Jane Eyre
ID | 13178364 |
---|---|
Movie Name | Jane Eyre |
Release Name | Jane Eyre 2011 1080p BluRay x264-OFT |
Year | 2011 |
Kind | movie |
Language | Italian |
IMDB ID | 1229822 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reclamizza il tuo prodotto o marchio qui,contatta subito www.OpenSubtitles.org
2
00:03:34,815 --> 00:03:38,811
<i>� Traduzione by kikka_fata �</i>
3
00:03:39,312 --> 00:03:43,507
<i>-- www.italianshare.net --
Sezione: ISubs Movies</i>
4
00:03:51,799 --> 00:03:53,231
Moriro' ...
5
00:04:21,165 --> 00:04:22,324
Saint John?
6
00:04:23,531 --> 00:04:24,519
L'ho trovata
davanti alla porta ...
7
00:04:24,865 --> 00:04:26,595
E' pallida come un morto.
8
00:04:28,998 --> 00:04:30,933
Hannah, un po' di latte caldo.
9
00:04:31,598 --> 00:04:34,087
Saint John, domattina saremmo
inciampati sul suo cadavere ...
10
00:04:34,165 --> 00:04:36,289
e ci avrebbe perseguitato
per non averla soccorsa.
11
00:04:36,931 --> 00:04:39,702
Non e' una vagabonda.
Ne sono certo.
12
00:04:40,297 --> 00:04:42,092
Eccovi il latte.
13
00:04:43,297 --> 00:04:44,388
Ecco ...
14
00:04:47,164 --> 00:04:48,187
Chiedile il suo nome.
15
00:04:48,264 --> 00:04:49,355
Come vi chiamate?
16
00:04:49,964 --> 00:04:51,827
<i>"Jane Eyre ..."</i>
17
00:04:52,997 --> 00:04:55,293
Diteci come possiamo aiutarvi.
18
00:04:55,564 --> 00:04:56,552
Il vostro nome?
19
00:05:00,264 --> 00:05:02,253
<i>"Dove sei"?</i>
20
00:05:05,897 --> 00:05:07,295
Devo nascondermi ...
21
00:05:11,630 --> 00:05:13,294
Saint John, dobbiamo
tenerla al caldo.
22
00:05:13,930 --> 00:05:15,919
Portiamola di sopra.
23
00:05:16,363 --> 00:05:17,624
Morira'?
24
00:05:19,730 --> 00:05:21,457
Dove sei, ratto?
25
00:05:33,592 --> 00:05:34,580
So che sei qui.
26
00:05:39,958 --> 00:05:42,651
Se striscerai fuori e dirai:
"Perdonatemi, Padron Reed,"
27
00:05:42,858 --> 00:05:44,046
potrei tenerlo
in considerazione.
28
00:05:51,825 --> 00:05:53,757
- Mamma.
- John.
29
00:06:10,891 --> 00:06:12,050
Eccoti qua.
30
00:06:13,758 --> 00:06:15,087
Quel libro mi appartiene, ratto.
31
00:06:15,157 --> 00:06:17,146
Appartiene allo zio Reed.
32
00:06:31,357 --> 00:06:34,323
Viziato, patetico marmocchio!
33
00:06:36,824 --> 00:06:38,483
- Mamma!
- E' una vergogna!
34
00:06:41,957 --> 00:06:43,752
Mamma!
35
00:06:44,323 --> 00:06:46,152
Tu spregevole demonio!
36
00:06:46,223 --> 00:06:47,484
Mi ha colpito.
37
00:06:47,557 --> 00:06:50,546
- Ti odio, John Reed! Ti odio!
- Hilary, prendila! Prendila!
38
00:06:52,023 --> 00:06:53,614
Chiudetela nella stanza rossa.
39
00:06:53,690 --> 00:06:54,985
No!
40
00:06:57,490 --> 00:07:01,183
Per favore, per favore! No, e' infestata.
Per favore. E' infestata! No!
41
00:07:02,390 --> 00:07:03,378
Per favore! Per favore!
42
00:07:04,390 --> 00:07:06,582
Se non stai ferma, verrai legata!
43
00:07:06,689 --> 00:07:08,383
Lo facciamo
per il tuo bene.
44
00:07:08,723 --> 00:07:09,916
Pregate per il perdono,
signorina Eyre,
45
00:07:09,990 --> 00:07:13,854
o qualcosa di brutto scendera'
da quel camino e vi portera' via.
46
00:07:19,389 --> 00:07:22,480
Fatemi uscire, per favore!
Abbiate pieta', zia Reed! Per favore!
47
00:08:07,088 --> 00:08:10,680
Jane Eyre, sapete dove vanno
i cattivi dopo la morte?
48
00:08:12,421 --> 00:08:14,011
Vanno all'inferno.
49
00:08:14,221 --> 00:08:15,846
E che cos'e' l'Inferno?
50
00:08:18,721 --> 00:08:20,381
Un pozzo di fuoco.
51
00:08:20,455 --> 00:08:22,284
Vorreste cadere
in quell'abisso ...
52
00:08:22,355 --> 00:08:23,980
e ardere per sempre?
53
00:08:24,787 --> 00:08:25,775
No, signore.
54
00:08:26,754 --> 00:08:28,118
Come potreste evitarlo?
55
00:08:29,054 --> 00:08:31,611
Devo mantenermi in buona
salute e non morire.
56
00:08:33,221 --> 00:08:34,846
Quali sono le sue origini?
57
00:08:36,254 --> 00:08:37,686
E' un'orfana.
58
00:08:39,420 --> 00:08:41,283
Sua madre era la sorella
di mio marito.
59
00:08:42,220 --> 00:08:44,812
Sul letto di morte mi ha esortato
a prendermi cura di lei.
60
00:08:46,921 --> 00:08:48,887
L'ho sempre trattata
come se fosse mia figlia.
61
00:08:49,587 --> 00:08:52,451
Se l'accoglierete a Lowood School,
Signor Brocklehurst,
62
00:08:54,487 --> 00:08:55,975
sia rigoroso con lei.
63
00:08:58,153 --> 00:08:59,743
Ha un animo dispettoso,
64
00:09:03,153 --> 00:09:06,278
e mi duole dover dire che il suo
peggior difetto e' quello dell'inganno.
65
00:09:06,454 --> 00:09:09,318
Potete star certa
66
00:09:09,387 --> 00:09:12,319
che sradicheremo la malvagita'
67
00:09:12,419 --> 00:09:15,079
in questa piccola,
pianticella ingrata.
68
00:09:15,653 --> 00:09:18,051
E per quanto
riguarda le vacanze,
69
00:09:18,920 --> 00:09:20,715
le dovra' trascorrere
tutte a Lowood.
70
00:09:34,786 --> 00:09:35,774
Puoi andare.
71
00:09:41,052 --> 00:09:43,609
Avete detto che ero una bugiarda.
Non lo sono.
72
00:09:45,486 --> 00:09:48,213
Se lo fossi, dovrei dire che
vi ho amata, e non e' cosi'.
73
00:09:49,652 --> 00:09:51,550
Vi detesto piu' di
chiunque altro sulla terra.
74
00:09:53,052 --> 00:09:57,041
La gente crede che siate buona,
ma siete meschina e insensibile.
75
00:09:57,919 --> 00:09:59,851
Faro' in modo che tutti sappiano
cio' che avete fatto.
76
00:10:00,886 --> 00:10:02,613
I bambini devono essere corretti
per le loro colpe.
77
00:10:03,452 --> 00:10:04,941
L'inganno non e' una mia colpa.
78
00:10:05,352 --> 00:10:06,750
Ma sei irascibile!
79
00:10:07,118 --> 00:10:10,243
Lo zio Reed e' in cielo,
cosi' come mia madre e mio padre.
80
00:10:11,185 --> 00:10:13,117
Sanno quanto mi odiate e desiderate
la mia morte. Vi possono vedere.
81
00:10:13,185 --> 00:10:15,980
Vedono tutto cio' che fate e
vi giudicheranno, signora Reed.
82
00:10:18,285 --> 00:10:19,273
Vattene.
83
00:11:14,583 --> 00:11:16,640
La prossima.
Mostrami le mani.
84
00:11:17,316 --> 00:11:18,304
Fermati li'.
85
00:11:26,783 --> 00:11:28,112
Molto bene.
86
00:11:31,283 --> 00:11:32,271
La prossima.
87
00:11:39,916 --> 00:11:41,745
Togliti quell'abito elegante.
88
00:11:44,849 --> 00:11:45,837
Resta li'.
89
00:11:48,682 --> 00:11:50,205
Fammi
vedere le mani.
90
00:12:00,349 --> 00:12:02,145
Il mio nome
e' Jane Elliott.
91
00:12:03,482 --> 00:12:05,080
Chi possiamo chiamare
per darvi assistenza?
92
00:12:06,049 --> 00:12:07,036
Nessuno.
93
00:12:08,582 --> 00:12:10,411
Non devono trovarmi.
94
00:12:21,848 --> 00:12:22,871
Unitevi a me e a Dio ...
95
00:12:22,948 --> 00:12:24,209
in un abbraccio d'affetto.
96
00:12:25,848 --> 00:12:27,405
Perche' Tu, e Tu solo,
97
00:12:27,482 --> 00:12:29,243
puoi soddisfarci
con il Tuo amore.
98
00:12:31,115 --> 00:12:35,172
E senza di Te, tutte le
cose sono vane e vuote.
99
00:12:37,082 --> 00:12:38,070
Amen.
100
00:12:38,815 --> 00:12:40,212
Amen.
101
00:12:51,014 --> 00:12:52,844
E' bellissimo vedervi alzata,
signorina Elliott.
102
00:12:53,848 --> 00:12:55,643
La scorsa settimana credevamo
che avremmo deposto le vostre spoglie
103
00:12:55,715 --> 00:12:57,203
in una tomba senza nome.
104
00:12:57,548 --> 00:12:59,707
Ha letto
"La sposa di Lindorf" ...
105
00:12:59,780 --> 00:13:03,235
e all'improvviso tutte le fanciulle
sono sofferenti e periscono in modo drammatico.
106
00:13:03,847 --> 00:13:05,336
Mi dispiace aver causato
cosi' tanti problemi.
107
00:13:05,414 --> 00:13:06,402
Sciocchezze.
108
00:13:06,747 --> 00:13:08,179
Siete la cosa piu' eccitante
che sia mai successa qui ...
109
00:13:08,248 --> 00:13:10,504
dal sermone di Saint John
sulla caduta di Babilonia.
110
00:13:16,814 --> 00:13:19,575
Mi auguro di non pesare a lungo
sulle vostre spese, signor Rivers.
111
00:13:20,413 --> 00:13:21,640
Allora ditemi cosa
posso fare per voi.
112
00:13:22,380 --> 00:13:24,608
Mostratemi dove cercare un lavoro,
e' tutto cio' che chiedo.
113
00:13:24,680 --> 00:13:26,612
Non siete abbastanza in forze
per lavorare. Non credi, Di?
114
00:13:26,680 --> 00:13:27,668
No. Restate con noi.
115
00:13:28,647 --> 00:13:30,909
Tornerete ai vostri annunci,
alla fine del mese.
116
00:13:30,980 --> 00:13:32,503
Allora cosa deve fare
la signorina Elliott?
117
00:13:38,779 --> 00:13:40,268
Cerchero' di aiutarvi,
118
00:13:41,880 --> 00:13:43,141
se e' quello che desiderate.
119
00:13:44,413 --> 00:13:46,311
Con tutto il cuore, signore.
120
00:13:52,413 --> 00:13:54,140
Signorina Elliott, la scuola
dove siete cresciuta ...
121
00:13:55,080 --> 00:13:57,205
l'istituzione caritatevole,
122
00:13:57,746 --> 00:13:59,541
per cosa vi ha preparata?
123
00:14:01,546 --> 00:14:03,910
Vi ha dato una formazione completa?
124
00:14:06,112 --> 00:14:07,635
Molto accurata.
125
00:14:10,446 --> 00:14:11,912
Un po' d'arguzia ...
126
00:14:11,979 --> 00:14:13,377
Un po' d'arguzia ...
127
00:14:13,446 --> 00:14:14,469
servira' ...
128
00:14:14,546 --> 00:14:15,807
servira' ...
129
00:14:15,879 --> 00:14:17,243
un uomo fortunato.
130
00:14:17,312 --> 00:14:18,868
un uomo fortunato.
131
00:14:18,945 --> 00:14:21,173
Ancora.
Un po' d'arguzia ...
132
00:14:21,246 --> 00:14:22,542
Un po' d'arguzia ...
133
00:14:22,613 --> 00:14:23,636
servira' ...
134
00:14:23,712 --> 00:14:24,905
servira' ...
135
00:14:24,979 --> 00:14:26,172
un uomo fortunato.
136
00:14:30,212 --> 00:14:31,575
un uomo fortunato.
137
00:14:32,578 --> 00:14:33,737
Burns!
138
00:14:34,079 --> 00:14:36,840
Non ti voglio davanti a me
con quell'atteggiamento.
139
00:14:43,345 --> 00:14:45,107
In piedi.
140
00:14:46,945 --> 00:14:50,570
Vedo che mortificate
la carne di questa ragazza ...
141
00:14:50,879 --> 00:14:52,504
Signore, non era ...
142
00:14:52,578 --> 00:14:55,866
La vostra missione e' indurre
il suo pentimento e l'abnegazione.
143
00:14:55,944 --> 00:14:56,871
Continuate.
144
00:15:12,078 --> 00:15:13,509
La nuova ragazza.
145
00:15:18,777 --> 00:15:20,800
Questo e' il piedistallo
dell'infamia,
146
00:15:21,577 --> 00:15:24,566
e rimarrai su di esso
per tutto il giorno.
147
00:15:24,844 --> 00:15:26,935
Non avrai ne' cibo ne' acqua,
148
00:15:27,011 --> 00:15:31,568
perche' devi imparare come sia
arida la vita di un peccatore.
149
00:15:32,544 --> 00:15:36,976
Bambine, vi esorto
ad evitarla, escluderla,
150
00:15:37,644 --> 00:15:40,041
tenerla lontana,
da oggi in avanti.
151
00:15:41,110 --> 00:15:43,508
Negate la mano dell'amicizia
152
00:15:43,577 --> 00:15:47,270
e negate il vostro affetto
a Jane Eyre,
153
00:15:47,910 --> 00:15:49,001
la bugiarda.
154
00:16:25,942 --> 00:16:27,805
Come puoi sopportare
che ti picchino?
155
00:16:29,042 --> 00:16:31,270
Signorina Scatcherd mi colpisce,
per migliorarmi.
156
00:16:32,276 --> 00:16:33,639
E' tormentata
dai miei errori.
157
00:16:33,775 --> 00:16:35,036
Se mi colpisse,
prenderei quella sferza
158
00:16:35,109 --> 00:16:36,404
e la romperei sotto il suo naso.
159
00:16:36,475 --> 00:16:37,941
Ne troverebbe
un'altra in un batter d'occhio.
160
00:16:40,308 --> 00:16:42,240
Mio padre era solito predicare
che la vita e' troppo breve
161
00:16:42,308 --> 00:16:44,104
per trascorrerla in
assistenza ostile.
162
00:16:49,208 --> 00:16:52,538
A casa di mia zia,
ero solitaria e disprezzata.
163
00:16:54,975 --> 00:16:57,872
Credeva che avrei potuto fare a meno
di un po' d'affetto o di gentilezza.
164
00:16:59,308 --> 00:17:00,296
Tu sei amata ...
165
00:17:03,342 --> 00:17:05,899
C'e' un mondo invisibile
tutto intorno a te,
166
00:17:07,741 --> 00:17:10,764
un regno di spiriti delegati
a vegliare su di te, Jane.
167
00:17:12,308 --> 00:17:13,296
Non li vedi?
168
00:17:21,741 --> 00:17:22,729
Jane?
169
00:17:25,908 --> 00:17:27,305
Avete qualcosa da farmi fare?
170
00:17:27,741 --> 00:17:29,434
State gia' facendo qualcosa.
171
00:17:30,541 --> 00:17:31,871
Posso vedere?
172
00:17:40,341 --> 00:17:42,204
Sono meravigliosi.
173
00:17:46,274 --> 00:17:47,535
Saint John ...
174
00:17:47,707 --> 00:17:49,230
No, Mary, per favore ...
175
00:17:49,874 --> 00:17:52,397
Guarda com'e' talentuosa Jane.
176
00:17:57,673 --> 00:18:00,901
E' cosi' che mi vedete,
signorina Elliott?
177
00:18:05,673 --> 00:18:09,003
Oh, che aspetto truce ...
178
00:18:14,740 --> 00:18:15,728
Jane.
179
00:18:17,573 --> 00:18:20,868
Stai congelando.
Sei a piedi nudi!
180
00:18:23,440 --> 00:18:25,565
Torna a letto e copriti.
181
00:18:36,606 --> 00:18:37,594
Come ti senti?
182
00:18:40,339 --> 00:18:41,669
Sono felice, Jane.
183
00:18:43,039 --> 00:18:44,265
Torno a casa.
184
00:18:46,305 --> 00:18:47,669
Torni da tuo padre?
185
00:18:50,239 --> 00:18:51,796
Vado da Dio.
186
00:18:56,205 --> 00:18:57,193
Non essere triste.
187
00:18:57,905 --> 00:19:00,235
Hai una passione per
la vita, Jane.
188
00:19:02,172 --> 00:19:05,297
E un giorno verrai
nella terra della beatitudine.
189
00:19:13,705 --> 00:19:14,966
Non mi lasciare.
190
00:19:16,738 --> 00:19:18,065
Mi piace averti accanto.
191
00:19:20,571 --> 00:19:21,832
Non ti lascero'.
192
00:19:27,137 --> 00:19:29,160
Nessuno potra' portarmi via da te.
193
00:20:02,270 --> 00:20:03,258
Helen!
194
00:20:06,237 --> 00:20:07,260
Helen!
195
00:20:30,203 --> 00:20:34,498
Signor Rivers? Mi chiedevo se avesse
avuto qualche notizia riguardo ad un lavoro.
196
00:20:36,103 --> 00:20:37,846
Vi ho trovato una sistemazione
qualche tempo fa,
197
00:20:37,953 --> 00:20:41,540
ma ho tardato a dirvelo perche' il lavoro
e' umile e temo che lo disdegnerete.
198
00:20:42,237 --> 00:20:43,964
Non avra' importanza
cio' che faro'.
199
00:20:47,269 --> 00:20:50,065
Quando ho preso in carico la parrocchia
due anni fa, non aveva una scuola.
200
00:20:51,336 --> 00:20:54,791
Ne ho cosi' aperto una per i ragazzi.
Ora intendo aprirne una per le ragazze.
201
00:20:56,503 --> 00:20:58,765
La maestra soggiornera' in
un cottage offerto da benefattori
202
00:20:58,836 --> 00:21:01,028
e ricevera' 15 sterline all'anno.
203
00:21:02,202 --> 00:21:05,362
Potete vedere quanto
umile e ignobile essa sia.
204
00:21:05,603 --> 00:21:07,398
Signor Rivers, grazie.
205
00:21:07,469 --> 00:21:08,661
Accetto.
206
00:21:09,702 --> 00:21:10,929
Con tutto il cuore.
207
00:21:11,102 --> 00:21:12,295
Ma riuscite a compredermi?
208
00:21:13,869 --> 00:21:16,399
E' la scuola di un villaggio ...
figlie della gente del posto.
209
00:21:17,835 --> 00:21:20,630
Cosa farete con tutto
il vostro prezioso talento?
210
00:21:20,835 --> 00:21:23,995
Lo conservero' fino a quando
non sara' necessario. Continuero' lo stesso.
211
00:21:57,335 --> 00:21:58,323
<i>"Jane ..."</i>
212
00:22:07,334 --> 00:22:09,028
Qui sarete alquanto sola.
213
00:22:09,234 --> 00:22:10,564
Non temo la solitudine.
214
00:22:12,334 --> 00:22:14,266
Questa e' la mia prima casa dove
non sono ne' dipendente,
215
00:22:14,334 --> 00:22:15,864
ne' subalterna a nessuno.
216
00:22:16,834 --> 00:22:18,697
Grazie, signor Saint John.
217
00:22:22,400 --> 00:22:25,729
E' piccola e semplice,
come vi ho detto.
218
00:22:26,766 --> 00:22:28,959
Allora, per me
andra' piu' che bene.
219
00:22:44,366 --> 00:22:47,094
Buon viaggio, signorina Eyre.
Buona fortuna.
220
00:22:47,867 --> 00:22:49,264
Addio, signorina Eyre.
221
00:22:49,566 --> 00:22:51,055
- Buon viaggio.
- Grazie.
222
00:22:51,500 --> 00:22:52,523
Addio, signorina Eyre.
223
00:22:52,600 --> 00:22:53,623
Addio, signorina Eyre.
224
00:22:54,233 --> 00:22:55,392
Ragazze!
225
00:23:05,433 --> 00:23:06,421
Addio.
226
00:23:14,565 --> 00:23:15,553
Thornfield, signorina.
227
00:23:53,499 --> 00:23:54,930
Aspettate qui, signorina.
228
00:24:21,130 --> 00:24:22,653
Come state, mia cara?
229
00:24:23,231 --> 00:24:25,356
- Voi siete la signora Fairfax?
- Certo!
230
00:24:29,397 --> 00:24:31,919
Dovete aver avuto
un viaggio tedioso.
231
00:24:32,097 --> 00:24:34,393
Le vostre mani devono
essere congelate. Ecco.
232
00:24:40,264 --> 00:24:41,889
Oh, bonta' divina!
Come siete giovane.
233
00:24:42,231 --> 00:24:44,197
Ho abbastanza esperienza,
ve lo posso assicurare.
234
00:24:44,663 --> 00:24:47,754
Non ne dubito. Sono certa che siamo
molto fortunati ad averla qui con noi.
235
00:24:48,030 --> 00:24:50,860
Lia, chiederesti a Marta di portare
un po' di Porto caldo
236
00:24:50,930 --> 00:24:52,293
e preparare qualche sandwich?
237
00:24:52,563 --> 00:24:53,995
Avvicinatevi al fuoco.
238
00:24:54,363 --> 00:24:57,193
John ha portato il vostro baule
nella vostra camera.
239
00:25:00,963 --> 00:25:03,259
Vi ho fatta sistemare sul retro della casa,
spero non vi dispiaccia.
240
00:25:03,663 --> 00:25:05,753
Le camere sul davanti sono arredate
con mobili molto piu' eleganti,
241
00:25:05,829 --> 00:25:09,057
ma credo siano piu' cupe e solitarie.
242
00:25:10,330 --> 00:25:11,886
Sono contenta che siate venuta.
243
00:25:13,230 --> 00:25:15,821
A dire il vero, questa e'
un'enorme vecchia casa,
244
00:25:16,263 --> 00:25:19,854
ma devo confessare che in inverno
ci si puo' sentire un po' tristi e soli.
245
00:25:20,729 --> 00:25:25,253
Leah e' una ragazza molto piacevole,
e anche John e Martha sono brave persone,
246
00:25:26,696 --> 00:25:28,753
ma fanno parte
della servitu'.
247
00:25:28,829 --> 00:25:31,294
Non e' possibile affrontare
una conversazione in termine di equita'.
248
00:25:35,195 --> 00:25:36,821
Questa sera conoscero'
la piccola signorina Fairfax?
249
00:25:36,896 --> 00:25:38,225
Chi?
250
00:25:38,863 --> 00:25:40,488
La signorina Fairfax,
la mia allieva?
251
00:25:41,195 --> 00:25:43,491
Oh, volete dire la signorina Varens,
la pupilla del signor Rochester.
252
00:25:43,562 --> 00:25:45,528
Lei sara' la vostra allieva.
253
00:25:45,596 --> 00:25:47,323
Chi e' il signor Rochester?
254
00:25:48,128 --> 00:25:52,424
Il proprietario di Thornfield.
Il signor Edward Fairfax Rochester.
255
00:25:53,529 --> 00:25:55,721
Credevo che Thornfield Hall
appartenesse a voi.
256
00:25:55,795 --> 00:25:59,125
Dio vi benedica, figliola,
che idea bizzarra. Io?
257
00:25:59,595 --> 00:26:00,993
Sono solo la governante.
258
00:26:01,062 --> 00:26:02,425
Mi perdoni ...
259
00:26:02,495 --> 00:26:05,518
C'e' una lontana parentela tra
me e il signor Rochester,
260
00:26:05,595 --> 00:26:08,993
sua madre era una Fairfax,
ma non ne ho mai tratto profitto.
261
00:26:09,394 --> 00:26:11,883
Oh, cielo ...
Io, proprietaria di Thornfield?
262
00:26:12,595 --> 00:26:15,083
Quest'inverno, avremo
una casa allegra.
263
00:26:15,228 --> 00:26:17,456
Con la signorina Varens
qui e con voi,
264
00:26:17,528 --> 00:26:19,858
trascorreremo dei
momenti piacevoli.
265
00:26:19,927 --> 00:26:20,898
Vi assicuro che l'inverno scorso,
266
00:26:20,993 --> 00:26:23,792
e quanto e' stato rigido,
se non pioveva, nevicava,
267
00:26:23,861 --> 00:26:25,850
e se non nevicava,
c'era vento.
268
00:26:25,927 --> 00:26:30,485
E' certo che non una sola anima e' venuta
in questa casa da novembre a febbraio.
269
00:26:31,061 --> 00:26:32,185
Quando e' arrivata la primavera,
270
00:26:32,198 --> 00:26:34,823
ho pensato fosse un sollievo,
non sarei impazzita!
271
00:26:38,794 --> 00:26:42,227
Ho detto a Martha di accendervi il fuoco.
Spero che vi sentirete a vostro agio.
272
00:27:23,160 --> 00:27:25,489
Bisogna vangare quel lotto
prima che arrivi il gelo.
273
00:27:25,559 --> 00:27:26,855
Volete che sia fatto
anche l'appezzamento piu' alto?
274
00:27:26,926 --> 00:27:28,255
Si'.
275
00:27:35,392 --> 00:27:37,017
Oggi bisogna aprire la finestra
dello studio ...
276
00:27:37,092 --> 00:27:38,319
per far entrare un po' d'aria ...
277
00:27:41,793 --> 00:27:44,088
Non ho mai visto una
casa cosi' antica.
278
00:27:44,825 --> 00:27:47,053
L'avete preservata
magnificamente.
279
00:27:47,192 --> 00:27:49,851
Beh, le visite del signor Rochester
sono sempre inaspettate.
280
00:27:50,626 --> 00:27:52,853
Non gli piace arrivare e trovare
tutto avvolto nei teli,
281
00:27:52,925 --> 00:27:55,414
cosi' la tengo
costantemente in ordine.
282
00:27:55,925 --> 00:27:59,187
Ora, venite a conoscere
la signorina Varens.
283
00:28:02,458 --> 00:28:04,084
Vi ho gia' detto
che e' francese?
284
00:28:04,784 --> 00:28:07,082
"Sophie ha pianto perche'
nessuno la comprende."
285
00:28:07,183 --> 00:28:07,982
Adele, per favore.
286
00:28:09,280 --> 00:28:11,378
"Nessuno parla con noi,
ad eccezione del signor Rochester."
287
00:28:12,178 --> 00:28:13,277
"Ma e' partito".
288
00:28:14,558 --> 00:28:16,490
Le chiedereste dei
suoi genitori?
289
00:28:16,859 --> 00:28:19,825
Il signor Rochester ha trascurato
di riferirmi alcune informazioni su di lei.
290
00:28:20,825 --> 00:28:22,823
Adele, dove hai vissuto
prima di venire a Thornfield?
291
00:28:23,723 --> 00:28:24,722
Con mia madre ...
292
00:28:24,822 --> 00:28:28,019
ma ora e' con la Vergine Maria.
293
00:28:30,291 --> 00:28:32,086
La madre e' morta.
294
00:28:33,486 --> 00:28:36,283
La mamma mi ha insegnato
a danzare e a recitare poesie.
295
00:28:36,284 --> 00:28:40,380
Tutti i giorni venivano
dei gentiluomini a trovarla
296
00:28:40,480 --> 00:28:41,979
e io cantavo per loro.
297
00:28:42,979 --> 00:28:44,278
Posso cantare per voi, signorina?
298
00:28:44,378 --> 00:28:45,977
Sarebbe un piacere.
299
00:28:49,424 --> 00:28:51,890
Ci mostrera' il suo talento.
300
00:29:35,590 --> 00:29:37,249
Davvero molto francese ...
301
00:29:39,456 --> 00:29:40,944
- Posso metterlo qui.
- Molto bene.
302
00:29:45,922 --> 00:29:49,150
Ora, faremo una stampa.
Chiudi il libro.
303
00:29:50,423 --> 00:29:51,411
Farfalla.
304
00:29:52,323 --> 00:29:54,380
E cos'era prima
di diventare una farfalla?
305
00:29:54,490 --> 00:29:56,955
Un bruco.
306
00:29:57,722 --> 00:29:59,711
" Partiro' e andro' in citta' ".
307
00:30:00,323 --> 00:30:02,413
"Non andate ...",
prego' la sua cameriera.
308
00:30:02,489 --> 00:30:04,955
"Il Gytrash vaga
per queste colline."
309
00:30:06,055 --> 00:30:06,754
Che cos'e'?
310
00:30:07,489 --> 00:30:10,887
Uno spirito del Nord,
in agguato per i viaggiatori.
311
00:30:11,522 --> 00:30:13,852
Usa le carcasse
delle bestie come rifugio,
312
00:30:13,922 --> 00:30:17,354
s'impossessa dei cavalli,
lupi, e grossi cani.
313
00:30:18,121 --> 00:30:19,644
Lo si comprende solo
dai suoi occhi,
314
00:30:19,722 --> 00:30:21,278
che bruciano rossi come la brace,
315
00:30:22,121 --> 00:30:23,747
e se per caso
ti vedesse ...
316
00:30:24,846 --> 00:30:26,245
Perche', cosa farebbe?
317
00:30:27,155 --> 00:30:30,280
Niente. E' solo una storia.
318
00:30:36,175 --> 00:30:38,672
Sophie mi ha raccontato
che c'e' una donna ...
319
00:30:38,773 --> 00:30:40,571
che la notte si aggira per
le stanze di questa casa.
320
00:30:40,672 --> 00:30:42,470
Io non l'ho mai vista ...
321
00:30:42,571 --> 00:30:43,570
ma la gente dice che ...
322
00:30:43,671 --> 00:30:45,369
ha i capelli neri
come l'ebano ...
323
00:30:46,369 --> 00:30:48,068
e la pelle pallida
come la luna ...
324
00:30:49,068 --> 00:30:51,565
e gli occhi blu come zaffiri.
325
00:30:52,965 --> 00:30:55,262
Puo' anche passare
attraverso i muri ...
326
00:30:57,061 --> 00:30:59,059
Ci sono persone che
dicono che venga per ...
327
00:30:59,160 --> 00:31:01,058
succhiarvi il sangue!
328
00:31:03,754 --> 00:31:04,742
Che assurdita'.
329
00:31:21,453 --> 00:31:23,510
Cosa vi ha portata
quassu'?
330
00:31:23,587 --> 00:31:25,348
Vi stavo aspettando per il te'.
331
00:31:25,954 --> 00:31:27,544
Il te' non mi va, grazie.
332
00:31:32,186 --> 00:31:33,914
E' una vita tranquilla,
non e' vero?
333
00:31:36,020 --> 00:31:41,384
Questa casa isolata, un destino
tranquillo, per una giovane donna.
334
00:31:45,153 --> 00:31:48,915
Vorrei che una donna potesse avere
un po' d'azione nella sua vita, come un uomo.
335
00:31:50,553 --> 00:31:54,746
Mi agita la sofferenza che l'orizzonte
laggiu', sara' sempre il nostro limite.
336
00:31:55,986 --> 00:31:59,543
A volte resto in attesa di una visione
potente che lo attraversi ...
337
00:31:59,786 --> 00:32:01,945
Se potessi scorgere
tutto cio' che immagino ...
338
00:32:03,619 --> 00:32:06,017
Non ho mai visto una citta',
339
00:32:06,220 --> 00:32:07,742
Non ho mai parlato
con degli uomini.
340
00:32:07,819 --> 00:32:09,978
E temo che tutta la mia
vita scivolera' via ...
341
00:32:14,586 --> 00:32:18,109
E allora, un po' d'esercizio fisico
e d'aria fresca,
342
00:32:18,185 --> 00:32:20,481
come si dice,
la cura per ogni cosa.
343
00:32:20,953 --> 00:32:23,941
Ho delle lettere da spedire.
Ve ne occupereste voi?
344
00:33:22,484 --> 00:33:25,280
Alzati! Alzati, maledetta bestia! Alzati!
345
00:33:29,684 --> 00:33:31,707
- State indietro.
- Siete ferito, signore?
346
00:33:31,917 --> 00:33:33,246
Posso esserle d'aiuto?
347
00:33:33,584 --> 00:33:35,550
Da dove venite?
348
00:33:35,784 --> 00:33:38,648
Da quaggiu', da Thornfield Hall.
Sono l'istitutrice.
349
00:33:41,684 --> 00:33:43,047
Sto andando a
spedire una lettera.
350
00:33:43,116 --> 00:33:44,582
Posso chiamarvi
qualcuno per darvi una mano?
351
00:33:44,916 --> 00:33:46,212
L'istitutrice ...
352
00:33:48,116 --> 00:33:49,605
Potete aiutarmi voi ...
353
00:33:49,684 --> 00:33:52,206
Prendetegli le briglie
e portatelo da me.
354
00:33:56,484 --> 00:33:58,507
Se volesse essere cosi' gentile ...
355
00:34:09,150 --> 00:34:11,647
Sarebbe piu' semplice se
mi accompagnaste dal cavallo. Venite qui.
356
00:34:15,916 --> 00:34:19,140
Devo pregarvi di farmi il piacere
di venire qui, signorina istitutrice.
357
00:34:33,815 --> 00:34:34,803
Lo tenga.
358
00:34:44,349 --> 00:34:46,281
Si affretti con la sua lettera.
359
00:34:46,349 --> 00:34:48,780
Chissa' cosa potrebbe nascondersi
in questi boschi oscuri ...
360
00:35:07,415 --> 00:35:09,972
Leah, va' ad accendere il fuoco
nella camera padronale.
361
00:35:10,682 --> 00:35:11,908
E di' a Martha
di preparare il te'.
362
00:35:11,981 --> 00:35:13,038
Si', signora.
363
00:35:14,948 --> 00:35:16,937
Il signor Rochester e' qui.
364
00:35:17,014 --> 00:35:19,412
Andate a cambiarvi d'abito.
E' suo desiderio conoscervi.
365
00:35:19,515 --> 00:35:21,639
- Leah, prendi il mantello.
- Devo cambiarmi?
366
00:35:21,714 --> 00:35:24,010
Quando il signor Rochester e' qui,
la sera cambio sempre abito.
367
00:35:24,514 --> 00:35:25,775
Ma tutti i miei vestiti
sono uguali.
368
00:35:26,215 --> 00:35:28,044
Allora sara' necessario
che voi ne abbiate uno migliore.
369
00:35:28,881 --> 00:35:30,506
E' di pessimo umore ...
370
00:35:30,948 --> 00:35:34,176
Il suo cavallo e' caduto a Lane Hay,
e si e' slogato la caviglia.
371
00:35:34,247 --> 00:35:37,145
Il dottore sara' qui tra mezz'ora.
Dove siete stata?
372
00:35:49,034 --> 00:35:51,532
Signore, e' arrivata la signorina.
373
00:36:06,680 --> 00:36:08,078
Che si accomodi.
374
00:36:23,780 --> 00:36:26,904
Ho chiesto ad Adele, e trovo che vi siate
data un gran da fare, con lei.
375
00:36:27,112 --> 00:36:29,635
Non e' sveglia, non ha talento,
376
00:36:29,713 --> 00:36:31,736
ma in breve tempo
e' migliorata.
377
00:36:33,513 --> 00:36:34,773
Grazie, signor Rochester.
378
00:36:34,912 --> 00:36:36,606
Risiedete qui da tre mesi?
379
00:36:36,679 --> 00:36:38,077
Si', signore.
380
00:36:38,146 --> 00:36:40,112
E da dove venite?
381
00:36:41,046 --> 00:36:42,944
Qual e' il vostro doloroso passato?
382
00:36:44,279 --> 00:36:45,471
Mi scusi?
383
00:36:45,679 --> 00:36:49,077
Tutte le istitutrici hanno
un passato doloroso. Qual e' il vostro?
384
00:36:49,979 --> 00:36:52,809
Sono stata cresciuta da mia zia,
la signora Reed di Gateshead,
385
00:36:52,879 --> 00:36:54,640
in una casa ancora piu'
elegante di questa.
386
00:36:55,312 --> 00:36:57,108
Poi ho frequentato la Lowood
School, dove ho ricevuto
387
00:36:57,178 --> 00:36:59,303
la migliore istruzione
a cui potevo sperare.
388
00:36:59,979 --> 00:37:02,069
Non ho alcuna storia
dolorosa, signore.
389
00:37:02,178 --> 00:37:03,405
Dove sono i vostri genitori?
390
00:37:03,479 --> 00:37:04,536
Morti.
391
00:37:04,679 --> 00:37:06,440
- Ne serbate qualche ricordo?
- No.
392
00:37:08,111 --> 00:37:11,475
E perche' adesso non siete con
la signora Reed di Gateshead?
393
00:37:13,145 --> 00:37:14,940
Mi ha mandata via, signore.
394
00:37:16,078 --> 00:37:17,135
Perche'?
395
00:37:17,345 --> 00:37:19,674
Perche' ero un peso
e mi detestava.
396
00:37:21,412 --> 00:37:22,809
Nessuna storia dolorosa?
397
00:37:27,312 --> 00:37:29,641
Ogni giorno ringrazio la Provvidenza
per averci mandato la signorina Eyre.
398
00:37:30,744 --> 00:37:31,903
E' preziosa ...
399
00:37:31,978 --> 00:37:35,432
Non state a disturbarvi ad etichettarla ...
giudichero' da me stesso.
400
00:37:37,045 --> 00:37:39,011
La devo ringraziare
per la distorsione ...
401
00:37:39,078 --> 00:37:40,338
Signore?
402
00:37:41,644 --> 00:37:43,269
Avete stregato il mio cavallo.
403
00:37:43,911 --> 00:37:45,240
Non e' cosi'.
404
00:37:45,444 --> 00:37:47,501
Stavate aspettando la
vostra gente, su quel sentiero?
405
00:37:48,044 --> 00:37:49,271
Io non ho nessuno, signore.
406
00:37:49,411 --> 00:37:53,275
Mi riferivo ai folletti e
agli elfi e a piccoli omini verdi.
407
00:37:54,877 --> 00:37:56,605
La triste verita' e',
che se ne sono andati tutti.
408
00:37:57,311 --> 00:38:00,300
La vostra terra non e'
abbastanza selvaggia per loro.
409
00:38:07,477 --> 00:38:08,1000
Adele mi ha portato questi.
Sono vostri?
410
00:38:09,244 --> 00:38:10,504
Si', signore.
411
00:38:10,977 --> 00:38:13,068
Da dove li avete copiati?
412
00:38:13,144 --> 00:38:14,666
Sono usciti dalla mia testa.
413
00:38:15,144 --> 00:38:17,234
La stessa testa
che vedo sulle vostre spalle?
414
00:38:17,777 --> 00:38:18,834
Si', signore.
415
00:38:22,243 --> 00:38:23,231
Questa chi e'?
416
00:38:26,410 --> 00:38:27,398
La stella della sera.
417
00:38:29,677 --> 00:38:31,869
- Eravate felice quando li avete dipinti?
- Si'.
418
00:38:32,643 --> 00:38:35,541
Dipingere e' uno dei piaceri piu'
profondi che abbia mai conosciuto.
419
00:38:36,109 --> 00:38:37,802
Allora i vostri piaceri
sono stati ben pochi.
420
00:38:38,909 --> 00:38:40,636
Ne siete soddisfatta?
421
00:38:41,443 --> 00:38:45,068
No. Non riesco a riprodurre tutte le immagini
che la fantasia mi suggerisce.
422
00:38:45,476 --> 00:38:47,635
Avete rafforzato l'ombra
dei vostri pensieri.
423
00:38:49,276 --> 00:38:51,741
Eppure, i disegni, per essere una
studentessa, sono singolari.
424
00:39:06,008 --> 00:39:06,996
Buona notte.
425
00:39:10,108 --> 00:39:11,096
Vieni, Adele.
426
00:39:19,309 --> 00:39:20,865
Padre misericordioso,
427
00:39:20,942 --> 00:39:24,102
ti rendiamo umilmente grazie,
per la tua generosita'.
428
00:39:25,108 --> 00:39:26,199
Amen.
429
00:39:26,508 --> 00:39:27,496
Amen. Amen.
430
00:39:43,741 --> 00:39:45,297
Per favore, Adele,
siediti composta.
431
00:39:48,941 --> 00:39:50,339
Pilot!
432
00:39:55,208 --> 00:39:56,867
Pilot, vieni qui!
433
00:40:05,674 --> 00:40:07,368
Vai! Piu' giu'!
434
00:40:09,041 --> 00:40:10,836
Al fiume!
435
00:40:11,208 --> 00:40:13,174
E' molto brusco e mutevole.
436
00:40:16,141 --> 00:40:17,504
Che tipo d'uomo e'?
437
00:40:18,141 --> 00:40:19,470
E' un bravo padrone.
438
00:40:20,207 --> 00:40:22,867
E' anche di buona compagnia,
quando ...
439
00:40:25,307 --> 00:40:27,705
Tranne quando e' di malumore.
440
00:40:28,140 --> 00:40:29,128
Adele.
441
00:40:41,273 --> 00:40:42,670
Detesto dover ricaricare.
442
00:41:12,172 --> 00:41:14,070
Al tre. Uno, due, tre.
443
00:41:16,005 --> 00:41:16,993
Pronta?
444
00:41:22,339 --> 00:41:24,964
- Penso sia a posto, signore.
- Portatelo al fiume.
445
00:41:30,139 --> 00:41:31,127
Andiamo.
446
00:41:47,271 --> 00:41:48,259
Mettetelo da parte.
447
00:42:04,144 --> 00:42:05,343
Oh, la mia scatola,
la mia scatola!
448
00:42:07,338 --> 00:42:09,304
Portatelo via e
pulitelo.
449
00:42:12,801 --> 00:42:13,1000
Oh, cielo! E' bellissimo.
450
00:42:14,838 --> 00:42:16,531
- Bellissimo.
- Signorina Eyre.
451
00:42:25,170 --> 00:42:26,568
Non sono un amante dei bambini.
452
00:42:27,037 --> 00:42:30,060
Ne' mi piacciono particolarmente
le vecchie signore sempliciotte.
453
00:42:31,103 --> 00:42:33,331
Ma voi potreste fare
al caso mio, se voleste.
454
00:42:34,270 --> 00:42:35,258
Come, signore?
455
00:42:36,070 --> 00:42:38,934
Distraendomi dal fango
dei miei pensieri.
456
00:42:40,434 --> 00:42:43,131
Signore, vi ringrazio
tantissimo per la vostra generosita'.
457
00:42:44,736 --> 00:42:46,702
E' cio' che era solita
dire mia madre.
458
00:42:47,304 --> 00:42:48,530
Esattamente.
459
00:42:49,337 --> 00:42:51,427
Ed e' cosi' ha attratto
il mio oro inglese
460
00:42:51,503 --> 00:42:52,992
dalle mie tasche inglesi!
461
00:42:54,803 --> 00:42:56,496
Andiamo a provarlo, va bene?
462
00:43:09,203 --> 00:43:11,226
Il vostro sguardo e' molto diretto,
signorina Eyre.
463
00:43:13,002 --> 00:43:14,968
Mi trovate attraente?
464
00:43:15,769 --> 00:43:16,962
No, signore.
465
00:43:18,269 --> 00:43:19,825
Che difetti mi attribuite?
466
00:43:19,902 --> 00:43:21,562
Ho entrambe le braccia
e tutto cio' che serve.
467
00:43:22,336 --> 00:43:23,892
Chiedo scusa, signore.
468
00:43:24,635 --> 00:43:27,567
Avrei dovuto rispondere che la
bellezza e' ben poca cosa.
469
00:43:34,136 --> 00:43:36,227
Siete arrossita, signorina Eyre.
470
00:43:37,469 --> 00:43:40,435
E visto che non siete carina
come io non sono attraente,
471
00:43:40,502 --> 00:43:42,229
debbo dire che vi dona.
472
00:43:47,802 --> 00:43:50,926
E ora vedo che siete affascinata
dai fiori sul tappeto.
473
00:43:53,868 --> 00:43:55,528
Su! Parlate con me.
474
00:43:56,168 --> 00:43:58,396
Il fatto e', signorina Eyre,
che mi piacerebbe comprendervi.
475
00:43:59,302 --> 00:44:02,097
Sembrate appartenere
ad un altro mondo.
476
00:44:06,534 --> 00:44:09,194
Non e' mio desiderio
non trattarvi da mia pari.
477
00:44:10,101 --> 00:44:11,930
Eppure mi avete
ordinato di parlarvi.
478
00:44:12,634 --> 00:44:14,497
Siete molto ferita dal
mio tono autoritario?
479
00:44:15,001 --> 00:44:16,591
Ci sono pochi padroni che
si darebbero la pena di chiedersi
480
00:44:16,668 --> 00:44:18,191
se i loro dipendenti
481
00:44:18,267 --> 00:44:19,756
siano rimasti feriti
dai loro ordini.
482
00:44:19,835 --> 00:44:23,198
Dipendenti?
Mi ero dimenticato lo stipendio.
483
00:44:25,100 --> 00:44:26,361
Ebbene, basandomi
su una motivazione venale,
484
00:44:26,434 --> 00:44:28,457
vi consentiro' di parlarmi
come una mia pari,
485
00:44:28,534 --> 00:44:30,864
senza pensare che la richiesta
nasca dall'insolenza?
486
00:44:31,734 --> 00:44:34,131
Non confonderei mai l'informalita'
con l'insolenza, signore.
487
00:44:34,668 --> 00:44:38,691
Da un lato, lo apprezzo. Dall'altro, nessun essere
umano libero dovrebbe mai essere sottomesso.
488
00:44:39,000 --> 00:44:39,988
Sciocchezze ...
489
00:44:41,434 --> 00:44:42,422
Anche per una dipendente ...
490
00:44:42,534 --> 00:44:45,556
La maggior parte di chi e' nato libero,
sarebbe pronto a tutto per uno stipendio.
491
00:44:48,600 --> 00:44:50,725
Ma nel mio intimo, vi stringo la mano
per la vostra risposta.
492
00:44:52,767 --> 00:44:54,665
Non tre, su 3 mila istitutrici,
493
00:44:54,733 --> 00:44:57,063
mi avrebbero risposto,
come voi avete appena fatto.
494
00:44:57,134 --> 00:44:59,531
Allora non avete passato molto tempo
in nostra compagnia, signore.
495
00:44:59,1000 --> 00:45:03,193
Faccio parte della stessa
categoria, come tutte le altre,
496
00:45:03,266 --> 00:45:05,056
con il mio comune
passato doloroso.
497
00:45:09,066 --> 00:45:10,054
Io vi invidio.
498
00:45:12,667 --> 00:45:13,655
Come?
499
00:45:14,033 --> 00:45:16,397
La vostra franchezza,
la vostra mente incontaminata.
500
00:45:18,166 --> 00:45:21,360
Quando avevo la vostra eta',
il destino mi ha inferto un duro colpo.
501
00:45:23,300 --> 00:45:25,061
E poiche' la felicita'
mi e' negata,
502
00:45:25,133 --> 00:45:27,258
ho il diritto di trarre
piacere in sua vece.
503
00:45:27,799 --> 00:45:29,662
E lo otterro',
costi quel che costi.
504
00:45:31,266 --> 00:45:33,697
Allora vi snaturerete
sempre di piu'.
505
00:45:34,365 --> 00:45:35,524
Ma, signorina Eyre,
506
00:45:38,432 --> 00:45:41,990
se il piacere che stavo cercando
fosse dolce e fresco,
507
00:45:44,866 --> 00:45:49,059
se fosse fonte d'ispirazione, se indossasse
le vesti di un angelo di luce,
508
00:45:50,799 --> 00:45:52,128
cosa accadrebbe?
509
00:45:56,098 --> 00:45:58,530
A dire la verita', signore,
non vi comprendo affatto.
510
00:46:01,132 --> 00:46:03,291
Temo che la conversazione
sia andata oltre la mia comprensione.
511
00:46:04,898 --> 00:46:06,387
Avete paura di me.
512
00:46:06,865 --> 00:46:10,695
Io non ho paura. Semplicemente non
desidero parlare di sciocchezze.
513
00:46:19,932 --> 00:46:21,361
Ridete mai,
signorina Eyre?
514
00:46:24,198 --> 00:46:25,528
Solo raramente, forse.
515
00:46:27,264 --> 00:46:28,525
Ma voi non siete nata austera,
516
00:46:28,598 --> 00:46:30,291
come io non sono
nato crudele.
517
00:46:32,298 --> 00:46:35,423
Vedo in voi lo sguardo curioso
di una sorta di uccello
518
00:46:35,498 --> 00:46:37,430
attraverso le sbarre
di una gabbia,
519
00:46:37,498 --> 00:46:40,089
un vivace, prigioniero inquieto.
520
00:46:43,331 --> 00:46:48,524
Se fosse libero,
si ergerebbe oltre le nubi.
521
00:47:16,030 --> 00:47:17,519
Leah, hai visto
la signora Poole?
522
00:47:17,597 --> 00:47:18,620
Si', signora.
523
00:47:18,697 --> 00:47:20,560
Il padrone non tollerera'
altri errori.
524
00:47:51,629 --> 00:47:53,026
Chi c'e'?
525
00:48:28,094 --> 00:48:32,527
Svegliatevi, signore!
Svegliatevi! Signore! Svegliatevi!
526
00:48:49,094 --> 00:48:51,287
La trapunta! Datemela!
527
00:49:22,561 --> 00:49:24,958
Sono stata svegliata
da un rumore ...
528
00:49:26,227 --> 00:49:27,590
Che tipo di rumore?
529
00:49:28,027 --> 00:49:29,652
C'era qualcuno alla mia porta.
530
00:49:34,360 --> 00:49:35,620
Restate qui.
531
00:49:41,793 --> 00:49:43,281
Non fate rumore.
532
00:50:25,692 --> 00:50:28,590
Non dite nulla di quanto accaduto.
Non diffondete chiacchiere.
533
00:50:29,325 --> 00:50:31,257
- Ma ...
- Ci conto, vista la situazione.
534
00:50:31,459 --> 00:50:32,857
Non dite nulla.
535
00:50:34,792 --> 00:50:36,052
Si', signore.
536
00:50:38,825 --> 00:50:40,291
Ve ne andate cosi'?
537
00:50:42,258 --> 00:50:44,349
Jane, il fuoco e' una
morte orribile.
538
00:50:44,425 --> 00:50:45,788
Mi avete salvato la vita.
539
00:50:47,292 --> 00:50:49,723
Non passatemi davanti
come se fossimo estranei.
540
00:50:50,791 --> 00:50:52,382
Ma allora cosa devo fare?
541
00:51:08,791 --> 00:51:10,586
E' un piacere avervi
nella mia vita.
542
00:51:14,924 --> 00:51:16,550
Non vi e' alcun debito.
543
00:51:19,857 --> 00:51:22,050
Sapevo che mi avreste fatto
del bene in qualche modo.
544
00:51:23,690 --> 00:51:25,815
L'ho visto nei vostri occhi
la prima volta che vi ho vista.
545
00:51:27,824 --> 00:51:31,450
La loro espressione mi ha colpito nel
profondo, come niente, prima d'ora.
546
00:51:35,124 --> 00:51:39,522
Si parla di simpatia innata ... voi...
547
00:51:43,523 --> 00:51:45,318
Buona notte, signore.
548
00:51:46,123 --> 00:51:47,919
Mi lasciate cosi'?
549
00:51:49,990 --> 00:51:51,319
Ho freddo.
550
00:51:54,523 --> 00:51:55,546
Allora, andate.
551
00:52:40,589 --> 00:52:42,918
Oggi il signor Rochester
non ci ha mandate a chiamare ...
552
00:52:43,088 --> 00:52:44,883
Perche'? E' partito.
553
00:52:44,955 --> 00:52:47,353
Non ne eravate a conoscenza?
E' partito subito dopo colazione.
554
00:52:49,422 --> 00:52:53,252
E' andato a Leas.
Nella dimora del signor Eshton.
555
00:52:54,322 --> 00:52:56,311
Credo che anche
Blanche Ingram, si trovi li'.
556
00:52:56,388 --> 00:52:58,116
E' una sua favorita.
557
00:52:59,721 --> 00:53:02,846
L'ho vista due anni fa, quando il signor
Rochester diede una festa qui.
558
00:53:03,221 --> 00:53:04,778
E' una delle ragazze piu' eleganti.
559
00:53:05,655 --> 00:53:10,087
Hanno cantato insieme un duetto.
Creando una bella armonia.
560
00:53:11,588 --> 00:53:13,554
Sono rimasta alquanto sorpresa che
non le abbia fatto la proposta,
561
00:53:13,621 --> 00:53:14,882
ma non ha avuto fortuna.
562
00:53:14,954 --> 00:53:18,148
Comunque sia,
fanno una bella coppia.
563
00:53:18,221 --> 00:53:20,380
Forse ha intenzione di farla ora.
564
00:53:23,987 --> 00:53:25,976
E' molto piu' probabile che
siano andati in Europa.
565
00:53:26,121 --> 00:53:28,087
Vi si reca spesso senza
nemmeno avvisare ...
566
00:53:28,254 --> 00:53:30,549
e non lo si vede per un anno.
567
00:53:31,221 --> 00:53:32,948
Ho raccolto la biancheria bruciata
dalla stanza del padrone.
568
00:53:33,021 --> 00:53:34,919
Benissimo. Allora rifai il letto.
569
00:53:48,487 --> 00:53:50,578
L'Inghilterra e' una
grande potenza, Adele.
570
00:53:51,620 --> 00:53:54,643
Le navi britanniche salpano da qui verso
l'esterno del nostro impero,
571
00:53:55,420 --> 00:53:58,443
navigando i cinque oceani e
i quattro angoli del nostro mondo.
572
00:54:00,153 --> 00:54:04,313
Dal Canada, qui,
fino a sud dell'Africa
573
00:54:04,387 --> 00:54:06,046
e il Capo di Buona Speranza.
574
00:54:06,753 --> 00:54:09,810
Attraverso l'Oceano Indiano,
in Australia e Nuova Zelanda,
575
00:54:11,053 --> 00:54:14,349
e in Birmania, Cina,
India e Malesia.
576
00:54:17,347 --> 00:54:18,745
C'e' qualcosa che non va,
signorina?
577
00:54:20,920 --> 00:54:21,908
Niente.
578
00:54:23,252 --> 00:54:25,946
In questi orizzonti lontani,
troverai uomini d'ogni sorta.
579
00:55:10,118 --> 00:55:11,550
Torna domani.
580
00:55:12,785 --> 00:55:15,342
Mi ha dato indicazioni per
preparare tutte le stanze.
581
00:55:15,418 --> 00:55:17,611
Dovro' assumere altro personale
dalla George Inn.
582
00:55:18,518 --> 00:55:20,381
Verra' anche la signorina Ingram.
583
00:55:21,752 --> 00:55:24,717
Il cibo, la biancheria, i materassi ...
584
00:55:25,784 --> 00:55:29,273
Adesso andro' alla George Inn.
No, no, lo diro' a Marta ...
585
00:55:29,751 --> 00:55:31,411
Posso esservi d'aiuto, signora Fairfax?
586
00:56:13,217 --> 00:56:15,478
Le camere rivolte a sud per la signora
Ingram e la signorina Ingram.
587
00:56:15,583 --> 00:56:18,175
Il colonnello Dent e signora
devono avere la vista sul fiume.
588
00:56:18,250 --> 00:56:20,647
Mi sa che il padrone e' invaghito
di quella signorina Ingram.
589
00:56:20,716 --> 00:56:22,443
Potrebbe gia' averglielo chiesto.
590
00:56:22,516 --> 00:56:24,073
Scommetto che saranno qui
entro la fine della settimana.
591
00:56:24,150 --> 00:56:25,945
Ricordatevi le mie parole.
592
00:56:27,750 --> 00:56:28,738
Adele.
593
00:56:38,049 --> 00:56:39,037
Cosa sta dicendo?
594
00:56:40,049 --> 00:56:41,675
Il signor Rochester e' qui.
595
00:56:42,450 --> 00:56:43,438
Tutti fuori.
596
00:56:47,734 --> 00:56:51,331
Oh, e' cosi' bella
e cosi' elegante.
597
00:56:52,316 --> 00:56:53,304
Edward.
598
00:56:53,383 --> 00:56:54,871
Permettetemi, signorina Ingram.
599
00:56:58,849 --> 00:57:01,679
Avevo dimenticato
quanto sia virile Thornfield ...
600
00:57:05,082 --> 00:57:06,741
Credo vi servano piu' fiori.
601
00:57:06,816 --> 00:57:08,839
Ho il piu' bello
di tutti al mio braccio.
602
00:57:10,449 --> 00:57:11,972
Vieni via, Adele.
603
00:57:12,515 --> 00:57:16,038
Stasera, vi vuole entrambe
nel salotto, dopo cena.
604
00:57:16,115 --> 00:57:17,547
Non io, di sicuro.
605
00:57:17,615 --> 00:57:19,808
Mi ha incaricato di dirvi,
qualora opponiate resistenza,
606
00:57:19,881 --> 00:57:22,279
che verra' a prendervi lui stesso.
607
00:57:23,915 --> 00:57:26,006
Ma non ho nulla da indossare.
608
00:57:26,115 --> 00:57:28,604
Non preoccupatevi, mia cara,
chi lo notera'?
609
00:57:30,515 --> 00:57:31,503
Signorina!
610
00:57:35,182 --> 00:57:37,773
Credevo non foste un amante
dei bambini, signor Rochester.
611
00:57:37,848 --> 00:57:40,076
Nemmeno io, signorina Ingram.
612
00:57:40,148 --> 00:57:41,670
Cosa vi ha indotto
a prendervi cura di lei?
613
00:57:41,748 --> 00:57:43,646
E' stata lasciata
nelle mie mani.
614
00:57:43,781 --> 00:57:45,508
Perche' non la mandate a scuola?
615
00:57:45,581 --> 00:57:47,376
Ha un'istitutrice.
616
00:57:47,981 --> 00:57:50,640
Povera bambina.
Ne ho avuto almeno sei, ai miei tempi,
617
00:57:50,714 --> 00:57:52,577
tutte dei detestabili incubi.
618
00:57:52,681 --> 00:57:54,442
E' vero.
619
00:57:55,815 --> 00:57:57,872
Signor Rochester,
state attento alle istitutrici.
620
00:57:57,947 --> 00:57:59,641
Mamma pensa che di norma
siano delle isteriche.
621
00:57:59,714 --> 00:58:00,974
O delle degenerate.
622
00:58:01,448 --> 00:58:04,312
Ringrazio il cielo di non
avere piu' a che fare con loro.
623
00:58:04,681 --> 00:58:06,647
E' un miracolo che io sia sopravvissuta
alla mia educazione.
624
00:58:06,780 --> 00:58:10,372
Mi ricordo la signorina Wilson
che urlava: "Tu, bambina malvagia!"
625
00:58:10,448 --> 00:58:12,277
Proprio cosi'.
Cerco' di bruciarle capelli.
626
00:58:12,347 --> 00:58:14,313
Spesso, potrei aggiungere.
627
00:58:19,314 --> 00:58:21,745
Comunque, basta con
questi tristi ricordi.
628
00:58:21,814 --> 00:58:23,212
Suoneremo della musica,
629
00:58:23,280 --> 00:58:25,838
e parleremo di
qualcos'altro.
630
00:58:25,947 --> 00:58:27,640
Signor Eduardo, cosa sara'?
631
00:58:28,814 --> 00:58:29,973
La bellezza ...
632
00:58:30,047 --> 00:58:31,740
Non c'e' nulla
di nuovo da dire.
633
00:58:31,814 --> 00:58:33,746
Vi rispondo con la
bellezza maschile.
634
00:58:33,847 --> 00:58:35,676
Beh ... eccovi mia figlia.
635
00:58:35,747 --> 00:58:37,178
Udite, udite.
636
00:58:37,680 --> 00:58:40,145
Un uomo non dovrebbe
tener conto del suo aspetto.
637
00:58:40,213 --> 00:58:43,737
Dovrebbe possedere solo
forza e valore.
638
00:58:43,879 --> 00:58:45,902
Gentiluomo o brigante,
639
00:58:46,213 --> 00:58:48,906
la sua bellezza sta
nel suo potere.
640
00:58:48,979 --> 00:58:51,241
Allora, un pirata potrebbe
fare al caso vostro?
641
00:59:22,945 --> 00:59:25,104
Perche' avete lasciato il salotto?
642
00:59:28,646 --> 00:59:30,838
Sono stanca, signore.
643
00:59:31,945 --> 00:59:33,434
Perche' non siete venuta
a parlare con me?
644
00:59:33,512 --> 00:59:35,410
Non vi ho vista per settimane.
645
00:59:35,479 --> 00:59:38,933
Sarebbe stato normale ed educato
augurarmi la buona sera.
646
00:59:40,345 --> 00:59:42,072
Sembravate impegnato.
647
00:59:44,478 --> 00:59:45,466
Siete pallida.
648
00:59:47,145 --> 00:59:48,474
Sto bene.
649
00:59:50,278 --> 00:59:52,244
Cos'avete fatto mentre ero via?
650
00:59:52,378 --> 00:59:53,901
Ho insegnato ad Adele.
651
00:59:57,178 --> 00:59:58,973
Mi sembrate depressa.
652
00:59:59,044 --> 01:00:00,476
Cosa vorrebbe dire?
653
01:00:00,545 --> 01:00:02,374
I vostri occhi sono pieni ...
654
01:00:03,211 --> 01:00:04,438
Che cosa c'e'?
655
01:00:04,511 --> 01:00:06,636
C'e' un gentiluomo che vuole
vederla, signore.
656
01:00:07,811 --> 01:00:11,175
Da Spanish Town, Giamaica.
657
01:00:11,378 --> 01:00:13,367
E in effetti credo venga
da un luogo caldo
658
01:00:13,445 --> 01:00:16,070
perche' non vuole
togliersi la giacca.
659
01:00:16,144 --> 01:00:17,507
Signor Richard Mason.
660
01:00:18,278 --> 01:00:20,267
L'ho fatto accomodare
nella stanza azzurra.
661
01:00:21,211 --> 01:00:23,109
Ho fatto male?
662
01:00:25,477 --> 01:00:26,704
Portatelo nel mio studio.
663
01:00:35,877 --> 01:00:38,172
Jane, questo e' un fulmine a ciel sereno.
664
01:00:40,210 --> 01:00:42,608
Se dovessi andare
da quelle persone
665
01:00:42,677 --> 01:00:44,370
e loro mi guardassero con freddezza
e sogghignanti,
666
01:00:44,444 --> 01:00:46,137
e poi, uno alla volta,
mi lasciassero,
667
01:00:46,210 --> 01:00:48,506
cosa fareste?
Andreste con loro?
668
01:00:48,743 --> 01:00:50,437
No, signore.
Resterei con voi.
669
01:00:54,576 --> 01:00:56,804
Vi sacrifichereste
per il mio bene?
670
01:00:57,810 --> 01:01:00,708
Per il bene di qualsiasi amico
che lo meritasse.
671
01:01:06,076 --> 01:01:07,064
Richard.
672
01:01:09,110 --> 01:01:10,098
Fairfax.
673
01:01:12,543 --> 01:01:14,406
Come diavolo te la passi?
674
01:01:14,509 --> 01:01:15,497
Magnificamente.
675
01:01:17,643 --> 01:01:20,473
Mi dispiace.
Vedo che hai ospiti.
676
01:01:20,543 --> 01:01:22,906
Non ci sono problemi. Vieni.
677
01:01:41,909 --> 01:01:43,772
Che diavolo e' stato?
678
01:01:43,842 --> 01:01:45,899
- Dov'e' Rochester?
- Aspettatemi.
679
01:01:46,708 --> 01:01:51,640
Sono qui. Calmatevi.
Una domestica ha avuto un incubo, tutto qui.
680
01:01:52,208 --> 01:01:53,538
Devo chiedervi di recarvi
nelle vostre stanze
681
01:01:53,608 --> 01:01:55,665
perche' fino a quando
la casa non sara' in tranquillita',
682
01:01:55,742 --> 01:01:57,207
non potra' essere curata
in modo adeguato.
683
01:01:57,275 --> 01:01:59,434
C'e' qualcosa
che potrei fare?
684
01:02:00,375 --> 01:02:02,863
Signorina Ingram,
signore, per favore,
685
01:02:02,974 --> 01:02:06,134
ritiratevi nei vostri accoglienti nidi,
adorabili colombelle.
686
01:02:06,308 --> 01:02:07,467
Vi assicuro, va tutto bene.
687
01:02:07,542 --> 01:02:08,530
Che vecchia casa rumorosa.
688
01:02:09,408 --> 01:02:10,396
Vieni, fiorellino.
689
01:02:10,674 --> 01:02:12,072
Ti ho detto che non era niente.
690
01:02:16,241 --> 01:02:17,672
Vi prego ...
691
01:02:24,241 --> 01:02:25,229
Venite con me.
692
01:02:45,840 --> 01:02:47,568
Potete occuparvene?
693
01:02:56,174 --> 01:02:57,162
Si'.
694
01:02:58,441 --> 01:03:00,963
Bevi, Richard.
Ti ridara' le forze.
695
01:03:01,073 --> 01:03:02,971
Mi fara' male?
Bevi!
696
01:03:03,040 --> 01:03:04,835
Devo andare a chiamare il medico.
697
01:03:05,007 --> 01:03:06,802
Cercate di tamponare il sangue.
698
01:03:06,873 --> 01:03:08,998
Dategli dell'acqua se ne vuole.
699
01:03:09,174 --> 01:03:11,662
Non parlate con lui per
nessun motivo.
700
01:03:11,840 --> 01:03:12,863
E, Richard,
701
01:03:13,440 --> 01:03:15,463
pena la morte,
non parlare con lei.
702
01:05:03,670 --> 01:05:04,966
Come sta?
703
01:05:05,037 --> 01:05:06,935
Sta dormendo.
704
01:05:08,370 --> 01:05:10,563
Presto, Carter.
Fate presto.
705
01:05:10,670 --> 01:05:12,533
Il sole sorgera' presto
e lui dev'essere portato via.
706
01:05:12,637 --> 01:05:14,796
Diamo uno sguardo, d'accordo?
707
01:05:14,937 --> 01:05:17,402
La carne e' stata lacerata ...
708
01:05:17,537 --> 01:05:19,025
Molto, molto sgradevole.
709
01:05:28,570 --> 01:05:30,661
- Fairfax ...
- Via!
710
01:05:49,702 --> 01:05:51,168
Avete trascorso
una notte insolita ...
711
01:05:52,436 --> 01:05:53,424
Si', signore.
712
01:05:55,235 --> 01:05:56,963
Non avete mostrato
alcuna paura.
713
01:05:58,035 --> 01:05:59,934
Avevo paura della stanza segreta.
714
01:06:01,169 --> 01:06:02,430
Non eravate in pericolo.
715
01:06:02,502 --> 01:06:04,400
Signor Rochester, chi ha
commesso una tale violenza?
716
01:06:04,636 --> 01:06:06,295
Non posso dirvelo.
717
01:06:07,802 --> 01:06:10,268
Perche' li proteggete?
718
01:06:11,868 --> 01:06:14,460
Mi trascino un errore
madornale da tutta la vita.
719
01:06:15,635 --> 01:06:17,533
Le sue conseguenze sono
la rovina della mia esistenza.
720
01:06:17,601 --> 01:06:20,261
Per anni ho cercato di scappare.
721
01:06:21,635 --> 01:06:26,091
Questa primavera, sono tornato a casa
col cuore dolente e l'anima avvizzita ...
722
01:06:26,968 --> 01:06:29,900
E ho incontrato una dolce sconosciuta,
la cui compagnia mi ha ravvivato.
723
01:06:31,035 --> 01:06:33,466
Con lei, sento di poter
vivere di nuovo ...
724
01:06:33,568 --> 01:06:34,864
in maniera piu' pura.
725
01:06:37,401 --> 01:06:38,424
Ditemi,
726
01:06:39,601 --> 01:06:42,533
sono giustificato a tralasciare un ostacolo
convenzionale per raggiungerla?
727
01:06:45,334 --> 01:06:47,095
Vi e' un ostacolo?
728
01:06:47,834 --> 01:06:50,130
Un mero ostacolo convenzionale.
729
01:06:50,867 --> 01:06:52,992
Ma cosa puo' essere?
730
01:06:53,067 --> 01:06:54,465
Se avete a cuore qualcuno, signore,
731
01:06:54,535 --> 01:06:56,659
allora, la sola fortuna
non puo' impedirvelo.
732
01:06:58,368 --> 01:06:59,594
Si'.
733
01:07:00,067 --> 01:07:01,589
E se la signora e' di
nobili origini ...
734
01:07:01,667 --> 01:07:04,497
e se vi ha fatto intendere
di ricambiarvi ...
735
01:07:06,901 --> 01:07:08,867
Jane, di chi credi stia parlando?
736
01:07:10,801 --> 01:07:12,699
Della signorina Ingram.
737
01:07:14,834 --> 01:07:19,266
Jane Eyre, mi chiedo cosa fareste
per proteggere la mia felicita'?
738
01:07:19,434 --> 01:07:21,662
Farei qualsiasi cosa
per voi, signore.
739
01:07:21,966 --> 01:07:24,159
Tutto cio' che sia giusto.
740
01:07:26,066 --> 01:07:27,998
Mi avete completamente
ammaliato.
741
01:07:32,233 --> 01:07:34,529
Sento di poter parlare
con voi, ora ...
742
01:07:34,600 --> 01:07:35,860
della mia amata,
743
01:07:36,599 --> 01:07:39,225
per farvela incontrare
e conoscere.
744
01:07:40,200 --> 01:07:42,325
E' una gemma rara, vero?
745
01:07:43,233 --> 01:07:44,755
Fresca e in salute ...
746
01:07:46,100 --> 01:07:48,191
senza macchia alcuna.
747
01:07:52,266 --> 01:07:55,232
Sono sicuro che mi rigenerera'
con la vendetta ....
748
01:09:16,218 --> 01:09:17,514
Siete ridicolo.
749
01:09:17,585 --> 01:09:19,609
Questo gioco, e' ridicolo.
750
01:09:26,088 --> 01:09:27,145
Scusatemi, signore.
751
01:09:35,356 --> 01:09:37,948
Quella creatura raccapricciante
vuole parlare con voi?
752
01:09:38,024 --> 01:09:39,388
Scusatemi.
753
01:09:48,959 --> 01:09:52,085
E' da parte della mia vecchia
balia, Bessie.
754
01:09:52,160 --> 01:09:54,922
Dice che mio cugino
John Reed e' morto.
755
01:09:55,028 --> 01:09:57,119
Ha sperperato la sua fortuna
e si e' suicidato.
756
01:09:58,261 --> 01:09:59,591
La notizia ha scioccato
cosi' tanto mia zia,
757
01:09:59,662 --> 01:10:00,992
che ha avuto un infarto.
758
01:10:01,096 --> 01:10:02,392
Cosa, la zia che vi ha scacciata?
759
01:10:05,864 --> 01:10:08,227
Ha chiesto di me.
760
01:10:08,330 --> 01:10:12,024
Sono andata via malamente,
e ora non posso ignorare il suo desiderio.
761
01:10:18,933 --> 01:10:20,593
Promettetemi che non
starete via a lungo.
762
01:10:25,235 --> 01:10:27,564
Signor Rochester,
non ho ricevuto alcun salario.
763
01:10:27,634 --> 01:10:29,362
Mi servono fondi
per il mio viaggio.
764
01:10:31,469 --> 01:10:33,436
Quanto vi devo?
765
01:10:33,536 --> 01:10:35,059
Trenta sterline.
766
01:10:47,740 --> 01:10:48,728
Eccovene 50.
767
01:10:49,740 --> 01:10:51,262
Sono troppi.
768
01:10:51,340 --> 01:10:52,637
Prendete il vostro
salario, Jane.
769
01:10:52,708 --> 01:10:54,173
Non posso.
770
01:10:56,576 --> 01:10:57,973
Allora, ne ho solo 10.
771
01:11:04,244 --> 01:11:06,436
Ora, siete in debito con me.
772
01:11:06,543 --> 01:11:08,170
Certo, lo so.
773
01:11:08,678 --> 01:11:12,372
Nel frattempo,
li custodiro' qui.
774
01:11:15,147 --> 01:11:17,135
Vi fidate che li tenga io?
775
01:11:18,646 --> 01:11:20,272
Neanche un po', signore.
776
01:11:21,180 --> 01:11:23,579
Di voi non ci si puo'
fidare affatto.
777
01:11:45,286 --> 01:11:46,378
Jane Eyre.
778
01:11:49,020 --> 01:11:50,748
Ti ho arrecato torto
per due volte ...
779
01:11:54,255 --> 01:11:57,187
E ho infranto il voto
che feci a Reed.
780
01:11:57,755 --> 01:11:59,312
Vi prego, non datevi pensiero.
781
01:12:01,423 --> 01:12:03,049
Apri quella scatola.
782
01:12:10,326 --> 01:12:13,087
Prendi la lettera e leggila.
783
01:12:18,495 --> 01:12:20,687
"Signora,
784
01:12:20,760 --> 01:12:22,421
"avrete la bonta' di inviarmi
785
01:12:22,495 --> 01:12:26,054
"l'indirizzo di mia
nipote, Jane Eyre?
786
01:12:26,163 --> 01:12:28,628
"Desidero che venga
da me a Madeira.
787
01:12:29,730 --> 01:12:31,286
"La fortuna ha benedetto
i miei sforzi,
788
01:12:31,363 --> 01:12:33,387
"e dato che non ho figli,
vorrei adottarla
789
01:12:33,464 --> 01:12:37,693
"cosi' che erediti alla mia morte,
tutto cio' che potrei dover lasciare.
790
01:12:37,765 --> 01:12:40,560
"distinti saluti, John Eyre, Madeira".
791
01:12:43,466 --> 01:12:47,126
E' datata tre anni fa.
Perche' non me l'avete detto?
792
01:12:50,868 --> 01:12:52,267
Perche' gli ho scritto e gli ho detto
793
01:12:52,336 --> 01:12:55,131
che eri morta di tifo a Lowood.
794
01:12:59,903 --> 01:13:02,995
Hai invocato i nomi
dei defunti su di me.
795
01:13:05,005 --> 01:13:06,937
Mi hai maledetta.
796
01:13:09,306 --> 01:13:12,034
Vi avrei amata,
se me l'aveste permesso.
797
01:13:14,974 --> 01:13:17,406
Sei nata per essere
il mio tormento.
798
01:13:25,877 --> 01:13:28,866
Allora, amatemi
o odiatemi, come volete.
799
01:13:28,943 --> 01:13:30,875
Avete il mio piu' sincero perdono.
800
01:13:34,777 --> 01:13:36,176
Riposate in pace.
801
01:13:47,249 --> 01:13:48,737
"Mio caro zio,
802
01:13:48,815 --> 01:13:52,373
"alcuni anni fa, mia zia Reed
erroneamente vi comunico' che ero morta.
803
01:13:53,983 --> 01:13:56,007
"Vi scrivo per dirvi
che sono piu' che viva,
804
01:13:56,084 --> 01:13:59,380
"e gratificata di scoprire
che ho un parente.
805
01:13:59,484 --> 01:14:01,143
"Non vedo l'ora di
leggere una vostra lettera,
806
01:14:01,217 --> 01:14:02,912
"sperando che un giorno
potremmo incontrarci.
807
01:14:03,819 --> 01:14:05,751
"Attualmente vivo
a Thornfield Hall,
808
01:14:05,819 --> 01:14:09,842
"in qualita' di istitutrice, alle dipendenze
del signor Edward Fairfax Rochester".
809
01:14:15,787 --> 01:14:17,481
Ah, eccovi qua.
810
01:14:19,755 --> 01:14:21,415
Proprio come uno dei
vostri trucchi,
811
01:14:21,489 --> 01:14:23,546
per rubare a lungo
con il crepuscolo.
812
01:14:25,857 --> 01:14:28,823
Se osassi, vi toccherei
per vedere se siete reale.
813
01:14:30,558 --> 01:14:32,218
Venite, Jane.
814
01:14:32,291 --> 01:14:34,088
Posate i vostri piedi erranti,
sulla soglia di un amico.
815
01:14:40,693 --> 01:14:43,989
Grazie, signor Rochester,
per la vostra gentilezza.
816
01:14:44,094 --> 01:14:46,061
Sono stranamente felice
di essere tornata.
817
01:14:55,464 --> 01:14:57,624
Non c'e' stato nulla di
ufficiale ancora,
818
01:14:57,697 --> 01:15:00,528
ma ha ordinato gioielli
dalla sua banca
819
01:15:00,597 --> 01:15:03,258
e sta facendo i preparativi
per un viaggio in Europa.
820
01:15:15,002 --> 01:15:15,990
Signorina.
821
01:15:18,836 --> 01:15:20,165
Ha ripreso a cantare,
822
01:15:21,037 --> 01:15:23,764
la signorina Ingram
gradisce molto le opere.
823
01:15:24,337 --> 01:15:26,667
Sentiremo il loro annuncio
presto, ne sono sicura.
824
01:15:55,711 --> 01:15:57,574
Vi state per sposare.
825
01:15:59,212 --> 01:16:02,110
Vedo che la signora Fairfax
vi ha suggerito la mia intenzione
826
01:16:02,179 --> 01:16:04,203
di mettere il collo nel
cappio sacro.
827
01:16:05,046 --> 01:16:06,478
Adele dovrebbe andare
a scuola,
828
01:16:06,547 --> 01:16:08,810
e io devo cercare
un'altra occupazione.
829
01:16:13,415 --> 01:16:15,211
Congratulazioni, signore.
830
01:16:38,855 --> 01:16:42,016
Thornfield e' un luogo piacevole
in primavera, non e' vero?
831
01:16:42,122 --> 01:16:43,679
Si', signore.
832
01:16:43,789 --> 01:16:46,688
Vi dispiacera' doverlo lasciare.
833
01:16:46,757 --> 01:16:49,120
E' sempre cosi' con gli
eventi della vita.
834
01:16:49,190 --> 01:16:50,589
Non appena ti
sei sistemato ...
835
01:16:50,658 --> 01:16:52,749
una voce grida:
"Alzati e vai avanti!"
836
01:16:54,659 --> 01:16:56,749
Vi trovero' una nuova occupazione, Jane,
837
01:16:56,824 --> 01:16:58,984
e spero che voi l'accetterete.
838
01:16:59,092 --> 01:17:02,150
Saro' pronta, quando
arrivera' il vostro ordine di partire.
839
01:17:02,726 --> 01:17:06,057
Devo davvero perdere
una fedele dipendente come voi?
840
01:17:06,994 --> 01:17:08,255
Dovete.
841
01:17:09,828 --> 01:17:10,953
Siamo stati buoni amici,
non e' vero?
842
01:17:12,795 --> 01:17:14,057
Si', signore.
843
01:17:17,997 --> 01:17:21,430
Ho una strana sensazione
nei vostri riguardi,
844
01:17:21,598 --> 01:17:24,587
come se avessi un laccio da qualche
parte legato sotto il mio fianco sinistro,
845
01:17:25,699 --> 01:17:28,632
e voi siete strettamente legata
alla stessa maniera.
846
01:17:29,166 --> 01:17:30,427
E se voi doveste partire,
847
01:17:30,500 --> 01:17:33,467
temo che questo laccio,
finira' con lo spezzarsi.
848
01:17:35,800 --> 01:17:39,359
E temo che io
debba sanguinare dentro.
849
01:17:42,002 --> 01:17:44,127
Ma non voi,
voi mi dimenticherete.
850
01:17:47,237 --> 01:17:48,329
Come?
851
01:17:49,671 --> 01:17:52,104
Qui ho vissuto una vita piena.
852
01:17:52,206 --> 01:17:53,501
Non sono stata calpestata.
853
01:17:53,572 --> 01:17:54,833
Non mi sono sentita minacciata.
854
01:17:55,838 --> 01:17:58,600
Non sono stata esclusa
da ogni barlume di felicita'.
855
01:17:59,439 --> 01:18:02,270
Vi ho conosciuto, signor Rochester,
856
01:18:02,340 --> 01:18:05,603
e l'angoscia mi attenaglia
dall'essere strappata da voi.
857
01:18:06,041 --> 01:18:07,838
E allora perche' dovete andarvene?
858
01:18:07,942 --> 01:18:08,965
Per vostra moglie!
859
01:18:09,042 --> 01:18:10,133
Io non ho nessuna moglie.
860
01:18:10,309 --> 01:18:11,776
Ma state per sposarvi.
861
01:18:11,842 --> 01:18:13,502
Jane, dovete restare.
862
01:18:15,411 --> 01:18:17,434
E non essere niente per voi?
863
01:18:18,244 --> 01:18:21,336
Sono una macchina
senza sentimenti?
864
01:18:21,445 --> 01:18:25,469
Credete perche' sono povera,
strana, insignificante e normale ...
865
01:18:25,545 --> 01:18:28,569
che sia senza anima
e senza cuore?
866
01:18:28,646 --> 01:18:30,909
Ho un'anima e un cuore,
tanto quanto voi.
867
01:18:31,647 --> 01:18:33,442
E se Dio mi avesse benedetta con
la bellezza e la ricchezza,
868
01:18:33,514 --> 01:18:35,276
avrei potuto rendervi
piu' difficile il lasciarmi
869
01:18:35,348 --> 01:18:37,906
come lo e' per me
lasciare voi.
870
01:18:38,615 --> 01:18:41,446
Non vi sto parlando
da essere mortale.
871
01:18:41,516 --> 01:18:44,312
E' il mio spirito che si rivolge
al vostro spirito,
872
01:18:44,383 --> 01:18:47,544
come se fossimo passati nell'aldila',
e davanti a Dio, uguali.
873
01:18:47,685 --> 01:18:49,173
- Come dev'essere.
- Come dev'essere.
874
01:18:52,985 --> 01:18:55,282
Sono un essere umano libero
con una volonta' indipendente,
875
01:18:55,353 --> 01:18:57,148
e che ora si sforza di lasciarvi.
876
01:18:57,220 --> 01:18:59,244
Allora, siate voi
a decidere il vostro destino.
877
01:18:59,720 --> 01:19:02,778
Vi offro la mia mano,
il mio cuore.
878
01:19:03,222 --> 01:19:04,653
Jane,
879
01:19:04,788 --> 01:19:07,846
vi chiedo di passare
la vostra vita al mio fianco.
880
01:19:07,989 --> 01:19:10,683
Noi siamo uguali, e spiriti affini.
881
01:19:11,690 --> 01:19:13,020
Volete sposarmi?
882
01:19:16,324 --> 01:19:17,415
Vi state prendendo gioco di me?
883
01:19:17,490 --> 01:19:19,354
Dubitate di me?
884
01:19:19,425 --> 01:19:21,186
Completamente!
885
01:19:21,291 --> 01:19:22,417
La vostra sposa e' la
signorina Ingram.
886
01:19:22,492 --> 01:19:23,549
La signorina Ingram?
887
01:19:24,159 --> 01:19:26,456
E' lei la macchina
senza sentimenti.
888
01:19:26,527 --> 01:19:29,288
Siete voi!
Creatura rara e ultraterrena!
889
01:19:29,361 --> 01:19:32,020
Povera e complicata
quale siete,
890
01:19:32,094 --> 01:19:34,061
vi prego di accettarmi
come vostro marito.
891
01:19:34,495 --> 01:19:37,017
Devo avervi per me solo.
892
01:19:38,829 --> 01:19:40,386
Volete che sia vostra moglie?
893
01:19:40,463 --> 01:19:42,396
Ve lo giuro.
894
01:19:42,763 --> 01:19:44,024
Mi amate?
895
01:19:44,097 --> 01:19:45,654
Si'.
896
01:19:50,832 --> 01:19:52,354
Allora, signore, vi sposero'.
897
01:20:52,080 --> 01:20:54,875
Buonanotte.
Buona notte, amore mio.
898
01:20:54,947 --> 01:20:56,174
Buona notte.
899
01:21:07,217 --> 01:21:09,274
Sono un mostro?
900
01:21:09,417 --> 01:21:12,350
E' cosi' impossibile che il signor
Rochester possa amarmi?
901
01:21:12,484 --> 01:21:13,848
No.
902
01:21:14,652 --> 01:21:17,675
Da tempo ho notato che
eravate nelle sue grazie.
903
01:21:17,819 --> 01:21:21,912
Ma voi siete cosi' giovane e avete
cosi' poca familiarita' con gli uomini.
904
01:21:24,354 --> 01:21:27,378
Mia cara, non voglio rattristarvi
905
01:21:27,455 --> 01:21:30,013
ma vorrei solo mettervi
in guardia.
906
01:21:30,089 --> 01:21:32,282
Gentiluomini nella sua posizione ...
907
01:21:32,356 --> 01:21:33,754
Beh, diciamo solo che,
908
01:21:34,657 --> 01:21:38,249
non sono abituati a sposare
le loro istitutrici.
909
01:21:39,291 --> 01:21:43,656
Fino a che non vi sposerete,
non fidatevi di voi stessa, ne' di lui.
910
01:21:43,791 --> 01:21:45,485
Per favore,
911
01:21:45,559 --> 01:21:48,355
tenetelo a distanza.
912
01:21:55,828 --> 01:21:57,624
Vieni.
913
01:22:15,199 --> 01:22:16,324
Cosa c'e'?
914
01:22:19,966 --> 01:22:22,525
Jane Eyre ... non ha nulla da dire?
915
01:22:22,934 --> 01:22:24,901
Sembra tutto cosi' irreale.
916
01:22:25,968 --> 01:22:27,957
Io sono reale quanto basta.
917
01:22:29,802 --> 01:22:32,826
Voi, signore, sembrate
un fantasma, piu' di tutti.
918
01:24:04,958 --> 01:24:06,982
Non saro' piu' Jane Eyre ...
919
01:24:29,530 --> 01:24:31,429
Edward!
920
01:24:34,198 --> 01:24:35,186
Spostatelo!
921
01:24:36,765 --> 01:24:39,232
Caricate la carrozza
e tenetevi pronti tra un'ora.
922
01:24:41,933 --> 01:24:43,796
Coraggio, Jane.
923
01:24:43,867 --> 01:24:45,163
Lo faro'.
924
01:24:47,001 --> 01:24:48,364
Andiamo.
925
01:25:12,174 --> 01:25:14,072
Chiedo ad entrambi,
926
01:25:14,274 --> 01:25:17,173
dato che ne risponderete
nel Giorno del Giudizio,
927
01:25:17,275 --> 01:25:20,208
quando i segreti di tutti
i cuori verranno rivelati,
928
01:25:20,442 --> 01:25:23,034
che se uno di voi e' a conoscenza
di qualsiasi impedimento
929
01:25:23,175 --> 01:25:25,768
affinche' voi non possiate
essere uniti legalmente,
930
01:25:25,877 --> 01:25:27,673
che lo confessi ora.
931
01:25:32,712 --> 01:25:35,304
Edward Fairfax Rochester ...
932
01:25:35,379 --> 01:25:36,777
Il matrimonio non puo'
essere celebrato!
933
01:25:38,945 --> 01:25:40,572
Esiste un impedimento
insormontabile.
934
01:25:40,647 --> 01:25:41,942
Procedete.
935
01:25:42,813 --> 01:25:44,110
"Affermo e sono in grado
di dimostrare ...
936
01:25:44,181 --> 01:25:45,408
Procedete!
937
01:25:45,515 --> 01:25:47,845
"Che Edward Fairfax Rochester,
938
01:25:47,915 --> 01:25:50,540
"15 anni fa, ha sposato mia sorella,
939
01:25:50,648 --> 01:25:53,706
"Berta Antonietta Mason,
nella chiesa di St. James,
940
01:25:53,783 --> 01:25:55,307
"a Spanish Town, Giamaica."
941
01:25:55,650 --> 01:25:59,209
Una copia del registro
e' ora in mio possesso.
942
01:25:59,284 --> 01:26:01,080
Firmato, Richard Mason.
943
01:26:01,718 --> 01:26:04,049
Lei vive a Thornfield Hall.
944
01:26:17,055 --> 01:26:19,284
Questa ragazza non sapeva nulla.
945
01:26:21,089 --> 01:26:23,056
Credeva che fosse tutto
legale e alla luce del sole.
946
01:26:23,123 --> 01:26:24,918
Non si e' mai sognata che stesse
per essere intrappolata
947
01:26:24,990 --> 01:26:28,287
in una finta unione con un
miserabile imbroglione.
948
01:26:32,825 --> 01:26:34,349
Vieni, Jane.
949
01:26:34,426 --> 01:26:37,449
Venite, voi tutti,
a conoscere mia moglie.
950
01:26:38,960 --> 01:26:40,221
State indietro!
951
01:26:40,527 --> 01:26:42,926
Andate via, tutti voi. Via!
952
01:26:42,995 --> 01:26:45,291
Siete in ritardo di 15 anni.
953
01:26:48,095 --> 01:26:49,118
Signora Poole.
954
01:26:49,196 --> 01:26:51,162
Dovrebbe stare attento, signore.
955
01:27:04,599 --> 01:27:07,065
Lei e' Bertha
Antonietta Mason.
956
01:27:07,133 --> 01:27:08,793
Mia moglie.
957
01:27:08,867 --> 01:27:12,356
Antonietta.
Sono io, Richard.
958
01:27:13,668 --> 01:27:17,499
Alterna momenti di
calma a quelli di furia.
959
01:27:18,836 --> 01:27:22,201
Le finestre sono chiuse per
non permetterle di buttarsi di sotto.
960
01:27:22,270 --> 01:27:25,863
Non ci sono mobili, perche' riesce
a costruire un'arma con qualsiasi cosa.
961
01:27:26,105 --> 01:27:29,538
La porto tutti i giorni a fare un giro sul tetto,
strettamente sorvegliata,
962
01:27:29,605 --> 01:27:32,969
e ha cominciato a credere
di poter volare.
963
01:27:38,641 --> 01:27:40,937
Il mio demone personale.
964
01:28:56,891 --> 01:28:58,858
Jane.
965
01:29:01,893 --> 01:29:04,950
Perdonami. Sono indegno.
Come ho potuto?
966
01:29:07,961 --> 01:29:09,451
Jane.
967
01:29:12,595 --> 01:29:14,119
Niente lacrime ...
968
01:29:14,230 --> 01:29:15,525
Perche' non piangi?
969
01:29:15,896 --> 01:29:19,261
Perche' non mi gridi contro?
Mi merito una pioggia di fuoco.
970
01:29:22,032 --> 01:29:23,691
- Vorrei dell'acqua.
- Naturalmente.
971
01:29:26,366 --> 01:29:28,229
Jane.
972
01:30:25,879 --> 01:30:27,709
Come ti senti?
973
01:30:27,780 --> 01:30:30,076
Presto staro' di nuovo bene.
974
01:30:41,750 --> 01:30:43,717
Ti conosco ... stai pensando.
975
01:30:43,784 --> 01:30:46,215
Parlare e' inutile,
stai pensando come reagire.
976
01:30:49,385 --> 01:30:52,011
E' cambiato tutto, signore.
Vi devo lasciare.
977
01:30:52,985 --> 01:30:55,646
No. No!
978
01:30:56,420 --> 01:30:58,819
Jane, mi ami?
979
01:31:05,622 --> 01:31:07,679
Allora le cose essenziali
sono le stesse.
980
01:31:09,622 --> 01:31:10,850
Diventa mia moglie.
981
01:31:12,057 --> 01:31:13,387
Avete gia' una moglie.
982
01:31:14,358 --> 01:31:17,119
Ti prometto il mio onore,
la mia fedelta' ...
983
01:31:17,191 --> 01:31:18,180
Non potete.
984
01:31:18,259 --> 01:31:20,451
... il mio amore,
finche' morte non ci separi.
985
01:31:20,592 --> 01:31:21,820
Che ne e' della verita'?
986
01:31:22,993 --> 01:31:24,754
Ti avrei detto la verita'.
987
01:31:24,826 --> 01:31:26,725
Siete ingannevole, signore!
988
01:31:31,762 --> 01:31:32,853
Ho sbagliato ad ingannarti.
989
01:31:32,928 --> 01:31:35,554
Ora lo capisco.
E' stato da codardi.
990
01:31:37,530 --> 01:31:40,121
Avrei fatto appello al tuo
spirito ... come faccio ora.
991
01:31:41,830 --> 01:31:44,661
Berta Antonietta Mason.
992
01:31:44,897 --> 01:31:47,421
Fu mio padre a volerlo,
per la sua fortuna.
993
01:31:48,698 --> 01:31:51,563
Parlai con lei a mala pena,
prima del matrimonio.
994
01:31:54,733 --> 01:31:57,132
Ho vissuto con lei
per quattro anni.
995
01:31:57,201 --> 01:32:00,759
Il suo brutto carattere peggioro',
i suoi vizi aumentarono,
996
01:32:00,902 --> 01:32:03,232
divenne violenta e impudica.
997
01:32:03,368 --> 01:32:05,835
Solo la crudelta' la teneva sotto controllo,
e io non sono avvezzo alla crudelta'.
998
01:32:07,536 --> 01:32:09,765
Sono stato incatenato a
lei per la vita, Jane.
999
01:32:10,737 --> 01:32:12,704
Nemmeno la legge potrebbe
rendermi libero.
1000
01:32:14,371 --> 01:32:16,133
Hai mai messo piede in
un manicomio, Jane?
1001
01:32:16,205 --> 01:32:17,898
No, signore.
1002
01:32:18,105 --> 01:32:21,402
I malati sono tenuti in gabbia
e tormentati come bestie.
1003
01:32:23,440 --> 01:32:25,566
Almeno, le ho risparmiato
quella fine.
1004
01:32:28,175 --> 01:32:29,163
Jane.
1005
01:32:29,242 --> 01:32:31,333
Sinceramente, signore,
ho pieta' di voi.
1006
01:32:31,409 --> 01:32:32,398
No.
1007
01:32:37,244 --> 01:32:39,574
A chi recheresti offesa,
vivendo con me?
1008
01:32:40,511 --> 01:32:41,499
A chi importerebbe?
1009
01:32:41,577 --> 01:32:43,304
A me ...
1010
01:32:44,345 --> 01:32:46,573
Preferiresti farmi impazzire ...
1011
01:32:46,645 --> 01:32:49,437
piuttosto che infrangere
qualche mera legge umana?
1012
01:32:52,414 --> 01:32:53,846
Devo rispettare me stessa.
1013
01:32:54,947 --> 01:32:55,936
Ascoltami.
1014
01:32:57,914 --> 01:32:59,074
Ascolta.
1015
01:33:09,817 --> 01:33:13,545
Potrei piegarti
con due dita ...
1016
01:33:13,751 --> 01:33:16,412
un semplice giunco
nelle mie mani.
1017
01:33:25,287 --> 01:33:26,777
Ma qualunque cosa faccia
con questa gabbia,
1018
01:33:27,989 --> 01:33:30,512
non riusciro' a raggiungerti.
1019
01:33:31,089 --> 01:33:33,419
Ed e' la tua anima che voglio.
1020
01:33:37,490 --> 01:33:40,480
Perche' non vieni di tua
spontanea volonta'?
1021
01:33:42,392 --> 01:33:43,880
Che Dio mi aiuti!
1022
01:34:46,273 --> 01:34:47,534
Jane!
1023
01:34:48,874 --> 01:34:50,237
Jane!
1024
01:34:52,341 --> 01:34:54,899
Jane!
1025
01:36:09,292 --> 01:36:11,225
Vi ho chiesto come state.
1026
01:36:13,526 --> 01:36:14,959
Sto molto bene.
1027
01:36:15,961 --> 01:36:17,950
Trovate che il lavoro
sia troppo duro?
1028
01:36:18,762 --> 01:36:20,387
Niente affatto.
1029
01:36:20,961 --> 01:36:23,554
La solitudine vi opprime?
1030
01:36:23,629 --> 01:36:25,094
Ho a mala pena il tempo
di accorgermene.
1031
01:36:25,363 --> 01:36:26,556
Grazie, ragazze.
1032
01:36:26,630 --> 01:36:27,890
Si', signora.
1033
01:36:31,697 --> 01:36:33,460
Allora forse state indugiando
sugli eventi passati.
1034
01:36:35,932 --> 01:36:38,229
Quando sono giunta alla vostra
porta, non avevo nulla.
1035
01:36:39,366 --> 01:36:42,231
Ora ho una casa e lavoro,
libero e onesto.
1036
01:36:42,333 --> 01:36:45,596
Ringrazio Dio per la generosita'
dei miei amici.
1037
01:36:48,068 --> 01:36:51,364
Cio' che avete lasciato prima
di conoscervi, non mi e' dato di saperlo.
1038
01:36:52,036 --> 01:36:53,866
Ma vi consiglio di resistere
con fermezza
1039
01:36:53,937 --> 01:36:56,266
ad ogni tentazione di
guardare indietro.
1040
01:36:57,137 --> 01:36:59,126
E' cio' che
intendo fare.
1041
01:36:59,204 --> 01:37:02,694
Un anno fa, mi sentivo
intensamente infelice ...
1042
01:37:02,772 --> 01:37:05,204
ho disprezzato questa debolezza,
1043
01:37:05,839 --> 01:37:08,272
e ho lottato duramente contro
di essa e ho vinto.
1044
01:37:14,607 --> 01:37:17,302
Mi chiedo
se non siamo simili.
1045
01:37:18,209 --> 01:37:20,301
Siete ambiziosa, credo.
1046
01:37:21,009 --> 01:37:23,703
E questa piccola scuola non
vi avra' a lungo.
1047
01:37:31,144 --> 01:37:32,133
Siete voi?
1048
01:37:32,212 --> 01:37:33,405
Si'.
1049
01:37:35,847 --> 01:37:37,540
Qual e' il problema?
1050
01:37:38,246 --> 01:37:39,235
Niente.
1051
01:37:41,848 --> 01:37:43,280
Buona notte.
1052
01:38:25,857 --> 01:38:27,756
"Jane ..."
1053
01:38:42,394 --> 01:38:44,417
Signorina Eyre.
1054
01:38:50,530 --> 01:38:53,190
Che cosa vi porta qui nel cuore
di una notte come questa?
1055
01:38:53,297 --> 01:38:54,558
Spero non ci siano
brutte notizie.
1056
01:38:54,664 --> 01:38:58,256
Come vi allarmate
facilmente, signorina Eyre.
1057
01:38:59,699 --> 01:39:01,529
Per favore, non volete sedervi?
1058
01:39:01,600 --> 01:39:03,532
Grazie, signorina Eyre.
1059
01:39:09,435 --> 01:39:13,663
Ho visto un annuncio sul Times
di un avvocato di nome Briggs,
1060
01:39:13,802 --> 01:39:15,791
che cercava informazioni
su una certa Jane Eyre.
1061
01:39:16,903 --> 01:39:18,392
Io conoscevo una Jane Elliott.
1062
01:39:19,970 --> 01:39:23,028
Questo ritratto ha trasformato
il mio sospetto in certezza.
1063
01:39:25,605 --> 01:39:27,468
E cosi', gli ho scritto.
1064
01:39:28,439 --> 01:39:30,268
Mi ha raccontato la storia di
una giovane istitutrice.
1065
01:39:31,606 --> 01:39:33,835
E del suo datore di lavoro, un certo
signor Fairfax Rochester ...
1066
01:39:33,907 --> 01:39:35,702
Signor Rivers ...
1067
01:39:38,875 --> 01:39:40,842
Posso immaginare i vostri sentimenti,
ma vi prego di ascoltarmi.
1068
01:39:44,543 --> 01:39:47,236
Visto che sapete cosi' tanto,
forse mi direte come sta?
1069
01:39:47,409 --> 01:39:49,308
- Chi?
- Il signor Rochester.
1070
01:39:49,910 --> 01:39:51,501
Non so nulla che lo riguardi ...
1071
01:39:53,211 --> 01:39:55,040
Ma lui mi sta cercando?
1072
01:39:55,211 --> 01:39:58,076
No, non lui.
1073
01:39:58,912 --> 01:40:01,311
Il signor Briggs ...
1074
01:40:02,412 --> 01:40:03,845
E cosa vuole da me?
1075
01:40:04,547 --> 01:40:07,208
Solo per dirvi che vostro zio,
1076
01:40:07,281 --> 01:40:10,475
il signor John Eyre di
Madeira, e' morto,
1077
01:40:10,548 --> 01:40:13,344
che vi ha lasciato
tutti i suoi beni
1078
01:40:13,415 --> 01:40:14,847
e che ora siete ricca.
1079
01:40:16,850 --> 01:40:18,406
Cosa?
1080
01:40:18,483 --> 01:40:20,040
Siete ricca,
1081
01:40:20,784 --> 01:40:22,409
per lo piu', un'ereditiera.
1082
01:40:25,018 --> 01:40:26,450
Vi chiederete quanto valete ...
1083
01:40:27,852 --> 01:40:29,478
Quanto valgo?
1084
01:40:30,119 --> 01:40:32,018
Ventimila sterline.
1085
01:40:35,221 --> 01:40:36,709
Se voi aveste commesso un omicidio,
1086
01:40:36,787 --> 01:40:39,346
e io vi avessi scoperto,
potreste sembrare meno atterrita.
1087
01:40:40,222 --> 01:40:42,017
Ci deve essere un errore.
1088
01:40:42,089 --> 01:40:43,487
Niente affatto.
1089
01:40:46,258 --> 01:40:48,985
Devo dire che mi sembrate
disperatamente triste per l'accaduto.
1090
01:40:51,324 --> 01:40:52,585
Per favore,
1091
01:40:54,026 --> 01:40:56,651
sedetevi. Vi ho scioccata.
1092
01:41:18,265 --> 01:41:20,254
Signor Saint John ...
1093
01:41:20,398 --> 01:41:22,262
Il debito che devo a voi
e alle vostre sorelle ...
1094
01:41:22,332 --> 01:41:23,763
Non e' niente.
1095
01:41:25,533 --> 01:41:27,193
Mi avete salvato la vita.
1096
01:41:30,734 --> 01:41:32,563
Vi prego, scrivetegli.
1097
01:41:32,634 --> 01:41:34,624
Questi soldi ci liberano ...
1098
01:41:34,735 --> 01:41:35,962
Avranno 5 mila sterline ciascuna,
1099
01:41:36,035 --> 01:41:37,365
e anche voi, se le vorrete.
1100
01:41:37,469 --> 01:41:38,492
Certo che no.
1101
01:41:38,569 --> 01:41:39,830
E se mi accettaste
come una sorella,
1102
01:41:39,903 --> 01:41:41,062
forse potremmo
vivere insieme,
1103
01:41:41,136 --> 01:41:42,159
a Moor House.
1104
01:41:42,236 --> 01:41:43,997
Vi ho dato la notizia
troppo in fretta.
1105
01:41:44,837 --> 01:41:46,428
Siete confusa.
1106
01:41:46,504 --> 01:41:48,231
Il mio unico parente e' morto.
1107
01:41:49,005 --> 01:41:50,800
Voi avete una famiglia.
1108
01:41:50,905 --> 01:41:52,735
Non potete sapere cosa
significhi l'isolamento.
1109
01:41:52,805 --> 01:41:54,896
E voi non potete sapere cosa
significhi essere ricchi.
1110
01:41:55,039 --> 01:41:57,472
Sono sempre stata sola.
1111
01:41:57,573 --> 01:41:59,562
Non ho mai avuto
fratelli o sorelle.
1112
01:41:59,640 --> 01:42:00,800
Vi prego, fate che lo sia per voi.
1113
01:42:07,809 --> 01:42:10,002
Siete riluttante ad
avermi come tale?
1114
01:42:10,209 --> 01:42:11,368
No, signorina Eyre.
1115
01:42:12,443 --> 01:42:14,204
Al contrario.
1116
01:42:14,410 --> 01:42:16,138
Scrivero' alle mie sorelle,
come da voi richiesto.
1117
01:42:17,645 --> 01:42:18,975
Fratello ...
1118
01:42:26,313 --> 01:42:29,303
Lavoreremo finche' sara' giorno.
1119
01:42:30,780 --> 01:42:33,509
Quando scendera' la notte,
nessun uomo dovra' lavorare.
1120
01:42:35,082 --> 01:42:37,344
Aiutaci a scegliere il sentiero
piu' difficile,
1121
01:42:38,449 --> 01:42:40,279
come nostro Signore
ha sofferto per noi,
1122
01:42:41,550 --> 01:42:43,540
e cosi' sia.
1123
01:42:45,918 --> 01:42:47,010
Amen.
1124
01:42:47,451 --> 01:42:48,883
- Amen. Amen.
1125
01:42:53,020 --> 01:42:54,543
- Buonanotte.
- Buonanotte.
1126
01:42:56,554 --> 01:42:58,110
- Buonanotte.
- Buonanotte.
1127
01:42:59,688 --> 01:43:01,085
Buonanotte.
1128
01:43:02,389 --> 01:43:04,287
Non e' anche Jane
nostra sorella?
1129
01:43:14,125 --> 01:43:16,182
Buona notte.
1130
01:43:25,928 --> 01:43:27,224
Jane ...
1131
01:43:34,362 --> 01:43:36,328
Vado in India fra sei settimane.
1132
01:43:38,630 --> 01:43:40,823
Riesco a vedere
che avete un dono ...
1133
01:43:40,931 --> 01:43:42,090
e perche' vi sia stato dato.
1134
01:43:43,331 --> 01:43:47,225
Dio vi ha destinata ad essere
la moglie di un missionario.
1135
01:43:49,733 --> 01:43:51,494
Voglio chiedervelo ...
1136
01:43:53,067 --> 01:43:54,556
Non sono adatta per questo ...
1137
01:43:56,568 --> 01:43:58,557
Mi fido di voi senza riserve.
1138
01:44:00,035 --> 01:44:01,195
E so,
1139
01:44:02,569 --> 01:44:03,557
che in voi,
1140
01:44:04,670 --> 01:44:07,228
riconosco un'anima affine.
1141
01:45:16,619 --> 01:45:18,085
Verro' con voi in India.
1142
01:45:19,220 --> 01:45:20,277
Jane.
1143
01:45:20,354 --> 01:45:21,910
Verro', se potro'
venire da persona libera.
1144
01:45:23,121 --> 01:45:24,212
Libera?
1145
01:45:26,555 --> 01:45:29,350
Come posso portare in India una ragazza
di 19 anni, che non sia mia moglie?
1146
01:45:29,855 --> 01:45:32,219
Vi amo come un fratello.
Come marito, no.
1147
01:45:33,023 --> 01:45:35,421
Il mio cuore e' muto.
1148
01:45:36,457 --> 01:45:38,447
Allora devo parlare in sua vece.
1149
01:45:39,191 --> 01:45:41,157
Avete detto che verrete.
1150
01:45:41,224 --> 01:45:42,919
Ci sposeremo.
1151
01:45:42,992 --> 01:45:45,515
E senza dubbio in seguito
verrebbe l'amore ... quanto basta.
1152
01:45:49,360 --> 01:45:50,418
Abbastanza amore?
1153
01:45:51,994 --> 01:45:52,982
Si', abbastanza.
1154
01:45:53,761 --> 01:45:54,988
D'amore?
1155
01:45:55,495 --> 01:45:57,825
Si'. In tutte le sue forme.
1156
01:45:58,562 --> 01:46:00,755
Perdonatemi,
ma il vero nome dell'amore
1157
01:46:00,829 --> 01:46:03,694
e' un pomo della discordia
tra noi.
1158
01:46:03,797 --> 01:46:06,764
Mio caro fratello, abbandonate
la vostra idea del matrimonio.
1159
01:46:06,831 --> 01:46:08,626
Perche' questo rifiuto?
1160
01:46:09,332 --> 01:46:10,821
Non ha senso.
1161
01:46:10,899 --> 01:46:12,888
Desidero ardentemente
essere vostra amica.
1162
01:46:12,966 --> 01:46:15,262
Non potete sacrificarvi
solo per meta'.
1163
01:46:17,001 --> 01:46:18,159
Dovete dare tutto.
1164
01:46:18,233 --> 01:46:20,392
Sposarvi mi ucciderebbe!
1165
01:46:20,534 --> 01:46:21,660
Uccidervi?
1166
01:46:24,101 --> 01:46:25,693
Uccidervi?
1167
01:46:27,102 --> 01:46:29,695
Quelle parole sono poco
femminili e non vere.
1168
01:46:33,471 --> 01:46:35,630
Io so dove sia il vostro cuore
e a cosa si aggrappa ancora.
1169
01:46:39,538 --> 01:46:40,732
Dite il suo nome.
1170
01:46:44,473 --> 01:46:45,666
Ditelo! Ditelo!
1171
01:46:46,840 --> 01:46:48,739
"Jane ..."
1172
01:46:48,808 --> 01:46:51,569
Perche' non avete ancora schiacciato
questa illecita passione?
1173
01:46:54,775 --> 01:46:55,832
Jane!
1174
01:46:57,242 --> 01:46:58,731
Offendete me e offendete Dio!
1175
01:46:59,176 --> 01:47:00,541
Che cos'e'?
1176
01:47:01,544 --> 01:47:03,009
Dove sei?
1177
01:47:05,111 --> 01:47:06,099
Aspettami.
1178
01:47:06,545 --> 01:47:08,535
Perche' parlate al vento?
1179
01:47:11,012 --> 01:47:12,001
Jane.
1180
01:47:12,380 --> 01:47:13,368
"Jane ..."
1181
01:47:15,514 --> 01:47:17,309
- Sto arrivando!
- Jane!
1182
01:47:53,489 --> 01:47:55,217
Aspettate, vi prego, signorina ...
1183
01:49:37,080 --> 01:49:38,068
Jane Eyre.
1184
01:49:40,247 --> 01:49:42,372
Credevo fossero gli zingari ...
1185
01:49:43,315 --> 01:49:46,304
E poi vi ho vista, e ho pensato,
non puo' essere,
1186
01:49:46,448 --> 01:49:48,039
siete un fantasma.
1187
01:49:50,982 --> 01:49:53,108
Nessuno sa come sia iniziato.
1188
01:49:54,550 --> 01:49:58,574
Immagino che la signora Poole abbia
bevuto troppo gin e poca acqua,
1189
01:49:58,717 --> 01:50:00,548
e mentre dormiva, la signora,
1190
01:50:00,618 --> 01:50:03,279
la signora Rochester,
ha preso le chiavi.
1191
01:50:04,286 --> 01:50:06,047
Ha fatto cio' che non e' riuscita
a fare un anno fa,
1192
01:50:06,120 --> 01:50:08,484
mettere a fuoco e fiamme
l'intera dimora.
1193
01:50:11,255 --> 01:50:13,277
Saremmo tutti morti
per il fumo,
1194
01:50:13,354 --> 01:50:16,810
ma il signor Rochester non si riposo'
fin quando tutti noi fummo messi al sicuro.
1195
01:50:17,756 --> 01:50:19,950
Poi rientro' per lei ...
1196
01:50:21,189 --> 01:50:22,952
Le fiamme erano cosi' alte ...
1197
01:50:23,024 --> 01:50:25,422
che arrivarono in soccorso
anche gli uomini del villaggio.
1198
01:50:26,091 --> 01:50:28,353
L'ho vista in piedi sul tetto.
1199
01:50:28,425 --> 01:50:29,448
Era cosi' in alto.
1200
01:50:30,092 --> 01:50:32,615
Ho sentito il signor Rochester
pregarla di scendere.
1201
01:50:34,560 --> 01:50:35,923
Ma salto'.
1202
01:50:37,994 --> 01:50:39,187
Il signor Rochester rimase,
1203
01:50:39,294 --> 01:50:42,783
come se non volesse muoversi,
fino a quando il fuoco non l'avesse consumato.
1204
01:50:45,062 --> 01:50:46,494
Io non lo sapevo.
1205
01:50:47,863 --> 01:50:50,329
Non sapevo che fosse sua
moglie, ve lo giuro.
1206
01:50:51,897 --> 01:50:53,796
Perche' siete fuggita, mia cara?
1207
01:50:54,798 --> 01:50:56,764
Vi avrei aiutata.
1208
01:50:57,399 --> 01:50:59,592
Avevo dei risparmi da parte.
1209
01:50:59,766 --> 01:51:01,323
Sareste potuta
venire da me.
1210
01:51:05,868 --> 01:51:07,356
Lui dov'e'?
1211
01:51:49,577 --> 01:51:50,736
Pilot.
1212
01:52:06,014 --> 01:52:07,002
Chi c'e'?
1213
01:52:33,421 --> 01:52:35,388
Questa mano ...
1214
01:52:53,324 --> 01:52:55,019
Jane Eyre.
1215
01:52:58,660 --> 01:52:59,648
Jane Eyre.
1216
01:53:04,194 --> 01:53:06,252
Edward, sono tornata da te.
1217
01:53:18,698 --> 01:53:21,564
Fairfax Rochester,
non ha nulla da dire?
1218
01:53:26,333 --> 01:53:28,464
Sei di sicuro un
essere umano, Jane.
1219
01:53:31,301 --> 01:53:33,494
In coscienza, credo di si'.
1220
01:53:50,372 --> 01:53:52,270
Un sogno ...
1221
01:53:58,174 --> 01:54:00,172
Allora, svegliati ...
1222
01:54:16,960 --> 01:54:21,057
<i>� Traduzione by kikka_fata �</i>
1223
01:54:21,457 --> 01:54:25,754
<i>-- www.italianshare.net --
Sezione: ISubs Movies</i>
1224
01:54:26,305 --> 01:55:26,570