Jane Eyre

ID13178353
Movie NameJane Eyre
Release NameJane Eyre 2011 1080p BluRay x264-OFT
Year2011
Kindmovie
LanguageSpanish
IMDB ID1229822
Formatsrt
Download ZIP
1 00:03:51,799 --> 00:03:53,096 Moriré. 2 00:04:21,234 --> 00:04:22,393 ¿St. John? 3 00:04:23,600 --> 00:04:24,588 La encontramos en la puerta. 4 00:04:24,934 --> 00:04:26,025 Está pálida. 5 00:04:29,067 --> 00:04:30,693 Hannah, trae algo de esa leche caliente. 6 00:04:31,668 --> 00:04:34,156 Hubiéramos encontrado su cuerpo por la mañana. 7 00:04:34,234 --> 00:04:36,359 Y nos hubiera perseguido por rechazarla. 8 00:04:37,000 --> 00:04:39,432 Estoy seguro de que no es una vagabunda. 9 00:04:40,367 --> 00:04:42,162 Hay leche para ti. 10 00:04:43,367 --> 00:04:44,458 Toma. 11 00:04:47,235 --> 00:04:49,427 - Pregúntale el nombre. - ¿Cómo te llamas? 12 00:04:50,035 --> 00:04:51,898 Jane Eyre. 13 00:04:53,068 --> 00:04:55,364 Dinos qué podemos hacer por ti. 14 00:04:55,634 --> 00:04:56,623 ¿Tu nombre? 15 00:05:00,335 --> 00:05:02,324 ¿Dónde estás? 16 00:05:05,969 --> 00:05:07,366 Debo esconderme... 17 00:05:11,702 --> 00:05:13,134 St. John debemos calentarla. 18 00:05:14,002 --> 00:05:15,991 Llevémosla arriba. 19 00:05:16,435 --> 00:05:17,696 ¿Morirá? 20 00:05:19,802 --> 00:05:21,530 ¿Dónde estás, rata? 21 00:05:33,536 --> 00:05:34,524 Sé que estás aquí. 22 00:05:39,903 --> 00:05:42,596 Si sales arrastrándote y dices: "Perdón, amo Reed", 23 00:05:42,803 --> 00:05:43,791 puede que lo reconsidere. 24 00:05:51,770 --> 00:05:53,703 - Mamá. - John. 25 00:06:10,604 --> 00:06:11,763 Ahí estás. 26 00:06:13,704 --> 00:06:17,102 - Ese libro me pertenece, rata. - Pertenece a mi tío Reed. 27 00:06:31,305 --> 00:06:34,396 ¡Malcriado chiquillo idiota! 28 00:06:36,772 --> 00:06:38,431 - ¡Mamá! - ¡Qué vergüenza! 29 00:06:41,905 --> 00:06:43,700 ¡Mamá! 30 00:06:44,272 --> 00:06:47,432 - ¡Diablillo desgraciado! - Me atacó. 31 00:06:47,506 --> 00:06:50,472 - ¡Te odio, John Reed! - Hilary ¡quítala! 32 00:06:51,972 --> 00:06:54,939 - Enciérrenla en el cuarto rojo. - ¡No! 33 00:06:57,439 --> 00:07:01,133 ¡Por favor! ¡Está embrujado! 34 00:07:02,339 --> 00:07:03,327 ¡Por favor! 35 00:07:04,339 --> 00:07:06,532 Si no te sientas quieta, te ataremos. 36 00:07:06,639 --> 00:07:08,333 Lo hacemos por tu propio bien. 37 00:07:08,673 --> 00:07:09,866 Rece por su perdón, Srta. Eyre, 38 00:07:09,940 --> 00:07:13,804 o algo entrará por esa chimenea y se la llevará. 39 00:07:19,340 --> 00:07:22,431 ¡Déjeme salir, por favor! ¡Tenga piedad, tía Reed! 40 00:08:07,042 --> 00:08:10,634 ¿Sabes, Jane Eyre, adónde van los malvados al morir? 41 00:08:12,375 --> 00:08:13,965 Van al infierno. 42 00:08:14,175 --> 00:08:15,801 ¿Y qué es el infierno? 43 00:08:18,676 --> 00:08:20,335 Un hoyo lleno de fuego. 44 00:08:20,409 --> 00:08:23,933 ¿Te gustaría caer en ese hoyo y arder ahí para siempre? 45 00:08:24,742 --> 00:08:25,730 No, señor. 46 00:08:26,709 --> 00:08:28,073 ¿Cómo podrías evitarlo? 47 00:08:29,009 --> 00:08:31,566 Debo mantenerme con buena salud y no morir. 48 00:08:33,176 --> 00:08:34,801 ¿Tiene familia? 49 00:08:36,210 --> 00:08:37,642 Es huérfana. 50 00:08:39,376 --> 00:08:41,239 Su madre era la hermana de mi esposo. 51 00:08:42,176 --> 00:08:44,768 En su lecho de muerte me pidió que la cuidara. 52 00:08:46,877 --> 00:08:48,843 Siempre la he tratado como si fuera mía. 53 00:08:49,543 --> 00:08:52,407 Si la acepta en la escuela Lowood, Sr. Brocklehurst, 54 00:08:54,443 --> 00:08:55,932 sea estricto con ella. 55 00:08:58,110 --> 00:08:59,700 Tiene maldad en su corazón, 56 00:09:03,110 --> 00:09:06,235 y lamentablemente, su peor defecto es el engaño. 57 00:09:06,411 --> 00:09:12,275 Quédese tranquila ya que le quitaremos la maldad 58 00:09:12,377 --> 00:09:15,037 a esta pequeña desagradecida. 59 00:09:15,611 --> 00:09:18,009 Y las vacaciones 60 00:09:18,878 --> 00:09:20,673 debe pasarlas todas en Lowood. 61 00:09:34,745 --> 00:09:35,733 Puede retirarse. 62 00:09:41,012 --> 00:09:43,569 Dijo que soy una mentirosa. No lo soy. 63 00:09:45,445 --> 00:09:48,173 Si lo fuera, diría que la quiero, y no es así. 64 00:09:49,612 --> 00:09:51,510 La desprecio más que nadie en el mundo. 65 00:09:53,012 --> 00:09:57,001 La gente cree que es buena, pero es mala y dura de corazón. 66 00:09:57,879 --> 00:09:59,811 Le diré a todos lo que ha hecho. 67 00:10:00,846 --> 00:10:02,574 Los niños malos deben ser corregidos. 68 00:10:03,413 --> 00:10:04,902 Mi defecto no es el engaño. 69 00:10:05,313 --> 00:10:06,711 Pero eres impetuosa. 70 00:10:07,079 --> 00:10:10,204 El tío Reed está en el Cielo como mi padre y mi madre. 71 00:10:11,147 --> 00:10:13,079 Saben cuánto me odia y quisiera verme muerta. 72 00:10:13,147 --> 00:10:15,942 Ven todo lo que hace y la juzgarán, Sra. Reed. 73 00:10:18,247 --> 00:10:19,235 Sal de aquí. 74 00:11:14,548 --> 00:11:16,605 Siguiente. Muestre las manos. 75 00:11:17,282 --> 00:11:18,270 Deténgase. 76 00:11:26,749 --> 00:11:28,078 Muy ostentoso. 77 00:11:31,249 --> 00:11:32,237 Siguiente. 78 00:11:39,883 --> 00:11:41,712 Salga de su bonito vestido. 79 00:11:44,816 --> 00:11:45,804 Quédese allí. 80 00:11:48,650 --> 00:11:49,876 Muéstreme las manos. 81 00:12:00,317 --> 00:12:02,113 Me llamo Jane Elliott. 82 00:12:03,450 --> 00:12:04,848 ¿Quién puede venir a ayudarte? 83 00:12:06,017 --> 00:12:07,005 Nadie. 84 00:12:08,550 --> 00:12:10,380 No deben encontrarme jamás. 85 00:12:21,818 --> 00:12:24,181 Haz que me una a Ti con un lazo de amor inseparable. 86 00:12:25,818 --> 00:12:29,215 Tú y sólo Tú satisfaces al que te ama. 87 00:12:31,085 --> 00:12:35,142 Y sin Ti, todo es vano y vacío. 88 00:12:37,052 --> 00:12:39,314 - Amén. - Amén. 89 00:12:50,986 --> 00:12:52,815 Qué maravilloso verla levantada, Srta. Elliott. 90 00:12:53,819 --> 00:12:57,183 La semana pasada parecía que deberíamos enterrarle en una tumba sin nombre. 91 00:12:58,352 --> 00:12:59,682 Leyó The Bride of Lindorf 92 00:12:59,752 --> 00:13:03,207 y ahora sólo ve doncellas angustiadas y muertes dramáticas. 93 00:13:03,819 --> 00:13:05,308 Lamento haber causado problemas. 94 00:13:05,386 --> 00:13:06,374 Tonterías. 95 00:13:06,719 --> 00:13:08,151 Es lo más excitante que ocurrió aquí 96 00:13:08,220 --> 00:13:11,311 desde el sermón de St. John sobre la caída de Babilonia. 97 00:13:16,787 --> 00:13:19,548 Espero no abusar de su amabilidad, Sr. Rivers. 98 00:13:20,386 --> 00:13:21,613 Entonces dígame dónde ubicarla. 99 00:13:22,353 --> 00:13:24,581 Muéstreme dónde buscar trabajo, es todo lo que pido. 100 00:13:24,653 --> 00:13:26,585 No tiene fuerzas para trabajar. ¿No es así, Di? 101 00:13:26,653 --> 00:13:27,641 No. Quédese con nosotras. 102 00:13:28,620 --> 00:13:30,483 Ustedes regresan a sus puestos a fin de mes. 103 00:13:30,954 --> 00:13:32,477 ¿Qué hará entonces la Srta. Elliott? 104 00:13:38,753 --> 00:13:40,242 Me esforzaré por ayudarla, 105 00:13:41,855 --> 00:13:43,115 si así lo desea. 106 00:13:44,387 --> 00:13:46,285 Con todo el corazón, señor. 107 00:13:52,387 --> 00:13:54,115 La escuela a la que asistió, 108 00:13:55,055 --> 00:13:57,180 esta institución caritativa, 109 00:13:57,721 --> 00:13:59,516 ¿para qué la preparó? 110 00:14:01,522 --> 00:14:03,885 ¿Fue una educación completa? 111 00:14:06,088 --> 00:14:07,611 Muy completa. 112 00:14:10,422 --> 00:14:13,354 - Algo de inteligencia... - Algo de inteligencia... 113 00:14:13,422 --> 00:14:15,752 - ... servirá... - ... servirá... 114 00:14:15,856 --> 00:14:18,845 - para un hombre afortunado. - para un hombre afortunado. 115 00:14:18,922 --> 00:14:21,150 Otra vez. Algo de inteligencia... 116 00:14:21,223 --> 00:14:22,518 Algo de inteligencia... 117 00:14:22,589 --> 00:14:24,885 - ... servirá... - ... servirá... 118 00:14:24,956 --> 00:14:26,149 ...para un hombre afortunado. 119 00:14:30,189 --> 00:14:31,553 ...para un hombre afortunado. 120 00:14:32,556 --> 00:14:33,715 ¡Burns! 121 00:14:34,056 --> 00:14:36,818 No soportaré su actitud. 122 00:14:43,323 --> 00:14:45,085 De pie. 123 00:14:46,923 --> 00:14:50,548 Veo que está mortificando la carne de esta niña. 124 00:14:50,857 --> 00:14:52,482 Señor, ella no estaba... 125 00:14:52,556 --> 00:14:56,852 Su misión es que se arrepienta y sea abnegada. Continúe. 126 00:15:12,058 --> 00:15:13,489 La niña nueva. 127 00:15:18,757 --> 00:15:24,554 Éste es el pedestal de la infamia. Se quedará ahí todo el día. 128 00:15:24,824 --> 00:15:26,915 No comerá ni beberá, 129 00:15:26,991 --> 00:15:31,549 para que aprenda lo estéril de la vida de una pecadora. 130 00:15:32,525 --> 00:15:36,958 Niñas, las exhorto a evitarla, a excluirla, 131 00:15:37,625 --> 00:15:40,023 asilarla desde hoy en adelante. 132 00:15:41,092 --> 00:15:47,252 Retiren su amistad y nieguen su amor a Jane Eyre, 133 00:15:47,892 --> 00:15:48,983 la mentirosa. 134 00:16:25,926 --> 00:16:27,790 ¿Cómo toleras que te peguen? 135 00:16:29,026 --> 00:16:31,254 La Sra. Scatcherd me pega para mejorarme. 136 00:16:32,260 --> 00:16:33,624 La atormentan mis faltas. 137 00:16:33,760 --> 00:16:36,385 Si me golpeara, le rompería esa vara ante sus narices. 138 00:16:36,460 --> 00:16:37,926 Encontraría otra muy pronto. 139 00:16:40,294 --> 00:16:44,090 Mi padre decía que la vida es muy corta para vivirla sintiendo desprecio. 140 00:16:49,194 --> 00:16:52,524 En la casa de mi tía, me sentía sola y despreciada. 141 00:16:54,961 --> 00:16:57,359 Pensaba que yo podía vivir sin amor ni ternura. 142 00:16:59,294 --> 00:17:00,282 Eres querida. 143 00:17:03,328 --> 00:17:05,886 Hay un mundo invisible a tu alrededor, 144 00:17:07,728 --> 00:17:10,751 un reinado de espíritus con la misión de cuidarte, Jane. 145 00:17:12,295 --> 00:17:13,283 ¿No los ves? 146 00:17:21,729 --> 00:17:22,717 ¿Jane? 147 00:17:25,896 --> 00:17:27,293 ¿Tienes algo para que haga? 148 00:17:27,729 --> 00:17:29,422 Ya estás haciendo algo. 149 00:17:30,529 --> 00:17:31,859 ¿Puedo verlo? 150 00:17:40,330 --> 00:17:42,193 Son hermosos. 151 00:17:46,263 --> 00:17:47,524 St. John... 152 00:17:47,697 --> 00:17:49,219 No, Mary, por favor... 153 00:17:49,864 --> 00:17:52,386 Mire lo hábil que es Jane. 154 00:17:57,663 --> 00:18:00,891 ¿Ésa es su imagen de mí, Srta. Elliott? 155 00:18:05,663 --> 00:18:08,993 Qué temible soy. 156 00:18:14,731 --> 00:18:15,719 Jane. 157 00:18:17,564 --> 00:18:20,860 Estás helada. Tus piecitos están descalzos. 158 00:18:23,431 --> 00:18:25,556 Ven a la cama y cúbrete. 159 00:18:36,599 --> 00:18:37,587 ¿Cómo estás? 160 00:18:40,332 --> 00:18:41,320 Estoy feliz, Jane. 161 00:18:43,031 --> 00:18:44,258 Me voy a casa. 162 00:18:46,298 --> 00:18:47,662 ¿Con tu padre? 163 00:18:50,232 --> 00:18:51,789 Me voy con Dios. 164 00:18:56,199 --> 00:18:57,187 No estés triste. 165 00:18:57,899 --> 00:19:00,229 Tienes pasión por la vida. 166 00:19:02,166 --> 00:19:05,291 Y un día irás hacia la felicidad. 167 00:19:13,700 --> 00:19:14,961 No me dejes. 168 00:19:16,733 --> 00:19:17,960 Me gusta tenerte cerca. 169 00:19:20,566 --> 00:19:21,827 No te dejaré. 170 00:19:27,133 --> 00:19:29,156 Nadie me apartará de ti. 171 00:20:02,268 --> 00:20:03,256 ¡Helen! 172 00:20:06,235 --> 00:20:07,258 ¡Helen! 173 00:20:30,202 --> 00:20:34,498 ¿Sr. Rivers? Me pregunto si ya tiene algún trabajo para mí. 174 00:20:36,102 --> 00:20:37,762 Hace un tiempo encontré algo, 175 00:20:37,836 --> 00:20:41,700 pero no se lo comenté porque es un trabajo modesto y temo que lo rechace. 176 00:20:42,236 --> 00:20:43,964 No me importa lo que deba hacer. 177 00:20:47,270 --> 00:20:50,065 Cuando llegué a la parroquia hace dos años, no había escuela. 178 00:20:51,337 --> 00:20:54,791 Abrí una para niños. Ahora quiero abrir una para niñas. 179 00:20:56,504 --> 00:20:58,766 La directora tendrá una cabaña pagada por benefactores 180 00:20:58,836 --> 00:21:01,029 y recibirá £15 al año. 181 00:21:02,203 --> 00:21:05,363 Puede ver cuán humilde e innoble es. 182 00:21:05,604 --> 00:21:08,661 Sr. Rivers, gracias. Acepto. 183 00:21:09,704 --> 00:21:10,931 Con todo el corazón. 184 00:21:11,104 --> 00:21:12,297 Pero ¿comprende lo que le digo? 185 00:21:13,871 --> 00:21:16,201 Es una escuela de pueblo, hijas de granjeros. 186 00:21:17,837 --> 00:21:20,632 ¿Qué hará con todo su refinamiento? 187 00:21:20,837 --> 00:21:23,997 Lo reservaré para cuando sea necesario. No lo perderé. 188 00:21:57,339 --> 00:21:58,327 Jane. 189 00:22:07,339 --> 00:22:09,033 Estará un poco sola aquí. 190 00:22:09,240 --> 00:22:10,569 No le temo a la soledad. 191 00:22:12,340 --> 00:22:15,669 Es mi primer hogar donde no dependo ni estoy bajo el mando de alguien. 192 00:22:16,839 --> 00:22:18,703 Gracias, Sr. St. John. 193 00:22:22,406 --> 00:22:25,736 Es pequeño y simple, como le dije. 194 00:22:26,773 --> 00:22:28,966 Entonces me sentará muy bien. 195 00:22:44,374 --> 00:22:47,101 Buen viaje, Srta. Eyre. Buena suerte. 196 00:22:47,874 --> 00:22:49,272 Adiós, Srta. Eyre. 197 00:22:49,574 --> 00:22:51,062 - Buen viaje. - Gracias. 198 00:22:51,508 --> 00:22:53,667 - Adiós, Srta. Eyre. - Adiós, Srta. Eyre. 199 00:22:54,241 --> 00:22:55,400 ¡Niñas! 200 00:23:05,442 --> 00:23:06,430 Adiós. 201 00:23:14,575 --> 00:23:15,563 Thornfield, señorita. 202 00:23:53,510 --> 00:23:54,942 Aguarde aquí, señorita. 203 00:24:21,144 --> 00:24:22,666 Un placer, querida. 204 00:24:23,245 --> 00:24:25,370 - ¿Es usted la Sra. Fairfax? - Así es. 205 00:24:29,411 --> 00:24:31,933 Qué viaje extenuante debe haber sido. 206 00:24:32,111 --> 00:24:34,407 Debe tener las manos heladas. Tome. 207 00:24:40,278 --> 00:24:41,904 Dios mío. Qué joven es. 208 00:24:42,245 --> 00:24:44,211 Tengo mucha experiencia, se lo aseguro. 209 00:24:44,678 --> 00:24:47,769 Claro que sí. Seguramente será una suerte tenerla aquí. 210 00:24:48,045 --> 00:24:52,307 Leah, dile a Martha que traiga algo de oporto caliente y prepare unos sándwiches. 211 00:24:52,578 --> 00:24:53,771 Acérquese al fuego. 212 00:24:54,379 --> 00:24:57,209 John está subiendo su equipaje a su cuarto. 213 00:25:00,979 --> 00:25:03,275 La puse al fondo de la casa. Espero que no le moleste. 214 00:25:03,679 --> 00:25:05,770 Los cuartos al frente tienen muebles más finos, 215 00:25:05,846 --> 00:25:09,073 pero me parecen muy sombríos y solitarios. 216 00:25:10,346 --> 00:25:11,903 Me alegra que ya esté aquí. 217 00:25:13,246 --> 00:25:15,838 Ésta es una casa grande y antigua, 218 00:25:16,279 --> 00:25:19,871 pero debo confesar que en invierno es solitaria y deprimente. 219 00:25:20,746 --> 00:25:25,270 Leah es una gran muchacha y John y Martha también son buena gente, 220 00:25:26,713 --> 00:25:31,305 pero son sirvientes y una no debe hablarles en términos de igualdad. 221 00:25:35,213 --> 00:25:38,236 - ¿Conoceré hoy a la Srta. Fairfax? - ¿A quién? 222 00:25:38,881 --> 00:25:40,506 La Srta. Fairfax, mi alumna. 223 00:25:41,213 --> 00:25:43,509 Habla de la Srta. Varens, la pupila del Sr. Rochester. 224 00:25:43,580 --> 00:25:45,546 Ella será su alumna. 225 00:25:45,614 --> 00:25:47,342 ¿Quién es el Sr. Rochester? 226 00:25:48,147 --> 00:25:52,443 El dueño de Thornfield, el Sr. Edward Fairfax Rochester. 227 00:25:53,548 --> 00:25:55,740 Creía que Thornfield Hall le pertenecía a usted. 228 00:25:55,814 --> 00:25:59,144 Bendita sea, querida. Qué idea. ¿Yo? 229 00:25:59,615 --> 00:26:02,445 - Sólo soy el ama de llaves. - Perdone. 230 00:26:02,515 --> 00:26:05,538 Hay una conexión distante entre el Sr. Rochester y yo, 231 00:26:05,615 --> 00:26:09,013 su madre era una Fairfax, pero nunca me aprovecharía de ello. 232 00:26:09,414 --> 00:26:11,903 Cielos. ¿Yo, dueña de Thornfield? 233 00:26:12,615 --> 00:26:15,104 Tendremos una casa alegre este invierno. 234 00:26:15,249 --> 00:26:19,874 Con la Srta. Varens y con usted pasaremos momentos felices. 235 00:26:19,948 --> 00:26:23,812 El invierno pasado fue muy severo. Si no llovía, nevaba. 236 00:26:23,882 --> 00:26:25,871 Si no nevaba, había viento. 237 00:26:25,948 --> 00:26:30,506 Declaro que no vino a esta casa ni un alma de noviembre a febrero. 238 00:26:31,082 --> 00:26:34,845 Al llegar la primavera me sentí aliviada por no estar loca. 239 00:26:38,816 --> 00:26:42,249 Hice que Martha encendiera el fuego. Espero que esté cómoda. 240 00:27:23,150 --> 00:27:25,673 Ahora, da vuelta ese terreno antes de que baje la escarcha. 241 00:27:25,751 --> 00:27:27,239 - ¿También la parte superior? - Sí. 242 00:27:35,417 --> 00:27:38,350 Hoy debemos abrir la ventana del estudio para que entre el aire. 243 00:27:41,818 --> 00:27:44,114 Nunca vi una casa tan antigua. 244 00:27:44,851 --> 00:27:47,079 La ha conservado muy hermosa. 245 00:27:47,218 --> 00:27:49,877 Las visitas del Sr. Rochester son siempre inesperadas. 246 00:27:50,652 --> 00:27:52,880 No le gusta llegar y encontrar todo cubierto, 247 00:27:52,952 --> 00:27:55,440 así que lo mantengo siempre listo. 248 00:27:55,952 --> 00:27:59,213 Venga y conozca a la Srta. Varens. 249 00:28:02,485 --> 00:28:04,111 ¿He dicho que es francesa? 250 00:28:04,685 --> 00:28:07,776 Sophie estuvo llorando porque nadie nos entiende. 251 00:28:09,186 --> 00:28:11,516 Nadie puede hablarnos excepto el Sr. Rochester, 252 00:28:12,052 --> 00:28:13,518 pero él no está. 253 00:28:14,586 --> 00:28:16,518 ¿Le preguntará sobre sus padres? 254 00:28:16,886 --> 00:28:19,853 El Sr. Rochester no me ha dicho nada sobre ella. 255 00:28:20,419 --> 00:28:22,908 ¿Dónde vivías, Adèle, antes de venir a Thornfield? 256 00:28:23,653 --> 00:28:25,141 Con mamá, 257 00:28:25,253 --> 00:28:28,378 pero ahora está con la Virgen. 258 00:28:30,319 --> 00:28:32,410 Su madre ha muerto. 259 00:28:33,287 --> 00:28:36,447 Mamá me enseñó a bailar y a recitar poemas. 260 00:28:36,553 --> 00:28:39,145 Cuando los caballeros venían a verla, 261 00:28:39,220 --> 00:28:42,414 me dejaba sentarme en sus rodillas a cantar. 262 00:28:42,521 --> 00:28:44,180 ¿Puedo cantar para usted, Mademoiselle? 263 00:28:44,587 --> 00:28:46,075 Me agradaría mucho. 264 00:28:49,454 --> 00:28:52,318 Adèle nos enseñará sus habilidades. 265 00:29:35,623 --> 00:29:37,282 ¡Qué francesa! 266 00:29:39,489 --> 00:29:40,977 Muy bien. 267 00:29:45,956 --> 00:29:49,184 Ahora vamos a planchar. Cierra el libro. 268 00:29:50,456 --> 00:29:51,444 Mariposa. 269 00:29:52,356 --> 00:29:54,413 ¿Y qué fue antes de ser mariposa? 270 00:29:54,523 --> 00:29:56,989 Una oruga. 271 00:29:57,756 --> 00:29:59,745 "Debo irme caminando al pueblo. " 272 00:30:00,357 --> 00:30:04,982 "No te vayas", le suplicó la sirvienta. "El Gytrash vaga por estas colinas. " 273 00:30:05,423 --> 00:30:06,684 ¿Qué es? 274 00:30:07,524 --> 00:30:10,922 Un espíritu del norte que acecha a los viajantes. 275 00:30:11,557 --> 00:30:17,387 Entra en los cadáveres de las bestias, posee a los caballos, lobos, grandes perros. 276 00:30:18,157 --> 00:30:21,317 Lo conoces sólo por sus ojos, que brillan como brazas 277 00:30:22,157 --> 00:30:23,782 y si encuentras uno... 278 00:30:24,524 --> 00:30:26,615 ¿Qué hará? 279 00:30:27,191 --> 00:30:30,316 Nada. Es sólo una historia. 280 00:30:35,924 --> 00:30:38,152 Sophie me dijo que hay una mujer 281 00:30:38,224 --> 00:30:40,690 que camina por los pasillos de esta casa por la noche. 282 00:30:40,791 --> 00:30:42,121 Nunca la he visto, 283 00:30:42,191 --> 00:30:43,248 pero la gente dice 284 00:30:43,324 --> 00:30:45,882 que tiene el pelo negro como el ébano, 285 00:30:46,158 --> 00:30:48,555 la piel blanca como la luna 286 00:30:48,992 --> 00:30:51,617 y los ojos como zafiros. 287 00:30:52,192 --> 00:30:55,158 También atraviesa las paredes. 288 00:30:56,925 --> 00:30:59,357 Dicen que viene 289 00:30:59,459 --> 00:31:01,391 a chuparte la sangre. 290 00:31:03,792 --> 00:31:04,780 Qué tontería. 291 00:31:21,493 --> 00:31:25,391 ¿Qué te trae aquí arriba? Te esperaba para servir el té. 292 00:31:25,993 --> 00:31:27,584 No necesito té, gracias. 293 00:31:32,226 --> 00:31:33,954 Qué vida tranquila, ¿no? 294 00:31:36,060 --> 00:31:41,424 Esta casa aislada, un sino quieto para una mujer joven. 295 00:31:45,194 --> 00:31:48,956 Debería haber acción en la vida de una mujer como la hay en la de un hombre. 296 00:31:50,594 --> 00:31:54,788 Me conmociona que el horizonte sea nuestro eterno límite. 297 00:31:56,027 --> 00:31:59,585 A veces anhelo un poder de visión que me permitiera sobrepasarlo. 298 00:31:59,828 --> 00:32:01,987 Si pudiera contemplar todo lo que imagino... 299 00:32:03,661 --> 00:32:06,059 Nunca he visto una ciudad, 300 00:32:06,261 --> 00:32:10,024 nunca he hablado con hombres. Y temo que toda mi vida se me pase... 301 00:32:14,628 --> 00:32:20,528 Ejercicio y aire fresco, dicen que todo lo curan. 302 00:32:20,995 --> 00:32:23,984 Debo enviar unas cartas. ¿Las llevarías? 303 00:33:22,531 --> 00:33:25,326 ¡Levántate, bestia maldita! 304 00:33:29,731 --> 00:33:31,754 - Retroceda. - ¿Está herido, señor? 305 00:33:31,964 --> 00:33:33,294 ¿Puedo ayudarlo? 306 00:33:33,631 --> 00:33:35,597 ¿De dónde salió? 307 00:33:35,831 --> 00:33:38,695 De Thornfield Hall, soy la institutriz. 308 00:33:41,731 --> 00:33:44,630 Voy a enviar una carta. ¿Busco a alguien que lo ayude? 309 00:33:44,964 --> 00:33:46,260 La institutriz. 310 00:33:48,164 --> 00:33:52,256 Usted misma me puede ayudar. Tome la rienda y tráigalo a mí. 311 00:33:56,532 --> 00:33:58,555 Si es tan amable. 312 00:34:09,199 --> 00:34:11,597 Sería más fácil llevarme a mí hacia él. Venga. 313 00:34:15,965 --> 00:34:19,090 Debo rogarle que por favor venga aquí, Srta. Institutriz. 314 00:34:33,866 --> 00:34:34,854 Sosténgalo. 315 00:34:44,400 --> 00:34:46,332 Apresúrese con su carta. 316 00:34:46,400 --> 00:34:48,832 Quién sabe qué puede acechar en estos bosques oscuros. 317 00:35:07,468 --> 00:35:10,025 Leah, ve a encender el fuego en la habitación del señor. 318 00:35:10,735 --> 00:35:13,098 - Y dile a Martha que prepare el té. - Sí, señora. 319 00:35:15,002 --> 00:35:16,991 El Sr. Rochester está aquí. 320 00:35:17,068 --> 00:35:19,465 Vaya a cambiarse el vestido. Quiere conocerla. 321 00:35:19,568 --> 00:35:21,693 - Leah, toma su capa. - ¿Debo cambiarme? 322 00:35:21,768 --> 00:35:24,064 Siempre me arreglo para la noche si está el señor. 323 00:35:24,568 --> 00:35:25,829 Pero todos mis vestidos son iguales. 324 00:35:26,269 --> 00:35:28,098 Debe tener uno que sea mejor. 325 00:35:28,935 --> 00:35:30,561 Está de pésimo humor. 326 00:35:31,002 --> 00:35:34,230 Su caballo se cayó en Hay Lane, y se luxó un tobillo. 327 00:35:34,302 --> 00:35:37,200 Hace media hora que está con el doctor. ¿Dónde ha estado usted? 328 00:35:49,003 --> 00:35:51,594 Monsieur, ésta es Mademoiselle. 329 00:36:06,737 --> 00:36:08,134 Que se siente. 330 00:36:23,837 --> 00:36:26,962 He observado a Adèle y veo que ha mejorado gracias a usted. 331 00:36:27,170 --> 00:36:31,796 No es inteligente ni talentosa, pero en poco tiempo ha mejorado. 332 00:36:33,571 --> 00:36:34,832 Gracias, Sr. Rochester. 333 00:36:34,971 --> 00:36:38,131 - ¿Hace tres meses que reside aquí? - Sí, señor. 334 00:36:38,204 --> 00:36:40,171 ¿Y de dónde proviene? 335 00:36:41,105 --> 00:36:43,003 ¿Cuál es su triste historia? 336 00:36:44,338 --> 00:36:45,530 ¿Perdón? 337 00:36:45,738 --> 00:36:49,136 Todas las institutrices tienen una. ¿Cuál es la suya? 338 00:36:50,038 --> 00:36:52,868 Me crió mi tía, la Sra. Reed de Gateshead, 339 00:36:52,938 --> 00:36:54,700 en una casa más bonita aún que ésta. 340 00:36:55,372 --> 00:36:57,167 Luego fui a la escuela Lowood 341 00:36:57,238 --> 00:36:59,363 donde recibí una excelente educación. 342 00:37:00,038 --> 00:37:02,129 No tengo una historia triste, señor. 343 00:37:02,238 --> 00:37:04,602 - ¿Dónde están sus padres? - Muertos. 344 00:37:04,739 --> 00:37:06,500 - ¿Los recuerda? - No. 345 00:37:08,172 --> 00:37:11,535 ¿Y por qué no está ahora con la Sra. Reed de Gateshead? 346 00:37:13,206 --> 00:37:15,001 Me echó, señor. 347 00:37:16,139 --> 00:37:17,196 ¿Por qué? 348 00:37:17,406 --> 00:37:19,735 Porque yo era una carga y ella me despreciaba. 349 00:37:21,473 --> 00:37:22,870 ¿No es una historia triste? 350 00:37:27,373 --> 00:37:29,931 A diario agradezco al cielo tener aquí a la Srta. Eyre. 351 00:37:30,873 --> 00:37:31,930 Es una valiosa... 352 00:37:32,040 --> 00:37:35,494 No se esfuerce por hablar bien de ella. Yo la juzgaré por mí mismo. 353 00:37:37,107 --> 00:37:40,403 - A ella le agradezco este esguince. - ¿Señor? 354 00:37:41,706 --> 00:37:43,332 Usted embrujó mi caballo. 355 00:37:43,973 --> 00:37:45,303 No fue así. 356 00:37:45,507 --> 00:37:47,564 ¿Esperaba a su gente en ese pasaje? 357 00:37:48,107 --> 00:37:49,334 No tengo gente, señor. 358 00:37:49,474 --> 00:37:53,338 Me refiero a los diablillos, duendes y hombrecillos verdes. 359 00:37:54,941 --> 00:37:56,668 Lamentablemente, ya no están. 360 00:37:57,374 --> 00:38:00,363 Su tierra no es lo suficientemente salvaje ni feroz para ellos. 361 00:38:07,541 --> 00:38:10,406 - Adèle me trajo esto. ¿Es suyo? - Sí, señor. 362 00:38:11,041 --> 00:38:13,132 ¿De dónde los copió? 363 00:38:13,208 --> 00:38:14,730 De mi cabeza. 364 00:38:15,208 --> 00:38:17,299 ¿Esa cabeza que veo sobre sus hombros? 365 00:38:17,841 --> 00:38:18,829 Sí, señor. 366 00:38:22,308 --> 00:38:23,296 ¿Quién es ésta? 367 00:38:26,475 --> 00:38:27,463 La estrella de Venus. 368 00:38:29,742 --> 00:38:31,935 - ¿Estaba feliz cuando la pintó? - Sí. 369 00:38:32,708 --> 00:38:35,606 Pintar es uno de los mayores placeres que conozco. 370 00:38:36,175 --> 00:38:37,868 Pues ha conocido pocos placeres entonces. 371 00:38:38,975 --> 00:38:40,702 ¿Le agradan? 372 00:38:41,509 --> 00:38:45,134 No. Imagino cosas que no tengo la capacidad de expresar. 373 00:38:45,543 --> 00:38:47,702 Ha plasmado el espectro de sus pensamientos. 374 00:38:49,342 --> 00:38:51,808 Pero los dibujos son tan extraños como infantiles. 375 00:39:06,076 --> 00:39:07,064 Buenas noches. 376 00:39:10,176 --> 00:39:11,164 Ven, Adèle. 377 00:39:19,377 --> 00:39:24,174 Padre misericordioso, te agradecemos humildemente estos alimentos. 378 00:39:25,177 --> 00:39:26,268 Amén. 379 00:39:26,577 --> 00:39:27,565 - Amén. - Amén. 380 00:39:43,811 --> 00:39:45,367 Siéntate correctamente, Adèle. 381 00:39:48,745 --> 00:39:49,733 ¡Pilot! 382 00:39:55,312 --> 00:39:56,300 ¡Pilot, ven aquí! 383 00:40:05,345 --> 00:40:07,311 ¡Sigan, más abajo! 384 00:40:09,412 --> 00:40:11,071 ¡Junto al río! 385 00:40:11,279 --> 00:40:13,245 Es muy abrupto y cambiante. 386 00:40:16,212 --> 00:40:17,576 ¿Qué tipo de hombre es? 387 00:40:18,212 --> 00:40:19,542 Es un buen amo. 388 00:40:20,279 --> 00:40:22,939 Es buena compañía cuando... 389 00:40:25,380 --> 00:40:27,777 Excepto cuando está de mal humor. 390 00:40:28,213 --> 00:40:29,201 Adèle. 391 00:40:41,446 --> 00:40:42,707 Debo recargar. 392 00:41:12,247 --> 00:41:14,146 A la cuenta de tres. Uno, dos, tres. 393 00:41:16,148 --> 00:41:17,136 ¿Preparada? 394 00:41:22,382 --> 00:41:24,973 Creo que es todo, señor. Llévelo río abajo. 395 00:41:30,215 --> 00:41:31,203 Vamos. 396 00:41:47,349 --> 00:41:48,337 Llévese eso. 397 00:42:03,249 --> 00:42:05,511 Mi caja. 398 00:42:07,416 --> 00:42:09,382 Llévatela y ábrela. 399 00:42:11,516 --> 00:42:14,347 Dios mío, es tan hermosa. 400 00:42:14,917 --> 00:42:16,610 - Hermosa. - Srta. Eyre. 401 00:42:25,250 --> 00:42:26,648 No me agradan los niños. 402 00:42:27,117 --> 00:42:30,140 Ni las ancianas de mente simple. 403 00:42:31,183 --> 00:42:33,411 Pero usted puede ser útil para mí, si así lo desea. 404 00:42:34,350 --> 00:42:35,338 ¿Cómo, señor? 405 00:42:36,151 --> 00:42:39,015 Distrayéndome del lodo de mis pensamientos. 406 00:42:40,018 --> 00:42:41,382 Monsieur, mil gracias 407 00:42:42,051 --> 00:42:44,040 por su generosidad. 408 00:42:44,817 --> 00:42:46,783 Así decía mi Maman. 409 00:42:47,385 --> 00:42:48,612 Precisamente. 410 00:42:49,418 --> 00:42:53,077 Y así logró que mi oro inglés saliera de mi bolsillo inglés. 411 00:42:54,885 --> 00:42:56,578 Vamos a probártelo, ¿sí? 412 00:43:09,286 --> 00:43:11,309 Su mirada es muy directa, Srta. Eyre. 413 00:43:13,085 --> 00:43:15,051 ¿Me encuentra atractivo? 414 00:43:15,852 --> 00:43:17,045 No, señor. 415 00:43:18,352 --> 00:43:21,648 ¿Qué defecto me encuentra? Tengo todas mis extremidades y gestos. 416 00:43:22,419 --> 00:43:23,975 Perdón, señor. 417 00:43:24,719 --> 00:43:27,651 Debí haber dicho que la belleza carece de importancia. 418 00:43:34,220 --> 00:43:36,311 Se sonroja, Srta. Eyre. 419 00:43:37,553 --> 00:43:42,316 Y aunque no es bonita al igual que yo no soy atractivo, afirmo que le sienta bien. 420 00:43:47,886 --> 00:43:51,011 Y ahora veo que le fascinan las flores de la alfombra. 421 00:43:53,954 --> 00:43:55,613 Vamos, hábleme. 422 00:43:56,253 --> 00:43:58,481 La verdad, Srta. Eyre, es que quiero conocerla. 423 00:43:59,387 --> 00:44:02,183 Tiene la apariencia de una persona de otras esferas. 424 00:44:06,620 --> 00:44:09,280 No quiero tratarla como inferior. 425 00:44:10,187 --> 00:44:12,016 Pero ¿me obliga a hablar? 426 00:44:12,721 --> 00:44:14,584 Le ofende el tono en el que mando. 427 00:44:15,087 --> 00:44:18,281 Pocos amos se molestarían en preguntarle a sus subordinados pagos 428 00:44:18,354 --> 00:44:19,843 si sus órdenes los ofenden. 429 00:44:19,922 --> 00:44:23,285 ¿Subordinados pagos? Olvidé el salario. 430 00:44:25,188 --> 00:44:28,551 Ya que hay materialismo de por medio, ¿aceptaría hablar de igual a igual 431 00:44:28,621 --> 00:44:30,951 sin pensar que el pedido se basa en la insolencia? 432 00:44:31,821 --> 00:44:34,219 Nunca confundiría informalidad con insolencia, señor. 433 00:44:34,755 --> 00:44:38,778 La primera me agrada. La segunda, ningún nacido libre debe sucumbir a ella. 434 00:44:39,088 --> 00:44:40,076 Patrañas. 435 00:44:41,522 --> 00:44:42,510 Aun por un salario. 436 00:44:42,622 --> 00:44:45,645 La mayoría de los nacidos libres lo harían todo por un salario. 437 00:44:48,689 --> 00:44:50,814 Pero estoy de acuerdo con su respuesta. 438 00:44:52,856 --> 00:44:54,754 Ni una sola entre miles de institutrices 439 00:44:54,822 --> 00:44:57,152 me hubieran respondido como lo ha hecho usted. 440 00:44:57,223 --> 00:44:59,620 Entonces no ha pasado mucho tiempo con gente como yo. 441 00:45:00,089 --> 00:45:04,953 Soy tan simple como el resto, aun con mi historia triste. 442 00:45:09,156 --> 00:45:10,144 La envidio. 443 00:45:12,757 --> 00:45:13,745 ¿Perdón? 444 00:45:14,123 --> 00:45:16,487 Su apertura, su mente incorrupta. 445 00:45:18,256 --> 00:45:21,450 Cuando tenía su edad, el destino me jugó una mala pasada. 446 00:45:23,390 --> 00:45:27,346 Ya que la felicidad me ha sido negada, tengo derecho al placer. 447 00:45:27,890 --> 00:45:29,753 Y lo obtendré a toda costa. 448 00:45:31,357 --> 00:45:33,788 Así se degenerará aún más. 449 00:45:34,457 --> 00:45:35,616 Pero, Srta. Eyre, 450 00:45:38,524 --> 00:45:42,081 si el placer que busco fuera dulce y fresco, 451 00:45:44,958 --> 00:45:49,152 si fuera una inspiración, si vistiera los atuendos de un ángel de luz, 452 00:45:50,891 --> 00:45:52,221 ¿qué entonces? 453 00:45:56,191 --> 00:45:58,622 A decir verdad, señor, no lo entiendo en absoluto. 454 00:46:01,225 --> 00:46:03,384 Temo que la conversación escapa mi intelecto. 455 00:46:04,991 --> 00:46:06,480 Me teme a mí. 456 00:46:06,958 --> 00:46:10,789 No tengo miedo. Simplemente no deseo hablar tonterías. 457 00:46:20,026 --> 00:46:21,356 ¿Jamás ríe, Srta. Eyre? 458 00:46:24,293 --> 00:46:25,622 Muy raramente, quizá. 459 00:46:27,359 --> 00:46:30,382 Por naturaleza usted no es austera al igual que yo no soy malvado. 460 00:46:32,393 --> 00:46:35,518 Puedo ver en su mirada la de un ave curiosa 461 00:46:35,593 --> 00:46:40,184 a través de los barrotes de una jaula, un ser cautivo vívido e inquieto. 462 00:46:43,426 --> 00:46:48,620 Si se lo liberara, sobrevolaría tan alto como las nubes. 463 00:47:16,128 --> 00:47:18,719 - Leah, ¿has visto a la Sra. Poole? - Sí, señora. 464 00:47:18,794 --> 00:47:20,657 El amo no está de humor para más errores. 465 00:47:51,729 --> 00:47:53,126 ¿Quién está ahí? 466 00:48:28,196 --> 00:48:32,629 ¡Despierte, señor! 467 00:48:49,197 --> 00:48:51,390 ¡La manta! ¡Démela! 468 00:49:22,666 --> 00:49:25,064 Un ruido me despertó. 469 00:49:26,332 --> 00:49:27,696 ¿Qué ruido? 470 00:49:28,133 --> 00:49:29,758 Había alguien en mi puerta. 471 00:49:34,466 --> 00:49:35,726 Quédese aquí. 472 00:49:41,899 --> 00:49:43,388 No haga ruido. 473 00:50:25,801 --> 00:50:28,699 No diga nada sobre esto. No sea tonta. 474 00:50:29,435 --> 00:50:31,367 - Pero... - Yo explicaré lo que ha pasado. 475 00:50:31,569 --> 00:50:32,966 No diga nada. 476 00:50:34,901 --> 00:50:36,162 Sí, señor. 477 00:50:38,935 --> 00:50:40,401 ¿Así me deja? 478 00:50:42,368 --> 00:50:45,892 Jane, morir quemado es horroroso. Me ha salvado la vida. 479 00:50:47,402 --> 00:50:49,834 No camine a mi lado como si fuéramos extraños. 480 00:50:50,902 --> 00:50:52,492 Pero ¿qué debo hacer entonces? 481 00:51:08,903 --> 00:51:10,698 Tengo el placer de deberle la vida. 482 00:51:15,037 --> 00:51:16,662 No hay deuda. 483 00:51:19,970 --> 00:51:22,163 Sé que me haría bien de algún modo. 484 00:51:23,803 --> 00:51:25,928 Lo vi en sus ojos cuando la conocí. 485 00:51:27,937 --> 00:51:31,563 Su expresión no me conmovió en lo más profundo por nada. 486 00:51:35,237 --> 00:51:39,636 Se habla de atracción natural. Usted... 487 00:51:43,637 --> 00:51:45,432 Buenas noches, señor. 488 00:51:46,238 --> 00:51:48,033 ¿Me deja, entonces? 489 00:51:50,104 --> 00:51:51,434 Tengo frío. 490 00:51:54,637 --> 00:51:55,661 Vaya. 491 00:52:40,706 --> 00:52:43,036 ¿El Sr. Rochester no nos ha llamado hoy? 492 00:52:43,206 --> 00:52:47,468 Se ha ido. ¿No lo sabía? Partió después del desayuno. 493 00:52:49,540 --> 00:52:53,370 Ha ido a Leas. A casa del Sr. Eshton. 494 00:52:54,440 --> 00:52:58,236 Creo que Blanche Ingram está allí. Él siente gran inclinación hacia ella. 495 00:52:59,840 --> 00:53:02,965 La vi hace dos años cuando el Sr. Rochester dio una fiesta aquí. 496 00:53:03,340 --> 00:53:04,897 Es una muchacha muy elegante. 497 00:53:05,774 --> 00:53:10,207 Cantaron juntos a dúo. Hicieron una melodía hermosa. 498 00:53:11,707 --> 00:53:13,673 Me sorprendió que él no le propusiera boda, 499 00:53:13,740 --> 00:53:15,001 pero ella no tiene suerte. 500 00:53:15,074 --> 00:53:18,268 Serían una pareja maravillosa. 501 00:53:18,341 --> 00:53:20,500 Quizá ésa es su intención ahora. 502 00:53:24,107 --> 00:53:26,096 Debe haber ido a Europa. 503 00:53:26,241 --> 00:53:28,207 Siempre se va sin más que un adiós, 504 00:53:28,374 --> 00:53:30,670 y no lo veo durante un año. 505 00:53:31,341 --> 00:53:33,069 Recogí la ropa de cama quemada del cuarto del amo. 506 00:53:33,142 --> 00:53:35,040 Muy bien. Ve a tender la cama. 507 00:53:48,609 --> 00:53:50,700 Inglaterra es una potencia, Adèle. 508 00:53:51,742 --> 00:53:54,765 Nuestros barcos partieron desde aquí hasta los confines del imperio, 509 00:53:55,542 --> 00:53:58,565 navegando los océanos y esquinas del mundo. 510 00:54:00,275 --> 00:54:06,175 Desde Canadá, aquí, hasta el sur de África y el cabo de Buena Esperanza. 511 00:54:06,876 --> 00:54:09,933 A través del océano Índico, hasta Australia y Nueva Zelanda 512 00:54:11,176 --> 00:54:14,472 y luego a Birmania, China, India y Malaya. 513 00:54:17,076 --> 00:54:19,008 ¿Qué ocurre, Mademoiselle? 514 00:54:21,043 --> 00:54:22,031 Nada. 515 00:54:23,376 --> 00:54:26,070 En estos lejanos horizontes, hay toda clase de hombres. 516 00:55:10,245 --> 00:55:11,677 Vuelve mañana. 517 00:55:12,812 --> 00:55:15,369 Me dio instrucciones de preparar todas las habitaciones. 518 00:55:15,545 --> 00:55:17,738 Debo conseguir más personal de George Inn. 519 00:55:18,645 --> 00:55:20,508 Viene la Srta. Ingram. 520 00:55:21,879 --> 00:55:24,845 Conseguir mercadería, la ropa de cama, colchones... 521 00:55:25,912 --> 00:55:29,401 Voy a George ahora. No, le diré a Martha... 522 00:55:29,879 --> 00:55:31,539 ¿Puedo ayudarla, Sra. Fairfax? 523 00:56:13,347 --> 00:56:15,609 Los cuartos del sur para Lady Ingram y la señorita. 524 00:56:15,847 --> 00:56:18,312 El coronel Dent y la Sra. Dent deben tener vista al río. 525 00:56:18,380 --> 00:56:20,505 Creo que el amo está fascinado con la Srta. Ingram. 526 00:56:20,847 --> 00:56:22,574 Quizá ya se lo haya pedido. 527 00:56:22,647 --> 00:56:26,080 - Apuesto que lo hará esta semana. - Recuerda lo que te digo. 528 00:56:27,881 --> 00:56:28,869 Adèle. 529 00:56:38,181 --> 00:56:39,169 ¿Qué dice? 530 00:56:40,181 --> 00:56:41,807 El Sr. Rochester está aquí. 531 00:56:42,582 --> 00:56:43,570 Todo el mundo fuera. 532 00:56:47,481 --> 00:56:48,970 Es tan hermosa. 533 00:56:49,049 --> 00:56:51,311 Tan elegante. 534 00:56:52,682 --> 00:56:54,978 - Edward. - Permítame, Srta. Ingram. 535 00:56:58,815 --> 00:57:01,839 Había olvidado cuán masculino es Thornfield. 536 00:57:05,049 --> 00:57:08,880 - Creo que necesitas más flores. - Llevo del brazo a la más bonita. 537 00:57:10,583 --> 00:57:12,106 Sal de ahí, Adèle. 538 00:57:12,649 --> 00:57:16,173 Esta noche las quiere a ambas en la sala de dibujo después de la cena. 539 00:57:16,250 --> 00:57:17,681 Seguro que yo no. 540 00:57:17,749 --> 00:57:22,409 Me ha ordenado que si se resiste, vendrá por usted él mismo. 541 00:57:24,050 --> 00:57:26,141 Pero no tengo vestido. 542 00:57:26,250 --> 00:57:28,739 No se preocupe, ¿quién lo notará? 543 00:57:30,650 --> 00:57:31,638 ¡Mademoiselle! 544 00:57:35,317 --> 00:57:37,909 Pensé que no le gustaban los niños, Sr. Rochester. 545 00:57:37,984 --> 00:57:40,212 Y así es, Lady Ingram. 546 00:57:40,283 --> 00:57:43,772 - ¿Qué lo indujo a responsabilizarse por ella? - La dejaron en mis manos. 547 00:57:43,917 --> 00:57:47,509 - ¿Por qué no la envía a la escuela? - Tiene una institutriz. 548 00:57:48,117 --> 00:57:52,709 Pobre niña. Tuve media docena de institutrices, todas seres detestables. 549 00:57:52,817 --> 00:57:55,181 Es cierto. 550 00:57:55,951 --> 00:57:58,008 Sr. Rochester, cuidado con la institutriz. 551 00:57:58,084 --> 00:58:01,107 - Mamá piensa que en general son histéricas. - O degeneradas. 552 00:58:01,585 --> 00:58:04,449 Gracias a Dios ya acabé con ellas. 553 00:58:04,818 --> 00:58:06,784 Es un milagro que haya sobrevivido a mi educación. 554 00:58:06,918 --> 00:58:10,509 Recuerdo a la Srta. Wilson gritando: "¡Niña malvada!" 555 00:58:10,585 --> 00:58:14,450 Así es. Ella intentó quemarle el cabello. Muchas veces, debo decir. 556 00:58:19,452 --> 00:58:21,883 Basta ya de esta raza deprimente. 557 00:58:21,952 --> 00:58:23,350 Debemos escuchar música 558 00:58:23,419 --> 00:58:25,976 y cambiar de tema. 559 00:58:26,452 --> 00:58:30,077 - Signor Eduardo, ¿qué será? - Te otorgo la belleza. 560 00:58:30,185 --> 00:58:31,879 No hay más nada que decir. 561 00:58:31,953 --> 00:58:33,885 Te devuelvo belleza masculina. 562 00:58:33,986 --> 00:58:37,316 - Ése es mi hijo. - Así se habla. 563 00:58:37,819 --> 00:58:40,285 Un hombre no debe prestar atención a su aspecto. 564 00:58:40,353 --> 00:58:43,876 Sólo debe poseer fuerza y valor. 565 00:58:44,019 --> 00:58:46,042 Caballero o bandolero, 566 00:58:46,353 --> 00:58:49,046 su belleza está en su poder. 567 00:58:49,119 --> 00:58:51,381 ¿Un pirata sería suficiente? 568 00:59:23,087 --> 00:59:25,246 ¿Por qué dejaste la habitación? 569 00:59:28,788 --> 00:59:30,981 Estoy cansada, señor. 570 00:59:32,088 --> 00:59:33,576 ¿Por qué no has venido a hablarme? 571 00:59:33,654 --> 00:59:35,552 No te he visto durante semanas. 572 00:59:35,621 --> 00:59:39,076 Hubiera sido normal y amable desearme buenas noches. 573 00:59:40,488 --> 00:59:42,215 Parecía ocupado. 574 00:59:44,622 --> 00:59:45,610 Te ves pálida. 575 00:59:47,288 --> 00:59:48,618 Estoy bien. 576 00:59:50,422 --> 00:59:52,388 ¿Qué has hecho en mi ausencia? 577 00:59:52,522 --> 00:59:54,045 He instruido a Adèle. 578 00:59:57,322 --> 00:59:59,118 Estás deprimida. 579 00:59:59,189 --> 01:00:00,620 ¿Qué significa esto? 580 01:00:00,689 --> 01:00:02,518 Tienes los ojos llenos... 581 01:00:03,356 --> 01:00:07,288 - ¿Qué ocurre? - Hay un caballero que quiere verlo, señor. 582 01:00:07,389 --> 01:00:10,821 De Spanish Town, Jamaica. 583 01:00:11,523 --> 01:00:13,512 Y en verdad parece venir de un país cálido 584 01:00:13,590 --> 01:00:16,215 porque no se ha quitado el abrigo. 585 01:00:16,289 --> 01:00:17,653 El Sr. Richard Mason. 586 01:00:18,423 --> 01:00:20,412 Lo he puesto en la habitación de día. 587 01:00:21,356 --> 01:00:23,254 ¿He hecho mal? 588 01:00:25,623 --> 01:00:26,850 Tráigalo al estudio. 589 01:00:36,023 --> 01:00:38,319 Jane, esto es un golpe. 590 01:00:40,357 --> 01:00:42,755 Si fuera con esta gente 591 01:00:42,824 --> 01:00:46,278 y me miraran fríamente y con desdén y luego me dejaran uno a uno, 592 01:00:46,357 --> 01:00:48,653 ¿qué harías? ¿Irías con ellos? 593 01:00:48,891 --> 01:00:50,584 No, señor. Me quedaría con usted. 594 01:00:54,724 --> 01:00:56,952 ¿Te arriesgarías a ser condenada por mí? 595 01:00:57,958 --> 01:01:00,856 Por cualquier amigo que lo mereciera. 596 01:01:06,224 --> 01:01:07,212 Richard. 597 01:01:09,258 --> 01:01:10,246 Fairfax. 598 01:01:12,692 --> 01:01:14,555 ¿Cómo estás? 599 01:01:14,658 --> 01:01:15,646 Muy bien. 600 01:01:17,792 --> 01:01:20,622 Lo siento. Veo que tienes invitados. 601 01:01:20,692 --> 01:01:23,056 No hay problema. Ven. 602 01:01:42,060 --> 01:01:43,923 ¿Qué ocurrió? 603 01:01:43,993 --> 01:01:46,050 - ¿Dónde está Rochester? - Espérame. 604 01:01:46,859 --> 01:01:51,791 Estoy aquí. Cálmense. Un sirviente tuvo una pesadilla, es todo. 605 01:01:52,360 --> 01:01:55,814 Deben regresar a sus cuartos porque hasta que la casa no esté en orden, 606 01:01:55,893 --> 01:01:59,587 - no se la podrá proteger. - ¿Puedo hacer algo? 607 01:02:00,527 --> 01:02:03,015 Srta. Ingram, damas, por favor, 608 01:02:03,126 --> 01:02:06,286 vuelvan a sus nidos como las aves que son. 609 01:02:06,460 --> 01:02:08,483 - Les aseguro que todo está bien. - Es una casa vieja y ruidosa. 610 01:02:09,560 --> 01:02:10,548 Ven, mi lirio. 611 01:02:10,827 --> 01:02:12,224 Te dije que no era nada. 612 01:02:16,393 --> 01:02:17,825 Por favor. 613 01:02:24,394 --> 01:02:25,382 Ven conmigo. 614 01:02:45,995 --> 01:02:47,722 ¿Puedes limpiar esto? 615 01:02:56,329 --> 01:02:57,317 Sí. 616 01:02:58,596 --> 01:03:01,118 Bebe, Richard. Te dará la fuerza que necesitas. 617 01:03:01,228 --> 01:03:03,126 - ¿Me dolerá? - ¡Bebe! 618 01:03:03,195 --> 01:03:04,991 Debo traer al doctor. 619 01:03:05,162 --> 01:03:09,152 Absorbe la sangre que salga. Dale agua si necesita. 620 01:03:09,329 --> 01:03:11,818 No le hables por ningún motivo. 621 01:03:11,996 --> 01:03:13,019 Y, Richard, 622 01:03:13,596 --> 01:03:16,892 no le hables o te mataré. 623 01:05:03,833 --> 01:05:05,129 ¿Cómo está? 624 01:05:05,200 --> 01:05:07,098 Duerme. 625 01:05:08,534 --> 01:05:10,726 De prisa, Carter. Está atento. 626 01:05:10,833 --> 01:05:12,697 El sol saldrá pronto, y ya no debe estar aquí. 627 01:05:12,800 --> 01:05:14,959 Vamos a mirar. 628 01:05:15,100 --> 01:05:17,566 La carne está rasgada, casi cortada. 629 01:05:17,701 --> 01:05:19,189 Muy desagradable. 630 01:05:28,734 --> 01:05:30,825 - Fairfax. - ¡Conduce! 631 01:05:49,868 --> 01:05:51,333 Has pasado una noche extraña. 632 01:05:52,602 --> 01:05:53,590 Sí, señor. 633 01:05:55,401 --> 01:05:57,129 No demostraste miedo. 634 01:05:58,202 --> 01:06:00,100 Tenía miedo de la habitación interna. 635 01:06:01,336 --> 01:06:04,564 - No estuvieron en peligro. - Sr. Rochester, ¿quién cometió tal violencia? 636 01:06:04,802 --> 01:06:06,462 No puedo decirte. 637 01:06:07,969 --> 01:06:10,435 ¿Por qué los protege? 638 01:06:12,035 --> 01:06:14,627 Arrastro un error capital de por vida. 639 01:06:15,803 --> 01:06:17,735 Su consecuencia arruina mi existencia. 640 01:06:17,803 --> 01:06:20,428 Durante años he intentado evadirlo. 641 01:06:21,803 --> 01:06:26,259 Esta primavera vine a casa con el alma herida. 642 01:06:27,136 --> 01:06:30,068 Y conocí a un ser amable cuya compañía me ha vuelto a la vida. 643 01:06:31,203 --> 01:06:33,635 Con ella, siento que podría volver a vivir 644 01:06:33,737 --> 01:06:35,032 de una forma más elevada y pura. 645 01:06:37,570 --> 01:06:38,593 Dime: 646 01:06:39,770 --> 01:06:42,702 ¿es justo sobrepasar la barrera de la costumbre para alcanzarla? 647 01:06:45,503 --> 01:06:47,264 ¿Hay una barrera? 648 01:06:48,004 --> 01:06:50,300 Un mero impedimento convencional. 649 01:06:51,037 --> 01:06:53,162 Pero ¿qué puede ser? 650 01:06:53,237 --> 01:06:56,828 Si atesora un afecto, señor, la suerte por sí sola no puede detenerlo. 651 01:06:58,538 --> 01:06:59,764 Sí. 652 01:07:00,237 --> 01:07:04,670 Y si la dama es de linaje noble y ha indicado que puede corresponder... 653 01:07:07,071 --> 01:07:09,037 Jane, ¿de quién crees que hablo? 654 01:07:10,972 --> 01:07:12,870 De la Srta. Ingram. 655 01:07:15,005 --> 01:07:19,437 Pregunto ¿qué haría Jane Eyre para asegurar mi felicidad? 656 01:07:19,605 --> 01:07:21,833 Haría cualquier cosa, señor. 657 01:07:22,138 --> 01:07:24,331 Cualquier cosa que fuera correcta. 658 01:07:26,238 --> 01:07:28,170 Me dejas atónito. 659 01:07:32,405 --> 01:07:34,701 Siento que puedo hablarte 660 01:07:34,772 --> 01:07:36,032 de mi amor, 661 01:07:36,772 --> 01:07:39,397 porque la conoces. 662 01:07:40,372 --> 01:07:42,497 Es extraña, ¿no? 663 01:07:43,405 --> 01:07:44,928 Fresca y saludable, 664 01:07:46,273 --> 01:07:48,364 sin mancha. 665 01:07:52,440 --> 01:07:55,406 Estoy seguro de que ella me regeneraría en grande. 666 01:09:16,543 --> 01:09:18,031 Te ves ridículo. 667 01:09:18,109 --> 01:09:20,132 Este juego es ridículo. 668 01:09:26,610 --> 01:09:27,667 Perdón, señor. 669 01:09:35,876 --> 01:09:38,468 ¿Te necesita esa criatura monstruosa? 670 01:09:38,543 --> 01:09:39,907 Permiso. 671 01:09:49,477 --> 01:09:52,602 Llegó esto de la que fuera mi niñera, Bessie. 672 01:09:52,677 --> 01:09:55,438 Dice que mi primo John Reed ha muerto. 673 01:09:55,544 --> 01:09:57,635 Despilfarró su fortuna y cometió suicidio. 674 01:09:58,777 --> 01:10:01,504 Las noticias han aterrorizado a mi tía y le ha dado apoplejía. 675 01:10:01,611 --> 01:10:02,907 ¿La tía que te echó? 676 01:10:06,378 --> 01:10:08,741 Ha preguntado por mí. 677 01:10:08,844 --> 01:10:12,538 Me fui de su lado en muy malos términos y ahora no puedo ignorar sus deseos. 678 01:10:19,445 --> 01:10:21,104 Prométeme que no te quedarás demasiado. 679 01:10:25,745 --> 01:10:28,075 Sr. Rochester, no he recibido paga alguna. 680 01:10:28,145 --> 01:10:29,872 Necesito fondos para mi viaje. 681 01:10:31,979 --> 01:10:33,945 ¿Cuánto te debo? 682 01:10:34,045 --> 01:10:35,568 Treinta libras. 683 01:10:48,245 --> 01:10:49,233 Aquí tienes 50. 684 01:10:50,245 --> 01:10:51,768 Es demasiado. 685 01:10:51,846 --> 01:10:54,676 - Toma tu salario, Jane. - No puedo. 686 01:10:57,080 --> 01:10:58,477 Entonces sólo tengo 10. 687 01:11:04,746 --> 01:11:06,939 Ahora me debe. 688 01:11:07,046 --> 01:11:08,672 Claro que sí. 689 01:11:09,180 --> 01:11:12,874 Mientras tanto lo tendré aquí. 690 01:11:15,647 --> 01:11:17,636 ¿Confías en que lo tenga? 691 01:11:19,147 --> 01:11:20,772 En absoluto, señor. 692 01:11:21,680 --> 01:11:24,078 No se debe confiar en usted en absoluto. 693 01:11:45,781 --> 01:11:46,872 Jane Eyre. 694 01:11:49,514 --> 01:11:51,242 Te hice daño dos veces. 695 01:11:54,748 --> 01:11:57,680 Y rompí el voto que hice a Reed. 696 01:11:58,248 --> 01:11:59,804 Por favor, olvídelo. 697 01:12:01,915 --> 01:12:03,541 Abre esa caja. 698 01:12:10,816 --> 01:12:13,577 Saca la carta y léela. 699 01:12:18,983 --> 01:12:21,176 "Señora, 700 01:12:21,249 --> 01:12:26,546 "¿tendría la bondad de enviarme la dirección de mi sobrina, Jane Eyre? 701 01:12:26,649 --> 01:12:29,115 "Deseo que venga a visitarme a Madeira. 702 01:12:30,216 --> 01:12:33,876 "La fortuna ha bendecido mis esfuerzos y al no tener hijos, deseo adoptarla 703 01:12:33,949 --> 01:12:38,177 "y en el momento de mi muerte, legarle todo lo que poseo. 704 01:12:38,249 --> 01:12:41,045 "Atentamente, John Eyre, Madeira. " 705 01:12:43,950 --> 01:12:47,609 Tiene fecha de hace tres años. ¿Por qué nunca supe nada? 706 01:12:51,351 --> 01:12:55,613 Porque escribí y le dije que habías muerto de tifus en la escuela Lowood. 707 01:13:00,384 --> 01:13:03,475 Llamaste el nombre de los muertos 708 01:13:05,484 --> 01:13:07,416 y me echaste una maldición. 709 01:13:09,784 --> 01:13:12,511 La hubiera amado si me lo hubiera permitido. 710 01:13:15,451 --> 01:13:17,883 Naciste para ser mi tormento. 711 01:13:26,352 --> 01:13:29,341 Entonces ámeme u ódieme cuanto le plazca. 712 01:13:29,418 --> 01:13:31,350 Tiene mi perdón absoluto. 713 01:13:35,251 --> 01:13:36,649 Esté en paz. 714 01:13:47,719 --> 01:13:49,208 Querido tío, 715 01:13:49,286 --> 01:13:52,843 hace unos años mi tía Reed por error le informó que yo había muerto. 716 01:13:54,453 --> 01:13:56,476 Escribo para decirle que estoy viva 717 01:13:56,553 --> 01:13:59,849 y agradecida por saber que tengo familia. 718 01:13:59,953 --> 01:14:03,385 Espero nuestra correspondencia con ansia así como el día de conocernos. 719 01:14:04,286 --> 01:14:06,219 Actualmente vivo en Thornfield Hall, 720 01:14:06,286 --> 01:14:10,310 donde soy institutriz de la pupila del Sr. Edward Fairfax Rochester. 721 01:14:17,187 --> 01:14:18,676 Ahí estás. 722 01:14:20,220 --> 01:14:24,016 Como uno de tus trucos, aparecer junto con el crepúsculo. 723 01:14:26,320 --> 01:14:29,286 Si me atreviera, te tocaría para ver si eres real. 724 01:14:31,021 --> 01:14:32,680 Ven, Jane. 725 01:14:32,754 --> 01:14:34,549 Descansa tus pies errantes en el umbral de un amigo. 726 01:14:41,154 --> 01:14:44,450 Gracias, Sr. Rochester por su gran amabilidad. 727 01:14:44,555 --> 01:14:46,521 Extrañamente, me alegra estar de vuelta. 728 01:14:55,922 --> 01:14:58,081 Aún no es oficial, 729 01:14:58,155 --> 01:15:00,985 pero ha encargado joyas de su banco 730 01:15:01,055 --> 01:15:03,714 y hace planes para viajar a Europa. 731 01:15:15,456 --> 01:15:16,444 Mademoiselle. 732 01:15:19,289 --> 01:15:20,619 Ha comenzado a cantar, 733 01:15:21,489 --> 01:15:24,216 las óperas que se le dan tan bien a la Srta. Ingram. 734 01:15:24,789 --> 01:15:27,119 Pronto escucharemos el anuncio, seguro. 735 01:15:56,157 --> 01:15:58,020 Se casará. 736 01:15:59,657 --> 01:16:04,646 Veo que la Sra. Fairfax ha insinuado mi intención de echarme la soga al cuello. 737 01:16:05,491 --> 01:16:09,253 Adèle debe ir a la escuela, y debo buscar otro empleo. 738 01:16:13,858 --> 01:16:15,653 Felicidades, señor. 739 01:16:39,292 --> 01:16:42,452 Thornfield es un sitio agradable en primavera, ¿no? 740 01:16:42,559 --> 01:16:44,115 Sí, señor. 741 01:16:44,225 --> 01:16:47,124 Te dará pena dejarlo. 742 01:16:47,192 --> 01:16:49,556 Es lo que la vida nos depara. 743 01:16:49,626 --> 01:16:53,184 Tan pronto te estableces, oyes una voz que dice: "¡Levántate y sigue!" 744 01:16:55,093 --> 01:16:57,184 Te encontraré una nueva situación, Jane, 745 01:16:57,259 --> 01:16:59,418 una que espero aceptes. 746 01:16:59,526 --> 01:17:02,583 Estaré lista cuando dé la orden de mi partida. 747 01:17:03,159 --> 01:17:06,489 ¿Debo realmente perder un fiel subordinado pago como tú? 748 01:17:07,426 --> 01:17:08,687 Sí. 749 01:17:10,259 --> 01:17:11,384 Hemos sido buenos amigos, ¿no? 750 01:17:13,226 --> 01:17:14,487 Sí, señor. 751 01:17:18,426 --> 01:17:21,859 Tengo un sentimiento extraño respecto de ti, 752 01:17:22,027 --> 01:17:25,016 como si tuviera una cuerda debajo de mis costillas izquierdas 753 01:17:26,127 --> 01:17:29,059 atada firmemente a una cuerda similar en ti. 754 01:17:29,594 --> 01:17:30,854 Y si te fueras, 755 01:17:30,927 --> 01:17:33,893 me temo que esa cuerda de unión se cortaría. 756 01:17:36,227 --> 01:17:39,785 Y pienso que me haría sangrar por dentro. 757 01:17:42,427 --> 01:17:44,552 Y tú me olvidarías. 758 01:17:47,661 --> 01:17:48,752 ¿Cómo? 759 01:17:50,095 --> 01:17:52,527 He vivido toda una vida aquí. 760 01:17:52,628 --> 01:17:55,254 No me han pisoteado ni aterrorizado. 761 01:17:56,261 --> 01:17:59,022 No me han excluido de nada que fuera brillante. 762 01:17:59,861 --> 01:18:02,692 Lo he conocido, Sr. Rochester, 763 01:18:02,762 --> 01:18:06,024 y me deja desolada separarme de usted. 764 01:18:06,462 --> 01:18:08,257 Entonces, ¿por qué debes irte? 765 01:18:08,362 --> 01:18:10,555 - ¡Por su esposa! - No tengo esposa. 766 01:18:10,729 --> 01:18:13,923 - Pero se casará. - Jane, debes quedarte. 767 01:18:15,829 --> 01:18:17,852 ¿Y transformarme en nada para usted? 768 01:18:18,662 --> 01:18:21,753 ¿Soy una máquina sin sentimientos? 769 01:18:21,862 --> 01:18:25,885 ¿Cree que porque soy pobre, obscura, simple e insignificante 770 01:18:25,962 --> 01:18:28,985 no tengo alma ni corazón? 771 01:18:29,062 --> 01:18:31,324 Tengo tanto corazón y alma como usted. 772 01:18:32,062 --> 01:18:33,858 Y si Dios me hubiera bendecido con belleza y riqueza, 773 01:18:33,930 --> 01:18:38,328 haría que fuera tan duro para usted dejarme como lo es para mí dejarlo a usted. 774 01:18:39,030 --> 01:18:41,860 No le hablo de la carne. 775 01:18:41,930 --> 01:18:44,725 Es mi espíritu el que le habla a su espíritu, 776 01:18:44,796 --> 01:18:47,956 como si hubiéramos pasado por la tumba y llegado ante Dios, igual, 777 01:18:48,097 --> 01:18:49,586 - como somos. - Como somos. 778 01:18:53,397 --> 01:18:55,693 Soy un ser humano libre con libre albedrío, 779 01:18:55,764 --> 01:18:57,559 el cual ahora ejerzo para dejarlo. 780 01:18:57,631 --> 01:18:59,654 Entonces deja que tu voluntad decida tu destino. 781 01:19:00,130 --> 01:19:03,187 Te ofrezco mi mano, mi corazón. 782 01:19:03,631 --> 01:19:05,063 Jane. 783 01:19:05,198 --> 01:19:08,255 Te pido que pases el resto de tu vida a mi lado. 784 01:19:08,397 --> 01:19:11,091 Eres mi igual y mi similar. 785 01:19:12,098 --> 01:19:13,428 ¿Te casarías conmigo? 786 01:19:16,731 --> 01:19:19,754 - ¿Se burla de mí? - ¿Lo dudas? 787 01:19:19,831 --> 01:19:21,593 ¡Absolutamente! 788 01:19:21,698 --> 01:19:23,959 - Su prometida es la Srta. Ingram. - ¿La Srta. Ingram? 789 01:19:24,565 --> 01:19:26,861 Ella es la máquina sin sentimientos. 790 01:19:26,932 --> 01:19:29,693 Eres tú. Ser celestial. 791 01:19:29,765 --> 01:19:34,459 Pobre y obscura como eres, por favor, acéptame como tu esposo. 792 01:19:34,898 --> 01:19:37,420 Debo tenerte para mí. 793 01:19:39,232 --> 01:19:42,789 - ¿Quiere que sea su esposa? - Lo juro. 794 01:19:43,165 --> 01:19:46,063 - ¿Me ama? - Sí. 795 01:19:51,232 --> 01:19:52,755 Entonces, señor, me casaré con usted. 796 01:20:52,468 --> 01:20:56,560 - Buenas noches, mi amor. - Buenas noches. 797 01:21:07,602 --> 01:21:09,659 ¿Soy un monstruo? 798 01:21:09,801 --> 01:21:12,734 ¿Es tan imposible que el Sr. Rochester me ame? 799 01:21:12,868 --> 01:21:14,232 No. 800 01:21:15,035 --> 01:21:18,058 Hace tiempo noté que eras su mascota. 801 01:21:18,202 --> 01:21:22,294 Pero eres tan joven y sabes tan poco de hombres. 802 01:21:24,736 --> 01:21:27,759 No quiero preocuparte, niña, 803 01:21:27,836 --> 01:21:30,394 pero déjame prepararte. 804 01:21:30,470 --> 01:21:32,662 Los caballeros de su posición... 805 01:21:32,736 --> 01:21:34,134 Digamos, 806 01:21:35,036 --> 01:21:38,628 no suelen casarse con sus institutrices. 807 01:21:39,670 --> 01:21:44,034 Hasta la boda, no confíes ni en ti ni en él. 808 01:21:44,169 --> 01:21:45,863 Por favor, 809 01:21:45,937 --> 01:21:48,732 mantenlo a distancia. 810 01:21:56,204 --> 01:21:57,999 Ven. 811 01:22:15,571 --> 01:22:16,696 ¿Qué ocurre? 812 01:22:20,337 --> 01:22:22,895 ¿Jane Eyre sin palabras? 813 01:22:23,305 --> 01:22:25,271 Todo parece irreal. 814 01:22:26,338 --> 01:22:28,327 Yo soy real. 815 01:22:30,171 --> 01:22:33,194 Usted, señor, es lo que encuentro más irreal. 816 01:24:05,308 --> 01:24:07,331 Ya no seré más Jane Eyre. 817 01:24:29,876 --> 01:24:31,774 ¡Edward! 818 01:24:34,542 --> 01:24:35,530 ¡Andando! 819 01:24:37,176 --> 01:24:39,607 Que preparen el carruaje antes de que pase una hora. 820 01:24:42,276 --> 01:24:45,504 - Ten coraje, Jane. - Lo tendré. 821 01:24:47,343 --> 01:24:48,707 Vamos. 822 01:25:12,511 --> 01:25:14,409 Les demando y les exijo a ambos, 823 01:25:14,611 --> 01:25:17,509 como lo responderán en el día el juicio final, 824 01:25:17,611 --> 01:25:20,543 cuando se desvelarán todos los secretos del alma, 825 01:25:20,778 --> 01:25:23,369 que si cualquiera de ambos conoce algún impedimento 826 01:25:23,511 --> 01:25:26,103 por el cual no debieran unirse legalmente, 827 01:25:26,211 --> 01:25:28,007 lo confiesen ahora. 828 01:25:33,045 --> 01:25:35,636 Edward Fairfax Rochester... 829 01:25:35,711 --> 01:25:37,109 ¡La boda debe detenerse! 830 01:25:39,278 --> 01:25:42,267 - Existe un impedimento insalvable. - Proceda. 831 01:25:43,145 --> 01:25:45,737 "- Afirmo y puedo probar... - ¡Proceda! 832 01:25:45,845 --> 01:25:50,869 "... de que Edward Fairfax Rochester se casó con mi hermana hace 15 años, 833 01:25:50,979 --> 01:25:54,036 "Bertha Antoinetta Mason, en la iglesia de St. James, 834 01:25:54,113 --> 01:25:55,635 "en Spanish Town, Jamaica. " 835 01:25:55,979 --> 01:25:59,536 Tengo una copia del registro. 836 01:25:59,612 --> 01:26:01,408 Firmado, Richard Mason. 837 01:26:02,046 --> 01:26:04,376 Ella vive en Thornfield Hall. 838 01:26:17,380 --> 01:26:19,608 Esta niña no sabía nada de esto. 839 01:26:21,413 --> 01:26:23,379 Creyó que todo era puro y legal. 840 01:26:23,446 --> 01:26:28,606 Nunca se percató de haber caído en la trampa de un desgraciado estafador. 841 01:26:33,147 --> 01:26:34,669 Ven, Jane. 842 01:26:34,747 --> 01:26:37,770 Vengan todos. Conozcan a mi esposa. 843 01:26:39,280 --> 01:26:40,541 ¡Atrás! 844 01:26:40,848 --> 01:26:43,245 ¡Váyanse todos! 845 01:26:43,314 --> 01:26:45,610 Llegaron 15 años tarde. 846 01:26:48,381 --> 01:26:51,541 - Sra. Poole. - Debe dar aviso, señor. 847 01:27:04,914 --> 01:27:07,380 Ésta es Bertha Antoinetta Mason. 848 01:27:07,448 --> 01:27:09,107 Mi esposa. 849 01:27:09,181 --> 01:27:12,670 Antoinetta. Soy yo, Richard. 850 01:27:13,982 --> 01:27:17,812 Tiene momentos tranquilos y brotes. 851 01:27:19,149 --> 01:27:22,512 Las ventanas están cerradas por si intenta arrojarse por ellas. 852 01:27:22,582 --> 01:27:26,174 No hay muebles, porque podría fabricar un arma o algo. 853 01:27:26,416 --> 01:27:29,848 La saco a caminar por el techo bien sujeta, cada día, 854 01:27:29,915 --> 01:27:33,279 ya que a veces cree que puede volar. 855 01:27:38,950 --> 01:27:41,245 Mi propio demonio. 856 01:28:57,185 --> 01:28:59,151 Jane. 857 01:29:02,185 --> 01:29:05,242 Perdóname. No valgo nada. ¿Cómo podría? 858 01:29:08,252 --> 01:29:09,741 Jane. 859 01:29:12,886 --> 01:29:14,409 No hay lágrimas. 860 01:29:14,519 --> 01:29:15,815 ¿Por qué no lloras? 861 01:29:16,186 --> 01:29:19,550 ¿Por qué no me gritas? Merezco el infierno. 862 01:29:22,320 --> 01:29:23,979 - Necesito agua. - Claro. 863 01:29:26,654 --> 01:29:28,517 Jane. 864 01:30:26,155 --> 01:30:27,985 ¿Cómo te encuentras? 865 01:30:28,056 --> 01:30:30,351 Pronto estará bien nuevamente. 866 01:30:42,023 --> 01:30:43,989 Te conozco. Estás pensando. 867 01:30:44,056 --> 01:30:46,488 Hablar no tiene sentido, piensas en cómo actuar. 868 01:30:49,657 --> 01:30:52,282 Todo ha cambiado, señor. Debo dejarlo. 869 01:30:53,256 --> 01:30:55,916 ¡No! 870 01:30:56,690 --> 01:30:59,088 Jane, ¿me amas? 871 01:31:05,890 --> 01:31:07,947 Entonces lo esencial no ha cambiado. 872 01:31:09,890 --> 01:31:11,117 Sé mi esposa. 873 01:31:12,324 --> 01:31:13,654 Tiene esposa. 874 01:31:14,624 --> 01:31:17,385 Te prometo mi honor, mi fidelidad... 875 01:31:17,457 --> 01:31:18,445 No puede. 876 01:31:18,524 --> 01:31:20,717 ...mi amor, hasta que la muerte nos separe. 877 01:31:20,858 --> 01:31:22,085 ¿Y qué hay de la verdad? 878 01:31:23,257 --> 01:31:25,019 Yo te hubiera dicho la verdad. 879 01:31:25,091 --> 01:31:26,989 ¡Usted es engañoso, señor! 880 01:31:32,025 --> 01:31:35,821 Fue un error engañarte. Ahora lo veo. Fui un cobarde. 881 01:31:37,791 --> 01:31:40,383 Debí apelar a tu espíritu como lo hago ahora. 882 01:31:42,091 --> 01:31:44,922 Bertha Antoinetta Mason. 883 01:31:45,158 --> 01:31:47,681 Fue elegida por mi padre por su fortuna. 884 01:31:48,959 --> 01:31:51,823 Casi no hablé con ella antes de la boda. 885 01:31:54,992 --> 01:31:57,390 Viví con ella durante cuatro años. 886 01:31:57,458 --> 01:32:01,016 Su temperamento maduró, emergieron sus vicios, 887 01:32:01,159 --> 01:32:03,489 violentos e impuros. 888 01:32:03,626 --> 01:32:06,091 Sólo la crueldad podía controlarla, y yo no quería usarla. 889 01:32:07,793 --> 01:32:10,020 Estaba encadenado a ella de por vida, Jane. 890 01:32:10,992 --> 01:32:12,959 Ni siquiera la ley podía liberarme. 891 01:32:14,626 --> 01:32:18,150 - ¿Alguna vez entraste en un manicomio? - No, señor. 892 01:32:18,359 --> 01:32:21,655 Los internos están enjaulados como bestias. 893 01:32:23,693 --> 01:32:25,818 Al menos la libré de eso. 894 01:32:28,427 --> 01:32:31,756 - Jane. - Realmente, siento pena por usted, señor. 895 01:32:31,826 --> 01:32:32,814 No. 896 01:32:37,494 --> 01:32:39,824 ¿A quién ofenderías viviendo conmigo? 897 01:32:40,761 --> 01:32:43,556 - ¿A quién le importaría? - A mí. 898 01:32:44,594 --> 01:32:49,492 ¿Preferirías volverme loco a romper una simple ley humana? 899 01:32:52,661 --> 01:32:54,093 Debo respetarme a mí misma. 900 01:32:55,194 --> 01:32:56,182 Escúchame. 901 01:32:58,161 --> 01:32:59,320 Escucha. 902 01:33:10,062 --> 01:33:13,789 Podría torcerte con mi dedo y mi pulgar, 903 01:33:13,995 --> 01:33:16,654 eres tan sólo una vara en mis manos. 904 01:33:25,529 --> 01:33:27,017 Pero haga lo que haga con esta jaula, 905 01:33:28,229 --> 01:33:30,752 no puedo llegar a ti. 906 01:33:31,329 --> 01:33:33,659 Y es tu alma lo que quiero. 907 01:33:37,729 --> 01:33:40,718 ¿Por qué no vienes por voluntad propia? 908 01:33:42,629 --> 01:33:44,118 ¡Que Dios me ayude! 909 01:34:46,499 --> 01:34:47,759 ¡Jane! 910 01:34:49,098 --> 01:34:50,462 ¡Jane! 911 01:34:52,565 --> 01:34:55,122 ¡Jane! 912 01:36:09,502 --> 01:36:11,434 Pregunté cómo está. 913 01:36:13,735 --> 01:36:15,166 Voy muy bien. 914 01:36:16,168 --> 01:36:18,157 ¿Encuentra muy duro el trabajo? 915 01:36:18,969 --> 01:36:20,594 En absoluto. 916 01:36:21,168 --> 01:36:23,760 ¿Es la soledad una opresión? 917 01:36:23,835 --> 01:36:25,300 Casi no tengo tiempo de notarlo. 918 01:36:25,568 --> 01:36:28,091 - Gracias, niñas. - Sí, señora. 919 01:36:31,902 --> 01:36:33,663 Entonces quizá piensa en el pasado. 920 01:36:36,136 --> 01:36:38,432 Cuando llegué a su puerta, no tenía nada. 921 01:36:39,569 --> 01:36:42,433 Ahora tengo un hogar y trabajo, libre y honesto. 922 01:36:42,536 --> 01:36:45,798 Agradezco a Dios la generosidad de mis amigos. 923 01:36:48,269 --> 01:36:51,565 Y lo que había dejado antes de conocerla no lo sé. 924 01:36:52,236 --> 01:36:56,464 Pero le aconsejo que resista firmemente toda tentación de mirar atrás. 925 01:36:57,337 --> 01:36:59,326 Ésa es mi intención. 926 01:36:59,404 --> 01:37:02,892 Hace un año, yo mismo fui muy desdichado. 927 01:37:02,970 --> 01:37:05,402 Resentí esta debilidad, 928 01:37:06,037 --> 01:37:08,469 luché duramente en su contra y vencí. 929 01:37:14,804 --> 01:37:17,497 Me pregunto si no nos parecemos. 930 01:37:18,404 --> 01:37:20,495 Usted es ambiciosa, creo. 931 01:37:21,204 --> 01:37:23,897 Y esta escuela no la retendrá demasiado. 932 01:37:31,371 --> 01:37:33,599 - ¿Es suyo? - Sí. 933 01:37:36,038 --> 01:37:37,732 ¿Qué ocurre? 934 01:37:38,438 --> 01:37:39,426 Nada. 935 01:37:42,038 --> 01:37:43,470 Buenas noches. 936 01:38:26,040 --> 01:38:27,938 Jane. 937 01:38:42,573 --> 01:38:44,596 Srta. Eyre. 938 01:38:50,707 --> 01:38:53,367 ¿Qué lo aparta de su chimenea en una noche así? 939 01:38:53,474 --> 01:38:54,734 No serán malas noticias, espero. 940 01:38:54,840 --> 01:38:58,432 Con qué facilidad se alarma, Srta. Eyre. 941 01:38:59,874 --> 01:39:03,705 - Por favor, siéntese. - Gracias, Srta. Eyre. 942 01:39:09,608 --> 01:39:13,836 Vi el anuncio en The Times de un abogado llamado Briggs 943 01:39:13,975 --> 01:39:15,964 preguntando por una Jane Eyre. 944 01:39:17,075 --> 01:39:18,563 Conocía a una Jane Elliott. 945 01:39:20,142 --> 01:39:23,199 Este papel me quitó la duda. 946 01:39:25,776 --> 01:39:27,639 Así que le escribí. 947 01:39:28,609 --> 01:39:30,097 Me contó sobre una joven institutriz. 948 01:39:31,776 --> 01:39:35,868 - Y su empleador. El Sr. Fairfax Rochester... - Sr. Rivers. 949 01:39:39,043 --> 01:39:41,009 Presumo sus sentimientos, pero le ruego me oiga. 950 01:39:44,709 --> 01:39:47,403 Ya que sabe tanto, ¿me puede decir cómo está él? 951 01:39:47,576 --> 01:39:49,474 - ¿Quién? - El Sr. Rochester. 952 01:39:49,643 --> 01:39:51,835 No sé nada sobre él. 953 01:39:53,376 --> 01:39:55,205 Pero ¿me ha estado buscando? 954 01:39:55,376 --> 01:39:58,240 No. 955 01:39:59,076 --> 01:40:01,474 El Sr. Briggs sí lo ha hecho. 956 01:40:02,576 --> 01:40:04,008 Y ¿qué quiere de mí? 957 01:40:04,710 --> 01:40:07,369 Sólo decirle que su tío, 958 01:40:07,443 --> 01:40:10,637 el Sr. John Eyre de Madeira, ha muerto, 959 01:40:10,710 --> 01:40:13,506 que le ha dejado a usted todas sus posesiones 960 01:40:13,576 --> 01:40:15,008 y que ahora es usted rica. 961 01:40:17,010 --> 01:40:18,567 ¿Qué? 962 01:40:18,644 --> 01:40:20,200 Es rica, 963 01:40:20,943 --> 01:40:22,569 una heredera. 964 01:40:25,177 --> 01:40:26,609 ¿Quiere saber cuánto tiene? 965 01:40:28,011 --> 01:40:29,636 ¿Cuánto tengo? 966 01:40:30,277 --> 01:40:32,176 Veinte mil libras. 967 01:40:35,377 --> 01:40:36,866 Si hubiera cometido un crimen 968 01:40:36,944 --> 01:40:39,501 y la descubriera, no se vería tan aterrorizada. 969 01:40:40,378 --> 01:40:43,640 - Debe haber un error. - Ninguno. 970 01:40:46,412 --> 01:40:49,139 Se la ve muy desdichada. 971 01:40:51,478 --> 01:40:52,739 Por favor, 972 01:40:54,178 --> 01:40:56,804 siéntese. La he sorprendido. 973 01:41:18,413 --> 01:41:20,402 Sr. St. John. 974 01:41:20,546 --> 01:41:23,910 - Le debo a usted y a sus hermanas... - Nada. 975 01:41:25,680 --> 01:41:27,339 Me salvaron la vida. 976 01:41:30,880 --> 01:41:32,709 Por favor, escríbales. 977 01:41:32,780 --> 01:41:34,769 Este dinero nos libera. 978 01:41:34,880 --> 01:41:37,506 Ellas tendrán 5.000 cada una y usted también si lo acepta. 979 01:41:37,614 --> 01:41:38,637 Claro que no. 980 01:41:38,713 --> 01:41:41,202 Y si me acepta como hermana, podríamos vivir juntos 981 01:41:41,280 --> 01:41:44,144 - en Moor House. - Le dije las noticias muy de prisa. 982 01:41:44,980 --> 01:41:46,571 Está usted confundida. 983 01:41:46,647 --> 01:41:48,374 Mi única familia está muerta. 984 01:41:49,147 --> 01:41:50,943 Tiene familia. 985 01:41:51,048 --> 01:41:52,877 No sabe lo que es el aislamiento. 986 01:41:52,947 --> 01:41:55,038 Y usted no sabe lo que es ser rico. 987 01:41:55,181 --> 01:41:57,612 Siempre he estado sola. 988 01:41:57,714 --> 01:42:00,942 Nunca he tenido hermano ni hermana. Por favor, déjeme serlo. 989 01:42:07,947 --> 01:42:10,140 ¿No quiere aceptarme? 990 01:42:10,348 --> 01:42:11,507 No, Srta. Eyre. 991 01:42:12,581 --> 01:42:14,342 Al contrario. 992 01:42:14,548 --> 01:42:16,275 Escribiré a mis hermanas, según sus deseos. 993 01:42:17,782 --> 01:42:19,112 Hermano. 994 01:42:26,448 --> 01:42:29,438 Debemos trabajar mientras es aún de día. 995 01:42:30,915 --> 01:42:33,643 Ya que viene la noche, cuando nadie debe trabajar. 996 01:42:35,215 --> 01:42:37,477 Ayúdanos a elegir el camino más duro, 997 01:42:38,582 --> 01:42:40,411 ya que mientras nuestro Señor sufra, 998 01:42:41,683 --> 01:42:43,672 nosotros también lo haremos. 999 01:42:46,050 --> 01:42:47,141 Amén. 1000 01:42:47,582 --> 01:42:49,014 - Amén. - Amén. 1001 01:42:53,150 --> 01:42:54,672 - Buenas noches. - Buenas noches. 1002 01:42:56,683 --> 01:42:58,115 - Buenas noches. - Buenas noches. 1003 01:42:59,916 --> 01:43:00,904 Buenas noches. 1004 01:43:02,517 --> 01:43:04,415 ¿No es Jane nuestra hermana también? 1005 01:43:14,250 --> 01:43:16,307 Buenas noches. 1006 01:43:26,617 --> 01:43:27,606 Jane. 1007 01:43:34,484 --> 01:43:36,450 Me voy a India en seis semanas. 1008 01:43:38,751 --> 01:43:40,944 Veo cuáles son tus dones 1009 01:43:41,052 --> 01:43:42,210 y por qué se te han otorgado. 1010 01:43:43,451 --> 01:43:47,145 Dios quiso que fueras la esposa de un misionero. 1011 01:43:49,851 --> 01:43:51,612 Quiero proponértelo. 1012 01:43:53,185 --> 01:43:54,673 No soy apta. 1013 01:43:56,686 --> 01:43:58,675 Confío en ti inmensamente. 1014 01:44:00,152 --> 01:44:01,311 Y quiero que sepas esto, 1015 01:44:02,686 --> 01:44:03,674 en ti, 1016 01:44:04,786 --> 01:44:07,343 reconozco un alma gemela. 1017 01:45:16,721 --> 01:45:18,187 Iré contigo a la India. 1018 01:45:19,321 --> 01:45:22,014 - Jane. - Iré si puedo ir libre. 1019 01:45:23,221 --> 01:45:24,312 ¿Libre? 1020 01:45:26,655 --> 01:45:29,450 ¿Cómo iré a la India con una niña de 19 años si no es mi esposa? 1021 01:45:29,955 --> 01:45:32,318 Te amo como hermano, no como esposo. 1022 01:45:33,122 --> 01:45:35,519 Mi corazón está mudo. 1023 01:45:36,555 --> 01:45:38,544 Entonces hablaré por él. 1024 01:45:39,289 --> 01:45:41,255 Has dicho que vendrías. 1025 01:45:41,322 --> 01:45:43,015 Nos casaremos. 1026 01:45:43,089 --> 01:45:45,612 Y luego vendrá el amor. 1027 01:45:49,456 --> 01:45:50,513 ¿Suficiente amor? 1028 01:45:52,089 --> 01:45:53,077 Sí, suficiente. 1029 01:45:53,856 --> 01:45:55,082 ¿Amor? 1030 01:45:55,589 --> 01:45:57,919 Sí. En todas sus formas. 1031 01:45:58,656 --> 01:46:03,782 Perdón, pero el mismo nombre del amor es nuestra manzana de la discordia. 1032 01:46:03,890 --> 01:46:06,856 Querido hermano, abandona tus planes de boda. 1033 01:46:06,923 --> 01:46:08,718 ¿Por qué este rechazo? 1034 01:46:09,424 --> 01:46:10,912 No tiene sentido. 1035 01:46:10,990 --> 01:46:15,355 - Realmente quiero ser tu amiga. - No puedes hacer un sacrificio. 1036 01:46:17,090 --> 01:46:20,488 - Debes darlo todo. - ¡Casarme contigo me mataría! 1037 01:46:20,624 --> 01:46:21,749 ¿Matarte? 1038 01:46:24,190 --> 01:46:25,781 ¿Matarte? 1039 01:46:27,191 --> 01:46:29,782 Esas palabras no son femeninas ni verdaderas. 1040 01:46:33,557 --> 01:46:35,716 Conozco tu corazón y sé a lo que aún se aferra. 1041 01:46:39,625 --> 01:46:40,817 Di su nombre. 1042 01:46:44,558 --> 01:46:45,751 ¡Dilo! 1043 01:46:46,957 --> 01:46:47,946 Jane. 1044 01:46:48,892 --> 01:46:51,653 ¿Por qué aún no controlas esta pasión sin ley? 1045 01:46:54,858 --> 01:46:55,915 ¡Jane! 1046 01:46:57,324 --> 01:46:58,813 ¡Me ofende y ofende a Dios! 1047 01:46:59,259 --> 01:47:00,622 ¿Qué es? 1048 01:47:01,625 --> 01:47:03,091 ¿Dónde estás? 1049 01:47:05,192 --> 01:47:06,180 Espérame. 1050 01:47:06,626 --> 01:47:08,615 ¿Por qué le hablas al aire? 1051 01:47:11,092 --> 01:47:12,080 Jane. 1052 01:47:12,459 --> 01:47:13,447 Jane. 1053 01:47:15,592 --> 01:47:17,387 - ¡Ya voy! - ¡Jane! 1054 01:47:53,560 --> 01:47:55,288 Espere, señorita. 1055 01:49:37,131 --> 01:49:38,119 Jane Eyre. 1056 01:49:40,297 --> 01:49:42,422 Pensé que eran gitanos. 1057 01:49:43,364 --> 01:49:46,354 Pero te vi y pensé que no podía ser, 1058 01:49:46,497 --> 01:49:48,088 eres un fantasma. 1059 01:49:51,031 --> 01:49:53,156 Nadie sabe cómo empezó. 1060 01:49:54,598 --> 01:49:58,621 Supongo que la Sra. Poole tomó más gin y agua que de costumbre, 1061 01:49:58,765 --> 01:50:03,322 y mientras dormía, la Sra. Rochester tomó las llaves. 1062 01:50:04,331 --> 01:50:08,525 Hizo lo que no pudo hacer un año atrás, prendió fuego todo. 1063 01:50:11,299 --> 01:50:13,322 Hubiéramos muerto todos con el humo, 1064 01:50:13,399 --> 01:50:16,853 pero el Sr. Rochester no descansó hasta vernos a salvo. 1065 01:50:17,799 --> 01:50:19,992 Luego entró por ella. 1066 01:50:21,232 --> 01:50:25,460 Las llamas eran tan altas que vinieron hombres desde el pueblo. 1067 01:50:26,132 --> 01:50:28,394 La vi parada en el techo. 1068 01:50:28,466 --> 01:50:29,489 Al borde. 1069 01:50:30,132 --> 01:50:32,655 Oí al Sr. Rochester rogarle que bajara. 1070 01:50:34,599 --> 01:50:35,963 Pero ella saltó. 1071 01:50:38,033 --> 01:50:39,226 El Sr. Rochester se quedó 1072 01:50:39,333 --> 01:50:42,821 como si no quisiera moverse hasta que el fuego lo consumiera. 1073 01:50:45,100 --> 01:50:46,532 No lo sabía. 1074 01:50:47,900 --> 01:50:50,366 No sabía que era su esposa, lo juro. 1075 01:50:51,933 --> 01:50:53,832 ¿Por qué huiste, niña? 1076 01:50:54,834 --> 01:50:56,800 Te hubiera ayudado. 1077 01:50:57,434 --> 01:50:59,627 Tenía algo de dinero ahorrado. 1078 01:50:59,801 --> 01:51:01,357 Pudiste haber recurrido a mí. 1079 01:51:05,901 --> 01:51:07,390 ¿Dónde está él? 1080 01:51:49,602 --> 01:51:50,761 Pilot. 1081 01:52:06,036 --> 01:52:07,024 ¿Quién está allí? 1082 01:52:33,438 --> 01:52:35,404 Esta mano... 1083 01:52:53,337 --> 01:52:55,031 Jane Eyre. 1084 01:52:58,671 --> 01:52:59,659 Jane Eyre. 1085 01:53:04,205 --> 01:53:06,262 Edward, vengo a ti. 1086 01:53:18,706 --> 01:53:21,570 ¿Fairfax Rochester se ha quedado sin palabras? 1087 01:53:26,339 --> 01:53:28,271 Eres un gran ser humano, Jane. 1088 01:53:31,306 --> 01:53:33,502 Eso pienso. 1089 01:53:50,374 --> 01:53:52,272 Un sueño. 1090 01:53:58,174 --> 01:53:59,572 Pues despierta.