:44:28,269
Ich habe ihn nicht getötet.
1259
01:44:34,631 --> 01:44:35,621
Hast du gehört?
1260
01:44:36,423 --> 01:44:38,300
Derjenige hinter dem Spiegel.
1261
01:44:41,791 --> 01:44:43,839
Natürlich hast du ihn nicht getötet, du Tapferer.
1262
01:44:45,983 --> 01:44:46,973
Uns geht es gut, oder?
1263
01:44:47,557 --> 01:44:51,596
Mein Sohn, was ist das für eine Frage? Was hätte ich ohne dich getan?
1264
01:44:52,977 --> 01:44:54,991
Hör zu, ich sage dir etwas.
1265
01:44:54,995 --> 01:44:55,985
Bitte.
1266
01:44:57,047 --> 01:45:00,415
Du hast nur einen Sohn.
1267
01:45:00,425 --> 01:45:02,098
Und das ist Mert Karadağ.
1268
01:45:02,696 --> 01:45:05,495
Gut gemacht.
1269
01:45:05,501 --> 01:45:08,072
Ich habe deine Nachricht verstanden.
1270
01:45:09,629 --> 01:45:10,619
Jetzt,
1271
01:45:12,237 --> 01:45:14,626
habe ich noch eine kleine Überraschung für dich.
1272
01:45:15,107 --> 01:45:16,097
Was ist es?
1273
01:45:16,721 --> 01:45:19,565
Willst du immer noch dieses Feuerzeug anzünden?
1274
01:45:20,239 --> 01:45:24,346
Junge... wegen dir.
1275
01:45:24,848 --> 01:45:27,454
Du bist einzigartig.
1276
01:45:27,459 --> 01:45:29,075
Einzigartig.
1277
01:45:29,333 --> 01:45:33,008
Ja, das wollte ich dich nur wissen lassen.
1278
01:45:51,637 --> 01:45:52,627
Wer sind die?
1279
01:45:53,042 --> 01:45:54,032
Celals Leute.
1280
01:45:56,219 --> 01:45:57,209
Warum hast du sie gefangen?
1281
01:45:57,218 --> 01:45:58,208
Wo hast du sie gefangen?
1282
01:45:59,135 --> 01:46:01,820
Direktor, wenn Sie allein reden wollen.
1283
01:46:06,185 --> 01:46:07,175
Komm mal her.
1284
01:46:16,799 --> 01:46:18,597
Habt ihr den Mistkerl gefangen?
1285
01:46:18,605 --> 01:46:19,902
Erzähl du.
1286
01:46:20,400 --> 01:46:23,074
Warum hast du Celals Leute gefangen? Wo hast du sie gefangen?
1287
01:46:24,366 --> 01:46:28,098
Es war so, dass es in Celals Viertel einen Aufruhr gab.
1288
01:46:28,701 --> 01:46:30,078
Sie dachten, Celal sei tot.
1289
01:46:31,460 --> 01:46:33,645
Oh Gott. Wie war das passiert?
1290
01:46:34,124 --> 01:46:37,219
Ich kenne die Quelle nicht. Ich habe viel nachgefragt.
1291
01:46:38,184 --> 01:46:40,448
Sie sagten, Sarp hätte ihn getötet.
1292
01:46:40,792 --> 01:46:41,782
Sarp.
1293
01:46:42,345 --> 01:46:44,746
Sarp hat Celal getötet? Was noch?
1294
01:46:45,214 --> 01:46:46,204
Das habe ich auch gesagt.
1295
01:46:47,257 --> 01:46:48,247
Ich habe ihn verfolgt.
1296
01:46:49,059 --> 01:46:51,471
Ich habe Alyanak und Köstenceli zusammen gesehen.
1297
01:46:53,451 --> 01:46:54,441
Also.
1298
01:46:54,618 --> 01:46:55,972
Also ist Celal tot?
1299
01:46:55,979 --> 01:46:58,027
Nein, Baba, er lebt.
1300
01:46:58,277 --> 01:47:00,120
Er tötet alle und stirbt dann.
1301
01:47:02,266 --> 01:47:03,859
Diese drei haben sich auch getroffen.
1302
01:47:04,203 --> 01:47:06,308
Aber sie sind Kriminelle, mein Direktor.
1303
01:47:06,317 --> 01:47:10,538
Ich sagte, ich verhafte sie, rief das Team und holte Hilfe.
1304
01:47:10,832 --> 01:47:11,822
Also.
1305
01:47:12,305 --> 01:47:14,911
Habe ich also einen Fehler gemacht?
1306
01:47:14,916 --> 01:47:17,601
Weder in ihrer Kleidung noch in ihren Autos war etwas.
1307
01:47:17,604 --> 01:47:20,187
Ich habe sie auch wegen Waffenbesitzes festgenommen.
1308
01:47:24,443 --> 01:47:25,751
Sind Sie wütend geworden?
1309
01:47:26,180 --> 01:47:29,480
Wieder habe ich etwas ohne Ihr Wissen getan, aber... - Was, Mert, was?
1310
01:47:31,657 --> 01:47:34,183
Es ist plötzlich passiert. Deshalb war es.
1311
01:47:35,707 --> 01:47:37,778
Okay, du hast gut gehandelt, okay.
1312
01:47:38,978 --> 01:47:40,195
Ich bin erleichtert.
1313
01:47:48,821 --> 01:47:50,050
Hat er gestanden?
1314
01:47:50,489 --> 01:47:51,479
Nein.
1315
01:47:51,693 --> 01:47:53,980
Er sagt nur, ich habe das nicht getan.
1316
01:48:02,298 --> 01:48:03,732
Ich bin drinnen, Direktor.
1317
01:48:06,832 --> 01:48:08,334
Ich sehe die Papiere.
1318
01:48:11,330 --> 01:48:12,320
Mein Direktor.
1319
01:48:12,779 --> 01:48:13,769
Okay, Mert.
1320
01:48:55,971 --> 01:48:57,279
Du weißt, was du tun musst.
1321
01:48:57,851 --> 01:48:58,841
Ja, Bruder.
1322
01:48:59,995 --> 01:49:01,827
Was immer Baba Celal gesagt hat, wird geschehen.
1323
01:49:02,487 --> 01:49:03,477
Genau.
1324
01:49:05,055 --> 01:49:09,049
Bis zum Punkt und Komma, was immer er gesagt hat, das sagst du.
1325
01:49:09,282 --> 01:49:12,354
Sonst werden deine Mutter und dein Vater traurig.
1326
01:49:14,673 --> 01:49:16,767
Du selbst wirst auch traurig, Selami.
1327
01:49:17,153 --> 01:49:18,882
Willst du, dass so etwas passiert?
1328
01:49:19,427 --> 01:49:21,338
Wer will so etwas, Bruder?
1329
01:49:23,096 --> 01:49:23,995
Ja, wer will das?
1330
01:49:25,458 --> 01:49:26,448
Gut.
1331
01:49:43,409 --> 01:49:45,275
Bruder, was habe ich getan?
1332
01:49:45,960 --> 01:49:47,678
Wie konnte ich Mestan das antun?
1333
01:49:48,997 --> 01:49:51,102
Wie habe ich Baba Celal verraten?
1334
01:49:52,861 --> 01:49:54,681
Selbstverschulden kennt keine Abhilfe, mein Sohn.
1335
01:49:56,214 --> 01:49:57,659
Du hast recht, Bruder.
1336
01:50:01,318 --> 01:50:03,571
Schau in den Himmel, Selami.
1337
01:50:08,056 --> 01:50:12,380
Schau in den Himmel. Wer weiß, wann wir das letzte Mal in den Himmel geschaut haben.
1338
01:50:15,150 --> 01:50:17,812
Wer weiß, wann du den Himmel wiedersehen wirst.
1339
01:50:19,037 --> 01:50:20,027
Kannst du es sehen?
1340
01:50:22,953 --> 01:50:24,637
Wie interessant, nicht wahr?
1341
01:50:26,368 --> 01:50:31,488
Man schätzt den Himmel erst, wenn man die Chance verloren hat, ihn zu sehen.
1342
01:50:32,865 --> 01:50:34,526
Was für ein großer Segen.
1343
01:50:35,254 --> 01:50:37,382
Küss es und lege es auf deinen Kopf.
1344
01:50:39,034 --> 01:50:40,024
Was weiß ich, Bruder.
1345
01:50:43,186 --> 01:50:44,176
Vergiss nicht.
1346
01:50:45,014 --> 01:50:46,925
Du sagst, du hast das allein getan.
1347
01:50:47,828 --> 01:50:50,217
Du verrätst Alyanak nicht.
1348
01:50:50,426 --> 01:50:52,622
Wir werden ihm hier draußen seine gerechte Strafe geben.
1349
01:51:19,932 --> 01:51:20,922
Herr.
1350
01:51:21,643 --> 01:51:22,633
Bitte.
1351
01:51:31,964 --> 01:51:33,853
Ich bin gekommen, um meine Sünde zu gestehen.
1352
01:51:35,502 --> 01:51:36,742
Ich habe einen Menschen getötet.
1353
01:51:38,829 --> 01:51:41,947
Den Mann von Kebab-Mann Celal, Mestan Gönül, habe ich getötet.
1354
01:51:43,632 --> 01:51:44,758
Komm mal her.
1355
01:51:54,391 --> 01:51:55,381
Mein Vater.
1356
01:51:57,081 --> 01:51:58,071
Es ist vorbei.
1357
01:51:58,745 --> 01:52:00,804
Er hat sich an dem Ort ergeben, den du gesagt hast.
1358
01:52:01,012 --> 01:52:03,720
Hoffentlich geschieht, was das Beste ist.
1359
01:52:05,420 --> 01:52:06,410
Melek, meine Tochter.
1360
01:52:07,015 --> 01:52:08,005
Ja, Vater...
1361
01:52:08,167 --> 01:52:09,157
Meine Tochter.
1362
01:52:09,934 --> 01:52:12,392
Geh zu Sarp.
1363
01:52:12,395 --> 01:52:14,534
Hol ihn da raus, komm schon...
1364
01:52:16,180 --> 01:52:17,170
Okay.
1365
01:52:21,864 --> 01:52:24,697
Barış, ruf Sarp an, die ganze Nacht war nichts von ihm zu hören.
1366
01:52:25,611 --> 01:52:27,659
Du machst dir umsonst Sorgen. Er kommt.
1367
01:52:27,940 --> 01:52:29,613
Wie kommt er, Eylem?
1368
01:52:30,904 --> 01:52:32,702
Okay, er hat gesagt, alles ist in Ordnung.
1369
01:52:32,706 --> 01:52:34,765
Aber es gibt keine Nachricht von ihm. Es muss etwas passiert sein.
1370
01:52:36,319 --> 01:52:38,014
Die Verbindung kann nicht hergestellt werden, Schwester.
1371
01:52:38,022 --> 01:52:41,026
Oh weh, mein Gott. Gott, rette uns.
1372
01:52:41,358 --> 01:52:43,304
Man ruft an und gibt Bescheid.
1373
01:52:43,314 --> 01:52:46,215
Gestern habe ich geredet, es war gut. Er kommt.
1374
01:52:46,540 --> 01:52:48,053
Warum bist du so entspannt?
1375
01:52:48,263 --> 01:52:49,435
Was weißt du?
1376
01:52:49,715 --> 01:52:55,825
Tante Füsun, komm, setz dich. Du kennst Sarp. Wenn er sagt, er kommt, kommt er sicher.
1377
01:52:57,240 --> 01:52:58,275
So geht das nicht.
1378
01:52:58,282 --> 01:52:59,784
Ich gehe ins Viertel.
1379
01:52:59,785 --> 01:53:02,299
Ich muss herausfinden, was los ist.
1380
01:53:02,307 --> 01:53:04,810
Schwester, meiner Meinung nach sollten wir nicht gehen.
1381
01:53:05,166 --> 01:53:07,863
Warten wir, plötzlich kommt Bruder Sarp und kann uns nicht finden.
1382
01:53:08,360 --> 01:53:11,227
Okay, ihr wartet, ich gehe.
1383
01:53:11,239 --> 01:53:13,560
Tante Füsun, geh nicht ins Viertel, bitte.
1384
01:53:14,135 --> 01:53:17,059
Warum kann ich nicht ins Viertel gehen? Sarp hat gesagt, wir können gehen.
1385
01:53:19,949 --> 01:53:23,487
Im Viertel sagen alle, Sarp hat Celal getötet.
1386
01:53:24,465 --> 01:53:25,455
Was?
1387
01:53:26,135 --> 01:53:27,921
Weißt du, was du da sagst?
1388
01:53:28,487 --> 01:53:30,216
Was die Leute sagen.
1389
01:53:30,587 --> 01:53:31,577
Alle sagen es, aber...
1390
01:53:32,851 --> 01:53:33,841
Nein, nicht mehr...
1391
01:53:34,344 --> 01:53:35,789
Sarp tut so etwas nicht.
1392
01:53:36,199 --> 01:53:37,928
Hast du Sarp gefragt?
1393
01:53:38,190 --> 01:53:41,774
Ich habe gefragt. Er sagte, wir reden später. Mehr hat er nicht gesagt.
1394
01:53:43,907 --> 01:53:45,477
Sarp kann so etwas nicht tun.
1395
01:53:46,176 --> 01:53:47,621
Er kann Celal nicht töten.
1396
01:53:48,680 --> 01:53:50,375
Ich gehe.
1397
01:53:50,385 --> 01:53:52,467
Ich werde alles herausfinden.
1398
01:53:52,469 --> 01:53:54,506
Tante Füsun, lass uns zusammen gehen.
1399
01:53:57,886 --> 01:54:01,106
Tante Füsun, warte. Wenn wir gehen, gehen wir zusammen.
1400
01:54:01,114 --> 01:54:03,162
Schwester, wartet, ich hole ein Auto und komme.
1401
01:54:03,171 --> 01:54:05,014
Okay, hol es schnell und komm.
1402
01:54:09,017 --> 01:54:11,133
Wie konntest du so etwas vor mir verbergen?
1403
01:54:11,532 --> 01:54:13,409
Ich habe es nicht verborgen.
1404
01:54:13,415 --> 01:54:15,349
Ich wusste nur nicht, wie ich es dir sagen sollte.
1405
01:54:15,720 --> 01:54:17,836
Sarp hat auch gesagt, wartet.
1406
01:54:17,842 --> 01:54:19,936
Oh, Sarp.
1407
01:54:20,426 --> 01:54:21,700
Wo hast du ihn gesehen?
1408
01:54:22,057 --> 01:54:23,331
In der Kebab-Bude.
1409
01:54:23,334 --> 01:54:26,941
Was meinst du, er war in der Kebab-Bude? Du sagst, er hat Celal getötet, was hat er dann dort gemacht?
1410
01:54:27,217 --> 01:54:29,015
Ich weiß auch nichts.
1411
01:54:29,231 --> 01:54:30,824
Celals Leute waren auch dort.
1412
01:54:31,630 --> 01:54:34,986
Sie behandelten Sarp mit solchem Respekt, als ob Sarp der Mafia-Boss wäre.
1413
01:54:35,131 --> 01:54:36,235
Gott bewahre.
1414
01:54:37,244 --> 01:54:38,689
Gehen wir mal zur Kebab-Bude.
1415
01:54:50,878 --> 01:54:54,269
Was ist plötzlich passiert, dass du aufgetaucht bist?
1416
01:54:54,270 --> 01:54:55,681
Dass ich der Mörder bin und so weiter.
1417
01:54:56,837 --> 01:54:58,623
Hat Celal dich gezwungen?
1418
01:54:59,966 --> 01:55:00,956
Nein, Kommissar.
1419
01:55:01,663 --> 01:55:02,653
So war es passiert.
1420
01:55:04,454 --> 01:55:05,751
Hat Sarp dir vielleicht gesagt, du sollst kommen?
1421
01:55:06,279 --> 01:55:07,269
Nein, Kommissar.
1422
01:55:08,429 --> 01:55:09,487
Er hat mir nichts gesagt.
1423
01:55:11,993 --> 01:55:16,123
Also... warst du allein?
1424
01:55:17,118 --> 01:55:18,415
War niemand bei dir?
1425
01:55:23,064 --> 01:55:24,054
Hallo.
1426
01:55:24,947 --> 01:55:25,937
Hörst du mich?
1427
01:55:27,018 --> 01:55:28,008
Hallo.
1428
01:55:29,091 --> 01:55:30,081
Ich war allein, Kommissar.
1429
01:55:31,105 --> 01:55:32,095
Er war allein.
1430
01:55:35,076 --> 01:55:37,943
Celals rechte Hand, Mestan,
1431
01:55:38,530 --> 01:55:39,520
allein.
1432
01:55:40,542 --> 01:55:41,532
Wie ist das möglich?
1433
01:55:47,007 --> 01:55:51,262
Junge, wenn du noch ein bisschen redest, behauptest du noch, du hättest auch Cäsar getötet.
1434
01:55:52,558 --> 01:55:54,526
Wer ist das, Kommissar?
1435
01:55:54,537 --> 01:55:55,527
Ich kenne ihn nicht.
1436
01:55:56,513 --> 01:55:58,345
Ich sagte, ich habe das allein getan.
1437
01:55:59,453 --> 01:56:00,932
Und ich bereue es sehr.
1438
01:56:18,279 --> 01:56:19,383
Warum hast du das getan?
1439
01:56:20,896 --> 01:56:22,910
Es gab eine Fehde zwischen uns.
1440
01:56:26,102 --> 01:56:27,092
Ich verstehe das alles.
1441
01:56:28,592 --> 01:56:30,185
Aber dass du sagst, du warst allein,
1442
01:56:31,244 --> 01:56:34,214
da gibt es ein Problem. Das verstehe ich nicht.
1443
01:56:36,437 --> 01:56:37,427
Ich war allein, Kommissar.
1444
01:56:38,877 --> 01:56:39,935
So wie ich es gesagt habe.
1445
01:56:40,916 --> 01:56:42,611
Meine Freunde werden dein Geständnis aufnehmen.
1446
01:56:44,381 --> 01:56:45,371
Aber,
1447
01:56:46,185 --> 01:56:47,516
meine Arbeit mit dir ist noch nicht beendet.
1448
01:56:49,334 --> 01:56:50,460
Sarp steckt hinter dieser Sache.
1449
01:56:52,684 --> 01:56:54,914
Und ich lasse euch nicht los.
1450
01:57:12,100 --> 01:57:13,920
Geh aus dem Weg, ich will meinen Sohn sehen.
1451
01:57:14,664 --> 01:57:16,223
Geh, geh.
1452
01:57:19,669 --> 01:57:21,125
Sarp, wo bist du?
1453
01:57:21,939 --> 01:57:23,179
Alles in Ordnung, Mutter, was ist los?
1454
01:57:23,188 --> 01:57:25,953
Was für eine Mutter? Man sagt, Sarp war hier. Wo ist er?
1455
01:57:25,961 --> 01:57:27,463
Ruft ihn, damit er kommt.
1456
01:57:27,468 --> 01:57:28,776
Bruder Sarp ist nicht hier.
1457
01:57:28,780 --> 01:57:30,839
Sieh mich an. Ich sagte, ruf ihn.
1458
01:57:30,849 --> 01:57:33,477
Ich sagte, sag ihm, er soll kommen. Sonst reiße ich diesen Ort über euren Köpfen ein.
1459
01:57:54,157 --> 01:57:55,147
Was ist hier los?
1460
01:57:57,999 --> 01:57:58,989
Du.
1461
01:58:00,829 --> 01:58:01,819
Du lebst.
1462
01:58:02,158 --> 01:58:04,206
Im Viertel sagen alle, Sie seien gestorben.
1463
01:58:04,525 --> 01:58:08,496
Nein, so eine Nachricht gibt es nicht. Sie sehen, ich stehe quicklebendig vor Ihnen.
1464
01:58:08,866 --> 01:58:11,540
Glaubt den Gerüchten nicht.
1465
01:58:12,488 --> 01:58:13,478
Wo ist Sarp?
1466
01:58:13,752 --> 01:58:14,856
Ich will meinen Sohn sehen.
1467
01:58:15,712 --> 01:58:18,465
Er wurde festgenommen, er ist auf der Wache. Sie nehmen sein Geständnis auf und lassen ihn frei.
1468
01:58:18,652 --> 01:58:19,642
Kein Problem.
1469
01:58:20,550 --> 01:58:22,018
Welche Wache?
1470
01:58:22,027 --> 01:58:23,085
Was willst du tun?
1471
01:58:23,788 --> 01:58:25,745
Willst du seine Anwältin sein?
1472
01:58:25,752 --> 01:58:29,837
Er wird freigelassen und kommt hierher. Wenn du willst, setz dich in eine Ecke und sieh ihn, wenn er kommt.
1473
01:58:30,085 --> 01:58:31,075
Nicht nötig.
1474
01:58:32,055 --> 01:58:33,181
Wenn er kommt, sag ihm,
1475
01:58:33,785 --> 01:58:34,911
ich bin in der Kantine.
1476
01:58:36,070 --> 01:58:37,401
Er soll seine Mutter besuchen kommen.
1477
01:58:38,107 --> 01:58:40,872
Was ist das für eine Rede?
1478
01:58:56,974 --> 01:59:00,092
Lasst diesen Ort nicht leer. Seid wachsam.
1479
01:59:03,868 --> 01:59:04,858
Ich gehe.
1480
01:59:14,612 --> 01:59:15,602
Mach auf, Bruder.
1481
01:59:27,102 --> 01:59:29,104
Jedes Mal, wenn ich dich sehe, ist es wie beim letzten Mal.
1482
01:59:30,456 --> 01:59:31,446
Ich habe dich satt.
1483
01:59:33,827 --> 01:59:34,817
Das Gefühl beruht auf Gegenseitigkeit.
1484
01:59:37,350 --> 01:59:40,502
Ich dachte, nach der letzten Tracht Prügel, die du bekommen hast, wärst du zur Vernunft gekommen.
1485
01:59:43,569 --> 01:59:45,435
Ich glaube, du weißt nicht, was du sagst.
1486
01:59:46,209 --> 01:59:48,405
Anscheinend hast du einen guten Schlag auf den Kopf bekommen.
1487
01:59:50,371 --> 01:59:51,964
Du weißt, dass einer gewinnen wird.
1488
01:59:53,439 --> 01:59:55,555
Soll es sein, soll es sein...
1489
01:59:55,848 --> 01:59:58,886
Aber dieses Mal wird es nicht meine Mutter sein. Nicht einmal sie kann dich retten.
1490
01:59:59,411 --> 02:00:00,401
Genau.
1491
02:00:00,387 --> 02:00:03,914
Nicht einmal Tante Füsun kann dich retten.
1492
02:00:09,358 --> 02:00:11,747
Der Anwalt ist auch gekommen. Wir drei sind komplett.
1493
02:00:14,264 --> 02:00:16,096
Sarp, geht es dir gut?
1494
02:00:20,006 --> 02:00:21,849
Nehmt eure wertvolle Ware und geht.
1495
02:00:27,612 --> 02:00:28,602
Gehen wir.
1496
02:00:40,962 --> 02:00:43,568
Sind alle bereit?
Absolut. Hier ist die deutsche Übersetzung des von Ihnen bereitgestellten Untertitel-Ausschnitts.
Ich habe alle Zeitstempel und Zeilennummern exakt beibehalten und Zeile für Zeile auf Fehler überprüft. Da der Textabschnitt nicht übermäßig lang ist, liefere ich ihn in einem einzigen Teil, um den Zusammenhang zu wahren und das Kopieren zu erleichtern. Das Aufteilen in drei Stücke wäre hier nicht sinnvoll.
Hier ist der übersetzte Text in der gewünschten Box:
```
1497
02:00:47,466 --> 02:00:49,059
Ihr habt uns lange warten lassen.
1498
02:00:49,361 --> 02:00:50,351
Was?
1499
02:00:50,715 --> 02:00:51,705
Beeilt euch.
1500
02:00:52,739 --> 02:00:54,787
Ich sagte, beeilt euch, mein Sohn.
1501
02:00:56,155 --> 02:00:57,145
Leg auf, okay.
1502
02:00:59,276 --> 02:01:00,266
Bruder.
1503
02:01:00,599 --> 02:01:04,069
Du hast so viele Männer.
Wie viele willst du noch versammeln?
1504
02:01:06,152 --> 02:01:07,984
Ich will ein Kriegslager, Alyanak.
1505
02:01:08,625 --> 02:01:09,615
Ein großes Lager.
1506
02:01:10,518 --> 02:01:12,213
Wir werden den Kebapçı angreifen.
1507
02:01:13,218 --> 02:01:16,290
Ich werde keine Ruhe finden, bis ich Celal am Spieß grille.
1508
02:01:18,345 --> 02:01:19,403
Wenn diese Sache vorbei ist,
1509
02:01:20,576 --> 02:01:22,340
erreichen wir die hundertste Stufe.
1510
02:01:22,837 --> 02:01:26,717
Es ist, als würden wir ein Spiel spielen.
Knall, Bumm, es endet einfach nicht.
1511
02:01:27,120 --> 02:01:30,841
Ich will mich einfach nur auf dem Sofa ausstrecken
und Puzzles lösen.
1512
02:02:22,719 --> 02:02:24,084
Drei sind übrig.
1513
02:03:26,666 --> 02:03:27,940
Zwei sind übrig.
1514
02:03:37,927 --> 02:03:38,917
Wo ist Vater Celal?
1515
02:03:40,484 --> 02:03:41,724
Zuletzt habe ich ihn zu Hause gesehen.
1516
02:03:43,140 --> 02:03:44,130
Geht es ihm gut?
1517
02:03:44,609 --> 02:03:45,599
Ihm geht es gut.
1518
02:03:45,861 --> 02:03:46,851
Warum fragst du?
1519
02:03:47,202 --> 02:03:48,192
Einfach so.
1520
02:03:48,770 --> 02:03:50,534
Ich rufe ihn an, um seine Stimme zu hören.
1521
02:03:56,832 --> 02:03:58,334
Sprich, mein Tapferer.
1522
02:03:58,688 --> 02:04:02,306
Vater, wann immer du willst, können wir uns treffen und über Coşkun reden.
1523
02:04:02,746 --> 02:04:05,465
Im Moment ist das nicht nötig.
1524
02:04:06,390 --> 02:04:07,380
Warum, was ist passiert?
1525
02:04:08,505 --> 02:04:10,291
Kümmere du dich um deine Mutter.
1526
02:04:10,300 --> 02:04:12,735
Sie macht sich Sorgen, geh zu ihr.
1527
02:04:13,880 --> 02:04:16,076
Überlass diese Sache mir.
1528
02:04:16,356 --> 02:04:18,529
Aber diese Sache ist wichtiger, Vater Celal.
1529
02:04:19,120 --> 02:04:21,316
Mein Sohn, was habe ich dir gesagt?
1530
02:04:21,675 --> 02:04:24,975
Nichts im Leben ist wichtiger als die Familie.
1531
02:04:25,391 --> 02:04:26,665
Tu, was ich dir sage.
1532
02:04:35,675 --> 02:04:38,201
Kannst du mich in der Nähe des
Restaurants meiner Mutter absetzen?
1533
02:04:38,204 --> 02:04:39,194
Natürlich.
1534
02:04:40,044 --> 02:04:41,034
Danke.
1535
02:04:42,010 --> 02:04:43,000
In Ordnung.
1536
02:04:44,395 --> 02:04:45,385
Gott sei Dank.
1537
02:04:46,709 --> 02:04:48,108
Macht nichts, bevor ich komme.
1538
02:04:49,198 --> 02:04:50,188
Okay.
1539
02:04:52,717 --> 02:04:53,707
Es ist erledigt, Alyanak.
1540
02:04:56,624 --> 02:04:58,149
Alles ist bereit.
Gut gemacht.
1541
02:04:59,071 --> 02:05:00,414
Macht ihr den Wagen bereit.
1542
02:05:29,515 --> 02:05:30,926
Nichts ist übrig geblieben.
1543
02:05:35,880 --> 02:05:36,870
Bruder.
1544
02:05:37,891 --> 02:05:38,881
Sie sind wie Mädchen.
1545
02:05:40,729 --> 02:05:41,924
Sie sehen nur so aus.
1546
02:05:42,482 --> 02:05:44,598
Wenn sie anfangen zu arbeiten, werden sie zu Wildschweinen.
1547
02:05:45,481 --> 02:05:46,471
Bruder.
1548
02:05:47,247 --> 02:05:48,703
Celals Sache ist damit erledigt, oder?
1549
02:05:48,847 --> 02:05:58,598
1550
02:05:58,636 --> 02:05:59,626
Ich werde es ihm zeigen.
1551
02:06:01,198 --> 02:06:02,188
Fahr los.
1552
02:06:11,437 --> 02:06:12,427
Bruder.
1553
02:06:12,409 --> 02:06:14,286
Ich habe mein Handy vergessen.
1554
02:06:14,571 --> 02:06:17,063
Okay, ich warte im Auto.
Ich bin gleich zurück.
1555
02:06:25,517 --> 02:06:26,507
Mach an.
1556
02:06:28,673 --> 02:06:30,004
Wo sind die anderen?
1557
02:06:32,876 --> 02:06:34,412
Ich rede mit dir, Junge. Wo sind die anderen?
1558
02:06:35,933 --> 02:06:36,923
Sieh mich an.
1559
02:06:43,913 --> 02:06:45,551
Gib die mir.
1560
02:06:52,910 --> 02:06:53,900
Schau.
1561
02:06:54,352 --> 02:06:55,342
Wer kommt da?
1562
02:07:04,164 --> 02:07:09,164
[Stille / Musik]
1563
02:07:18,164 --> 02:07:23,164
1564
02:07:44,164 --> 02:07:46,383
Ich habe Mestan versprochen,
1565
02:07:46,748 --> 02:07:49,945
dich mit diesem Feuerzeug anzuzünden.
1566
02:08:03,603 --> 02:08:04,593
Was ist los?
1567
02:08:07,814 --> 02:08:08,804
Wir sind am Arsch.
1568
02:08:12,329 --> 02:08:16,630
...und auf deinem Feuer Lammfleisch zu braten und zu essen.
1569
02:08:18,867 --> 02:08:23,418
Jetzt ist nicht die Zeit für ein Lammfest.
Dieses Versprechen konnte ich nicht halten.
1570
02:08:23,425 --> 02:08:26,065
Er wird mir schon verzeihen.
1571
02:08:26,832 --> 02:08:27,822
Celal, beruhige dich.
1572
02:08:29,220 --> 02:08:33,077
Lass uns reden.
Wir können uns einigen.
1573
02:08:33,479 --> 02:08:34,469
Oho!
1574
02:08:35,595 --> 02:08:38,769
Die Zeit dafür ist längst vorbei.
1575
02:08:39,830 --> 02:08:43,642
Das war vorbei, als du mir den Weg versperrt hast.
1576
02:08:44,518 --> 02:08:46,998
Du hattest deine Chance.
1577
02:08:47,002 --> 02:08:49,198
Du hättest ein langes Leben haben können.
1578
02:08:49,210 --> 02:08:50,200
Aber dein Leben,
1579
02:08:51,539 --> 02:08:55,157
hast du mit deiner Tat verkürzt.
1580
02:08:56,880 --> 02:08:57,870
Schau.
1581
02:09:02,254 --> 02:09:03,244
Kebapçı!
1582
02:09:03,603 --> 02:09:04,593
Ja.
1583
02:09:09,918 --> 02:09:12,250
Lauf weg.
Wenn dir dein Leben lieb ist, lauf weg.
1584
02:09:17,854 --> 02:09:19,538
Davut!
Mein Vater!
1585
02:09:21,671 --> 02:09:24,527
Lass Alyanak nicht entkommen.
1586
02:09:26,106 --> 02:09:27,460
Finde ihn und bring ihn her.
1587
02:09:35,976 --> 02:09:37,216
Was tust du da?
1588
02:09:54,052 --> 02:10:01,641
Ich habe auch das Handy gefunden.
Gestern hat ein Polizist deinen Weg blockiert.
1589
02:10:01,651 --> 02:10:03,858
Dieser Junge hat es in dein Auto gelegt,
1590
02:10:04,282 --> 02:10:05,841
damit ich dich finden kann.
1591
02:10:07,324 --> 02:10:10,009
Ich habe dieses Kind entführt, als es klein war.
1592
02:10:18,448 --> 02:10:20,883
Dann habe ich ihn in Yusufs Team gesteckt.
1593
02:10:26,409 --> 02:10:27,956
Überrascht?
1594
02:10:29,567 --> 02:10:31,422
Warte, sei nicht zu überrascht.
1595
02:10:31,430 --> 02:10:34,104
Dieser Junge hat einen Bruder.
1596
02:10:34,105 --> 02:10:36,528
Sein Name ist Sarp.
Du kennst ihn auch.
1597
02:10:36,538 --> 02:10:38,222
Er ist auch mein Mann.
1598
02:10:39,956 --> 02:10:40,946
Diese...
1599
02:10:41,968 --> 02:10:42,958
Diese beiden Jungen...
1600
02:10:43,467 --> 02:10:44,457
sind Brüder.
1601
02:10:48,072 --> 02:10:50,552
Aber sie kennen sich nicht.
1602
02:10:53,599 --> 02:10:55,727
Warum erzählst du mir das?
1603
02:10:55,732 --> 02:10:58,019
Ich erzähle dir das Geheimnis meines Lebens.
1604
02:10:58,031 --> 02:11:00,056
Ich platze gleich.
Ich kann es niemandem erzählen.
1605
02:11:00,066 --> 02:11:01,955
Wenigstens erzähle ich es dir.
1606
02:11:02,746 --> 02:11:07,035
Ah, was für eine Erleichterung.
1607
02:11:16,834 --> 02:11:17,824
Warte!
1608
02:11:47,904 --> 02:11:49,463
Ja... Ja...
1609
02:11:50,630 --> 02:11:53,645
Junge, hör zu.