Jane Eyre

ID13178350
Movie NameJane Eyre
Release NameJane Eyre 2011 1080p BluRay x264-OFT
Year2011
Kindmovie
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID1229822
Formatsrt
Download ZIP
1 00:03:51,799 --> 00:03:53,095 Vou morrer. 2 00:04:21,234 --> 00:04:22,393 St. John? 3 00:04:23,600 --> 00:04:24,588 Achei-a à porta. 4 00:04:24,934 --> 00:04:26,025 Está branca como uma vela. 5 00:04:29,067 --> 00:04:30,693 Hannah, traga leite quente. 6 00:04:31,668 --> 00:04:34,156 St. John, nós a encontraríamos morta pela manhã. 7 00:04:34,234 --> 00:04:36,359 E nos assombraria por a mandarmos embora. 8 00:04:37,000 --> 00:04:39,432 Ela não é andarilha. Tenho certeza. 9 00:04:40,367 --> 00:04:42,162 Eis o leite. 10 00:04:43,367 --> 00:04:44,458 Beba. 11 00:04:47,235 --> 00:04:49,427 -Pergunte o nome dela. -Qual é seu nome? 12 00:04:50,035 --> 00:04:51,898 Jane Eyre. 13 00:04:53,068 --> 00:04:55,364 Diga-nos como podemos ajudá-la. 14 00:04:55,634 --> 00:04:56,623 Seu nome? 15 00:05:00,335 --> 00:05:02,324 Onde está você? 16 00:05:05,969 --> 00:05:07,366 Preciso me esconder... 17 00:05:11,702 --> 00:05:13,134 St. John, devemos aquecê-la. 18 00:05:14,002 --> 00:05:15,991 Vamos levá-la para cima. 19 00:05:16,435 --> 00:05:17,696 Ela vai morrer? 20 00:05:19,802 --> 00:05:21,530 Onde está você, ratinha? 21 00:05:33,536 --> 00:05:34,524 Sei que está aqui. 22 00:05:39,903 --> 00:05:42,596 Se rastejar e disser: "Perdoe-me, amo Reed", 23 00:05:42,803 --> 00:05:43,791 eu talvez reconsidere. 24 00:05:51,770 --> 00:05:53,703 -Mamãe. -John. 25 00:06:10,604 --> 00:06:11,763 Achei você. 26 00:06:13,704 --> 00:06:17,102 -Esse livro é meu, ratinha. -É do meu tio Reed. 27 00:06:31,305 --> 00:06:34,396 Fedelho mimado e imprestável! 28 00:06:36,772 --> 00:06:38,431 -Mamãe! -Que vergonha! 29 00:06:41,905 --> 00:06:43,700 Mamãe! 30 00:06:44,272 --> 00:06:47,432 -Sua diabinha desprezível! -Ela me atacou. 31 00:06:47,506 --> 00:06:50,472 -Eu te odeio, John Reed! Odeio! -Leve-a, Hilary! 32 00:06:51,972 --> 00:06:54,939 -Tranque-a no quarto vermelho. -Não! 33 00:06:57,439 --> 00:07:01,133 Por favor, não! É assombrado! Não! 34 00:07:02,339 --> 00:07:03,327 Por favor! 35 00:07:04,339 --> 00:07:06,532 Se não ficar quietinha, vamos te amarrar! 36 00:07:06,639 --> 00:07:08,333 Fazemos isso pelo seu próprio bem. 37 00:07:08,673 --> 00:07:09,866 Reze pedindo perdão, Srta. Eyre, 38 00:07:09,940 --> 00:07:13,804 ou algo ruim descerá pela chaminé para pegá-la. 39 00:07:19,340 --> 00:07:22,431 Deixem-me sair, por favor! Tenha misericórdia, tia Reed! Por favor! 40 00:08:07,042 --> 00:08:10,634 Sabe, Jane Eyre, aonde vão os maus depois da morte? 41 00:08:12,375 --> 00:08:13,965 Para o inferno. 42 00:08:14,175 --> 00:08:15,801 E o que é o inferno? 43 00:08:18,676 --> 00:08:20,335 Um poço cheio de fogo. 44 00:08:20,409 --> 00:08:23,933 Gostaria de cair nesse poço e ficar queimando para sempre? 45 00:08:24,742 --> 00:08:25,730 Não, senhor. 46 00:08:26,709 --> 00:08:28,073 Como pode evitar isso? 47 00:08:29,009 --> 00:08:31,566 Tendo boa saúde e não morrendo. 48 00:08:33,176 --> 00:08:34,801 Quem são os pais dela? 49 00:08:36,210 --> 00:08:37,642 Ela é órfã. 50 00:08:39,376 --> 00:08:41,239 Sua mãe era a irmã do meu marido. 51 00:08:42,176 --> 00:08:44,768 No leito de morte, ele pediu que cuidasse dela. 52 00:08:46,877 --> 00:08:48,843 Sempre a tratei como se fosse minha. 53 00:08:49,543 --> 00:08:52,407 Se aceitá-la na Escola Lowood, Sr. Brocklehurst, 54 00:08:54,443 --> 00:08:55,932 fique de olhos nela. 55 00:08:58,110 --> 00:08:59,700 Ela tem um coração maldoso, 56 00:09:03,110 --> 00:09:06,235 e sinto dizer que seu pior defeito é o da enganação. 57 00:09:06,411 --> 00:09:12,275 Tenha certeza de que arrancaremos a ruindade 58 00:09:12,377 --> 00:09:15,037 desta pequena planta ingrata. 59 00:09:15,611 --> 00:09:18,009 Quanto às férias, 60 00:09:18,878 --> 00:09:20,673 a criança deve passar todas na Lowood. 61 00:09:34,745 --> 00:09:35,733 Pode sair. 62 00:09:41,012 --> 00:09:43,569 A senhora me acusou de mentirosa. Não sou. 63 00:09:45,445 --> 00:09:48,173 Se fosse, teria dito que a amo, e não a amo. 64 00:09:49,612 --> 00:09:51,510 Eu a detesto mais do que tudo neste mundo. 65 00:09:53,012 --> 00:09:57,001 As pessoas a julgam boa, mas é má e cruel. 66 00:09:57,879 --> 00:09:59,811 Farei com que todos saibam o que fez. 67 00:10:00,846 --> 00:10:02,574 Crianças devem ter os defeitos corrigidos. 68 00:10:03,413 --> 00:10:04,902 Enganar não é um defeito meu. 69 00:10:05,313 --> 00:10:06,711 Mas é impetuosa. 70 00:10:07,079 --> 00:10:10,204 Meu tio Reed está no céu, como meus pais. 71 00:10:11,147 --> 00:10:13,079 Eles sabem que me odeia e me quer morta. 72 00:10:13,147 --> 00:10:15,942 Eles veem e julgarão tudo que fizer, Sra. Reed. 73 00:10:18,247 --> 00:10:19,235 Saia. 74 00:11:14,548 --> 00:11:16,605 Próxima. Mostre as mãos. 75 00:11:17,282 --> 00:11:18,270 Pare aqui. 76 00:11:26,749 --> 00:11:28,078 Muito distinto. 77 00:11:31,249 --> 00:11:32,237 Próxima. 78 00:11:39,883 --> 00:11:41,712 Saia de cima do vestido fino. 79 00:11:44,816 --> 00:11:45,804 Fique aqui. 80 00:11:48,650 --> 00:11:49,876 Mostre as mãos. 81 00:12:00,317 --> 00:12:02,113 Meu nome é Jane Elliott. 82 00:12:03,450 --> 00:12:04,848 Quem podemos chamar para ajudá-la? 83 00:12:06,017 --> 00:12:07,005 Ninguém. 84 00:12:08,550 --> 00:12:10,380 Não devo ser encontrada. 85 00:12:21,818 --> 00:12:24,181 Uni-me convosco pelo vínculo indissolúvel do amor, 86 00:12:25,818 --> 00:12:29,215 porque só Vós bastais a quem Vos ama, 87 00:12:31,085 --> 00:12:35,142 e sem Vós tudo o mais é vaidade. 88 00:12:37,052 --> 00:12:39,314 -Amém. -Amém. 89 00:12:50,986 --> 00:12:52,815 Que maravilha vê-la andando, Srta. Elliott. 90 00:12:53,819 --> 00:12:57,183 Semana passada achamos que levaríamos seu corpo a uma cova sem nome. 91 00:12:58,352 --> 00:12:59,682 Ela leu The Bride of Lindorf 92 00:12:59,752 --> 00:13:03,207 e agora só fala em donzelas inconsoláveis e mortes dramáticas. 93 00:13:03,819 --> 00:13:05,308 Sinto muito por tudo que causei. 94 00:13:05,386 --> 00:13:06,374 Bobagem. 95 00:13:06,719 --> 00:13:08,151 É a maior empolgação aqui 96 00:13:08,220 --> 00:13:11,311 desde o sermão de St. John sobre a queda da Babilônia. 97 00:13:16,787 --> 00:13:19,548 Espero não lhe causar muitos prejuízos, Sr. Rivers. 98 00:13:20,386 --> 00:13:21,613 Então, diga onde levá-la. 99 00:13:22,353 --> 00:13:24,581 Basta me mostrar onde procurar trabalho. 100 00:13:24,653 --> 00:13:26,585 Você não serve para trabalhar. Não acha, Di? 101 00:13:26,653 --> 00:13:27,641 Não. Fique conosco. 102 00:13:28,620 --> 00:13:30,483 Vocês voltarão ao trabalho no fim do mês. 103 00:13:30,954 --> 00:13:32,477 O que a Srta. Elliott fará então? 104 00:13:38,753 --> 00:13:40,242 Eu me esforçarei para ajudá-la, 105 00:13:41,855 --> 00:13:43,115 se é o que deseja. 106 00:13:44,387 --> 00:13:46,285 Com todo meu coração, senhor. 107 00:13:52,387 --> 00:13:54,115 A escola onde esteve, Srta. Elliott, 108 00:13:55,055 --> 00:13:57,180 a instituição de caridade, 109 00:13:57,721 --> 00:13:59,516 para o que ela a preparou? 110 00:14:01,522 --> 00:14:03,885 Foi uma educação completa? 111 00:14:06,088 --> 00:14:07,611 Muito completa. 112 00:14:10,422 --> 00:14:13,354 -Um pouco de inteligência... -Um pouco de inteligência... 113 00:14:13,422 --> 00:14:15,752 -...vai ser útil... -...vai ser útil... 114 00:14:15,856 --> 00:14:18,845 -...a um homem afortunado. -...a um homem afortunado. 115 00:14:18,922 --> 00:14:21,150 De novo. Um pouco de inteligência... 116 00:14:21,223 --> 00:14:22,518 Um pouco de inteligência... 117 00:14:22,589 --> 00:14:24,885 -...vai ser útil... -...vai ser útil... 118 00:14:24,956 --> 00:14:26,149 ...a um homem afortunado. 119 00:14:30,189 --> 00:14:31,553 ...ser inteligente. 120 00:14:32,556 --> 00:14:33,715 Burns! 121 00:14:34,056 --> 00:14:36,818 Não a deixarei se comportar assim na minha frente. 122 00:14:43,323 --> 00:14:45,085 De pé. 123 00:14:46,923 --> 00:14:50,548 Vejo que está mortificando a carne desta garota. 124 00:14:50,857 --> 00:14:52,482 Senhor, ela não... 125 00:14:52,556 --> 00:14:56,852 É sua missão fazer com que ela seja penitente e abnegada. Continue. 126 00:15:12,058 --> 00:15:13,489 A garota nova. 127 00:15:18,757 --> 00:15:24,554 Este é o pedestal da infâmia, e nele permanecerá o dia inteiro. 128 00:15:24,824 --> 00:15:26,915 Não comerá nem beberá, 129 00:15:26,991 --> 00:15:31,549 pois deve aprender como a vida do pecador é estéril. 130 00:15:32,525 --> 00:15:36,958 Crianças, eu as exorto a se afastarem dela, excluam-na, 131 00:15:37,625 --> 00:15:40,023 ignorem-na de hoje em diante. 132 00:15:41,092 --> 00:15:47,252 Não ofereçam sua amizade e neguem amor a Jane Eyre, 133 00:15:47,892 --> 00:15:48,983 a mentirosa. 134 00:16:25,926 --> 00:16:27,790 Como aguenta apanhar? 135 00:16:29,026 --> 00:16:31,254 A Srta. Scatcherd bate em mim para me aprimorar. 136 00:16:32,260 --> 00:16:33,624 Meus defeitos a atormentam. 137 00:16:33,760 --> 00:16:36,385 Se me batesse, pegaria a varinha e quebraria no nariz dela. 138 00:16:36,460 --> 00:16:37,926 Ela encontrará outra em dois tempos. 139 00:16:40,294 --> 00:16:44,090 Meu pai dizia que a vida é curta demais para perdê-la criando animosidades. 140 00:16:49,194 --> 00:16:52,524 Na casa da minha tia, eu era solitária e desprezada. 141 00:16:54,961 --> 00:16:57,359 Ela queria que eu vivesse sem um pingo de amor e bondade. 142 00:16:59,294 --> 00:17:00,282 Você é amada. 143 00:17:03,328 --> 00:17:05,886 Existe um mundo invisível ao seu redor, 144 00:17:07,728 --> 00:17:10,751 um reino de espíritos encarregados da sua proteção, Jane. 145 00:17:12,295 --> 00:17:13,283 Não pode vê-los? 146 00:17:21,729 --> 00:17:22,717 Jane? 147 00:17:25,896 --> 00:17:27,293 Tem algo para eu fazer? 148 00:17:27,729 --> 00:17:29,422 Você já está fazendo algo. 149 00:17:30,529 --> 00:17:31,859 Posso ver? 150 00:17:40,330 --> 00:17:42,193 São maravilhosos. 151 00:17:46,263 --> 00:17:47,524 St. John... 152 00:17:47,697 --> 00:17:49,219 Não, Mary, por favor... 153 00:17:49,864 --> 00:17:52,386 Veja como a Jane sabe desenhar. 154 00:17:57,663 --> 00:18:00,891 É assim que me vê, Srta. Elliott? 155 00:18:05,663 --> 00:18:08,993 Bem. Como pareço ameaçador. 156 00:18:14,731 --> 00:18:15,719 Jane. 157 00:18:17,564 --> 00:18:20,860 Está congelando. Está com os pezinhos no chão. 158 00:18:23,431 --> 00:18:25,556 Deite-se e cubra-se. 159 00:18:36,599 --> 00:18:37,587 Como está? 160 00:18:40,332 --> 00:18:41,320 Feliz, Jane. 161 00:18:43,031 --> 00:18:44,258 Estou indo para casa. 162 00:18:46,298 --> 00:18:47,662 Com seu pai? 163 00:18:50,232 --> 00:18:51,789 Vou encontrar Deus. 164 00:18:56,199 --> 00:18:57,187 Não fique triste. 165 00:18:57,899 --> 00:19:00,229 Você tem paixão pela vida, Jane. 166 00:19:02,166 --> 00:19:05,291 E um dia conhecerá a felicidade. 167 00:19:13,700 --> 00:19:14,961 Não me deixe. 168 00:19:16,733 --> 00:19:17,960 Gosto de você perto de mim. 169 00:19:20,566 --> 00:19:21,827 Não irei deixá-la. 170 00:19:27,133 --> 00:19:29,156 Ninguém vai tirá-la de mim. 171 00:20:02,268 --> 00:20:03,256 Helen! 172 00:20:06,235 --> 00:20:07,258 Helen! 173 00:20:30,202 --> 00:20:34,498 Sr. Rivers? Soube de algum trabalho que eu possa fazer? 174 00:20:36,102 --> 00:20:37,762 Achei uma posição há algum tempo, 175 00:20:37,836 --> 00:20:41,700 mas não contei ainda porque é trabalho humilde e temo que o rejeite. 176 00:20:42,236 --> 00:20:43,964 Não me importa o que seja. 177 00:20:47,270 --> 00:20:50,065 Quando assumi a paróquia há dois anos, não havia escola. 178 00:20:51,337 --> 00:20:54,791 Abri uma para meninos. Agora quero abrir outra para meninas. 179 00:20:56,504 --> 00:20:58,766 A professora terá um chalé pago por benfeitores 180 00:20:58,836 --> 00:21:01,029 e receberá £ 15 por ano. 181 00:21:02,203 --> 00:21:05,363 Agora vê como é humilde e ignóbil. 182 00:21:05,604 --> 00:21:08,661 Sr. Rivers, obrigada. Eu aceito. 183 00:21:09,704 --> 00:21:10,931 De todo coração. 184 00:21:11,104 --> 00:21:12,297 Entendeu o que eu disse? 185 00:21:13,871 --> 00:21:16,201 É uma escola de vila, para filhas de aldeãos. 186 00:21:17,837 --> 00:21:20,632 O que fará com suas belas habilidades? 187 00:21:20,837 --> 00:21:23,997 Não irão embora, eu as guardarei até serem necessárias. 188 00:21:57,339 --> 00:21:58,327 Jane. 189 00:22:07,339 --> 00:22:09,033 Ficará sozinha aqui. 190 00:22:09,240 --> 00:22:10,569 Não tenho medo da solidão. 191 00:22:12,340 --> 00:22:15,669 É a primeira casa onde não sou dependente nem subordinada a ninguém. 192 00:22:16,839 --> 00:22:18,703 Obrigada, Sr. St. John. 193 00:22:22,406 --> 00:22:25,736 É pequena e simples, como disse. 194 00:22:26,773 --> 00:22:28,966 Servirá perfeitamente para mim. 195 00:22:44,374 --> 00:22:47,101 Boa viagem, Srta. Eyre. Boa sorte. 196 00:22:47,874 --> 00:22:49,272 Adeus, Srta. Eyre. 197 00:22:49,574 --> 00:22:51,062 -Boa viagem. -Obrigada. 198 00:22:51,508 --> 00:22:53,667 -Adeus, Srta. Eyre. -Adeus, Srta. Eyre. 199 00:22:54,241 --> 00:22:55,400 Garotas! 200 00:23:05,442 --> 00:23:06,430 Adeus. 201 00:23:14,575 --> 00:23:15,563 Thornfield, senhorita. 202 00:23:53,510 --> 00:23:54,942 Espere aqui, senhorita. 203 00:24:21,144 --> 00:24:22,666 Como vai, minha cara? 204 00:24:23,245 --> 00:24:25,370 -É a Sra. Fairfax? -Sou, sim. 205 00:24:29,411 --> 00:24:31,933 Que viagem aborrecida deve ter feito. 206 00:24:32,111 --> 00:24:34,407 Suas mãos devem estar congeladas. Vou ajudá-la. 207 00:24:40,278 --> 00:24:41,904 Deus do céu. Como é jovem. 208 00:24:42,245 --> 00:24:44,211 Tenho muita experiência, garanto. 209 00:24:44,678 --> 00:24:47,769 Claro que tem. Sei que é muita sorte tê-la conosco. 210 00:24:48,045 --> 00:24:52,307 Leah, pode pedir à Martha trazer um vinho do porto quente e preparar sanduíches? 211 00:24:52,578 --> 00:24:53,771 Vamos ficar perto da lareira. 212 00:24:54,379 --> 00:24:57,209 John levará sua bagagem até o quarto. 213 00:25:00,979 --> 00:25:03,275 Ficará nos fundos da casa, espero que não se importe. 214 00:25:03,679 --> 00:25:05,770 Os quartos da frente têm móveis mais finos, 215 00:25:05,846 --> 00:25:09,073 mas, para mim, são sombrios e solitários. 216 00:25:10,346 --> 00:25:11,903 Que bom que veio. 217 00:25:13,246 --> 00:25:15,838 Sinceramente, é uma imponente casa antiga, 218 00:25:16,279 --> 00:25:19,871 mas confesso que pode ser lúgubre e solitária no inverno. 219 00:25:20,746 --> 00:25:25,270 Leah é uma boa garota, John e Martha também são boa gente, 220 00:25:26,713 --> 00:25:31,305 mas são empregados. Não se pode falar com eles em pé de igualdade. 221 00:25:35,213 --> 00:25:38,236 -Conhecerei a Srta. Fairfax hoje? -Quem? 222 00:25:38,881 --> 00:25:40,506 Srta. Fairfax, minha pupila? 223 00:25:41,213 --> 00:25:43,509 Refere-se à Srta. Varens, protegida do Sr. Rochester. 224 00:25:43,580 --> 00:25:45,546 Ela será sua pupila. 225 00:25:45,614 --> 00:25:47,342 Quem é o Sr. Rochester? 226 00:25:48,147 --> 00:25:52,443 Ora, o proprietário de Thornfield. Sr. Edward Fairfax Rochester. 227 00:25:53,548 --> 00:25:55,740 Pensei que a mansão Thornfield fosse sua. 228 00:25:55,814 --> 00:25:59,144 Quem me dera, criança, que ideia. Eu? 229 00:25:59,615 --> 00:26:02,445 -Sou apenas a administradora. -Desculpe-me. 230 00:26:02,515 --> 00:26:05,538 Há uma ligação distante entre o Sr. Rochester e mim, 231 00:26:05,615 --> 00:26:09,013 sua mãe era uma Fairfax, mas nunca tirei vantagem disso. 232 00:26:09,414 --> 00:26:11,903 Bom Deus, eu, a dona de Thornfield? 233 00:26:12,615 --> 00:26:15,104 Teremos uma casa animada no inverno. 234 00:26:15,249 --> 00:26:19,874 Com a Srta. Varens e você, teremos momentos divertidos. 235 00:26:19,948 --> 00:26:23,812 No inverno passado, tão severo, se não chovia, nevava, 236 00:26:23,882 --> 00:26:25,871 quando não era neve, era o vento. 237 00:26:25,948 --> 00:26:30,506 Garanto que nenhuma alma veio aqui de novembro a fevereiro. 238 00:26:31,082 --> 00:26:34,845 Quando chegou a primavera, foi um alívio ver que não estava distraída. 239 00:26:38,816 --> 00:26:42,249 Mandei Martha acender a lareira. Espero que fique à vontade. 240 00:27:23,150 --> 00:27:25,673 Revolva aquele trecho antes da geada. 241 00:27:25,751 --> 00:27:27,239 -Também no trecho maior? -Sim. 242 00:27:35,417 --> 00:27:38,350 Vamos abrir a janela para arejar o estúdio hoje. 243 00:27:41,818 --> 00:27:44,114 Nunca vi uma casa mais antiga. 244 00:27:44,851 --> 00:27:47,079 Está lindamente preservada. 245 00:27:47,218 --> 00:27:49,877 As visitas do Sr. Rochester são sempre inesperadas. 246 00:27:50,652 --> 00:27:52,880 Ele não gosta de ver tudo revirado, 247 00:27:52,952 --> 00:27:55,440 assim sempre a mantenho pronta. 248 00:27:55,952 --> 00:27:59,213 Venha conhecer a Srta. Varens. 249 00:28:02,485 --> 00:28:04,111 Mencionei que ela é francesa? 250 00:28:04,685 --> 00:28:07,776 Sophie tem chorado porque ninguém nos entende. 251 00:28:09,186 --> 00:28:11,516 Ninguém consegue falar conosco, exceto o Sr. Rochester, 252 00:28:12,052 --> 00:28:13,518 mas ele se foi. 253 00:28:14,586 --> 00:28:16,518 Pode perguntar sobre seus pais? 254 00:28:16,886 --> 00:28:19,853 O Sr. Rochester nada falou sobre ela. 255 00:28:20,419 --> 00:28:22,908 Onde você morava, Adèle, antes de vir a Thornfield? 256 00:28:23,653 --> 00:28:25,141 Com a mamãe, 257 00:28:25,253 --> 00:28:28,378 mas ela foi ao encontro da Virgem Maria. 258 00:28:30,319 --> 00:28:32,410 A mãe dela faleceu. 259 00:28:33,287 --> 00:28:36,447 Mamãe me ensinou a dançar e recitar poemas. 260 00:28:36,553 --> 00:28:39,145 Quando os cavalheiros vinham vê-la, 261 00:28:39,220 --> 00:28:42,414 ela me deixava sentar nos joelhos deles e cantar. 262 00:28:42,521 --> 00:28:44,180 Posso cantar agora, Mademoiselle? 263 00:28:44,587 --> 00:28:46,075 Seria ótimo. 264 00:28:49,454 --> 00:28:52,318 Adèle irá nos mostrar como é prendada. 265 00:29:35,623 --> 00:29:37,282 Que coisa mais francesa. 266 00:29:39,489 --> 00:29:40,977 Muito bem. 267 00:29:45,956 --> 00:29:49,184 Vamos fazer uma prensa. Feche o livro. 268 00:29:50,456 --> 00:29:51,444 Borboleta. 269 00:29:52,356 --> 00:29:54,413 O que era antes de ser borboleta? 270 00:29:54,523 --> 00:29:56,989 Lagarta. 271 00:29:57,756 --> 00:29:59,745 "Irei embora e caminharei na cidade." 272 00:30:00,357 --> 00:30:04,982 "Não vá", implorou a empregada. "O Gytrash ronda estes morros." 273 00:30:05,423 --> 00:30:06,684 O que é ele? 274 00:30:07,524 --> 00:30:10,922 Um espírito do norte à espera dos viajantes. 275 00:30:11,557 --> 00:30:17,387 Ele toma as carcaças das feras, possui cavalos, lobos, cães grandes. 276 00:30:18,157 --> 00:30:21,317 Dá para ver que é ele pelos olhos, que queimam feito brasas, 277 00:30:22,157 --> 00:30:23,782 e se um chegar perto de você... 278 00:30:24,524 --> 00:30:26,615 O que ele faria? 279 00:30:27,191 --> 00:30:30,316 Nada. É só uma história. 280 00:30:35,924 --> 00:30:38,152 Sophie disse que existe uma mulher 281 00:30:38,224 --> 00:30:40,690 que caminha pelos corredores desta casa à noite. 282 00:30:40,791 --> 00:30:42,121 Eu nunca a vi, 283 00:30:42,191 --> 00:30:43,248 mas dizem que 284 00:30:43,324 --> 00:30:45,882 tem cabelo preto feito ébano, 285 00:30:46,158 --> 00:30:48,555 pele branca como a lua 286 00:30:48,992 --> 00:30:51,617 e olhos de safiras. 287 00:30:52,192 --> 00:30:55,158 Ela também atravessa as paredes. 288 00:30:56,925 --> 00:30:59,357 Dizem que ela vem 289 00:30:59,459 --> 00:31:01,391 chupar seu sangue. 290 00:31:03,792 --> 00:31:04,780 Que bobagem. 291 00:31:21,493 --> 00:31:25,391 O que veio fazer aqui? Estava esperando para tomarmos chá. 292 00:31:25,993 --> 00:31:27,584 Não quero chá, obrigada. 293 00:31:32,226 --> 00:31:33,954 É uma vida pacata, não é? 294 00:31:36,060 --> 00:31:41,424 Esta casa isolada é a ruína das moças. 295 00:31:45,194 --> 00:31:48,956 Queria que uma mulher controlasse sua vida, feito um homem. 296 00:31:50,594 --> 00:31:54,788 Enche-me de dor que a linha do horizonte seja nosso limite. 297 00:31:56,027 --> 00:31:59,585 Às vezes, desejo ter a força de uma visão que o ultrapasse. 298 00:31:59,828 --> 00:32:01,987 Se eu pudesse contemplar tudo que imagino... 299 00:32:03,661 --> 00:32:06,059 Nunca vi uma cidade, 300 00:32:06,261 --> 00:32:10,024 nunca falei com homens. E temo que minha vida acabe... 301 00:32:14,628 --> 00:32:20,528 Dizem que exercício e ar fresco curam tudo. 302 00:32:20,995 --> 00:32:23,984 Tenho cartas para despachar. Pode levá-las? 303 00:33:22,531 --> 00:33:25,326 Levante, demônio dos infernos! Levante. 304 00:33:29,731 --> 00:33:31,754 -Para trás. -Feriu-se, senhor? 305 00:33:31,964 --> 00:33:33,294 Posso ajudá-lo? 306 00:33:33,631 --> 00:33:35,597 De onde apareceu? 307 00:33:35,831 --> 00:33:38,695 Lá de baixo, de Thornfield. Sou a governanta. 308 00:33:41,731 --> 00:33:44,630 Estava indo enviar uma carta. Posso chamar alguém para ajudar? 309 00:33:44,964 --> 00:33:46,260 A governanta. 310 00:33:48,164 --> 00:33:52,256 A senhorita mesma pode me ajudar. Pegue a rédea e traga-o até mim. 311 00:33:56,532 --> 00:33:58,555 Se puder fazer a gentileza. 312 00:34:09,199 --> 00:34:11,597 Seria mais fácil me levar ao cavalo. Venha cá. 313 00:34:15,965 --> 00:34:19,090 Imploro que se digne vir aqui, senhorita governanta. 314 00:34:33,866 --> 00:34:34,854 Segure. 315 00:34:44,400 --> 00:34:46,332 Corra com sua carta. 316 00:34:46,400 --> 00:34:48,832 Sabe Deus o que pode estar rondando este bosque sombrio. 317 00:35:07,468 --> 00:35:10,025 Leah, acenda a lareira no quarto do amo. 318 00:35:10,735 --> 00:35:13,098 -Mande Martha preparar o chá. -Sim, senhora. 319 00:35:15,002 --> 00:35:16,991 O Sr. Rochester chegou. 320 00:35:17,068 --> 00:35:19,465 Vá trocar de vestido. Ele deseja conhecê-la. 321 00:35:19,568 --> 00:35:21,693 -Leah, pegue o capote dela. -Preciso me trocar? 322 00:35:21,768 --> 00:35:24,064 Eu me visto para o jantar quando o Sr. Rochester está. 323 00:35:24,568 --> 00:35:25,829 Meus vestidos são todos iguais. 324 00:35:26,269 --> 00:35:28,098 Deve ter um que seja melhor. 325 00:35:28,935 --> 00:35:30,561 Ele está de péssimo humor. 326 00:35:31,002 --> 00:35:34,230 O cavalo caiu em Hay Lane e ele torceu o tornozelo. 327 00:35:34,302 --> 00:35:37,200 Ele foi ao médico faz meia hora. Onde estava? 328 00:35:49,003 --> 00:35:51,594 Monsieur, esta é a Mademoiselle. 329 00:36:06,737 --> 00:36:08,134 Que ela se sente. 330 00:36:23,837 --> 00:36:26,962 Examinei Adèle e vejo que penou bastante com ela. 331 00:36:27,170 --> 00:36:31,796 Ela não é inteligente, nem talentosa, mas, em pouco tempo, já está melhor. 332 00:36:33,571 --> 00:36:34,832 Obrigada, Sr. Rochester. 333 00:36:34,971 --> 00:36:38,131 -Está aqui há três meses? -Sim, senhor. 334 00:36:38,204 --> 00:36:40,171 E de onde vem? 335 00:36:41,105 --> 00:36:43,003 Qual é sua história trágica? 336 00:36:44,338 --> 00:36:45,530 Como disse? 337 00:36:45,738 --> 00:36:49,136 Toda governanta tem uma história trágica. Qual é a sua? 338 00:36:50,038 --> 00:36:52,868 Fui criada por minha tia, a Sra. Reed de Gateshead, 339 00:36:52,938 --> 00:36:54,700 numa casa mais refinada do que esta. 340 00:36:55,372 --> 00:36:57,167 E frequentei a Escola Lowood, onde recebi 341 00:36:57,238 --> 00:36:59,363 uma educação tão boa quanto poderia esperar. 342 00:37:00,038 --> 00:37:02,129 Não tenho uma história trágica, senhor. 343 00:37:02,238 --> 00:37:04,602 -Onde estão seus pais? -Mortos. 344 00:37:04,739 --> 00:37:06,500 -Lembra-se deles? -Não. 345 00:37:08,172 --> 00:37:11,535 E por que não está com a Sra. Reed de Gateshead agora? 346 00:37:13,206 --> 00:37:15,001 Ela me enjeitou, senhor. 347 00:37:16,139 --> 00:37:17,196 Por quê? 348 00:37:17,406 --> 00:37:19,735 Eu a incomodava e ela não gostava de mim. 349 00:37:21,473 --> 00:37:22,870 Não tem história trágica? 350 00:37:27,373 --> 00:37:29,931 Agradeço todo dia à providência por nos enviar a Srta. Eyre. 351 00:37:30,873 --> 00:37:31,930 É uma inestimável... 352 00:37:32,040 --> 00:37:35,494 Não se dê ao trabalho de elogiá-la. Julgarei por mim mesmo. 353 00:37:37,107 --> 00:37:40,403 -Devo agradecê-la pela torcedura. -Senhor? 354 00:37:41,706 --> 00:37:43,332 Você enfeitiçou meu cavalo. 355 00:37:43,973 --> 00:37:45,303 Não mesmo. 356 00:37:45,507 --> 00:37:47,564 Estava esperando sua gente naquela estrada? 357 00:37:48,107 --> 00:37:49,334 Não tenho gente, senhor. 358 00:37:49,474 --> 00:37:53,338 Falo de duendes, elfos e homenzinhos verdes. 359 00:37:54,941 --> 00:37:56,668 Infelizmente, todos se foram. 360 00:37:57,374 --> 00:38:00,363 Suas terras não são selvagens nem bárbaras para eles. 361 00:38:07,541 --> 00:38:10,406 -Adèle trouxe isto. São seus? -Sim, senhor. 362 00:38:11,041 --> 00:38:13,132 Copiou de onde? 363 00:38:13,208 --> 00:38:14,730 Da minha cabeça. 364 00:38:15,208 --> 00:38:17,299 Da cabeça que agora vejo sobre seus ombros? 365 00:38:17,841 --> 00:38:18,829 Sim, senhor. 366 00:38:22,308 --> 00:38:23,296 Quem é? 367 00:38:26,475 --> 00:38:27,463 A estrela vespertina. 368 00:38:29,742 --> 00:38:31,935 -Estava feliz ao pintar? -Sim. 369 00:38:32,708 --> 00:38:35,606 Pintar é um dos maiores prazeres que conheço. 370 00:38:36,175 --> 00:38:37,868 Então, seus prazeres são poucos. 371 00:38:38,975 --> 00:38:40,702 Está feliz com eles? 372 00:38:41,509 --> 00:38:45,134 Longe disso. Imagino coisas que não posso executar. 373 00:38:45,543 --> 00:38:47,702 Você escondeu seus pensamentos. 374 00:38:49,342 --> 00:38:51,808 Para uma colegial, são desenhos peculiares. 375 00:39:06,076 --> 00:39:07,064 Boa noite. 376 00:39:10,176 --> 00:39:11,164 Vamos, Adèle. 377 00:39:19,377 --> 00:39:24,174 Pai misericordioso, nós Te agradecemos por Tua grande generosidade. 378 00:39:25,177 --> 00:39:26,268 Amém. 379 00:39:26,577 --> 00:39:27,565 -Amém. -Amém. 380 00:39:43,811 --> 00:39:45,367 Sente-se direito, Adèle. 381 00:39:48,745 --> 00:39:49,733 Piloto! 382 00:39:55,312 --> 00:39:56,300 Piloto, venha aqui! 383 00:40:05,345 --> 00:40:07,311 Continue, adiante! 384 00:40:09,412 --> 00:40:11,071 Perto do rio! 385 00:40:11,279 --> 00:40:13,245 Ele é brusco e inconstante. 386 00:40:16,212 --> 00:40:17,576 Que tipo de homem é ele? 387 00:40:18,212 --> 00:40:19,542 É um bom amo. 388 00:40:20,279 --> 00:40:22,939 Também é uma boa companhia quando... 389 00:40:25,380 --> 00:40:27,777 Menos quando está mal-humorado. 390 00:40:28,213 --> 00:40:29,201 Adèle. 391 00:40:41,446 --> 00:40:42,707 Preciso recarregar. 392 00:41:12,247 --> 00:41:14,146 No três. Um, dois, três. 393 00:41:16,148 --> 00:41:17,136 Pronto? 394 00:41:22,382 --> 00:41:24,973 Acho que sim, senhor. Leve até o rio. 395 00:41:30,215 --> 00:41:31,203 Vamos. 396 00:41:47,349 --> 00:41:48,337 Não quero. 397 00:42:03,249 --> 00:42:05,511 Ah, a minha caixa. 398 00:42:07,416 --> 00:42:09,382 Leve embora e tire tudo. 399 00:42:11,516 --> 00:42:14,347 Meu Deus, que lindo. 400 00:42:14,917 --> 00:42:16,610 -Lindo. -Srta. Eyre. 401 00:42:25,250 --> 00:42:26,648 Não gosto de crianças. 402 00:42:27,117 --> 00:42:30,140 Nem de velhotas simplórias. 403 00:42:31,183 --> 00:42:33,411 Já a senhorita pode me servir, se quiser. 404 00:42:34,350 --> 00:42:35,338 Como, senhor? 405 00:42:36,151 --> 00:42:39,015 Distraindo-me de meus pensamentos. 406 00:42:40,018 --> 00:42:41,382 Monsieur, agradeço mil vezes 407 00:42:42,051 --> 00:42:44,040 sua generosidade. 408 00:42:44,817 --> 00:42:46,783 É o que Maman dizia. 409 00:42:47,385 --> 00:42:48,612 Precisamente. 410 00:42:49,418 --> 00:42:53,077 E foi assim que encantou meu ouro inglês e o fez sair do meu bolso inglês. 411 00:42:54,885 --> 00:42:56,578 Vamos experimentar. 412 00:43:09,286 --> 00:43:11,309 Seu fitar é direto, Srta. Eyre. 413 00:43:13,085 --> 00:43:15,051 Acha-me bonito? 414 00:43:15,852 --> 00:43:17,045 Não, senhor. 415 00:43:18,352 --> 00:43:21,648 Que problema vê em mim? Tenho pernas, braços e boas feições. 416 00:43:22,419 --> 00:43:23,975 Desculpe-me, senhor. 417 00:43:24,719 --> 00:43:27,651 Deveria ter dito que a beleza tem pouca consequência. 418 00:43:34,220 --> 00:43:36,311 Está enrubescendo, Srta. Eyre. 419 00:43:37,553 --> 00:43:42,316 Embora não seja mais bonita do que eu, sua beleza lhe cai bem. 420 00:43:47,886 --> 00:43:51,011 Vejo agora que está fascinada pelas flores do tapete. 421 00:43:53,954 --> 00:43:55,613 Vamos, fale comigo. 422 00:43:56,253 --> 00:43:58,481 Srta. Eyre, deixe a timidez de lado. 423 00:43:59,387 --> 00:44:02,183 Há na senhorita a visão de outro mundo. 424 00:44:06,620 --> 00:44:09,280 Não quero tratá-la como inferior. 425 00:44:10,187 --> 00:44:12,016 E ainda assim me ordena a falar? 426 00:44:12,721 --> 00:44:14,584 Meu tom de voz ao dar ordens a magoou? 427 00:44:15,087 --> 00:44:18,281 Poucos amos têm o trabalho de perguntar se os subordinados pagos 428 00:44:18,354 --> 00:44:19,843 ficaram magoados com suas ordens. 429 00:44:19,922 --> 00:44:23,285 Subordinados pagos? Eu tinha esquecido o salário. 430 00:44:25,188 --> 00:44:28,551 Falando em termos mercenários, aceita falar de igual para igual 431 00:44:28,621 --> 00:44:30,951 sem pensar que é um pedido insolente? 432 00:44:31,821 --> 00:44:34,219 Jamais confundiria informalidade com insolência, senhor. 433 00:44:34,755 --> 00:44:38,778 Da primeira eu gosto, porém, ninguém nascido livre deveria se submeter à outra. 434 00:44:39,088 --> 00:44:40,076 Besteira. 435 00:44:41,522 --> 00:44:42,510 Nem por um salário. 436 00:44:42,622 --> 00:44:45,645 A maioria dos nascidos livres aceitaria tudo por um salário. 437 00:44:48,689 --> 00:44:50,814 Mas, mentalmente, a cumprimento pela resposta. 438 00:44:52,856 --> 00:44:54,754 Nem três entre três mil governantas colegiais 439 00:44:54,822 --> 00:44:57,152 teriam me respondido assim. 440 00:44:57,223 --> 00:44:59,620 Então não passou muito tempo em nossa companhia, senhor. 441 00:45:00,089 --> 00:45:04,953 Sou igualzinha a elas, com minha história trágica comum. 442 00:45:09,156 --> 00:45:10,144 Eu a invejo. 443 00:45:12,757 --> 00:45:13,745 Como? 444 00:45:14,123 --> 00:45:16,487 Por sua mente pura, franca. 445 00:45:18,256 --> 00:45:21,450 Na sua idade, o destino me golpeou. 446 00:45:23,390 --> 00:45:27,346 E já que a felicidade me foi negada, tenho o direito ao prazer em seu lugar. 447 00:45:27,890 --> 00:45:29,753 E o conseguirei, custe o que custar. 448 00:45:31,357 --> 00:45:33,788 E irá se degenerar ainda mais. 449 00:45:34,457 --> 00:45:35,616 Mas, Srta. Eyre, 450 00:45:38,524 --> 00:45:42,081 se o prazer que eu buscasse fosse tenro e fresco, 451 00:45:44,958 --> 00:45:49,152 se fosse uma inspiração, se trajasse o manto de um anjo de luz, 452 00:45:50,891 --> 00:45:52,221 o que diria então? 453 00:45:56,191 --> 00:45:58,622 Sinceramente, senhor, não o entendo. 454 00:46:01,225 --> 00:46:03,384 A conversa é profunda demais para mim. 455 00:46:04,991 --> 00:46:06,480 Tem medo de mim. 456 00:46:06,958 --> 00:46:10,789 Não, só não desejo falar tolices. 457 00:46:20,026 --> 00:46:21,356 Nunca ri, Srta. Eyre? 458 00:46:24,293 --> 00:46:25,622 Raramente, talvez. 459 00:46:27,359 --> 00:46:30,382 Mas não tem natureza austera, nem eu, natureza maldosa. 460 00:46:32,393 --> 00:46:35,518 Vejo através das barras apertadas da gaiola, 461 00:46:35,593 --> 00:46:40,184 o brilho de um tipo curioso de pássaro, um cativo inquieto e vívido. 462 00:46:43,426 --> 00:46:48,620 Se ele fosse livre, voaria junto das nuvens. 463 00:47:16,128 --> 00:47:18,719 -Leah, viu a Sra. Poole? -Sim, senhora. 464 00:47:18,794 --> 00:47:20,657 O amo não irá tolerar mais enganos. 465 00:47:51,729 --> 00:47:53,126 Quem está aí? 466 00:48:28,196 --> 00:48:32,629 Acorde, senhor! Acorde! Senhor! 467 00:48:49,197 --> 00:48:51,390 Dê-me a colcha! 468 00:49:22,666 --> 00:49:25,064 Um barulho me acordou. 469 00:49:26,332 --> 00:49:27,696 Que barulho? 470 00:49:28,133 --> 00:49:29,758 Havia alguém à minha porta. 471 00:49:34,466 --> 00:49:35,726 Fique aqui. 472 00:49:41,899 --> 00:49:43,388 Nem um pio. 473 00:50:25,801 --> 00:50:28,699 Não conte nada sobre isto. Não é para falar bobagens. 474 00:50:29,435 --> 00:50:31,367 -Mas... -Eu resolverei este problema. 475 00:50:31,569 --> 00:50:32,966 Não diga nada. 476 00:50:34,901 --> 00:50:36,162 Sim, senhor. 477 00:50:38,935 --> 00:50:40,401 Vai me deixar assim? 478 00:50:42,368 --> 00:50:45,892 Jane, morrer queimado é horrível. Salvou a minha vida. 479 00:50:47,402 --> 00:50:49,834 Não passe por mim como se fôssemos estranhos. 480 00:50:50,902 --> 00:50:52,492 O que devo fazer então? 481 00:51:08,903 --> 00:51:10,698 Tenho o prazer de lhe dever a minha vida. 482 00:51:15,037 --> 00:51:16,662 Nada me deve. 483 00:51:19,970 --> 00:51:22,163 Sabia que me faria algum bem. 484 00:51:23,803 --> 00:51:25,928 Vi em seus olhos quando a fitei pela primeira vez. 485 00:51:27,937 --> 00:51:31,563 Não foi à toa que sua impressão agitou o mais íntimo do meu ser. 486 00:51:35,237 --> 00:51:39,636 Falam em empatia natural. Você... 487 00:51:43,637 --> 00:51:45,432 Boa noite, senhor. 488 00:51:46,238 --> 00:51:48,033 Então irá me deixar? 489 00:51:50,104 --> 00:51:51,434 Estou com frio. 490 00:51:54,637 --> 00:51:55,661 Vá. 491 00:52:40,706 --> 00:52:43,036 O Sr. Rochester não nos chamou hoje? 492 00:52:43,206 --> 00:52:47,468 Ora essa, ele se foi. Não sabia? Saiu após o café. 493 00:52:49,540 --> 00:52:53,370 Ele foi a Leas, à casa do Sr. Eshton. 494 00:52:54,440 --> 00:52:58,236 Creio que Blanche Ingram esteja lá. É uma grande favorita dele. 495 00:52:59,840 --> 00:53:02,965 Eu a vi há dois anos quando o Sr. Rochester deu uma festa aqui. 496 00:53:03,340 --> 00:53:04,897 É uma garota muito elegante. 497 00:53:05,774 --> 00:53:10,207 Cantaram um dueto juntos, fazendo uma bela harmonia. 498 00:53:11,707 --> 00:53:13,673 Foi uma surpresa não a ter pedido em casamento, 499 00:53:13,740 --> 00:53:15,001 mas ela não tem fortuna. 500 00:53:15,074 --> 00:53:18,268 Tirando isso, formariam um par perfeito. 501 00:53:18,341 --> 00:53:20,500 Vai ver é sua intenção agora. 502 00:53:24,107 --> 00:53:26,096 É mais provável que vá para a Europa. 503 00:53:26,241 --> 00:53:28,207 Ele vai muitas vezes sem nem dar adeus, 504 00:53:28,374 --> 00:53:30,670 e não o vejo durante um ano. 505 00:53:31,341 --> 00:53:33,069 Tirei a roupa queimada do quarto do amo. 506 00:53:33,142 --> 00:53:35,040 Está bem. Basta fazer a cama. 507 00:53:48,609 --> 00:53:50,700 A Inglaterra é uma grande potência, Adèle. 508 00:53:51,742 --> 00:53:54,765 Navios britânicos zarpam daqui até os confins do nosso império, 509 00:53:55,542 --> 00:53:58,565 navegando os cinco oceanos e os quatro cantos do mundo. 510 00:54:00,275 --> 00:54:06,175 Do Canadá, aqui, até o sul da Àfrica e o Cabo da Boa Esperança. 511 00:54:06,876 --> 00:54:09,933 Atravessando o Oceano Índico, até a Austrália e a Nova Zelândia, 512 00:54:11,176 --> 00:54:14,472 para a Birmânia, China, Índia e Malásia. 513 00:54:17,076 --> 00:54:19,008 O que foi, Mademoiselle? 514 00:54:21,043 --> 00:54:22,031 Nada. 515 00:54:23,376 --> 00:54:26,070 Nestes distantes horizontes, encontrará todo tipo de homem. 516 00:55:10,245 --> 00:55:11,677 Ele voltará amanhã. 517 00:55:12,812 --> 00:55:15,369 Ele mandou preparar todos os quartos. 518 00:55:15,545 --> 00:55:17,738 Devo buscar mais pessoas na pousada George. 519 00:55:18,645 --> 00:55:20,508 A Srta. Ingram virá. 520 00:55:21,879 --> 00:55:24,845 Víveres a providenciar, roupa de cama, colchões... 521 00:55:25,912 --> 00:55:29,401 Irei à pousada agora. Não, mandarei a Martha... 522 00:55:29,879 --> 00:55:31,539 Posso ajudá-la, Srta. Fairfax? 523 00:56:13,347 --> 00:56:15,609 Quartos do lado sul para Lady Ingram e a Srta. Ingram. 524 00:56:15,847 --> 00:56:18,312 O coronel Dent e Sra. Dent ficam com a vista do rio. 525 00:56:18,380 --> 00:56:20,778 Sei que o amo tem uma queda pela tal Srta. Ingram. 526 00:56:20,847 --> 00:56:22,574 Ele pode já tê-la pedido em casamento. 527 00:56:22,647 --> 00:56:26,080 -Aposto que o fará até o fim da semana. -Escreva o que digo. 528 00:56:27,881 --> 00:56:28,869 Adèle. 529 00:56:38,181 --> 00:56:39,169 O que ela disse? 530 00:56:40,181 --> 00:56:41,807 O Sr. Rochester chegou. 531 00:56:42,582 --> 00:56:43,570 Saiam todos. 532 00:56:47,481 --> 00:56:48,970 Ah, ela é tão bonita. 533 00:56:49,049 --> 00:56:51,311 Tão elegante. 534 00:56:52,548 --> 00:56:54,844 -Edward. -Permita-me, Srta. Ingram. 535 00:56:58,815 --> 00:57:01,839 Tinha esquecido como Thornfield é masculina. 536 00:57:05,049 --> 00:57:08,880 -Precisa de mais flores. -Tenho a mais bela no meu braço. 537 00:57:10,583 --> 00:57:12,106 Vamos embora, Adèle. 538 00:57:12,649 --> 00:57:16,173 À noite, ele quer ver as duas na sala de estar após o jantar. 539 00:57:16,250 --> 00:57:17,681 Não eu, logicamente. 540 00:57:17,749 --> 00:57:22,409 Recebi ordens para dizer que, se recusar, ele virá pessoalmente buscá-la. 541 00:57:24,050 --> 00:57:26,141 Mas não tenho roupa. 542 00:57:26,250 --> 00:57:28,739 Não se preocupe, criança, quem vai notar? 543 00:57:30,650 --> 00:57:31,638 Mademoiselle! 544 00:57:35,317 --> 00:57:37,909 Não sabia que gostava de crianças, Sr. Rochester. 545 00:57:37,984 --> 00:57:40,212 Nem eu, Lady Ingram. 546 00:57:40,283 --> 00:57:43,772 -O que o fez tomar conta dela? -Ela foi deixada em minhas mãos. 547 00:57:43,917 --> 00:57:47,509 -Por que não a manda à escola? -Ela tem uma governanta. 548 00:57:48,117 --> 00:57:52,709 Coitada. Tive uma meia dúzia delas, todas íncubos detestáveis. 549 00:57:52,817 --> 00:57:55,181 É verdade. 550 00:57:55,951 --> 00:57:58,008 Sr. Rochester, cuidado com as governantas. 551 00:57:58,084 --> 00:58:01,107 -Mamãe as considera geralmente histéricas. -Ou degeneradas. 552 00:58:01,585 --> 00:58:04,449 Graças a Deus não preciso mais delas. 553 00:58:04,818 --> 00:58:06,784 É um milagre ter sobrevivido à minha educação. 554 00:58:06,918 --> 00:58:10,509 Lembro da Srta. Wilson berrando: "Sua criança abominável!" 555 00:58:10,585 --> 00:58:14,450 É verdade. Ela tentou botar fogo no cabelo dela. Várias vezes. 556 00:58:19,452 --> 00:58:21,883 Bem, chega dessa raça deprimente. 557 00:58:21,952 --> 00:58:23,350 Vamos tocar música 558 00:58:23,419 --> 00:58:25,976 e falar de outra coisa. 559 00:58:26,452 --> 00:58:30,077 -Signor Eduardo, o que será? -A beleza. 560 00:58:30,185 --> 00:58:31,879 Não há nada novo a ser dito. 561 00:58:31,953 --> 00:58:33,885 Eu devolvo a beleza masculina. 562 00:58:33,986 --> 00:58:37,316 -Bem, é o meu filho. -Aprovado. 563 00:58:37,819 --> 00:58:40,285 Um homem não precisa prestar atenção à aparência. 564 00:58:40,353 --> 00:58:43,876 Ele só deve possuir força e valor. 565 00:58:44,019 --> 00:58:46,042 Cavalheiros ou salteadores, 566 00:58:46,353 --> 00:58:49,046 sua beleza está em sua força. 567 00:58:49,119 --> 00:58:51,381 Então um pirata bastaria para você? 568 00:59:23,087 --> 00:59:25,246 Por que saiu da sala? 569 00:59:28,788 --> 00:59:30,981 Estou cansada, senhor. 570 00:59:32,088 --> 00:59:33,576 Por que não veio falar comigo? 571 00:59:33,654 --> 00:59:35,552 Não a vejo há semanas. 572 00:59:35,621 --> 00:59:39,076 Seria normal e educado desejar-me boa-noite. 573 00:59:40,488 --> 00:59:42,215 O senhor parecia ocupado. 574 00:59:44,622 --> 00:59:45,610 Está pálida. 575 00:59:47,288 --> 00:59:48,618 Estou bem. 576 00:59:50,422 --> 00:59:52,388 O que fez durante minha ausência? 577 00:59:52,522 --> 00:59:54,045 Ensinei a Adèle. 578 00:59:57,322 --> 00:59:59,118 Está deprimida. 579 00:59:59,189 --> 01:00:00,620 Por quê? 580 01:00:00,689 --> 01:00:02,518 Seus olhos estão cheios de... 581 01:00:03,356 --> 01:00:07,288 -O que foi? -Um cavalheiro deseja vê-lo, senhor. 582 01:00:07,389 --> 01:00:10,821 De Spanish Town, Jamaica. 583 01:00:11,523 --> 01:00:13,512 E deve vir mesmo de um local quente 584 01:00:13,590 --> 01:00:16,215 porque não tira o casaco. 585 01:00:16,289 --> 01:00:17,653 Sr. Richard Mason. 586 01:00:18,423 --> 01:00:20,412 Eu o coloquei na sala matinal. 587 01:00:21,356 --> 01:00:23,254 Agi mal? 588 01:00:25,623 --> 01:00:26,850 Traga-o ao meu gabinete. 589 01:00:36,023 --> 01:00:38,319 Jane, que desastre. 590 01:00:40,357 --> 01:00:42,755 Se eu procurasse aquelas pessoas 591 01:00:42,824 --> 01:00:46,278 e me olhassem frias e zombeteiras, me deixando uma a uma, 592 01:00:46,357 --> 01:00:48,653 o que faria? Iria procurá-las? 593 01:00:48,891 --> 01:00:50,584 Não, senhor. Ficaria ao seu lado. 594 01:00:54,724 --> 01:00:56,952 Aceitaria a condenação pelo meu próprio bem? 595 01:00:57,958 --> 01:01:00,856 Pelo bem de qualquer amigo que merecesse. 596 01:01:06,224 --> 01:01:07,212 Richard. 597 01:01:09,258 --> 01:01:10,246 Fairfax. 598 01:01:12,692 --> 01:01:14,555 Como tem passado? 599 01:01:14,658 --> 01:01:15,646 Esplêndido. 600 01:01:17,792 --> 01:01:20,622 Desculpe. Vejo que tem convidados. 601 01:01:20,692 --> 01:01:23,056 Sem problemas. Venha. 602 01:01:42,060 --> 01:01:43,923 Que diabos foi isso? 603 01:01:43,993 --> 01:01:46,050 -Onde está Rochester? -Espere por mim. 604 01:01:46,859 --> 01:01:51,791 Estou aqui. Componham-se. Uma empregada teve um pesadelo, só isso. 605 01:01:52,360 --> 01:01:55,814 Devem voltar a seus quartos porque até tudo estar sossegado, 606 01:01:55,893 --> 01:01:59,587 -não podemos cuidar dela direito. -Posso fazer alguma coisa? 607 01:02:00,527 --> 01:02:03,015 Srta. Ingram, senhoras, por favor, 608 01:02:03,126 --> 01:02:06,286 voltem a seus ninhos como as pombinhas que são. 609 01:02:06,460 --> 01:02:08,926 -Garanto que está tudo bem. -É uma casa velha barulhenta. 610 01:02:09,560 --> 01:02:10,548 Venha, florzinha. 611 01:02:10,827 --> 01:02:12,224 Eu disse que não era nada. 612 01:02:16,393 --> 01:02:17,825 Por favor. 613 01:02:24,394 --> 01:02:25,382 Venha comigo. 614 01:02:45,995 --> 01:02:47,722 Pode limpar isto? 615 01:02:56,329 --> 01:02:57,317 Sim. 616 01:02:58,596 --> 01:03:01,118 Beba, Richard, dará a força que perdeu. 617 01:03:01,228 --> 01:03:03,126 -Vai doer? -Beba! 618 01:03:03,195 --> 01:03:04,991 Preciso buscar o médico. 619 01:03:05,162 --> 01:03:09,152 Limpe quando sangrar. Dê água se ele pedir. 620 01:03:09,329 --> 01:03:11,818 Por motivo algum fale com ele. 621 01:03:11,996 --> 01:03:13,019 E, Richard, 622 01:03:13,596 --> 01:03:16,892 se não quiser morrer, não fale com ela. 623 01:05:03,833 --> 01:05:05,129 Como ele está? 624 01:05:05,200 --> 01:05:07,098 Dormindo. 625 01:05:08,534 --> 01:05:10,726 Depressa, Carter. Fique alerta. 626 01:05:10,833 --> 01:05:12,697 O sol já vai nascer e ele deve ir embora. 627 01:05:12,800 --> 01:05:14,959 Vamos dar uma olhada. 628 01:05:15,100 --> 01:05:17,566 A carne foi dilacerada e cortada. 629 01:05:17,701 --> 01:05:19,189 É muito desagradável. 630 01:05:28,734 --> 01:05:30,825 -Fairfax. -Vão! 631 01:05:49,868 --> 01:05:51,333 Passou uma noite estranha. 632 01:05:52,602 --> 01:05:53,590 Sim, senhor. 633 01:05:55,401 --> 01:05:57,129 Não demonstrou medo. 634 01:05:58,202 --> 01:06:00,100 Eu tive medo do quarto interno. 635 01:06:01,336 --> 01:06:04,564 -Não correu perigo. -Sr. Rochester, quem cometeu a violência? 636 01:06:04,802 --> 01:06:06,462 Não posso contar. 637 01:06:07,969 --> 01:06:10,435 Por que protege o culpado? 638 01:06:12,035 --> 01:06:14,627 Carrego o fardo de um erro grave. 639 01:06:15,803 --> 01:06:17,735 Suas consequências arruínam minha existência. 640 01:06:17,803 --> 01:06:20,428 Durante anos, pude escapar. 641 01:06:21,803 --> 01:06:26,259 Nesta primavera, voltei para casa com o coração doendo e a alma em frangalhos. 642 01:06:27,136 --> 01:06:30,068 E conheci uma gentil estranha cuja simpatia me revive. 643 01:06:31,203 --> 01:06:33,635 Com ela, sinto que poderia voltar a viver 644 01:06:33,737 --> 01:06:35,032 de um jeito mais puro e elevado. 645 01:06:37,570 --> 01:06:38,593 Diga-me, 646 01:06:39,770 --> 01:06:42,702 devo vencer um obstáculo social para ficar com ela? 647 01:06:45,503 --> 01:06:47,264 Existe um obstáculo? 648 01:06:48,004 --> 01:06:50,300 Um mero impedimento convencional. 649 01:06:51,037 --> 01:06:53,162 Mas o que pode ser? 650 01:06:53,237 --> 01:06:56,828 Se nutre um afeto, senhor, a fortuna em si não pode impedi-lo. 651 01:06:58,538 --> 01:06:59,764 Sim. 652 01:07:00,237 --> 01:07:04,670 E se a moça é nobre e indicou que pode sentir o mesmo... 653 01:07:07,071 --> 01:07:09,037 Jane, de quem pensa que eu falo? 654 01:07:10,972 --> 01:07:12,870 Da Srta. Ingram. 655 01:07:15,005 --> 01:07:19,437 Estou perguntando o que Jane Eyre faria para garantir minha felicidade? 656 01:07:19,605 --> 01:07:21,833 Faria de tudo pelo senhor. 657 01:07:22,138 --> 01:07:24,331 Tudo que fosse certo. 658 01:07:26,238 --> 01:07:28,170 Deixa-me sem ação. 659 01:07:32,405 --> 01:07:34,701 Sinto que posso falar agora 660 01:07:34,772 --> 01:07:36,032 da minha adorada, 661 01:07:36,772 --> 01:07:39,397 pois já a conhece. 662 01:07:40,372 --> 01:07:42,497 Ela é uma coisa rara, não é? 663 01:07:43,405 --> 01:07:44,928 Vigorosa e saudável, 664 01:07:46,273 --> 01:07:48,364 sem mancha nem mácula. 665 01:07:52,440 --> 01:07:55,406 Sei que ela vai me regenerar de corpo e alma. 666 01:09:16,543 --> 01:09:18,031 Que ridículo. 667 01:09:18,109 --> 01:09:20,132 Que jogo ridículo. 668 01:09:26,610 --> 01:09:27,667 Com licença, senhor. 669 01:09:35,876 --> 01:09:38,468 Aquela criatura rastejante deseja lhe falar? 670 01:09:38,543 --> 01:09:39,907 Com licença. 671 01:09:49,477 --> 01:09:52,602 É da minha antiga ama-seca, Bessie. 672 01:09:52,677 --> 01:09:55,438 Ela diz que meu primo John Reed está morto. 673 01:09:55,544 --> 01:09:57,635 Ele esbanjou a fortuna e se matou. 674 01:09:58,777 --> 01:10:01,504 Minha tia ficou tão chocada, que teve um derrame. 675 01:10:01,611 --> 01:10:02,907 A tia que a enjeitou? 676 01:10:06,378 --> 01:10:08,741 Ela tem pedido minha presença. 677 01:10:08,844 --> 01:10:12,538 Nós nos separamos rudemente e não posso negar seu pedido agora. 678 01:10:19,445 --> 01:10:21,104 Prometa que não irá se demorar. 679 01:10:25,745 --> 01:10:28,075 Sr. Rochester, não recebi o pagamento. 680 01:10:28,145 --> 01:10:29,872 Preciso bancar minha viagem. 681 01:10:31,979 --> 01:10:33,945 Quanto devo? 682 01:10:34,045 --> 01:10:35,568 Trinta libras. 683 01:10:48,245 --> 01:10:49,233 Tome 50. 684 01:10:50,245 --> 01:10:51,768 É demais. 685 01:10:51,846 --> 01:10:54,676 -Aceite seu pagamento, Jane. -Não posso. 686 01:10:57,080 --> 01:10:58,477 Então só tenho dez. 687 01:11:04,746 --> 01:11:06,939 Ficará me devendo. 688 01:11:07,046 --> 01:11:08,672 Deveras. 689 01:11:09,180 --> 01:11:12,874 Enquanto isso, guardarei aqui. 690 01:11:15,647 --> 01:11:17,636 Confia que posso guardá-lo? 691 01:11:19,147 --> 01:11:20,772 De forma alguma, senhor. 692 01:11:21,680 --> 01:11:24,078 Não é de confiança. 693 01:11:45,781 --> 01:11:46,872 Jane Eyre. 694 01:11:49,514 --> 01:11:51,242 Eu lhe fiz mal duas vezes. 695 01:11:54,748 --> 01:11:57,680 E não cumpri a promessa feita a Reed. 696 01:11:58,248 --> 01:11:59,804 Por favor, não pense nisso. 697 01:12:01,915 --> 01:12:03,541 Abra aquela caixa. 698 01:12:10,816 --> 01:12:13,577 Pegue a carta e leia. 699 01:12:18,983 --> 01:12:21,176 "Madame, 700 01:12:21,249 --> 01:12:26,546 "terá a bondade de enviar-me o endereço de minha sobrinha, Jane Eyre? 701 01:12:26,649 --> 01:12:29,115 "Desejo que ela venha para a ilha da Madeira. 702 01:12:30,216 --> 01:12:33,876 "A sorte bafejou meus esforços e, como não tenho filhos, desejo adotá-la 703 01:12:33,949 --> 01:12:38,177 "e, quando de minha morte, legar-lhe tudo que eu tiver. 704 01:12:38,249 --> 01:12:41,045 "John Eyre, Madeira." 705 01:12:43,950 --> 01:12:47,609 A data é de três anos atrás. Por que não fiquei sabendo disso? 706 01:12:51,351 --> 01:12:55,613 Porque escrevi a ele dizendo que morreu na Escola Lowood. 707 01:13:00,384 --> 01:13:03,475 Você invocou os nomes dos mortos contra mim. 708 01:13:05,484 --> 01:13:07,416 Amaldiçoou-me. 709 01:13:09,784 --> 01:13:12,511 Se tivesse deixado, eu a teria amado. 710 01:13:15,451 --> 01:13:17,883 Você nasceu para ser o meu tormento. 711 01:13:26,352 --> 01:13:29,341 Então, ame-me ou odeie-me como bem quiser. 712 01:13:29,418 --> 01:13:31,350 Tem meu perdão integral e gratuito. 713 01:13:35,251 --> 01:13:36,649 Fique em paz. 714 01:13:47,719 --> 01:13:49,208 Meu querido tio, 715 01:13:49,286 --> 01:13:52,843 alguns anos atrás, minha tia Reed erroneamente o informou de minha morte. 716 01:13:54,453 --> 01:13:56,476 Escrevo para dizer que estou viva 717 01:13:56,553 --> 01:13:59,849 e satisfeita por achar um parente. 718 01:13:59,953 --> 01:14:03,385 Anseio por nossa correspondência, esperando um dia nos encontrarmos. 719 01:14:04,286 --> 01:14:06,219 Atualmente moro na mansão Thornfield, 720 01:14:06,286 --> 01:14:10,310 onde sou a governanta da protegida do Sr. Edward Fairfax Rochester. 721 01:14:17,187 --> 01:14:18,676 Você voltou. 722 01:14:20,220 --> 01:14:24,016 Como um de seus truques, desaparecendo com o crepúsculo. 723 01:14:26,320 --> 01:14:29,286 Se eu tivesse coragem, a tocaria para ver se é real. 724 01:14:31,021 --> 01:14:32,680 Venha, Jane. 725 01:14:32,754 --> 01:14:34,549 Ponha os pés errantes na soleira de um amigo. 726 01:14:41,154 --> 01:14:44,450 Obrigada, Sr. Rochester, pela sua grande bondade. 727 01:14:44,555 --> 01:14:46,521 Sinto-me estranhamente feliz por voltar. 728 01:14:55,922 --> 01:14:58,081 Ainda não há nada oficial, 729 01:14:58,155 --> 01:15:00,985 mas ele pediu as joias do banco 730 01:15:01,055 --> 01:15:03,714 e está se preparando para viajar à Europa. 731 01:15:15,456 --> 01:15:16,444 Mademoiselle. 732 01:15:19,289 --> 01:15:20,619 Ele tem cantado 733 01:15:21,489 --> 01:15:24,216 as óperas de que a Srta. Ingram tanto gosta. 734 01:15:24,789 --> 01:15:27,119 Em breve ouviremos o anúncio, garanto. 735 01:15:56,157 --> 01:15:58,020 Está para se casar. 736 01:15:59,657 --> 01:16:04,646 Vejo que a Sra. Fairfax revelou meu intento de enforcar-me. 737 01:16:05,491 --> 01:16:09,253 Adèle deve ir para a escola e eu, buscar outro emprego. 738 01:16:13,858 --> 01:16:15,653 Parabéns, senhor. 739 01:16:39,292 --> 01:16:42,452 Thornfield é um local agradável na primavera, não é? 740 01:16:42,559 --> 01:16:44,115 Sim, senhor. 741 01:16:44,225 --> 01:16:47,124 Vai se arrepender de partir com ela. 742 01:16:47,192 --> 01:16:49,556 Mas a vida é assim mesmo. 743 01:16:49,626 --> 01:16:53,184 Mal você se acomoda, uma voz o instiga a seguir adiante. 744 01:16:55,093 --> 01:16:57,184 Vou lhe arranjar outro emprego, Jane, 745 01:16:57,259 --> 01:16:59,418 um que espero que aceite. 746 01:16:59,526 --> 01:17:02,583 Estarei pronta quando der a ordem para partir. 747 01:17:03,159 --> 01:17:06,489 Devo perder uma subordinada paga fiel como a senhorita? 748 01:17:07,426 --> 01:17:08,687 Deve. 749 01:17:10,259 --> 01:17:11,384 Não temos sido bons amigos? 750 01:17:13,226 --> 01:17:14,487 Sim, senhor. 751 01:17:18,426 --> 01:17:21,859 Tenho um sentimento estranho por você, 752 01:17:22,027 --> 01:17:25,982 como se existisse um fio do lado esquerdo do peito 753 01:17:26,127 --> 01:17:29,059 amarrado firmemente a um fio similar dentro de você. 754 01:17:29,594 --> 01:17:30,854 E se for embora, 755 01:17:30,927 --> 01:17:33,893 temo que se rompa tal ligação. 756 01:17:36,227 --> 01:17:39,785 E sinto que meu coração irá sangrar. 757 01:17:42,427 --> 01:17:44,552 Já você, me esqueceria. 758 01:17:47,661 --> 01:17:48,752 Como? 759 01:17:50,095 --> 01:17:52,527 Tive uma vida por inteiro aqui. 760 01:17:52,628 --> 01:17:55,254 Não fui maltratada nem petrificada. 761 01:17:56,261 --> 01:17:59,022 Não fui excluída por ser inteligente. 762 01:17:59,861 --> 01:18:02,692 E o conheci, Sr. Rochester, 763 01:18:02,762 --> 01:18:06,024 e fico angustiada por me separar do senhor. 764 01:18:06,462 --> 01:18:08,257 Então por que deve partir? 765 01:18:08,362 --> 01:18:10,555 -Por causa da sua esposa! -Eu não tenho esposa. 766 01:18:10,729 --> 01:18:13,923 -Mas está para se casar. -Jane, precisa ficar. 767 01:18:15,829 --> 01:18:17,852 E não ser nada para o senhor? 768 01:18:18,662 --> 01:18:21,753 Acaso sou uma máquina sem sentimentos? 769 01:18:21,862 --> 01:18:25,885 Acha que porque sou pobre, obscura, simples e insignificante 770 01:18:25,962 --> 01:18:28,985 também sou desalmada e insensível? 771 01:18:29,062 --> 01:18:31,324 Tenho coração e alma plenos como o senhor. 772 01:18:32,062 --> 01:18:33,858 Se eu fosse abençoada com beleza e riqueza, 773 01:18:33,930 --> 01:18:38,328 seria tão difícil o senhor me deixar quanto para mim é deixá-lo. 774 01:18:39,030 --> 01:18:41,860 Não falo pela carne mortal. 775 01:18:41,930 --> 01:18:44,725 É meu espírito que se dirige ao seu, 776 01:18:44,796 --> 01:18:47,956 como se, passados pela sepultura, fôssemos iguais aos pés de Deus, 777 01:18:48,097 --> 01:18:49,586 -como somos. -Como somos. 778 01:18:53,397 --> 01:18:55,693 Sou um ser humano livre com vontade independente, 779 01:18:55,764 --> 01:18:57,559 que agora exerço para deixá-lo. 780 01:18:57,631 --> 01:18:59,654 Então deixe sua vontade decidir seu destino. 781 01:19:00,130 --> 01:19:03,187 Eu ofereço minha mão, meu coração. 782 01:19:03,631 --> 01:19:05,063 Jane, 783 01:19:05,198 --> 01:19:08,255 peço que passe a vida ao meu lado. 784 01:19:08,397 --> 01:19:11,091 É minha igual e semelhante. 785 01:19:12,098 --> 01:19:13,428 Aceita se casar comigo? 786 01:19:16,731 --> 01:19:19,754 -Está zombando de mim? -Duvida de mim? 787 01:19:19,831 --> 01:19:21,593 Por completo! 788 01:19:21,698 --> 01:19:23,959 -Sua noiva é a Srta. Ingram. -Srta. Ingram? 789 01:19:24,565 --> 01:19:26,861 Ela é a máquina sem sentimentos. 790 01:19:26,932 --> 01:19:29,693 É você. Sua natureza rara, etérea. 791 01:19:29,765 --> 01:19:34,459 Pobre e obscura como é, por favor, aceite-me como seu marido. 792 01:19:34,898 --> 01:19:37,420 Preciso tê-la para mim. 793 01:19:39,232 --> 01:19:42,789 -Deseja que eu seja sua esposa? -Juro que sim. 794 01:19:43,165 --> 01:19:46,063 -Você me ama? -Amo. 795 01:19:51,232 --> 01:19:52,755 Então, senhor, eu me caso. 796 01:20:52,468 --> 01:20:56,560 -Boa noite, meu amor. -Boa noite. 797 01:21:07,602 --> 01:21:09,659 Eu sou um monstro? 798 01:21:09,801 --> 01:21:12,734 É tão impossível assim que o Sr. Rochester me ame? 799 01:21:12,868 --> 01:21:14,232 Não. 800 01:21:15,035 --> 01:21:18,058 Há tempos reparei que é uma espécie de favorita dele. 801 01:21:18,202 --> 01:21:22,294 Porém, você é tão jovem e conhece tão pouco os homens. 802 01:21:24,736 --> 01:21:27,759 Não quero que se preocupe, criança, 803 01:21:27,836 --> 01:21:30,394 só que fique de sobreaviso. 804 01:21:30,470 --> 01:21:32,662 Cavalheiros da sua posição... 805 01:21:32,736 --> 01:21:34,134 Bem, digamos apenas 806 01:21:35,036 --> 01:21:38,628 que não estão acostumados a se casar com suas governantas. 807 01:21:39,670 --> 01:21:44,034 Até se casarem, não confie nem em você nem nele. 808 01:21:44,169 --> 01:21:45,863 Por favor, 809 01:21:45,937 --> 01:21:48,732 mantenha-o a distância. 810 01:21:56,204 --> 01:21:57,999 Venha. 811 01:22:15,571 --> 01:22:16,696 O que foi? 812 01:22:20,337 --> 01:22:22,895 Jane Eyre não tem nada a dizer? 813 01:22:23,305 --> 01:22:25,271 Tudo parece irreal. 814 01:22:26,338 --> 01:22:28,327 Eu sou real. 815 01:22:30,171 --> 01:22:33,194 O senhor é o que mais parece um fantasma. 816 01:24:05,308 --> 01:24:07,331 Deixarei de ser Jane Eyre. 817 01:24:29,876 --> 01:24:31,774 Edward! 818 01:24:34,542 --> 01:24:35,530 Vamos logo! 819 01:24:37,176 --> 01:24:39,607 A carruagem deve estar carregada e pronta em uma hora. 820 01:24:42,276 --> 01:24:45,504 -Coragem, Jane. -Terei. 821 01:24:47,343 --> 01:24:48,707 Vamos lá. 822 01:25:12,511 --> 01:25:14,409 Peço e exijo de ambos, 823 01:25:14,611 --> 01:25:17,509 já que responderão no temível Dia do Juízo Final, 824 01:25:17,611 --> 01:25:20,543 quando os segredos de todos os corações serão revelados, 825 01:25:20,778 --> 01:25:23,369 que se um dos dois souber de algum impedimento 826 01:25:23,511 --> 01:25:26,103 pelo qual não possam ser unidos legalmente, 827 01:25:26,211 --> 01:25:28,007 que o confessem agora. 828 01:25:33,045 --> 01:25:35,636 Edward Fairfax Rochester... 829 01:25:35,711 --> 01:25:37,109 O casamento não pode prosseguir! 830 01:25:39,278 --> 01:25:42,267 -Existe um impedimento intransponível. -Continue. 831 01:25:43,145 --> 01:25:45,737 -"Eu afirmo e posso provar... -Continue! 832 01:25:45,845 --> 01:25:50,869 "...que Edward Fairfax Rochester, 15 anos atrás, casou-se com minha irmã, 833 01:25:50,979 --> 01:25:54,036 "Bertha Antoinetta Mason, na igreja de São Tiago, 834 01:25:54,113 --> 01:25:55,635 "Spanish Town, Jamaica." 835 01:25:55,979 --> 01:25:59,536 Tenho uma cópia da certidão. 836 01:25:59,612 --> 01:26:01,408 Assinado, Richard Mason. 837 01:26:02,046 --> 01:26:04,376 Ela mora na mansão Thornfield. 838 01:26:17,380 --> 01:26:19,608 A garota desconhecia tudo isso. 839 01:26:21,413 --> 01:26:23,379 Ela achava que fosse tudo justo e legal. 840 01:26:23,446 --> 01:26:28,606 Ela nunca sonhou estar sendo levada a uma união fraudulenta por um patife trapaceiro. 841 01:26:33,147 --> 01:26:34,669 Venha, Jane. 842 01:26:34,747 --> 01:26:37,770 Venham, todos vocês. Conheçam minha esposa. 843 01:26:39,280 --> 01:26:40,541 Afastem-se! 844 01:26:40,848 --> 01:26:43,245 Sumam, todos vocês! 845 01:26:43,314 --> 01:26:45,610 Estão 15 anos atrasados. 846 01:26:48,381 --> 01:26:51,541 -Sra. Poole. -Deveria ter avisado, senhor. 847 01:27:04,914 --> 01:27:07,380 Esta é Bertha Antoinetta Mason. 848 01:27:07,448 --> 01:27:09,107 Minha esposa. 849 01:27:09,181 --> 01:27:12,670 Antoinetta. Sou eu, Richard. 850 01:27:13,982 --> 01:27:17,812 Ela alterna quietude e fúria. 851 01:27:19,149 --> 01:27:22,512 As janelas são fechadas a fim de que ela não se jogue. 852 01:27:22,582 --> 01:27:26,174 Não temos móveis, para que não faça uma arma. 853 01:27:26,416 --> 01:27:29,848 Eu a levo para passear no telhado todo dia, firmemente presa, 854 01:27:29,915 --> 01:27:33,279 pois ela pode pensar que sabe voar. 855 01:27:38,950 --> 01:27:41,245 Meu próprio demônio. 856 01:28:57,185 --> 01:28:59,151 Jane. 857 01:29:02,185 --> 01:29:05,242 Perdoe-me. Sou um imprestável. Como pude? 858 01:29:08,252 --> 01:29:09,741 Jane. 859 01:29:12,886 --> 01:29:14,409 Sem lágrimas. 860 01:29:14,519 --> 01:29:15,815 Por que não chora? 861 01:29:16,186 --> 01:29:19,550 Por que não grita comigo? Mereço uma chuva de fogo. 862 01:29:22,320 --> 01:29:23,979 -Preciso de água. -É claro. 863 01:29:26,654 --> 01:29:28,517 Jane. 864 01:30:26,155 --> 01:30:27,985 Como está agora? 865 01:30:28,056 --> 01:30:30,351 Em breve, ficarei bem de novo. 866 01:30:42,023 --> 01:30:43,989 Eu a conheço. Está pensando. 867 01:30:44,056 --> 01:30:46,488 Falando que não adianta, está pensando em como agir. 868 01:30:49,657 --> 01:30:52,282 Tudo mudou, senhor. Preciso deixá-lo. 869 01:30:53,256 --> 01:30:55,916 Não! 870 01:30:56,690 --> 01:30:59,088 Jane, você me ama? 871 01:31:05,890 --> 01:31:07,947 Então o essencial não mudou. 872 01:31:09,890 --> 01:31:11,117 Seja a minha esposa. 873 01:31:12,324 --> 01:31:13,654 Você tem esposa. 874 01:31:14,624 --> 01:31:17,385 Prometo minha honra, fidelidade... 875 01:31:17,457 --> 01:31:18,445 Não pode prometer. 876 01:31:18,524 --> 01:31:20,717 ...meu amor, até que a morte nos separe. 877 01:31:20,858 --> 01:31:22,085 E a verdade? 878 01:31:23,257 --> 01:31:25,019 Eu deveria ter contado a verdade. 879 01:31:25,091 --> 01:31:26,989 O senhor é um enganador! 880 01:31:32,025 --> 01:31:35,821 Foi errado enganá-la, percebo agora. Foi covardia. 881 01:31:37,791 --> 01:31:40,383 Eu deveria ter suplicado a seu espírito, como faço agora. 882 01:31:42,091 --> 01:31:44,922 Bertha Antoinetta Mason. 883 01:31:45,158 --> 01:31:47,681 Meu pai a escolheu por sua fortuna. 884 01:31:48,959 --> 01:31:51,823 Mal falei com ela antes do casamento. 885 01:31:54,992 --> 01:31:57,390 Vivi com ela quatro anos. 886 01:31:57,458 --> 01:32:01,016 Seu gênio se conturbou, a maldade aflorou, 887 01:32:01,159 --> 01:32:03,489 violenta e lasciva. 888 01:32:03,626 --> 01:32:06,091 Só a crueldade a controlava, o que não é do meu feitio. 889 01:32:07,793 --> 01:32:10,020 Estou preso a ela a vida inteira, Jane. 890 01:32:10,992 --> 01:32:12,959 Nem a lei pode me libertar. 891 01:32:14,626 --> 01:32:18,150 -Já pôs os pés num manicômio, Jane? -Não, senhor. 892 01:32:18,359 --> 01:32:21,655 Os internos ficam enjaulados e apanham feito animais. 893 01:32:23,693 --> 01:32:25,818 Pelo menos a poupei disso. 894 01:32:28,427 --> 01:32:31,756 -Jane. -Sinceramente tenho pena do senhor. 895 01:32:31,826 --> 01:32:32,814 Não. 896 01:32:37,494 --> 01:32:39,824 Quem escandalizaria vivendo comigo? 897 01:32:40,761 --> 01:32:43,556 -Quem se importaria? -Eu. 898 01:32:44,594 --> 01:32:49,492 Prefere me deixar louco a violar uma mera lei humana? 899 01:32:52,661 --> 01:32:54,093 Eu preciso me respeitar. 900 01:32:55,194 --> 01:32:56,182 Escute-me. 901 01:32:58,161 --> 01:32:59,320 Escute. 902 01:33:10,062 --> 01:33:13,789 Eu poderia dobrá-la com meus dedos, 903 01:33:13,995 --> 01:33:16,654 pareceria um simples junco em minhas mãos. 904 01:33:25,529 --> 01:33:27,017 O que quer que eu faça com esta jaula, 905 01:33:28,229 --> 01:33:30,752 não chegaria a você. 906 01:33:31,329 --> 01:33:33,659 Pois é sua alma que quero. 907 01:33:37,729 --> 01:33:40,718 Por que não sai por vontade própria? 908 01:33:42,629 --> 01:33:44,118 Deus me ajude! 909 01:34:46,499 --> 01:34:47,759 Jane! 910 01:34:49,098 --> 01:34:50,462 Jane! 911 01:34:52,565 --> 01:34:55,122 Jane! 912 01:36:09,502 --> 01:36:11,434 Perguntei como estava. 913 01:36:13,735 --> 01:36:15,166 Estou indo muito bem. 914 01:36:16,168 --> 01:36:18,157 O trabalho é muito pesado? 915 01:36:18,969 --> 01:36:20,594 Nem um pouco. 916 01:36:21,168 --> 01:36:23,760 A solidão a oprime? 917 01:36:23,835 --> 01:36:25,300 Mal tenho tempo para notá-la. 918 01:36:25,568 --> 01:36:28,091 -Obrigada, meninas. -Sim, senhora. 919 01:36:31,902 --> 01:36:33,663 Então talvez se agarre ao passado. 920 01:36:36,136 --> 01:36:38,432 Eu não tinha nada quando cheguei à sua porta. 921 01:36:39,569 --> 01:36:42,433 Agora tenho casa e trabalho, livre e honesto. 922 01:36:42,536 --> 01:36:45,798 Agradeço a Deus pela generosidade dos amigos. 923 01:36:48,269 --> 01:36:51,565 Não sei o que a senhorita tinha antes de a conhecer. 924 01:36:52,236 --> 01:36:56,464 Mas aconselho a resistir firmemente à tentação de pensar no passado. 925 01:36:57,337 --> 01:36:59,326 É o que pretendo fazer. 926 01:36:59,404 --> 01:37:02,892 Um ano atrás, eu me sentia muito infeliz. 927 01:37:02,970 --> 01:37:05,402 Eu zombava dessa fraqueza, 928 01:37:06,037 --> 01:37:08,469 me empenhei contra ela e venci. 929 01:37:14,804 --> 01:37:17,497 Não seremos feitos da mesma matéria? 930 01:37:18,404 --> 01:37:20,495 A senhorita é ambiciosa, creio eu. 931 01:37:21,204 --> 01:37:23,897 E esta escola pequena não vai segurá-la por muito tempo. 932 01:37:31,371 --> 01:37:33,599 -Isto é seu? -Sim. 933 01:37:36,038 --> 01:37:37,732 O que foi? 934 01:37:38,438 --> 01:37:39,426 Nada. 935 01:37:42,038 --> 01:37:43,470 Boa noite. 936 01:38:26,040 --> 01:38:27,938 Jane. 937 01:38:42,573 --> 01:38:44,596 Srta. Eyre. 938 01:38:50,707 --> 01:38:53,367 O que o faz sair de casa numa noite destas? 939 01:38:53,474 --> 01:38:54,734 Não são más notícias, espero. 940 01:38:54,840 --> 01:38:58,432 Assusta-se facilmente, Srta. Eyre. 941 01:38:59,874 --> 01:39:03,705 -Não quer se sentar? -Obrigado, Srta. Eyre. 942 01:39:09,608 --> 01:39:13,836 Vi um anúncio no Times de um advogado chamado Briggs 943 01:39:13,975 --> 01:39:15,964 procurando uma Jane Eyre. 944 01:39:17,075 --> 01:39:18,563 Eu conhecia uma Jane Elliott. 945 01:39:20,142 --> 01:39:23,199 Este papel transformou minhas suspeitas em certeza. 946 01:39:25,776 --> 01:39:27,639 Assim, escrevi para ele. 947 01:39:28,609 --> 01:39:30,097 Ele contou-me sobre uma governanta. 948 01:39:31,776 --> 01:39:35,868 -E seu empregador, Sr. Fairfax Rochester... -Sr. Rivers. 949 01:39:39,043 --> 01:39:41,009 Sei como se sente, mas, por favor, escute. 950 01:39:44,709 --> 01:39:47,403 Já que sabe tanto, talvez possa me dizer como ele está. 951 01:39:47,576 --> 01:39:49,474 -Quem? -O Sr. Rochester. 952 01:39:49,643 --> 01:39:51,835 Não sei nada a seu respeito. 953 01:39:53,376 --> 01:39:55,205 Mas ele estava me procurando? 954 01:39:55,376 --> 01:39:58,240 Não, não estava. 955 01:39:59,076 --> 01:40:01,474 Era o Sr. Briggs. 956 01:40:02,576 --> 01:40:04,008 E o que ele quer de mim? 957 01:40:04,710 --> 01:40:07,369 Apenas contar que seu tio, 958 01:40:07,443 --> 01:40:10,637 o Sr. John Eyre, da Madeira, está morto, 959 01:40:10,710 --> 01:40:13,506 que lhe deixou todas suas propriedades 960 01:40:13,576 --> 01:40:15,008 e que agora a senhorita é rica. 961 01:40:17,010 --> 01:40:18,567 Quê? 962 01:40:18,644 --> 01:40:20,200 É rica, 963 01:40:20,943 --> 01:40:22,569 uma grande herdeira. 964 01:40:25,177 --> 01:40:26,609 Vai perguntar quanto vale? 965 01:40:28,011 --> 01:40:29,636 Quanto valho? 966 01:40:30,277 --> 01:40:32,176 Vinte mil libras. 967 01:40:35,377 --> 01:40:36,866 Se tivesse cometido um assassinato 968 01:40:36,944 --> 01:40:39,501 e eu descobrisse, nem de longe pareceria mais horrorizada. 969 01:40:40,378 --> 01:40:43,640 -Deve ser algum engano. -Não há engano. 970 01:40:46,412 --> 01:40:49,139 Parece ter ficado extremamente infeliz com a notícia. 971 01:40:51,478 --> 01:40:52,739 Por favor, 972 01:40:54,178 --> 01:40:56,804 sente-se. Eu a choquei. 973 01:41:18,413 --> 01:41:20,402 Sr. St. John. 974 01:41:20,546 --> 01:41:23,910 -Minha dívida com o senhor e suas irmãs... -Nada nos deve. 975 01:41:25,680 --> 01:41:27,339 O senhor salvou minha vida. 976 01:41:30,880 --> 01:41:32,709 Por favor, escreva para elas. 977 01:41:32,780 --> 01:41:34,769 Este dinheiro nos libertará. 978 01:41:34,880 --> 01:41:37,506 O senhor e elas receberão cinco mil cada, se aceitarem. 979 01:41:37,614 --> 01:41:38,637 Certamente, não. 980 01:41:38,713 --> 01:41:41,202 Se me aceitar como irmã, poderemos viver juntos, 981 01:41:41,280 --> 01:41:44,144 -na casa Moor. -Dei a notícia rápido demais. 982 01:41:44,980 --> 01:41:46,571 Está confusa. 983 01:41:46,647 --> 01:41:48,374 Meu único parente está morto. 984 01:41:49,147 --> 01:41:50,943 O senhor tem família. 985 01:41:51,048 --> 01:41:52,877 Não imagina o que é o isolamento. 986 01:41:52,947 --> 01:41:55,038 E nem imagina o que é ser rica. 987 01:41:55,181 --> 01:41:57,612 Sempre fui sozinha. 988 01:41:57,714 --> 01:42:00,942 Nunca tive irmãos. Por favor, deixe-me ser a sua irmã. 989 01:42:07,947 --> 01:42:10,140 Reluta em me aceitar? 990 01:42:10,348 --> 01:42:11,507 Não, Srta. Eyre. 991 01:42:12,581 --> 01:42:14,342 Pelo contrário. 992 01:42:14,548 --> 01:42:16,275 Escreverei às minhas irmãs, como pediu. 993 01:42:17,782 --> 01:42:19,112 Irmão. 994 01:42:26,448 --> 01:42:29,438 Devemos trabalhar durante o dia. 995 01:42:30,915 --> 01:42:33,643 Pois quando cai a noite, ninguém deve trabalhar. 996 01:42:35,215 --> 01:42:37,477 Ajude-nos a escolher o caminho difícil, 997 01:42:38,582 --> 01:42:40,411 pois nosso mestre há muito sofre, 998 01:42:41,683 --> 01:42:43,672 e também nós devemos sofrer. 999 01:42:46,050 --> 01:42:47,141 Amém. 1000 01:42:47,582 --> 01:42:49,014 -Amém. -Amém. 1001 01:42:53,150 --> 01:42:54,672 -Boa-noite. -Boa-noite. 1002 01:42:56,683 --> 01:42:58,115 -Boa-noite. -Boa-noite. 1003 01:42:59,916 --> 01:43:00,904 Boa-noite. 1004 01:43:02,517 --> 01:43:04,415 Jane não é também nossa irmã? 1005 01:43:14,250 --> 01:43:16,307 Boa-noite. 1006 01:43:26,617 --> 01:43:27,606 Jane. 1007 01:43:34,484 --> 01:43:36,450 Irei para a Índia em seis semanas. 1008 01:43:38,751 --> 01:43:40,944 Posso ver quais são seus dons 1009 01:43:41,052 --> 01:43:42,210 e por que os recebeu. 1010 01:43:43,451 --> 01:43:47,145 Deus quis que fosse a esposa de um missionário. 1011 01:43:49,851 --> 01:43:51,612 Quero desposá-la. 1012 01:43:53,185 --> 01:43:54,673 Não sirvo para isso. 1013 01:43:56,686 --> 01:43:58,675 Confio em você sem reservas. 1014 01:44:00,152 --> 01:44:01,311 E saiba que, 1015 01:44:02,686 --> 01:44:03,674 em você, 1016 01:44:04,786 --> 01:44:07,343 reconheço uma alma semelhante. 1017 01:45:16,721 --> 01:45:18,187 Irei com você à Índia. 1018 01:45:19,321 --> 01:45:22,014 -Jane. -Se eu puder ir livre. 1019 01:45:23,221 --> 01:45:24,312 Livre? 1020 01:45:26,655 --> 01:45:29,450 Como levarei à Índia uma garota de 19 sem ser minha esposa? 1021 01:45:29,955 --> 01:45:32,318 Eu o amo como irmão, não como esposa. 1022 01:45:33,122 --> 01:45:35,519 Meu coração está mudo. 1023 01:45:36,555 --> 01:45:38,544 Então que eu fale por ele. 1024 01:45:39,289 --> 01:45:41,255 Você disse que iria. 1025 01:45:41,322 --> 01:45:43,015 Vamos nos casar. 1026 01:45:43,089 --> 01:45:45,612 E, indubitavelmente, amor suficiente nascerá. 1027 01:45:49,456 --> 01:45:50,513 Amor suficiente? 1028 01:45:52,089 --> 01:45:53,077 Sim, mais que suficiente. 1029 01:45:53,856 --> 01:45:55,082 O amor? 1030 01:45:55,589 --> 01:45:57,919 Sim, em todas as suas formas. 1031 01:45:58,656 --> 01:46:03,782 Desculpe-me, mas o amor é nosso pomo da discórdia. 1032 01:46:03,890 --> 01:46:06,856 Meu querido irmão, abandone os planos de casamento. 1033 01:46:06,923 --> 01:46:08,718 Por que essa recusa? 1034 01:46:09,424 --> 01:46:10,912 Não faz sentido. 1035 01:46:10,990 --> 01:46:15,355 -Só quero ser sua amiga. -O sacrifício não pode ser pela metade. 1036 01:46:17,090 --> 01:46:20,488 -E, sim, por inteiro. -Casar-me com você me mataria! 1037 01:46:20,624 --> 01:46:21,749 Matá-la? 1038 01:46:24,190 --> 01:46:25,781 Matá-la? 1039 01:46:27,191 --> 01:46:29,782 Tais palavras não são femininas nem verdadeiras. 1040 01:46:33,557 --> 01:46:35,716 Sei para onde pende seu coração e ao que se agarra. 1041 01:46:39,625 --> 01:46:40,817 Diga seu nome. 1042 01:46:44,558 --> 01:46:45,751 Diga. Diga! 1043 01:46:46,957 --> 01:46:47,946 Jane. 1044 01:46:48,892 --> 01:46:51,653 Por que ainda não esmagou essa paixão ilegal? 1045 01:46:54,858 --> 01:46:55,915 Jane! 1046 01:46:57,324 --> 01:46:58,813 Ela ofende a mim e a Deus! 1047 01:46:59,259 --> 01:47:00,622 O que é isso? 1048 01:47:01,625 --> 01:47:03,091 Onde você está? 1049 01:47:05,192 --> 01:47:06,180 Espere por mim. 1050 01:47:06,626 --> 01:47:08,615 Por que fala com o ar? 1051 01:47:11,092 --> 01:47:12,080 Jane. 1052 01:47:12,459 --> 01:47:13,447 Jane. 1053 01:47:15,592 --> 01:47:17,387 -Estou indo! -Jane! 1054 01:47:53,560 --> 01:47:55,288 Espere, por favor, senhorita. 1055 01:49:37,131 --> 01:49:38,119 Jane Eyre. 1056 01:49:40,297 --> 01:49:42,422 Pensei que fossem ciganos. 1057 01:49:43,364 --> 01:49:46,354 E quando a vi, achei que não fosse possível, 1058 01:49:46,497 --> 01:49:48,088 você é um fantasma. 1059 01:49:51,031 --> 01:49:53,156 Ninguém sabe como começou. 1060 01:49:54,598 --> 01:49:58,621 Suponho que a Sra. Poole tenha bebido gim e água demais, 1061 01:49:58,765 --> 01:50:03,322 e, quando dormiu, a Sra. Rochester se libertou. 1062 01:50:04,331 --> 01:50:08,525 Fez o que não pôde um ano atrás, botando fogo na casa. 1063 01:50:11,299 --> 01:50:13,322 Todos nós teríamos perecido na fumaça, 1064 01:50:13,399 --> 01:50:16,853 mas o Sr. Rochester não descansou até estarmos todos a salvo. 1065 01:50:17,799 --> 01:50:19,992 Depois ele foi atrás dela. 1066 01:50:21,232 --> 01:50:25,460 As chamas eram tão altas que fez homens da vila virem correndo. 1067 01:50:26,132 --> 01:50:28,394 Eu a vi de pé no telhado. 1068 01:50:28,466 --> 01:50:29,489 Bem na beirada. 1069 01:50:30,132 --> 01:50:32,655 Ouvi o Sr. Rochester implorar para que descesse. 1070 01:50:34,599 --> 01:50:35,963 Mas ela saltou. 1071 01:50:38,033 --> 01:50:39,226 Rochester permaneceu, 1072 01:50:39,333 --> 01:50:42,821 como se não fosse se mexer até que o fogo o consumisse. 1073 01:50:45,100 --> 01:50:46,532 Eu não sabia. 1074 01:50:47,900 --> 01:50:50,366 Não sabia que era a esposa dele, juro. 1075 01:50:51,933 --> 01:50:53,832 Por que fugiu, criança? 1076 01:50:54,834 --> 01:50:56,800 Eu a teria ajudado. 1077 01:50:57,434 --> 01:50:59,627 Eu tinha um dinheirinho guardado. 1078 01:50:59,801 --> 01:51:01,357 Poderia ter me procurado. 1079 01:51:05,901 --> 01:51:07,390 Onde ele está? 1080 01:51:49,602 --> 01:51:50,761 Piloto. 1081 01:52:06,036 --> 01:52:07,024 Quem está aí? 1082 01:52:33,438 --> 01:52:35,404 Esta mão... 1083 01:52:53,337 --> 01:52:55,031 Jane Eyre. 1084 01:52:58,671 --> 01:52:59,659 Jane Eyre. 1085 01:53:04,205 --> 01:53:06,262 Edward, eu voltei para você. 1086 01:53:18,706 --> 01:53:21,570 Fairfax Rochester ficou mudo? 1087 01:53:26,339 --> 01:53:28,271 É um ser humano completo, Jane. 1088 01:53:31,306 --> 01:53:33,499 Conscientemente, acredito que sim. 1089 01:53:50,374 --> 01:53:52,272 Um sonho. 1090 01:53:58,174 --> 01:53:59,572 Então, acorde. 1091 01:54:15,574 --> 01:54:17,563 Tradutor: Leandro Woyakoski, DDS 1092 01:59:59,353 --> 02:00:00,341 Portuguese - Brazilian