Jane Eyre
ID | 13178353 |
---|---|
Movie Name | Jane Eyre |
Release Name | Jane Eyre 2011 1080p BluRay x264-OFT |
Year | 2011 |
Kind | movie |
Language | Spanish |
IMDB ID | 1229822 |
Format | srt |
1
00:03:51,799 --> 00:03:53,096
Moriré.
2
00:04:21,234 --> 00:04:22,393
¿St. John?
3
00:04:23,600 --> 00:04:24,588
La encontramos en la puerta.
4
00:04:24,934 --> 00:04:26,025
Está pálida.
5
00:04:29,067 --> 00:04:30,693
Hannah, trae algo de esa leche caliente.
6
00:04:31,668 --> 00:04:34,156
Hubiéramos encontrado
su cuerpo por la mañana.
7
00:04:34,234 --> 00:04:36,359
Y nos hubiera perseguido por rechazarla.
8
00:04:37,000 --> 00:04:39,432
Estoy seguro de que no es una vagabunda.
9
00:04:40,367 --> 00:04:42,162
Hay leche para ti.
10
00:04:43,367 --> 00:04:44,458
Toma.
11
00:04:47,235 --> 00:04:49,427
- Pregúntale el nombre.
- ¿Cómo te llamas?
12
00:04:50,035 --> 00:04:51,898
Jane Eyre.
13
00:04:53,068 --> 00:04:55,364
Dinos qué podemos hacer por ti.
14
00:04:55,634 --> 00:04:56,623
¿Tu nombre?
15
00:05:00,335 --> 00:05:02,324
¿Dónde estás?
16
00:05:05,969 --> 00:05:07,366
Debo esconderme...
17
00:05:11,702 --> 00:05:13,134
St. John debemos calentarla.
18
00:05:14,002 --> 00:05:15,991
Llevémosla arriba.
19
00:05:16,435 --> 00:05:17,696
¿Morirá?
20
00:05:19,802 --> 00:05:21,530
¿Dónde estás, rata?
21
00:05:33,536 --> 00:05:34,524
Sé que estás aquí.
22
00:05:39,903 --> 00:05:42,596
Si sales arrastrándote y
dices: "Perdón, amo Reed",
23
00:05:42,803 --> 00:05:43,791
puede que lo reconsidere.
24
00:05:51,770 --> 00:05:53,703
- Mamá.
- John.
25
00:06:10,604 --> 00:06:11,763
Ahí estás.
26
00:06:13,704 --> 00:06:17,102
- Ese libro me pertenece, rata.
- Pertenece a mi tío Reed.
27
00:06:31,305 --> 00:06:34,396
¡Malcriado chiquillo idiota!
28
00:06:36,772 --> 00:06:38,431
- ¡Mamá!
- ¡Qué vergüenza!
29
00:06:41,905 --> 00:06:43,700
¡Mamá!
30
00:06:44,272 --> 00:06:47,432
- ¡Diablillo desgraciado!
- Me atacó.
31
00:06:47,506 --> 00:06:50,472
- ¡Te odio, John Reed!
- Hilary ¡quítala!
32
00:06:51,972 --> 00:06:54,939
- Enciérrenla en el cuarto rojo.
- ¡No!
33
00:06:57,439 --> 00:07:01,133
¡Por favor! ¡Está embrujado!
34
00:07:02,339 --> 00:07:03,327
¡Por favor!
35
00:07:04,339 --> 00:07:06,532
Si no te sientas quieta, te ataremos.
36
00:07:06,639 --> 00:07:08,333
Lo hacemos por tu propio bien.
37
00:07:08,673 --> 00:07:09,866
Rece por su perdón, Srta. Eyre,
38
00:07:09,940 --> 00:07:13,804
o algo entrará por esa
chimenea y se la llevará.
39
00:07:19,340 --> 00:07:22,431
¡Déjeme salir, por favor!
¡Tenga piedad, tía Reed!
40
00:08:07,042 --> 00:08:10,634
¿Sabes, Jane Eyre, adónde
van los malvados al morir?
41
00:08:12,375 --> 00:08:13,965
Van al infierno.
42
00:08:14,175 --> 00:08:15,801
¿Y qué es el infierno?
43
00:08:18,676 --> 00:08:20,335
Un hoyo lleno de fuego.
44
00:08:20,409 --> 00:08:23,933
¿Te gustaría caer en ese
hoyo y arder ahí para siempre?
45
00:08:24,742 --> 00:08:25,730
No, señor.
46
00:08:26,709 --> 00:08:28,073
¿Cómo podrías evitarlo?
47
00:08:29,009 --> 00:08:31,566
Debo mantenerme con
buena salud y no morir.
48
00:08:33,176 --> 00:08:34,801
¿Tiene familia?
49
00:08:36,210 --> 00:08:37,642
Es huérfana.
50
00:08:39,376 --> 00:08:41,239
Su madre era la hermana de mi esposo.
51
00:08:42,176 --> 00:08:44,768
En su lecho de muerte
me pidió que la cuidara.
52
00:08:46,877 --> 00:08:48,843
Siempre la he tratado como si fuera mía.
53
00:08:49,543 --> 00:08:52,407
Si la acepta en la escuela
Lowood, Sr. Brocklehurst,
54
00:08:54,443 --> 00:08:55,932
sea estricto con ella.
55
00:08:58,110 --> 00:08:59,700
Tiene maldad en su corazón,
56
00:09:03,110 --> 00:09:06,235
y lamentablemente, su
peor defecto es el engaño.
57
00:09:06,411 --> 00:09:12,275
Quédese tranquila ya que
le quitaremos la maldad
58
00:09:12,377 --> 00:09:15,037
a esta pequeña desagradecida.
59
00:09:15,611 --> 00:09:18,009
Y las vacaciones
60
00:09:18,878 --> 00:09:20,673
debe pasarlas todas en Lowood.
61
00:09:34,745 --> 00:09:35,733
Puede retirarse.
62
00:09:41,012 --> 00:09:43,569
Dijo que soy una mentirosa. No lo soy.
63
00:09:45,445 --> 00:09:48,173
Si lo fuera, diría que
la quiero, y no es así.
64
00:09:49,612 --> 00:09:51,510
La desprecio más que nadie en el mundo.
65
00:09:53,012 --> 00:09:57,001
La gente cree que es buena,
pero es mala y dura de corazón.
66
00:09:57,879 --> 00:09:59,811
Le diré a todos lo que ha hecho.
67
00:10:00,846 --> 00:10:02,574
Los niños malos deben ser corregidos.
68
00:10:03,413 --> 00:10:04,902
Mi defecto no es el engaño.
69
00:10:05,313 --> 00:10:06,711
Pero eres impetuosa.
70
00:10:07,079 --> 00:10:10,204
El tío Reed está en el Cielo
como mi padre y mi madre.
71
00:10:11,147 --> 00:10:13,079
Saben cuánto me odia y
quisiera verme muerta.
72
00:10:13,147 --> 00:10:15,942
Ven todo lo que hace y
la juzgarán, Sra. Reed.
73
00:10:18,247 --> 00:10:19,235
Sal de aquí.
74
00:11:14,548 --> 00:11:16,605
Siguiente. Muestre las manos.
75
00:11:17,282 --> 00:11:18,270
Deténgase.
76
00:11:26,749 --> 00:11:28,078
Muy ostentoso.
77
00:11:31,249 --> 00:11:32,237
Siguiente.
78
00:11:39,883 --> 00:11:41,712
Salga de su bonito vestido.
79
00:11:44,816 --> 00:11:45,804
Quédese allí.
80
00:11:48,650 --> 00:11:49,876
Muéstreme las manos.
81
00:12:00,317 --> 00:12:02,113
Me llamo Jane Elliott.
82
00:12:03,450 --> 00:12:04,848
¿Quién puede venir a ayudarte?
83
00:12:06,017 --> 00:12:07,005
Nadie.
84
00:12:08,550 --> 00:12:10,380
No deben encontrarme jamás.
85
00:12:21,818 --> 00:12:24,181
Haz que me una a Ti con un
lazo de amor inseparable.
86
00:12:25,818 --> 00:12:29,215
Tú y sólo Tú satisfaces al que te ama.
87
00:12:31,085 --> 00:12:35,142
Y sin Ti, todo es vano y vacío.
88
00:12:37,052 --> 00:12:39,314
- Amén.
- Amén.
89
00:12:50,986 --> 00:12:52,815
Qué maravilloso verla
levantada, Srta. Elliott.
90
00:12:53,819 --> 00:12:57,183
La semana pasada parecía que deberíamos
enterrarle en una tumba sin nombre.
91
00:12:58,352 --> 00:12:59,682
Leyó The Bride of Lindorf
92
00:12:59,752 --> 00:13:03,207
y ahora sólo ve doncellas
angustiadas y muertes dramáticas.
93
00:13:03,819 --> 00:13:05,308
Lamento haber causado problemas.
94
00:13:05,386 --> 00:13:06,374
Tonterías.
95
00:13:06,719 --> 00:13:08,151
Es lo más excitante que ocurrió aquí
96
00:13:08,220 --> 00:13:11,311
desde el sermón de St. John
sobre la caída de Babilonia.
97
00:13:16,787 --> 00:13:19,548
Espero no abusar de su
amabilidad, Sr. Rivers.
98
00:13:20,386 --> 00:13:21,613
Entonces dígame dónde ubicarla.
99
00:13:22,353 --> 00:13:24,581
Muéstreme dónde buscar
trabajo, es todo lo que pido.
100
00:13:24,653 --> 00:13:26,585
No tiene fuerzas para
trabajar. ¿No es así, Di?
101
00:13:26,653 --> 00:13:27,641
No. Quédese con nosotras.
102
00:13:28,620 --> 00:13:30,483
Ustedes regresan a sus
puestos a fin de mes.
103
00:13:30,954 --> 00:13:32,477
¿Qué hará entonces la Srta. Elliott?
104
00:13:38,753 --> 00:13:40,242
Me esforzaré por ayudarla,
105
00:13:41,855 --> 00:13:43,115
si así lo desea.
106
00:13:44,387 --> 00:13:46,285
Con todo el corazón, señor.
107
00:13:52,387 --> 00:13:54,115
La escuela a la que asistió,
108
00:13:55,055 --> 00:13:57,180
esta institución caritativa,
109
00:13:57,721 --> 00:13:59,516
¿para qué la preparó?
110
00:14:01,522 --> 00:14:03,885
¿Fue una educación completa?
111
00:14:06,088 --> 00:14:07,611
Muy completa.
112
00:14:10,422 --> 00:14:13,354
- Algo de inteligencia...
- Algo de inteligencia...
113
00:14:13,422 --> 00:14:15,752
- ... servirá...
- ... servirá...
114
00:14:15,856 --> 00:14:18,845
- para un hombre afortunado.
- para un hombre afortunado.
115
00:14:18,922 --> 00:14:21,150
Otra vez. Algo de inteligencia...
116
00:14:21,223 --> 00:14:22,518
Algo de inteligencia...
117
00:14:22,589 --> 00:14:24,885
- ... servirá...
- ... servirá...
118
00:14:24,956 --> 00:14:26,149
...para un hombre afortunado.
119
00:14:30,189 --> 00:14:31,553
...para un hombre afortunado.
120
00:14:32,556 --> 00:14:33,715
¡Burns!
121
00:14:34,056 --> 00:14:36,818
No soportaré su actitud.
122
00:14:43,323 --> 00:14:45,085
De pie.
123
00:14:46,923 --> 00:14:50,548
Veo que está mortificando
la carne de esta niña.
124
00:14:50,857 --> 00:14:52,482
Señor, ella no estaba...
125
00:14:52,556 --> 00:14:56,852
Su misión es que se arrepienta
y sea abnegada. Continúe.
126
00:15:12,058 --> 00:15:13,489
La niña nueva.
127
00:15:18,757 --> 00:15:24,554
Éste es el pedestal de la infamia.
Se quedará ahí todo el día.
128
00:15:24,824 --> 00:15:26,915
No comerá ni beberá,
129
00:15:26,991 --> 00:15:31,549
para que aprenda lo estéril
de la vida de una pecadora.
130
00:15:32,525 --> 00:15:36,958
Niñas, las exhorto a
evitarla, a excluirla,
131
00:15:37,625 --> 00:15:40,023
asilarla desde hoy en adelante.
132
00:15:41,092 --> 00:15:47,252
Retiren su amistad y
nieguen su amor a Jane Eyre,
133
00:15:47,892 --> 00:15:48,983
la mentirosa.
134
00:16:25,926 --> 00:16:27,790
¿Cómo toleras que te peguen?
135
00:16:29,026 --> 00:16:31,254
La Sra. Scatcherd me
pega para mejorarme.
136
00:16:32,260 --> 00:16:33,624
La atormentan mis faltas.
137
00:16:33,760 --> 00:16:36,385
Si me golpeara, le rompería
esa vara ante sus narices.
138
00:16:36,460 --> 00:16:37,926
Encontraría otra muy pronto.
139
00:16:40,294 --> 00:16:44,090
Mi padre decía que la vida es muy
corta para vivirla sintiendo desprecio.
140
00:16:49,194 --> 00:16:52,524
En la casa de mi tía, me
sentía sola y despreciada.
141
00:16:54,961 --> 00:16:57,359
Pensaba que yo podía
vivir sin amor ni ternura.
142
00:16:59,294 --> 00:17:00,282
Eres querida.
143
00:17:03,328 --> 00:17:05,886
Hay un mundo invisible a tu alrededor,
144
00:17:07,728 --> 00:17:10,751
un reinado de espíritus con
la misión de cuidarte, Jane.
145
00:17:12,295 --> 00:17:13,283
¿No los ves?
146
00:17:21,729 --> 00:17:22,717
¿Jane?
147
00:17:25,896 --> 00:17:27,293
¿Tienes algo para que haga?
148
00:17:27,729 --> 00:17:29,422
Ya estás haciendo algo.
149
00:17:30,529 --> 00:17:31,859
¿Puedo verlo?
150
00:17:40,330 --> 00:17:42,193
Son hermosos.
151
00:17:46,263 --> 00:17:47,524
St. John...
152
00:17:47,697 --> 00:17:49,219
No, Mary, por favor...
153
00:17:49,864 --> 00:17:52,386
Mire lo hábil que es Jane.
154
00:17:57,663 --> 00:18:00,891
¿Ésa es su imagen de mí, Srta. Elliott?
155
00:18:05,663 --> 00:18:08,993
Qué temible soy.
156
00:18:14,731 --> 00:18:15,719
Jane.
157
00:18:17,564 --> 00:18:20,860
Estás helada. Tus
piecitos están descalzos.
158
00:18:23,431 --> 00:18:25,556
Ven a la cama y cúbrete.
159
00:18:36,599 --> 00:18:37,587
¿Cómo estás?
160
00:18:40,332 --> 00:18:41,320
Estoy feliz, Jane.
161
00:18:43,031 --> 00:18:44,258
Me voy a casa.
162
00:18:46,298 --> 00:18:47,662
¿Con tu padre?
163
00:18:50,232 --> 00:18:51,789
Me voy con Dios.
164
00:18:56,199 --> 00:18:57,187
No estés triste.
165
00:18:57,899 --> 00:19:00,229
Tienes pasión por la vida.
166
00:19:02,166 --> 00:19:05,291
Y un día irás hacia la felicidad.
167
00:19:13,700 --> 00:19:14,961
No me dejes.
168
00:19:16,733 --> 00:19:17,960
Me gusta tenerte cerca.
169
00:19:20,566 --> 00:19:21,827
No te dejaré.
170
00:19:27,133 --> 00:19:29,156
Nadie me apartará de ti.
171
00:20:02,268 --> 00:20:03,256
¡Helen!
172
00:20:06,235 --> 00:20:07,258
¡Helen!
173
00:20:30,202 --> 00:20:34,498
¿Sr. Rivers? Me pregunto si
ya tiene algún trabajo para mí.
174
00:20:36,102 --> 00:20:37,762
Hace un tiempo encontré algo,
175
00:20:37,836 --> 00:20:41,700
pero no se lo comenté porque es un
trabajo modesto y temo que lo rechace.
176
00:20:42,236 --> 00:20:43,964
No me importa lo que deba hacer.
177
00:20:47,270 --> 00:20:50,065
Cuando llegué a la parroquia
hace dos años, no había escuela.
178
00:20:51,337 --> 00:20:54,791
Abrí una para niños. Ahora
quiero abrir una para niñas.
179
00:20:56,504 --> 00:20:58,766
La directora tendrá una
cabaña pagada por benefactores
180
00:20:58,836 --> 00:21:01,029
y recibirá £15 al año.
181
00:21:02,203 --> 00:21:05,363
Puede ver cuán humilde e innoble es.
182
00:21:05,604 --> 00:21:08,661
Sr. Rivers, gracias. Acepto.
183
00:21:09,704 --> 00:21:10,931
Con todo el corazón.
184
00:21:11,104 --> 00:21:12,297
Pero ¿comprende lo que le digo?
185
00:21:13,871 --> 00:21:16,201
Es una escuela de pueblo,
hijas de granjeros.
186
00:21:17,837 --> 00:21:20,632
¿Qué hará con todo su refinamiento?
187
00:21:20,837 --> 00:21:23,997
Lo reservaré para cuando
sea necesario. No lo perderé.
188
00:21:57,339 --> 00:21:58,327
Jane.
189
00:22:07,339 --> 00:22:09,033
Estará un poco sola aquí.
190
00:22:09,240 --> 00:22:10,569
No le temo a la soledad.
191
00:22:12,340 --> 00:22:15,669
Es mi primer hogar donde no dependo
ni estoy bajo el mando de alguien.
192
00:22:16,839 --> 00:22:18,703
Gracias, Sr. St. John.
193
00:22:22,406 --> 00:22:25,736
Es pequeño y simple, como le dije.
194
00:22:26,773 --> 00:22:28,966
Entonces me sentará muy bien.
195
00:22:44,374 --> 00:22:47,101
Buen viaje, Srta. Eyre. Buena suerte.
196
00:22:47,874 --> 00:22:49,272
Adiós, Srta. Eyre.
197
00:22:49,574 --> 00:22:51,062
- Buen viaje.
- Gracias.
198
00:22:51,508 --> 00:22:53,667
- Adiós, Srta. Eyre.
- Adiós, Srta. Eyre.
199
00:22:54,241 --> 00:22:55,400
¡Niñas!
200
00:23:05,442 --> 00:23:06,430
Adiós.
201
00:23:14,575 --> 00:23:15,563
Thornfield, señorita.
202
00:23:53,510 --> 00:23:54,942
Aguarde aquí, señorita.
203
00:24:21,144 --> 00:24:22,666
Un placer, querida.
204
00:24:23,245 --> 00:24:25,370
- ¿Es usted la Sra. Fairfax?
- Así es.
205
00:24:29,411 --> 00:24:31,933
Qué viaje extenuante debe haber sido.
206
00:24:32,111 --> 00:24:34,407
Debe tener las manos heladas. Tome.
207
00:24:40,278 --> 00:24:41,904
Dios mío. Qué joven es.
208
00:24:42,245 --> 00:24:44,211
Tengo mucha experiencia, se lo aseguro.
209
00:24:44,678 --> 00:24:47,769
Claro que sí. Seguramente
será una suerte tenerla aquí.
210
00:24:48,045 --> 00:24:52,307
Leah, dile a Martha que traiga algo de
oporto caliente y prepare unos sándwiches.
211
00:24:52,578 --> 00:24:53,771
Acérquese al fuego.
212
00:24:54,379 --> 00:24:57,209
John está subiendo su
equipaje a su cuarto.
213
00:25:00,979 --> 00:25:03,275
La puse al fondo de la casa.
Espero que no le moleste.
214
00:25:03,679 --> 00:25:05,770
Los cuartos al frente
tienen muebles más finos,
215
00:25:05,846 --> 00:25:09,073
pero me parecen muy
sombríos y solitarios.
216
00:25:10,346 --> 00:25:11,903
Me alegra que ya esté aquí.
217
00:25:13,246 --> 00:25:15,838
Ésta es una casa grande y antigua,
218
00:25:16,279 --> 00:25:19,871
pero debo confesar que en
invierno es solitaria y deprimente.
219
00:25:20,746 --> 00:25:25,270
Leah es una gran muchacha y John
y Martha también son buena gente,
220
00:25:26,713 --> 00:25:31,305
pero son sirvientes y una no debe
hablarles en términos de igualdad.
221
00:25:35,213 --> 00:25:38,236
- ¿Conoceré hoy a la Srta. Fairfax?
- ¿A quién?
222
00:25:38,881 --> 00:25:40,506
La Srta. Fairfax, mi alumna.
223
00:25:41,213 --> 00:25:43,509
Habla de la Srta. Varens,
la pupila del Sr. Rochester.
224
00:25:43,580 --> 00:25:45,546
Ella será su alumna.
225
00:25:45,614 --> 00:25:47,342
¿Quién es el Sr. Rochester?
226
00:25:48,147 --> 00:25:52,443
El dueño de Thornfield, el
Sr. Edward Fairfax Rochester.
227
00:25:53,548 --> 00:25:55,740
Creía que Thornfield Hall
le pertenecía a usted.
228
00:25:55,814 --> 00:25:59,144
Bendita sea, querida. Qué idea. ¿Yo?
229
00:25:59,615 --> 00:26:02,445
- Sólo soy el ama de llaves.
- Perdone.
230
00:26:02,515 --> 00:26:05,538
Hay una conexión distante
entre el Sr. Rochester y yo,
231
00:26:05,615 --> 00:26:09,013
su madre era una Fairfax, pero
nunca me aprovecharía de ello.
232
00:26:09,414 --> 00:26:11,903
Cielos. ¿Yo, dueña de Thornfield?
233
00:26:12,615 --> 00:26:15,104
Tendremos una casa alegre este invierno.
234
00:26:15,249 --> 00:26:19,874
Con la Srta. Varens y con usted
pasaremos momentos felices.
235
00:26:19,948 --> 00:26:23,812
El invierno pasado fue muy
severo. Si no llovía, nevaba.
236
00:26:23,882 --> 00:26:25,871
Si no nevaba, había viento.
237
00:26:25,948 --> 00:26:30,506
Declaro que no vino a esta casa
ni un alma de noviembre a febrero.
238
00:26:31,082 --> 00:26:34,845
Al llegar la primavera me sentí
aliviada por no estar loca.
239
00:26:38,816 --> 00:26:42,249
Hice que Martha encendiera el
fuego. Espero que esté cómoda.
240
00:27:23,150 --> 00:27:25,673
Ahora, da vuelta ese terreno
antes de que baje la escarcha.
241
00:27:25,751 --> 00:27:27,239
- ¿También la parte superior?
- Sí.
242
00:27:35,417 --> 00:27:38,350
Hoy debemos abrir la ventana del
estudio para que entre el aire.
243
00:27:41,818 --> 00:27:44,114
Nunca vi una casa tan antigua.
244
00:27:44,851 --> 00:27:47,079
La ha conservado muy hermosa.
245
00:27:47,218 --> 00:27:49,877
Las visitas del Sr. Rochester
son siempre inesperadas.
246
00:27:50,652 --> 00:27:52,880
No le gusta llegar y
encontrar todo cubierto,
247
00:27:52,952 --> 00:27:55,440
así que lo mantengo siempre listo.
248
00:27:55,952 --> 00:27:59,213
Venga y conozca a la Srta. Varens.
249
00:28:02,485 --> 00:28:04,111
¿He dicho que es francesa?
250
00:28:04,685 --> 00:28:07,776
Sophie estuvo llorando
porque nadie nos entiende.
251
00:28:09,186 --> 00:28:11,516
Nadie puede hablarnos
excepto el Sr. Rochester,
252
00:28:12,052 --> 00:28:13,518
pero él no está.
253
00:28:14,586 --> 00:28:16,518
¿Le preguntará sobre sus padres?
254
00:28:16,886 --> 00:28:19,853
El Sr. Rochester no me
ha dicho nada sobre ella.
255
00:28:20,419 --> 00:28:22,908
¿Dónde vivías, Adèle,
antes de venir a Thornfield?
256
00:28:23,653 --> 00:28:25,141
Con mamá,
257
00:28:25,253 --> 00:28:28,378
pero ahora está con la Virgen.
258
00:28:30,319 --> 00:28:32,410
Su madre ha muerto.
259
00:28:33,287 --> 00:28:36,447
Mamá me enseñó a bailar
y a recitar poemas.
260
00:28:36,553 --> 00:28:39,145
Cuando los caballeros venían a verla,
261
00:28:39,220 --> 00:28:42,414
me dejaba sentarme en
sus rodillas a cantar.
262
00:28:42,521 --> 00:28:44,180
¿Puedo cantar para usted, Mademoiselle?
263
00:28:44,587 --> 00:28:46,075
Me agradaría mucho.
264
00:28:49,454 --> 00:28:52,318
Adèle nos enseñará sus habilidades.
265
00:29:35,623 --> 00:29:37,282
¡Qué francesa!
266
00:29:39,489 --> 00:29:40,977
Muy bien.
267
00:29:45,956 --> 00:29:49,184
Ahora vamos a planchar. Cierra el libro.
268
00:29:50,456 --> 00:29:51,444
Mariposa.
269
00:29:52,356 --> 00:29:54,413
¿Y qué fue antes de ser mariposa?
270
00:29:54,523 --> 00:29:56,989
Una oruga.
271
00:29:57,756 --> 00:29:59,745
"Debo irme caminando al pueblo. "
272
00:30:00,357 --> 00:30:04,982
"No te vayas", le suplicó la sirvienta.
"El Gytrash vaga por estas colinas. "
273
00:30:05,423 --> 00:30:06,684
¿Qué es?
274
00:30:07,524 --> 00:30:10,922
Un espíritu del norte que
acecha a los viajantes.
275
00:30:11,557 --> 00:30:17,387
Entra en los cadáveres de las bestias,
posee a los caballos, lobos, grandes perros.
276
00:30:18,157 --> 00:30:21,317
Lo conoces sólo por sus
ojos, que brillan como brazas
277
00:30:22,157 --> 00:30:23,782
y si encuentras uno...
278
00:30:24,524 --> 00:30:26,615
¿Qué hará?
279
00:30:27,191 --> 00:30:30,316
Nada. Es sólo una historia.
280
00:30:35,924 --> 00:30:38,152
Sophie me dijo que hay una mujer
281
00:30:38,224 --> 00:30:40,690
que camina por los pasillos
de esta casa por la noche.
282
00:30:40,791 --> 00:30:42,121
Nunca la he visto,
283
00:30:42,191 --> 00:30:43,248
pero la gente dice
284
00:30:43,324 --> 00:30:45,882
que tiene el pelo negro como el ébano,
285
00:30:46,158 --> 00:30:48,555
la piel blanca como la luna
286
00:30:48,992 --> 00:30:51,617
y los ojos como zafiros.
287
00:30:52,192 --> 00:30:55,158
También atraviesa las paredes.
288
00:30:56,925 --> 00:30:59,357
Dicen que viene
289
00:30:59,459 --> 00:31:01,391
a chuparte la sangre.
290
00:31:03,792 --> 00:31:04,780
Qué tontería.
291
00:31:21,493 --> 00:31:25,391
¿Qué te trae aquí arriba? Te
esperaba para servir el té.
292
00:31:25,993 --> 00:31:27,584
No necesito té, gracias.
293
00:31:32,226 --> 00:31:33,954
Qué vida tranquila, ¿no?
294
00:31:36,060 --> 00:31:41,424
Esta casa aislada, un sino
quieto para una mujer joven.
295
00:31:45,194 --> 00:31:48,956
Debería haber acción en la vida de una
mujer como la hay en la de un hombre.
296
00:31:50,594 --> 00:31:54,788
Me conmociona que el horizonte
sea nuestro eterno límite.
297
00:31:56,027 --> 00:31:59,585
A veces anhelo un poder de visión
que me permitiera sobrepasarlo.
298
00:31:59,828 --> 00:32:01,987
Si pudiera contemplar
todo lo que imagino...
299
00:32:03,661 --> 00:32:06,059
Nunca he visto una ciudad,
300
00:32:06,261 --> 00:32:10,024
nunca he hablado con hombres. Y
temo que toda mi vida se me pase...
301
00:32:14,628 --> 00:32:20,528
Ejercicio y aire fresco,
dicen que todo lo curan.
302
00:32:20,995 --> 00:32:23,984
Debo enviar unas cartas. ¿Las llevarías?
303
00:33:22,531 --> 00:33:25,326
¡Levántate, bestia maldita!
304
00:33:29,731 --> 00:33:31,754
- Retroceda.
- ¿Está herido, señor?
305
00:33:31,964 --> 00:33:33,294
¿Puedo ayudarlo?
306
00:33:33,631 --> 00:33:35,597
¿De dónde salió?
307
00:33:35,831 --> 00:33:38,695
De Thornfield Hall, soy la institutriz.
308
00:33:41,731 --> 00:33:44,630
Voy a enviar una carta.
¿Busco a alguien que lo ayude?
309
00:33:44,964 --> 00:33:46,260
La institutriz.
310
00:33:48,164 --> 00:33:52,256
Usted misma me puede ayudar.
Tome la rienda y tráigalo a mí.
311
00:33:56,532 --> 00:33:58,555
Si es tan amable.
312
00:34:09,199 --> 00:34:11,597
Sería más fácil llevarme
a mí hacia él. Venga.
313
00:34:15,965 --> 00:34:19,090
Debo rogarle que por favor
venga aquí, Srta. Institutriz.
314
00:34:33,866 --> 00:34:34,854
Sosténgalo.
315
00:34:44,400 --> 00:34:46,332
Apresúrese con su carta.
316
00:34:46,400 --> 00:34:48,832
Quién sabe qué puede acechar
en estos bosques oscuros.
317
00:35:07,468 --> 00:35:10,025
Leah, ve a encender el fuego
en la habitación del señor.
318
00:35:10,735 --> 00:35:13,098
- Y dile a Martha que prepare el té.
- Sí, señora.
319
00:35:15,002 --> 00:35:16,991
El Sr. Rochester está aquí.
320
00:35:17,068 --> 00:35:19,465
Vaya a cambiarse el
vestido. Quiere conocerla.
321
00:35:19,568 --> 00:35:21,693
- Leah, toma su capa.
- ¿Debo cambiarme?
322
00:35:21,768 --> 00:35:24,064
Siempre me arreglo para
la noche si está el señor.
323
00:35:24,568 --> 00:35:25,829
Pero todos mis vestidos son iguales.
324
00:35:26,269 --> 00:35:28,098
Debe tener uno que sea mejor.
325
00:35:28,935 --> 00:35:30,561
Está de pésimo humor.
326
00:35:31,002 --> 00:35:34,230
Su caballo se cayó en Hay
Lane, y se luxó un tobillo.
327
00:35:34,302 --> 00:35:37,200
Hace media hora que está con el
doctor. ¿Dónde ha estado usted?
328
00:35:49,003 --> 00:35:51,594
Monsieur, ésta es Mademoiselle.
329
00:36:06,737 --> 00:36:08,134
Que se siente.
330
00:36:23,837 --> 00:36:26,962
He observado a Adèle y veo que
ha mejorado gracias a usted.
331
00:36:27,170 --> 00:36:31,796
No es inteligente ni talentosa,
pero en poco tiempo ha mejorado.
332
00:36:33,571 --> 00:36:34,832
Gracias, Sr. Rochester.
333
00:36:34,971 --> 00:36:38,131
- ¿Hace tres meses que reside aquí?
- Sí, señor.
334
00:36:38,204 --> 00:36:40,171
¿Y de dónde proviene?
335
00:36:41,105 --> 00:36:43,003
¿Cuál es su triste historia?
336
00:36:44,338 --> 00:36:45,530
¿Perdón?
337
00:36:45,738 --> 00:36:49,136
Todas las institutrices
tienen una. ¿Cuál es la suya?
338
00:36:50,038 --> 00:36:52,868
Me crió mi tía, la
Sra. Reed de Gateshead,
339
00:36:52,938 --> 00:36:54,700
en una casa más bonita aún que ésta.
340
00:36:55,372 --> 00:36:57,167
Luego fui a la escuela Lowood
341
00:36:57,238 --> 00:36:59,363
donde recibí una excelente educación.
342
00:37:00,038 --> 00:37:02,129
No tengo una historia triste, señor.
343
00:37:02,238 --> 00:37:04,602
- ¿Dónde están sus padres?
- Muertos.
344
00:37:04,739 --> 00:37:06,500
- ¿Los recuerda?
- No.
345
00:37:08,172 --> 00:37:11,535
¿Y por qué no está ahora con
la Sra. Reed de Gateshead?
346
00:37:13,206 --> 00:37:15,001
Me echó, señor.
347
00:37:16,139 --> 00:37:17,196
¿Por qué?
348
00:37:17,406 --> 00:37:19,735
Porque yo era una carga
y ella me despreciaba.
349
00:37:21,473 --> 00:37:22,870
¿No es una historia triste?
350
00:37:27,373 --> 00:37:29,931
A diario agradezco al cielo
tener aquí a la Srta. Eyre.
351
00:37:30,873 --> 00:37:31,930
Es una valiosa...
352
00:37:32,040 --> 00:37:35,494
No se esfuerce por hablar bien de
ella. Yo la juzgaré por mí mismo.
353
00:37:37,107 --> 00:37:40,403
- A ella le agradezco este esguince.
- ¿Señor?
354
00:37:41,706 --> 00:37:43,332
Usted embrujó mi caballo.
355
00:37:43,973 --> 00:37:45,303
No fue así.
356
00:37:45,507 --> 00:37:47,564
¿Esperaba a su gente en ese pasaje?
357
00:37:48,107 --> 00:37:49,334
No tengo gente, señor.
358
00:37:49,474 --> 00:37:53,338
Me refiero a los diablillos,
duendes y hombrecillos verdes.
359
00:37:54,941 --> 00:37:56,668
Lamentablemente, ya no están.
360
00:37:57,374 --> 00:38:00,363
Su tierra no es lo suficientemente
salvaje ni feroz para ellos.
361
00:38:07,541 --> 00:38:10,406
- Adèle me trajo esto. ¿Es suyo?
- Sí, señor.
362
00:38:11,041 --> 00:38:13,132
¿De dónde los copió?
363
00:38:13,208 --> 00:38:14,730
De mi cabeza.
364
00:38:15,208 --> 00:38:17,299
¿Esa cabeza que veo sobre sus hombros?
365
00:38:17,841 --> 00:38:18,829
Sí, señor.
366
00:38:22,308 --> 00:38:23,296
¿Quién es ésta?
367
00:38:26,475 --> 00:38:27,463
La estrella de Venus.
368
00:38:29,742 --> 00:38:31,935
- ¿Estaba feliz cuando la pintó?
- Sí.
369
00:38:32,708 --> 00:38:35,606
Pintar es uno de los
mayores placeres que conozco.
370
00:38:36,175 --> 00:38:37,868
Pues ha conocido pocos
placeres entonces.
371
00:38:38,975 --> 00:38:40,702
¿Le agradan?
372
00:38:41,509 --> 00:38:45,134
No. Imagino cosas que no
tengo la capacidad de expresar.
373
00:38:45,543 --> 00:38:47,702
Ha plasmado el espectro
de sus pensamientos.
374
00:38:49,342 --> 00:38:51,808
Pero los dibujos son tan
extraños como infantiles.
375
00:39:06,076 --> 00:39:07,064
Buenas noches.
376
00:39:10,176 --> 00:39:11,164
Ven, Adèle.
377
00:39:19,377 --> 00:39:24,174
Padre misericordioso, te agradecemos
humildemente estos alimentos.
378
00:39:25,177 --> 00:39:26,268
Amén.
379
00:39:26,577 --> 00:39:27,565
- Amén.
- Amén.
380
00:39:43,811 --> 00:39:45,367
Siéntate correctamente, Adèle.
381
00:39:48,745 --> 00:39:49,733
¡Pilot!
382
00:39:55,312 --> 00:39:56,300
¡Pilot, ven aquí!
383
00:40:05,345 --> 00:40:07,311
¡Sigan, más abajo!
384
00:40:09,412 --> 00:40:11,071
¡Junto al río!
385
00:40:11,279 --> 00:40:13,245
Es muy abrupto y cambiante.
386
00:40:16,212 --> 00:40:17,576
¿Qué tipo de hombre es?
387
00:40:18,212 --> 00:40:19,542
Es un buen amo.
388
00:40:20,279 --> 00:40:22,939
Es buena compañía cuando...
389
00:40:25,380 --> 00:40:27,777
Excepto cuando está de mal humor.
390
00:40:28,213 --> 00:40:29,201
Adèle.
391
00:40:41,446 --> 00:40:42,707
Debo recargar.
392
00:41:12,247 --> 00:41:14,146
A la cuenta de tres. Uno, dos, tres.
393
00:41:16,148 --> 00:41:17,136
¿Preparada?
394
00:41:22,382 --> 00:41:24,973
Creo que es todo,
señor. Llévelo río abajo.
395
00:41:30,215 --> 00:41:31,203
Vamos.
396
00:41:47,349 --> 00:41:48,337
Llévese eso.
397
00:42:03,249 --> 00:42:05,511
Mi caja.
398
00:42:07,416 --> 00:42:09,382
Llévatela y ábrela.
399
00:42:11,516 --> 00:42:14,347
Dios mío, es tan hermosa.
400
00:42:14,917 --> 00:42:16,610
- Hermosa.
- Srta. Eyre.
401
00:42:25,250 --> 00:42:26,648
No me agradan los niños.
402
00:42:27,117 --> 00:42:30,140
Ni las ancianas de mente simple.
403
00:42:31,183 --> 00:42:33,411
Pero usted puede ser útil
para mí, si así lo desea.
404
00:42:34,350 --> 00:42:35,338
¿Cómo, señor?
405
00:42:36,151 --> 00:42:39,015
Distrayéndome del lodo
de mis pensamientos.
406
00:42:40,018 --> 00:42:41,382
Monsieur, mil gracias
407
00:42:42,051 --> 00:42:44,040
por su generosidad.
408
00:42:44,817 --> 00:42:46,783
Así decía mi Maman.
409
00:42:47,385 --> 00:42:48,612
Precisamente.
410
00:42:49,418 --> 00:42:53,077
Y así logró que mi oro inglés
saliera de mi bolsillo inglés.
411
00:42:54,885 --> 00:42:56,578
Vamos a probártelo, ¿sí?
412
00:43:09,286 --> 00:43:11,309
Su mirada es muy directa, Srta. Eyre.
413
00:43:13,085 --> 00:43:15,051
¿Me encuentra atractivo?
414
00:43:15,852 --> 00:43:17,045
No, señor.
415
00:43:18,352 --> 00:43:21,648
¿Qué defecto me encuentra? Tengo
todas mis extremidades y gestos.
416
00:43:22,419 --> 00:43:23,975
Perdón, señor.
417
00:43:24,719 --> 00:43:27,651
Debí haber dicho que la
belleza carece de importancia.
418
00:43:34,220 --> 00:43:36,311
Se sonroja, Srta. Eyre.
419
00:43:37,553 --> 00:43:42,316
Y aunque no es bonita al igual que yo no
soy atractivo, afirmo que le sienta bien.
420
00:43:47,886 --> 00:43:51,011
Y ahora veo que le fascinan
las flores de la alfombra.
421
00:43:53,954 --> 00:43:55,613
Vamos, hábleme.
422
00:43:56,253 --> 00:43:58,481
La verdad, Srta. Eyre,
es que quiero conocerla.
423
00:43:59,387 --> 00:44:02,183
Tiene la apariencia de una
persona de otras esferas.
424
00:44:06,620 --> 00:44:09,280
No quiero tratarla como inferior.
425
00:44:10,187 --> 00:44:12,016
Pero ¿me obliga a hablar?
426
00:44:12,721 --> 00:44:14,584
Le ofende el tono en el que mando.
427
00:44:15,087 --> 00:44:18,281
Pocos amos se molestarían en
preguntarle a sus subordinados pagos
428
00:44:18,354 --> 00:44:19,843
si sus órdenes los ofenden.
429
00:44:19,922 --> 00:44:23,285
¿Subordinados pagos? Olvidé el salario.
430
00:44:25,188 --> 00:44:28,551
Ya que hay materialismo de por medio,
¿aceptaría hablar de igual a igual
431
00:44:28,621 --> 00:44:30,951
sin pensar que el pedido
se basa en la insolencia?
432
00:44:31,821 --> 00:44:34,219
Nunca confundiría informalidad
con insolencia, señor.
433
00:44:34,755 --> 00:44:38,778
La primera me agrada. La segunda,
ningún nacido libre debe sucumbir a ella.
434
00:44:39,088 --> 00:44:40,076
Patrañas.
435
00:44:41,522 --> 00:44:42,510
Aun por un salario.
436
00:44:42,622 --> 00:44:45,645
La mayoría de los nacidos libres
lo harían todo por un salario.
437
00:44:48,689 --> 00:44:50,814
Pero estoy de acuerdo con su respuesta.
438
00:44:52,856 --> 00:44:54,754
Ni una sola entre miles de institutrices
439
00:44:54,822 --> 00:44:57,152
me hubieran respondido
como lo ha hecho usted.
440
00:44:57,223 --> 00:44:59,620
Entonces no ha pasado mucho
tiempo con gente como yo.
441
00:45:00,089 --> 00:45:04,953
Soy tan simple como el resto,
aun con mi historia triste.
442
00:45:09,156 --> 00:45:10,144
La envidio.
443
00:45:12,757 --> 00:45:13,745
¿Perdón?
444
00:45:14,123 --> 00:45:16,487
Su apertura, su mente incorrupta.
445
00:45:18,256 --> 00:45:21,450
Cuando tenía su edad, el
destino me jugó una mala pasada.
446
00:45:23,390 --> 00:45:27,346
Ya que la felicidad me ha sido
negada, tengo derecho al placer.
447
00:45:27,890 --> 00:45:29,753
Y lo obtendré a toda costa.
448
00:45:31,357 --> 00:45:33,788
Así se degenerará aún más.
449
00:45:34,457 --> 00:45:35,616
Pero, Srta. Eyre,
450
00:45:38,524 --> 00:45:42,081
si el placer que busco
fuera dulce y fresco,
451
00:45:44,958 --> 00:45:49,152
si fuera una inspiración, si vistiera
los atuendos de un ángel de luz,
452
00:45:50,891 --> 00:45:52,221
¿qué entonces?
453
00:45:56,191 --> 00:45:58,622
A decir verdad, señor, no
lo entiendo en absoluto.
454
00:46:01,225 --> 00:46:03,384
Temo que la conversación
escapa mi intelecto.
455
00:46:04,991 --> 00:46:06,480
Me teme a mí.
456
00:46:06,958 --> 00:46:10,789
No tengo miedo. Simplemente
no deseo hablar tonterías.
457
00:46:20,026 --> 00:46:21,356
¿Jamás ríe, Srta. Eyre?
458
00:46:24,293 --> 00:46:25,622
Muy raramente, quizá.
459
00:46:27,359 --> 00:46:30,382
Por naturaleza usted no es austera
al igual que yo no soy malvado.
460
00:46:32,393 --> 00:46:35,518
Puedo ver en su mirada
la de un ave curiosa
461
00:46:35,593 --> 00:46:40,184
a través de los barrotes de una jaula,
un ser cautivo vívido e inquieto.
462
00:46:43,426 --> 00:46:48,620
Si se lo liberara, sobrevolaría
tan alto como las nubes.
463
00:47:16,128 --> 00:47:18,719
- Leah, ¿has visto a la Sra. Poole?
- Sí, señora.
464
00:47:18,794 --> 00:47:20,657
El amo no está de
humor para más errores.
465
00:47:51,729 --> 00:47:53,126
¿Quién está ahí?
466
00:48:28,196 --> 00:48:32,629
¡Despierte, señor!
467
00:48:49,197 --> 00:48:51,390
¡La manta! ¡Démela!
468
00:49:22,666 --> 00:49:25,064
Un ruido me despertó.
469
00:49:26,332 --> 00:49:27,696
¿Qué ruido?
470
00:49:28,133 --> 00:49:29,758
Había alguien en mi puerta.
471
00:49:34,466 --> 00:49:35,726
Quédese aquí.
472
00:49:41,899 --> 00:49:43,388
No haga ruido.
473
00:50:25,801 --> 00:50:28,699
No diga nada sobre esto. No sea tonta.
474
00:50:29,435 --> 00:50:31,367
- Pero...
- Yo explicaré lo que ha pasado.
475
00:50:31,569 --> 00:50:32,966
No diga nada.
476
00:50:34,901 --> 00:50:36,162
Sí, señor.
477
00:50:38,935 --> 00:50:40,401
¿Así me deja?
478
00:50:42,368 --> 00:50:45,892
Jane, morir quemado es
horroroso. Me ha salvado la vida.
479
00:50:47,402 --> 00:50:49,834
No camine a mi lado como
si fuéramos extraños.
480
00:50:50,902 --> 00:50:52,492
Pero ¿qué debo hacer entonces?
481
00:51:08,903 --> 00:51:10,698
Tengo el placer de deberle la vida.
482
00:51:15,037 --> 00:51:16,662
No hay deuda.
483
00:51:19,970 --> 00:51:22,163
Sé que me haría bien de algún modo.
484
00:51:23,803 --> 00:51:25,928
Lo vi en sus ojos cuando la conocí.
485
00:51:27,937 --> 00:51:31,563
Su expresión no me conmovió
en lo más profundo por nada.
486
00:51:35,237 --> 00:51:39,636
Se habla de atracción natural. Usted...
487
00:51:43,637 --> 00:51:45,432
Buenas noches, señor.
488
00:51:46,238 --> 00:51:48,033
¿Me deja, entonces?
489
00:51:50,104 --> 00:51:51,434
Tengo frío.
490
00:51:54,637 --> 00:51:55,661
Vaya.
491
00:52:40,706 --> 00:52:43,036
¿El Sr. Rochester no nos ha llamado hoy?
492
00:52:43,206 --> 00:52:47,468
Se ha ido. ¿No lo sabía?
Partió después del desayuno.
493
00:52:49,540 --> 00:52:53,370
Ha ido a Leas. A casa del Sr. Eshton.
494
00:52:54,440 --> 00:52:58,236
Creo que Blanche Ingram está allí.
Él siente gran inclinación hacia ella.
495
00:52:59,840 --> 00:53:02,965
La vi hace dos años cuando el
Sr. Rochester dio una fiesta aquí.
496
00:53:03,340 --> 00:53:04,897
Es una muchacha muy elegante.
497
00:53:05,774 --> 00:53:10,207
Cantaron juntos a dúo.
Hicieron una melodía hermosa.
498
00:53:11,707 --> 00:53:13,673
Me sorprendió que él
no le propusiera boda,
499
00:53:13,740 --> 00:53:15,001
pero ella no tiene suerte.
500
00:53:15,074 --> 00:53:18,268
Serían una pareja maravillosa.
501
00:53:18,341 --> 00:53:20,500
Quizá ésa es su intención ahora.
502
00:53:24,107 --> 00:53:26,096
Debe haber ido a Europa.
503
00:53:26,241 --> 00:53:28,207
Siempre se va sin más que un adiós,
504
00:53:28,374 --> 00:53:30,670
y no lo veo durante un año.
505
00:53:31,341 --> 00:53:33,069
Recogí la ropa de cama
quemada del cuarto del amo.
506
00:53:33,142 --> 00:53:35,040
Muy bien. Ve a tender la cama.
507
00:53:48,609 --> 00:53:50,700
Inglaterra es una potencia, Adèle.
508
00:53:51,742 --> 00:53:54,765
Nuestros barcos partieron desde
aquí hasta los confines del imperio,
509
00:53:55,542 --> 00:53:58,565
navegando los océanos
y esquinas del mundo.
510
00:54:00,275 --> 00:54:06,175
Desde Canadá, aquí, hasta el sur de
África y el cabo de Buena Esperanza.
511
00:54:06,876 --> 00:54:09,933
A través del océano Índico,
hasta Australia y Nueva Zelanda
512
00:54:11,176 --> 00:54:14,472
y luego a Birmania,
China, India y Malaya.
513
00:54:17,076 --> 00:54:19,008
¿Qué ocurre, Mademoiselle?
514
00:54:21,043 --> 00:54:22,031
Nada.
515
00:54:23,376 --> 00:54:26,070
En estos lejanos horizontes,
hay toda clase de hombres.
516
00:55:10,245 --> 00:55:11,677
Vuelve mañana.
517
00:55:12,812 --> 00:55:15,369
Me dio instrucciones de
preparar todas las habitaciones.
518
00:55:15,545 --> 00:55:17,738
Debo conseguir más
personal de George Inn.
519
00:55:18,645 --> 00:55:20,508
Viene la Srta. Ingram.
520
00:55:21,879 --> 00:55:24,845
Conseguir mercadería, la
ropa de cama, colchones...
521
00:55:25,912 --> 00:55:29,401
Voy a George ahora.
No, le diré a Martha...
522
00:55:29,879 --> 00:55:31,539
¿Puedo ayudarla, Sra. Fairfax?
523
00:56:13,347 --> 00:56:15,609
Los cuartos del sur para
Lady Ingram y la señorita.
524
00:56:15,847 --> 00:56:18,312
El coronel Dent y la Sra.
Dent deben tener vista al río.
525
00:56:18,380 --> 00:56:20,505
Creo que el amo está
fascinado con la Srta. Ingram.
526
00:56:20,847 --> 00:56:22,574
Quizá ya se lo haya pedido.
527
00:56:22,647 --> 00:56:26,080
- Apuesto que lo hará esta semana.
- Recuerda lo que te digo.
528
00:56:27,881 --> 00:56:28,869
Adèle.
529
00:56:38,181 --> 00:56:39,169
¿Qué dice?
530
00:56:40,181 --> 00:56:41,807
El Sr. Rochester está aquí.
531
00:56:42,582 --> 00:56:43,570
Todo el mundo fuera.
532
00:56:47,481 --> 00:56:48,970
Es tan hermosa.
533
00:56:49,049 --> 00:56:51,311
Tan elegante.
534
00:56:52,682 --> 00:56:54,978
- Edward.
- Permítame, Srta. Ingram.
535
00:56:58,815 --> 00:57:01,839
Había olvidado cuán
masculino es Thornfield.
536
00:57:05,049 --> 00:57:08,880
- Creo que necesitas más flores.
- Llevo del brazo a la más bonita.
537
00:57:10,583 --> 00:57:12,106
Sal de ahí, Adèle.
538
00:57:12,649 --> 00:57:16,173
Esta noche las quiere a ambas en la
sala de dibujo después de la cena.
539
00:57:16,250 --> 00:57:17,681
Seguro que yo no.
540
00:57:17,749 --> 00:57:22,409
Me ha ordenado que si se resiste,
vendrá por usted él mismo.
541
00:57:24,050 --> 00:57:26,141
Pero no tengo vestido.
542
00:57:26,250 --> 00:57:28,739
No se preocupe, ¿quién lo notará?
543
00:57:30,650 --> 00:57:31,638
¡Mademoiselle!
544
00:57:35,317 --> 00:57:37,909
Pensé que no le gustaban
los niños, Sr. Rochester.
545
00:57:37,984 --> 00:57:40,212
Y así es, Lady Ingram.
546
00:57:40,283 --> 00:57:43,772
- ¿Qué lo indujo a responsabilizarse por ella?
- La dejaron en mis manos.
547
00:57:43,917 --> 00:57:47,509
- ¿Por qué no la envía a la escuela?
- Tiene una institutriz.
548
00:57:48,117 --> 00:57:52,709
Pobre niña. Tuve media docena de
institutrices, todas seres detestables.
549
00:57:52,817 --> 00:57:55,181
Es cierto.
550
00:57:55,951 --> 00:57:58,008
Sr. Rochester, cuidado
con la institutriz.
551
00:57:58,084 --> 00:58:01,107
- Mamá piensa que en general son histéricas.
- O degeneradas.
552
00:58:01,585 --> 00:58:04,449
Gracias a Dios ya acabé con ellas.
553
00:58:04,818 --> 00:58:06,784
Es un milagro que haya
sobrevivido a mi educación.
554
00:58:06,918 --> 00:58:10,509
Recuerdo a la Srta. Wilson
gritando: "¡Niña malvada!"
555
00:58:10,585 --> 00:58:14,450
Así es. Ella intentó quemarle el
cabello. Muchas veces, debo decir.
556
00:58:19,452 --> 00:58:21,883
Basta ya de esta raza deprimente.
557
00:58:21,952 --> 00:58:23,350
Debemos escuchar música
558
00:58:23,419 --> 00:58:25,976
y cambiar de tema.
559
00:58:26,452 --> 00:58:30,077
- Signor Eduardo, ¿qué será?
- Te otorgo la belleza.
560
00:58:30,185 --> 00:58:31,879
No hay más nada que decir.
561
00:58:31,953 --> 00:58:33,885
Te devuelvo belleza masculina.
562
00:58:33,986 --> 00:58:37,316
- Ése es mi hijo.
- Así se habla.
563
00:58:37,819 --> 00:58:40,285
Un hombre no debe prestar
atención a su aspecto.
564
00:58:40,353 --> 00:58:43,876
Sólo debe poseer fuerza y valor.
565
00:58:44,019 --> 00:58:46,042
Caballero o bandolero,
566
00:58:46,353 --> 00:58:49,046
su belleza está en su poder.
567
00:58:49,119 --> 00:58:51,381
¿Un pirata sería suficiente?
568
00:59:23,087 --> 00:59:25,246
¿Por qué dejaste la habitación?
569
00:59:28,788 --> 00:59:30,981
Estoy cansada, señor.
570
00:59:32,088 --> 00:59:33,576
¿Por qué no has venido a hablarme?
571
00:59:33,654 --> 00:59:35,552
No te he visto durante semanas.
572
00:59:35,621 --> 00:59:39,076
Hubiera sido normal y amable
desearme buenas noches.
573
00:59:40,488 --> 00:59:42,215
Parecía ocupado.
574
00:59:44,622 --> 00:59:45,610
Te ves pálida.
575
00:59:47,288 --> 00:59:48,618
Estoy bien.
576
00:59:50,422 --> 00:59:52,388
¿Qué has hecho en mi ausencia?
577
00:59:52,522 --> 00:59:54,045
He instruido a Adèle.
578
00:59:57,322 --> 00:59:59,118
Estás deprimida.
579
00:59:59,189 --> 01:00:00,620
¿Qué significa esto?
580
01:00:00,689 --> 01:00:02,518
Tienes los ojos llenos...
581
01:00:03,356 --> 01:00:07,288
- ¿Qué ocurre?
- Hay un caballero que quiere verlo, señor.
582
01:00:07,389 --> 01:00:10,821
De Spanish Town, Jamaica.
583
01:00:11,523 --> 01:00:13,512
Y en verdad parece
venir de un país cálido
584
01:00:13,590 --> 01:00:16,215
porque no se ha quitado el abrigo.
585
01:00:16,289 --> 01:00:17,653
El Sr. Richard Mason.
586
01:00:18,423 --> 01:00:20,412
Lo he puesto en la habitación de día.
587
01:00:21,356 --> 01:00:23,254
¿He hecho mal?
588
01:00:25,623 --> 01:00:26,850
Tráigalo al estudio.
589
01:00:36,023 --> 01:00:38,319
Jane, esto es un golpe.
590
01:00:40,357 --> 01:00:42,755
Si fuera con esta gente
591
01:00:42,824 --> 01:00:46,278
y me miraran fríamente y con
desdén y luego me dejaran uno a uno,
592
01:00:46,357 --> 01:00:48,653
¿qué harías? ¿Irías con ellos?
593
01:00:48,891 --> 01:00:50,584
No, señor. Me quedaría con usted.
594
01:00:54,724 --> 01:00:56,952
¿Te arriesgarías a ser condenada por mí?
595
01:00:57,958 --> 01:01:00,856
Por cualquier amigo que lo mereciera.
596
01:01:06,224 --> 01:01:07,212
Richard.
597
01:01:09,258 --> 01:01:10,246
Fairfax.
598
01:01:12,692 --> 01:01:14,555
¿Cómo estás?
599
01:01:14,658 --> 01:01:15,646
Muy bien.
600
01:01:17,792 --> 01:01:20,622
Lo siento. Veo que tienes invitados.
601
01:01:20,692 --> 01:01:23,056
No hay problema. Ven.
602
01:01:42,060 --> 01:01:43,923
¿Qué ocurrió?
603
01:01:43,993 --> 01:01:46,050
- ¿Dónde está Rochester?
- Espérame.
604
01:01:46,859 --> 01:01:51,791
Estoy aquí. Cálmense. Un sirviente
tuvo una pesadilla, es todo.
605
01:01:52,360 --> 01:01:55,814
Deben regresar a sus cuartos porque
hasta que la casa no esté en orden,
606
01:01:55,893 --> 01:01:59,587
- no se la podrá proteger.
- ¿Puedo hacer algo?
607
01:02:00,527 --> 01:02:03,015
Srta. Ingram, damas, por favor,
608
01:02:03,126 --> 01:02:06,286
vuelvan a sus nidos
como las aves que son.
609
01:02:06,460 --> 01:02:08,483
- Les aseguro que todo está bien.
- Es una casa vieja y ruidosa.
610
01:02:09,560 --> 01:02:10,548
Ven, mi lirio.
611
01:02:10,827 --> 01:02:12,224
Te dije que no era nada.
612
01:02:16,393 --> 01:02:17,825
Por favor.
613
01:02:24,394 --> 01:02:25,382
Ven conmigo.
614
01:02:45,995 --> 01:02:47,722
¿Puedes limpiar esto?
615
01:02:56,329 --> 01:02:57,317
Sí.
616
01:02:58,596 --> 01:03:01,118
Bebe, Richard. Te dará
la fuerza que necesitas.
617
01:03:01,228 --> 01:03:03,126
- ¿Me dolerá?
- ¡Bebe!
618
01:03:03,195 --> 01:03:04,991
Debo traer al doctor.
619
01:03:05,162 --> 01:03:09,152
Absorbe la sangre que
salga. Dale agua si necesita.
620
01:03:09,329 --> 01:03:11,818
No le hables por ningún motivo.
621
01:03:11,996 --> 01:03:13,019
Y, Richard,
622
01:03:13,596 --> 01:03:16,892
no le hables o te mataré.
623
01:05:03,833 --> 01:05:05,129
¿Cómo está?
624
01:05:05,200 --> 01:05:07,098
Duerme.
625
01:05:08,534 --> 01:05:10,726
De prisa, Carter. Está atento.
626
01:05:10,833 --> 01:05:12,697
El sol saldrá pronto,
y ya no debe estar aquí.
627
01:05:12,800 --> 01:05:14,959
Vamos a mirar.
628
01:05:15,100 --> 01:05:17,566
La carne está rasgada, casi cortada.
629
01:05:17,701 --> 01:05:19,189
Muy desagradable.
630
01:05:28,734 --> 01:05:30,825
- Fairfax.
- ¡Conduce!
631
01:05:49,868 --> 01:05:51,333
Has pasado una noche extraña.
632
01:05:52,602 --> 01:05:53,590
Sí, señor.
633
01:05:55,401 --> 01:05:57,129
No demostraste miedo.
634
01:05:58,202 --> 01:06:00,100
Tenía miedo de la habitación interna.
635
01:06:01,336 --> 01:06:04,564
- No estuvieron en peligro.
- Sr. Rochester, ¿quién cometió tal violencia?
636
01:06:04,802 --> 01:06:06,462
No puedo decirte.
637
01:06:07,969 --> 01:06:10,435
¿Por qué los protege?
638
01:06:12,035 --> 01:06:14,627
Arrastro un error capital de por vida.
639
01:06:15,803 --> 01:06:17,735
Su consecuencia arruina mi existencia.
640
01:06:17,803 --> 01:06:20,428
Durante años he intentado evadirlo.
641
01:06:21,803 --> 01:06:26,259
Esta primavera vine a
casa con el alma herida.
642
01:06:27,136 --> 01:06:30,068
Y conocí a un ser amable cuya
compañía me ha vuelto a la vida.
643
01:06:31,203 --> 01:06:33,635
Con ella, siento que
podría volver a vivir
644
01:06:33,737 --> 01:06:35,032
de una forma más elevada y pura.
645
01:06:37,570 --> 01:06:38,593
Dime:
646
01:06:39,770 --> 01:06:42,702
¿es justo sobrepasar la barrera
de la costumbre para alcanzarla?
647
01:06:45,503 --> 01:06:47,264
¿Hay una barrera?
648
01:06:48,004 --> 01:06:50,300
Un mero impedimento convencional.
649
01:06:51,037 --> 01:06:53,162
Pero ¿qué puede ser?
650
01:06:53,237 --> 01:06:56,828
Si atesora un afecto, señor, la
suerte por sí sola no puede detenerlo.
651
01:06:58,538 --> 01:06:59,764
Sí.
652
01:07:00,237 --> 01:07:04,670
Y si la dama es de linaje noble y
ha indicado que puede corresponder...
653
01:07:07,071 --> 01:07:09,037
Jane, ¿de quién crees que hablo?
654
01:07:10,972 --> 01:07:12,870
De la Srta. Ingram.
655
01:07:15,005 --> 01:07:19,437
Pregunto ¿qué haría Jane Eyre
para asegurar mi felicidad?
656
01:07:19,605 --> 01:07:21,833
Haría cualquier cosa, señor.
657
01:07:22,138 --> 01:07:24,331
Cualquier cosa que fuera correcta.
658
01:07:26,238 --> 01:07:28,170
Me dejas atónito.
659
01:07:32,405 --> 01:07:34,701
Siento que puedo hablarte
660
01:07:34,772 --> 01:07:36,032
de mi amor,
661
01:07:36,772 --> 01:07:39,397
porque la conoces.
662
01:07:40,372 --> 01:07:42,497
Es extraña, ¿no?
663
01:07:43,405 --> 01:07:44,928
Fresca y saludable,
664
01:07:46,273 --> 01:07:48,364
sin mancha.
665
01:07:52,440 --> 01:07:55,406
Estoy seguro de que ella
me regeneraría en grande.
666
01:09:16,543 --> 01:09:18,031
Te ves ridículo.
667
01:09:18,109 --> 01:09:20,132
Este juego es ridículo.
668
01:09:26,610 --> 01:09:27,667
Perdón, señor.
669
01:09:35,876 --> 01:09:38,468
¿Te necesita esa criatura monstruosa?
670
01:09:38,543 --> 01:09:39,907
Permiso.
671
01:09:49,477 --> 01:09:52,602
Llegó esto de la que
fuera mi niñera, Bessie.
672
01:09:52,677 --> 01:09:55,438
Dice que mi primo John Reed ha muerto.
673
01:09:55,544 --> 01:09:57,635
Despilfarró su fortuna
y cometió suicidio.
674
01:09:58,777 --> 01:10:01,504
Las noticias han aterrorizado
a mi tía y le ha dado apoplejía.
675
01:10:01,611 --> 01:10:02,907
¿La tía que te echó?
676
01:10:06,378 --> 01:10:08,741
Ha preguntado por mí.
677
01:10:08,844 --> 01:10:12,538
Me fui de su lado en muy malos términos
y ahora no puedo ignorar sus deseos.
678
01:10:19,445 --> 01:10:21,104
Prométeme que no te quedarás demasiado.
679
01:10:25,745 --> 01:10:28,075
Sr. Rochester, no he
recibido paga alguna.
680
01:10:28,145 --> 01:10:29,872
Necesito fondos para mi viaje.
681
01:10:31,979 --> 01:10:33,945
¿Cuánto te debo?
682
01:10:34,045 --> 01:10:35,568
Treinta libras.
683
01:10:48,245 --> 01:10:49,233
Aquí tienes 50.
684
01:10:50,245 --> 01:10:51,768
Es demasiado.
685
01:10:51,846 --> 01:10:54,676
- Toma tu salario, Jane.
- No puedo.
686
01:10:57,080 --> 01:10:58,477
Entonces sólo tengo 10.
687
01:11:04,746 --> 01:11:06,939
Ahora me debe.
688
01:11:07,046 --> 01:11:08,672
Claro que sí.
689
01:11:09,180 --> 01:11:12,874
Mientras tanto lo tendré aquí.
690
01:11:15,647 --> 01:11:17,636
¿Confías en que lo tenga?
691
01:11:19,147 --> 01:11:20,772
En absoluto, señor.
692
01:11:21,680 --> 01:11:24,078
No se debe confiar en usted en absoluto.
693
01:11:45,781 --> 01:11:46,872
Jane Eyre.
694
01:11:49,514 --> 01:11:51,242
Te hice daño dos veces.
695
01:11:54,748 --> 01:11:57,680
Y rompí el voto que hice a Reed.
696
01:11:58,248 --> 01:11:59,804
Por favor, olvídelo.
697
01:12:01,915 --> 01:12:03,541
Abre esa caja.
698
01:12:10,816 --> 01:12:13,577
Saca la carta y léela.
699
01:12:18,983 --> 01:12:21,176
"Señora,
700
01:12:21,249 --> 01:12:26,546
"¿tendría la bondad de enviarme la
dirección de mi sobrina, Jane Eyre?
701
01:12:26,649 --> 01:12:29,115
"Deseo que venga a visitarme a Madeira.
702
01:12:30,216 --> 01:12:33,876
"La fortuna ha bendecido mis esfuerzos
y al no tener hijos, deseo adoptarla
703
01:12:33,949 --> 01:12:38,177
"y en el momento de mi muerte,
legarle todo lo que poseo.
704
01:12:38,249 --> 01:12:41,045
"Atentamente, John Eyre, Madeira. "
705
01:12:43,950 --> 01:12:47,609
Tiene fecha de hace tres
años. ¿Por qué nunca supe nada?
706
01:12:51,351 --> 01:12:55,613
Porque escribí y le dije que habías
muerto de tifus en la escuela Lowood.
707
01:13:00,384 --> 01:13:03,475
Llamaste el nombre de los muertos
708
01:13:05,484 --> 01:13:07,416
y me echaste una maldición.
709
01:13:09,784 --> 01:13:12,511
La hubiera amado si me
lo hubiera permitido.
710
01:13:15,451 --> 01:13:17,883
Naciste para ser mi tormento.
711
01:13:26,352 --> 01:13:29,341
Entonces ámeme u
ódieme cuanto le plazca.
712
01:13:29,418 --> 01:13:31,350
Tiene mi perdón absoluto.
713
01:13:35,251 --> 01:13:36,649
Esté en paz.
714
01:13:47,719 --> 01:13:49,208
Querido tío,
715
01:13:49,286 --> 01:13:52,843
hace unos años mi tía Reed por
error le informó que yo había muerto.
716
01:13:54,453 --> 01:13:56,476
Escribo para decirle que estoy viva
717
01:13:56,553 --> 01:13:59,849
y agradecida por saber
que tengo familia.
718
01:13:59,953 --> 01:14:03,385
Espero nuestra correspondencia con
ansia así como el día de conocernos.
719
01:14:04,286 --> 01:14:06,219
Actualmente vivo en Thornfield Hall,
720
01:14:06,286 --> 01:14:10,310
donde soy institutriz de la pupila
del Sr. Edward Fairfax Rochester.
721
01:14:17,187 --> 01:14:18,676
Ahí estás.
722
01:14:20,220 --> 01:14:24,016
Como uno de tus trucos,
aparecer junto con el crepúsculo.
723
01:14:26,320 --> 01:14:29,286
Si me atreviera, te tocaría
para ver si eres real.
724
01:14:31,021 --> 01:14:32,680
Ven, Jane.
725
01:14:32,754 --> 01:14:34,549
Descansa tus pies errantes
en el umbral de un amigo.
726
01:14:41,154 --> 01:14:44,450
Gracias, Sr. Rochester
por su gran amabilidad.
727
01:14:44,555 --> 01:14:46,521
Extrañamente, me alegra estar de vuelta.
728
01:14:55,922 --> 01:14:58,081
Aún no es oficial,
729
01:14:58,155 --> 01:15:00,985
pero ha encargado joyas de su banco
730
01:15:01,055 --> 01:15:03,714
y hace planes para viajar a Europa.
731
01:15:15,456 --> 01:15:16,444
Mademoiselle.
732
01:15:19,289 --> 01:15:20,619
Ha comenzado a cantar,
733
01:15:21,489 --> 01:15:24,216
las óperas que se le dan
tan bien a la Srta. Ingram.
734
01:15:24,789 --> 01:15:27,119
Pronto escucharemos el anuncio, seguro.
735
01:15:56,157 --> 01:15:58,020
Se casará.
736
01:15:59,657 --> 01:16:04,646
Veo que la Sra. Fairfax ha insinuado mi
intención de echarme la soga al cuello.
737
01:16:05,491 --> 01:16:09,253
Adèle debe ir a la escuela,
y debo buscar otro empleo.
738
01:16:13,858 --> 01:16:15,653
Felicidades, señor.
739
01:16:39,292 --> 01:16:42,452
Thornfield es un sitio
agradable en primavera, ¿no?
740
01:16:42,559 --> 01:16:44,115
Sí, señor.
741
01:16:44,225 --> 01:16:47,124
Te dará pena dejarlo.
742
01:16:47,192 --> 01:16:49,556
Es lo que la vida nos depara.
743
01:16:49,626 --> 01:16:53,184
Tan pronto te estableces, oyes una
voz que dice: "¡Levántate y sigue!"
744
01:16:55,093 --> 01:16:57,184
Te encontraré una nueva situación, Jane,
745
01:16:57,259 --> 01:16:59,418
una que espero aceptes.
746
01:16:59,526 --> 01:17:02,583
Estaré lista cuando dé
la orden de mi partida.
747
01:17:03,159 --> 01:17:06,489
¿Debo realmente perder un
fiel subordinado pago como tú?
748
01:17:07,426 --> 01:17:08,687
Sí.
749
01:17:10,259 --> 01:17:11,384
Hemos sido buenos amigos, ¿no?
750
01:17:13,226 --> 01:17:14,487
Sí, señor.
751
01:17:18,426 --> 01:17:21,859
Tengo un sentimiento
extraño respecto de ti,
752
01:17:22,027 --> 01:17:25,016
como si tuviera una cuerda
debajo de mis costillas izquierdas
753
01:17:26,127 --> 01:17:29,059
atada firmemente a una
cuerda similar en ti.
754
01:17:29,594 --> 01:17:30,854
Y si te fueras,
755
01:17:30,927 --> 01:17:33,893
me temo que esa cuerda
de unión se cortaría.
756
01:17:36,227 --> 01:17:39,785
Y pienso que me haría
sangrar por dentro.
757
01:17:42,427 --> 01:17:44,552
Y tú me olvidarías.
758
01:17:47,661 --> 01:17:48,752
¿Cómo?
759
01:17:50,095 --> 01:17:52,527
He vivido toda una vida aquí.
760
01:17:52,628 --> 01:17:55,254
No me han pisoteado ni aterrorizado.
761
01:17:56,261 --> 01:17:59,022
No me han excluido de
nada que fuera brillante.
762
01:17:59,861 --> 01:18:02,692
Lo he conocido, Sr. Rochester,
763
01:18:02,762 --> 01:18:06,024
y me deja desolada separarme de usted.
764
01:18:06,462 --> 01:18:08,257
Entonces, ¿por qué debes irte?
765
01:18:08,362 --> 01:18:10,555
- ¡Por su esposa!
- No tengo esposa.
766
01:18:10,729 --> 01:18:13,923
- Pero se casará.
- Jane, debes quedarte.
767
01:18:15,829 --> 01:18:17,852
¿Y transformarme en nada para usted?
768
01:18:18,662 --> 01:18:21,753
¿Soy una máquina sin sentimientos?
769
01:18:21,862 --> 01:18:25,885
¿Cree que porque soy pobre,
obscura, simple e insignificante
770
01:18:25,962 --> 01:18:28,985
no tengo alma ni corazón?
771
01:18:29,062 --> 01:18:31,324
Tengo tanto corazón y alma como usted.
772
01:18:32,062 --> 01:18:33,858
Y si Dios me hubiera bendecido
con belleza y riqueza,
773
01:18:33,930 --> 01:18:38,328
haría que fuera tan duro para usted
dejarme como lo es para mí dejarlo a usted.
774
01:18:39,030 --> 01:18:41,860
No le hablo de la carne.
775
01:18:41,930 --> 01:18:44,725
Es mi espíritu el que
le habla a su espíritu,
776
01:18:44,796 --> 01:18:47,956
como si hubiéramos pasado por la
tumba y llegado ante Dios, igual,
777
01:18:48,097 --> 01:18:49,586
- como somos.
- Como somos.
778
01:18:53,397 --> 01:18:55,693
Soy un ser humano libre
con libre albedrío,
779
01:18:55,764 --> 01:18:57,559
el cual ahora ejerzo para dejarlo.
780
01:18:57,631 --> 01:18:59,654
Entonces deja que tu
voluntad decida tu destino.
781
01:19:00,130 --> 01:19:03,187
Te ofrezco mi mano, mi corazón.
782
01:19:03,631 --> 01:19:05,063
Jane.
783
01:19:05,198 --> 01:19:08,255
Te pido que pases el
resto de tu vida a mi lado.
784
01:19:08,397 --> 01:19:11,091
Eres mi igual y mi similar.
785
01:19:12,098 --> 01:19:13,428
¿Te casarías conmigo?
786
01:19:16,731 --> 01:19:19,754
- ¿Se burla de mí?
- ¿Lo dudas?
787
01:19:19,831 --> 01:19:21,593
¡Absolutamente!
788
01:19:21,698 --> 01:19:23,959
- Su prometida es la Srta. Ingram.
- ¿La Srta. Ingram?
789
01:19:24,565 --> 01:19:26,861
Ella es la máquina sin sentimientos.
790
01:19:26,932 --> 01:19:29,693
Eres tú. Ser celestial.
791
01:19:29,765 --> 01:19:34,459
Pobre y obscura como eres, por
favor, acéptame como tu esposo.
792
01:19:34,898 --> 01:19:37,420
Debo tenerte para mí.
793
01:19:39,232 --> 01:19:42,789
- ¿Quiere que sea su esposa?
- Lo juro.
794
01:19:43,165 --> 01:19:46,063
- ¿Me ama?
- Sí.
795
01:19:51,232 --> 01:19:52,755
Entonces, señor, me casaré con usted.
796
01:20:52,468 --> 01:20:56,560
- Buenas noches, mi amor.
- Buenas noches.
797
01:21:07,602 --> 01:21:09,659
¿Soy un monstruo?
798
01:21:09,801 --> 01:21:12,734
¿Es tan imposible que
el Sr. Rochester me ame?
799
01:21:12,868 --> 01:21:14,232
No.
800
01:21:15,035 --> 01:21:18,058
Hace tiempo noté que eras su mascota.
801
01:21:18,202 --> 01:21:22,294
Pero eres tan joven y
sabes tan poco de hombres.
802
01:21:24,736 --> 01:21:27,759
No quiero preocuparte, niña,
803
01:21:27,836 --> 01:21:30,394
pero déjame prepararte.
804
01:21:30,470 --> 01:21:32,662
Los caballeros de su posición...
805
01:21:32,736 --> 01:21:34,134
Digamos,
806
01:21:35,036 --> 01:21:38,628
no suelen casarse con sus institutrices.
807
01:21:39,670 --> 01:21:44,034
Hasta la boda, no
confíes ni en ti ni en él.
808
01:21:44,169 --> 01:21:45,863
Por favor,
809
01:21:45,937 --> 01:21:48,732
mantenlo a distancia.
810
01:21:56,204 --> 01:21:57,999
Ven.
811
01:22:15,571 --> 01:22:16,696
¿Qué ocurre?
812
01:22:20,337 --> 01:22:22,895
¿Jane Eyre sin palabras?
813
01:22:23,305 --> 01:22:25,271
Todo parece irreal.
814
01:22:26,338 --> 01:22:28,327
Yo soy real.
815
01:22:30,171 --> 01:22:33,194
Usted, señor, es lo que
encuentro más irreal.
816
01:24:05,308 --> 01:24:07,331
Ya no seré más Jane Eyre.
817
01:24:29,876 --> 01:24:31,774
¡Edward!
818
01:24:34,542 --> 01:24:35,530
¡Andando!
819
01:24:37,176 --> 01:24:39,607
Que preparen el carruaje
antes de que pase una hora.
820
01:24:42,276 --> 01:24:45,504
- Ten coraje, Jane.
- Lo tendré.
821
01:24:47,343 --> 01:24:48,707
Vamos.
822
01:25:12,511 --> 01:25:14,409
Les demando y les exijo a ambos,
823
01:25:14,611 --> 01:25:17,509
como lo responderán en
el día el juicio final,
824
01:25:17,611 --> 01:25:20,543
cuando se desvelarán todos
los secretos del alma,
825
01:25:20,778 --> 01:25:23,369
que si cualquiera de ambos
conoce algún impedimento
826
01:25:23,511 --> 01:25:26,103
por el cual no debieran
unirse legalmente,
827
01:25:26,211 --> 01:25:28,007
lo confiesen ahora.
828
01:25:33,045 --> 01:25:35,636
Edward Fairfax Rochester...
829
01:25:35,711 --> 01:25:37,109
¡La boda debe detenerse!
830
01:25:39,278 --> 01:25:42,267
- Existe un impedimento insalvable.
- Proceda.
831
01:25:43,145 --> 01:25:45,737
"- Afirmo y puedo
probar... - ¡Proceda!
832
01:25:45,845 --> 01:25:50,869
"... de que Edward Fairfax Rochester
se casó con mi hermana hace 15 años,
833
01:25:50,979 --> 01:25:54,036
"Bertha Antoinetta Mason,
en la iglesia de St. James,
834
01:25:54,113 --> 01:25:55,635
"en Spanish Town, Jamaica. "
835
01:25:55,979 --> 01:25:59,536
Tengo una copia del registro.
836
01:25:59,612 --> 01:26:01,408
Firmado, Richard Mason.
837
01:26:02,046 --> 01:26:04,376
Ella vive en Thornfield Hall.
838
01:26:17,380 --> 01:26:19,608
Esta niña no sabía nada de esto.
839
01:26:21,413 --> 01:26:23,379
Creyó que todo era puro y legal.
840
01:26:23,446 --> 01:26:28,606
Nunca se percató de haber caído en
la trampa de un desgraciado estafador.
841
01:26:33,147 --> 01:26:34,669
Ven, Jane.
842
01:26:34,747 --> 01:26:37,770
Vengan todos. Conozcan a mi esposa.
843
01:26:39,280 --> 01:26:40,541
¡Atrás!
844
01:26:40,848 --> 01:26:43,245
¡Váyanse todos!
845
01:26:43,314 --> 01:26:45,610
Llegaron 15 años tarde.
846
01:26:48,381 --> 01:26:51,541
- Sra. Poole.
- Debe dar aviso, señor.
847
01:27:04,914 --> 01:27:07,380
Ésta es Bertha Antoinetta Mason.
848
01:27:07,448 --> 01:27:09,107
Mi esposa.
849
01:27:09,181 --> 01:27:12,670
Antoinetta. Soy yo, Richard.
850
01:27:13,982 --> 01:27:17,812
Tiene momentos tranquilos y brotes.
851
01:27:19,149 --> 01:27:22,512
Las ventanas están cerradas por
si intenta arrojarse por ellas.
852
01:27:22,582 --> 01:27:26,174
No hay muebles, porque podría
fabricar un arma o algo.
853
01:27:26,416 --> 01:27:29,848
La saco a caminar por el
techo bien sujeta, cada día,
854
01:27:29,915 --> 01:27:33,279
ya que a veces cree que puede volar.
855
01:27:38,950 --> 01:27:41,245
Mi propio demonio.
856
01:28:57,185 --> 01:28:59,151
Jane.
857
01:29:02,185 --> 01:29:05,242
Perdóname. No valgo nada. ¿Cómo podría?
858
01:29:08,252 --> 01:29:09,741
Jane.
859
01:29:12,886 --> 01:29:14,409
No hay lágrimas.
860
01:29:14,519 --> 01:29:15,815
¿Por qué no lloras?
861
01:29:16,186 --> 01:29:19,550
¿Por qué no me gritas?
Merezco el infierno.
862
01:29:22,320 --> 01:29:23,979
- Necesito agua.
- Claro.
863
01:29:26,654 --> 01:29:28,517
Jane.
864
01:30:26,155 --> 01:30:27,985
¿Cómo te encuentras?
865
01:30:28,056 --> 01:30:30,351
Pronto estará bien nuevamente.
866
01:30:42,023 --> 01:30:43,989
Te conozco. Estás pensando.
867
01:30:44,056 --> 01:30:46,488
Hablar no tiene sentido,
piensas en cómo actuar.
868
01:30:49,657 --> 01:30:52,282
Todo ha cambiado, señor. Debo dejarlo.
869
01:30:53,256 --> 01:30:55,916
¡No!
870
01:30:56,690 --> 01:30:59,088
Jane, ¿me amas?
871
01:31:05,890 --> 01:31:07,947
Entonces lo esencial no ha cambiado.
872
01:31:09,890 --> 01:31:11,117
Sé mi esposa.
873
01:31:12,324 --> 01:31:13,654
Tiene esposa.
874
01:31:14,624 --> 01:31:17,385
Te prometo mi honor, mi fidelidad...
875
01:31:17,457 --> 01:31:18,445
No puede.
876
01:31:18,524 --> 01:31:20,717
...mi amor, hasta que
la muerte nos separe.
877
01:31:20,858 --> 01:31:22,085
¿Y qué hay de la verdad?
878
01:31:23,257 --> 01:31:25,019
Yo te hubiera dicho la verdad.
879
01:31:25,091 --> 01:31:26,989
¡Usted es engañoso, señor!
880
01:31:32,025 --> 01:31:35,821
Fue un error engañarte.
Ahora lo veo. Fui un cobarde.
881
01:31:37,791 --> 01:31:40,383
Debí apelar a tu espíritu
como lo hago ahora.
882
01:31:42,091 --> 01:31:44,922
Bertha Antoinetta Mason.
883
01:31:45,158 --> 01:31:47,681
Fue elegida por mi padre por su fortuna.
884
01:31:48,959 --> 01:31:51,823
Casi no hablé con ella antes de la boda.
885
01:31:54,992 --> 01:31:57,390
Viví con ella durante cuatro años.
886
01:31:57,458 --> 01:32:01,016
Su temperamento maduró,
emergieron sus vicios,
887
01:32:01,159 --> 01:32:03,489
violentos e impuros.
888
01:32:03,626 --> 01:32:06,091
Sólo la crueldad podía
controlarla, y yo no quería usarla.
889
01:32:07,793 --> 01:32:10,020
Estaba encadenado a
ella de por vida, Jane.
890
01:32:10,992 --> 01:32:12,959
Ni siquiera la ley podía liberarme.
891
01:32:14,626 --> 01:32:18,150
- ¿Alguna vez entraste en un manicomio?
- No, señor.
892
01:32:18,359 --> 01:32:21,655
Los internos están
enjaulados como bestias.
893
01:32:23,693 --> 01:32:25,818
Al menos la libré de eso.
894
01:32:28,427 --> 01:32:31,756
- Jane.
- Realmente, siento pena por usted, señor.
895
01:32:31,826 --> 01:32:32,814
No.
896
01:32:37,494 --> 01:32:39,824
¿A quién ofenderías viviendo conmigo?
897
01:32:40,761 --> 01:32:43,556
- ¿A quién le importaría?
- A mí.
898
01:32:44,594 --> 01:32:49,492
¿Preferirías volverme loco a
romper una simple ley humana?
899
01:32:52,661 --> 01:32:54,093
Debo respetarme a mí misma.
900
01:32:55,194 --> 01:32:56,182
Escúchame.
901
01:32:58,161 --> 01:32:59,320
Escucha.
902
01:33:10,062 --> 01:33:13,789
Podría torcerte con mi dedo y mi pulgar,
903
01:33:13,995 --> 01:33:16,654
eres tan sólo una vara en mis manos.
904
01:33:25,529 --> 01:33:27,017
Pero haga lo que haga con esta jaula,
905
01:33:28,229 --> 01:33:30,752
no puedo llegar a ti.
906
01:33:31,329 --> 01:33:33,659
Y es tu alma lo que quiero.
907
01:33:37,729 --> 01:33:40,718
¿Por qué no vienes por voluntad propia?
908
01:33:42,629 --> 01:33:44,118
¡Que Dios me ayude!
909
01:34:46,499 --> 01:34:47,759
¡Jane!
910
01:34:49,098 --> 01:34:50,462
¡Jane!
911
01:34:52,565 --> 01:34:55,122
¡Jane!
912
01:36:09,502 --> 01:36:11,434
Pregunté cómo está.
913
01:36:13,735 --> 01:36:15,166
Voy muy bien.
914
01:36:16,168 --> 01:36:18,157
¿Encuentra muy duro el trabajo?
915
01:36:18,969 --> 01:36:20,594
En absoluto.
916
01:36:21,168 --> 01:36:23,760
¿Es la soledad una opresión?
917
01:36:23,835 --> 01:36:25,300
Casi no tengo tiempo de notarlo.
918
01:36:25,568 --> 01:36:28,091
- Gracias, niñas.
- Sí, señora.
919
01:36:31,902 --> 01:36:33,663
Entonces quizá piensa en el pasado.
920
01:36:36,136 --> 01:36:38,432
Cuando llegué a su
puerta, no tenía nada.
921
01:36:39,569 --> 01:36:42,433
Ahora tengo un hogar y
trabajo, libre y honesto.
922
01:36:42,536 --> 01:36:45,798
Agradezco a Dios la
generosidad de mis amigos.
923
01:36:48,269 --> 01:36:51,565
Y lo que había dejado
antes de conocerla no lo sé.
924
01:36:52,236 --> 01:36:56,464
Pero le aconsejo que resista firmemente
toda tentación de mirar atrás.
925
01:36:57,337 --> 01:36:59,326
Ésa es mi intención.
926
01:36:59,404 --> 01:37:02,892
Hace un año, yo mismo
fui muy desdichado.
927
01:37:02,970 --> 01:37:05,402
Resentí esta debilidad,
928
01:37:06,037 --> 01:37:08,469
luché duramente en su contra y vencí.
929
01:37:14,804 --> 01:37:17,497
Me pregunto si no nos parecemos.
930
01:37:18,404 --> 01:37:20,495
Usted es ambiciosa, creo.
931
01:37:21,204 --> 01:37:23,897
Y esta escuela no la retendrá demasiado.
932
01:37:31,371 --> 01:37:33,599
- ¿Es suyo?
- Sí.
933
01:37:36,038 --> 01:37:37,732
¿Qué ocurre?
934
01:37:38,438 --> 01:37:39,426
Nada.
935
01:37:42,038 --> 01:37:43,470
Buenas noches.
936
01:38:26,040 --> 01:38:27,938
Jane.
937
01:38:42,573 --> 01:38:44,596
Srta. Eyre.
938
01:38:50,707 --> 01:38:53,367
¿Qué lo aparta de su
chimenea en una noche así?
939
01:38:53,474 --> 01:38:54,734
No serán malas noticias, espero.
940
01:38:54,840 --> 01:38:58,432
Con qué facilidad se alarma, Srta. Eyre.
941
01:38:59,874 --> 01:39:03,705
- Por favor, siéntese.
- Gracias, Srta. Eyre.
942
01:39:09,608 --> 01:39:13,836
Vi el anuncio en The Times
de un abogado llamado Briggs
943
01:39:13,975 --> 01:39:15,964
preguntando por una Jane Eyre.
944
01:39:17,075 --> 01:39:18,563
Conocía a una Jane Elliott.
945
01:39:20,142 --> 01:39:23,199
Este papel me quitó la duda.
946
01:39:25,776 --> 01:39:27,639
Así que le escribí.
947
01:39:28,609 --> 01:39:30,097
Me contó sobre una joven institutriz.
948
01:39:31,776 --> 01:39:35,868
- Y su empleador. El Sr. Fairfax Rochester...
- Sr. Rivers.
949
01:39:39,043 --> 01:39:41,009
Presumo sus sentimientos,
pero le ruego me oiga.
950
01:39:44,709 --> 01:39:47,403
Ya que sabe tanto, ¿me
puede decir cómo está él?
951
01:39:47,576 --> 01:39:49,474
- ¿Quién?
- El Sr. Rochester.
952
01:39:49,643 --> 01:39:51,835
No sé nada sobre él.
953
01:39:53,376 --> 01:39:55,205
Pero ¿me ha estado buscando?
954
01:39:55,376 --> 01:39:58,240
No.
955
01:39:59,076 --> 01:40:01,474
El Sr. Briggs sí lo ha hecho.
956
01:40:02,576 --> 01:40:04,008
Y ¿qué quiere de mí?
957
01:40:04,710 --> 01:40:07,369
Sólo decirle que su tío,
958
01:40:07,443 --> 01:40:10,637
el Sr. John Eyre de Madeira, ha muerto,
959
01:40:10,710 --> 01:40:13,506
que le ha dejado a usted
todas sus posesiones
960
01:40:13,576 --> 01:40:15,008
y que ahora es usted rica.
961
01:40:17,010 --> 01:40:18,567
¿Qué?
962
01:40:18,644 --> 01:40:20,200
Es rica,
963
01:40:20,943 --> 01:40:22,569
una heredera.
964
01:40:25,177 --> 01:40:26,609
¿Quiere saber cuánto tiene?
965
01:40:28,011 --> 01:40:29,636
¿Cuánto tengo?
966
01:40:30,277 --> 01:40:32,176
Veinte mil libras.
967
01:40:35,377 --> 01:40:36,866
Si hubiera cometido un crimen
968
01:40:36,944 --> 01:40:39,501
y la descubriera, no se
vería tan aterrorizada.
969
01:40:40,378 --> 01:40:43,640
- Debe haber un error.
- Ninguno.
970
01:40:46,412 --> 01:40:49,139
Se la ve muy desdichada.
971
01:40:51,478 --> 01:40:52,739
Por favor,
972
01:40:54,178 --> 01:40:56,804
siéntese. La he sorprendido.
973
01:41:18,413 --> 01:41:20,402
Sr. St. John.
974
01:41:20,546 --> 01:41:23,910
- Le debo a usted y a sus hermanas...
- Nada.
975
01:41:25,680 --> 01:41:27,339
Me salvaron la vida.
976
01:41:30,880 --> 01:41:32,709
Por favor, escríbales.
977
01:41:32,780 --> 01:41:34,769
Este dinero nos libera.
978
01:41:34,880 --> 01:41:37,506
Ellas tendrán 5.000 cada una
y usted también si lo acepta.
979
01:41:37,614 --> 01:41:38,637
Claro que no.
980
01:41:38,713 --> 01:41:41,202
Y si me acepta como hermana,
podríamos vivir juntos
981
01:41:41,280 --> 01:41:44,144
- en Moor House.
- Le dije las noticias muy de prisa.
982
01:41:44,980 --> 01:41:46,571
Está usted confundida.
983
01:41:46,647 --> 01:41:48,374
Mi única familia está muerta.
984
01:41:49,147 --> 01:41:50,943
Tiene familia.
985
01:41:51,048 --> 01:41:52,877
No sabe lo que es el aislamiento.
986
01:41:52,947 --> 01:41:55,038
Y usted no sabe lo que es ser rico.
987
01:41:55,181 --> 01:41:57,612
Siempre he estado sola.
988
01:41:57,714 --> 01:42:00,942
Nunca he tenido hermano ni
hermana. Por favor, déjeme serlo.
989
01:42:07,947 --> 01:42:10,140
¿No quiere aceptarme?
990
01:42:10,348 --> 01:42:11,507
No, Srta. Eyre.
991
01:42:12,581 --> 01:42:14,342
Al contrario.
992
01:42:14,548 --> 01:42:16,275
Escribiré a mis hermanas,
según sus deseos.
993
01:42:17,782 --> 01:42:19,112
Hermano.
994
01:42:26,448 --> 01:42:29,438
Debemos trabajar mientras es aún de día.
995
01:42:30,915 --> 01:42:33,643
Ya que viene la noche,
cuando nadie debe trabajar.
996
01:42:35,215 --> 01:42:37,477
Ayúdanos a elegir el camino más duro,
997
01:42:38,582 --> 01:42:40,411
ya que mientras nuestro Señor sufra,
998
01:42:41,683 --> 01:42:43,672
nosotros también lo haremos.
999
01:42:46,050 --> 01:42:47,141
Amén.
1000
01:42:47,582 --> 01:42:49,014
- Amén.
- Amén.
1001
01:42:53,150 --> 01:42:54,672
- Buenas noches.
- Buenas noches.
1002
01:42:56,683 --> 01:42:58,115
- Buenas noches.
- Buenas noches.
1003
01:42:59,916 --> 01:43:00,904
Buenas noches.
1004
01:43:02,517 --> 01:43:04,415
¿No es Jane nuestra hermana también?
1005
01:43:14,250 --> 01:43:16,307
Buenas noches.
1006
01:43:26,617 --> 01:43:27,606
Jane.
1007
01:43:34,484 --> 01:43:36,450
Me voy a India en seis semanas.
1008
01:43:38,751 --> 01:43:40,944
Veo cuáles son tus dones
1009
01:43:41,052 --> 01:43:42,210
y por qué se te han otorgado.
1010
01:43:43,451 --> 01:43:47,145
Dios quiso que fueras la
esposa de un misionero.
1011
01:43:49,851 --> 01:43:51,612
Quiero proponértelo.
1012
01:43:53,185 --> 01:43:54,673
No soy apta.
1013
01:43:56,686 --> 01:43:58,675
Confío en ti inmensamente.
1014
01:44:00,152 --> 01:44:01,311
Y quiero que sepas esto,
1015
01:44:02,686 --> 01:44:03,674
en ti,
1016
01:44:04,786 --> 01:44:07,343
reconozco un alma gemela.
1017
01:45:16,721 --> 01:45:18,187
Iré contigo a la India.
1018
01:45:19,321 --> 01:45:22,014
- Jane.
- Iré si puedo ir libre.
1019
01:45:23,221 --> 01:45:24,312
¿Libre?
1020
01:45:26,655 --> 01:45:29,450
¿Cómo iré a la India con una niña
de 19 años si no es mi esposa?
1021
01:45:29,955 --> 01:45:32,318
Te amo como hermano, no como esposo.
1022
01:45:33,122 --> 01:45:35,519
Mi corazón está mudo.
1023
01:45:36,555 --> 01:45:38,544
Entonces hablaré por él.
1024
01:45:39,289 --> 01:45:41,255
Has dicho que vendrías.
1025
01:45:41,322 --> 01:45:43,015
Nos casaremos.
1026
01:45:43,089 --> 01:45:45,612
Y luego vendrá el amor.
1027
01:45:49,456 --> 01:45:50,513
¿Suficiente amor?
1028
01:45:52,089 --> 01:45:53,077
Sí, suficiente.
1029
01:45:53,856 --> 01:45:55,082
¿Amor?
1030
01:45:55,589 --> 01:45:57,919
Sí. En todas sus formas.
1031
01:45:58,656 --> 01:46:03,782
Perdón, pero el mismo nombre del amor
es nuestra manzana de la discordia.
1032
01:46:03,890 --> 01:46:06,856
Querido hermano, abandona
tus planes de boda.
1033
01:46:06,923 --> 01:46:08,718
¿Por qué este rechazo?
1034
01:46:09,424 --> 01:46:10,912
No tiene sentido.
1035
01:46:10,990 --> 01:46:15,355
- Realmente quiero ser tu amiga.
- No puedes hacer un sacrificio.
1036
01:46:17,090 --> 01:46:20,488
- Debes darlo todo.
- ¡Casarme contigo me mataría!
1037
01:46:20,624 --> 01:46:21,749
¿Matarte?
1038
01:46:24,190 --> 01:46:25,781
¿Matarte?
1039
01:46:27,191 --> 01:46:29,782
Esas palabras no son
femeninas ni verdaderas.
1040
01:46:33,557 --> 01:46:35,716
Conozco tu corazón y sé
a lo que aún se aferra.
1041
01:46:39,625 --> 01:46:40,817
Di su nombre.
1042
01:46:44,558 --> 01:46:45,751
¡Dilo!
1043
01:46:46,957 --> 01:46:47,946
Jane.
1044
01:46:48,892 --> 01:46:51,653
¿Por qué aún no controlas
esta pasión sin ley?
1045
01:46:54,858 --> 01:46:55,915
¡Jane!
1046
01:46:57,324 --> 01:46:58,813
¡Me ofende y ofende a Dios!
1047
01:46:59,259 --> 01:47:00,622
¿Qué es?
1048
01:47:01,625 --> 01:47:03,091
¿Dónde estás?
1049
01:47:05,192 --> 01:47:06,180
Espérame.
1050
01:47:06,626 --> 01:47:08,615
¿Por qué le hablas al aire?
1051
01:47:11,092 --> 01:47:12,080
Jane.
1052
01:47:12,459 --> 01:47:13,447
Jane.
1053
01:47:15,592 --> 01:47:17,387
- ¡Ya voy!
- ¡Jane!
1054
01:47:53,560 --> 01:47:55,288
Espere, señorita.
1055
01:49:37,131 --> 01:49:38,119
Jane Eyre.
1056
01:49:40,297 --> 01:49:42,422
Pensé que eran gitanos.
1057
01:49:43,364 --> 01:49:46,354
Pero te vi y pensé que no podía ser,
1058
01:49:46,497 --> 01:49:48,088
eres un fantasma.
1059
01:49:51,031 --> 01:49:53,156
Nadie sabe cómo empezó.
1060
01:49:54,598 --> 01:49:58,621
Supongo que la Sra. Poole tomó
más gin y agua que de costumbre,
1061
01:49:58,765 --> 01:50:03,322
y mientras dormía, la Sra.
Rochester tomó las llaves.
1062
01:50:04,331 --> 01:50:08,525
Hizo lo que no pudo hacer un
año atrás, prendió fuego todo.
1063
01:50:11,299 --> 01:50:13,322
Hubiéramos muerto todos con el humo,
1064
01:50:13,399 --> 01:50:16,853
pero el Sr. Rochester no
descansó hasta vernos a salvo.
1065
01:50:17,799 --> 01:50:19,992
Luego entró por ella.
1066
01:50:21,232 --> 01:50:25,460
Las llamas eran tan altas que
vinieron hombres desde el pueblo.
1067
01:50:26,132 --> 01:50:28,394
La vi parada en el techo.
1068
01:50:28,466 --> 01:50:29,489
Al borde.
1069
01:50:30,132 --> 01:50:32,655
Oí al Sr. Rochester rogarle que bajara.
1070
01:50:34,599 --> 01:50:35,963
Pero ella saltó.
1071
01:50:38,033 --> 01:50:39,226
El Sr. Rochester se quedó
1072
01:50:39,333 --> 01:50:42,821
como si no quisiera moverse
hasta que el fuego lo consumiera.
1073
01:50:45,100 --> 01:50:46,532
No lo sabía.
1074
01:50:47,900 --> 01:50:50,366
No sabía que era su esposa, lo juro.
1075
01:50:51,933 --> 01:50:53,832
¿Por qué huiste, niña?
1076
01:50:54,834 --> 01:50:56,800
Te hubiera ayudado.
1077
01:50:57,434 --> 01:50:59,627
Tenía algo de dinero ahorrado.
1078
01:50:59,801 --> 01:51:01,357
Pudiste haber recurrido a mí.
1079
01:51:05,901 --> 01:51:07,390
¿Dónde está él?
1080
01:51:49,602 --> 01:51:50,761
Pilot.
1081
01:52:06,036 --> 01:52:07,024
¿Quién está allí?
1082
01:52:33,438 --> 01:52:35,404
Esta mano...
1083
01:52:53,337 --> 01:52:55,031
Jane Eyre.
1084
01:52:58,671 --> 01:52:59,659
Jane Eyre.
1085
01:53:04,205 --> 01:53:06,262
Edward, vengo a ti.
1086
01:53:18,706 --> 01:53:21,570
¿Fairfax Rochester se
ha quedado sin palabras?
1087
01:53:26,339 --> 01:53:28,271
Eres un gran ser humano, Jane.
1088
01:53:31,306 --> 01:53:33,502
Eso pienso.
1089
01:53:50,374 --> 01:53:52,272
Un sueño.
1090
01:53:58,174 --> 01:53:59,572
Pues despierta.