Jane Eyre

ID13178364
Movie NameJane Eyre
Release NameJane Eyre 2011 1080p BluRay x264-OFT
Year2011
Kindmovie
LanguageItalian
IMDB ID1229822
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Reclamizza il tuo prodotto o marchio qui,contatta subito www.OpenSubtitles.org 2 00:03:34,815 --> 00:03:38,811 <i>� Traduzione by kikka_fata �</i> 3 00:03:39,312 --> 00:03:43,507 <i>-- www.italianshare.net -- Sezione: ISubs Movies</i> 4 00:03:51,799 --> 00:03:53,231 Moriro' ... 5 00:04:21,165 --> 00:04:22,324 Saint John? 6 00:04:23,531 --> 00:04:24,519 L'ho trovata davanti alla porta ... 7 00:04:24,865 --> 00:04:26,595 E' pallida come un morto. 8 00:04:28,998 --> 00:04:30,933 Hannah, un po' di latte caldo. 9 00:04:31,598 --> 00:04:34,087 Saint John, domattina saremmo inciampati sul suo cadavere ... 10 00:04:34,165 --> 00:04:36,289 e ci avrebbe perseguitato per non averla soccorsa. 11 00:04:36,931 --> 00:04:39,702 Non e' una vagabonda. Ne sono certo. 12 00:04:40,297 --> 00:04:42,092 Eccovi il latte. 13 00:04:43,297 --> 00:04:44,388 Ecco ... 14 00:04:47,164 --> 00:04:48,187 Chiedile il suo nome. 15 00:04:48,264 --> 00:04:49,355 Come vi chiamate? 16 00:04:49,964 --> 00:04:51,827 <i>"Jane Eyre ..."</i> 17 00:04:52,997 --> 00:04:55,293 Diteci come possiamo aiutarvi. 18 00:04:55,564 --> 00:04:56,552 Il vostro nome? 19 00:05:00,264 --> 00:05:02,253 <i>"Dove sei"?</i> 20 00:05:05,897 --> 00:05:07,295 Devo nascondermi ... 21 00:05:11,630 --> 00:05:13,294 Saint John, dobbiamo tenerla al caldo. 22 00:05:13,930 --> 00:05:15,919 Portiamola di sopra. 23 00:05:16,363 --> 00:05:17,624 Morira'? 24 00:05:19,730 --> 00:05:21,457 Dove sei, ratto? 25 00:05:33,592 --> 00:05:34,580 So che sei qui. 26 00:05:39,958 --> 00:05:42,651 Se striscerai fuori e dirai: "Perdonatemi, Padron Reed," 27 00:05:42,858 --> 00:05:44,046 potrei tenerlo in considerazione. 28 00:05:51,825 --> 00:05:53,757 - Mamma. - John. 29 00:06:10,891 --> 00:06:12,050 Eccoti qua. 30 00:06:13,758 --> 00:06:15,087 Quel libro mi appartiene, ratto. 31 00:06:15,157 --> 00:06:17,146 Appartiene allo zio Reed. 32 00:06:31,357 --> 00:06:34,323 Viziato, patetico marmocchio! 33 00:06:36,824 --> 00:06:38,483 - Mamma! - E' una vergogna! 34 00:06:41,957 --> 00:06:43,752 Mamma! 35 00:06:44,323 --> 00:06:46,152 Tu spregevole demonio! 36 00:06:46,223 --> 00:06:47,484 Mi ha colpito. 37 00:06:47,557 --> 00:06:50,546 - Ti odio, John Reed! Ti odio! - Hilary, prendila! Prendila! 38 00:06:52,023 --> 00:06:53,614 Chiudetela nella stanza rossa. 39 00:06:53,690 --> 00:06:54,985 No! 40 00:06:57,490 --> 00:07:01,183 Per favore, per favore! No, e' infestata. Per favore. E' infestata! No! 41 00:07:02,390 --> 00:07:03,378 Per favore! Per favore! 42 00:07:04,390 --> 00:07:06,582 Se non stai ferma, verrai legata! 43 00:07:06,689 --> 00:07:08,383 Lo facciamo per il tuo bene. 44 00:07:08,723 --> 00:07:09,916 Pregate per il perdono, signorina Eyre, 45 00:07:09,990 --> 00:07:13,854 o qualcosa di brutto scendera' da quel camino e vi portera' via. 46 00:07:19,389 --> 00:07:22,480 Fatemi uscire, per favore! Abbiate pieta', zia Reed! Per favore! 47 00:08:07,088 --> 00:08:10,680 Jane Eyre, sapete dove vanno i cattivi dopo la morte? 48 00:08:12,421 --> 00:08:14,011 Vanno all'inferno. 49 00:08:14,221 --> 00:08:15,846 E che cos'e' l'Inferno? 50 00:08:18,721 --> 00:08:20,381 Un pozzo di fuoco. 51 00:08:20,455 --> 00:08:22,284 Vorreste cadere in quell'abisso ... 52 00:08:22,355 --> 00:08:23,980 e ardere per sempre? 53 00:08:24,787 --> 00:08:25,775 No, signore. 54 00:08:26,754 --> 00:08:28,118 Come potreste evitarlo? 55 00:08:29,054 --> 00:08:31,611 Devo mantenermi in buona salute e non morire. 56 00:08:33,221 --> 00:08:34,846 Quali sono le sue origini? 57 00:08:36,254 --> 00:08:37,686 E' un'orfana. 58 00:08:39,420 --> 00:08:41,283 Sua madre era la sorella di mio marito. 59 00:08:42,220 --> 00:08:44,812 Sul letto di morte mi ha esortato a prendermi cura di lei. 60 00:08:46,921 --> 00:08:48,887 L'ho sempre trattata come se fosse mia figlia. 61 00:08:49,587 --> 00:08:52,451 Se l'accoglierete a Lowood School, Signor Brocklehurst, 62 00:08:54,487 --> 00:08:55,975 sia rigoroso con lei. 63 00:08:58,153 --> 00:08:59,743 Ha un animo dispettoso, 64 00:09:03,153 --> 00:09:06,278 e mi duole dover dire che il suo peggior difetto e' quello dell'inganno. 65 00:09:06,454 --> 00:09:09,318 Potete star certa 66 00:09:09,387 --> 00:09:12,319 che sradicheremo la malvagita' 67 00:09:12,419 --> 00:09:15,079 in questa piccola, pianticella ingrata. 68 00:09:15,653 --> 00:09:18,051 E per quanto riguarda le vacanze, 69 00:09:18,920 --> 00:09:20,715 le dovra' trascorrere tutte a Lowood. 70 00:09:34,786 --> 00:09:35,774 Puoi andare. 71 00:09:41,052 --> 00:09:43,609 Avete detto che ero una bugiarda. Non lo sono. 72 00:09:45,486 --> 00:09:48,213 Se lo fossi, dovrei dire che vi ho amata, e non e' cosi'. 73 00:09:49,652 --> 00:09:51,550 Vi detesto piu' di chiunque altro sulla terra. 74 00:09:53,052 --> 00:09:57,041 La gente crede che siate buona, ma siete meschina e insensibile. 75 00:09:57,919 --> 00:09:59,851 Faro' in modo che tutti sappiano cio' che avete fatto. 76 00:10:00,886 --> 00:10:02,613 I bambini devono essere corretti per le loro colpe. 77 00:10:03,452 --> 00:10:04,941 L'inganno non e' una mia colpa. 78 00:10:05,352 --> 00:10:06,750 Ma sei irascibile! 79 00:10:07,118 --> 00:10:10,243 Lo zio Reed e' in cielo, cosi' come mia madre e mio padre. 80 00:10:11,185 --> 00:10:13,117 Sanno quanto mi odiate e desiderate la mia morte. Vi possono vedere. 81 00:10:13,185 --> 00:10:15,980 Vedono tutto cio' che fate e vi giudicheranno, signora Reed. 82 00:10:18,285 --> 00:10:19,273 Vattene. 83 00:11:14,583 --> 00:11:16,640 La prossima. Mostrami le mani. 84 00:11:17,316 --> 00:11:18,304 Fermati li'. 85 00:11:26,783 --> 00:11:28,112 Molto bene. 86 00:11:31,283 --> 00:11:32,271 La prossima. 87 00:11:39,916 --> 00:11:41,745 Togliti quell'abito elegante. 88 00:11:44,849 --> 00:11:45,837 Resta li'. 89 00:11:48,682 --> 00:11:50,205 Fammi vedere le mani. 90 00:12:00,349 --> 00:12:02,145 Il mio nome e' Jane Elliott. 91 00:12:03,482 --> 00:12:05,080 Chi possiamo chiamare per darvi assistenza? 92 00:12:06,049 --> 00:12:07,036 Nessuno. 93 00:12:08,582 --> 00:12:10,411 Non devono trovarmi. 94 00:12:21,848 --> 00:12:22,871 Unitevi a me e a Dio ... 95 00:12:22,948 --> 00:12:24,209 in un abbraccio d'affetto. 96 00:12:25,848 --> 00:12:27,405 Perche' Tu, e Tu solo, 97 00:12:27,482 --> 00:12:29,243 puoi soddisfarci con il Tuo amore. 98 00:12:31,115 --> 00:12:35,172 E senza di Te, tutte le cose sono vane e vuote. 99 00:12:37,082 --> 00:12:38,070 Amen. 100 00:12:38,815 --> 00:12:40,212 Amen. 101 00:12:51,014 --> 00:12:52,844 E' bellissimo vedervi alzata, signorina Elliott. 102 00:12:53,848 --> 00:12:55,643 La scorsa settimana credevamo che avremmo deposto le vostre spoglie 103 00:12:55,715 --> 00:12:57,203 in una tomba senza nome. 104 00:12:57,548 --> 00:12:59,707 Ha letto "La sposa di Lindorf" ... 105 00:12:59,780 --> 00:13:03,235 e all'improvviso tutte le fanciulle sono sofferenti e periscono in modo drammatico. 106 00:13:03,847 --> 00:13:05,336 Mi dispiace aver causato cosi' tanti problemi. 107 00:13:05,414 --> 00:13:06,402 Sciocchezze. 108 00:13:06,747 --> 00:13:08,179 Siete la cosa piu' eccitante che sia mai successa qui ... 109 00:13:08,248 --> 00:13:10,504 dal sermone di Saint John sulla caduta di Babilonia. 110 00:13:16,814 --> 00:13:19,575 Mi auguro di non pesare a lungo sulle vostre spese, signor Rivers. 111 00:13:20,413 --> 00:13:21,640 Allora ditemi cosa posso fare per voi. 112 00:13:22,380 --> 00:13:24,608 Mostratemi dove cercare un lavoro, e' tutto cio' che chiedo. 113 00:13:24,680 --> 00:13:26,612 Non siete abbastanza in forze per lavorare. Non credi, Di? 114 00:13:26,680 --> 00:13:27,668 No. Restate con noi. 115 00:13:28,647 --> 00:13:30,909 Tornerete ai vostri annunci, alla fine del mese. 116 00:13:30,980 --> 00:13:32,503 Allora cosa deve fare la signorina Elliott? 117 00:13:38,779 --> 00:13:40,268 Cerchero' di aiutarvi, 118 00:13:41,880 --> 00:13:43,141 se e' quello che desiderate. 119 00:13:44,413 --> 00:13:46,311 Con tutto il cuore, signore. 120 00:13:52,413 --> 00:13:54,140 Signorina Elliott, la scuola dove siete cresciuta ... 121 00:13:55,080 --> 00:13:57,205 l'istituzione caritatevole, 122 00:13:57,746 --> 00:13:59,541 per cosa vi ha preparata? 123 00:14:01,546 --> 00:14:03,910 Vi ha dato una formazione completa? 124 00:14:06,112 --> 00:14:07,635 Molto accurata. 125 00:14:10,446 --> 00:14:11,912 Un po' d'arguzia ... 126 00:14:11,979 --> 00:14:13,377 Un po' d'arguzia ... 127 00:14:13,446 --> 00:14:14,469 servira' ... 128 00:14:14,546 --> 00:14:15,807 servira' ... 129 00:14:15,879 --> 00:14:17,243 un uomo fortunato. 130 00:14:17,312 --> 00:14:18,868 un uomo fortunato. 131 00:14:18,945 --> 00:14:21,173 Ancora. Un po' d'arguzia ... 132 00:14:21,246 --> 00:14:22,542 Un po' d'arguzia ... 133 00:14:22,613 --> 00:14:23,636 servira' ... 134 00:14:23,712 --> 00:14:24,905 servira' ... 135 00:14:24,979 --> 00:14:26,172 un uomo fortunato. 136 00:14:30,212 --> 00:14:31,575 un uomo fortunato. 137 00:14:32,578 --> 00:14:33,737 Burns! 138 00:14:34,079 --> 00:14:36,840 Non ti voglio davanti a me con quell'atteggiamento. 139 00:14:43,345 --> 00:14:45,107 In piedi. 140 00:14:46,945 --> 00:14:50,570 Vedo che mortificate la carne di questa ragazza ... 141 00:14:50,879 --> 00:14:52,504 Signore, non era ... 142 00:14:52,578 --> 00:14:55,866 La vostra missione e' indurre il suo pentimento e l'abnegazione. 143 00:14:55,944 --> 00:14:56,871 Continuate. 144 00:15:12,078 --> 00:15:13,509 La nuova ragazza. 145 00:15:18,777 --> 00:15:20,800 Questo e' il piedistallo dell'infamia, 146 00:15:21,577 --> 00:15:24,566 e rimarrai su di esso per tutto il giorno. 147 00:15:24,844 --> 00:15:26,935 Non avrai ne' cibo ne' acqua, 148 00:15:27,011 --> 00:15:31,568 perche' devi imparare come sia arida la vita di un peccatore. 149 00:15:32,544 --> 00:15:36,976 Bambine, vi esorto ad evitarla, escluderla, 150 00:15:37,644 --> 00:15:40,041 tenerla lontana, da oggi in avanti. 151 00:15:41,110 --> 00:15:43,508 Negate la mano dell'amicizia 152 00:15:43,577 --> 00:15:47,270 e negate il vostro affetto a Jane Eyre, 153 00:15:47,910 --> 00:15:49,001 la bugiarda. 154 00:16:25,942 --> 00:16:27,805 Come puoi sopportare che ti picchino? 155 00:16:29,042 --> 00:16:31,270 Signorina Scatcherd mi colpisce, per migliorarmi. 156 00:16:32,276 --> 00:16:33,639 E' tormentata dai miei errori. 157 00:16:33,775 --> 00:16:35,036 Se mi colpisse, prenderei quella sferza 158 00:16:35,109 --> 00:16:36,404 e la romperei sotto il suo naso. 159 00:16:36,475 --> 00:16:37,941 Ne troverebbe un'altra in un batter d'occhio. 160 00:16:40,308 --> 00:16:42,240 Mio padre era solito predicare che la vita e' troppo breve 161 00:16:42,308 --> 00:16:44,104 per trascorrerla in assistenza ostile. 162 00:16:49,208 --> 00:16:52,538 A casa di mia zia, ero solitaria e disprezzata. 163 00:16:54,975 --> 00:16:57,872 Credeva che avrei potuto fare a meno di un po' d'affetto o di gentilezza. 164 00:16:59,308 --> 00:17:00,296 Tu sei amata ... 165 00:17:03,342 --> 00:17:05,899 C'e' un mondo invisibile tutto intorno a te, 166 00:17:07,741 --> 00:17:10,764 un regno di spiriti delegati a vegliare su di te, Jane. 167 00:17:12,308 --> 00:17:13,296 Non li vedi? 168 00:17:21,741 --> 00:17:22,729 Jane? 169 00:17:25,908 --> 00:17:27,305 Avete qualcosa da farmi fare? 170 00:17:27,741 --> 00:17:29,434 State gia' facendo qualcosa. 171 00:17:30,541 --> 00:17:31,871 Posso vedere? 172 00:17:40,341 --> 00:17:42,204 Sono meravigliosi. 173 00:17:46,274 --> 00:17:47,535 Saint John ... 174 00:17:47,707 --> 00:17:49,230 No, Mary, per favore ... 175 00:17:49,874 --> 00:17:52,397 Guarda com'e' talentuosa Jane. 176 00:17:57,673 --> 00:18:00,901 E' cosi' che mi vedete, signorina Elliott? 177 00:18:05,673 --> 00:18:09,003 Oh, che aspetto truce ... 178 00:18:14,740 --> 00:18:15,728 Jane. 179 00:18:17,573 --> 00:18:20,868 Stai congelando. Sei a piedi nudi! 180 00:18:23,440 --> 00:18:25,565 Torna a letto e copriti. 181 00:18:36,606 --> 00:18:37,594 Come ti senti? 182 00:18:40,339 --> 00:18:41,669 Sono felice, Jane. 183 00:18:43,039 --> 00:18:44,265 Torno a casa. 184 00:18:46,305 --> 00:18:47,669 Torni da tuo padre? 185 00:18:50,239 --> 00:18:51,796 Vado da Dio. 186 00:18:56,205 --> 00:18:57,193 Non essere triste. 187 00:18:57,905 --> 00:19:00,235 Hai una passione per la vita, Jane. 188 00:19:02,172 --> 00:19:05,297 E un giorno verrai nella terra della beatitudine. 189 00:19:13,705 --> 00:19:14,966 Non mi lasciare. 190 00:19:16,738 --> 00:19:18,065 Mi piace averti accanto. 191 00:19:20,571 --> 00:19:21,832 Non ti lascero'. 192 00:19:27,137 --> 00:19:29,160 Nessuno potra' portarmi via da te. 193 00:20:02,270 --> 00:20:03,258 Helen! 194 00:20:06,237 --> 00:20:07,260 Helen! 195 00:20:30,203 --> 00:20:34,498 Signor Rivers? Mi chiedevo se avesse avuto qualche notizia riguardo ad un lavoro. 196 00:20:36,103 --> 00:20:37,846 Vi ho trovato una sistemazione qualche tempo fa, 197 00:20:37,953 --> 00:20:41,540 ma ho tardato a dirvelo perche' il lavoro e' umile e temo che lo disdegnerete. 198 00:20:42,237 --> 00:20:43,964 Non avra' importanza cio' che faro'. 199 00:20:47,269 --> 00:20:50,065 Quando ho preso in carico la parrocchia due anni fa, non aveva una scuola. 200 00:20:51,336 --> 00:20:54,791 Ne ho cosi' aperto una per i ragazzi. Ora intendo aprirne una per le ragazze. 201 00:20:56,503 --> 00:20:58,765 La maestra soggiornera' in un cottage offerto da benefattori 202 00:20:58,836 --> 00:21:01,028 e ricevera' 15 sterline all'anno. 203 00:21:02,202 --> 00:21:05,362 Potete vedere quanto umile e ignobile essa sia. 204 00:21:05,603 --> 00:21:07,398 Signor Rivers, grazie. 205 00:21:07,469 --> 00:21:08,661 Accetto. 206 00:21:09,702 --> 00:21:10,929 Con tutto il cuore. 207 00:21:11,102 --> 00:21:12,295 Ma riuscite a compredermi? 208 00:21:13,869 --> 00:21:16,399 E' la scuola di un villaggio ... figlie della gente del posto. 209 00:21:17,835 --> 00:21:20,630 Cosa farete con tutto il vostro prezioso talento? 210 00:21:20,835 --> 00:21:23,995 Lo conservero' fino a quando non sara' necessario. Continuero' lo stesso. 211 00:21:57,335 --> 00:21:58,323 <i>"Jane ..."</i> 212 00:22:07,334 --> 00:22:09,028 Qui sarete alquanto sola. 213 00:22:09,234 --> 00:22:10,564 Non temo la solitudine. 214 00:22:12,334 --> 00:22:14,266 Questa e' la mia prima casa dove non sono ne' dipendente, 215 00:22:14,334 --> 00:22:15,864 ne' subalterna a nessuno. 216 00:22:16,834 --> 00:22:18,697 Grazie, signor Saint John. 217 00:22:22,400 --> 00:22:25,729 E' piccola e semplice, come vi ho detto. 218 00:22:26,766 --> 00:22:28,959 Allora, per me andra' piu' che bene. 219 00:22:44,366 --> 00:22:47,094 Buon viaggio, signorina Eyre. Buona fortuna. 220 00:22:47,867 --> 00:22:49,264 Addio, signorina Eyre. 221 00:22:49,566 --> 00:22:51,055 - Buon viaggio. - Grazie. 222 00:22:51,500 --> 00:22:52,523 Addio, signorina Eyre. 223 00:22:52,600 --> 00:22:53,623 Addio, signorina Eyre. 224 00:22:54,233 --> 00:22:55,392 Ragazze! 225 00:23:05,433 --> 00:23:06,421 Addio. 226 00:23:14,565 --> 00:23:15,553 Thornfield, signorina. 227 00:23:53,499 --> 00:23:54,930 Aspettate qui, signorina. 228 00:24:21,130 --> 00:24:22,653 Come state, mia cara? 229 00:24:23,231 --> 00:24:25,356 - Voi siete la signora Fairfax? - Certo! 230 00:24:29,397 --> 00:24:31,919 Dovete aver avuto un viaggio tedioso. 231 00:24:32,097 --> 00:24:34,393 Le vostre mani devono essere congelate. Ecco. 232 00:24:40,264 --> 00:24:41,889 Oh, bonta' divina! Come siete giovane. 233 00:24:42,231 --> 00:24:44,197 Ho abbastanza esperienza, ve lo posso assicurare. 234 00:24:44,663 --> 00:24:47,754 Non ne dubito. Sono certa che siamo molto fortunati ad averla qui con noi. 235 00:24:48,030 --> 00:24:50,860 Lia, chiederesti a Marta di portare un po' di Porto caldo 236 00:24:50,930 --> 00:24:52,293 e preparare qualche sandwich? 237 00:24:52,563 --> 00:24:53,995 Avvicinatevi al fuoco. 238 00:24:54,363 --> 00:24:57,193 John ha portato il vostro baule nella vostra camera. 239 00:25:00,963 --> 00:25:03,259 Vi ho fatta sistemare sul retro della casa, spero non vi dispiaccia. 240 00:25:03,663 --> 00:25:05,753 Le camere sul davanti sono arredate con mobili molto piu' eleganti, 241 00:25:05,829 --> 00:25:09,057 ma credo siano piu' cupe e solitarie. 242 00:25:10,330 --> 00:25:11,886 Sono contenta che siate venuta. 243 00:25:13,230 --> 00:25:15,821 A dire il vero, questa e' un'enorme vecchia casa, 244 00:25:16,263 --> 00:25:19,854 ma devo confessare che in inverno ci si puo' sentire un po' tristi e soli. 245 00:25:20,729 --> 00:25:25,253 Leah e' una ragazza molto piacevole, e anche John e Martha sono brave persone, 246 00:25:26,696 --> 00:25:28,753 ma fanno parte della servitu'. 247 00:25:28,829 --> 00:25:31,294 Non e' possibile affrontare una conversazione in termine di equita'. 248 00:25:35,195 --> 00:25:36,821 Questa sera conoscero' la piccola signorina Fairfax? 249 00:25:36,896 --> 00:25:38,225 Chi? 250 00:25:38,863 --> 00:25:40,488 La signorina Fairfax, la mia allieva? 251 00:25:41,195 --> 00:25:43,491 Oh, volete dire la signorina Varens, la pupilla del signor Rochester. 252 00:25:43,562 --> 00:25:45,528 Lei sara' la vostra allieva. 253 00:25:45,596 --> 00:25:47,323 Chi e' il signor Rochester? 254 00:25:48,128 --> 00:25:52,424 Il proprietario di Thornfield. Il signor Edward Fairfax Rochester. 255 00:25:53,529 --> 00:25:55,721 Credevo che Thornfield Hall appartenesse a voi. 256 00:25:55,795 --> 00:25:59,125 Dio vi benedica, figliola, che idea bizzarra. Io? 257 00:25:59,595 --> 00:26:00,993 Sono solo la governante. 258 00:26:01,062 --> 00:26:02,425 Mi perdoni ... 259 00:26:02,495 --> 00:26:05,518 C'e' una lontana parentela tra me e il signor Rochester, 260 00:26:05,595 --> 00:26:08,993 sua madre era una Fairfax, ma non ne ho mai tratto profitto. 261 00:26:09,394 --> 00:26:11,883 Oh, cielo ... Io, proprietaria di Thornfield? 262 00:26:12,595 --> 00:26:15,083 Quest'inverno, avremo una casa allegra. 263 00:26:15,228 --> 00:26:17,456 Con la signorina Varens qui e con voi, 264 00:26:17,528 --> 00:26:19,858 trascorreremo dei momenti piacevoli. 265 00:26:19,927 --> 00:26:20,898 Vi assicuro che l'inverno scorso, 266 00:26:20,993 --> 00:26:23,792 e quanto e' stato rigido, se non pioveva, nevicava, 267 00:26:23,861 --> 00:26:25,850 e se non nevicava, c'era vento. 268 00:26:25,927 --> 00:26:30,485 E' certo che non una sola anima e' venuta in questa casa da novembre a febbraio. 269 00:26:31,061 --> 00:26:32,185 Quando e' arrivata la primavera, 270 00:26:32,198 --> 00:26:34,823 ho pensato fosse un sollievo, non sarei impazzita! 271 00:26:38,794 --> 00:26:42,227 Ho detto a Martha di accendervi il fuoco. Spero che vi sentirete a vostro agio. 272 00:27:23,160 --> 00:27:25,489 Bisogna vangare quel lotto prima che arrivi il gelo. 273 00:27:25,559 --> 00:27:26,855 Volete che sia fatto anche l'appezzamento piu' alto? 274 00:27:26,926 --> 00:27:28,255 Si'. 275 00:27:35,392 --> 00:27:37,017 Oggi bisogna aprire la finestra dello studio ... 276 00:27:37,092 --> 00:27:38,319 per far entrare un po' d'aria ... 277 00:27:41,793 --> 00:27:44,088 Non ho mai visto una casa cosi' antica. 278 00:27:44,825 --> 00:27:47,053 L'avete preservata magnificamente. 279 00:27:47,192 --> 00:27:49,851 Beh, le visite del signor Rochester sono sempre inaspettate. 280 00:27:50,626 --> 00:27:52,853 Non gli piace arrivare e trovare tutto avvolto nei teli, 281 00:27:52,925 --> 00:27:55,414 cosi' la tengo costantemente in ordine. 282 00:27:55,925 --> 00:27:59,187 Ora, venite a conoscere la signorina Varens. 283 00:28:02,458 --> 00:28:04,084 Vi ho gia' detto che e' francese? 284 00:28:04,784 --> 00:28:07,082 "Sophie ha pianto perche' nessuno la comprende." 285 00:28:07,183 --> 00:28:07,982 Adele, per favore. 286 00:28:09,280 --> 00:28:11,378 "Nessuno parla con noi, ad eccezione del signor Rochester." 287 00:28:12,178 --> 00:28:13,277 "Ma e' partito". 288 00:28:14,558 --> 00:28:16,490 Le chiedereste dei suoi genitori? 289 00:28:16,859 --> 00:28:19,825 Il signor Rochester ha trascurato di riferirmi alcune informazioni su di lei. 290 00:28:20,825 --> 00:28:22,823 Adele, dove hai vissuto prima di venire a Thornfield? 291 00:28:23,723 --> 00:28:24,722 Con mia madre ... 292 00:28:24,822 --> 00:28:28,019 ma ora e' con la Vergine Maria. 293 00:28:30,291 --> 00:28:32,086 La madre e' morta. 294 00:28:33,486 --> 00:28:36,283 La mamma mi ha insegnato a danzare e a recitare poesie. 295 00:28:36,284 --> 00:28:40,380 Tutti i giorni venivano dei gentiluomini a trovarla 296 00:28:40,480 --> 00:28:41,979 e io cantavo per loro. 297 00:28:42,979 --> 00:28:44,278 Posso cantare per voi, signorina? 298 00:28:44,378 --> 00:28:45,977 Sarebbe un piacere. 299 00:28:49,424 --> 00:28:51,890 Ci mostrera' il suo talento. 300 00:29:35,590 --> 00:29:37,249 Davvero molto francese ... 301 00:29:39,456 --> 00:29:40,944 - Posso metterlo qui. - Molto bene. 302 00:29:45,922 --> 00:29:49,150 Ora, faremo una stampa. Chiudi il libro. 303 00:29:50,423 --> 00:29:51,411 Farfalla. 304 00:29:52,323 --> 00:29:54,380 E cos'era prima di diventare una farfalla? 305 00:29:54,490 --> 00:29:56,955 Un bruco. 306 00:29:57,722 --> 00:29:59,711 " Partiro' e andro' in citta' ". 307 00:30:00,323 --> 00:30:02,413 "Non andate ...", prego' la sua cameriera. 308 00:30:02,489 --> 00:30:04,955 "Il Gytrash vaga per queste colline." 309 00:30:06,055 --> 00:30:06,754 Che cos'e'? 310 00:30:07,489 --> 00:30:10,887 Uno spirito del Nord, in agguato per i viaggiatori. 311 00:30:11,522 --> 00:30:13,852 Usa le carcasse delle bestie come rifugio, 312 00:30:13,922 --> 00:30:17,354 s'impossessa dei cavalli, lupi, e grossi cani. 313 00:30:18,121 --> 00:30:19,644 Lo si comprende solo dai suoi occhi, 314 00:30:19,722 --> 00:30:21,278 che bruciano rossi come la brace, 315 00:30:22,121 --> 00:30:23,747 e se per caso ti vedesse ... 316 00:30:24,846 --> 00:30:26,245 Perche', cosa farebbe? 317 00:30:27,155 --> 00:30:30,280 Niente. E' solo una storia. 318 00:30:36,175 --> 00:30:38,672 Sophie mi ha raccontato che c'e' una donna ... 319 00:30:38,773 --> 00:30:40,571 che la notte si aggira per le stanze di questa casa. 320 00:30:40,672 --> 00:30:42,470 Io non l'ho mai vista ... 321 00:30:42,571 --> 00:30:43,570 ma la gente dice che ... 322 00:30:43,671 --> 00:30:45,369 ha i capelli neri come l'ebano ... 323 00:30:46,369 --> 00:30:48,068 e la pelle pallida come la luna ... 324 00:30:49,068 --> 00:30:51,565 e gli occhi blu come zaffiri. 325 00:30:52,965 --> 00:30:55,262 Puo' anche passare attraverso i muri ... 326 00:30:57,061 --> 00:30:59,059 Ci sono persone che dicono che venga per ... 327 00:30:59,160 --> 00:31:01,058 succhiarvi il sangue! 328 00:31:03,754 --> 00:31:04,742 Che assurdita'. 329 00:31:21,453 --> 00:31:23,510 Cosa vi ha portata quassu'? 330 00:31:23,587 --> 00:31:25,348 Vi stavo aspettando per il te'. 331 00:31:25,954 --> 00:31:27,544 Il te' non mi va, grazie. 332 00:31:32,186 --> 00:31:33,914 E' una vita tranquilla, non e' vero? 333 00:31:36,020 --> 00:31:41,384 Questa casa isolata, un destino tranquillo, per una giovane donna. 334 00:31:45,153 --> 00:31:48,915 Vorrei che una donna potesse avere un po' d'azione nella sua vita, come un uomo. 335 00:31:50,553 --> 00:31:54,746 Mi agita la sofferenza che l'orizzonte laggiu', sara' sempre il nostro limite. 336 00:31:55,986 --> 00:31:59,543 A volte resto in attesa di una visione potente che lo attraversi ... 337 00:31:59,786 --> 00:32:01,945 Se potessi scorgere tutto cio' che immagino ... 338 00:32:03,619 --> 00:32:06,017 Non ho mai visto una citta', 339 00:32:06,220 --> 00:32:07,742 Non ho mai parlato con degli uomini. 340 00:32:07,819 --> 00:32:09,978 E temo che tutta la mia vita scivolera' via ... 341 00:32:14,586 --> 00:32:18,109 E allora, un po' d'esercizio fisico e d'aria fresca, 342 00:32:18,185 --> 00:32:20,481 come si dice, la cura per ogni cosa. 343 00:32:20,953 --> 00:32:23,941 Ho delle lettere da spedire. Ve ne occupereste voi? 344 00:33:22,484 --> 00:33:25,280 Alzati! Alzati, maledetta bestia! Alzati! 345 00:33:29,684 --> 00:33:31,707 - State indietro. - Siete ferito, signore? 346 00:33:31,917 --> 00:33:33,246 Posso esserle d'aiuto? 347 00:33:33,584 --> 00:33:35,550 Da dove venite? 348 00:33:35,784 --> 00:33:38,648 Da quaggiu', da Thornfield Hall. Sono l'istitutrice. 349 00:33:41,684 --> 00:33:43,047 Sto andando a spedire una lettera. 350 00:33:43,116 --> 00:33:44,582 Posso chiamarvi qualcuno per darvi una mano? 351 00:33:44,916 --> 00:33:46,212 L'istitutrice ... 352 00:33:48,116 --> 00:33:49,605 Potete aiutarmi voi ... 353 00:33:49,684 --> 00:33:52,206 Prendetegli le briglie e portatelo da me. 354 00:33:56,484 --> 00:33:58,507 Se volesse essere cosi' gentile ... 355 00:34:09,150 --> 00:34:11,647 Sarebbe piu' semplice se mi accompagnaste dal cavallo. Venite qui. 356 00:34:15,916 --> 00:34:19,140 Devo pregarvi di farmi il piacere di venire qui, signorina istitutrice. 357 00:34:33,815 --> 00:34:34,803 Lo tenga. 358 00:34:44,349 --> 00:34:46,281 Si affretti con la sua lettera. 359 00:34:46,349 --> 00:34:48,780 Chissa' cosa potrebbe nascondersi in questi boschi oscuri ... 360 00:35:07,415 --> 00:35:09,972 Leah, va' ad accendere il fuoco nella camera padronale. 361 00:35:10,682 --> 00:35:11,908 E di' a Martha di preparare il te'. 362 00:35:11,981 --> 00:35:13,038 Si', signora. 363 00:35:14,948 --> 00:35:16,937 Il signor Rochester e' qui. 364 00:35:17,014 --> 00:35:19,412 Andate a cambiarvi d'abito. E' suo desiderio conoscervi. 365 00:35:19,515 --> 00:35:21,639 - Leah, prendi il mantello. - Devo cambiarmi? 366 00:35:21,714 --> 00:35:24,010 Quando il signor Rochester e' qui, la sera cambio sempre abito. 367 00:35:24,514 --> 00:35:25,775 Ma tutti i miei vestiti sono uguali. 368 00:35:26,215 --> 00:35:28,044 Allora sara' necessario che voi ne abbiate uno migliore. 369 00:35:28,881 --> 00:35:30,506 E' di pessimo umore ... 370 00:35:30,948 --> 00:35:34,176 Il suo cavallo e' caduto a Lane Hay, e si e' slogato la caviglia. 371 00:35:34,247 --> 00:35:37,145 Il dottore sara' qui tra mezz'ora. Dove siete stata? 372 00:35:49,034 --> 00:35:51,532 Signore, e' arrivata la signorina. 373 00:36:06,680 --> 00:36:08,078 Che si accomodi. 374 00:36:23,780 --> 00:36:26,904 Ho chiesto ad Adele, e trovo che vi siate data un gran da fare, con lei. 375 00:36:27,112 --> 00:36:29,635 Non e' sveglia, non ha talento, 376 00:36:29,713 --> 00:36:31,736 ma in breve tempo e' migliorata. 377 00:36:33,513 --> 00:36:34,773 Grazie, signor Rochester. 378 00:36:34,912 --> 00:36:36,606 Risiedete qui da tre mesi? 379 00:36:36,679 --> 00:36:38,077 Si', signore. 380 00:36:38,146 --> 00:36:40,112 E da dove venite? 381 00:36:41,046 --> 00:36:42,944 Qual e' il vostro doloroso passato? 382 00:36:44,279 --> 00:36:45,471 Mi scusi? 383 00:36:45,679 --> 00:36:49,077 Tutte le istitutrici hanno un passato doloroso. Qual e' il vostro? 384 00:36:49,979 --> 00:36:52,809 Sono stata cresciuta da mia zia, la signora Reed di Gateshead, 385 00:36:52,879 --> 00:36:54,640 in una casa ancora piu' elegante di questa. 386 00:36:55,312 --> 00:36:57,108 Poi ho frequentato la Lowood School, dove ho ricevuto 387 00:36:57,178 --> 00:36:59,303 la migliore istruzione a cui potevo sperare. 388 00:36:59,979 --> 00:37:02,069 Non ho alcuna storia dolorosa, signore. 389 00:37:02,178 --> 00:37:03,405 Dove sono i vostri genitori? 390 00:37:03,479 --> 00:37:04,536 Morti. 391 00:37:04,679 --> 00:37:06,440 - Ne serbate qualche ricordo? - No. 392 00:37:08,111 --> 00:37:11,475 E perche' adesso non siete con la signora Reed di Gateshead? 393 00:37:13,145 --> 00:37:14,940 Mi ha mandata via, signore. 394 00:37:16,078 --> 00:37:17,135 Perche'? 395 00:37:17,345 --> 00:37:19,674 Perche' ero un peso e mi detestava. 396 00:37:21,412 --> 00:37:22,809 Nessuna storia dolorosa? 397 00:37:27,312 --> 00:37:29,641 Ogni giorno ringrazio la Provvidenza per averci mandato la signorina Eyre. 398 00:37:30,744 --> 00:37:31,903 E' preziosa ... 399 00:37:31,978 --> 00:37:35,432 Non state a disturbarvi ad etichettarla ... giudichero' da me stesso. 400 00:37:37,045 --> 00:37:39,011 La devo ringraziare per la distorsione ... 401 00:37:39,078 --> 00:37:40,338 Signore? 402 00:37:41,644 --> 00:37:43,269 Avete stregato il mio cavallo. 403 00:37:43,911 --> 00:37:45,240 Non e' cosi'. 404 00:37:45,444 --> 00:37:47,501 Stavate aspettando la vostra gente, su quel sentiero? 405 00:37:48,044 --> 00:37:49,271 Io non ho nessuno, signore. 406 00:37:49,411 --> 00:37:53,275 Mi riferivo ai folletti e agli elfi e a piccoli omini verdi. 407 00:37:54,877 --> 00:37:56,605 La triste verita' e', che se ne sono andati tutti. 408 00:37:57,311 --> 00:38:00,300 La vostra terra non e' abbastanza selvaggia per loro. 409 00:38:07,477 --> 00:38:08,1000 Adele mi ha portato questi. Sono vostri? 410 00:38:09,244 --> 00:38:10,504 Si', signore. 411 00:38:10,977 --> 00:38:13,068 Da dove li avete copiati? 412 00:38:13,144 --> 00:38:14,666 Sono usciti dalla mia testa. 413 00:38:15,144 --> 00:38:17,234 La stessa testa che vedo sulle vostre spalle? 414 00:38:17,777 --> 00:38:18,834 Si', signore. 415 00:38:22,243 --> 00:38:23,231 Questa chi e'? 416 00:38:26,410 --> 00:38:27,398 La stella della sera. 417 00:38:29,677 --> 00:38:31,869 - Eravate felice quando li avete dipinti? - Si'. 418 00:38:32,643 --> 00:38:35,541 Dipingere e' uno dei piaceri piu' profondi che abbia mai conosciuto. 419 00:38:36,109 --> 00:38:37,802 Allora i vostri piaceri sono stati ben pochi. 420 00:38:38,909 --> 00:38:40,636 Ne siete soddisfatta? 421 00:38:41,443 --> 00:38:45,068 No. Non riesco a riprodurre tutte le immagini che la fantasia mi suggerisce. 422 00:38:45,476 --> 00:38:47,635 Avete rafforzato l'ombra dei vostri pensieri. 423 00:38:49,276 --> 00:38:51,741 Eppure, i disegni, per essere una studentessa, sono singolari. 424 00:39:06,008 --> 00:39:06,996 Buona notte. 425 00:39:10,108 --> 00:39:11,096 Vieni, Adele. 426 00:39:19,309 --> 00:39:20,865 Padre misericordioso, 427 00:39:20,942 --> 00:39:24,102 ti rendiamo umilmente grazie, per la tua generosita'. 428 00:39:25,108 --> 00:39:26,199 Amen. 429 00:39:26,508 --> 00:39:27,496 Amen. Amen. 430 00:39:43,741 --> 00:39:45,297 Per favore, Adele, siediti composta. 431 00:39:48,941 --> 00:39:50,339 Pilot! 432 00:39:55,208 --> 00:39:56,867 Pilot, vieni qui! 433 00:40:05,674 --> 00:40:07,368 Vai! Piu' giu'! 434 00:40:09,041 --> 00:40:10,836 Al fiume! 435 00:40:11,208 --> 00:40:13,174 E' molto brusco e mutevole. 436 00:40:16,141 --> 00:40:17,504 Che tipo d'uomo e'? 437 00:40:18,141 --> 00:40:19,470 E' un bravo padrone. 438 00:40:20,207 --> 00:40:22,867 E' anche di buona compagnia, quando ... 439 00:40:25,307 --> 00:40:27,705 Tranne quando e' di malumore. 440 00:40:28,140 --> 00:40:29,128 Adele. 441 00:40:41,273 --> 00:40:42,670 Detesto dover ricaricare. 442 00:41:12,172 --> 00:41:14,070 Al tre. Uno, due, tre. 443 00:41:16,005 --> 00:41:16,993 Pronta? 444 00:41:22,339 --> 00:41:24,964 - Penso sia a posto, signore. - Portatelo al fiume. 445 00:41:30,139 --> 00:41:31,127 Andiamo. 446 00:41:47,271 --> 00:41:48,259 Mettetelo da parte. 447 00:42:04,144 --> 00:42:05,343 Oh, la mia scatola, la mia scatola! 448 00:42:07,338 --> 00:42:09,304 Portatelo via e pulitelo. 449 00:42:12,801 --> 00:42:13,1000 Oh, cielo! E' bellissimo. 450 00:42:14,838 --> 00:42:16,531 - Bellissimo. - Signorina Eyre. 451 00:42:25,170 --> 00:42:26,568 Non sono un amante dei bambini. 452 00:42:27,037 --> 00:42:30,060 Ne' mi piacciono particolarmente le vecchie signore sempliciotte. 453 00:42:31,103 --> 00:42:33,331 Ma voi potreste fare al caso mio, se voleste. 454 00:42:34,270 --> 00:42:35,258 Come, signore? 455 00:42:36,070 --> 00:42:38,934 Distraendomi dal fango dei miei pensieri. 456 00:42:40,434 --> 00:42:43,131 Signore, vi ringrazio tantissimo per la vostra generosita'. 457 00:42:44,736 --> 00:42:46,702 E' cio' che era solita dire mia madre. 458 00:42:47,304 --> 00:42:48,530 Esattamente. 459 00:42:49,337 --> 00:42:51,427 Ed e' cosi' ha attratto il mio oro inglese 460 00:42:51,503 --> 00:42:52,992 dalle mie tasche inglesi! 461 00:42:54,803 --> 00:42:56,496 Andiamo a provarlo, va bene? 462 00:43:09,203 --> 00:43:11,226 Il vostro sguardo e' molto diretto, signorina Eyre. 463 00:43:13,002 --> 00:43:14,968 Mi trovate attraente? 464 00:43:15,769 --> 00:43:16,962 No, signore. 465 00:43:18,269 --> 00:43:19,825 Che difetti mi attribuite? 466 00:43:19,902 --> 00:43:21,562 Ho entrambe le braccia e tutto cio' che serve. 467 00:43:22,336 --> 00:43:23,892 Chiedo scusa, signore. 468 00:43:24,635 --> 00:43:27,567 Avrei dovuto rispondere che la bellezza e' ben poca cosa. 469 00:43:34,136 --> 00:43:36,227 Siete arrossita, signorina Eyre. 470 00:43:37,469 --> 00:43:40,435 E visto che non siete carina come io non sono attraente, 471 00:43:40,502 --> 00:43:42,229 debbo dire che vi dona. 472 00:43:47,802 --> 00:43:50,926 E ora vedo che siete affascinata dai fiori sul tappeto. 473 00:43:53,868 --> 00:43:55,528 Su! Parlate con me. 474 00:43:56,168 --> 00:43:58,396 Il fatto e', signorina Eyre, che mi piacerebbe comprendervi. 475 00:43:59,302 --> 00:44:02,097 Sembrate appartenere ad un altro mondo. 476 00:44:06,534 --> 00:44:09,194 Non e' mio desiderio non trattarvi da mia pari. 477 00:44:10,101 --> 00:44:11,930 Eppure mi avete ordinato di parlarvi. 478 00:44:12,634 --> 00:44:14,497 Siete molto ferita dal mio tono autoritario? 479 00:44:15,001 --> 00:44:16,591 Ci sono pochi padroni che si darebbero la pena di chiedersi 480 00:44:16,668 --> 00:44:18,191 se i loro dipendenti 481 00:44:18,267 --> 00:44:19,756 siano rimasti feriti dai loro ordini. 482 00:44:19,835 --> 00:44:23,198 Dipendenti? Mi ero dimenticato lo stipendio. 483 00:44:25,100 --> 00:44:26,361 Ebbene, basandomi su una motivazione venale, 484 00:44:26,434 --> 00:44:28,457 vi consentiro' di parlarmi come una mia pari, 485 00:44:28,534 --> 00:44:30,864 senza pensare che la richiesta nasca dall'insolenza? 486 00:44:31,734 --> 00:44:34,131 Non confonderei mai l'informalita' con l'insolenza, signore. 487 00:44:34,668 --> 00:44:38,691 Da un lato, lo apprezzo. Dall'altro, nessun essere umano libero dovrebbe mai essere sottomesso. 488 00:44:39,000 --> 00:44:39,988 Sciocchezze ... 489 00:44:41,434 --> 00:44:42,422 Anche per una dipendente ... 490 00:44:42,534 --> 00:44:45,556 La maggior parte di chi e' nato libero, sarebbe pronto a tutto per uno stipendio. 491 00:44:48,600 --> 00:44:50,725 Ma nel mio intimo, vi stringo la mano per la vostra risposta. 492 00:44:52,767 --> 00:44:54,665 Non tre, su 3 mila istitutrici, 493 00:44:54,733 --> 00:44:57,063 mi avrebbero risposto, come voi avete appena fatto. 494 00:44:57,134 --> 00:44:59,531 Allora non avete passato molto tempo in nostra compagnia, signore. 495 00:44:59,1000 --> 00:45:03,193 Faccio parte della stessa categoria, come tutte le altre, 496 00:45:03,266 --> 00:45:05,056 con il mio comune passato doloroso. 497 00:45:09,066 --> 00:45:10,054 Io vi invidio. 498 00:45:12,667 --> 00:45:13,655 Come? 499 00:45:14,033 --> 00:45:16,397 La vostra franchezza, la vostra mente incontaminata. 500 00:45:18,166 --> 00:45:21,360 Quando avevo la vostra eta', il destino mi ha inferto un duro colpo. 501 00:45:23,300 --> 00:45:25,061 E poiche' la felicita' mi e' negata, 502 00:45:25,133 --> 00:45:27,258 ho il diritto di trarre piacere in sua vece. 503 00:45:27,799 --> 00:45:29,662 E lo otterro', costi quel che costi. 504 00:45:31,266 --> 00:45:33,697 Allora vi snaturerete sempre di piu'. 505 00:45:34,365 --> 00:45:35,524 Ma, signorina Eyre, 506 00:45:38,432 --> 00:45:41,990 se il piacere che stavo cercando fosse dolce e fresco, 507 00:45:44,866 --> 00:45:49,059 se fosse fonte d'ispirazione, se indossasse le vesti di un angelo di luce, 508 00:45:50,799 --> 00:45:52,128 cosa accadrebbe? 509 00:45:56,098 --> 00:45:58,530 A dire la verita', signore, non vi comprendo affatto. 510 00:46:01,132 --> 00:46:03,291 Temo che la conversazione sia andata oltre la mia comprensione. 511 00:46:04,898 --> 00:46:06,387 Avete paura di me. 512 00:46:06,865 --> 00:46:10,695 Io non ho paura. Semplicemente non desidero parlare di sciocchezze. 513 00:46:19,932 --> 00:46:21,361 Ridete mai, signorina Eyre? 514 00:46:24,198 --> 00:46:25,528 Solo raramente, forse. 515 00:46:27,264 --> 00:46:28,525 Ma voi non siete nata austera, 516 00:46:28,598 --> 00:46:30,291 come io non sono nato crudele. 517 00:46:32,298 --> 00:46:35,423 Vedo in voi lo sguardo curioso di una sorta di uccello 518 00:46:35,498 --> 00:46:37,430 attraverso le sbarre di una gabbia, 519 00:46:37,498 --> 00:46:40,089 un vivace, prigioniero inquieto. 520 00:46:43,331 --> 00:46:48,524 Se fosse libero, si ergerebbe oltre le nubi. 521 00:47:16,030 --> 00:47:17,519 Leah, hai visto la signora Poole? 522 00:47:17,597 --> 00:47:18,620 Si', signora. 523 00:47:18,697 --> 00:47:20,560 Il padrone non tollerera' altri errori. 524 00:47:51,629 --> 00:47:53,026 Chi c'e'? 525 00:48:28,094 --> 00:48:32,527 Svegliatevi, signore! Svegliatevi! Signore! Svegliatevi! 526 00:48:49,094 --> 00:48:51,287 La trapunta! Datemela! 527 00:49:22,561 --> 00:49:24,958 Sono stata svegliata da un rumore ... 528 00:49:26,227 --> 00:49:27,590 Che tipo di rumore? 529 00:49:28,027 --> 00:49:29,652 C'era qualcuno alla mia porta. 530 00:49:34,360 --> 00:49:35,620 Restate qui. 531 00:49:41,793 --> 00:49:43,281 Non fate rumore. 532 00:50:25,692 --> 00:50:28,590 Non dite nulla di quanto accaduto. Non diffondete chiacchiere. 533 00:50:29,325 --> 00:50:31,257 - Ma ... - Ci conto, vista la situazione. 534 00:50:31,459 --> 00:50:32,857 Non dite nulla. 535 00:50:34,792 --> 00:50:36,052 Si', signore. 536 00:50:38,825 --> 00:50:40,291 Ve ne andate cosi'? 537 00:50:42,258 --> 00:50:44,349 Jane, il fuoco e' una morte orribile. 538 00:50:44,425 --> 00:50:45,788 Mi avete salvato la vita. 539 00:50:47,292 --> 00:50:49,723 Non passatemi davanti come se fossimo estranei. 540 00:50:50,791 --> 00:50:52,382 Ma allora cosa devo fare? 541 00:51:08,791 --> 00:51:10,586 E' un piacere avervi nella mia vita. 542 00:51:14,924 --> 00:51:16,550 Non vi e' alcun debito. 543 00:51:19,857 --> 00:51:22,050 Sapevo che mi avreste fatto del bene in qualche modo. 544 00:51:23,690 --> 00:51:25,815 L'ho visto nei vostri occhi la prima volta che vi ho vista. 545 00:51:27,824 --> 00:51:31,450 La loro espressione mi ha colpito nel profondo, come niente, prima d'ora. 546 00:51:35,124 --> 00:51:39,522 Si parla di simpatia innata ... voi... 547 00:51:43,523 --> 00:51:45,318 Buona notte, signore. 548 00:51:46,123 --> 00:51:47,919 Mi lasciate cosi'? 549 00:51:49,990 --> 00:51:51,319 Ho freddo. 550 00:51:54,523 --> 00:51:55,546 Allora, andate. 551 00:52:40,589 --> 00:52:42,918 Oggi il signor Rochester non ci ha mandate a chiamare ... 552 00:52:43,088 --> 00:52:44,883 Perche'? E' partito. 553 00:52:44,955 --> 00:52:47,353 Non ne eravate a conoscenza? E' partito subito dopo colazione. 554 00:52:49,422 --> 00:52:53,252 E' andato a Leas. Nella dimora del signor Eshton. 555 00:52:54,322 --> 00:52:56,311 Credo che anche Blanche Ingram, si trovi li'. 556 00:52:56,388 --> 00:52:58,116 E' una sua favorita. 557 00:52:59,721 --> 00:53:02,846 L'ho vista due anni fa, quando il signor Rochester diede una festa qui. 558 00:53:03,221 --> 00:53:04,778 E' una delle ragazze piu' eleganti. 559 00:53:05,655 --> 00:53:10,087 Hanno cantato insieme un duetto. Creando una bella armonia. 560 00:53:11,588 --> 00:53:13,554 Sono rimasta alquanto sorpresa che non le abbia fatto la proposta, 561 00:53:13,621 --> 00:53:14,882 ma non ha avuto fortuna. 562 00:53:14,954 --> 00:53:18,148 Comunque sia, fanno una bella coppia. 563 00:53:18,221 --> 00:53:20,380 Forse ha intenzione di farla ora. 564 00:53:23,987 --> 00:53:25,976 E' molto piu' probabile che siano andati in Europa. 565 00:53:26,121 --> 00:53:28,087 Vi si reca spesso senza nemmeno avvisare ... 566 00:53:28,254 --> 00:53:30,549 e non lo si vede per un anno. 567 00:53:31,221 --> 00:53:32,948 Ho raccolto la biancheria bruciata dalla stanza del padrone. 568 00:53:33,021 --> 00:53:34,919 Benissimo. Allora rifai il letto. 569 00:53:48,487 --> 00:53:50,578 L'Inghilterra e' una grande potenza, Adele. 570 00:53:51,620 --> 00:53:54,643 Le navi britanniche salpano da qui verso l'esterno del nostro impero, 571 00:53:55,420 --> 00:53:58,443 navigando i cinque oceani e i quattro angoli del nostro mondo. 572 00:54:00,153 --> 00:54:04,313 Dal Canada, qui, fino a sud dell'Africa 573 00:54:04,387 --> 00:54:06,046 e il Capo di Buona Speranza. 574 00:54:06,753 --> 00:54:09,810 Attraverso l'Oceano Indiano, in Australia e Nuova Zelanda, 575 00:54:11,053 --> 00:54:14,349 e in Birmania, Cina, India e Malesia. 576 00:54:17,347 --> 00:54:18,745 C'e' qualcosa che non va, signorina? 577 00:54:20,920 --> 00:54:21,908 Niente. 578 00:54:23,252 --> 00:54:25,946 In questi orizzonti lontani, troverai uomini d'ogni sorta. 579 00:55:10,118 --> 00:55:11,550 Torna domani. 580 00:55:12,785 --> 00:55:15,342 Mi ha dato indicazioni per preparare tutte le stanze. 581 00:55:15,418 --> 00:55:17,611 Dovro' assumere altro personale dalla George Inn. 582 00:55:18,518 --> 00:55:20,381 Verra' anche la signorina Ingram. 583 00:55:21,752 --> 00:55:24,717 Il cibo, la biancheria, i materassi ... 584 00:55:25,784 --> 00:55:29,273 Adesso andro' alla George Inn. No, no, lo diro' a Marta ... 585 00:55:29,751 --> 00:55:31,411 Posso esservi d'aiuto, signora Fairfax? 586 00:56:13,217 --> 00:56:15,478 Le camere rivolte a sud per la signora Ingram e la signorina Ingram. 587 00:56:15,583 --> 00:56:18,175 Il colonnello Dent e signora devono avere la vista sul fiume. 588 00:56:18,250 --> 00:56:20,647 Mi sa che il padrone e' invaghito di quella signorina Ingram. 589 00:56:20,716 --> 00:56:22,443 Potrebbe gia' averglielo chiesto. 590 00:56:22,516 --> 00:56:24,073 Scommetto che saranno qui entro la fine della settimana. 591 00:56:24,150 --> 00:56:25,945 Ricordatevi le mie parole. 592 00:56:27,750 --> 00:56:28,738 Adele. 593 00:56:38,049 --> 00:56:39,037 Cosa sta dicendo? 594 00:56:40,049 --> 00:56:41,675 Il signor Rochester e' qui. 595 00:56:42,450 --> 00:56:43,438 Tutti fuori. 596 00:56:47,734 --> 00:56:51,331 Oh, e' cosi' bella e cosi' elegante. 597 00:56:52,316 --> 00:56:53,304 Edward. 598 00:56:53,383 --> 00:56:54,871 Permettetemi, signorina Ingram. 599 00:56:58,849 --> 00:57:01,679 Avevo dimenticato quanto sia virile Thornfield ... 600 00:57:05,082 --> 00:57:06,741 Credo vi servano piu' fiori. 601 00:57:06,816 --> 00:57:08,839 Ho il piu' bello di tutti al mio braccio. 602 00:57:10,449 --> 00:57:11,972 Vieni via, Adele. 603 00:57:12,515 --> 00:57:16,038 Stasera, vi vuole entrambe nel salotto, dopo cena. 604 00:57:16,115 --> 00:57:17,547 Non io, di sicuro. 605 00:57:17,615 --> 00:57:19,808 Mi ha incaricato di dirvi, qualora opponiate resistenza, 606 00:57:19,881 --> 00:57:22,279 che verra' a prendervi lui stesso. 607 00:57:23,915 --> 00:57:26,006 Ma non ho nulla da indossare. 608 00:57:26,115 --> 00:57:28,604 Non preoccupatevi, mia cara, chi lo notera'? 609 00:57:30,515 --> 00:57:31,503 Signorina! 610 00:57:35,182 --> 00:57:37,773 Credevo non foste un amante dei bambini, signor Rochester. 611 00:57:37,848 --> 00:57:40,076 Nemmeno io, signorina Ingram. 612 00:57:40,148 --> 00:57:41,670 Cosa vi ha indotto a prendervi cura di lei? 613 00:57:41,748 --> 00:57:43,646 E' stata lasciata nelle mie mani. 614 00:57:43,781 --> 00:57:45,508 Perche' non la mandate a scuola? 615 00:57:45,581 --> 00:57:47,376 Ha un'istitutrice. 616 00:57:47,981 --> 00:57:50,640 Povera bambina. Ne ho avuto almeno sei, ai miei tempi, 617 00:57:50,714 --> 00:57:52,577 tutte dei detestabili incubi. 618 00:57:52,681 --> 00:57:54,442 E' vero. 619 00:57:55,815 --> 00:57:57,872 Signor Rochester, state attento alle istitutrici. 620 00:57:57,947 --> 00:57:59,641 Mamma pensa che di norma siano delle isteriche. 621 00:57:59,714 --> 00:58:00,974 O delle degenerate. 622 00:58:01,448 --> 00:58:04,312 Ringrazio il cielo di non avere piu' a che fare con loro. 623 00:58:04,681 --> 00:58:06,647 E' un miracolo che io sia sopravvissuta alla mia educazione. 624 00:58:06,780 --> 00:58:10,372 Mi ricordo la signorina Wilson che urlava: "Tu, bambina malvagia!" 625 00:58:10,448 --> 00:58:12,277 Proprio cosi'. Cerco' di bruciarle capelli. 626 00:58:12,347 --> 00:58:14,313 Spesso, potrei aggiungere. 627 00:58:19,314 --> 00:58:21,745 Comunque, basta con questi tristi ricordi. 628 00:58:21,814 --> 00:58:23,212 Suoneremo della musica, 629 00:58:23,280 --> 00:58:25,838 e parleremo di qualcos'altro. 630 00:58:25,947 --> 00:58:27,640 Signor Eduardo, cosa sara'? 631 00:58:28,814 --> 00:58:29,973 La bellezza ... 632 00:58:30,047 --> 00:58:31,740 Non c'e' nulla di nuovo da dire. 633 00:58:31,814 --> 00:58:33,746 Vi rispondo con la bellezza maschile. 634 00:58:33,847 --> 00:58:35,676 Beh ... eccovi mia figlia. 635 00:58:35,747 --> 00:58:37,178 Udite, udite. 636 00:58:37,680 --> 00:58:40,145 Un uomo non dovrebbe tener conto del suo aspetto. 637 00:58:40,213 --> 00:58:43,737 Dovrebbe possedere solo forza e valore. 638 00:58:43,879 --> 00:58:45,902 Gentiluomo o brigante, 639 00:58:46,213 --> 00:58:48,906 la sua bellezza sta nel suo potere. 640 00:58:48,979 --> 00:58:51,241 Allora, un pirata potrebbe fare al caso vostro? 641 00:59:22,945 --> 00:59:25,104 Perche' avete lasciato il salotto? 642 00:59:28,646 --> 00:59:30,838 Sono stanca, signore. 643 00:59:31,945 --> 00:59:33,434 Perche' non siete venuta a parlare con me? 644 00:59:33,512 --> 00:59:35,410 Non vi ho vista per settimane. 645 00:59:35,479 --> 00:59:38,933 Sarebbe stato normale ed educato augurarmi la buona sera. 646 00:59:40,345 --> 00:59:42,072 Sembravate impegnato. 647 00:59:44,478 --> 00:59:45,466 Siete pallida. 648 00:59:47,145 --> 00:59:48,474 Sto bene. 649 00:59:50,278 --> 00:59:52,244 Cos'avete fatto mentre ero via? 650 00:59:52,378 --> 00:59:53,901 Ho insegnato ad Adele. 651 00:59:57,178 --> 00:59:58,973 Mi sembrate depressa. 652 00:59:59,044 --> 01:00:00,476 Cosa vorrebbe dire? 653 01:00:00,545 --> 01:00:02,374 I vostri occhi sono pieni ... 654 01:00:03,211 --> 01:00:04,438 Che cosa c'e'? 655 01:00:04,511 --> 01:00:06,636 C'e' un gentiluomo che vuole vederla, signore. 656 01:00:07,811 --> 01:00:11,175 Da Spanish Town, Giamaica. 657 01:00:11,378 --> 01:00:13,367 E in effetti credo venga da un luogo caldo 658 01:00:13,445 --> 01:00:16,070 perche' non vuole togliersi la giacca. 659 01:00:16,144 --> 01:00:17,507 Signor Richard Mason. 660 01:00:18,278 --> 01:00:20,267 L'ho fatto accomodare nella stanza azzurra. 661 01:00:21,211 --> 01:00:23,109 Ho fatto male? 662 01:00:25,477 --> 01:00:26,704 Portatelo nel mio studio. 663 01:00:35,877 --> 01:00:38,172 Jane, questo e' un fulmine a ciel sereno. 664 01:00:40,210 --> 01:00:42,608 Se dovessi andare da quelle persone 665 01:00:42,677 --> 01:00:44,370 e loro mi guardassero con freddezza e sogghignanti, 666 01:00:44,444 --> 01:00:46,137 e poi, uno alla volta, mi lasciassero, 667 01:00:46,210 --> 01:00:48,506 cosa fareste? Andreste con loro? 668 01:00:48,743 --> 01:00:50,437 No, signore. Resterei con voi. 669 01:00:54,576 --> 01:00:56,804 Vi sacrifichereste per il mio bene? 670 01:00:57,810 --> 01:01:00,708 Per il bene di qualsiasi amico che lo meritasse. 671 01:01:06,076 --> 01:01:07,064 Richard. 672 01:01:09,110 --> 01:01:10,098 Fairfax. 673 01:01:12,543 --> 01:01:14,406 Come diavolo te la passi? 674 01:01:14,509 --> 01:01:15,497 Magnificamente. 675 01:01:17,643 --> 01:01:20,473 Mi dispiace. Vedo che hai ospiti. 676 01:01:20,543 --> 01:01:22,906 Non ci sono problemi. Vieni. 677 01:01:41,909 --> 01:01:43,772 Che diavolo e' stato? 678 01:01:43,842 --> 01:01:45,899 - Dov'e' Rochester? - Aspettatemi. 679 01:01:46,708 --> 01:01:51,640 Sono qui. Calmatevi. Una domestica ha avuto un incubo, tutto qui. 680 01:01:52,208 --> 01:01:53,538 Devo chiedervi di recarvi nelle vostre stanze 681 01:01:53,608 --> 01:01:55,665 perche' fino a quando la casa non sara' in tranquillita', 682 01:01:55,742 --> 01:01:57,207 non potra' essere curata in modo adeguato. 683 01:01:57,275 --> 01:01:59,434 C'e' qualcosa che potrei fare? 684 01:02:00,375 --> 01:02:02,863 Signorina Ingram, signore, per favore, 685 01:02:02,974 --> 01:02:06,134 ritiratevi nei vostri accoglienti nidi, adorabili colombelle. 686 01:02:06,308 --> 01:02:07,467 Vi assicuro, va tutto bene. 687 01:02:07,542 --> 01:02:08,530 Che vecchia casa rumorosa. 688 01:02:09,408 --> 01:02:10,396 Vieni, fiorellino. 689 01:02:10,674 --> 01:02:12,072 Ti ho detto che non era niente. 690 01:02:16,241 --> 01:02:17,672 Vi prego ... 691 01:02:24,241 --> 01:02:25,229 Venite con me. 692 01:02:45,840 --> 01:02:47,568 Potete occuparvene? 693 01:02:56,174 --> 01:02:57,162 Si'. 694 01:02:58,441 --> 01:03:00,963 Bevi, Richard. Ti ridara' le forze. 695 01:03:01,073 --> 01:03:02,971 Mi fara' male? Bevi! 696 01:03:03,040 --> 01:03:04,835 Devo andare a chiamare il medico. 697 01:03:05,007 --> 01:03:06,802 Cercate di tamponare il sangue. 698 01:03:06,873 --> 01:03:08,998 Dategli dell'acqua se ne vuole. 699 01:03:09,174 --> 01:03:11,662 Non parlate con lui per nessun motivo. 700 01:03:11,840 --> 01:03:12,863 E, Richard, 701 01:03:13,440 --> 01:03:15,463 pena la morte, non parlare con lei. 702 01:05:03,670 --> 01:05:04,966 Come sta? 703 01:05:05,037 --> 01:05:06,935 Sta dormendo. 704 01:05:08,370 --> 01:05:10,563 Presto, Carter. Fate presto. 705 01:05:10,670 --> 01:05:12,533 Il sole sorgera' presto e lui dev'essere portato via. 706 01:05:12,637 --> 01:05:14,796 Diamo uno sguardo, d'accordo? 707 01:05:14,937 --> 01:05:17,402 La carne e' stata lacerata ... 708 01:05:17,537 --> 01:05:19,025 Molto, molto sgradevole. 709 01:05:28,570 --> 01:05:30,661 - Fairfax ... - Via! 710 01:05:49,702 --> 01:05:51,168 Avete trascorso una notte insolita ... 711 01:05:52,436 --> 01:05:53,424 Si', signore. 712 01:05:55,235 --> 01:05:56,963 Non avete mostrato alcuna paura. 713 01:05:58,035 --> 01:05:59,934 Avevo paura della stanza segreta. 714 01:06:01,169 --> 01:06:02,430 Non eravate in pericolo. 715 01:06:02,502 --> 01:06:04,400 Signor Rochester, chi ha commesso una tale violenza? 716 01:06:04,636 --> 01:06:06,295 Non posso dirvelo. 717 01:06:07,802 --> 01:06:10,268 Perche' li proteggete? 718 01:06:11,868 --> 01:06:14,460 Mi trascino un errore madornale da tutta la vita. 719 01:06:15,635 --> 01:06:17,533 Le sue conseguenze sono la rovina della mia esistenza. 720 01:06:17,601 --> 01:06:20,261 Per anni ho cercato di scappare. 721 01:06:21,635 --> 01:06:26,091 Questa primavera, sono tornato a casa col cuore dolente e l'anima avvizzita ... 722 01:06:26,968 --> 01:06:29,900 E ho incontrato una dolce sconosciuta, la cui compagnia mi ha ravvivato. 723 01:06:31,035 --> 01:06:33,466 Con lei, sento di poter vivere di nuovo ... 724 01:06:33,568 --> 01:06:34,864 in maniera piu' pura. 725 01:06:37,401 --> 01:06:38,424 Ditemi, 726 01:06:39,601 --> 01:06:42,533 sono giustificato a tralasciare un ostacolo convenzionale per raggiungerla? 727 01:06:45,334 --> 01:06:47,095 Vi e' un ostacolo? 728 01:06:47,834 --> 01:06:50,130 Un mero ostacolo convenzionale. 729 01:06:50,867 --> 01:06:52,992 Ma cosa puo' essere? 730 01:06:53,067 --> 01:06:54,465 Se avete a cuore qualcuno, signore, 731 01:06:54,535 --> 01:06:56,659 allora, la sola fortuna non puo' impedirvelo. 732 01:06:58,368 --> 01:06:59,594 Si'. 733 01:07:00,067 --> 01:07:01,589 E se la signora e' di nobili origini ... 734 01:07:01,667 --> 01:07:04,497 e se vi ha fatto intendere di ricambiarvi ... 735 01:07:06,901 --> 01:07:08,867 Jane, di chi credi stia parlando? 736 01:07:10,801 --> 01:07:12,699 Della signorina Ingram. 737 01:07:14,834 --> 01:07:19,266 Jane Eyre, mi chiedo cosa fareste per proteggere la mia felicita'? 738 01:07:19,434 --> 01:07:21,662 Farei qualsiasi cosa per voi, signore. 739 01:07:21,966 --> 01:07:24,159 Tutto cio' che sia giusto. 740 01:07:26,066 --> 01:07:27,998 Mi avete completamente ammaliato. 741 01:07:32,233 --> 01:07:34,529 Sento di poter parlare con voi, ora ... 742 01:07:34,600 --> 01:07:35,860 della mia amata, 743 01:07:36,599 --> 01:07:39,225 per farvela incontrare e conoscere. 744 01:07:40,200 --> 01:07:42,325 E' una gemma rara, vero? 745 01:07:43,233 --> 01:07:44,755 Fresca e in salute ... 746 01:07:46,100 --> 01:07:48,191 senza macchia alcuna. 747 01:07:52,266 --> 01:07:55,232 Sono sicuro che mi rigenerera' con la vendetta .... 748 01:09:16,218 --> 01:09:17,514 Siete ridicolo. 749 01:09:17,585 --> 01:09:19,609 Questo gioco, e' ridicolo. 750 01:09:26,088 --> 01:09:27,145 Scusatemi, signore. 751 01:09:35,356 --> 01:09:37,948 Quella creatura raccapricciante vuole parlare con voi? 752 01:09:38,024 --> 01:09:39,388 Scusatemi. 753 01:09:48,959 --> 01:09:52,085 E' da parte della mia vecchia balia, Bessie. 754 01:09:52,160 --> 01:09:54,922 Dice che mio cugino John Reed e' morto. 755 01:09:55,028 --> 01:09:57,119 Ha sperperato la sua fortuna e si e' suicidato. 756 01:09:58,261 --> 01:09:59,591 La notizia ha scioccato cosi' tanto mia zia, 757 01:09:59,662 --> 01:10:00,992 che ha avuto un infarto. 758 01:10:01,096 --> 01:10:02,392 Cosa, la zia che vi ha scacciata? 759 01:10:05,864 --> 01:10:08,227 Ha chiesto di me. 760 01:10:08,330 --> 01:10:12,024 Sono andata via malamente, e ora non posso ignorare il suo desiderio. 761 01:10:18,933 --> 01:10:20,593 Promettetemi che non starete via a lungo. 762 01:10:25,235 --> 01:10:27,564 Signor Rochester, non ho ricevuto alcun salario. 763 01:10:27,634 --> 01:10:29,362 Mi servono fondi per il mio viaggio. 764 01:10:31,469 --> 01:10:33,436 Quanto vi devo? 765 01:10:33,536 --> 01:10:35,059 Trenta sterline. 766 01:10:47,740 --> 01:10:48,728 Eccovene 50. 767 01:10:49,740 --> 01:10:51,262 Sono troppi. 768 01:10:51,340 --> 01:10:52,637 Prendete il vostro salario, Jane. 769 01:10:52,708 --> 01:10:54,173 Non posso. 770 01:10:56,576 --> 01:10:57,973 Allora, ne ho solo 10. 771 01:11:04,244 --> 01:11:06,436 Ora, siete in debito con me. 772 01:11:06,543 --> 01:11:08,170 Certo, lo so. 773 01:11:08,678 --> 01:11:12,372 Nel frattempo, li custodiro' qui. 774 01:11:15,147 --> 01:11:17,135 Vi fidate che li tenga io? 775 01:11:18,646 --> 01:11:20,272 Neanche un po', signore. 776 01:11:21,180 --> 01:11:23,579 Di voi non ci si puo' fidare affatto. 777 01:11:45,286 --> 01:11:46,378 Jane Eyre. 778 01:11:49,020 --> 01:11:50,748 Ti ho arrecato torto per due volte ... 779 01:11:54,255 --> 01:11:57,187 E ho infranto il voto che feci a Reed. 780 01:11:57,755 --> 01:11:59,312 Vi prego, non datevi pensiero. 781 01:12:01,423 --> 01:12:03,049 Apri quella scatola. 782 01:12:10,326 --> 01:12:13,087 Prendi la lettera e leggila. 783 01:12:18,495 --> 01:12:20,687 "Signora, 784 01:12:20,760 --> 01:12:22,421 "avrete la bonta' di inviarmi 785 01:12:22,495 --> 01:12:26,054 "l'indirizzo di mia nipote, Jane Eyre? 786 01:12:26,163 --> 01:12:28,628 "Desidero che venga da me a Madeira. 787 01:12:29,730 --> 01:12:31,286 "La fortuna ha benedetto i miei sforzi, 788 01:12:31,363 --> 01:12:33,387 "e dato che non ho figli, vorrei adottarla 789 01:12:33,464 --> 01:12:37,693 "cosi' che erediti alla mia morte, tutto cio' che potrei dover lasciare. 790 01:12:37,765 --> 01:12:40,560 "distinti saluti, John Eyre, Madeira". 791 01:12:43,466 --> 01:12:47,126 E' datata tre anni fa. Perche' non me l'avete detto? 792 01:12:50,868 --> 01:12:52,267 Perche' gli ho scritto e gli ho detto 793 01:12:52,336 --> 01:12:55,131 che eri morta di tifo a Lowood. 794 01:12:59,903 --> 01:13:02,995 Hai invocato i nomi dei defunti su di me. 795 01:13:05,005 --> 01:13:06,937 Mi hai maledetta. 796 01:13:09,306 --> 01:13:12,034 Vi avrei amata, se me l'aveste permesso. 797 01:13:14,974 --> 01:13:17,406 Sei nata per essere il mio tormento. 798 01:13:25,877 --> 01:13:28,866 Allora, amatemi o odiatemi, come volete. 799 01:13:28,943 --> 01:13:30,875 Avete il mio piu' sincero perdono. 800 01:13:34,777 --> 01:13:36,176 Riposate in pace. 801 01:13:47,249 --> 01:13:48,737 "Mio caro zio, 802 01:13:48,815 --> 01:13:52,373 "alcuni anni fa, mia zia Reed erroneamente vi comunico' che ero morta. 803 01:13:53,983 --> 01:13:56,007 "Vi scrivo per dirvi che sono piu' che viva, 804 01:13:56,084 --> 01:13:59,380 "e gratificata di scoprire che ho un parente. 805 01:13:59,484 --> 01:14:01,143 "Non vedo l'ora di leggere una vostra lettera, 806 01:14:01,217 --> 01:14:02,912 "sperando che un giorno potremmo incontrarci. 807 01:14:03,819 --> 01:14:05,751 "Attualmente vivo a Thornfield Hall, 808 01:14:05,819 --> 01:14:09,842 "in qualita' di istitutrice, alle dipendenze del signor Edward Fairfax Rochester". 809 01:14:15,787 --> 01:14:17,481 Ah, eccovi qua. 810 01:14:19,755 --> 01:14:21,415 Proprio come uno dei vostri trucchi, 811 01:14:21,489 --> 01:14:23,546 per rubare a lungo con il crepuscolo. 812 01:14:25,857 --> 01:14:28,823 Se osassi, vi toccherei per vedere se siete reale. 813 01:14:30,558 --> 01:14:32,218 Venite, Jane. 814 01:14:32,291 --> 01:14:34,088 Posate i vostri piedi erranti, sulla soglia di un amico. 815 01:14:40,693 --> 01:14:43,989 Grazie, signor Rochester, per la vostra gentilezza. 816 01:14:44,094 --> 01:14:46,061 Sono stranamente felice di essere tornata. 817 01:14:55,464 --> 01:14:57,624 Non c'e' stato nulla di ufficiale ancora, 818 01:14:57,697 --> 01:15:00,528 ma ha ordinato gioielli dalla sua banca 819 01:15:00,597 --> 01:15:03,258 e sta facendo i preparativi per un viaggio in Europa. 820 01:15:15,002 --> 01:15:15,990 Signorina. 821 01:15:18,836 --> 01:15:20,165 Ha ripreso a cantare, 822 01:15:21,037 --> 01:15:23,764 la signorina Ingram gradisce molto le opere. 823 01:15:24,337 --> 01:15:26,667 Sentiremo il loro annuncio presto, ne sono sicura. 824 01:15:55,711 --> 01:15:57,574 Vi state per sposare. 825 01:15:59,212 --> 01:16:02,110 Vedo che la signora Fairfax vi ha suggerito la mia intenzione 826 01:16:02,179 --> 01:16:04,203 di mettere il collo nel cappio sacro. 827 01:16:05,046 --> 01:16:06,478 Adele dovrebbe andare a scuola, 828 01:16:06,547 --> 01:16:08,810 e io devo cercare un'altra occupazione. 829 01:16:13,415 --> 01:16:15,211 Congratulazioni, signore. 830 01:16:38,855 --> 01:16:42,016 Thornfield e' un luogo piacevole in primavera, non e' vero? 831 01:16:42,122 --> 01:16:43,679 Si', signore. 832 01:16:43,789 --> 01:16:46,688 Vi dispiacera' doverlo lasciare. 833 01:16:46,757 --> 01:16:49,120 E' sempre cosi' con gli eventi della vita. 834 01:16:49,190 --> 01:16:50,589 Non appena ti sei sistemato ... 835 01:16:50,658 --> 01:16:52,749 una voce grida: "Alzati e vai avanti!" 836 01:16:54,659 --> 01:16:56,749 Vi trovero' una nuova occupazione, Jane, 837 01:16:56,824 --> 01:16:58,984 e spero che voi l'accetterete. 838 01:16:59,092 --> 01:17:02,150 Saro' pronta, quando arrivera' il vostro ordine di partire. 839 01:17:02,726 --> 01:17:06,057 Devo davvero perdere una fedele dipendente come voi? 840 01:17:06,994 --> 01:17:08,255 Dovete. 841 01:17:09,828 --> 01:17:10,953 Siamo stati buoni amici, non e' vero? 842 01:17:12,795 --> 01:17:14,057 Si', signore. 843 01:17:17,997 --> 01:17:21,430 Ho una strana sensazione nei vostri riguardi, 844 01:17:21,598 --> 01:17:24,587 come se avessi un laccio da qualche parte legato sotto il mio fianco sinistro, 845 01:17:25,699 --> 01:17:28,632 e voi siete strettamente legata alla stessa maniera. 846 01:17:29,166 --> 01:17:30,427 E se voi doveste partire, 847 01:17:30,500 --> 01:17:33,467 temo che questo laccio, finira' con lo spezzarsi. 848 01:17:35,800 --> 01:17:39,359 E temo che io debba sanguinare dentro. 849 01:17:42,002 --> 01:17:44,127 Ma non voi, voi mi dimenticherete. 850 01:17:47,237 --> 01:17:48,329 Come? 851 01:17:49,671 --> 01:17:52,104 Qui ho vissuto una vita piena. 852 01:17:52,206 --> 01:17:53,501 Non sono stata calpestata. 853 01:17:53,572 --> 01:17:54,833 Non mi sono sentita minacciata. 854 01:17:55,838 --> 01:17:58,600 Non sono stata esclusa da ogni barlume di felicita'. 855 01:17:59,439 --> 01:18:02,270 Vi ho conosciuto, signor Rochester, 856 01:18:02,340 --> 01:18:05,603 e l'angoscia mi attenaglia dall'essere strappata da voi. 857 01:18:06,041 --> 01:18:07,838 E allora perche' dovete andarvene? 858 01:18:07,942 --> 01:18:08,965 Per vostra moglie! 859 01:18:09,042 --> 01:18:10,133 Io non ho nessuna moglie. 860 01:18:10,309 --> 01:18:11,776 Ma state per sposarvi. 861 01:18:11,842 --> 01:18:13,502 Jane, dovete restare. 862 01:18:15,411 --> 01:18:17,434 E non essere niente per voi? 863 01:18:18,244 --> 01:18:21,336 Sono una macchina senza sentimenti? 864 01:18:21,445 --> 01:18:25,469 Credete perche' sono povera, strana, insignificante e normale ... 865 01:18:25,545 --> 01:18:28,569 che sia senza anima e senza cuore? 866 01:18:28,646 --> 01:18:30,909 Ho un'anima e un cuore, tanto quanto voi. 867 01:18:31,647 --> 01:18:33,442 E se Dio mi avesse benedetta con la bellezza e la ricchezza, 868 01:18:33,514 --> 01:18:35,276 avrei potuto rendervi piu' difficile il lasciarmi 869 01:18:35,348 --> 01:18:37,906 come lo e' per me lasciare voi. 870 01:18:38,615 --> 01:18:41,446 Non vi sto parlando da essere mortale. 871 01:18:41,516 --> 01:18:44,312 E' il mio spirito che si rivolge al vostro spirito, 872 01:18:44,383 --> 01:18:47,544 come se fossimo passati nell'aldila', e davanti a Dio, uguali. 873 01:18:47,685 --> 01:18:49,173 - Come dev'essere. - Come dev'essere. 874 01:18:52,985 --> 01:18:55,282 Sono un essere umano libero con una volonta' indipendente, 875 01:18:55,353 --> 01:18:57,148 e che ora si sforza di lasciarvi. 876 01:18:57,220 --> 01:18:59,244 Allora, siate voi a decidere il vostro destino. 877 01:18:59,720 --> 01:19:02,778 Vi offro la mia mano, il mio cuore. 878 01:19:03,222 --> 01:19:04,653 Jane, 879 01:19:04,788 --> 01:19:07,846 vi chiedo di passare la vostra vita al mio fianco. 880 01:19:07,989 --> 01:19:10,683 Noi siamo uguali, e spiriti affini. 881 01:19:11,690 --> 01:19:13,020 Volete sposarmi? 882 01:19:16,324 --> 01:19:17,415 Vi state prendendo gioco di me? 883 01:19:17,490 --> 01:19:19,354 Dubitate di me? 884 01:19:19,425 --> 01:19:21,186 Completamente! 885 01:19:21,291 --> 01:19:22,417 La vostra sposa e' la signorina Ingram. 886 01:19:22,492 --> 01:19:23,549 La signorina Ingram? 887 01:19:24,159 --> 01:19:26,456 E' lei la macchina senza sentimenti. 888 01:19:26,527 --> 01:19:29,288 Siete voi! Creatura rara e ultraterrena! 889 01:19:29,361 --> 01:19:32,020 Povera e complicata quale siete, 890 01:19:32,094 --> 01:19:34,061 vi prego di accettarmi come vostro marito. 891 01:19:34,495 --> 01:19:37,017 Devo avervi per me solo. 892 01:19:38,829 --> 01:19:40,386 Volete che sia vostra moglie? 893 01:19:40,463 --> 01:19:42,396 Ve lo giuro. 894 01:19:42,763 --> 01:19:44,024 Mi amate? 895 01:19:44,097 --> 01:19:45,654 Si'. 896 01:19:50,832 --> 01:19:52,354 Allora, signore, vi sposero'. 897 01:20:52,080 --> 01:20:54,875 Buonanotte. Buona notte, amore mio. 898 01:20:54,947 --> 01:20:56,174 Buona notte. 899 01:21:07,217 --> 01:21:09,274 Sono un mostro? 900 01:21:09,417 --> 01:21:12,350 E' cosi' impossibile che il signor Rochester possa amarmi? 901 01:21:12,484 --> 01:21:13,848 No. 902 01:21:14,652 --> 01:21:17,675 Da tempo ho notato che eravate nelle sue grazie. 903 01:21:17,819 --> 01:21:21,912 Ma voi siete cosi' giovane e avete cosi' poca familiarita' con gli uomini. 904 01:21:24,354 --> 01:21:27,378 Mia cara, non voglio rattristarvi 905 01:21:27,455 --> 01:21:30,013 ma vorrei solo mettervi in guardia. 906 01:21:30,089 --> 01:21:32,282 Gentiluomini nella sua posizione ... 907 01:21:32,356 --> 01:21:33,754 Beh, diciamo solo che, 908 01:21:34,657 --> 01:21:38,249 non sono abituati a sposare le loro istitutrici. 909 01:21:39,291 --> 01:21:43,656 Fino a che non vi sposerete, non fidatevi di voi stessa, ne' di lui. 910 01:21:43,791 --> 01:21:45,485 Per favore, 911 01:21:45,559 --> 01:21:48,355 tenetelo a distanza. 912 01:21:55,828 --> 01:21:57,624 Vieni. 913 01:22:15,199 --> 01:22:16,324 Cosa c'e'? 914 01:22:19,966 --> 01:22:22,525 Jane Eyre ... non ha nulla da dire? 915 01:22:22,934 --> 01:22:24,901 Sembra tutto cosi' irreale. 916 01:22:25,968 --> 01:22:27,957 Io sono reale quanto basta. 917 01:22:29,802 --> 01:22:32,826 Voi, signore, sembrate un fantasma, piu' di tutti. 918 01:24:04,958 --> 01:24:06,982 Non saro' piu' Jane Eyre ... 919 01:24:29,530 --> 01:24:31,429 Edward! 920 01:24:34,198 --> 01:24:35,186 Spostatelo! 921 01:24:36,765 --> 01:24:39,232 Caricate la carrozza e tenetevi pronti tra un'ora. 922 01:24:41,933 --> 01:24:43,796 Coraggio, Jane. 923 01:24:43,867 --> 01:24:45,163 Lo faro'. 924 01:24:47,001 --> 01:24:48,364 Andiamo. 925 01:25:12,174 --> 01:25:14,072 Chiedo ad entrambi, 926 01:25:14,274 --> 01:25:17,173 dato che ne risponderete nel Giorno del Giudizio, 927 01:25:17,275 --> 01:25:20,208 quando i segreti di tutti i cuori verranno rivelati, 928 01:25:20,442 --> 01:25:23,034 che se uno di voi e' a conoscenza di qualsiasi impedimento 929 01:25:23,175 --> 01:25:25,768 affinche' voi non possiate essere uniti legalmente, 930 01:25:25,877 --> 01:25:27,673 che lo confessi ora. 931 01:25:32,712 --> 01:25:35,304 Edward Fairfax Rochester ... 932 01:25:35,379 --> 01:25:36,777 Il matrimonio non puo' essere celebrato! 933 01:25:38,945 --> 01:25:40,572 Esiste un impedimento insormontabile. 934 01:25:40,647 --> 01:25:41,942 Procedete. 935 01:25:42,813 --> 01:25:44,110 "Affermo e sono in grado di dimostrare ... 936 01:25:44,181 --> 01:25:45,408 Procedete! 937 01:25:45,515 --> 01:25:47,845 "Che Edward Fairfax Rochester, 938 01:25:47,915 --> 01:25:50,540 "15 anni fa, ha sposato mia sorella, 939 01:25:50,648 --> 01:25:53,706 "Berta Antonietta Mason, nella chiesa di St. James, 940 01:25:53,783 --> 01:25:55,307 "a Spanish Town, Giamaica." 941 01:25:55,650 --> 01:25:59,209 Una copia del registro e' ora in mio possesso. 942 01:25:59,284 --> 01:26:01,080 Firmato, Richard Mason. 943 01:26:01,718 --> 01:26:04,049 Lei vive a Thornfield Hall. 944 01:26:17,055 --> 01:26:19,284 Questa ragazza non sapeva nulla. 945 01:26:21,089 --> 01:26:23,056 Credeva che fosse tutto legale e alla luce del sole. 946 01:26:23,123 --> 01:26:24,918 Non si e' mai sognata che stesse per essere intrappolata 947 01:26:24,990 --> 01:26:28,287 in una finta unione con un miserabile imbroglione. 948 01:26:32,825 --> 01:26:34,349 Vieni, Jane. 949 01:26:34,426 --> 01:26:37,449 Venite, voi tutti, a conoscere mia moglie. 950 01:26:38,960 --> 01:26:40,221 State indietro! 951 01:26:40,527 --> 01:26:42,926 Andate via, tutti voi. Via! 952 01:26:42,995 --> 01:26:45,291 Siete in ritardo di 15 anni. 953 01:26:48,095 --> 01:26:49,118 Signora Poole. 954 01:26:49,196 --> 01:26:51,162 Dovrebbe stare attento, signore. 955 01:27:04,599 --> 01:27:07,065 Lei e' Bertha Antonietta Mason. 956 01:27:07,133 --> 01:27:08,793 Mia moglie. 957 01:27:08,867 --> 01:27:12,356 Antonietta. Sono io, Richard. 958 01:27:13,668 --> 01:27:17,499 Alterna momenti di calma a quelli di furia. 959 01:27:18,836 --> 01:27:22,201 Le finestre sono chiuse per non permetterle di buttarsi di sotto. 960 01:27:22,270 --> 01:27:25,863 Non ci sono mobili, perche' riesce a costruire un'arma con qualsiasi cosa. 961 01:27:26,105 --> 01:27:29,538 La porto tutti i giorni a fare un giro sul tetto, strettamente sorvegliata, 962 01:27:29,605 --> 01:27:32,969 e ha cominciato a credere di poter volare. 963 01:27:38,641 --> 01:27:40,937 Il mio demone personale. 964 01:28:56,891 --> 01:28:58,858 Jane. 965 01:29:01,893 --> 01:29:04,950 Perdonami. Sono indegno. Come ho potuto? 966 01:29:07,961 --> 01:29:09,451 Jane. 967 01:29:12,595 --> 01:29:14,119 Niente lacrime ... 968 01:29:14,230 --> 01:29:15,525 Perche' non piangi? 969 01:29:15,896 --> 01:29:19,261 Perche' non mi gridi contro? Mi merito una pioggia di fuoco. 970 01:29:22,032 --> 01:29:23,691 - Vorrei dell'acqua. - Naturalmente. 971 01:29:26,366 --> 01:29:28,229 Jane. 972 01:30:25,879 --> 01:30:27,709 Come ti senti? 973 01:30:27,780 --> 01:30:30,076 Presto staro' di nuovo bene. 974 01:30:41,750 --> 01:30:43,717 Ti conosco ... stai pensando. 975 01:30:43,784 --> 01:30:46,215 Parlare e' inutile, stai pensando come reagire. 976 01:30:49,385 --> 01:30:52,011 E' cambiato tutto, signore. Vi devo lasciare. 977 01:30:52,985 --> 01:30:55,646 No. No! 978 01:30:56,420 --> 01:30:58,819 Jane, mi ami? 979 01:31:05,622 --> 01:31:07,679 Allora le cose essenziali sono le stesse. 980 01:31:09,622 --> 01:31:10,850 Diventa mia moglie. 981 01:31:12,057 --> 01:31:13,387 Avete gia' una moglie. 982 01:31:14,358 --> 01:31:17,119 Ti prometto il mio onore, la mia fedelta' ... 983 01:31:17,191 --> 01:31:18,180 Non potete. 984 01:31:18,259 --> 01:31:20,451 ... il mio amore, finche' morte non ci separi. 985 01:31:20,592 --> 01:31:21,820 Che ne e' della verita'? 986 01:31:22,993 --> 01:31:24,754 Ti avrei detto la verita'. 987 01:31:24,826 --> 01:31:26,725 Siete ingannevole, signore! 988 01:31:31,762 --> 01:31:32,853 Ho sbagliato ad ingannarti. 989 01:31:32,928 --> 01:31:35,554 Ora lo capisco. E' stato da codardi. 990 01:31:37,530 --> 01:31:40,121 Avrei fatto appello al tuo spirito ... come faccio ora. 991 01:31:41,830 --> 01:31:44,661 Berta Antonietta Mason. 992 01:31:44,897 --> 01:31:47,421 Fu mio padre a volerlo, per la sua fortuna. 993 01:31:48,698 --> 01:31:51,563 Parlai con lei a mala pena, prima del matrimonio. 994 01:31:54,733 --> 01:31:57,132 Ho vissuto con lei per quattro anni. 995 01:31:57,201 --> 01:32:00,759 Il suo brutto carattere peggioro', i suoi vizi aumentarono, 996 01:32:00,902 --> 01:32:03,232 divenne violenta e impudica. 997 01:32:03,368 --> 01:32:05,835 Solo la crudelta' la teneva sotto controllo, e io non sono avvezzo alla crudelta'. 998 01:32:07,536 --> 01:32:09,765 Sono stato incatenato a lei per la vita, Jane. 999 01:32:10,737 --> 01:32:12,704 Nemmeno la legge potrebbe rendermi libero. 1000 01:32:14,371 --> 01:32:16,133 Hai mai messo piede in un manicomio, Jane? 1001 01:32:16,205 --> 01:32:17,898 No, signore. 1002 01:32:18,105 --> 01:32:21,402 I malati sono tenuti in gabbia e tormentati come bestie. 1003 01:32:23,440 --> 01:32:25,566 Almeno, le ho risparmiato quella fine. 1004 01:32:28,175 --> 01:32:29,163 Jane. 1005 01:32:29,242 --> 01:32:31,333 Sinceramente, signore, ho pieta' di voi. 1006 01:32:31,409 --> 01:32:32,398 No. 1007 01:32:37,244 --> 01:32:39,574 A chi recheresti offesa, vivendo con me? 1008 01:32:40,511 --> 01:32:41,499 A chi importerebbe? 1009 01:32:41,577 --> 01:32:43,304 A me ... 1010 01:32:44,345 --> 01:32:46,573 Preferiresti farmi impazzire ... 1011 01:32:46,645 --> 01:32:49,437 piuttosto che infrangere qualche mera legge umana? 1012 01:32:52,414 --> 01:32:53,846 Devo rispettare me stessa. 1013 01:32:54,947 --> 01:32:55,936 Ascoltami. 1014 01:32:57,914 --> 01:32:59,074 Ascolta. 1015 01:33:09,817 --> 01:33:13,545 Potrei piegarti con due dita ... 1016 01:33:13,751 --> 01:33:16,412 un semplice giunco nelle mie mani. 1017 01:33:25,287 --> 01:33:26,777 Ma qualunque cosa faccia con questa gabbia, 1018 01:33:27,989 --> 01:33:30,512 non riusciro' a raggiungerti. 1019 01:33:31,089 --> 01:33:33,419 Ed e' la tua anima che voglio. 1020 01:33:37,490 --> 01:33:40,480 Perche' non vieni di tua spontanea volonta'? 1021 01:33:42,392 --> 01:33:43,880 Che Dio mi aiuti! 1022 01:34:46,273 --> 01:34:47,534 Jane! 1023 01:34:48,874 --> 01:34:50,237 Jane! 1024 01:34:52,341 --> 01:34:54,899 Jane! 1025 01:36:09,292 --> 01:36:11,225 Vi ho chiesto come state. 1026 01:36:13,526 --> 01:36:14,959 Sto molto bene. 1027 01:36:15,961 --> 01:36:17,950 Trovate che il lavoro sia troppo duro? 1028 01:36:18,762 --> 01:36:20,387 Niente affatto. 1029 01:36:20,961 --> 01:36:23,554 La solitudine vi opprime? 1030 01:36:23,629 --> 01:36:25,094 Ho a mala pena il tempo di accorgermene. 1031 01:36:25,363 --> 01:36:26,556 Grazie, ragazze. 1032 01:36:26,630 --> 01:36:27,890 Si', signora. 1033 01:36:31,697 --> 01:36:33,460 Allora forse state indugiando sugli eventi passati. 1034 01:36:35,932 --> 01:36:38,229 Quando sono giunta alla vostra porta, non avevo nulla. 1035 01:36:39,366 --> 01:36:42,231 Ora ho una casa e lavoro, libero e onesto. 1036 01:36:42,333 --> 01:36:45,596 Ringrazio Dio per la generosita' dei miei amici. 1037 01:36:48,068 --> 01:36:51,364 Cio' che avete lasciato prima di conoscervi, non mi e' dato di saperlo. 1038 01:36:52,036 --> 01:36:53,866 Ma vi consiglio di resistere con fermezza 1039 01:36:53,937 --> 01:36:56,266 ad ogni tentazione di guardare indietro. 1040 01:36:57,137 --> 01:36:59,126 E' cio' che intendo fare. 1041 01:36:59,204 --> 01:37:02,694 Un anno fa, mi sentivo intensamente infelice ... 1042 01:37:02,772 --> 01:37:05,204 ho disprezzato questa debolezza, 1043 01:37:05,839 --> 01:37:08,272 e ho lottato duramente contro di essa e ho vinto. 1044 01:37:14,607 --> 01:37:17,302 Mi chiedo se non siamo simili. 1045 01:37:18,209 --> 01:37:20,301 Siete ambiziosa, credo. 1046 01:37:21,009 --> 01:37:23,703 E questa piccola scuola non vi avra' a lungo. 1047 01:37:31,144 --> 01:37:32,133 Siete voi? 1048 01:37:32,212 --> 01:37:33,405 Si'. 1049 01:37:35,847 --> 01:37:37,540 Qual e' il problema? 1050 01:37:38,246 --> 01:37:39,235 Niente. 1051 01:37:41,848 --> 01:37:43,280 Buona notte. 1052 01:38:25,857 --> 01:38:27,756 "Jane ..." 1053 01:38:42,394 --> 01:38:44,417 Signorina Eyre. 1054 01:38:50,530 --> 01:38:53,190 Che cosa vi porta qui nel cuore di una notte come questa? 1055 01:38:53,297 --> 01:38:54,558 Spero non ci siano brutte notizie. 1056 01:38:54,664 --> 01:38:58,256 Come vi allarmate facilmente, signorina Eyre. 1057 01:38:59,699 --> 01:39:01,529 Per favore, non volete sedervi? 1058 01:39:01,600 --> 01:39:03,532 Grazie, signorina Eyre. 1059 01:39:09,435 --> 01:39:13,663 Ho visto un annuncio sul Times di un avvocato di nome Briggs, 1060 01:39:13,802 --> 01:39:15,791 che cercava informazioni su una certa Jane Eyre. 1061 01:39:16,903 --> 01:39:18,392 Io conoscevo una Jane Elliott. 1062 01:39:19,970 --> 01:39:23,028 Questo ritratto ha trasformato il mio sospetto in certezza. 1063 01:39:25,605 --> 01:39:27,468 E cosi', gli ho scritto. 1064 01:39:28,439 --> 01:39:30,268 Mi ha raccontato la storia di una giovane istitutrice. 1065 01:39:31,606 --> 01:39:33,835 E del suo datore di lavoro, un certo signor Fairfax Rochester ... 1066 01:39:33,907 --> 01:39:35,702 Signor Rivers ... 1067 01:39:38,875 --> 01:39:40,842 Posso immaginare i vostri sentimenti, ma vi prego di ascoltarmi. 1068 01:39:44,543 --> 01:39:47,236 Visto che sapete cosi' tanto, forse mi direte come sta? 1069 01:39:47,409 --> 01:39:49,308 - Chi? - Il signor Rochester. 1070 01:39:49,910 --> 01:39:51,501 Non so nulla che lo riguardi ... 1071 01:39:53,211 --> 01:39:55,040 Ma lui mi sta cercando? 1072 01:39:55,211 --> 01:39:58,076 No, non lui. 1073 01:39:58,912 --> 01:40:01,311 Il signor Briggs ... 1074 01:40:02,412 --> 01:40:03,845 E cosa vuole da me? 1075 01:40:04,547 --> 01:40:07,208 Solo per dirvi che vostro zio, 1076 01:40:07,281 --> 01:40:10,475 il signor John Eyre di Madeira, e' morto, 1077 01:40:10,548 --> 01:40:13,344 che vi ha lasciato tutti i suoi beni 1078 01:40:13,415 --> 01:40:14,847 e che ora siete ricca. 1079 01:40:16,850 --> 01:40:18,406 Cosa? 1080 01:40:18,483 --> 01:40:20,040 Siete ricca, 1081 01:40:20,784 --> 01:40:22,409 per lo piu', un'ereditiera. 1082 01:40:25,018 --> 01:40:26,450 Vi chiederete quanto valete ... 1083 01:40:27,852 --> 01:40:29,478 Quanto valgo? 1084 01:40:30,119 --> 01:40:32,018 Ventimila sterline. 1085 01:40:35,221 --> 01:40:36,709 Se voi aveste commesso un omicidio, 1086 01:40:36,787 --> 01:40:39,346 e io vi avessi scoperto, potreste sembrare meno atterrita. 1087 01:40:40,222 --> 01:40:42,017 Ci deve essere un errore. 1088 01:40:42,089 --> 01:40:43,487 Niente affatto. 1089 01:40:46,258 --> 01:40:48,985 Devo dire che mi sembrate disperatamente triste per l'accaduto. 1090 01:40:51,324 --> 01:40:52,585 Per favore, 1091 01:40:54,026 --> 01:40:56,651 sedetevi. Vi ho scioccata. 1092 01:41:18,265 --> 01:41:20,254 Signor Saint John ... 1093 01:41:20,398 --> 01:41:22,262 Il debito che devo a voi e alle vostre sorelle ... 1094 01:41:22,332 --> 01:41:23,763 Non e' niente. 1095 01:41:25,533 --> 01:41:27,193 Mi avete salvato la vita. 1096 01:41:30,734 --> 01:41:32,563 Vi prego, scrivetegli. 1097 01:41:32,634 --> 01:41:34,624 Questi soldi ci liberano ... 1098 01:41:34,735 --> 01:41:35,962 Avranno 5 mila sterline ciascuna, 1099 01:41:36,035 --> 01:41:37,365 e anche voi, se le vorrete. 1100 01:41:37,469 --> 01:41:38,492 Certo che no. 1101 01:41:38,569 --> 01:41:39,830 E se mi accettaste come una sorella, 1102 01:41:39,903 --> 01:41:41,062 forse potremmo vivere insieme, 1103 01:41:41,136 --> 01:41:42,159 a Moor House. 1104 01:41:42,236 --> 01:41:43,997 Vi ho dato la notizia troppo in fretta. 1105 01:41:44,837 --> 01:41:46,428 Siete confusa. 1106 01:41:46,504 --> 01:41:48,231 Il mio unico parente e' morto. 1107 01:41:49,005 --> 01:41:50,800 Voi avete una famiglia. 1108 01:41:50,905 --> 01:41:52,735 Non potete sapere cosa significhi l'isolamento. 1109 01:41:52,805 --> 01:41:54,896 E voi non potete sapere cosa significhi essere ricchi. 1110 01:41:55,039 --> 01:41:57,472 Sono sempre stata sola. 1111 01:41:57,573 --> 01:41:59,562 Non ho mai avuto fratelli o sorelle. 1112 01:41:59,640 --> 01:42:00,800 Vi prego, fate che lo sia per voi. 1113 01:42:07,809 --> 01:42:10,002 Siete riluttante ad avermi come tale? 1114 01:42:10,209 --> 01:42:11,368 No, signorina Eyre. 1115 01:42:12,443 --> 01:42:14,204 Al contrario. 1116 01:42:14,410 --> 01:42:16,138 Scrivero' alle mie sorelle, come da voi richiesto. 1117 01:42:17,645 --> 01:42:18,975 Fratello ... 1118 01:42:26,313 --> 01:42:29,303 Lavoreremo finche' sara' giorno. 1119 01:42:30,780 --> 01:42:33,509 Quando scendera' la notte, nessun uomo dovra' lavorare. 1120 01:42:35,082 --> 01:42:37,344 Aiutaci a scegliere il sentiero piu' difficile, 1121 01:42:38,449 --> 01:42:40,279 come nostro Signore ha sofferto per noi, 1122 01:42:41,550 --> 01:42:43,540 e cosi' sia. 1123 01:42:45,918 --> 01:42:47,010 Amen. 1124 01:42:47,451 --> 01:42:48,883 - Amen. Amen. 1125 01:42:53,020 --> 01:42:54,543 - Buonanotte. - Buonanotte. 1126 01:42:56,554 --> 01:42:58,110 - Buonanotte. - Buonanotte. 1127 01:42:59,688 --> 01:43:01,085 Buonanotte. 1128 01:43:02,389 --> 01:43:04,287 Non e' anche Jane nostra sorella? 1129 01:43:14,125 --> 01:43:16,182 Buona notte. 1130 01:43:25,928 --> 01:43:27,224 Jane ... 1131 01:43:34,362 --> 01:43:36,328 Vado in India fra sei settimane. 1132 01:43:38,630 --> 01:43:40,823 Riesco a vedere che avete un dono ... 1133 01:43:40,931 --> 01:43:42,090 e perche' vi sia stato dato. 1134 01:43:43,331 --> 01:43:47,225 Dio vi ha destinata ad essere la moglie di un missionario. 1135 01:43:49,733 --> 01:43:51,494 Voglio chiedervelo ... 1136 01:43:53,067 --> 01:43:54,556 Non sono adatta per questo ... 1137 01:43:56,568 --> 01:43:58,557 Mi fido di voi senza riserve. 1138 01:44:00,035 --> 01:44:01,195 E so, 1139 01:44:02,569 --> 01:44:03,557 che in voi, 1140 01:44:04,670 --> 01:44:07,228 riconosco un'anima affine. 1141 01:45:16,619 --> 01:45:18,085 Verro' con voi in India. 1142 01:45:19,220 --> 01:45:20,277 Jane. 1143 01:45:20,354 --> 01:45:21,910 Verro', se potro' venire da persona libera. 1144 01:45:23,121 --> 01:45:24,212 Libera? 1145 01:45:26,555 --> 01:45:29,350 Come posso portare in India una ragazza di 19 anni, che non sia mia moglie? 1146 01:45:29,855 --> 01:45:32,219 Vi amo come un fratello. Come marito, no. 1147 01:45:33,023 --> 01:45:35,421 Il mio cuore e' muto. 1148 01:45:36,457 --> 01:45:38,447 Allora devo parlare in sua vece. 1149 01:45:39,191 --> 01:45:41,157 Avete detto che verrete. 1150 01:45:41,224 --> 01:45:42,919 Ci sposeremo. 1151 01:45:42,992 --> 01:45:45,515 E senza dubbio in seguito verrebbe l'amore ... quanto basta. 1152 01:45:49,360 --> 01:45:50,418 Abbastanza amore? 1153 01:45:51,994 --> 01:45:52,982 Si', abbastanza. 1154 01:45:53,761 --> 01:45:54,988 D'amore? 1155 01:45:55,495 --> 01:45:57,825 Si'. In tutte le sue forme. 1156 01:45:58,562 --> 01:46:00,755 Perdonatemi, ma il vero nome dell'amore 1157 01:46:00,829 --> 01:46:03,694 e' un pomo della discordia tra noi. 1158 01:46:03,797 --> 01:46:06,764 Mio caro fratello, abbandonate la vostra idea del matrimonio. 1159 01:46:06,831 --> 01:46:08,626 Perche' questo rifiuto? 1160 01:46:09,332 --> 01:46:10,821 Non ha senso. 1161 01:46:10,899 --> 01:46:12,888 Desidero ardentemente essere vostra amica. 1162 01:46:12,966 --> 01:46:15,262 Non potete sacrificarvi solo per meta'. 1163 01:46:17,001 --> 01:46:18,159 Dovete dare tutto. 1164 01:46:18,233 --> 01:46:20,392 Sposarvi mi ucciderebbe! 1165 01:46:20,534 --> 01:46:21,660 Uccidervi? 1166 01:46:24,101 --> 01:46:25,693 Uccidervi? 1167 01:46:27,102 --> 01:46:29,695 Quelle parole sono poco femminili e non vere. 1168 01:46:33,471 --> 01:46:35,630 Io so dove sia il vostro cuore e a cosa si aggrappa ancora. 1169 01:46:39,538 --> 01:46:40,732 Dite il suo nome. 1170 01:46:44,473 --> 01:46:45,666 Ditelo! Ditelo! 1171 01:46:46,840 --> 01:46:48,739 "Jane ..." 1172 01:46:48,808 --> 01:46:51,569 Perche' non avete ancora schiacciato questa illecita passione? 1173 01:46:54,775 --> 01:46:55,832 Jane! 1174 01:46:57,242 --> 01:46:58,731 Offendete me e offendete Dio! 1175 01:46:59,176 --> 01:47:00,541 Che cos'e'? 1176 01:47:01,544 --> 01:47:03,009 Dove sei? 1177 01:47:05,111 --> 01:47:06,099 Aspettami. 1178 01:47:06,545 --> 01:47:08,535 Perche' parlate al vento? 1179 01:47:11,012 --> 01:47:12,001 Jane. 1180 01:47:12,380 --> 01:47:13,368 "Jane ..." 1181 01:47:15,514 --> 01:47:17,309 - Sto arrivando! - Jane! 1182 01:47:53,489 --> 01:47:55,217 Aspettate, vi prego, signorina ... 1183 01:49:37,080 --> 01:49:38,068 Jane Eyre. 1184 01:49:40,247 --> 01:49:42,372 Credevo fossero gli zingari ... 1185 01:49:43,315 --> 01:49:46,304 E poi vi ho vista, e ho pensato, non puo' essere, 1186 01:49:46,448 --> 01:49:48,039 siete un fantasma. 1187 01:49:50,982 --> 01:49:53,108 Nessuno sa come sia iniziato. 1188 01:49:54,550 --> 01:49:58,574 Immagino che la signora Poole abbia bevuto troppo gin e poca acqua, 1189 01:49:58,717 --> 01:50:00,548 e mentre dormiva, la signora, 1190 01:50:00,618 --> 01:50:03,279 la signora Rochester, ha preso le chiavi. 1191 01:50:04,286 --> 01:50:06,047 Ha fatto cio' che non e' riuscita a fare un anno fa, 1192 01:50:06,120 --> 01:50:08,484 mettere a fuoco e fiamme l'intera dimora. 1193 01:50:11,255 --> 01:50:13,277 Saremmo tutti morti per il fumo, 1194 01:50:13,354 --> 01:50:16,810 ma il signor Rochester non si riposo' fin quando tutti noi fummo messi al sicuro. 1195 01:50:17,756 --> 01:50:19,950 Poi rientro' per lei ... 1196 01:50:21,189 --> 01:50:22,952 Le fiamme erano cosi' alte ... 1197 01:50:23,024 --> 01:50:25,422 che arrivarono in soccorso anche gli uomini del villaggio. 1198 01:50:26,091 --> 01:50:28,353 L'ho vista in piedi sul tetto. 1199 01:50:28,425 --> 01:50:29,448 Era cosi' in alto. 1200 01:50:30,092 --> 01:50:32,615 Ho sentito il signor Rochester pregarla di scendere. 1201 01:50:34,560 --> 01:50:35,923 Ma salto'. 1202 01:50:37,994 --> 01:50:39,187 Il signor Rochester rimase, 1203 01:50:39,294 --> 01:50:42,783 come se non volesse muoversi, fino a quando il fuoco non l'avesse consumato. 1204 01:50:45,062 --> 01:50:46,494 Io non lo sapevo. 1205 01:50:47,863 --> 01:50:50,329 Non sapevo che fosse sua moglie, ve lo giuro. 1206 01:50:51,897 --> 01:50:53,796 Perche' siete fuggita, mia cara? 1207 01:50:54,798 --> 01:50:56,764 Vi avrei aiutata. 1208 01:50:57,399 --> 01:50:59,592 Avevo dei risparmi da parte. 1209 01:50:59,766 --> 01:51:01,323 Sareste potuta venire da me. 1210 01:51:05,868 --> 01:51:07,356 Lui dov'e'? 1211 01:51:49,577 --> 01:51:50,736 Pilot. 1212 01:52:06,014 --> 01:52:07,002 Chi c'e'? 1213 01:52:33,421 --> 01:52:35,388 Questa mano ... 1214 01:52:53,324 --> 01:52:55,019 Jane Eyre. 1215 01:52:58,660 --> 01:52:59,648 Jane Eyre. 1216 01:53:04,194 --> 01:53:06,252 Edward, sono tornata da te. 1217 01:53:18,698 --> 01:53:21,564 Fairfax Rochester, non ha nulla da dire? 1218 01:53:26,333 --> 01:53:28,464 Sei di sicuro un essere umano, Jane. 1219 01:53:31,301 --> 01:53:33,494 In coscienza, credo di si'. 1220 01:53:50,372 --> 01:53:52,270 Un sogno ... 1221 01:53:58,174 --> 01:54:00,172 Allora, svegliati ... 1222 01:54:16,960 --> 01:54:21,057 <i>� Traduzione by kikka_fata �</i> 1223 01:54:21,457 --> 01:54:25,754 <i>-- www.italianshare.net -- Sezione: ISubs Movies</i> 1224 01:54:26,305 --> 01:55:26,570