Jane Eyre
ID | 13178350 |
---|---|
Movie Name | Jane Eyre |
Release Name | Jane Eyre 2011 1080p BluRay x264-OFT |
Year | 2011 |
Kind | movie |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 1229822 |
Format | srt |
1
00:03:51,799 --> 00:03:53,095
Vou morrer.
2
00:04:21,234 --> 00:04:22,393
St. John?
3
00:04:23,600 --> 00:04:24,588
Achei-a à porta.
4
00:04:24,934 --> 00:04:26,025
Está branca como uma vela.
5
00:04:29,067 --> 00:04:30,693
Hannah, traga leite quente.
6
00:04:31,668 --> 00:04:34,156
St. John, nós a encontraríamos morta
pela manhã.
7
00:04:34,234 --> 00:04:36,359
E nos assombraria por a mandarmos embora.
8
00:04:37,000 --> 00:04:39,432
Ela não é andarilha. Tenho certeza.
9
00:04:40,367 --> 00:04:42,162
Eis o leite.
10
00:04:43,367 --> 00:04:44,458
Beba.
11
00:04:47,235 --> 00:04:49,427
-Pergunte o nome dela.
-Qual é seu nome?
12
00:04:50,035 --> 00:04:51,898
Jane Eyre.
13
00:04:53,068 --> 00:04:55,364
Diga-nos como podemos ajudá-la.
14
00:04:55,634 --> 00:04:56,623
Seu nome?
15
00:05:00,335 --> 00:05:02,324
Onde está você?
16
00:05:05,969 --> 00:05:07,366
Preciso me esconder...
17
00:05:11,702 --> 00:05:13,134
St. John, devemos aquecê-la.
18
00:05:14,002 --> 00:05:15,991
Vamos levá-la para cima.
19
00:05:16,435 --> 00:05:17,696
Ela vai morrer?
20
00:05:19,802 --> 00:05:21,530
Onde está você, ratinha?
21
00:05:33,536 --> 00:05:34,524
Sei que está aqui.
22
00:05:39,903 --> 00:05:42,596
Se rastejar e disser:
"Perdoe-me, amo Reed",
23
00:05:42,803 --> 00:05:43,791
eu talvez reconsidere.
24
00:05:51,770 --> 00:05:53,703
-Mamãe.
-John.
25
00:06:10,604 --> 00:06:11,763
Achei você.
26
00:06:13,704 --> 00:06:17,102
-Esse livro é meu, ratinha.
-É do meu tio Reed.
27
00:06:31,305 --> 00:06:34,396
Fedelho mimado e imprestável!
28
00:06:36,772 --> 00:06:38,431
-Mamãe!
-Que vergonha!
29
00:06:41,905 --> 00:06:43,700
Mamãe!
30
00:06:44,272 --> 00:06:47,432
-Sua diabinha desprezível!
-Ela me atacou.
31
00:06:47,506 --> 00:06:50,472
-Eu te odeio, John Reed! Odeio!
-Leve-a, Hilary!
32
00:06:51,972 --> 00:06:54,939
-Tranque-a no quarto vermelho.
-Não!
33
00:06:57,439 --> 00:07:01,133
Por favor, não! É assombrado! Não!
34
00:07:02,339 --> 00:07:03,327
Por favor!
35
00:07:04,339 --> 00:07:06,532
Se não ficar quietinha, vamos te amarrar!
36
00:07:06,639 --> 00:07:08,333
Fazemos isso pelo seu próprio bem.
37
00:07:08,673 --> 00:07:09,866
Reze pedindo perdão, Srta. Eyre,
38
00:07:09,940 --> 00:07:13,804
ou algo ruim descerá
pela chaminé para pegá-la.
39
00:07:19,340 --> 00:07:22,431
Deixem-me sair, por favor!
Tenha misericórdia, tia Reed! Por favor!
40
00:08:07,042 --> 00:08:10,634
Sabe, Jane Eyre,
aonde vão os maus depois da morte?
41
00:08:12,375 --> 00:08:13,965
Para o inferno.
42
00:08:14,175 --> 00:08:15,801
E o que é o inferno?
43
00:08:18,676 --> 00:08:20,335
Um poço cheio de fogo.
44
00:08:20,409 --> 00:08:23,933
Gostaria de cair nesse poço
e ficar queimando para sempre?
45
00:08:24,742 --> 00:08:25,730
Não, senhor.
46
00:08:26,709 --> 00:08:28,073
Como pode evitar isso?
47
00:08:29,009 --> 00:08:31,566
Tendo boa saúde e não morrendo.
48
00:08:33,176 --> 00:08:34,801
Quem são os pais dela?
49
00:08:36,210 --> 00:08:37,642
Ela é órfã.
50
00:08:39,376 --> 00:08:41,239
Sua mãe era a irmã do meu marido.
51
00:08:42,176 --> 00:08:44,768
No leito de morte,
ele pediu que cuidasse dela.
52
00:08:46,877 --> 00:08:48,843
Sempre a tratei como se fosse minha.
53
00:08:49,543 --> 00:08:52,407
Se aceitá-la na Escola Lowood,
Sr. Brocklehurst,
54
00:08:54,443 --> 00:08:55,932
fique de olhos nela.
55
00:08:58,110 --> 00:08:59,700
Ela tem um coração maldoso,
56
00:09:03,110 --> 00:09:06,235
e sinto dizer que seu pior defeito
é o da enganação.
57
00:09:06,411 --> 00:09:12,275
Tenha certeza
de que arrancaremos a ruindade
58
00:09:12,377 --> 00:09:15,037
desta pequena planta ingrata.
59
00:09:15,611 --> 00:09:18,009
Quanto às férias,
60
00:09:18,878 --> 00:09:20,673
a criança deve passar todas na Lowood.
61
00:09:34,745 --> 00:09:35,733
Pode sair.
62
00:09:41,012 --> 00:09:43,569
A senhora me acusou de mentirosa. Não sou.
63
00:09:45,445 --> 00:09:48,173
Se fosse, teria dito que a amo, e não a amo.
64
00:09:49,612 --> 00:09:51,510
Eu a detesto mais do que tudo neste mundo.
65
00:09:53,012 --> 00:09:57,001
As pessoas a julgam boa,
mas é má e cruel.
66
00:09:57,879 --> 00:09:59,811
Farei com que todos saibam o que fez.
67
00:10:00,846 --> 00:10:02,574
Crianças devem ter os defeitos corrigidos.
68
00:10:03,413 --> 00:10:04,902
Enganar não é um defeito meu.
69
00:10:05,313 --> 00:10:06,711
Mas é impetuosa.
70
00:10:07,079 --> 00:10:10,204
Meu tio Reed está no céu,
como meus pais.
71
00:10:11,147 --> 00:10:13,079
Eles sabem que me odeia e me quer morta.
72
00:10:13,147 --> 00:10:15,942
Eles veem e julgarão tudo que fizer,
Sra. Reed.
73
00:10:18,247 --> 00:10:19,235
Saia.
74
00:11:14,548 --> 00:11:16,605
Próxima. Mostre as mãos.
75
00:11:17,282 --> 00:11:18,270
Pare aqui.
76
00:11:26,749 --> 00:11:28,078
Muito distinto.
77
00:11:31,249 --> 00:11:32,237
Próxima.
78
00:11:39,883 --> 00:11:41,712
Saia de cima do vestido fino.
79
00:11:44,816 --> 00:11:45,804
Fique aqui.
80
00:11:48,650 --> 00:11:49,876
Mostre as mãos.
81
00:12:00,317 --> 00:12:02,113
Meu nome é Jane Elliott.
82
00:12:03,450 --> 00:12:04,848
Quem podemos chamar para ajudá-la?
83
00:12:06,017 --> 00:12:07,005
Ninguém.
84
00:12:08,550 --> 00:12:10,380
Não devo ser encontrada.
85
00:12:21,818 --> 00:12:24,181
Uni-me convosco
pelo vínculo indissolúvel do amor,
86
00:12:25,818 --> 00:12:29,215
porque só Vós bastais a quem Vos ama,
87
00:12:31,085 --> 00:12:35,142
e sem Vós tudo o mais é vaidade.
88
00:12:37,052 --> 00:12:39,314
-Amém.
-Amém.
89
00:12:50,986 --> 00:12:52,815
Que maravilha vê-la andando, Srta. Elliott.
90
00:12:53,819 --> 00:12:57,183
Semana passada achamos que levaríamos
seu corpo a uma cova sem nome.
91
00:12:58,352 --> 00:12:59,682
Ela leu The Bride of Lindorf
92
00:12:59,752 --> 00:13:03,207
e agora só fala em donzelas inconsoláveis
e mortes dramáticas.
93
00:13:03,819 --> 00:13:05,308
Sinto muito por tudo que causei.
94
00:13:05,386 --> 00:13:06,374
Bobagem.
95
00:13:06,719 --> 00:13:08,151
É a maior empolgação aqui
96
00:13:08,220 --> 00:13:11,311
desde o sermão de St. John
sobre a queda da Babilônia.
97
00:13:16,787 --> 00:13:19,548
Espero não lhe causar
muitos prejuízos, Sr. Rivers.
98
00:13:20,386 --> 00:13:21,613
Então, diga onde levá-la.
99
00:13:22,353 --> 00:13:24,581
Basta me mostrar onde procurar trabalho.
100
00:13:24,653 --> 00:13:26,585
Você não serve para trabalhar. Não acha, Di?
101
00:13:26,653 --> 00:13:27,641
Não. Fique conosco.
102
00:13:28,620 --> 00:13:30,483
Vocês voltarão ao trabalho no fim do mês.
103
00:13:30,954 --> 00:13:32,477
O que a Srta. Elliott fará então?
104
00:13:38,753 --> 00:13:40,242
Eu me esforçarei para ajudá-la,
105
00:13:41,855 --> 00:13:43,115
se é o que deseja.
106
00:13:44,387 --> 00:13:46,285
Com todo meu coração, senhor.
107
00:13:52,387 --> 00:13:54,115
A escola onde esteve, Srta. Elliott,
108
00:13:55,055 --> 00:13:57,180
a instituição de caridade,
109
00:13:57,721 --> 00:13:59,516
para o que ela a preparou?
110
00:14:01,522 --> 00:14:03,885
Foi uma educação completa?
111
00:14:06,088 --> 00:14:07,611
Muito completa.
112
00:14:10,422 --> 00:14:13,354
-Um pouco de inteligência...
-Um pouco de inteligência...
113
00:14:13,422 --> 00:14:15,752
-...vai ser útil...
-...vai ser útil...
114
00:14:15,856 --> 00:14:18,845
-...a um homem afortunado.
-...a um homem afortunado.
115
00:14:18,922 --> 00:14:21,150
De novo. Um pouco de inteligência...
116
00:14:21,223 --> 00:14:22,518
Um pouco de inteligência...
117
00:14:22,589 --> 00:14:24,885
-...vai ser útil...
-...vai ser útil...
118
00:14:24,956 --> 00:14:26,149
...a um homem afortunado.
119
00:14:30,189 --> 00:14:31,553
...ser inteligente.
120
00:14:32,556 --> 00:14:33,715
Burns!
121
00:14:34,056 --> 00:14:36,818
Não a deixarei se comportar assim
na minha frente.
122
00:14:43,323 --> 00:14:45,085
De pé.
123
00:14:46,923 --> 00:14:50,548
Vejo que está mortificando
a carne desta garota.
124
00:14:50,857 --> 00:14:52,482
Senhor, ela não...
125
00:14:52,556 --> 00:14:56,852
É sua missão fazer com que ela
seja penitente e abnegada. Continue.
126
00:15:12,058 --> 00:15:13,489
A garota nova.
127
00:15:18,757 --> 00:15:24,554
Este é o pedestal da infâmia,
e nele permanecerá o dia inteiro.
128
00:15:24,824 --> 00:15:26,915
Não comerá nem beberá,
129
00:15:26,991 --> 00:15:31,549
pois deve aprender
como a vida do pecador é estéril.
130
00:15:32,525 --> 00:15:36,958
Crianças, eu as exorto
a se afastarem dela, excluam-na,
131
00:15:37,625 --> 00:15:40,023
ignorem-na de hoje em diante.
132
00:15:41,092 --> 00:15:47,252
Não ofereçam sua amizade
e neguem amor a Jane Eyre,
133
00:15:47,892 --> 00:15:48,983
a mentirosa.
134
00:16:25,926 --> 00:16:27,790
Como aguenta apanhar?
135
00:16:29,026 --> 00:16:31,254
A Srta. Scatcherd bate em mim
para me aprimorar.
136
00:16:32,260 --> 00:16:33,624
Meus defeitos a atormentam.
137
00:16:33,760 --> 00:16:36,385
Se me batesse, pegaria a varinha
e quebraria no nariz dela.
138
00:16:36,460 --> 00:16:37,926
Ela encontrará outra em dois tempos.
139
00:16:40,294 --> 00:16:44,090
Meu pai dizia que a vida é curta demais
para perdê-la criando animosidades.
140
00:16:49,194 --> 00:16:52,524
Na casa da minha tia,
eu era solitária e desprezada.
141
00:16:54,961 --> 00:16:57,359
Ela queria que eu vivesse
sem um pingo de amor e bondade.
142
00:16:59,294 --> 00:17:00,282
Você é amada.
143
00:17:03,328 --> 00:17:05,886
Existe um mundo invisível ao seu redor,
144
00:17:07,728 --> 00:17:10,751
um reino de espíritos
encarregados da sua proteção, Jane.
145
00:17:12,295 --> 00:17:13,283
Não pode vê-los?
146
00:17:21,729 --> 00:17:22,717
Jane?
147
00:17:25,896 --> 00:17:27,293
Tem algo para eu fazer?
148
00:17:27,729 --> 00:17:29,422
Você já está fazendo algo.
149
00:17:30,529 --> 00:17:31,859
Posso ver?
150
00:17:40,330 --> 00:17:42,193
São maravilhosos.
151
00:17:46,263 --> 00:17:47,524
St. John...
152
00:17:47,697 --> 00:17:49,219
Não, Mary, por favor...
153
00:17:49,864 --> 00:17:52,386
Veja como a Jane sabe desenhar.
154
00:17:57,663 --> 00:18:00,891
É assim que me vê, Srta. Elliott?
155
00:18:05,663 --> 00:18:08,993
Bem. Como pareço ameaçador.
156
00:18:14,731 --> 00:18:15,719
Jane.
157
00:18:17,564 --> 00:18:20,860
Está congelando.
Está com os pezinhos no chão.
158
00:18:23,431 --> 00:18:25,556
Deite-se e cubra-se.
159
00:18:36,599 --> 00:18:37,587
Como está?
160
00:18:40,332 --> 00:18:41,320
Feliz, Jane.
161
00:18:43,031 --> 00:18:44,258
Estou indo para casa.
162
00:18:46,298 --> 00:18:47,662
Com seu pai?
163
00:18:50,232 --> 00:18:51,789
Vou encontrar Deus.
164
00:18:56,199 --> 00:18:57,187
Não fique triste.
165
00:18:57,899 --> 00:19:00,229
Você tem paixão pela vida, Jane.
166
00:19:02,166 --> 00:19:05,291
E um dia conhecerá a felicidade.
167
00:19:13,700 --> 00:19:14,961
Não me deixe.
168
00:19:16,733 --> 00:19:17,960
Gosto de você perto de mim.
169
00:19:20,566 --> 00:19:21,827
Não irei deixá-la.
170
00:19:27,133 --> 00:19:29,156
Ninguém vai tirá-la de mim.
171
00:20:02,268 --> 00:20:03,256
Helen!
172
00:20:06,235 --> 00:20:07,258
Helen!
173
00:20:30,202 --> 00:20:34,498
Sr. Rivers? Soube de algum trabalho
que eu possa fazer?
174
00:20:36,102 --> 00:20:37,762
Achei uma posição há algum tempo,
175
00:20:37,836 --> 00:20:41,700
mas não contei ainda porque
é trabalho humilde e temo que o rejeite.
176
00:20:42,236 --> 00:20:43,964
Não me importa o que seja.
177
00:20:47,270 --> 00:20:50,065
Quando assumi a paróquia há dois anos,
não havia escola.
178
00:20:51,337 --> 00:20:54,791
Abri uma para meninos.
Agora quero abrir outra para meninas.
179
00:20:56,504 --> 00:20:58,766
A professora terá um chalé
pago por benfeitores
180
00:20:58,836 --> 00:21:01,029
e receberá £ 15 por ano.
181
00:21:02,203 --> 00:21:05,363
Agora vê como é humilde e ignóbil.
182
00:21:05,604 --> 00:21:08,661
Sr. Rivers, obrigada. Eu aceito.
183
00:21:09,704 --> 00:21:10,931
De todo coração.
184
00:21:11,104 --> 00:21:12,297
Entendeu o que eu disse?
185
00:21:13,871 --> 00:21:16,201
É uma escola de vila,
para filhas de aldeãos.
186
00:21:17,837 --> 00:21:20,632
O que fará com suas belas habilidades?
187
00:21:20,837 --> 00:21:23,997
Não irão embora,
eu as guardarei até serem necessárias.
188
00:21:57,339 --> 00:21:58,327
Jane.
189
00:22:07,339 --> 00:22:09,033
Ficará sozinha aqui.
190
00:22:09,240 --> 00:22:10,569
Não tenho medo da solidão.
191
00:22:12,340 --> 00:22:15,669
É a primeira casa onde não sou dependente
nem subordinada a ninguém.
192
00:22:16,839 --> 00:22:18,703
Obrigada, Sr. St. John.
193
00:22:22,406 --> 00:22:25,736
É pequena e simples, como disse.
194
00:22:26,773 --> 00:22:28,966
Servirá perfeitamente para mim.
195
00:22:44,374 --> 00:22:47,101
Boa viagem, Srta. Eyre. Boa sorte.
196
00:22:47,874 --> 00:22:49,272
Adeus, Srta. Eyre.
197
00:22:49,574 --> 00:22:51,062
-Boa viagem.
-Obrigada.
198
00:22:51,508 --> 00:22:53,667
-Adeus, Srta. Eyre.
-Adeus, Srta. Eyre.
199
00:22:54,241 --> 00:22:55,400
Garotas!
200
00:23:05,442 --> 00:23:06,430
Adeus.
201
00:23:14,575 --> 00:23:15,563
Thornfield, senhorita.
202
00:23:53,510 --> 00:23:54,942
Espere aqui, senhorita.
203
00:24:21,144 --> 00:24:22,666
Como vai, minha cara?
204
00:24:23,245 --> 00:24:25,370
-É a Sra. Fairfax?
-Sou, sim.
205
00:24:29,411 --> 00:24:31,933
Que viagem aborrecida deve ter feito.
206
00:24:32,111 --> 00:24:34,407
Suas mãos devem estar congeladas.
Vou ajudá-la.
207
00:24:40,278 --> 00:24:41,904
Deus do céu. Como é jovem.
208
00:24:42,245 --> 00:24:44,211
Tenho muita experiência, garanto.
209
00:24:44,678 --> 00:24:47,769
Claro que tem.
Sei que é muita sorte tê-la conosco.
210
00:24:48,045 --> 00:24:52,307
Leah, pode pedir à Martha trazer um vinho
do porto quente e preparar sanduíches?
211
00:24:52,578 --> 00:24:53,771
Vamos ficar perto da lareira.
212
00:24:54,379 --> 00:24:57,209
John levará sua bagagem até o quarto.
213
00:25:00,979 --> 00:25:03,275
Ficará nos fundos da casa,
espero que não se importe.
214
00:25:03,679 --> 00:25:05,770
Os quartos da frente
têm móveis mais finos,
215
00:25:05,846 --> 00:25:09,073
mas, para mim, são sombrios e solitários.
216
00:25:10,346 --> 00:25:11,903
Que bom que veio.
217
00:25:13,246 --> 00:25:15,838
Sinceramente, é uma imponente casa antiga,
218
00:25:16,279 --> 00:25:19,871
mas confesso que pode ser lúgubre
e solitária no inverno.
219
00:25:20,746 --> 00:25:25,270
Leah é uma boa garota,
John e Martha também são boa gente,
220
00:25:26,713 --> 00:25:31,305
mas são empregados. Não se
pode falar com eles em pé de igualdade.
221
00:25:35,213 --> 00:25:38,236
-Conhecerei a Srta. Fairfax hoje?
-Quem?
222
00:25:38,881 --> 00:25:40,506
Srta. Fairfax, minha pupila?
223
00:25:41,213 --> 00:25:43,509
Refere-se à Srta. Varens,
protegida do Sr. Rochester.
224
00:25:43,580 --> 00:25:45,546
Ela será sua pupila.
225
00:25:45,614 --> 00:25:47,342
Quem é o Sr. Rochester?
226
00:25:48,147 --> 00:25:52,443
Ora, o proprietário de Thornfield.
Sr. Edward Fairfax Rochester.
227
00:25:53,548 --> 00:25:55,740
Pensei que a mansão Thornfield fosse sua.
228
00:25:55,814 --> 00:25:59,144
Quem me dera, criança, que ideia. Eu?
229
00:25:59,615 --> 00:26:02,445
-Sou apenas a administradora.
-Desculpe-me.
230
00:26:02,515 --> 00:26:05,538
Há uma ligação distante
entre o Sr. Rochester e mim,
231
00:26:05,615 --> 00:26:09,013
sua mãe era uma Fairfax,
mas nunca tirei vantagem disso.
232
00:26:09,414 --> 00:26:11,903
Bom Deus, eu, a dona de Thornfield?
233
00:26:12,615 --> 00:26:15,104
Teremos uma casa animada no inverno.
234
00:26:15,249 --> 00:26:19,874
Com a Srta. Varens e você,
teremos momentos divertidos.
235
00:26:19,948 --> 00:26:23,812
No inverno passado, tão severo,
se não chovia, nevava,
236
00:26:23,882 --> 00:26:25,871
quando não era neve, era o vento.
237
00:26:25,948 --> 00:26:30,506
Garanto que nenhuma alma veio aqui
de novembro a fevereiro.
238
00:26:31,082 --> 00:26:34,845
Quando chegou a primavera,
foi um alívio ver que não estava distraída.
239
00:26:38,816 --> 00:26:42,249
Mandei Martha acender a lareira.
Espero que fique à vontade.
240
00:27:23,150 --> 00:27:25,673
Revolva aquele trecho antes da geada.
241
00:27:25,751 --> 00:27:27,239
-Também no trecho maior?
-Sim.
242
00:27:35,417 --> 00:27:38,350
Vamos abrir a janela
para arejar o estúdio hoje.
243
00:27:41,818 --> 00:27:44,114
Nunca vi uma casa mais antiga.
244
00:27:44,851 --> 00:27:47,079
Está lindamente preservada.
245
00:27:47,218 --> 00:27:49,877
As visitas do Sr. Rochester
são sempre inesperadas.
246
00:27:50,652 --> 00:27:52,880
Ele não gosta de ver tudo revirado,
247
00:27:52,952 --> 00:27:55,440
assim sempre a mantenho pronta.
248
00:27:55,952 --> 00:27:59,213
Venha conhecer a Srta. Varens.
249
00:28:02,485 --> 00:28:04,111
Mencionei que ela é francesa?
250
00:28:04,685 --> 00:28:07,776
Sophie tem chorado
porque ninguém nos entende.
251
00:28:09,186 --> 00:28:11,516
Ninguém consegue falar conosco,
exceto o Sr. Rochester,
252
00:28:12,052 --> 00:28:13,518
mas ele se foi.
253
00:28:14,586 --> 00:28:16,518
Pode perguntar sobre seus pais?
254
00:28:16,886 --> 00:28:19,853
O Sr. Rochester nada falou sobre ela.
255
00:28:20,419 --> 00:28:22,908
Onde você morava, Adèle,
antes de vir a Thornfield?
256
00:28:23,653 --> 00:28:25,141
Com a mamãe,
257
00:28:25,253 --> 00:28:28,378
mas ela foi ao encontro da Virgem Maria.
258
00:28:30,319 --> 00:28:32,410
A mãe dela faleceu.
259
00:28:33,287 --> 00:28:36,447
Mamãe me ensinou a dançar
e recitar poemas.
260
00:28:36,553 --> 00:28:39,145
Quando os cavalheiros vinham vê-la,
261
00:28:39,220 --> 00:28:42,414
ela me deixava sentar
nos joelhos deles e cantar.
262
00:28:42,521 --> 00:28:44,180
Posso cantar agora, Mademoiselle?
263
00:28:44,587 --> 00:28:46,075
Seria ótimo.
264
00:28:49,454 --> 00:28:52,318
Adèle irá nos mostrar como é prendada.
265
00:29:35,623 --> 00:29:37,282
Que coisa mais francesa.
266
00:29:39,489 --> 00:29:40,977
Muito bem.
267
00:29:45,956 --> 00:29:49,184
Vamos fazer uma prensa.
Feche o livro.
268
00:29:50,456 --> 00:29:51,444
Borboleta.
269
00:29:52,356 --> 00:29:54,413
O que era antes de ser borboleta?
270
00:29:54,523 --> 00:29:56,989
Lagarta.
271
00:29:57,756 --> 00:29:59,745
"Irei embora e caminharei na cidade."
272
00:30:00,357 --> 00:30:04,982
"Não vá", implorou a empregada.
"O Gytrash ronda estes morros."
273
00:30:05,423 --> 00:30:06,684
O que é ele?
274
00:30:07,524 --> 00:30:10,922
Um espírito do norte à espera dos viajantes.
275
00:30:11,557 --> 00:30:17,387
Ele toma as carcaças das feras,
possui cavalos, lobos, cães grandes.
276
00:30:18,157 --> 00:30:21,317
Dá para ver que é ele pelos olhos,
que queimam feito brasas,
277
00:30:22,157 --> 00:30:23,782
e se um chegar perto de você...
278
00:30:24,524 --> 00:30:26,615
O que ele faria?
279
00:30:27,191 --> 00:30:30,316
Nada. É só uma história.
280
00:30:35,924 --> 00:30:38,152
Sophie disse que existe uma mulher
281
00:30:38,224 --> 00:30:40,690
que caminha pelos corredores
desta casa à noite.
282
00:30:40,791 --> 00:30:42,121
Eu nunca a vi,
283
00:30:42,191 --> 00:30:43,248
mas dizem que
284
00:30:43,324 --> 00:30:45,882
tem cabelo preto feito ébano,
285
00:30:46,158 --> 00:30:48,555
pele branca como a lua
286
00:30:48,992 --> 00:30:51,617
e olhos de safiras.
287
00:30:52,192 --> 00:30:55,158
Ela também atravessa as paredes.
288
00:30:56,925 --> 00:30:59,357
Dizem que ela vem
289
00:30:59,459 --> 00:31:01,391
chupar seu sangue.
290
00:31:03,792 --> 00:31:04,780
Que bobagem.
291
00:31:21,493 --> 00:31:25,391
O que veio fazer aqui?
Estava esperando para tomarmos chá.
292
00:31:25,993 --> 00:31:27,584
Não quero chá, obrigada.
293
00:31:32,226 --> 00:31:33,954
É uma vida pacata, não é?
294
00:31:36,060 --> 00:31:41,424
Esta casa isolada
é a ruína das moças.
295
00:31:45,194 --> 00:31:48,956
Queria que uma mulher
controlasse sua vida, feito um homem.
296
00:31:50,594 --> 00:31:54,788
Enche-me de dor
que a linha do horizonte seja nosso limite.
297
00:31:56,027 --> 00:31:59,585
Às vezes, desejo ter
a força de uma visão que o ultrapasse.
298
00:31:59,828 --> 00:32:01,987
Se eu pudesse contemplar
tudo que imagino...
299
00:32:03,661 --> 00:32:06,059
Nunca vi uma cidade,
300
00:32:06,261 --> 00:32:10,024
nunca falei com homens.
E temo que minha vida acabe...
301
00:32:14,628 --> 00:32:20,528
Dizem que exercício
e ar fresco curam tudo.
302
00:32:20,995 --> 00:32:23,984
Tenho cartas para despachar.
Pode levá-las?
303
00:33:22,531 --> 00:33:25,326
Levante, demônio dos infernos! Levante.
304
00:33:29,731 --> 00:33:31,754
-Para trás.
-Feriu-se, senhor?
305
00:33:31,964 --> 00:33:33,294
Posso ajudá-lo?
306
00:33:33,631 --> 00:33:35,597
De onde apareceu?
307
00:33:35,831 --> 00:33:38,695
Lá de baixo, de Thornfield.
Sou a governanta.
308
00:33:41,731 --> 00:33:44,630
Estava indo enviar uma carta.
Posso chamar alguém para ajudar?
309
00:33:44,964 --> 00:33:46,260
A governanta.
310
00:33:48,164 --> 00:33:52,256
A senhorita mesma pode me ajudar.
Pegue a rédea e traga-o até mim.
311
00:33:56,532 --> 00:33:58,555
Se puder fazer a gentileza.
312
00:34:09,199 --> 00:34:11,597
Seria mais fácil me levar ao cavalo.
Venha cá.
313
00:34:15,965 --> 00:34:19,090
Imploro que se digne vir aqui,
senhorita governanta.
314
00:34:33,866 --> 00:34:34,854
Segure.
315
00:34:44,400 --> 00:34:46,332
Corra com sua carta.
316
00:34:46,400 --> 00:34:48,832
Sabe Deus o que pode estar rondando
este bosque sombrio.
317
00:35:07,468 --> 00:35:10,025
Leah, acenda a lareira no quarto do amo.
318
00:35:10,735 --> 00:35:13,098
-Mande Martha preparar o chá.
-Sim, senhora.
319
00:35:15,002 --> 00:35:16,991
O Sr. Rochester chegou.
320
00:35:17,068 --> 00:35:19,465
Vá trocar de vestido.
Ele deseja conhecê-la.
321
00:35:19,568 --> 00:35:21,693
-Leah, pegue o capote dela.
-Preciso me trocar?
322
00:35:21,768 --> 00:35:24,064
Eu me visto para o jantar
quando o Sr. Rochester está.
323
00:35:24,568 --> 00:35:25,829
Meus vestidos são todos iguais.
324
00:35:26,269 --> 00:35:28,098
Deve ter um que seja melhor.
325
00:35:28,935 --> 00:35:30,561
Ele está de péssimo humor.
326
00:35:31,002 --> 00:35:34,230
O cavalo caiu em Hay Lane
e ele torceu o tornozelo.
327
00:35:34,302 --> 00:35:37,200
Ele foi ao médico faz meia hora.
Onde estava?
328
00:35:49,003 --> 00:35:51,594
Monsieur, esta é a Mademoiselle.
329
00:36:06,737 --> 00:36:08,134
Que ela se sente.
330
00:36:23,837 --> 00:36:26,962
Examinei Adèle e vejo
que penou bastante com ela.
331
00:36:27,170 --> 00:36:31,796
Ela não é inteligente, nem talentosa,
mas, em pouco tempo, já está melhor.
332
00:36:33,571 --> 00:36:34,832
Obrigada, Sr. Rochester.
333
00:36:34,971 --> 00:36:38,131
-Está aqui há três meses?
-Sim, senhor.
334
00:36:38,204 --> 00:36:40,171
E de onde vem?
335
00:36:41,105 --> 00:36:43,003
Qual é sua história trágica?
336
00:36:44,338 --> 00:36:45,530
Como disse?
337
00:36:45,738 --> 00:36:49,136
Toda governanta tem uma história trágica.
Qual é a sua?
338
00:36:50,038 --> 00:36:52,868
Fui criada por minha tia,
a Sra. Reed de Gateshead,
339
00:36:52,938 --> 00:36:54,700
numa casa mais refinada do que esta.
340
00:36:55,372 --> 00:36:57,167
E frequentei a Escola Lowood, onde recebi
341
00:36:57,238 --> 00:36:59,363
uma educação tão boa
quanto poderia esperar.
342
00:37:00,038 --> 00:37:02,129
Não tenho uma história trágica, senhor.
343
00:37:02,238 --> 00:37:04,602
-Onde estão seus pais?
-Mortos.
344
00:37:04,739 --> 00:37:06,500
-Lembra-se deles?
-Não.
345
00:37:08,172 --> 00:37:11,535
E por que não está com a Sra. Reed
de Gateshead agora?
346
00:37:13,206 --> 00:37:15,001
Ela me enjeitou, senhor.
347
00:37:16,139 --> 00:37:17,196
Por quê?
348
00:37:17,406 --> 00:37:19,735
Eu a incomodava
e ela não gostava de mim.
349
00:37:21,473 --> 00:37:22,870
Não tem história trágica?
350
00:37:27,373 --> 00:37:29,931
Agradeço todo dia à providência
por nos enviar a Srta. Eyre.
351
00:37:30,873 --> 00:37:31,930
É uma inestimável...
352
00:37:32,040 --> 00:37:35,494
Não se dê ao trabalho de elogiá-la.
Julgarei por mim mesmo.
353
00:37:37,107 --> 00:37:40,403
-Devo agradecê-la pela torcedura.
-Senhor?
354
00:37:41,706 --> 00:37:43,332
Você enfeitiçou meu cavalo.
355
00:37:43,973 --> 00:37:45,303
Não mesmo.
356
00:37:45,507 --> 00:37:47,564
Estava esperando sua gente
naquela estrada?
357
00:37:48,107 --> 00:37:49,334
Não tenho gente, senhor.
358
00:37:49,474 --> 00:37:53,338
Falo de duendes, elfos
e homenzinhos verdes.
359
00:37:54,941 --> 00:37:56,668
Infelizmente, todos se foram.
360
00:37:57,374 --> 00:38:00,363
Suas terras não são selvagens
nem bárbaras para eles.
361
00:38:07,541 --> 00:38:10,406
-Adèle trouxe isto. São seus?
-Sim, senhor.
362
00:38:11,041 --> 00:38:13,132
Copiou de onde?
363
00:38:13,208 --> 00:38:14,730
Da minha cabeça.
364
00:38:15,208 --> 00:38:17,299
Da cabeça que agora vejo
sobre seus ombros?
365
00:38:17,841 --> 00:38:18,829
Sim, senhor.
366
00:38:22,308 --> 00:38:23,296
Quem é?
367
00:38:26,475 --> 00:38:27,463
A estrela vespertina.
368
00:38:29,742 --> 00:38:31,935
-Estava feliz ao pintar?
-Sim.
369
00:38:32,708 --> 00:38:35,606
Pintar é um dos maiores
prazeres que conheço.
370
00:38:36,175 --> 00:38:37,868
Então, seus prazeres são poucos.
371
00:38:38,975 --> 00:38:40,702
Está feliz com eles?
372
00:38:41,509 --> 00:38:45,134
Longe disso.
Imagino coisas que não posso executar.
373
00:38:45,543 --> 00:38:47,702
Você escondeu seus pensamentos.
374
00:38:49,342 --> 00:38:51,808
Para uma colegial,
são desenhos peculiares.
375
00:39:06,076 --> 00:39:07,064
Boa noite.
376
00:39:10,176 --> 00:39:11,164
Vamos, Adèle.
377
00:39:19,377 --> 00:39:24,174
Pai misericordioso, nós Te agradecemos
por Tua grande generosidade.
378
00:39:25,177 --> 00:39:26,268
Amém.
379
00:39:26,577 --> 00:39:27,565
-Amém.
-Amém.
380
00:39:43,811 --> 00:39:45,367
Sente-se direito, Adèle.
381
00:39:48,745 --> 00:39:49,733
Piloto!
382
00:39:55,312 --> 00:39:56,300
Piloto, venha aqui!
383
00:40:05,345 --> 00:40:07,311
Continue, adiante!
384
00:40:09,412 --> 00:40:11,071
Perto do rio!
385
00:40:11,279 --> 00:40:13,245
Ele é brusco e inconstante.
386
00:40:16,212 --> 00:40:17,576
Que tipo de homem é ele?
387
00:40:18,212 --> 00:40:19,542
É um bom amo.
388
00:40:20,279 --> 00:40:22,939
Também é uma boa companhia quando...
389
00:40:25,380 --> 00:40:27,777
Menos quando está mal-humorado.
390
00:40:28,213 --> 00:40:29,201
Adèle.
391
00:40:41,446 --> 00:40:42,707
Preciso recarregar.
392
00:41:12,247 --> 00:41:14,146
No três. Um, dois, três.
393
00:41:16,148 --> 00:41:17,136
Pronto?
394
00:41:22,382 --> 00:41:24,973
Acho que sim, senhor. Leve até o rio.
395
00:41:30,215 --> 00:41:31,203
Vamos.
396
00:41:47,349 --> 00:41:48,337
Não quero.
397
00:42:03,249 --> 00:42:05,511
Ah, a minha caixa.
398
00:42:07,416 --> 00:42:09,382
Leve embora e tire tudo.
399
00:42:11,516 --> 00:42:14,347
Meu Deus, que lindo.
400
00:42:14,917 --> 00:42:16,610
-Lindo.
-Srta. Eyre.
401
00:42:25,250 --> 00:42:26,648
Não gosto de crianças.
402
00:42:27,117 --> 00:42:30,140
Nem de velhotas simplórias.
403
00:42:31,183 --> 00:42:33,411
Já a senhorita pode me servir, se quiser.
404
00:42:34,350 --> 00:42:35,338
Como, senhor?
405
00:42:36,151 --> 00:42:39,015
Distraindo-me de meus pensamentos.
406
00:42:40,018 --> 00:42:41,382
Monsieur, agradeço mil vezes
407
00:42:42,051 --> 00:42:44,040
sua generosidade.
408
00:42:44,817 --> 00:42:46,783
É o que Maman dizia.
409
00:42:47,385 --> 00:42:48,612
Precisamente.
410
00:42:49,418 --> 00:42:53,077
E foi assim que encantou meu ouro inglês
e o fez sair do meu bolso inglês.
411
00:42:54,885 --> 00:42:56,578
Vamos experimentar.
412
00:43:09,286 --> 00:43:11,309
Seu fitar é direto, Srta. Eyre.
413
00:43:13,085 --> 00:43:15,051
Acha-me bonito?
414
00:43:15,852 --> 00:43:17,045
Não, senhor.
415
00:43:18,352 --> 00:43:21,648
Que problema vê em mim?
Tenho pernas, braços e boas feições.
416
00:43:22,419 --> 00:43:23,975
Desculpe-me, senhor.
417
00:43:24,719 --> 00:43:27,651
Deveria ter dito que a beleza
tem pouca consequência.
418
00:43:34,220 --> 00:43:36,311
Está enrubescendo, Srta. Eyre.
419
00:43:37,553 --> 00:43:42,316
Embora não seja mais bonita do que eu,
sua beleza lhe cai bem.
420
00:43:47,886 --> 00:43:51,011
Vejo agora que está fascinada
pelas flores do tapete.
421
00:43:53,954 --> 00:43:55,613
Vamos, fale comigo.
422
00:43:56,253 --> 00:43:58,481
Srta. Eyre, deixe a timidez de lado.
423
00:43:59,387 --> 00:44:02,183
Há na senhorita a visão de outro mundo.
424
00:44:06,620 --> 00:44:09,280
Não quero tratá-la como inferior.
425
00:44:10,187 --> 00:44:12,016
E ainda assim me ordena a falar?
426
00:44:12,721 --> 00:44:14,584
Meu tom de voz ao dar ordens a magoou?
427
00:44:15,087 --> 00:44:18,281
Poucos amos têm o trabalho
de perguntar se os subordinados pagos
428
00:44:18,354 --> 00:44:19,843
ficaram magoados com suas ordens.
429
00:44:19,922 --> 00:44:23,285
Subordinados pagos?
Eu tinha esquecido o salário.
430
00:44:25,188 --> 00:44:28,551
Falando em termos mercenários,
aceita falar de igual para igual
431
00:44:28,621 --> 00:44:30,951
sem pensar que é um pedido insolente?
432
00:44:31,821 --> 00:44:34,219
Jamais confundiria informalidade
com insolência, senhor.
433
00:44:34,755 --> 00:44:38,778
Da primeira eu gosto, porém, ninguém
nascido livre deveria se submeter à outra.
434
00:44:39,088 --> 00:44:40,076
Besteira.
435
00:44:41,522 --> 00:44:42,510
Nem por um salário.
436
00:44:42,622 --> 00:44:45,645
A maioria dos nascidos livres
aceitaria tudo por um salário.
437
00:44:48,689 --> 00:44:50,814
Mas, mentalmente,
a cumprimento pela resposta.
438
00:44:52,856 --> 00:44:54,754
Nem três entre três mil governantas colegiais
439
00:44:54,822 --> 00:44:57,152
teriam me respondido assim.
440
00:44:57,223 --> 00:44:59,620
Então não passou muito tempo
em nossa companhia, senhor.
441
00:45:00,089 --> 00:45:04,953
Sou igualzinha a elas,
com minha história trágica comum.
442
00:45:09,156 --> 00:45:10,144
Eu a invejo.
443
00:45:12,757 --> 00:45:13,745
Como?
444
00:45:14,123 --> 00:45:16,487
Por sua mente pura, franca.
445
00:45:18,256 --> 00:45:21,450
Na sua idade, o destino me golpeou.
446
00:45:23,390 --> 00:45:27,346
E já que a felicidade me foi negada,
tenho o direito ao prazer em seu lugar.
447
00:45:27,890 --> 00:45:29,753
E o conseguirei, custe o que custar.
448
00:45:31,357 --> 00:45:33,788
E irá se degenerar ainda mais.
449
00:45:34,457 --> 00:45:35,616
Mas, Srta. Eyre,
450
00:45:38,524 --> 00:45:42,081
se o prazer que eu buscasse
fosse tenro e fresco,
451
00:45:44,958 --> 00:45:49,152
se fosse uma inspiração,
se trajasse o manto de um anjo de luz,
452
00:45:50,891 --> 00:45:52,221
o que diria então?
453
00:45:56,191 --> 00:45:58,622
Sinceramente, senhor, não o entendo.
454
00:46:01,225 --> 00:46:03,384
A conversa é profunda demais para mim.
455
00:46:04,991 --> 00:46:06,480
Tem medo de mim.
456
00:46:06,958 --> 00:46:10,789
Não, só não desejo falar tolices.
457
00:46:20,026 --> 00:46:21,356
Nunca ri, Srta. Eyre?
458
00:46:24,293 --> 00:46:25,622
Raramente, talvez.
459
00:46:27,359 --> 00:46:30,382
Mas não tem natureza austera,
nem eu, natureza maldosa.
460
00:46:32,393 --> 00:46:35,518
Vejo através das barras apertadas da gaiola,
461
00:46:35,593 --> 00:46:40,184
o brilho de um tipo curioso de pássaro,
um cativo inquieto e vívido.
462
00:46:43,426 --> 00:46:48,620
Se ele fosse livre, voaria junto das nuvens.
463
00:47:16,128 --> 00:47:18,719
-Leah, viu a Sra. Poole?
-Sim, senhora.
464
00:47:18,794 --> 00:47:20,657
O amo não irá tolerar mais enganos.
465
00:47:51,729 --> 00:47:53,126
Quem está aí?
466
00:48:28,196 --> 00:48:32,629
Acorde, senhor! Acorde! Senhor!
467
00:48:49,197 --> 00:48:51,390
Dê-me a colcha!
468
00:49:22,666 --> 00:49:25,064
Um barulho me acordou.
469
00:49:26,332 --> 00:49:27,696
Que barulho?
470
00:49:28,133 --> 00:49:29,758
Havia alguém à minha porta.
471
00:49:34,466 --> 00:49:35,726
Fique aqui.
472
00:49:41,899 --> 00:49:43,388
Nem um pio.
473
00:50:25,801 --> 00:50:28,699
Não conte nada sobre isto.
Não é para falar bobagens.
474
00:50:29,435 --> 00:50:31,367
-Mas...
-Eu resolverei este problema.
475
00:50:31,569 --> 00:50:32,966
Não diga nada.
476
00:50:34,901 --> 00:50:36,162
Sim, senhor.
477
00:50:38,935 --> 00:50:40,401
Vai me deixar assim?
478
00:50:42,368 --> 00:50:45,892
Jane, morrer queimado é horrível.
Salvou a minha vida.
479
00:50:47,402 --> 00:50:49,834
Não passe por mim
como se fôssemos estranhos.
480
00:50:50,902 --> 00:50:52,492
O que devo fazer então?
481
00:51:08,903 --> 00:51:10,698
Tenho o prazer de lhe dever a minha vida.
482
00:51:15,037 --> 00:51:16,662
Nada me deve.
483
00:51:19,970 --> 00:51:22,163
Sabia que me faria algum bem.
484
00:51:23,803 --> 00:51:25,928
Vi em seus olhos
quando a fitei pela primeira vez.
485
00:51:27,937 --> 00:51:31,563
Não foi à toa que sua impressão
agitou o mais íntimo do meu ser.
486
00:51:35,237 --> 00:51:39,636
Falam em empatia natural. Você...
487
00:51:43,637 --> 00:51:45,432
Boa noite, senhor.
488
00:51:46,238 --> 00:51:48,033
Então irá me deixar?
489
00:51:50,104 --> 00:51:51,434
Estou com frio.
490
00:51:54,637 --> 00:51:55,661
Vá.
491
00:52:40,706 --> 00:52:43,036
O Sr. Rochester não nos chamou hoje?
492
00:52:43,206 --> 00:52:47,468
Ora essa, ele se foi. Não sabia?
Saiu após o café.
493
00:52:49,540 --> 00:52:53,370
Ele foi a Leas, à casa do Sr. Eshton.
494
00:52:54,440 --> 00:52:58,236
Creio que Blanche Ingram esteja lá.
É uma grande favorita dele.
495
00:52:59,840 --> 00:53:02,965
Eu a vi há dois anos
quando o Sr. Rochester deu uma festa aqui.
496
00:53:03,340 --> 00:53:04,897
É uma garota muito elegante.
497
00:53:05,774 --> 00:53:10,207
Cantaram um dueto juntos,
fazendo uma bela harmonia.
498
00:53:11,707 --> 00:53:13,673
Foi uma surpresa
não a ter pedido em casamento,
499
00:53:13,740 --> 00:53:15,001
mas ela não tem fortuna.
500
00:53:15,074 --> 00:53:18,268
Tirando isso, formariam um par perfeito.
501
00:53:18,341 --> 00:53:20,500
Vai ver é sua intenção agora.
502
00:53:24,107 --> 00:53:26,096
É mais provável que vá para a Europa.
503
00:53:26,241 --> 00:53:28,207
Ele vai muitas vezes sem nem dar adeus,
504
00:53:28,374 --> 00:53:30,670
e não o vejo durante um ano.
505
00:53:31,341 --> 00:53:33,069
Tirei a roupa queimada do quarto do amo.
506
00:53:33,142 --> 00:53:35,040
Está bem. Basta fazer a cama.
507
00:53:48,609 --> 00:53:50,700
A Inglaterra é uma grande potência, Adèle.
508
00:53:51,742 --> 00:53:54,765
Navios britânicos zarpam daqui
até os confins do nosso império,
509
00:53:55,542 --> 00:53:58,565
navegando os cinco oceanos
e os quatro cantos do mundo.
510
00:54:00,275 --> 00:54:06,175
Do Canadá, aqui, até o sul da Àfrica
e o Cabo da Boa Esperança.
511
00:54:06,876 --> 00:54:09,933
Atravessando o Oceano Índico,
até a Austrália e a Nova Zelândia,
512
00:54:11,176 --> 00:54:14,472
para a Birmânia, China, Índia e Malásia.
513
00:54:17,076 --> 00:54:19,008
O que foi, Mademoiselle?
514
00:54:21,043 --> 00:54:22,031
Nada.
515
00:54:23,376 --> 00:54:26,070
Nestes distantes horizontes,
encontrará todo tipo de homem.
516
00:55:10,245 --> 00:55:11,677
Ele voltará amanhã.
517
00:55:12,812 --> 00:55:15,369
Ele mandou preparar todos os quartos.
518
00:55:15,545 --> 00:55:17,738
Devo buscar mais pessoas
na pousada George.
519
00:55:18,645 --> 00:55:20,508
A Srta. Ingram virá.
520
00:55:21,879 --> 00:55:24,845
Víveres a providenciar,
roupa de cama, colchões...
521
00:55:25,912 --> 00:55:29,401
Irei à pousada agora.
Não, mandarei a Martha...
522
00:55:29,879 --> 00:55:31,539
Posso ajudá-la, Srta. Fairfax?
523
00:56:13,347 --> 00:56:15,609
Quartos do lado sul para Lady Ingram
e a Srta. Ingram.
524
00:56:15,847 --> 00:56:18,312
O coronel Dent e Sra. Dent
ficam com a vista do rio.
525
00:56:18,380 --> 00:56:20,778
Sei que o amo tem uma queda
pela tal Srta. Ingram.
526
00:56:20,847 --> 00:56:22,574
Ele pode já tê-la pedido em casamento.
527
00:56:22,647 --> 00:56:26,080
-Aposto que o fará até o fim da semana.
-Escreva o que digo.
528
00:56:27,881 --> 00:56:28,869
Adèle.
529
00:56:38,181 --> 00:56:39,169
O que ela disse?
530
00:56:40,181 --> 00:56:41,807
O Sr. Rochester chegou.
531
00:56:42,582 --> 00:56:43,570
Saiam todos.
532
00:56:47,481 --> 00:56:48,970
Ah, ela é tão bonita.
533
00:56:49,049 --> 00:56:51,311
Tão elegante.
534
00:56:52,548 --> 00:56:54,844
-Edward.
-Permita-me, Srta. Ingram.
535
00:56:58,815 --> 00:57:01,839
Tinha esquecido
como Thornfield é masculina.
536
00:57:05,049 --> 00:57:08,880
-Precisa de mais flores.
-Tenho a mais bela no meu braço.
537
00:57:10,583 --> 00:57:12,106
Vamos embora, Adèle.
538
00:57:12,649 --> 00:57:16,173
À noite, ele quer ver as duas
na sala de estar após o jantar.
539
00:57:16,250 --> 00:57:17,681
Não eu, logicamente.
540
00:57:17,749 --> 00:57:22,409
Recebi ordens para dizer que, se recusar,
ele virá pessoalmente buscá-la.
541
00:57:24,050 --> 00:57:26,141
Mas não tenho roupa.
542
00:57:26,250 --> 00:57:28,739
Não se preocupe, criança, quem vai notar?
543
00:57:30,650 --> 00:57:31,638
Mademoiselle!
544
00:57:35,317 --> 00:57:37,909
Não sabia que gostava de crianças,
Sr. Rochester.
545
00:57:37,984 --> 00:57:40,212
Nem eu, Lady Ingram.
546
00:57:40,283 --> 00:57:43,772
-O que o fez tomar conta dela?
-Ela foi deixada em minhas mãos.
547
00:57:43,917 --> 00:57:47,509
-Por que não a manda à escola?
-Ela tem uma governanta.
548
00:57:48,117 --> 00:57:52,709
Coitada. Tive uma meia dúzia delas,
todas íncubos detestáveis.
549
00:57:52,817 --> 00:57:55,181
É verdade.
550
00:57:55,951 --> 00:57:58,008
Sr. Rochester, cuidado com as governantas.
551
00:57:58,084 --> 00:58:01,107
-Mamãe as considera geralmente histéricas.
-Ou degeneradas.
552
00:58:01,585 --> 00:58:04,449
Graças a Deus não preciso mais delas.
553
00:58:04,818 --> 00:58:06,784
É um milagre
ter sobrevivido à minha educação.
554
00:58:06,918 --> 00:58:10,509
Lembro da Srta. Wilson berrando:
"Sua criança abominável!"
555
00:58:10,585 --> 00:58:14,450
É verdade. Ela tentou botar fogo
no cabelo dela. Várias vezes.
556
00:58:19,452 --> 00:58:21,883
Bem, chega dessa raça deprimente.
557
00:58:21,952 --> 00:58:23,350
Vamos tocar música
558
00:58:23,419 --> 00:58:25,976
e falar de outra coisa.
559
00:58:26,452 --> 00:58:30,077
-Signor Eduardo, o que será?
-A beleza.
560
00:58:30,185 --> 00:58:31,879
Não há nada novo a ser dito.
561
00:58:31,953 --> 00:58:33,885
Eu devolvo a beleza masculina.
562
00:58:33,986 --> 00:58:37,316
-Bem, é o meu filho.
-Aprovado.
563
00:58:37,819 --> 00:58:40,285
Um homem não precisa prestar atenção
à aparência.
564
00:58:40,353 --> 00:58:43,876
Ele só deve possuir força e valor.
565
00:58:44,019 --> 00:58:46,042
Cavalheiros ou salteadores,
566
00:58:46,353 --> 00:58:49,046
sua beleza está em sua força.
567
00:58:49,119 --> 00:58:51,381
Então um pirata bastaria para você?
568
00:59:23,087 --> 00:59:25,246
Por que saiu da sala?
569
00:59:28,788 --> 00:59:30,981
Estou cansada, senhor.
570
00:59:32,088 --> 00:59:33,576
Por que não veio falar comigo?
571
00:59:33,654 --> 00:59:35,552
Não a vejo há semanas.
572
00:59:35,621 --> 00:59:39,076
Seria normal e educado
desejar-me boa-noite.
573
00:59:40,488 --> 00:59:42,215
O senhor parecia ocupado.
574
00:59:44,622 --> 00:59:45,610
Está pálida.
575
00:59:47,288 --> 00:59:48,618
Estou bem.
576
00:59:50,422 --> 00:59:52,388
O que fez durante minha ausência?
577
00:59:52,522 --> 00:59:54,045
Ensinei a Adèle.
578
00:59:57,322 --> 00:59:59,118
Está deprimida.
579
00:59:59,189 --> 01:00:00,620
Por quê?
580
01:00:00,689 --> 01:00:02,518
Seus olhos estão cheios de...
581
01:00:03,356 --> 01:00:07,288
-O que foi?
-Um cavalheiro deseja vê-lo, senhor.
582
01:00:07,389 --> 01:00:10,821
De Spanish Town, Jamaica.
583
01:00:11,523 --> 01:00:13,512
E deve vir mesmo de um local quente
584
01:00:13,590 --> 01:00:16,215
porque não tira o casaco.
585
01:00:16,289 --> 01:00:17,653
Sr. Richard Mason.
586
01:00:18,423 --> 01:00:20,412
Eu o coloquei na sala matinal.
587
01:00:21,356 --> 01:00:23,254
Agi mal?
588
01:00:25,623 --> 01:00:26,850
Traga-o ao meu gabinete.
589
01:00:36,023 --> 01:00:38,319
Jane, que desastre.
590
01:00:40,357 --> 01:00:42,755
Se eu procurasse aquelas pessoas
591
01:00:42,824 --> 01:00:46,278
e me olhassem frias e zombeteiras,
me deixando uma a uma,
592
01:00:46,357 --> 01:00:48,653
o que faria? Iria procurá-las?
593
01:00:48,891 --> 01:00:50,584
Não, senhor. Ficaria ao seu lado.
594
01:00:54,724 --> 01:00:56,952
Aceitaria a condenação
pelo meu próprio bem?
595
01:00:57,958 --> 01:01:00,856
Pelo bem de qualquer amigo que merecesse.
596
01:01:06,224 --> 01:01:07,212
Richard.
597
01:01:09,258 --> 01:01:10,246
Fairfax.
598
01:01:12,692 --> 01:01:14,555
Como tem passado?
599
01:01:14,658 --> 01:01:15,646
Esplêndido.
600
01:01:17,792 --> 01:01:20,622
Desculpe. Vejo que tem convidados.
601
01:01:20,692 --> 01:01:23,056
Sem problemas. Venha.
602
01:01:42,060 --> 01:01:43,923
Que diabos foi isso?
603
01:01:43,993 --> 01:01:46,050
-Onde está Rochester?
-Espere por mim.
604
01:01:46,859 --> 01:01:51,791
Estou aqui. Componham-se.
Uma empregada teve um pesadelo, só isso.
605
01:01:52,360 --> 01:01:55,814
Devem voltar a seus quartos
porque até tudo estar sossegado,
606
01:01:55,893 --> 01:01:59,587
-não podemos cuidar dela direito.
-Posso fazer alguma coisa?
607
01:02:00,527 --> 01:02:03,015
Srta. Ingram, senhoras, por favor,
608
01:02:03,126 --> 01:02:06,286
voltem a seus ninhos
como as pombinhas que são.
609
01:02:06,460 --> 01:02:08,926
-Garanto que está tudo bem.
-É uma casa velha barulhenta.
610
01:02:09,560 --> 01:02:10,548
Venha, florzinha.
611
01:02:10,827 --> 01:02:12,224
Eu disse que não era nada.
612
01:02:16,393 --> 01:02:17,825
Por favor.
613
01:02:24,394 --> 01:02:25,382
Venha comigo.
614
01:02:45,995 --> 01:02:47,722
Pode limpar isto?
615
01:02:56,329 --> 01:02:57,317
Sim.
616
01:02:58,596 --> 01:03:01,118
Beba, Richard, dará a força que perdeu.
617
01:03:01,228 --> 01:03:03,126
-Vai doer?
-Beba!
618
01:03:03,195 --> 01:03:04,991
Preciso buscar o médico.
619
01:03:05,162 --> 01:03:09,152
Limpe quando sangrar.
Dê água se ele pedir.
620
01:03:09,329 --> 01:03:11,818
Por motivo algum fale com ele.
621
01:03:11,996 --> 01:03:13,019
E, Richard,
622
01:03:13,596 --> 01:03:16,892
se não quiser morrer, não fale com ela.
623
01:05:03,833 --> 01:05:05,129
Como ele está?
624
01:05:05,200 --> 01:05:07,098
Dormindo.
625
01:05:08,534 --> 01:05:10,726
Depressa, Carter. Fique alerta.
626
01:05:10,833 --> 01:05:12,697
O sol já vai nascer e ele deve ir embora.
627
01:05:12,800 --> 01:05:14,959
Vamos dar uma olhada.
628
01:05:15,100 --> 01:05:17,566
A carne foi dilacerada e cortada.
629
01:05:17,701 --> 01:05:19,189
É muito desagradável.
630
01:05:28,734 --> 01:05:30,825
-Fairfax.
-Vão!
631
01:05:49,868 --> 01:05:51,333
Passou uma noite estranha.
632
01:05:52,602 --> 01:05:53,590
Sim, senhor.
633
01:05:55,401 --> 01:05:57,129
Não demonstrou medo.
634
01:05:58,202 --> 01:06:00,100
Eu tive medo do quarto interno.
635
01:06:01,336 --> 01:06:04,564
-Não correu perigo.
-Sr. Rochester, quem cometeu a violência?
636
01:06:04,802 --> 01:06:06,462
Não posso contar.
637
01:06:07,969 --> 01:06:10,435
Por que protege o culpado?
638
01:06:12,035 --> 01:06:14,627
Carrego o fardo de um erro grave.
639
01:06:15,803 --> 01:06:17,735
Suas consequências
arruínam minha existência.
640
01:06:17,803 --> 01:06:20,428
Durante anos, pude escapar.
641
01:06:21,803 --> 01:06:26,259
Nesta primavera, voltei para casa com
o coração doendo e a alma em frangalhos.
642
01:06:27,136 --> 01:06:30,068
E conheci uma gentil estranha
cuja simpatia me revive.
643
01:06:31,203 --> 01:06:33,635
Com ela, sinto que poderia voltar a viver
644
01:06:33,737 --> 01:06:35,032
de um jeito mais puro e elevado.
645
01:06:37,570 --> 01:06:38,593
Diga-me,
646
01:06:39,770 --> 01:06:42,702
devo vencer um obstáculo social
para ficar com ela?
647
01:06:45,503 --> 01:06:47,264
Existe um obstáculo?
648
01:06:48,004 --> 01:06:50,300
Um mero impedimento convencional.
649
01:06:51,037 --> 01:06:53,162
Mas o que pode ser?
650
01:06:53,237 --> 01:06:56,828
Se nutre um afeto, senhor,
a fortuna em si não pode impedi-lo.
651
01:06:58,538 --> 01:06:59,764
Sim.
652
01:07:00,237 --> 01:07:04,670
E se a moça é nobre
e indicou que pode sentir o mesmo...
653
01:07:07,071 --> 01:07:09,037
Jane, de quem pensa que eu falo?
654
01:07:10,972 --> 01:07:12,870
Da Srta. Ingram.
655
01:07:15,005 --> 01:07:19,437
Estou perguntando o que Jane Eyre faria
para garantir minha felicidade?
656
01:07:19,605 --> 01:07:21,833
Faria de tudo pelo senhor.
657
01:07:22,138 --> 01:07:24,331
Tudo que fosse certo.
658
01:07:26,238 --> 01:07:28,170
Deixa-me sem ação.
659
01:07:32,405 --> 01:07:34,701
Sinto que posso falar agora
660
01:07:34,772 --> 01:07:36,032
da minha adorada,
661
01:07:36,772 --> 01:07:39,397
pois já a conhece.
662
01:07:40,372 --> 01:07:42,497
Ela é uma coisa rara, não é?
663
01:07:43,405 --> 01:07:44,928
Vigorosa e saudável,
664
01:07:46,273 --> 01:07:48,364
sem mancha nem mácula.
665
01:07:52,440 --> 01:07:55,406
Sei que ela vai me regenerar de corpo e alma.
666
01:09:16,543 --> 01:09:18,031
Que ridículo.
667
01:09:18,109 --> 01:09:20,132
Que jogo ridículo.
668
01:09:26,610 --> 01:09:27,667
Com licença, senhor.
669
01:09:35,876 --> 01:09:38,468
Aquela criatura rastejante deseja lhe falar?
670
01:09:38,543 --> 01:09:39,907
Com licença.
671
01:09:49,477 --> 01:09:52,602
É da minha antiga ama-seca, Bessie.
672
01:09:52,677 --> 01:09:55,438
Ela diz que meu primo John Reed está morto.
673
01:09:55,544 --> 01:09:57,635
Ele esbanjou a fortuna e se matou.
674
01:09:58,777 --> 01:10:01,504
Minha tia ficou tão chocada,
que teve um derrame.
675
01:10:01,611 --> 01:10:02,907
A tia que a enjeitou?
676
01:10:06,378 --> 01:10:08,741
Ela tem pedido minha presença.
677
01:10:08,844 --> 01:10:12,538
Nós nos separamos rudemente
e não posso negar seu pedido agora.
678
01:10:19,445 --> 01:10:21,104
Prometa que não irá se demorar.
679
01:10:25,745 --> 01:10:28,075
Sr. Rochester, não recebi o pagamento.
680
01:10:28,145 --> 01:10:29,872
Preciso bancar minha viagem.
681
01:10:31,979 --> 01:10:33,945
Quanto devo?
682
01:10:34,045 --> 01:10:35,568
Trinta libras.
683
01:10:48,245 --> 01:10:49,233
Tome 50.
684
01:10:50,245 --> 01:10:51,768
É demais.
685
01:10:51,846 --> 01:10:54,676
-Aceite seu pagamento, Jane.
-Não posso.
686
01:10:57,080 --> 01:10:58,477
Então só tenho dez.
687
01:11:04,746 --> 01:11:06,939
Ficará me devendo.
688
01:11:07,046 --> 01:11:08,672
Deveras.
689
01:11:09,180 --> 01:11:12,874
Enquanto isso, guardarei aqui.
690
01:11:15,647 --> 01:11:17,636
Confia que posso guardá-lo?
691
01:11:19,147 --> 01:11:20,772
De forma alguma, senhor.
692
01:11:21,680 --> 01:11:24,078
Não é de confiança.
693
01:11:45,781 --> 01:11:46,872
Jane Eyre.
694
01:11:49,514 --> 01:11:51,242
Eu lhe fiz mal duas vezes.
695
01:11:54,748 --> 01:11:57,680
E não cumpri a promessa feita a Reed.
696
01:11:58,248 --> 01:11:59,804
Por favor, não pense nisso.
697
01:12:01,915 --> 01:12:03,541
Abra aquela caixa.
698
01:12:10,816 --> 01:12:13,577
Pegue a carta e leia.
699
01:12:18,983 --> 01:12:21,176
"Madame,
700
01:12:21,249 --> 01:12:26,546
"terá a bondade de enviar-me
o endereço de minha sobrinha, Jane Eyre?
701
01:12:26,649 --> 01:12:29,115
"Desejo que ela venha para a ilha da Madeira.
702
01:12:30,216 --> 01:12:33,876
"A sorte bafejou meus esforços
e, como não tenho filhos, desejo adotá-la
703
01:12:33,949 --> 01:12:38,177
"e, quando de minha morte,
legar-lhe tudo que eu tiver.
704
01:12:38,249 --> 01:12:41,045
"John Eyre, Madeira."
705
01:12:43,950 --> 01:12:47,609
A data é de três anos atrás.
Por que não fiquei sabendo disso?
706
01:12:51,351 --> 01:12:55,613
Porque escrevi a ele dizendo
que morreu na Escola Lowood.
707
01:13:00,384 --> 01:13:03,475
Você invocou os nomes dos mortos
contra mim.
708
01:13:05,484 --> 01:13:07,416
Amaldiçoou-me.
709
01:13:09,784 --> 01:13:12,511
Se tivesse deixado, eu a teria amado.
710
01:13:15,451 --> 01:13:17,883
Você nasceu para ser o meu tormento.
711
01:13:26,352 --> 01:13:29,341
Então, ame-me ou odeie-me
como bem quiser.
712
01:13:29,418 --> 01:13:31,350
Tem meu perdão integral e gratuito.
713
01:13:35,251 --> 01:13:36,649
Fique em paz.
714
01:13:47,719 --> 01:13:49,208
Meu querido tio,
715
01:13:49,286 --> 01:13:52,843
alguns anos atrás, minha tia Reed
erroneamente o informou de minha morte.
716
01:13:54,453 --> 01:13:56,476
Escrevo para dizer que estou viva
717
01:13:56,553 --> 01:13:59,849
e satisfeita por achar um parente.
718
01:13:59,953 --> 01:14:03,385
Anseio por nossa correspondência,
esperando um dia nos encontrarmos.
719
01:14:04,286 --> 01:14:06,219
Atualmente moro na mansão Thornfield,
720
01:14:06,286 --> 01:14:10,310
onde sou a governanta da protegida
do Sr. Edward Fairfax Rochester.
721
01:14:17,187 --> 01:14:18,676
Você voltou.
722
01:14:20,220 --> 01:14:24,016
Como um de seus truques,
desaparecendo com o crepúsculo.
723
01:14:26,320 --> 01:14:29,286
Se eu tivesse coragem,
a tocaria para ver se é real.
724
01:14:31,021 --> 01:14:32,680
Venha, Jane.
725
01:14:32,754 --> 01:14:34,549
Ponha os pés errantes
na soleira de um amigo.
726
01:14:41,154 --> 01:14:44,450
Obrigada, Sr. Rochester,
pela sua grande bondade.
727
01:14:44,555 --> 01:14:46,521
Sinto-me estranhamente feliz por voltar.
728
01:14:55,922 --> 01:14:58,081
Ainda não há nada oficial,
729
01:14:58,155 --> 01:15:00,985
mas ele pediu as joias do banco
730
01:15:01,055 --> 01:15:03,714
e está se preparando para viajar à Europa.
731
01:15:15,456 --> 01:15:16,444
Mademoiselle.
732
01:15:19,289 --> 01:15:20,619
Ele tem cantado
733
01:15:21,489 --> 01:15:24,216
as óperas de que a Srta. Ingram tanto gosta.
734
01:15:24,789 --> 01:15:27,119
Em breve ouviremos o anúncio, garanto.
735
01:15:56,157 --> 01:15:58,020
Está para se casar.
736
01:15:59,657 --> 01:16:04,646
Vejo que a Sra. Fairfax
revelou meu intento de enforcar-me.
737
01:16:05,491 --> 01:16:09,253
Adèle deve ir para a escola
e eu, buscar outro emprego.
738
01:16:13,858 --> 01:16:15,653
Parabéns, senhor.
739
01:16:39,292 --> 01:16:42,452
Thornfield é um local agradável
na primavera, não é?
740
01:16:42,559 --> 01:16:44,115
Sim, senhor.
741
01:16:44,225 --> 01:16:47,124
Vai se arrepender de partir com ela.
742
01:16:47,192 --> 01:16:49,556
Mas a vida é assim mesmo.
743
01:16:49,626 --> 01:16:53,184
Mal você se acomoda,
uma voz o instiga a seguir adiante.
744
01:16:55,093 --> 01:16:57,184
Vou lhe arranjar outro emprego, Jane,
745
01:16:57,259 --> 01:16:59,418
um que espero que aceite.
746
01:16:59,526 --> 01:17:02,583
Estarei pronta
quando der a ordem para partir.
747
01:17:03,159 --> 01:17:06,489
Devo perder uma subordinada paga
fiel como a senhorita?
748
01:17:07,426 --> 01:17:08,687
Deve.
749
01:17:10,259 --> 01:17:11,384
Não temos sido bons amigos?
750
01:17:13,226 --> 01:17:14,487
Sim, senhor.
751
01:17:18,426 --> 01:17:21,859
Tenho um sentimento estranho por você,
752
01:17:22,027 --> 01:17:25,982
como se existisse um fio
do lado esquerdo do peito
753
01:17:26,127 --> 01:17:29,059
amarrado firmemente
a um fio similar dentro de você.
754
01:17:29,594 --> 01:17:30,854
E se for embora,
755
01:17:30,927 --> 01:17:33,893
temo que se rompa tal ligação.
756
01:17:36,227 --> 01:17:39,785
E sinto que meu coração irá sangrar.
757
01:17:42,427 --> 01:17:44,552
Já você, me esqueceria.
758
01:17:47,661 --> 01:17:48,752
Como?
759
01:17:50,095 --> 01:17:52,527
Tive uma vida por inteiro aqui.
760
01:17:52,628 --> 01:17:55,254
Não fui maltratada nem petrificada.
761
01:17:56,261 --> 01:17:59,022
Não fui excluída por ser inteligente.
762
01:17:59,861 --> 01:18:02,692
E o conheci, Sr. Rochester,
763
01:18:02,762 --> 01:18:06,024
e fico angustiada por me separar do senhor.
764
01:18:06,462 --> 01:18:08,257
Então por que deve partir?
765
01:18:08,362 --> 01:18:10,555
-Por causa da sua esposa!
-Eu não tenho esposa.
766
01:18:10,729 --> 01:18:13,923
-Mas está para se casar.
-Jane, precisa ficar.
767
01:18:15,829 --> 01:18:17,852
E não ser nada para o senhor?
768
01:18:18,662 --> 01:18:21,753
Acaso sou uma máquina sem sentimentos?
769
01:18:21,862 --> 01:18:25,885
Acha que porque sou
pobre, obscura, simples e insignificante
770
01:18:25,962 --> 01:18:28,985
também sou desalmada e insensível?
771
01:18:29,062 --> 01:18:31,324
Tenho coração e alma plenos como o senhor.
772
01:18:32,062 --> 01:18:33,858
Se eu fosse abençoada com beleza e riqueza,
773
01:18:33,930 --> 01:18:38,328
seria tão difícil o senhor me deixar
quanto para mim é deixá-lo.
774
01:18:39,030 --> 01:18:41,860
Não falo pela carne mortal.
775
01:18:41,930 --> 01:18:44,725
É meu espírito que se dirige ao seu,
776
01:18:44,796 --> 01:18:47,956
como se, passados pela sepultura,
fôssemos iguais aos pés de Deus,
777
01:18:48,097 --> 01:18:49,586
-como somos.
-Como somos.
778
01:18:53,397 --> 01:18:55,693
Sou um ser humano livre
com vontade independente,
779
01:18:55,764 --> 01:18:57,559
que agora exerço para deixá-lo.
780
01:18:57,631 --> 01:18:59,654
Então deixe sua vontade decidir seu destino.
781
01:19:00,130 --> 01:19:03,187
Eu ofereço minha mão, meu coração.
782
01:19:03,631 --> 01:19:05,063
Jane,
783
01:19:05,198 --> 01:19:08,255
peço que passe a vida ao meu lado.
784
01:19:08,397 --> 01:19:11,091
É minha igual e semelhante.
785
01:19:12,098 --> 01:19:13,428
Aceita se casar comigo?
786
01:19:16,731 --> 01:19:19,754
-Está zombando de mim?
-Duvida de mim?
787
01:19:19,831 --> 01:19:21,593
Por completo!
788
01:19:21,698 --> 01:19:23,959
-Sua noiva é a Srta. Ingram.
-Srta. Ingram?
789
01:19:24,565 --> 01:19:26,861
Ela é a máquina sem sentimentos.
790
01:19:26,932 --> 01:19:29,693
É você. Sua natureza rara, etérea.
791
01:19:29,765 --> 01:19:34,459
Pobre e obscura como é,
por favor, aceite-me como seu marido.
792
01:19:34,898 --> 01:19:37,420
Preciso tê-la para mim.
793
01:19:39,232 --> 01:19:42,789
-Deseja que eu seja sua esposa?
-Juro que sim.
794
01:19:43,165 --> 01:19:46,063
-Você me ama?
-Amo.
795
01:19:51,232 --> 01:19:52,755
Então, senhor, eu me caso.
796
01:20:52,468 --> 01:20:56,560
-Boa noite, meu amor.
-Boa noite.
797
01:21:07,602 --> 01:21:09,659
Eu sou um monstro?
798
01:21:09,801 --> 01:21:12,734
É tão impossível assim
que o Sr. Rochester me ame?
799
01:21:12,868 --> 01:21:14,232
Não.
800
01:21:15,035 --> 01:21:18,058
Há tempos reparei
que é uma espécie de favorita dele.
801
01:21:18,202 --> 01:21:22,294
Porém, você é tão jovem
e conhece tão pouco os homens.
802
01:21:24,736 --> 01:21:27,759
Não quero que se preocupe, criança,
803
01:21:27,836 --> 01:21:30,394
só que fique de sobreaviso.
804
01:21:30,470 --> 01:21:32,662
Cavalheiros da sua posição...
805
01:21:32,736 --> 01:21:34,134
Bem, digamos apenas
806
01:21:35,036 --> 01:21:38,628
que não estão acostumados
a se casar com suas governantas.
807
01:21:39,670 --> 01:21:44,034
Até se casarem,
não confie nem em você nem nele.
808
01:21:44,169 --> 01:21:45,863
Por favor,
809
01:21:45,937 --> 01:21:48,732
mantenha-o a distância.
810
01:21:56,204 --> 01:21:57,999
Venha.
811
01:22:15,571 --> 01:22:16,696
O que foi?
812
01:22:20,337 --> 01:22:22,895
Jane Eyre não tem nada a dizer?
813
01:22:23,305 --> 01:22:25,271
Tudo parece irreal.
814
01:22:26,338 --> 01:22:28,327
Eu sou real.
815
01:22:30,171 --> 01:22:33,194
O senhor é o que mais parece um fantasma.
816
01:24:05,308 --> 01:24:07,331
Deixarei de ser Jane Eyre.
817
01:24:29,876 --> 01:24:31,774
Edward!
818
01:24:34,542 --> 01:24:35,530
Vamos logo!
819
01:24:37,176 --> 01:24:39,607
A carruagem deve estar carregada
e pronta em uma hora.
820
01:24:42,276 --> 01:24:45,504
-Coragem, Jane.
-Terei.
821
01:24:47,343 --> 01:24:48,707
Vamos lá.
822
01:25:12,511 --> 01:25:14,409
Peço e exijo de ambos,
823
01:25:14,611 --> 01:25:17,509
já que responderão
no temível Dia do Juízo Final,
824
01:25:17,611 --> 01:25:20,543
quando os segredos de todos os corações
serão revelados,
825
01:25:20,778 --> 01:25:23,369
que se um dos dois
souber de algum impedimento
826
01:25:23,511 --> 01:25:26,103
pelo qual não possam ser unidos legalmente,
827
01:25:26,211 --> 01:25:28,007
que o confessem agora.
828
01:25:33,045 --> 01:25:35,636
Edward Fairfax Rochester...
829
01:25:35,711 --> 01:25:37,109
O casamento não pode prosseguir!
830
01:25:39,278 --> 01:25:42,267
-Existe um impedimento intransponível.
-Continue.
831
01:25:43,145 --> 01:25:45,737
-"Eu afirmo e posso provar...
-Continue!
832
01:25:45,845 --> 01:25:50,869
"...que Edward Fairfax Rochester,
15 anos atrás, casou-se com minha irmã,
833
01:25:50,979 --> 01:25:54,036
"Bertha Antoinetta Mason,
na igreja de São Tiago,
834
01:25:54,113 --> 01:25:55,635
"Spanish Town, Jamaica."
835
01:25:55,979 --> 01:25:59,536
Tenho uma cópia da certidão.
836
01:25:59,612 --> 01:26:01,408
Assinado, Richard Mason.
837
01:26:02,046 --> 01:26:04,376
Ela mora na mansão Thornfield.
838
01:26:17,380 --> 01:26:19,608
A garota desconhecia tudo isso.
839
01:26:21,413 --> 01:26:23,379
Ela achava que fosse tudo justo e legal.
840
01:26:23,446 --> 01:26:28,606
Ela nunca sonhou estar sendo levada a uma
união fraudulenta por um patife trapaceiro.
841
01:26:33,147 --> 01:26:34,669
Venha, Jane.
842
01:26:34,747 --> 01:26:37,770
Venham, todos vocês.
Conheçam minha esposa.
843
01:26:39,280 --> 01:26:40,541
Afastem-se!
844
01:26:40,848 --> 01:26:43,245
Sumam, todos vocês!
845
01:26:43,314 --> 01:26:45,610
Estão 15 anos atrasados.
846
01:26:48,381 --> 01:26:51,541
-Sra. Poole.
-Deveria ter avisado, senhor.
847
01:27:04,914 --> 01:27:07,380
Esta é Bertha Antoinetta Mason.
848
01:27:07,448 --> 01:27:09,107
Minha esposa.
849
01:27:09,181 --> 01:27:12,670
Antoinetta. Sou eu, Richard.
850
01:27:13,982 --> 01:27:17,812
Ela alterna quietude e fúria.
851
01:27:19,149 --> 01:27:22,512
As janelas são fechadas
a fim de que ela não se jogue.
852
01:27:22,582 --> 01:27:26,174
Não temos móveis,
para que não faça uma arma.
853
01:27:26,416 --> 01:27:29,848
Eu a levo para passear no telhado todo dia,
firmemente presa,
854
01:27:29,915 --> 01:27:33,279
pois ela pode pensar que sabe voar.
855
01:27:38,950 --> 01:27:41,245
Meu próprio demônio.
856
01:28:57,185 --> 01:28:59,151
Jane.
857
01:29:02,185 --> 01:29:05,242
Perdoe-me. Sou um imprestável.
Como pude?
858
01:29:08,252 --> 01:29:09,741
Jane.
859
01:29:12,886 --> 01:29:14,409
Sem lágrimas.
860
01:29:14,519 --> 01:29:15,815
Por que não chora?
861
01:29:16,186 --> 01:29:19,550
Por que não grita comigo?
Mereço uma chuva de fogo.
862
01:29:22,320 --> 01:29:23,979
-Preciso de água.
-É claro.
863
01:29:26,654 --> 01:29:28,517
Jane.
864
01:30:26,155 --> 01:30:27,985
Como está agora?
865
01:30:28,056 --> 01:30:30,351
Em breve, ficarei bem de novo.
866
01:30:42,023 --> 01:30:43,989
Eu a conheço. Está pensando.
867
01:30:44,056 --> 01:30:46,488
Falando que não adianta,
está pensando em como agir.
868
01:30:49,657 --> 01:30:52,282
Tudo mudou, senhor. Preciso deixá-lo.
869
01:30:53,256 --> 01:30:55,916
Não!
870
01:30:56,690 --> 01:30:59,088
Jane, você me ama?
871
01:31:05,890 --> 01:31:07,947
Então o essencial não mudou.
872
01:31:09,890 --> 01:31:11,117
Seja a minha esposa.
873
01:31:12,324 --> 01:31:13,654
Você tem esposa.
874
01:31:14,624 --> 01:31:17,385
Prometo minha honra, fidelidade...
875
01:31:17,457 --> 01:31:18,445
Não pode prometer.
876
01:31:18,524 --> 01:31:20,717
...meu amor, até que a morte nos separe.
877
01:31:20,858 --> 01:31:22,085
E a verdade?
878
01:31:23,257 --> 01:31:25,019
Eu deveria ter contado a verdade.
879
01:31:25,091 --> 01:31:26,989
O senhor é um enganador!
880
01:31:32,025 --> 01:31:35,821
Foi errado enganá-la, percebo agora.
Foi covardia.
881
01:31:37,791 --> 01:31:40,383
Eu deveria ter suplicado a seu espírito,
como faço agora.
882
01:31:42,091 --> 01:31:44,922
Bertha Antoinetta Mason.
883
01:31:45,158 --> 01:31:47,681
Meu pai a escolheu por sua fortuna.
884
01:31:48,959 --> 01:31:51,823
Mal falei com ela antes do casamento.
885
01:31:54,992 --> 01:31:57,390
Vivi com ela quatro anos.
886
01:31:57,458 --> 01:32:01,016
Seu gênio se conturbou, a maldade aflorou,
887
01:32:01,159 --> 01:32:03,489
violenta e lasciva.
888
01:32:03,626 --> 01:32:06,091
Só a crueldade a controlava,
o que não é do meu feitio.
889
01:32:07,793 --> 01:32:10,020
Estou preso a ela a vida inteira, Jane.
890
01:32:10,992 --> 01:32:12,959
Nem a lei pode me libertar.
891
01:32:14,626 --> 01:32:18,150
-Já pôs os pés num manicômio, Jane?
-Não, senhor.
892
01:32:18,359 --> 01:32:21,655
Os internos ficam enjaulados
e apanham feito animais.
893
01:32:23,693 --> 01:32:25,818
Pelo menos a poupei disso.
894
01:32:28,427 --> 01:32:31,756
-Jane.
-Sinceramente tenho pena do senhor.
895
01:32:31,826 --> 01:32:32,814
Não.
896
01:32:37,494 --> 01:32:39,824
Quem escandalizaria vivendo comigo?
897
01:32:40,761 --> 01:32:43,556
-Quem se importaria?
-Eu.
898
01:32:44,594 --> 01:32:49,492
Prefere me deixar louco
a violar uma mera lei humana?
899
01:32:52,661 --> 01:32:54,093
Eu preciso me respeitar.
900
01:32:55,194 --> 01:32:56,182
Escute-me.
901
01:32:58,161 --> 01:32:59,320
Escute.
902
01:33:10,062 --> 01:33:13,789
Eu poderia dobrá-la com meus dedos,
903
01:33:13,995 --> 01:33:16,654
pareceria um simples junco em minhas mãos.
904
01:33:25,529 --> 01:33:27,017
O que quer que eu faça com esta jaula,
905
01:33:28,229 --> 01:33:30,752
não chegaria a você.
906
01:33:31,329 --> 01:33:33,659
Pois é sua alma que quero.
907
01:33:37,729 --> 01:33:40,718
Por que não sai por vontade própria?
908
01:33:42,629 --> 01:33:44,118
Deus me ajude!
909
01:34:46,499 --> 01:34:47,759
Jane!
910
01:34:49,098 --> 01:34:50,462
Jane!
911
01:34:52,565 --> 01:34:55,122
Jane!
912
01:36:09,502 --> 01:36:11,434
Perguntei como estava.
913
01:36:13,735 --> 01:36:15,166
Estou indo muito bem.
914
01:36:16,168 --> 01:36:18,157
O trabalho é muito pesado?
915
01:36:18,969 --> 01:36:20,594
Nem um pouco.
916
01:36:21,168 --> 01:36:23,760
A solidão a oprime?
917
01:36:23,835 --> 01:36:25,300
Mal tenho tempo para notá-la.
918
01:36:25,568 --> 01:36:28,091
-Obrigada, meninas.
-Sim, senhora.
919
01:36:31,902 --> 01:36:33,663
Então talvez se agarre ao passado.
920
01:36:36,136 --> 01:36:38,432
Eu não tinha nada
quando cheguei à sua porta.
921
01:36:39,569 --> 01:36:42,433
Agora tenho casa e trabalho, livre e honesto.
922
01:36:42,536 --> 01:36:45,798
Agradeço a Deus
pela generosidade dos amigos.
923
01:36:48,269 --> 01:36:51,565
Não sei o que a senhorita tinha
antes de a conhecer.
924
01:36:52,236 --> 01:36:56,464
Mas aconselho a resistir firmemente
à tentação de pensar no passado.
925
01:36:57,337 --> 01:36:59,326
É o que pretendo fazer.
926
01:36:59,404 --> 01:37:02,892
Um ano atrás, eu me sentia muito infeliz.
927
01:37:02,970 --> 01:37:05,402
Eu zombava dessa fraqueza,
928
01:37:06,037 --> 01:37:08,469
me empenhei contra ela e venci.
929
01:37:14,804 --> 01:37:17,497
Não seremos feitos da mesma matéria?
930
01:37:18,404 --> 01:37:20,495
A senhorita é ambiciosa, creio eu.
931
01:37:21,204 --> 01:37:23,897
E esta escola pequena
não vai segurá-la por muito tempo.
932
01:37:31,371 --> 01:37:33,599
-Isto é seu?
-Sim.
933
01:37:36,038 --> 01:37:37,732
O que foi?
934
01:37:38,438 --> 01:37:39,426
Nada.
935
01:37:42,038 --> 01:37:43,470
Boa noite.
936
01:38:26,040 --> 01:38:27,938
Jane.
937
01:38:42,573 --> 01:38:44,596
Srta. Eyre.
938
01:38:50,707 --> 01:38:53,367
O que o faz sair de casa numa noite destas?
939
01:38:53,474 --> 01:38:54,734
Não são más notícias, espero.
940
01:38:54,840 --> 01:38:58,432
Assusta-se facilmente, Srta. Eyre.
941
01:38:59,874 --> 01:39:03,705
-Não quer se sentar?
-Obrigado, Srta. Eyre.
942
01:39:09,608 --> 01:39:13,836
Vi um anúncio no Times
de um advogado chamado Briggs
943
01:39:13,975 --> 01:39:15,964
procurando uma Jane Eyre.
944
01:39:17,075 --> 01:39:18,563
Eu conhecia uma Jane Elliott.
945
01:39:20,142 --> 01:39:23,199
Este papel transformou
minhas suspeitas em certeza.
946
01:39:25,776 --> 01:39:27,639
Assim, escrevi para ele.
947
01:39:28,609 --> 01:39:30,097
Ele contou-me sobre uma governanta.
948
01:39:31,776 --> 01:39:35,868
-E seu empregador, Sr. Fairfax Rochester...
-Sr. Rivers.
949
01:39:39,043 --> 01:39:41,009
Sei como se sente,
mas, por favor, escute.
950
01:39:44,709 --> 01:39:47,403
Já que sabe tanto,
talvez possa me dizer como ele está.
951
01:39:47,576 --> 01:39:49,474
-Quem?
-O Sr. Rochester.
952
01:39:49,643 --> 01:39:51,835
Não sei nada a seu respeito.
953
01:39:53,376 --> 01:39:55,205
Mas ele estava me procurando?
954
01:39:55,376 --> 01:39:58,240
Não, não estava.
955
01:39:59,076 --> 01:40:01,474
Era o Sr. Briggs.
956
01:40:02,576 --> 01:40:04,008
E o que ele quer de mim?
957
01:40:04,710 --> 01:40:07,369
Apenas contar que seu tio,
958
01:40:07,443 --> 01:40:10,637
o Sr. John Eyre, da Madeira, está morto,
959
01:40:10,710 --> 01:40:13,506
que lhe deixou todas suas propriedades
960
01:40:13,576 --> 01:40:15,008
e que agora a senhorita é rica.
961
01:40:17,010 --> 01:40:18,567
Quê?
962
01:40:18,644 --> 01:40:20,200
É rica,
963
01:40:20,943 --> 01:40:22,569
uma grande herdeira.
964
01:40:25,177 --> 01:40:26,609
Vai perguntar quanto vale?
965
01:40:28,011 --> 01:40:29,636
Quanto valho?
966
01:40:30,277 --> 01:40:32,176
Vinte mil libras.
967
01:40:35,377 --> 01:40:36,866
Se tivesse cometido um assassinato
968
01:40:36,944 --> 01:40:39,501
e eu descobrisse,
nem de longe pareceria mais horrorizada.
969
01:40:40,378 --> 01:40:43,640
-Deve ser algum engano.
-Não há engano.
970
01:40:46,412 --> 01:40:49,139
Parece ter ficado
extremamente infeliz com a notícia.
971
01:40:51,478 --> 01:40:52,739
Por favor,
972
01:40:54,178 --> 01:40:56,804
sente-se. Eu a choquei.
973
01:41:18,413 --> 01:41:20,402
Sr. St. John.
974
01:41:20,546 --> 01:41:23,910
-Minha dívida com o senhor e suas irmãs...
-Nada nos deve.
975
01:41:25,680 --> 01:41:27,339
O senhor salvou minha vida.
976
01:41:30,880 --> 01:41:32,709
Por favor, escreva para elas.
977
01:41:32,780 --> 01:41:34,769
Este dinheiro nos libertará.
978
01:41:34,880 --> 01:41:37,506
O senhor e elas receberão
cinco mil cada, se aceitarem.
979
01:41:37,614 --> 01:41:38,637
Certamente, não.
980
01:41:38,713 --> 01:41:41,202
Se me aceitar como irmã,
poderemos viver juntos,
981
01:41:41,280 --> 01:41:44,144
-na casa Moor.
-Dei a notícia rápido demais.
982
01:41:44,980 --> 01:41:46,571
Está confusa.
983
01:41:46,647 --> 01:41:48,374
Meu único parente está morto.
984
01:41:49,147 --> 01:41:50,943
O senhor tem família.
985
01:41:51,048 --> 01:41:52,877
Não imagina o que é o isolamento.
986
01:41:52,947 --> 01:41:55,038
E nem imagina o que é ser rica.
987
01:41:55,181 --> 01:41:57,612
Sempre fui sozinha.
988
01:41:57,714 --> 01:42:00,942
Nunca tive irmãos.
Por favor, deixe-me ser a sua irmã.
989
01:42:07,947 --> 01:42:10,140
Reluta em me aceitar?
990
01:42:10,348 --> 01:42:11,507
Não, Srta. Eyre.
991
01:42:12,581 --> 01:42:14,342
Pelo contrário.
992
01:42:14,548 --> 01:42:16,275
Escreverei às minhas irmãs, como pediu.
993
01:42:17,782 --> 01:42:19,112
Irmão.
994
01:42:26,448 --> 01:42:29,438
Devemos trabalhar durante o dia.
995
01:42:30,915 --> 01:42:33,643
Pois quando cai a noite,
ninguém deve trabalhar.
996
01:42:35,215 --> 01:42:37,477
Ajude-nos a escolher o caminho difícil,
997
01:42:38,582 --> 01:42:40,411
pois nosso mestre há muito sofre,
998
01:42:41,683 --> 01:42:43,672
e também nós devemos sofrer.
999
01:42:46,050 --> 01:42:47,141
Amém.
1000
01:42:47,582 --> 01:42:49,014
-Amém.
-Amém.
1001
01:42:53,150 --> 01:42:54,672
-Boa-noite.
-Boa-noite.
1002
01:42:56,683 --> 01:42:58,115
-Boa-noite.
-Boa-noite.
1003
01:42:59,916 --> 01:43:00,904
Boa-noite.
1004
01:43:02,517 --> 01:43:04,415
Jane não é também nossa irmã?
1005
01:43:14,250 --> 01:43:16,307
Boa-noite.
1006
01:43:26,617 --> 01:43:27,606
Jane.
1007
01:43:34,484 --> 01:43:36,450
Irei para a Índia em seis semanas.
1008
01:43:38,751 --> 01:43:40,944
Posso ver quais são seus dons
1009
01:43:41,052 --> 01:43:42,210
e por que os recebeu.
1010
01:43:43,451 --> 01:43:47,145
Deus quis que fosse
a esposa de um missionário.
1011
01:43:49,851 --> 01:43:51,612
Quero desposá-la.
1012
01:43:53,185 --> 01:43:54,673
Não sirvo para isso.
1013
01:43:56,686 --> 01:43:58,675
Confio em você sem reservas.
1014
01:44:00,152 --> 01:44:01,311
E saiba que,
1015
01:44:02,686 --> 01:44:03,674
em você,
1016
01:44:04,786 --> 01:44:07,343
reconheço uma alma semelhante.
1017
01:45:16,721 --> 01:45:18,187
Irei com você à Índia.
1018
01:45:19,321 --> 01:45:22,014
-Jane.
-Se eu puder ir livre.
1019
01:45:23,221 --> 01:45:24,312
Livre?
1020
01:45:26,655 --> 01:45:29,450
Como levarei à Índia
uma garota de 19 sem ser minha esposa?
1021
01:45:29,955 --> 01:45:32,318
Eu o amo como irmão, não como esposa.
1022
01:45:33,122 --> 01:45:35,519
Meu coração está mudo.
1023
01:45:36,555 --> 01:45:38,544
Então que eu fale por ele.
1024
01:45:39,289 --> 01:45:41,255
Você disse que iria.
1025
01:45:41,322 --> 01:45:43,015
Vamos nos casar.
1026
01:45:43,089 --> 01:45:45,612
E, indubitavelmente,
amor suficiente nascerá.
1027
01:45:49,456 --> 01:45:50,513
Amor suficiente?
1028
01:45:52,089 --> 01:45:53,077
Sim, mais que suficiente.
1029
01:45:53,856 --> 01:45:55,082
O amor?
1030
01:45:55,589 --> 01:45:57,919
Sim, em todas as suas formas.
1031
01:45:58,656 --> 01:46:03,782
Desculpe-me, mas o amor
é nosso pomo da discórdia.
1032
01:46:03,890 --> 01:46:06,856
Meu querido irmão,
abandone os planos de casamento.
1033
01:46:06,923 --> 01:46:08,718
Por que essa recusa?
1034
01:46:09,424 --> 01:46:10,912
Não faz sentido.
1035
01:46:10,990 --> 01:46:15,355
-Só quero ser sua amiga.
-O sacrifício não pode ser pela metade.
1036
01:46:17,090 --> 01:46:20,488
-E, sim, por inteiro.
-Casar-me com você me mataria!
1037
01:46:20,624 --> 01:46:21,749
Matá-la?
1038
01:46:24,190 --> 01:46:25,781
Matá-la?
1039
01:46:27,191 --> 01:46:29,782
Tais palavras não são
femininas nem verdadeiras.
1040
01:46:33,557 --> 01:46:35,716
Sei para onde pende seu coração
e ao que se agarra.
1041
01:46:39,625 --> 01:46:40,817
Diga seu nome.
1042
01:46:44,558 --> 01:46:45,751
Diga. Diga!
1043
01:46:46,957 --> 01:46:47,946
Jane.
1044
01:46:48,892 --> 01:46:51,653
Por que ainda não esmagou
essa paixão ilegal?
1045
01:46:54,858 --> 01:46:55,915
Jane!
1046
01:46:57,324 --> 01:46:58,813
Ela ofende a mim e a Deus!
1047
01:46:59,259 --> 01:47:00,622
O que é isso?
1048
01:47:01,625 --> 01:47:03,091
Onde você está?
1049
01:47:05,192 --> 01:47:06,180
Espere por mim.
1050
01:47:06,626 --> 01:47:08,615
Por que fala com o ar?
1051
01:47:11,092 --> 01:47:12,080
Jane.
1052
01:47:12,459 --> 01:47:13,447
Jane.
1053
01:47:15,592 --> 01:47:17,387
-Estou indo!
-Jane!
1054
01:47:53,560 --> 01:47:55,288
Espere, por favor, senhorita.
1055
01:49:37,131 --> 01:49:38,119
Jane Eyre.
1056
01:49:40,297 --> 01:49:42,422
Pensei que fossem ciganos.
1057
01:49:43,364 --> 01:49:46,354
E quando a vi, achei que não fosse possível,
1058
01:49:46,497 --> 01:49:48,088
você é um fantasma.
1059
01:49:51,031 --> 01:49:53,156
Ninguém sabe como começou.
1060
01:49:54,598 --> 01:49:58,621
Suponho que a Sra. Poole
tenha bebido gim e água demais,
1061
01:49:58,765 --> 01:50:03,322
e, quando dormiu,
a Sra. Rochester se libertou.
1062
01:50:04,331 --> 01:50:08,525
Fez o que não pôde um ano atrás,
botando fogo na casa.
1063
01:50:11,299 --> 01:50:13,322
Todos nós teríamos perecido na fumaça,
1064
01:50:13,399 --> 01:50:16,853
mas o Sr. Rochester não descansou
até estarmos todos a salvo.
1065
01:50:17,799 --> 01:50:19,992
Depois ele foi atrás dela.
1066
01:50:21,232 --> 01:50:25,460
As chamas eram tão altas
que fez homens da vila virem correndo.
1067
01:50:26,132 --> 01:50:28,394
Eu a vi de pé no telhado.
1068
01:50:28,466 --> 01:50:29,489
Bem na beirada.
1069
01:50:30,132 --> 01:50:32,655
Ouvi o Sr. Rochester
implorar para que descesse.
1070
01:50:34,599 --> 01:50:35,963
Mas ela saltou.
1071
01:50:38,033 --> 01:50:39,226
Rochester permaneceu,
1072
01:50:39,333 --> 01:50:42,821
como se não fosse se mexer
até que o fogo o consumisse.
1073
01:50:45,100 --> 01:50:46,532
Eu não sabia.
1074
01:50:47,900 --> 01:50:50,366
Não sabia que era a esposa dele, juro.
1075
01:50:51,933 --> 01:50:53,832
Por que fugiu, criança?
1076
01:50:54,834 --> 01:50:56,800
Eu a teria ajudado.
1077
01:50:57,434 --> 01:50:59,627
Eu tinha um dinheirinho guardado.
1078
01:50:59,801 --> 01:51:01,357
Poderia ter me procurado.
1079
01:51:05,901 --> 01:51:07,390
Onde ele está?
1080
01:51:49,602 --> 01:51:50,761
Piloto.
1081
01:52:06,036 --> 01:52:07,024
Quem está aí?
1082
01:52:33,438 --> 01:52:35,404
Esta mão...
1083
01:52:53,337 --> 01:52:55,031
Jane Eyre.
1084
01:52:58,671 --> 01:52:59,659
Jane Eyre.
1085
01:53:04,205 --> 01:53:06,262
Edward, eu voltei para você.
1086
01:53:18,706 --> 01:53:21,570
Fairfax Rochester ficou mudo?
1087
01:53:26,339 --> 01:53:28,271
É um ser humano completo, Jane.
1088
01:53:31,306 --> 01:53:33,499
Conscientemente, acredito que sim.
1089
01:53:50,374 --> 01:53:52,272
Um sonho.
1090
01:53:58,174 --> 01:53:59,572
Então, acorde.
1091
01:54:15,574 --> 01:54:17,563
Tradutor: Leandro Woyakoski, DDS
1092
01:59:59,353 --> 02:00:00,341
Portuguese - Brazilian