Simple Plan: The Kids in the Crowd

ID13178386
Movie NameSimple Plan: The Kids in the Crowd
Release Name simple.plan..the.kids.in.the.crowd.2025.1080p.web.h264-accomplishedyak
Year2025
Kindmovie
LanguageArabic
IMDB ID37090900
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:30,865 --> 00:00:33,324 ‫"لا شيء يدوم إلى الأبد‬ 3 00:00:33,325 --> 00:00:35,034 ‫أنا آسف‬ 4 00:00:35,035 --> 00:00:39,706 ‫لا أستطيع أن أكون مثالياً‬ 5 00:00:39,707 --> 00:00:42,667 ‫فات الأوان الآن‬ 6 00:00:42,668 --> 00:00:45,128 ‫والعودة غير ممكنة‬ 7 00:00:45,129 --> 00:00:47,046 ‫أنا آسف‬ 8 00:00:47,047 --> 00:00:51,385 ‫لا أستطيع أن أكون مثالياً"‬ 9 00:00:53,554 --> 00:00:54,888 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 10 00:00:54,889 --> 00:00:57,265 ‫- ماذا تفعل أنت هنا؟ ‫- أتدرّب.‬ 11 00:00:57,266 --> 00:00:59,935 ‫- لماذا تحتاجون إلى التدريب؟ ‫- لأننا سيئون.‬ 12 00:01:17,661 --> 00:01:20,163 ‫"بدأت فرقة (سيمبل بلان) ‫في قبو في (مونتريال) عام 1999‬ 13 00:01:20,164 --> 00:01:23,501 ‫وها هم بعد 25 عاماً ‫يقومون بأكبر جولة عالمية لهم على الإطلاق"‬ 14 00:01:24,001 --> 00:01:26,629 ‫"سيمبل بلان"!‬ 15 00:01:32,176 --> 00:01:35,763 ‫"سيمبل بلان"!‬ 16 00:01:43,562 --> 00:01:44,939 ‫"والحياة كابوس"‬ 17 00:01:55,491 --> 00:01:56,909 ‫نحن "سيمبل بلان"!‬ 18 00:01:57,284 --> 00:02:03,040 ‫أصدروا بعض الضجيج يا رفاق!‬ 19 00:02:10,840 --> 00:02:13,550 ‫"يوم آخر يمر‬ 20 00:02:13,551 --> 00:02:16,219 ‫أفكر فيك طوال الوقت‬ 21 00:02:16,220 --> 00:02:18,805 ‫لكنك لست هنا وها أنا أنتظرك"‬ 22 00:02:18,806 --> 00:02:19,932 ‫هيا!‬ 23 00:02:21,600 --> 00:02:23,935 ‫أشعر أحياناً بأنني وصلت إلى هنا ‫من دون قصد.‬ 24 00:02:23,936 --> 00:02:26,020 ‫كنت غاضباً في ذلك الوقت. لم أندمج.‬ 25 00:02:26,021 --> 00:02:28,983 ‫كانت حياتي غير منطقية، ‫وكانت الموسيقى مهربي.‬ 26 00:02:30,317 --> 00:02:31,943 ‫هل سبق أن شاهدت فيلم زومبي؟‬ 27 00:02:31,944 --> 00:02:34,196 ‫إنهم المعنى الحقيقي لكلمة إخوة.‬ 28 00:02:34,572 --> 00:02:38,117 ‫تحب أخاك، لكنك تريد خنقه أحياناً.‬ 29 00:02:39,201 --> 00:02:41,119 ‫هذا "بيير". إنه صديقي. أجل.‬ 30 00:02:41,120 --> 00:02:42,913 ‫- أنا "تشاك". ‫- نحن صديقان.‬ 31 00:02:43,289 --> 00:02:45,291 ‫"قد أفعل أي شيء‬ 32 00:02:46,125 --> 00:02:48,084 ‫لأضمك بين ذراعيّ"‬ 33 00:02:48,085 --> 00:02:50,378 ‫كنت أجمع كل رسائل الرفض هذه،‬ 34 00:02:50,379 --> 00:02:52,881 ‫"رغم أنكم بارعون، ‫لكن ما تقدّمونه لا يناسبنا."‬ 35 00:02:52,882 --> 00:02:55,008 ‫لم تحرز الفرقة أي تقدّم، وعدت إلى المدرسة.‬ 36 00:02:55,009 --> 00:02:56,302 ‫ثم فجأة تغيّر الوضع!‬ 37 00:02:56,760 --> 00:02:58,761 ‫لم يتحقق أي شيء بسهولة، لكنهم نجحوا.‬ 38 00:02:58,762 --> 00:03:01,055 ‫تظن أنك تعرف، لكن ليست لديك أدنى فكرة.‬ 39 00:03:01,056 --> 00:03:02,140 ‫ماذا يجري؟‬ 40 00:03:02,141 --> 00:03:04,183 ‫{\an8}رائعون كأشخاص، سيئون كفرقة.‬ 41 00:03:04,184 --> 00:03:05,768 ‫"موسيقاكم أقرب إلى البوب من الـ(بانك)."‬ 42 00:03:05,769 --> 00:03:07,562 ‫إنهم جدد. عليهم إثبات جدارتهم.‬ 43 00:03:07,563 --> 00:03:12,525 ‫"قد تكون هذه الفرصة الأخيرة لتفهميني"‬ 44 00:03:12,526 --> 00:03:16,029 ‫عادةً لا تريد الفرق العمل بكد، ‫لكن هؤلاء الشباب فعلوا ذلك.‬ 45 00:03:16,030 --> 00:03:19,449 ‫أحياناً أريد أن أهزّهم وأقول لهم، ‫"استمتعوا فحسب."‬ 46 00:03:19,450 --> 00:03:21,200 ‫سنذهب في جولة مجدداً.‬ 47 00:03:21,201 --> 00:03:23,537 ‫كنا نتصرف كالأطفال فحسب.‬ 48 00:03:24,038 --> 00:03:26,873 ‫فقدت صوابي حين بدأنا نحقق النجاح.‬ 49 00:03:26,874 --> 00:03:28,374 ‫هذه طائرة خاصة.‬ 50 00:03:28,375 --> 00:03:30,043 ‫صرت مليونيراً بسبب "سيمبل بلان".‬ 51 00:03:30,044 --> 00:03:31,961 ‫لست كذلك. لكنني بعت مليون نسخة.‬ 52 00:03:31,962 --> 00:03:34,714 ‫المزيج بين السذاجة والشباب...‬ 53 00:03:34,715 --> 00:03:36,883 ‫لم أستطع استيعاب كل تلك الأمور.‬ 54 00:03:36,884 --> 00:03:38,176 ‫هذا ضخم!‬ 55 00:03:38,177 --> 00:03:39,887 ‫ارفعوا أيديكم الآن!‬ 56 00:03:40,262 --> 00:03:43,139 ‫لم أشعر بأنني مقرّب من الشباب. ‫كنت أعيش حياتي الخاصة.‬ 57 00:03:43,140 --> 00:03:44,515 ‫كانت أشبه بصدمة.‬ 58 00:03:44,516 --> 00:03:47,727 ‫ثاني أصعب شيء في العالم في مجال الموسيقى‬ 59 00:03:47,728 --> 00:03:48,937 ‫أن تكون لديك أغنية ناجحة.‬ 60 00:03:48,938 --> 00:03:50,814 ‫أصعب شيء هو الحفاظ على ذلك النجاح.‬ 61 00:03:51,398 --> 00:03:54,318 ‫اختبرنا الكثير من مشاعر الكراهية ‫في هذه الفرقة.‬ 62 00:03:54,818 --> 00:03:58,696 ‫لا أصدّق أننا ما زلنا نفعل هذا ‫بعد أكثر من 20 عاماً.‬ 63 00:03:58,697 --> 00:04:01,783 ‫سيظل هؤلاء الرجال يقدّمون أداءً بارعاً ‫بعد 40 عاماً.‬ 64 00:04:01,784 --> 00:04:04,994 ‫سألتني أمي عندما كان عمري 6 سنوات، ‫"ماذا تريد أن تفعل في حياتك؟"‬ 65 00:04:04,995 --> 00:04:06,913 ‫وقلت لها، "أريد أن أكون نجم روك."‬ 66 00:04:06,914 --> 00:04:08,999 ‫فقالت، "حسناً، كن نجم روك."‬ 67 00:04:12,586 --> 00:04:14,004 ‫هل تتذكّرون هذه الأغنية يا رفاق؟‬ 68 00:04:16,465 --> 00:04:17,882 ‫أجل، هذه الأغنية تُسمى...‬ 69 00:04:17,883 --> 00:04:20,886 ‫"آيام جاست إيه كيد".‬ 70 00:04:22,638 --> 00:04:25,808 ‫هل كنتم من هؤلاء الأطفال ‫الذين كانوا يشغّلون هذه الأغنية‬ 71 00:04:26,308 --> 00:04:28,686 ‫في غرف نومهم في منزل والديهم...‬ 72 00:04:30,479 --> 00:04:33,607 ‫وكنتم تشغّلونها مراراً وتكراراً؟‬ 73 00:04:34,692 --> 00:04:37,735 ‫وكان والداكم يقولان، ‫"اللعنة، أطفئ هذه الموسيقى الرديئة!"‬ 74 00:04:37,736 --> 00:04:39,404 ‫"اليوم حققت حلمي"‬ 75 00:04:39,405 --> 00:04:41,156 ‫وكنتم تقولون،‬ 76 00:04:41,657 --> 00:04:44,367 ‫"أنتما لا تفهمان."‬ 77 00:04:44,368 --> 00:04:46,829 ‫"أحب هذه الأغنية. أحب هذه الفرقة."‬ 78 00:04:48,956 --> 00:04:49,956 ‫"هذه الفرقة أنقذت حياتي"‬ 79 00:04:49,957 --> 00:04:51,875 ‫"هذه الفرقة جزء من هويتي."‬ 80 00:04:53,085 --> 00:04:55,962 ‫ثم تقول أمك وأبوك، "لا تقلق يا عزيزي...‬ 81 00:04:55,963 --> 00:04:56,879 ‫"أحبكم"‬ 82 00:04:56,880 --> 00:04:59,299 ‫...إنها مجرد مرحلة."‬ 83 00:05:02,052 --> 00:05:07,223 ‫وكنت تقول، "أمي، أبي، ‫لم تكن مجرد مرحلة قط!"‬ 84 00:05:07,224 --> 00:05:09,142 ‫"استيقظت وكانت الساعة الـ7‬ 85 00:05:09,143 --> 00:05:11,060 ‫وانتظرت حتى الـ11:00‬ 86 00:05:11,061 --> 00:05:14,481 ‫لأكتشف أنه لا أحد سيتصل‬ 87 00:05:15,232 --> 00:05:17,608 ‫أعتقد أن لديّ الكثير من الأصدقاء، لكن...‬ 88 00:05:17,609 --> 00:05:19,694 ‫لا أسمع أخباراً منهم‬ 89 00:05:19,695 --> 00:05:23,364 ‫لا بأس بقضاء ليلة أخرى وحدي‬ 90 00:05:23,365 --> 00:05:26,784 ‫فأنا أقضي كل الأيام وحيداً‬ 91 00:05:26,785 --> 00:05:27,869 ‫وتمرّ الأيام‬ 92 00:05:27,870 --> 00:05:31,831 ‫أنا مجرد طفل والحياة كابوس‬ 93 00:05:31,832 --> 00:05:35,543 ‫أنا مجرد طفل، وأعرف أن هذا ليس عدلاً‬ 94 00:05:35,544 --> 00:05:38,379 ‫لا أحد يهتم لأنني وحدي‬ 95 00:05:38,380 --> 00:05:44,510 ‫والعالم يستمتع أكثر مني الليلة"‬ 96 00:05:44,511 --> 00:05:49,058 ‫سيمبل بلان: الأولاد في الحشد‬ 97 00:05:56,440 --> 00:05:58,567 ‫يجب أن يبدأ فيلم "سيمبل بلان" بهذا.‬ 98 00:06:00,736 --> 00:06:01,737 ‫ما رأيك؟‬ 99 00:06:08,660 --> 00:06:09,952 ‫- هل بدأنا التصوير؟ ‫- أجل.‬ 100 00:06:09,953 --> 00:06:11,663 ‫- "مارك". ‫- لك هذا.‬ 101 00:06:12,164 --> 00:06:15,249 ‫تعرّفت على موسيقى الـ"بوب بانك" ‫في جنوب "كاليفورنيا"...‬ 102 00:06:15,250 --> 00:06:16,584 ‫"(بيير بوفير)، مغنّ رئيس"‬ 103 00:06:16,585 --> 00:06:19,880 ‫...أو الـ"بانك روك" من خلال أفلام ‫التزلج على الألواح والتزلج على الجليد.‬ 104 00:06:20,714 --> 00:06:23,883 ‫كانت هناك فرق موسيقية ‫مثل "ذي أوفسبرنغ" و"باد ريليجين".‬ 105 00:06:23,884 --> 00:06:26,594 ‫وأتذكّر أنني عندما سمعتها لأول مرة قلت،‬ 106 00:06:26,595 --> 00:06:28,888 ‫"عجباً، إنها رائعة."‬ 107 00:06:28,889 --> 00:06:31,058 ‫كما كانت سريعة للغاية...‬ 108 00:06:32,851 --> 00:06:34,602 ‫وأثارت حماستي بشدة.‬ 109 00:06:34,603 --> 00:06:36,521 ‫وجدتها مختلفة للغاية،‬ 110 00:06:36,522 --> 00:06:39,357 ‫وشعرت بأن هذا ما أريد الاستماع إليه.‬ 111 00:06:39,358 --> 00:06:42,277 ‫كان كل شيء فيها ساحراً للغاية.‬ 112 00:06:44,613 --> 00:06:49,492 ‫حين كنا مراهقين في حقبة 1994 و1995 و1996،‬ 113 00:06:49,493 --> 00:06:52,703 ‫كانت "مونتريال" قبلة موسيقى الـ"بانك روك".‬ 114 00:06:52,704 --> 00:06:53,746 ‫"(تشاك كومو) ‫عازف طبول"‬ 115 00:06:53,747 --> 00:06:55,581 ‫هذا في غاية الغرابة. لا أعرف السبب.‬ 116 00:06:55,582 --> 00:06:59,210 ‫{\an8}فرق الـ"بانك روك" في "فات ريك كوردز" ‫و"إبيتاف" كانوا نجوم روك هناك.‬ 117 00:06:59,211 --> 00:07:01,003 ‫{\an8}"(بينيوايز)، (مونتريال)، (كندا) - 1995"‬ 118 00:07:01,004 --> 00:07:04,465 ‫{\an8}كانت نشأتي وحبي لتلك الموسيقى ‫في "مونتريال"،‬ 119 00:07:04,466 --> 00:07:06,968 ‫كان المكان المثالي في الوقت المثالي.‬ 120 00:07:06,969 --> 00:07:11,472 ‫أحياناً كانت هناك الكثير من العروض، ‫لم يسمح لي والداي بالذهاب إليها...‬ 121 00:07:11,473 --> 00:07:15,184 ‫"باد ريليجين" يوم الأربعاء، ‫و"غود ريددانس" ليلة الجمعة،‬ 122 00:07:15,185 --> 00:07:18,438 ‫ثم كانت "سترونغ أوت" يعزفون ليلة السبت. ‫كان الأمر جنونياً.‬ 123 00:07:18,772 --> 00:07:21,482 ‫ما الذي جذبك حقاً إلى الموسيقى؟‬ 124 00:07:21,483 --> 00:07:23,943 ‫أعتقد أننا ذهبنا لمشاهدة "نوفكس" للتو.‬ 125 00:07:23,944 --> 00:07:26,654 ‫كان على الأرجح أول عرض بانك روك حقيقي لنا.‬ 126 00:07:26,655 --> 00:07:29,157 ‫ما كان رائعاً حقاً في رأيي‬ 127 00:07:29,158 --> 00:07:32,243 ‫أن الفرقة لم تكن مختلفة عن الأطفال.‬ 128 00:07:32,244 --> 00:07:35,204 ‫شعرت بأنني أستطيع الوقوف على المسرح.‬ 129 00:07:35,205 --> 00:07:36,373 ‫أتفهمني؟‬ 130 00:07:37,457 --> 00:07:39,709 ‫فقدت كل هوية أخرى ربما كنت أمتلكها.‬ 131 00:07:39,710 --> 00:07:40,793 ‫أنا والد "تشاك".‬ 132 00:07:40,794 --> 00:07:41,795 ‫"والد (تشاك)"‬ 133 00:07:43,380 --> 00:07:46,632 ‫جاء "تشارلز" في عيد ميلاده، ‫وقال: "وجدت مجموعة طبول."‬ 134 00:07:46,633 --> 00:07:47,967 ‫"(أندريه كومو)، والد (تشاك)"‬ 135 00:07:47,968 --> 00:07:50,595 ‫قلت لـ"فرانسواز": ‫"لا تقلقي، إنها مجرد مرحلة.‬ 136 00:07:50,596 --> 00:07:52,972 ‫سينتهي منها خلال بضعة أسابيع."‬ 137 00:07:52,973 --> 00:07:55,976 ‫لكنني كنت مخطئاً تماماً لأن...‬ 138 00:07:56,560 --> 00:07:59,229 ‫"هذه طبيعتي وهذا ما أحبه"‬ 139 00:07:59,521 --> 00:08:02,607 ‫يوم وصول الطبول وصل معها الأصدقاء،‬ 140 00:08:02,608 --> 00:08:04,317 ‫ثم الغيتارات،‬ 141 00:08:04,318 --> 00:08:07,069 ‫وبعد بضعة أيام كانوا يصنعون الموسيقى.‬ 142 00:08:07,070 --> 00:08:09,488 ‫متى عرفنا أنه سيسلك مساراً مختلفاً؟‬ 143 00:08:09,489 --> 00:08:10,656 ‫"(لويز بوفير) ‫والدة (بيير)"‬ 144 00:08:10,657 --> 00:08:13,326 ‫كانت الموسيقى جزءاً مهماً من حياته،‬ 145 00:08:13,327 --> 00:08:16,580 ‫وبدأ التأليف في سن مبكرة جداً.‬ 146 00:08:19,666 --> 00:08:23,669 ‫كنت أعرف كيفية العزف على الغيتار، ‫كان أخي وأبي يعزفان على الغيتار،‬ 147 00:08:23,670 --> 00:08:27,590 ‫لكن بدأ الأمر حقاً عندما بدأت الذهاب ‫إلى قبو والديّ "تشاك" للعزف.‬ 148 00:08:27,591 --> 00:08:30,927 ‫أول مرة قابلته فيها، ‫أتى "بيير" إلى هنا بشعر برتقالي.‬ 149 00:08:30,928 --> 00:08:33,179 ‫قلقت بعض الشيء وتساءلت:‬ 150 00:08:33,180 --> 00:08:35,181 ‫"من هذا الصديق الجديد؟"‬ 151 00:08:35,182 --> 00:08:37,683 ‫قال معلّمنا في المدرسة: ‫"يجب أن تؤسسوا فرقة‬ 152 00:08:37,684 --> 00:08:40,311 ‫وتعزفوا في عرض المواهب في فترة الغداء."‬ 153 00:08:40,312 --> 00:08:43,357 ‫قلنا: "أجل، يجب أن نكون في فرقة معاً."‬ 154 00:08:43,941 --> 00:08:44,942 ‫"غضب!‬ 155 00:08:45,651 --> 00:08:46,693 ‫غضب!‬ 156 00:08:47,486 --> 00:08:49,696 ‫سأفقد صوابي"‬ 157 00:08:50,906 --> 00:08:53,741 ‫بحقكم، ما هذا؟‬ 158 00:08:53,742 --> 00:08:56,285 ‫أثار ذلك شغفنا وقلنا:‬ 159 00:08:56,286 --> 00:08:59,372 ‫"عجباً، كان ذلك ممتعاً للغاية. كان رائعاً. ‫كان هناك أناس يشاهدوننا."‬ 160 00:08:59,373 --> 00:09:02,125 ‫"هيا، جميعكم، غنوا!"‬ 161 00:09:05,420 --> 00:09:07,714 ‫أتذكّر أنه قال لي ذات يوم:‬ 162 00:09:08,548 --> 00:09:11,133 ‫"لا يمكنني تأليف أغاني حب. عمري 16 عاماً."‬ 163 00:09:11,134 --> 00:09:13,052 ‫{\an8}لنستعد للحماس!‬ 164 00:09:13,053 --> 00:09:15,096 ‫{\an8}"الافتتاح لـ(تيلت) ‫(مونتريال)، (كندا) - 1995"‬ 165 00:09:15,097 --> 00:09:16,931 ‫{\an8}كانت "ريسيت" أشبه بتعلّم الأساسيات.‬ 166 00:09:16,932 --> 00:09:19,058 ‫أتذكّر عرضي الأول. حضر والداي أيضاً.‬ 167 00:09:19,059 --> 00:09:21,727 ‫كان هناك 50 شخصاً تقريباً، ‫وكان أداؤنا فظيعاً.‬ 168 00:09:21,728 --> 00:09:23,354 ‫شتمت كثيراً على المسرح،‬ 169 00:09:23,355 --> 00:09:25,482 ‫صرخت وكان ظهري للجمهور.‬ 170 00:09:25,941 --> 00:09:27,109 ‫وكنت...‬ 171 00:09:27,859 --> 00:09:31,570 ‫ترجّلت عن المسرح وقالت أمي: ‫"كان ذلك سيئاً للغاية.‬ 172 00:09:31,571 --> 00:09:33,489 ‫لماذا تصرخ كثيراً؟"‬ 173 00:09:33,490 --> 00:09:35,366 ‫قلت: "لا أبالي. هذه طبيعتي."‬ 174 00:09:35,367 --> 00:09:39,829 ‫"إنهم يعجزون عن الفهم"‬ 175 00:09:39,830 --> 00:09:42,874 ‫بصراحة لم تكن الأغاني رائعة.‬ 176 00:09:43,458 --> 00:09:47,254 ‫كانت جامحة وعدوانية للغاية.‬ 177 00:09:47,754 --> 00:09:49,755 ‫هذه طبيعة الـ"بانك روك".‬ 178 00:09:49,756 --> 00:09:51,465 ‫يمنحك هذه الثقة،‬ 179 00:09:51,466 --> 00:09:54,719 ‫{\an8}رغم أنك تفتقر إلى ما يدعم تلك الثقة.‬ 180 00:09:54,720 --> 00:09:57,430 ‫{\an8}تشعر بأن هذه طبيعتك ولا تحتاج إلى تبريرها.‬ 181 00:09:57,431 --> 00:09:59,390 ‫"لا أبالي إن وافقتم أم رفضتم."‬ 182 00:09:59,391 --> 00:10:01,934 ‫أعتقد أنني كنت من جيل الثقافة المضادة.‬ 183 00:10:01,935 --> 00:10:05,521 ‫كوني في فرقة في "مونتريال" ‫تتمتع بشهرة قليلة‬ 184 00:10:05,522 --> 00:10:07,983 ‫كان أمراً مرضياً للغاية، ‫وجعلني أشعر بشعور رائع.‬ 185 00:10:11,945 --> 00:10:13,279 ‫- مستعد. ‫- رائع.‬ 186 00:10:13,280 --> 00:10:14,197 ‫أجل.‬ 187 00:10:14,990 --> 00:10:17,325 ‫التقيت بأفراد فرقة "سيمبل بلان"‬ 188 00:10:17,326 --> 00:10:20,370 ‫حين كانوا في فرقتهم السابقة ‫التي تُدعى "ريسيت".‬ 189 00:10:20,954 --> 00:10:23,664 ‫كانت فرقة "بلينك" في جولة، ‫وكانت فرقتنا لا تزال في البداية.‬ 190 00:10:23,665 --> 00:10:24,749 ‫"(مارك هوبوس) ‫(بلينك-182)"‬ 191 00:10:24,750 --> 00:10:27,793 ‫بدأت شهرتنا تزداد في جنوب "كاليفورنيا".‬ 192 00:10:27,794 --> 00:10:29,086 ‫"مرحباً بكم في (كاليفورنيا)"‬ 193 00:10:29,087 --> 00:10:34,550 ‫ثم كنا في جولة، ‫وتوقفنا في "كندا" الفرنسية في "كيبك".‬ 194 00:10:34,551 --> 00:10:38,430 ‫ودُعينا للعزف في هذه الجولة المصغرة، ‫"سنو جام".‬ 195 00:10:39,973 --> 00:10:42,933 ‫وكانت هناك فرقة تُدعى "بلينك-182".‬ 196 00:10:42,934 --> 00:10:46,103 ‫تحدّثنا إليهم في النهاية ‫لأنهم كانوا في تلك الجولة كذلك،‬ 197 00:10:46,104 --> 00:10:49,690 ‫وعندما صعدوا على المسرح، ‫فقدت كل الفتيات صوابهن.‬ 198 00:10:49,691 --> 00:10:50,692 ‫وكان الأمر...‬ 199 00:10:51,610 --> 00:10:54,070 ‫كان بإمكانك الشعور بتغيّر الأجواء.‬ 200 00:10:54,071 --> 00:10:56,114 ‫لقد أحدثوا ضجة كبيرة.‬ 201 00:10:56,907 --> 00:11:00,242 ‫كان أفراد "ريسيت" أصغر بكثير. ‫لطالما كانوا أشبه بإخوة صغار.‬ 202 00:11:00,243 --> 00:11:04,206 ‫لطالما كان "تشاك" بمثابة أخي الأصغر ‫الذي كنت أشعر بأن عليّ الاعتناء به.‬ 203 00:11:04,998 --> 00:11:06,499 ‫لكنني أيضاً عاملته على هذا الأساس.‬ 204 00:11:06,500 --> 00:11:09,794 ‫عندما تحدث عن فرقته قلت: ‫"أجل، رائع يا صديقي.‬ 205 00:11:09,795 --> 00:11:11,295 ‫تفاءل يا فتى."‬ 206 00:11:11,296 --> 00:11:14,423 ‫لطالما كان هذا الفتى ‫الذي يأتي إلى كل العروض.‬ 207 00:11:14,424 --> 00:11:17,928 ‫كان داعماً كبيراً ‫وكان يروّج دائماً لفرقته.‬ 208 00:11:20,680 --> 00:11:22,140 ‫هل طردته‬ 209 00:11:22,641 --> 00:11:24,434 ‫- في أيام "ريسيت"؟ ‫- أجل.‬ 210 00:11:25,727 --> 00:11:26,561 ‫فعلنا.‬ 211 00:11:28,563 --> 00:11:31,524 ‫{\an8}"بدأنا قبل قليل"‬ 212 00:11:31,525 --> 00:11:33,943 ‫{\an8}أسسنا هذه الفرقة ‫عندما كانت أعمارنا 14 عاماً.‬ 213 00:11:33,944 --> 00:11:37,780 ‫{\an8}وحين بلغنا 18 عاماً ‫ذهبنا في جولة عبر "كندا"‬ 214 00:11:37,781 --> 00:11:39,907 ‫{\an8}مع "إم إكس بي إكس" في أماكن ضيقة.‬ 215 00:11:39,908 --> 00:11:41,826 ‫{\an8}أحياناً ننام في منازل الناس،‬ 216 00:11:41,827 --> 00:11:43,244 ‫وأحياناً في شاحنتنا.‬ 217 00:11:43,245 --> 00:11:45,871 ‫"اشتريت بعض العصي ووضعتها بين يديك"‬ 218 00:11:45,872 --> 00:11:48,959 ‫كانت تجربة صعبة على مجموعة ‫من الفتية الذين يجهلون‬ 219 00:11:49,543 --> 00:11:53,922 ‫كيفية تقدير بعضهم بعضاً ‫ومنح بعضهم بعضاً بعض المساحة.‬ 220 00:11:54,423 --> 00:11:56,549 ‫وبدأت شخصياتنا تتصادم.‬ 221 00:11:56,550 --> 00:11:59,969 ‫"أظن أنني لا أريد أن أكون صديقك"‬ 222 00:11:59,970 --> 00:12:02,888 ‫أتذكّر أنني تحدّثت إلى "فيل"، ‫عازف الغيتار في فرقتي،‬ 223 00:12:02,889 --> 00:12:06,767 ‫وأعتقد أننا كنا في غرفة فندق ‫وكنا نتحدث عن "تشاك"،‬ 224 00:12:06,768 --> 00:12:09,103 ‫وصادف أن "تشاك" كان في الخارج.‬ 225 00:12:09,104 --> 00:12:11,313 ‫كان الباب مغلقاً، لكنني استطعت سماعهما.‬ 226 00:12:11,314 --> 00:12:14,692 ‫"تباً لـ(تشاك)، لم نعد بحاجة إليه. ‫سنكون أفضل حالاً من دونه."‬ 227 00:12:14,693 --> 00:12:16,235 ‫وجلست هناك لمدة 40 دقيقة‬ 228 00:12:16,236 --> 00:12:19,489 ‫بينما كانا يضعان خطة كاملة ‫لطردي من الفرقة،‬ 229 00:12:19,990 --> 00:12:21,074 ‫وأنهما لم...‬ 230 00:12:21,616 --> 00:12:23,826 ‫أنني كنت مزعجاً، ونتشاجر دائماً.‬ 231 00:12:23,827 --> 00:12:26,204 ‫وأنني لست بارعاً على أي حال، وما إلى ذلك.‬ 232 00:12:26,705 --> 00:12:27,789 ‫و...‬ 233 00:12:29,291 --> 00:12:32,543 ‫أتذكّر أنني دخلت أخيراً وقلت: ‫"لا داعي لطردي، أنا أستقيل."‬ 234 00:12:32,544 --> 00:12:33,752 ‫أتفهمني؟‬ 235 00:12:33,753 --> 00:12:36,338 ‫هذا مشروعي. كنت أهتم به كثيراً.‬ 236 00:12:36,339 --> 00:12:40,260 ‫ونزعه مني كان مؤلماً للغاية.‬ 237 00:12:40,802 --> 00:12:43,305 ‫إنه حدث شكّل مصيري.‬ 238 00:12:43,847 --> 00:12:46,265 ‫أشعر بالسوء حيال تلك المحادثة،‬ 239 00:12:46,266 --> 00:12:50,561 ‫لكن أعتقد أن شخصيتي وشخصية "تشاك"‬ 240 00:12:50,562 --> 00:12:53,482 ‫كانتا بحاجة إلى ذلك الانفصال ‫كل منا على حد سواء...‬ 241 00:12:55,525 --> 00:12:59,528 ‫لننضج قليلاً ‫ونفهم أكثر عن ماهية الحياة في الفرقة‬ 242 00:12:59,529 --> 00:13:04,159 ‫ومعنى التنازل والتضحية ‫من أجل الصالح العام.‬ 243 00:13:08,371 --> 00:13:09,748 ‫نحن صديقان منذ المدرسة الثانوية.‬ 244 00:13:10,290 --> 00:13:13,792 ‫كنت أعزف مع شقيق "سيباستيان" في فرق أخرى.‬ 245 00:13:13,793 --> 00:13:16,420 ‫وكنا يافعين جداً. ‫كان الشباب في الـ13 وكنت في الـ14.‬ 246 00:13:16,421 --> 00:13:17,796 ‫"(جيف ستينكو) ‫عازف الغيتار الرئيس"‬ 247 00:13:17,797 --> 00:13:20,967 ‫وتعلّمنا عزف الموسيقى جنباً إلى جنب.‬ 248 00:13:21,468 --> 00:13:24,011 ‫اشترت لي أمي غيتاراً في الصف السادس.‬ 249 00:13:24,012 --> 00:13:26,222 ‫شاهدت "هندريكس" في التلفاز ووجدته رائعاً...‬ 250 00:13:26,223 --> 00:13:28,807 ‫كان يحرق غيتاراً، لم يكن يعزف عليه حتى،‬ 251 00:13:28,808 --> 00:13:30,809 ‫لكنها كانت صورة قوية في رأيي.‬ 252 00:13:30,810 --> 00:13:33,020 ‫قلت: "أريد أن أفعل هذا أيضاً."‬ 253 00:13:33,021 --> 00:13:34,480 ‫كنت غاضباً في ذلك الوقت.‬ 254 00:13:34,481 --> 00:13:38,067 ‫لم أندمج. لم أفهم العالم حقاً.‬ 255 00:13:38,068 --> 00:13:39,276 ‫لم أستطع الحصول على حبيبة.‬ 256 00:13:39,277 --> 00:13:41,070 ‫كانت حياتي غير منطقية،‬ 257 00:13:41,071 --> 00:13:42,989 ‫وكانت الموسيقى مهربي.‬ 258 00:13:43,490 --> 00:13:46,951 ‫عندما سمعت أن "تشاك" طُرد من "ريسيت"،‬ 259 00:13:46,952 --> 00:13:50,412 ‫تركته يهدأ قليلاً، ‫لأنني كنت أعرف أنه من الصعب تقبّل الأمر،‬ 260 00:13:50,413 --> 00:13:54,083 ‫لكنني اتصلت به ‫وسألته إن كان مستعداً للبدء في فرقة جديدة.‬ 261 00:13:54,084 --> 00:13:55,876 ‫فأجاب: "لا، قطعاً لا."‬ 262 00:13:55,877 --> 00:13:57,254 ‫كان قد ترك الموسيقى‬ 263 00:13:57,837 --> 00:14:00,714 ‫والتحق بكلية الحقوق، ‫وكان هذا مؤسفاً في رأيي.‬ 264 00:14:00,715 --> 00:14:03,342 ‫يقلل "تشاك" من قدراته كعازف طبول.‬ 265 00:14:03,343 --> 00:14:06,845 ‫إنه مؤد رائع. وعازف طبول قوي.‬ 266 00:14:06,846 --> 00:14:09,682 ‫كنت أقدّر ذلك، وأزعجته لوقت طويل‬ 267 00:14:09,683 --> 00:14:11,935 ‫قبل أن يقبل العزف معي.‬ 268 00:14:12,602 --> 00:14:15,145 ‫بدأنا العزف معاً، كلانا.‬ 269 00:14:15,146 --> 00:14:18,691 ‫ثم حفّزت "تشاك" مجدداً ‫لينضم إلى فرقة موسيقية.‬ 270 00:14:18,692 --> 00:14:20,150 ‫"جيف" شديد الانفعال.‬ 271 00:14:20,151 --> 00:14:22,695 ‫لقد هدأ كثيراً على مر السنين،‬ 272 00:14:22,696 --> 00:14:24,405 ‫لكن عندما التقينا لأول مرة،‬ 273 00:14:24,406 --> 00:14:26,699 ‫كنا نتجادل كثيراً، كان شغوفاً جداً،‬ 274 00:14:26,700 --> 00:14:28,785 ‫وفي كثير من الأحيان كان يقول:‬ 275 00:14:29,411 --> 00:14:31,245 ‫"اللعنة، سأرحل. سأستقيل."‬ 276 00:14:31,246 --> 00:14:33,914 ‫عليك أن تذهب لتهدئته.‬ 277 00:14:33,915 --> 00:14:35,958 ‫كنت أقول: "بحقك يا (جيف). عد."‬ 278 00:14:35,959 --> 00:14:37,961 ‫نظراً إلى كونه موسيقياً،‬ 279 00:14:38,461 --> 00:14:42,464 ‫كان متقدماً علينا جميعاً.‬ 280 00:14:42,465 --> 00:14:46,302 ‫كان قد أنهى لتوه عزف الغيتار الكلاسيكي ‫في المعهد الموسيقي في "مونتريال".‬ 281 00:14:46,303 --> 00:14:50,806 ‫كان حاصلاً على دبلوم حقيقي في الموسيقى، ‫على عكسنا تماماً.‬ 282 00:14:50,807 --> 00:14:54,226 ‫كنت أنا و"جيف" فقط، ‫وكنا نبحث عن عازفي غيتار.‬ 283 00:14:54,227 --> 00:14:57,354 ‫ثم قال صديق "جيف": "عليك أن تجرّب أخي."‬ 284 00:14:57,355 --> 00:15:00,942 ‫لكنه كان أصغر مني بسنتين ‫وأصغر بـ3 سنوات من "جيف".‬ 285 00:15:01,568 --> 00:15:03,569 ‫وكان لديه...‬ 286 00:15:03,570 --> 00:15:09,409 ‫في ذلك الوقت، لم نشعر بأنه الأروع.‬ 287 00:15:10,910 --> 00:15:13,496 ‫قلنا على مضض: "حسناً، سنمنحه فرصة."‬ 288 00:15:15,332 --> 00:15:18,751 ‫عندما كان عمري 13 عاماً على الأرجح... ‫12 أو 13 عاماً، بدأت رحلتي مع الغيتار.‬ 289 00:15:18,752 --> 00:15:20,210 ‫"(سيباستيان لفيبفر)، عازف غيتار"‬ 290 00:15:20,211 --> 00:15:21,879 ‫كانت الأجواء موسيقيةً في المنزل.‬ 291 00:15:21,880 --> 00:15:25,634 ‫علّمني أخي بعض التوليفات الموسيقية. ‫قلت، "حسناً، أنا أعزف على الغيتار."‬ 292 00:15:26,134 --> 00:15:27,718 ‫كيف بدأت رحلتك مع الغيتار؟‬ 293 00:15:27,719 --> 00:15:31,555 ‫سجّلت عرضاً لـ"غرين داي" على شريط فيديو، ‫وكنت أشاهده مراراً وتكراراً‬ 294 00:15:31,556 --> 00:15:34,183 ‫وكنت أفعل بأصابعي كما يفعل...‬ 295 00:15:34,184 --> 00:15:37,353 ‫هل تعلّمت العزف على الغيتار ‫من مشاهدة "غرين داي" على شريط فيديو؟‬ 296 00:15:37,354 --> 00:15:38,896 ‫- أجل. ‫- أنت رائع يا صاح.‬ 297 00:15:38,897 --> 00:15:40,272 ‫الشكر لك يا "بوب روك".‬ 298 00:15:40,273 --> 00:15:44,777 ‫أول ذكرى لي هي نزول الدرج‬ 299 00:15:44,778 --> 00:15:47,905 ‫في منزل والديّ "تشاك"، ودخول القبو.‬ 300 00:15:47,906 --> 00:15:50,532 ‫كنت أعرف أن هذا هو المكان ‫الذي تدربت فيه فرقة "ريسيت"،‬ 301 00:15:50,533 --> 00:15:53,702 ‫وقلت: "هذا مخيف، لكن يمكنني فعل هذا."‬ 302 00:15:53,703 --> 00:15:56,789 ‫وصل بغيتاره على ظهره في حقيبة خفيفة،‬ 303 00:15:56,790 --> 00:15:59,458 ‫يتزلج على عجلات ‫ويرتدي نظارة "أوكلي" شمسية،‬ 304 00:15:59,459 --> 00:16:02,294 ‫وقلت: "لن ينجح هذا.‬ 305 00:16:02,295 --> 00:16:04,463 ‫يستحيل أن يكون هذا الرجل في فرقتنا."‬ 306 00:16:04,464 --> 00:16:06,257 ‫ثم بدأنا العزف،‬ 307 00:16:07,133 --> 00:16:08,759 ‫ويا للعجب، كان رائعاً.‬ 308 00:16:08,760 --> 00:16:09,885 ‫كان ماهراً.‬ 309 00:16:09,886 --> 00:16:14,223 ‫مرحباً أيتها الكاميرا، ‫اسمي "سيب"، وأنا من "كندا".‬ 310 00:16:14,224 --> 00:16:16,393 ‫حسناً، صار لدينا عازف غيتار الآن.‬ 311 00:16:17,644 --> 00:16:20,814 ‫عرفنا أن أول شيء علينا فعله ‫أن يكون لدينا مغنّ رئيس.‬ 312 00:16:21,606 --> 00:16:23,149 ‫جرّبنا الكثير من المغنّين،‬ 313 00:16:23,650 --> 00:16:24,776 ‫وفي رأيي الشخصي،‬ 314 00:16:25,151 --> 00:16:28,071 ‫وجودي مع "بيير" في الفرقة ‫جعل منه مقياس الأداء.‬ 315 00:16:30,532 --> 00:16:34,910 ‫استغرق الأمر عامين أو 3 من العزف ‫مع العديد من الموسيقيين ولم ينجح.‬ 316 00:16:34,911 --> 00:16:37,997 ‫صرت أعرف السبب الآن، بعد فوات الأوان.‬ 317 00:16:38,623 --> 00:16:41,751 ‫لم يتصور "تشاك" قط ‫أن يكون في فرقة من دون "بيير".‬ 318 00:16:42,252 --> 00:16:43,461 ‫ظللت أفكر...‬ 319 00:16:45,046 --> 00:16:46,381 ‫"يجب أن يكون (بيير)."‬ 320 00:16:46,798 --> 00:16:47,799 ‫"إنه الشخص المنشود."‬ 321 00:16:48,758 --> 00:16:50,467 ‫"يجب أن يكون هو في الفرقة."‬ 322 00:16:50,468 --> 00:16:54,596 ‫لذا كان عليّ التخلي عن غروري، ‫لأننا لم نتحدث طوال عامين.‬ 323 00:16:54,597 --> 00:16:57,307 ‫كنا أعز صديقين في العالم، ‫ثم كرهنا بعضنا بعضاً.‬ 324 00:16:57,308 --> 00:16:58,434 ‫ما هذا؟‬ 325 00:16:58,435 --> 00:17:02,438 ‫التقيت "تشاك" بعد بضع سنوات ‫في حفل لـ"شوغر راي".‬ 326 00:17:02,439 --> 00:17:04,815 ‫عندما رأيته، قلت: "مر عامان.‬ 327 00:17:04,816 --> 00:17:07,818 ‫هذا غباء، يجب أن نتصالح."‬ 328 00:17:07,819 --> 00:17:11,405 ‫بعد التفكير في الأمر، ‫أعتقد أن على الأرجح كانت خطته طوال الوقت‬ 329 00:17:11,406 --> 00:17:13,073 ‫أن يجعلني أنضم إلى الفرقة.‬ 330 00:17:13,074 --> 00:17:15,200 ‫لم تكن مجرد رغبة في استعادة صداقتنا.‬ 331 00:17:15,201 --> 00:17:17,411 ‫بل رغبة في أن يكون في الفرقة.‬ 332 00:17:17,412 --> 00:17:19,831 ‫"يجب أن تأتي وتعزف معنا."‬ 333 00:17:25,628 --> 00:17:28,047 ‫أول مقطوعة موسيقية مكررة قدّمتها في الفرقة‬ 334 00:17:28,840 --> 00:17:29,883 ‫عزفها "بيير".‬ 335 00:17:32,844 --> 00:17:36,430 ‫كنت أقود شاحنة لأبي 14 ساعة في اليوم،‬ 336 00:17:36,431 --> 00:17:39,391 ‫وكنت أضعها في المسجّل ‫وأستمع لها مراراً وتكراراً.‬ 337 00:17:39,392 --> 00:17:41,477 ‫كتبت مقطع الجوقة ‫لأغنية "أي وود دو إنيثينغ".‬ 338 00:17:41,478 --> 00:17:43,854 ‫هكذا...‬ 339 00:17:43,855 --> 00:17:45,147 ‫"قد أفعل أي شيء...‬ 340 00:17:45,148 --> 00:17:47,649 ‫قد أفعل أي شيء‬ 341 00:17:47,650 --> 00:17:50,068 ‫لأضمك بين ذراعيّ‬ 342 00:17:50,069 --> 00:17:51,904 ‫لأجعلك تضحكين‬ 343 00:17:51,905 --> 00:17:53,405 ‫لأنني بطريقة ما لا أستطيع..."‬ 344 00:17:53,406 --> 00:17:57,910 ‫ما ألهمني هو تأليف أغاني ‫عن الأمور الإيجابية،‬ 345 00:17:57,911 --> 00:17:59,703 ‫مثل الوقوع في حب أحدهم،‬ 346 00:17:59,704 --> 00:18:03,457 ‫لأنه لم تكن هناك أغنية واحدة ‫عن الفتيات لـ"ريسيت".‬ 347 00:18:03,458 --> 00:18:04,875 ‫كانت كلها سياسية.‬ 348 00:18:04,876 --> 00:18:07,169 ‫لذا كان تأليف أغنية حب بالنسبة إليّ‬ 349 00:18:07,170 --> 00:18:09,922 ‫أمراً جديداً.‬ 350 00:18:09,923 --> 00:18:12,257 ‫لا أعرف كيف خطرت لي، لكنني ألّفتها.‬ 351 00:18:12,258 --> 00:18:13,802 ‫غنّى وكان الأمر أشبه بـ...‬ 352 00:18:15,178 --> 00:18:16,470 ‫"هذه هي. هذه ضالتنا."‬ 353 00:18:16,471 --> 00:18:17,971 ‫وكانت تلك أغنيتنا الأولى.‬ 354 00:18:17,972 --> 00:18:22,142 ‫الأغنية الوحيدة التي عزفناها ‫في الشهر التالي بعد ذلك.‬ 355 00:18:22,143 --> 00:18:23,852 ‫وهكذا أصبحنا فرقة.‬ 356 00:18:23,853 --> 00:18:26,564 ‫"أعرف أنك لن تبادلينني الشعور نفسه"‬ 357 00:18:27,982 --> 00:18:30,359 ‫شكراً لحضوركم عرضنا الأول على الإطلاق.‬ 358 00:18:30,360 --> 00:18:33,530 ‫- مسرورون جداً بوجودكم. ‫- أول عرض لنا على الإطلاق.‬ 359 00:18:34,239 --> 00:18:35,322 ‫{\an8}"(ليفيس)، (كندا)، 2024"‬ 360 00:18:35,323 --> 00:18:37,366 ‫{\an8}نحن "سيمبل بلان".‬ 361 00:18:37,367 --> 00:18:40,328 ‫{\an8}ليصدر الجميع بعض الضجيج!‬ 362 00:19:20,827 --> 00:19:23,245 ‫صدر ألبومكم الأول ‫حين كنت في الـ7 من عمري.‬ 363 00:19:23,246 --> 00:19:26,165 ‫لم تكن الموسيقى جزءاً من حياتي حينها. ‫بدأت بـ"أي وود دو إنيثينغ".‬ 364 00:19:26,624 --> 00:19:31,044 ‫أقسم إنني أتذكّر الشعور الذي راودني ‫وأنا جالس في المقعد الخلفي.‬ 365 00:19:31,045 --> 00:19:32,589 ‫لم أحب الموسيقى قبل ذلك.‬ 366 00:19:33,715 --> 00:19:35,842 ‫لم يعد أبي يطيق سماعكم.‬ 367 00:19:39,137 --> 00:19:40,138 ‫جميل!‬ 368 00:19:40,763 --> 00:19:42,139 ‫حسناً، شكراً جزيلاً.‬ 369 00:19:42,140 --> 00:19:45,767 ‫ما زال لديّ القرص المدمج ‫الذي أعدّه أبي لي عندما كان عمري 14 عاماً.‬ 370 00:19:45,768 --> 00:19:47,437 ‫ما زلت أشغّله في سيارتي.‬ 371 00:19:49,063 --> 00:19:51,773 ‫أفضل شيء عندما تقابل أشخاصاً يقولون:‬ 372 00:19:51,774 --> 00:19:55,236 ‫"لست من معجبي (سيمبل بلان)، ‫لكنني أحببت (ريسيت)."‬ 373 00:19:55,945 --> 00:19:57,572 ‫شكراً لإعلامي بذلك يا صاح.‬ 374 00:19:59,198 --> 00:20:01,033 ‫هذا الحجم الصغير؟ أريد المتوسط إذاً.‬ 375 00:20:01,034 --> 00:20:02,619 ‫هل تريد طبق "بوتين"؟‬ 376 00:20:03,286 --> 00:20:04,745 ‫عادي؟‬ 377 00:20:04,746 --> 00:20:06,873 ‫طبقا "بوتين" عاديان متوسطان من فضلك.‬ 378 00:20:07,916 --> 00:20:09,792 ‫لا شيء يضاهي طبق "بوتين" بعد العرض.‬ 379 00:20:10,793 --> 00:20:13,670 ‫حينها تعرف أنك في بلدتك، "كيبك".‬ 380 00:20:13,671 --> 00:20:14,588 ‫صافحيني.‬ 381 00:20:14,589 --> 00:20:17,133 ‫بصراحة، سمعت أغانيك طوال حياتي...‬ 382 00:20:18,343 --> 00:20:20,260 ‫وظننت أنك أمريكي.‬ 383 00:20:20,261 --> 00:20:23,931 ‫ليست لديّ لكنة، ‫لأنني تعلّمت اللغتين في الوقت نفسه.‬ 384 00:20:23,932 --> 00:20:25,307 ‫هل أنت من "كيبك"؟‬ 385 00:20:25,308 --> 00:20:27,684 ‫أجل، أمي ناطقة بالإنكليزية ‫وأبي ناطق بالفرنسية.‬ 386 00:20:27,685 --> 00:20:29,811 ‫تأثرت لأنك من "كيبك".‬ 387 00:20:29,812 --> 00:20:32,190 ‫- طابت ليلتك. ‫- اعتن بنفسك. شكراً على كلامك اللطيف.‬ 388 00:20:32,774 --> 00:20:34,733 ‫ابقوا معنا، لدينا عرض رائع.‬ 389 00:20:34,734 --> 00:20:36,401 ‫وصلت فرقة "سيمبل بلان".‬ 390 00:20:36,402 --> 00:20:38,403 ‫هذا مظهر "باتريك" الجديد.‬ 391 00:20:38,404 --> 00:20:39,613 ‫- كيف حالك؟ ‫- كيف حالك؟‬ 392 00:20:39,614 --> 00:20:40,989 ‫اسمي "باتريك لانغلويس.‬ 393 00:20:40,990 --> 00:20:42,115 ‫"صديق مقرب، مصوّر فيديو"‬ 394 00:20:42,116 --> 00:20:44,368 ‫أنا صديق لـ"سيمبل بلان" منذ أكثر من 30 عاماً.‬ 395 00:20:44,369 --> 00:20:46,328 ‫أعتقد أنني كنت أول معجبيهم.‬ 396 00:20:46,329 --> 00:20:48,997 ‫كنت بالتأكيد أول موظف لديهم.‬ 397 00:20:48,998 --> 00:20:50,874 ‫يريدون قرصاً مدمجاً يا "باتريك".‬ 398 00:20:50,875 --> 00:20:52,876 ‫كنت أنتظرك يا "سيب".‬ 399 00:20:52,877 --> 00:20:54,962 ‫التقينا هذا الرجل، "بات".‬ 400 00:20:54,963 --> 00:20:56,380 ‫أصبح أعز أصدقائي.‬ 401 00:20:56,381 --> 00:20:59,633 ‫توطدت علاقتنا ‫بسبب حبنا للـ"بانك روك" و"بلينك".‬ 402 00:20:59,634 --> 00:21:03,470 ‫كان "بات" الرجل المضحك دائماً.‬ 403 00:21:03,471 --> 00:21:05,764 ‫واثق جداً من نفسه.‬ 404 00:21:05,765 --> 00:21:07,099 ‫مزعج للغاية.‬ 405 00:21:07,100 --> 00:21:09,393 ‫أعلن المعجبون عن العضو السادس في الفرقة.‬ 406 00:21:09,394 --> 00:21:12,813 ‫ليست فرقة "سيمبل بلان"، بل "بات" والفرقة.‬ 407 00:21:12,814 --> 00:21:16,734 ‫أخذ مساحة كبيرة، ولم يعرف متى يتوقف.‬ 408 00:21:18,027 --> 00:21:20,612 ‫لكن حقق ذلك توازناً كبيراً. ‫كان "بات" مهماً.‬ 409 00:21:20,613 --> 00:21:24,282 ‫لم نكن بارعين في التوقف ‫والاستمتاع باللحظة.‬ 410 00:21:24,283 --> 00:21:25,827 ‫كان "بات" بارعاً في ذلك.‬ 411 00:21:26,244 --> 00:21:27,411 ‫كانت لديّ كاميرا فيديو.‬ 412 00:21:27,412 --> 00:21:30,164 ‫كما ترون من خلال هذه الأرشيفات، ‫تعلّمت بنفسي.‬ 413 00:21:32,083 --> 00:21:34,209 ‫أنا شقيق "جيف"، صدّقوا أو لا تصدّقوا.‬ 414 00:21:34,210 --> 00:21:38,255 ‫عشت أفضل لحظات حياتي مع هؤلاء الشباب.‬ 415 00:21:38,256 --> 00:21:41,800 ‫تمكنت من عيش حياة الفرق الموسيقية‬ 416 00:21:41,801 --> 00:21:43,845 ‫من دون أن أتعلّم نغمة موسيقية واحدة.‬ 417 00:21:48,307 --> 00:21:50,976 ‫كان "بيير" في "سيمبل بلان" ‫يعزف الجهير في العروض الأولى،‬ 418 00:21:50,977 --> 00:21:52,519 ‫وأعتقد أنهم كانوا يعرفون‬ 419 00:21:52,520 --> 00:21:55,689 ‫أنهم يريدون أن يتمتع "بيير" ‫بحرّية أكبر على المسرح.‬ 420 00:21:55,690 --> 00:21:58,109 ‫"وكل الأوقات الجميلة التي..."‬ 421 00:22:01,195 --> 00:22:03,031 ‫أرادوا التناغم بين الأصوات أيضاً.‬ 422 00:22:04,157 --> 00:22:07,576 ‫{\an8}في حاجة ماسّة إلى مغن جديد، ‫وجدوا هذا الرجل، "ديفيد"، من "ماتان".‬ 423 00:22:07,577 --> 00:22:09,162 ‫{\an8}"عرض (ديفيد) الأول ‫مدينة (كيبك)، 2001"‬ 424 00:22:10,038 --> 00:22:13,749 ‫فنان رائع. ‫يعزف على الطبول والجهير والغيتار.‬ 425 00:22:13,750 --> 00:22:16,918 ‫تفوّق عليّ في عزف الغيتار. ‫كنت منزعجاً جداً في ذلك الوقت.‬ 426 00:22:16,919 --> 00:22:19,087 ‫كان "ديفيد" يجيد الغناء ويعزف على الجهير.‬ 427 00:22:19,088 --> 00:22:22,340 ‫وهذا جعلها اللحظة المثالية ‫لضم "ديفيد" إلى الفرقة.‬ 428 00:22:22,341 --> 00:22:24,343 ‫هذه هي أفضل أيام حياتنا.‬ 429 00:22:26,888 --> 00:22:28,555 ‫جمعنا أموالنا معاً.‬ 430 00:22:28,556 --> 00:22:32,185 ‫ذهبنا إلى استوديو صغير رائع ‫في "مونتريال" وصنعنا تسجيلاً.‬ 431 00:22:32,894 --> 00:22:35,020 ‫طبعنا أكبر قدر يمكننا تحمّل تكلفته،‬ 432 00:22:35,021 --> 00:22:37,981 ‫ثم أرسلناها عن طريق "فيديكس" ‫إلى دليل هاتف موسيقى الروك.‬ 433 00:22:37,982 --> 00:22:40,233 ‫522-****.‬ 434 00:22:40,234 --> 00:22:43,403 ‫كان كتاباً يحوي كل شركات التسجيلات الكبرى.‬ 435 00:22:43,404 --> 00:22:46,156 ‫يضم كل شركات الإدارة والوكلاء.‬ 436 00:22:46,157 --> 00:22:49,493 ‫كانت عناوينهم وأرقام هواتفهم مدرجة.‬ 437 00:22:49,494 --> 00:22:53,830 ‫فقلت: "حسناً، سأضايق كل شخص ‫في ذلك الكتاب."‬ 438 00:22:53,831 --> 00:22:56,958 ‫لديّ هذه الفرقة، "سيمبل بلان". ‫إنهم رائعون، لا بد أن تسمعهم.‬ 439 00:22:56,959 --> 00:22:59,002 ‫كنت أجمع كل رسائل الرفض هذه،‬ 440 00:22:59,003 --> 00:23:01,630 ‫مثلاً: "رغم أنكم بارعون، ‫لكن ما تقدّمونه لا يناسبنا."‬ 441 00:23:01,631 --> 00:23:03,340 ‫كانت لديّ مجموعة كبيرة منها.‬ 442 00:23:03,341 --> 00:23:06,927 ‫وقد استمر ذلك عاماً أو عاماً ونصف.‬ 443 00:23:06,928 --> 00:23:09,304 ‫بعد 6 أشهر لم تحرز الفرقة أي تقدّم،‬ 444 00:23:09,305 --> 00:23:12,015 ‫وعدت إلى المدرسة لحضور بعض الصفوف‬ 445 00:23:12,016 --> 00:23:15,769 ‫لأقول إنني لم أكن أجلس على أريكتي ‫دون فعل شيء.‬ 446 00:23:15,770 --> 00:23:18,688 ‫كنت قد تركت المدرسة، وكان والداي يقولان:‬ 447 00:23:18,689 --> 00:23:21,566 ‫"لن تنام حتى الظهيرة ‫من دون أن تفعل شيئاً طوال اليوم.‬ 448 00:23:21,567 --> 00:23:24,152 ‫ستعمل وتجتهد من أجل تلك الفرقة."‬ 449 00:23:24,153 --> 00:23:26,947 ‫لذا كنت أستيقظ كل يوم وأفعل ذلك.‬ 450 00:23:26,948 --> 00:23:29,032 ‫أكرّس نفسي لهذه الفرقة بالكامل.‬ 451 00:23:29,033 --> 00:23:31,077 ‫سأفعل أي شيء...‬ 452 00:23:32,161 --> 00:23:35,497 ‫لأجعلها على رأس القوائم.‬ 453 00:23:35,498 --> 00:23:37,917 ‫تتصدّر قائمة البوب أيها الأوغاد.‬ 454 00:23:39,001 --> 00:23:40,043 ‫{\an8}"قاعة موسيقى"‬ 455 00:23:40,044 --> 00:23:41,128 ‫{\an8}"ملبورن"، "أستراليا"!‬ 456 00:23:41,129 --> 00:23:43,464 ‫{\an8}"(أستراليا)، 2024"‬ 457 00:23:52,807 --> 00:23:54,308 ‫بدأت السير الآن.‬ 458 00:23:56,144 --> 00:23:57,311 ‫من أقفل هذه الأبواب؟‬ 459 00:24:00,898 --> 00:24:02,941 ‫"لا أريد أن أستيقظ اليوم‬ 460 00:24:02,942 --> 00:24:04,818 ‫لأن كل الأيام متشابهة‬ 461 00:24:04,819 --> 00:24:07,320 ‫وكنت أنتظر طويلاً‬ 462 00:24:07,321 --> 00:24:09,322 ‫حتى تتغيّر الأمور‬ 463 00:24:09,323 --> 00:24:11,950 ‫سئمت هذه البلدة وسئمت عملي‬ 464 00:24:11,951 --> 00:24:14,286 ‫سئمت أصدقائي لأن الجميع منهكون‬ 465 00:24:14,287 --> 00:24:16,329 ‫سئمت هذا المكان أريد أن أتحرر‬ 466 00:24:16,330 --> 00:24:17,414 ‫أنا محبط للغاية‬ 467 00:24:17,415 --> 00:24:19,916 ‫- أريد أن أقفز فحسب ‫- اقفز!‬ 468 00:24:19,917 --> 00:24:23,336 ‫لا أريد التفكير في الغد‬ 469 00:24:23,337 --> 00:24:24,504 ‫اقفز!‬ 470 00:24:24,505 --> 00:24:26,339 ‫لا أبالي الليلة‬ 471 00:24:26,340 --> 00:24:28,842 ‫- أريد أن أقفز فحسب ‫- اقفز!‬ 472 00:24:28,843 --> 00:24:31,845 ‫لا أريد التفكير في حزني‬ 473 00:24:31,846 --> 00:24:33,972 ‫هيا بنا‬ 474 00:24:33,973 --> 00:24:35,140 ‫انس المشاكل‬ 475 00:24:35,141 --> 00:24:39,561 ‫أريد أن أقفز فحسب‬ 476 00:24:39,562 --> 00:24:44,108 ‫أجل!"‬ 477 00:24:49,363 --> 00:24:51,574 ‫- "إريك"، تبدو بحال جيدة اليوم. ‫- شكراً لك.‬ 478 00:24:52,074 --> 00:24:54,243 ‫لم لا تظهر للكاميرا أفضل تعبير وجه لديك؟‬ 479 00:24:55,077 --> 00:24:56,203 ‫هل هذا هو؟‬ 480 00:24:56,204 --> 00:24:57,370 ‫"(إريك لورانس) ‫مدير الفرقة"‬ 481 00:24:57,371 --> 00:25:00,290 ‫ظل أحدهم يتصل قائلاً: ‫"أنا مدير فرقة (سيمبل بلان).‬ 482 00:25:00,291 --> 00:25:01,458 ‫اسمي (تشارلز).‬ 483 00:25:01,459 --> 00:25:04,211 ‫أعتقد حقاً أن هذه الفرقة مميزة،‬ 484 00:25:04,212 --> 00:25:06,129 ‫لكننا نحتاج إلى المساعدة خارج (كيبك).‬ 485 00:25:06,130 --> 00:25:07,714 ‫أيمكنك الاستماع إلى موسيقانا؟"‬ 486 00:25:07,715 --> 00:25:08,965 ‫كانت "بوب بانك".‬ 487 00:25:08,966 --> 00:25:11,426 ‫وأنا لا أحب الـ"بوب بانك".‬ 488 00:25:11,427 --> 00:25:14,304 ‫قلت: "ادع هؤلاء الشباب ‫للقدوم إلى (تورونتو).‬ 489 00:25:14,305 --> 00:25:15,555 ‫سيكونون سيئين على الأرجح،‬ 490 00:25:15,556 --> 00:25:18,308 ‫ثم يمكنني أن أطلب منهم العودة إلى ديارهم ‫وسيتوقفون عن إزعاجنا.‬ 491 00:25:18,309 --> 00:25:19,601 ‫وسنواصل حياتنا."‬ 492 00:25:19,602 --> 00:25:21,270 ‫"عندما لا تفكر فيّ"‬ 493 00:25:21,896 --> 00:25:23,021 ‫وقد رتبوا الأمر.‬ 494 00:25:23,022 --> 00:25:24,857 ‫أثق بأن وجهي كان يبدو هكذا...‬ 495 00:25:27,401 --> 00:25:30,363 ‫ثم بدؤوا العزف، ونظرت حولي وقلت:‬ 496 00:25:30,988 --> 00:25:32,197 ‫"تباً، إنهم بارعون."‬ 497 00:25:32,198 --> 00:25:34,616 ‫"أحاول أن أنسى‬ 498 00:25:34,617 --> 00:25:36,952 ‫أنني مهووس بك‬ 499 00:25:36,953 --> 00:25:38,286 ‫لكنني أريد ذلك"‬ 500 00:25:38,287 --> 00:25:41,164 ‫كانوا يفعلون كل ما ترونه على المسرح الآن.‬ 501 00:25:41,165 --> 00:25:43,000 ‫دقيقتان غيّرتا رأيي بالكامل.‬ 502 00:25:49,423 --> 00:25:53,970 ‫قلت لهم: "أين هذا المدير؟ ‫لا أرى سوى أعضاء الفرقة."‬ 503 00:25:55,179 --> 00:25:58,765 ‫رفع "تشاك" يده وقال: ‫"ظننت أنني إن اتصلت بالمكتب،‬ 504 00:25:58,766 --> 00:26:01,851 ‫سأحصل على بعض الاحترام إن قلت ‫إنني المدير وليس عازف الطبول."‬ 505 00:26:01,852 --> 00:26:03,187 ‫أحببت "تشاك" على الفور.‬ 506 00:26:04,313 --> 00:26:07,065 ‫كان قد مر عام أو عام ونصف ‫على تأسيس الفرقة.‬ 507 00:26:07,066 --> 00:26:09,317 ‫كنا نشعر بأنه مر وقت طويل.‬ 508 00:26:09,318 --> 00:26:13,780 ‫كنا نعمل بجد على هذا الشيء، ‫وكنا مستميتين لحدوث شيء ما،‬ 509 00:26:13,781 --> 00:26:15,156 ‫لاتخاذ الخطوة التالية.‬ 510 00:26:15,157 --> 00:26:17,952 ‫وكنا لا نزال لم نتعاقد ‫مع شركة تسجيلات بعد.‬ 511 00:26:18,452 --> 00:26:21,705 ‫وكان "إريك لورانس" ‫على علاقة جيدة مع "سوني كندا".‬ 512 00:26:21,706 --> 00:26:23,999 ‫عزفنا لهم، وعرضنا عليهم أغانينا،‬ 513 00:26:24,000 --> 00:26:25,917 ‫وأثرنا اهتمامهم.‬ 514 00:26:25,918 --> 00:26:29,005 ‫وأخيراً قرروا التعاقد معنا.‬ 515 00:26:31,340 --> 00:26:33,968 ‫لذا بدؤوا إعداد العقود وكل شيء.‬ 516 00:26:36,429 --> 00:26:37,930 ‫ثم فجأة،‬ 517 00:26:38,973 --> 00:26:40,765 ‫طُرد رئيس "سوني كندا"،‬ 518 00:26:40,766 --> 00:26:43,435 ‫وجاءت امرأة جديدة وقالت:‬ 519 00:26:43,436 --> 00:26:45,813 ‫"لا تستهويني هذه الفرقة. لا أحبها.‬ 520 00:26:46,522 --> 00:26:48,274 ‫لن أتعاقد معكم يا رفاق."‬ 521 00:26:48,733 --> 00:26:52,402 ‫وكانت هذه صدمة كبيرة للفرقة ولي شخصياً،‬ 522 00:26:52,403 --> 00:26:56,448 ‫لأنني كنت أحاول أن أقول لوالديّ: ‫"الأمر يتحقق، أخبرتكما.‬ 523 00:26:56,449 --> 00:26:59,701 ‫كان ترك المدرسة فكرة جيدة. هذا سينجح."‬ 524 00:26:59,702 --> 00:27:01,329 ‫ثم تلقّيت‬ 525 00:27:02,038 --> 00:27:04,999 ‫صفعة قوية على الوجه، ‫لم يعد توقيع العقد قائماً.‬ 526 00:27:10,379 --> 00:27:11,505 ‫فجأةً،‬ 527 00:27:12,381 --> 00:27:16,343 ‫حصل "باتريك" على وظيفة في "كورس ريكورد" ‫كمتدرب أو شيء من هذا القبيل.‬ 528 00:27:16,344 --> 00:27:20,013 ‫اتصل بي وقال: "لن تصدّق ما يحدث."‬ 529 00:27:20,014 --> 00:27:22,682 ‫{\an8}كان "آندي كارب" من "أتلانتك ريكوردز" ‫قادماً إلى البلدة‬ 530 00:27:22,683 --> 00:27:25,852 ‫{\an8}للقاء فرقة أخرى وقّعت عقداً ‫مع شركة التسجيلات التي عملت معها.‬ 531 00:27:25,853 --> 00:27:29,522 ‫نظّمنا عرضاً سرياً للتأكد من أن "آندي" ‫يمكنه الذهاب لرؤيتهم.‬ 532 00:27:29,523 --> 00:27:32,067 ‫كان "باتريك" عديم الفائدة حتى الآن.‬ 533 00:27:32,068 --> 00:27:35,653 ‫كانت المشكلة بالنسبة إلينا... ‫أنه لم يتبقّ سوى 4 أيام.‬ 534 00:27:35,654 --> 00:27:39,532 ‫اضطررنا إلى الاتصال بكل حانة ‫في "مونتريال" للعثور على مكان.‬ 535 00:27:39,533 --> 00:27:41,409 ‫لم يكن لدينا مكان للعزف. لم يكن لدينا شيء.‬ 536 00:27:41,410 --> 00:27:43,079 ‫لم يكن لدينا جمهور.‬ 537 00:27:43,579 --> 00:27:47,833 ‫لذا اتصلنا بكل أصدقائنا وقلنا لهم: ‫"دولاران للجعة، هيا بنا."‬ 538 00:27:49,001 --> 00:27:50,627 ‫{\an8}"(كلوب زون)، (مونتريال) ‫8 فبراير 2001"‬ 539 00:27:50,628 --> 00:27:54,089 ‫{\an8}هذه تُسمى "إنيثينغ". ‫إنها أغنية قديمة. رائعة للغاية.‬ 540 00:27:54,090 --> 00:27:57,509 ‫إن أردتم الرقص، ‫تعالوا إلى هنا وارقصوا معي.‬ 541 00:27:57,510 --> 00:27:58,676 ‫مستعد؟ "تشاك"؟‬ 542 00:27:58,677 --> 00:27:59,720 ‫مستعد يا رجل!‬ 543 00:28:01,597 --> 00:28:03,390 ‫في ذلك الوقت شعرنا باليأس.‬ 544 00:28:03,391 --> 00:28:06,059 ‫شعرنا بأنه إن لم ينجح الأمر ‫فستكون هذه النهاية.‬ 545 00:28:06,060 --> 00:28:08,270 ‫لن ننجح. ليس مقدراً لنا النجاح.‬ 546 00:28:09,021 --> 00:28:12,273 ‫كنا نعزف الأغاني نفسها ‫مراراً وتكراراً، نتوقف،‬ 547 00:28:12,274 --> 00:28:14,359 ‫ونحتسي الشراب معهم ونختلط،‬ 548 00:28:14,360 --> 00:28:17,738 ‫لكن كان لدينا شخص عند الباب ‫ينتظر قدوم "آندي كارب".‬ 549 00:28:19,573 --> 00:28:20,865 ‫كنت أتعشّى مع "آندي كارب"،‬ 550 00:28:20,866 --> 00:28:23,701 ‫متنكراً، لأنني أعمل ‫لدى شركة التسجيلات الأخرى.‬ 551 00:28:23,702 --> 00:28:27,622 ‫وكنت أراسل "تشاك"، "ما زلنا نتعشّى. ‫عليك تأجيل العرض."‬ 552 00:28:27,623 --> 00:28:31,210 ‫كان المالك يقول: "الساعة الـ10:30. ‫اصعدوا على المسرح. ماذا تفعلون؟"‬ 553 00:28:33,170 --> 00:28:35,756 ‫"قد أفعل أي شيء"‬ 554 00:28:36,882 --> 00:28:39,218 ‫وأخيراً دخل هذا الرجل من الباب.‬ 555 00:28:40,094 --> 00:28:43,138 ‫"لذا ربما عليّ نسيانك فحسب"‬ 556 00:28:43,139 --> 00:28:45,014 ‫قدّمنا أفضل ما لدينا.‬ 557 00:28:45,015 --> 00:28:46,766 ‫كان الجميع ثملين.‬ 558 00:28:46,767 --> 00:28:49,394 ‫وزّعنا أوراق الكلمات على الجميع،‬ 559 00:28:49,395 --> 00:28:51,896 ‫لذا كان الجميع يعرفون كلمات الأغاني.‬ 560 00:28:51,897 --> 00:28:55,109 ‫وبدا أكثر عرض جنوني يمكن تخيله.‬ 561 00:28:55,818 --> 00:28:57,068 ‫كان الجميع أصدقائنا.‬ 562 00:28:57,069 --> 00:28:59,112 ‫قدّمنا أفضل أداء ممكن.‬ 563 00:28:59,113 --> 00:29:03,242 ‫شعرنا بأنها... الفرصة الأخيرة.‬ 564 00:29:04,160 --> 00:29:06,871 ‫"...تبادلينني الشعور نفسه"‬ 565 00:29:09,665 --> 00:29:13,126 ‫جلسنا بعد العرض ‫وطرح علينا كلّ هذه الأسئلة.‬ 566 00:29:13,127 --> 00:29:16,379 ‫"ما رؤيتكم؟ ‫ما نوع الأغاني التي تريدون تقديمها؟"‬ 567 00:29:16,380 --> 00:29:18,840 ‫قال: "أقدّر لكم هذا. شكراً على وقتكم."‬ 568 00:29:18,841 --> 00:29:23,052 ‫وفي اليوم التالي في المطار اتصل بـ"روب" ‫وقال: "لنسجّل ألبوماً."‬ 569 00:29:23,053 --> 00:29:24,805 ‫"سأوقّع عقداً مع (سيمبل بلان)." أعتذر.‬ 570 00:29:25,222 --> 00:29:27,850 ‫تجتاحني المشاعر حين أفكر في الأمر، ‫لكن... أجل.‬ 571 00:29:30,060 --> 00:29:31,896 ‫- اجلس، شكراً لك. ‫- شكراً.‬ 572 00:29:33,063 --> 00:29:33,938 ‫- شكراً. ‫- على الرحب.‬ 573 00:29:33,939 --> 00:29:36,774 ‫أنا محام محلي في "كيبك".‬ 574 00:29:36,775 --> 00:29:38,443 ‫سنوقّع العقد.‬ 575 00:29:38,444 --> 00:29:41,988 ‫قرأت عقده... لم أفهم الكثير.‬ 576 00:29:41,989 --> 00:29:44,157 ‫لكن شيئاً واحداً صدمني،‬ 577 00:29:44,158 --> 00:29:47,077 ‫"المنطقة: العالم."‬ 578 00:29:47,870 --> 00:29:49,412 ‫نجح الأمر.‬ 579 00:29:49,413 --> 00:29:53,292 ‫وأعتقد أنه نجح لأنه كان نابعاً من قلوبنا.‬ 580 00:29:53,751 --> 00:29:56,252 ‫وكان حقيقياً، وقد شعر بذلك.‬ 581 00:29:56,253 --> 00:29:58,004 ‫وقال: "عندما أوقّع مع فرق،‬ 582 00:29:58,005 --> 00:30:01,591 ‫أوقّع مع الفرق التي أشعر ‫بأنها قد تكون الفرقة المفضلة لأحدهم."‬ 583 00:30:01,592 --> 00:30:02,801 ‫{\an8}"فرقة (سيمبل بلان) رائعة"‬ 584 00:30:04,345 --> 00:30:06,679 ‫هل يمكن أن يكون ملصق هذه الفرقة ‫في غرفة أحدهم؟‬ 585 00:30:06,680 --> 00:30:10,017 ‫وقّعوا عقدهم عندما كان عمره 21 عاماً، ‫وكانت هذه البداية.‬ 586 00:30:11,769 --> 00:30:13,228 ‫"أتلانتك ريكوردز".‬ 587 00:30:13,229 --> 00:30:15,647 ‫تريدون الأفضل، وتستحقون الأفضل.‬ 588 00:30:15,648 --> 00:30:18,566 ‫{\an8}لم يكن هؤلاء الشباب متاحين الليلة، ‫لذا لدينا "سيمبل بلان"!‬ 589 00:30:18,567 --> 00:30:20,277 ‫{\an8}"(جيسون فلوم) ‫رئيس (أتلانتك ريكوردز) السابق"‬ 590 00:30:22,071 --> 00:30:23,948 ‫هذه لحظة لا تُنسى.‬ 591 00:30:26,742 --> 00:30:28,952 ‫هذا صحيح. هذا ما أتحدث عنه.‬ 592 00:30:28,953 --> 00:30:30,870 ‫وفجأة وجدنا أنفسنا نصنع ألبوماً.‬ 593 00:30:30,871 --> 00:30:33,581 ‫أنا في "تورونتو" من أجل تسجيل ‫أول ألبوم لـ"سيمبل بلان".‬ 594 00:30:33,582 --> 00:30:34,917 ‫كيف حالك يا صاح؟‬ 595 00:30:35,751 --> 00:30:38,211 ‫لديهم شاشة تلفاز كبيرة. ‫ها هو "تشاك" أمام الحاسوب.‬ 596 00:30:38,212 --> 00:30:41,256 ‫- يا إلهي، لديهم مطبخ. ‫- "تشاك" ذاهب إلى الفراش.‬ 597 00:30:41,257 --> 00:30:44,467 ‫عادةً لا تريد الفرق العمل بكد، ‫لكن هؤلاء الشباب فعلوا ذلك.‬ 598 00:30:44,468 --> 00:30:45,969 ‫"(أرنولد لاني) ‫منتج تسجيلات - الألبوم الأول"‬ 599 00:30:45,970 --> 00:30:48,556 ‫- ما خطبك؟ ‫- إلام تنظر؟‬ 600 00:30:52,101 --> 00:30:53,310 ‫تباً. لنفعلها مجدداً.‬ 601 00:30:55,437 --> 00:30:57,648 ‫مرة أخرى، لنفعلها مجدداً.‬ 602 00:30:58,524 --> 00:30:59,566 ‫سأحقق مبتغاي.‬ 603 00:30:59,567 --> 00:31:02,151 ‫أصعب تجربة موسيقية في حياتي.‬ 604 00:31:02,152 --> 00:31:04,988 ‫حسناً يا "سيمبل بلان" غير البسيطة، ‫سأعود خلال بضع دقائق.‬ 605 00:31:04,989 --> 00:31:06,698 ‫- سنراك لاحقاً. ‫- حسناً.‬ 606 00:31:06,699 --> 00:31:08,032 ‫صنع أول ألبوم‬ 607 00:31:08,033 --> 00:31:11,327 ‫كان أشبه بلعب لعبة شد الحبل ‫مع "أرنولد لاني"، المنتج.‬ 608 00:31:11,328 --> 00:31:12,412 ‫لطالما كان لدينا رأي‬ 609 00:31:12,413 --> 00:31:14,998 ‫حول كيف يجب أن تبدو الأغنية، ‫وكيف يجب أن نسجّلها.‬ 610 00:31:14,999 --> 00:31:19,460 ‫وكان يقول دائماً: "لا، لنفعلها ‫بهذه الطريقة بدلاً من ذلك."‬ 611 00:31:19,461 --> 00:31:21,504 ‫وكان هذا صعباً جداً على فرقة شابة‬ 612 00:31:21,505 --> 00:31:24,799 ‫أن نشعر بأننا في صدام دائم معه.‬ 613 00:31:24,800 --> 00:31:27,093 ‫حسناً، كفى هذا الهراء، هيا بنا.‬ 614 00:31:27,094 --> 00:31:28,970 ‫أردنا أن نشارك في "واربيد تور".‬ 615 00:31:28,971 --> 00:31:33,182 ‫وأراد "أرنولد" أن يحوّلنا ‫إلى فرقة بوب غريبة تجارية.‬ 616 00:31:33,183 --> 00:31:35,351 ‫جاؤوا مستعدين،‬ 617 00:31:35,352 --> 00:31:37,520 ‫لكن لم تكن لديهم فكرة‬ 618 00:31:37,521 --> 00:31:40,231 ‫إلى أي حد سأدفعهم لتحقيق النجاح.‬ 619 00:31:40,232 --> 00:31:44,820 ‫الآن، بعد 25 عاماً، ‫أشعر بأنه كان يمكن أن نسلك مساراً مختلفاً.‬ 620 00:31:45,863 --> 00:31:47,238 ‫نتصرف بجنون قليلاً.‬ 621 00:31:47,239 --> 00:31:51,409 ‫كنا نعمل طوال اليوم، وكان يأتي ويقول: ‫"لا يعجبني ذلك، أعيدوا الكرّة."‬ 622 00:31:51,410 --> 00:31:54,746 ‫"وأشعر بأنني أعيش أسوأ يوم‬ 623 00:31:54,747 --> 00:31:56,456 ‫مراراً وتكراراً"‬ 624 00:31:56,457 --> 00:31:58,124 ‫أعيدوا الكرّة.‬ 625 00:31:58,125 --> 00:32:01,169 ‫كنا نقول: "(أرنولد) اللعين، ‫لماذا يريدنا أن نفعل ذلك؟"‬ 626 00:32:01,170 --> 00:32:03,004 ‫نحن هنا منذ 6 أشهر.‬ 627 00:32:03,005 --> 00:32:06,049 ‫- كم مرة أعدتم هذا التسجيل أمس؟ ‫- 8 آلاف.‬ 628 00:32:06,050 --> 00:32:07,592 ‫الآن ندرك أنها جميعاً سيئة.‬ 629 00:32:07,593 --> 00:32:08,802 ‫وضعتها في الاستوديو خاصتي.‬ 630 00:32:09,178 --> 00:32:11,929 ‫- هذا ما نفعله في الاستوديو. ‫- لا، ليس كذلك.‬ 631 00:32:11,930 --> 00:32:12,972 ‫كان أشبه بمنزل أخوية.‬ 632 00:32:12,973 --> 00:32:14,807 ‫نحن مجرد مجموعة من الرجال الوحيدين.‬ 633 00:32:14,808 --> 00:32:17,769 ‫نحتفل حتى الـ3:00 صباحاً ‫ثم ننام ثم نستيقظ ونبدأ من جديد.‬ 634 00:32:17,770 --> 00:32:18,686 ‫كيف تسير الأمور؟‬ 635 00:32:18,687 --> 00:32:21,105 ‫بخير، أنا... لم أصح تماماً بعد.‬ 636 00:32:21,106 --> 00:32:22,149 ‫كلّ يوم.‬ 637 00:32:22,816 --> 00:32:25,402 ‫"لن أتحمّل هذا بعد الآن"‬ 638 00:32:28,489 --> 00:32:33,368 ‫يا صاح، لا بد أننا سجّلنا ذلك الألبوم ‫20 مرة، وربما أكثر.‬ 639 00:32:33,369 --> 00:32:35,662 ‫بعد التفكير في الأمر، ‫أعتقد أن هذا أضاف سحراً‬ 640 00:32:35,663 --> 00:32:38,456 ‫إلى قيمة هذا الألبوم الأول.‬ 641 00:32:38,457 --> 00:32:40,709 ‫نبع اهتمامنا بالتناغم‬ 642 00:32:41,377 --> 00:32:45,005 ‫واللحن من العمل مع "أرنولد".‬ 643 00:32:47,466 --> 00:32:50,843 ‫لا أتذكّر أول مرة سمعت فيها ‫"أي وود دو إنيثينغ"،‬ 644 00:32:50,844 --> 00:32:55,056 ‫لكنها كانت أفضل ما قدّمته "ريسيت".‬ 645 00:32:55,057 --> 00:32:58,434 ‫لذا قلت لنفسي: "هذه الأغنية مميزة."‬ 646 00:32:58,435 --> 00:32:59,435 ‫"واصلوا تقديم ذلك."‬ 647 00:32:59,436 --> 00:33:03,147 ‫كنت أجلس في قبو منزل والديّ ‫وتلقيت رسالة إلكترونية:‬ 648 00:33:03,148 --> 00:33:06,025 ‫"مرحباً يا (تشاك)، كنت أستمع ‫إلى أغنيتك التجريبية طوال اليوم،‬ 649 00:33:06,026 --> 00:33:08,778 ‫والآن أغنية (أي وود دو إنيثينغ) ‫هي أغنيتي المفضلة."‬ 650 00:33:08,779 --> 00:33:12,281 ‫"أخبروني. سأفعل كل ما بوسعي ‫لمساعدتكم يا رفاق."‬ 651 00:33:12,282 --> 00:33:15,868 ‫أظن أنني أجريت مكالمة جماعية مع الجميع، ‫وقرأت لهم الرسالة الإلكترونية.‬ 652 00:33:15,869 --> 00:33:17,745 ‫ظننت أنني أساعد أصدقائي،‬ 653 00:33:17,746 --> 00:33:20,081 ‫وهذا ما يفعله الناس في الـ"بانك روك".‬ 654 00:33:20,082 --> 00:33:24,293 ‫ما أحبه في مجتمع الـ"بانك روك" ‫هو أنه عندما تشتهر فرقة،‬ 655 00:33:24,294 --> 00:33:26,254 ‫أو يُسلط عليها بعض الضوء، يدعمون أصدقاءهم.‬ 656 00:33:26,255 --> 00:33:29,465 ‫كانت "سيمبل بلان" من أوائل الفرق ‫التي شعرت بأن بوسعي مساعدتها.‬ 657 00:33:29,466 --> 00:33:32,427 ‫- ماذا سنفعل؟ ‫- سنذهب إلى مكان يُسمى "ستوديو ويست".‬ 658 00:33:32,428 --> 00:33:36,055 ‫فيه "مارك هوبوس" من فرقة صغيرة تُدعى ‫"بلينك-182" يغني في الألبوم.‬ 659 00:33:36,056 --> 00:33:37,390 ‫سيكون مذهلاً.‬ 660 00:33:37,391 --> 00:33:41,102 ‫قال "تشاك": "نحن نسجّل أغنية، ‫ونود أن تشارك معنا فيها."‬ 661 00:33:41,103 --> 00:33:45,314 ‫فقلت، "رائع، أجل. إن استطعتم ‫القدوم إلى هنا، فسأفعل بالتأكيد."‬ 662 00:33:45,315 --> 00:33:47,650 ‫صعّبت الأمر عليهم قليلاً.‬ 663 00:33:47,651 --> 00:33:50,945 ‫ثم استقل الطائرة وأتى إلى "سان دييغو"‬ 664 00:33:50,946 --> 00:33:51,988 ‫وحقق ذلك.‬ 665 00:33:51,989 --> 00:33:53,823 ‫"تشاك" على وشك الاتصال بالسيد "هوبوس".‬ 666 00:33:53,824 --> 00:33:55,032 ‫لا تصوّرني بي.‬ 667 00:33:55,033 --> 00:33:56,826 ‫نحن في "سان دييغو". نعم، نحن كذلك.‬ 668 00:33:56,827 --> 00:33:59,912 ‫كان الأمر أشبه بدخول عالم‬ 669 00:33:59,913 --> 00:34:02,582 ‫أردنا بشدة أن نكون جزءاً منه.‬ 670 00:34:02,583 --> 00:34:04,251 ‫أنا متوتر جداً.‬ 671 00:34:04,877 --> 00:34:06,586 ‫- أنت؟ ‫- أجل.‬ 672 00:34:06,587 --> 00:34:10,131 ‫"...بطريقة ما لا يمكنني نسيانك"‬ 673 00:34:10,132 --> 00:34:11,424 ‫ما رأيك؟‬ 674 00:34:11,425 --> 00:34:14,427 ‫- سيئة للغاية. ‫- حسناً، لنعد الكرّة.‬ 675 00:34:14,428 --> 00:34:16,722 ‫وضحوا لي كيف أغنيها.‬ 676 00:34:17,639 --> 00:34:18,556 ‫وغنيتها.‬ 677 00:34:18,557 --> 00:34:19,766 ‫اتبع الإيقاع، هيا...‬ 678 00:34:19,767 --> 00:34:21,642 ‫"نسيانك‬ 679 00:34:21,643 --> 00:34:24,104 ‫لا أستطيع نسيانك"‬ 680 00:34:24,480 --> 00:34:25,396 ‫عجباً.‬ 681 00:34:25,397 --> 00:34:27,607 ‫سيكون هذا رائعاً. علينا أن ننجح.‬ 682 00:34:27,608 --> 00:34:29,525 ‫حين أفكر في الأمر الآن،‬ 683 00:34:29,526 --> 00:34:31,527 ‫لم يكن لديه سبب لفعل هذا.‬ 684 00:34:31,528 --> 00:34:33,280 ‫غيّر هذا كل شيء بالنسبة إلينا.‬ 685 00:34:35,449 --> 00:34:38,326 ‫"يوم آخر يمرّ"‬ 686 00:34:38,327 --> 00:34:42,498 ‫ثم كان علينا أن نصنع فيديو موسيقي، ‫وكان علينا أن نطلب خدمة أخرى.‬ 687 00:34:43,081 --> 00:34:47,503 ‫قلنا: "لقد شاركت في الغناء، ‫هل تقبل الظهور في الفيديو الموسيقي؟"‬ 688 00:34:48,545 --> 00:34:51,380 ‫أشعر بأنني كلما اتصلت بـ"مارك" أقول: ‫"هل ستساعدنا؟"‬ 689 00:34:51,381 --> 00:34:52,757 ‫أشعر بسوء شديد، لكن...‬ 690 00:34:52,758 --> 00:34:55,885 ‫قال "تشاك": "سنصوّر فيديو ‫لـ(أي وود دو إنيثينغ)،‬ 691 00:34:55,886 --> 00:34:57,512 ‫ونريدك أن تظهر فيه."‬ 692 00:34:57,513 --> 00:34:59,597 ‫قلت: "أنا مشغول، أنا في جولة."‬ 693 00:34:59,598 --> 00:35:04,727 ‫ثم قلت: "لكننا سنقدّم عرضاً في (كليفلاند).‬ 694 00:35:04,728 --> 00:35:07,815 ‫إن تمكنتم من القدوم إلى هنا ‫فيمكننا فعل ذلك."‬ 695 00:35:08,315 --> 00:35:12,151 ‫وقدم إلى "كليفلاند" مع طاقم كامل وكل شيء.‬ 696 00:35:12,152 --> 00:35:13,277 ‫كيف الحال؟‬ 697 00:35:13,278 --> 00:35:14,695 ‫سنصوّر فيديو اليوم.‬ 698 00:35:14,696 --> 00:35:15,822 ‫سنصوّر هنا.‬ 699 00:35:15,823 --> 00:35:20,326 ‫قالوا: "حسناً، التصوير غداً ‫في الـ2 بعد الظهر."‬ 700 00:35:20,327 --> 00:35:23,412 ‫فقلت: "ماذا تقصد؟ أنا في (كليفلاند)."‬ 701 00:35:23,413 --> 00:35:27,041 ‫قالوا: "الطاقم معنا. ‫كل شيء جاهز، حصلنا على الموقع."‬ 702 00:35:27,042 --> 00:35:29,126 ‫قلت: "اللعنة! حسناً، لا بأس."‬ 703 00:35:29,127 --> 00:35:30,962 ‫في الواقع كانت النتيجة رائعة،‬ 704 00:35:30,963 --> 00:35:34,423 ‫لكن مجدداً يتولى "تشاك" زمام الأمور.‬ 705 00:35:34,424 --> 00:35:35,592 ‫"أغمض عينيّ‬ 706 00:35:36,176 --> 00:35:38,095 ‫ولا أرى سواك"‬ 707 00:35:42,099 --> 00:35:43,600 ‫كان ختم الموافقة‬ 708 00:35:44,351 --> 00:35:46,270 ‫من أكبر فرقة،‬ 709 00:35:47,187 --> 00:35:49,314 ‫أهم فرقة "بوب بانك".‬ 710 00:35:49,857 --> 00:35:52,985 ‫- انظر إلى الكاميرا يا "تشاك"! ‫- انظروا إلى الكاميرا يا رفاق.‬ 711 00:35:53,360 --> 00:35:54,193 ‫ما هذا؟‬ 712 00:35:54,194 --> 00:35:57,071 ‫معكم "سيب لفيبفر"، ‫أقدّم تقريراً لموقع "سيمبل بلان".‬ 713 00:35:57,072 --> 00:35:58,948 ‫- الانتقام! ‫- كدنا نموت.‬ 714 00:35:58,949 --> 00:36:00,951 ‫نحن نصوّر فيلماً الآن.‬ 715 00:36:02,160 --> 00:36:05,789 ‫استغرق تسجيل ذلك الألبوم الأول ‫وقتاً طويلاً، أكثر من عام،‬ 716 00:36:06,373 --> 00:36:07,957 ‫وأردنا أن نقدّم عروضاً.‬ 717 00:36:07,958 --> 00:36:08,875 ‫كنا مستعدين.‬ 718 00:36:08,876 --> 00:36:11,085 ‫بمجرد أن انتهينا من الألبوم‬ 719 00:36:11,086 --> 00:36:14,255 ‫وانتهينا من دمج الأغاني ثم ضبط الصوت،‬ 720 00:36:14,256 --> 00:36:15,673 ‫ذهبنا في جولة مع "شوغر راي".‬ 721 00:36:15,674 --> 00:36:16,799 ‫{\an8}"(جام دي نيج)، (مونتريال)"‬ 722 00:36:16,800 --> 00:36:18,509 ‫{\an8}سنذهب إلى "شيكاغو" مع "شوغر راي".‬ 723 00:36:18,510 --> 00:36:20,678 ‫{\an8}الكثير من الناس يعتمدون عليكم‬ 724 00:36:20,679 --> 00:36:25,141 ‫لوضع "مونتريال" على خريطة الـ"بانك".‬ 725 00:36:25,142 --> 00:36:28,520 ‫سيشتهرون في جميع أنحاء "أمريكا الشمالية"!‬ 726 00:36:30,856 --> 00:36:33,900 ‫كيف حالكم جميعاً؟ ‫أنا "مارك ماكغراث" من "شوغر راي".‬ 727 00:36:33,901 --> 00:36:37,612 ‫خارج القوائم، لكن في قلوبنا دائماً.‬ 728 00:36:37,613 --> 00:36:39,989 ‫وأول مرة سمعت فيها عن "سيمبل بلان"‬ 729 00:36:39,990 --> 00:36:42,117 ‫كانت من شركة تسجيلات في ذلك الوقت.‬ 730 00:36:42,659 --> 00:36:46,120 ‫كنا نقوم بجولة جامعية، ‫وظننت أنها ستكون مناسبة لذلك.‬ 731 00:36:46,121 --> 00:36:49,666 ‫جمهور مراهقين يافعين. ‫أظن أن هذا سيكون مناسباً.‬ 732 00:36:50,208 --> 00:36:53,836 ‫كانت طريقة رائعة للبدء. ‫كنا قد وقّعنا عقداً للتو.‬ 733 00:36:53,837 --> 00:36:56,088 ‫كان الألبوم سيصدر بعد بضعة أسابيع،‬ 734 00:36:56,089 --> 00:36:59,675 ‫لذا كان القيام بهذه الجولة ‫مع "شوغر راي" في التوقيت المثالي.‬ 735 00:36:59,676 --> 00:37:03,262 ‫كانت هناك مرحلتان في هذه الجولة. ‫دامت كل مرحلة 3 أسابيع.‬ 736 00:37:03,263 --> 00:37:07,516 ‫قدّمنا المرحلة الأولى في سيارة "وينيباغو" ‫وكان يقودها والد "بيير".‬ 737 00:37:07,517 --> 00:37:09,518 ‫"أخذت سيارة أبي‬ 738 00:37:09,519 --> 00:37:12,522 ‫لم أظن أنه سيكتشف ذلك قط"‬ 739 00:37:13,440 --> 00:37:14,441 ‫سأوقف هذا.‬ 740 00:37:15,400 --> 00:37:17,193 ‫هل سينقذني أحد؟‬ 741 00:37:17,194 --> 00:37:18,486 ‫"(ريال بوفير)، والد (بيير)"‬ 742 00:37:18,487 --> 00:37:20,696 ‫"هل يمكن لأحد إخباري بما يجري؟‬ 743 00:37:20,697 --> 00:37:22,449 ‫أخبروني بما يجري"‬ 744 00:37:23,033 --> 00:37:23,991 ‫آسف.‬ 745 00:37:23,992 --> 00:37:25,284 ‫هل هذه نغمة هاتفك؟‬ 746 00:37:25,285 --> 00:37:26,203 ‫أجل!‬ 747 00:37:27,746 --> 00:37:29,580 ‫أخبرت والديّ في جولتنا الأولى‬ 748 00:37:29,581 --> 00:37:31,832 ‫أننا سنستأجر شاحنة لها مقطورة،‬ 749 00:37:31,833 --> 00:37:34,710 ‫وسنقودها لفترات طويلة خلال الليل.‬ 750 00:37:34,711 --> 00:37:38,589 ‫وقال أبي بينما نجلس إلى طاولة العشاء ‫ذات يوم: "حسناً، يمكنني إيصالكم يا رفاق."‬ 751 00:37:38,590 --> 00:37:42,885 ‫وقالت أمي: "(ريال)، ‫لن توصل هؤلاء الأولاد.‬ 752 00:37:42,886 --> 00:37:44,178 ‫لا يمكنك فعل ذلك."‬ 753 00:37:44,179 --> 00:37:46,514 ‫ثم قال أبي: "بالطبع يمكنني ذلك."‬ 754 00:37:46,515 --> 00:37:48,808 ‫- "روك أند رول"! ‫- هل أنت مستعد للذهاب؟‬ 755 00:37:48,809 --> 00:37:50,768 ‫- أجل يا سيدي. ‫- دعها تنطلق!‬ 756 00:37:50,769 --> 00:37:52,604 ‫لعلمكم، هذا ليس أبي.‬ 757 00:37:54,940 --> 00:37:56,148 ‫مرحباً يا "بيير"!‬ 758 00:37:56,149 --> 00:37:58,234 ‫والد "بيير" معنا يتولى أمر الخريطة.‬ 759 00:37:58,235 --> 00:37:59,987 ‫إلى أين سنذهب؟ "بيوريا".‬ 760 00:38:00,654 --> 00:38:03,990 ‫عبرنا الحدود متجهين إلى "الولايات المتحدة" ‫لنبدأ الجولة.‬ 761 00:38:03,991 --> 00:38:05,992 ‫أبي في المقعد الأمامي يقود الشاحنة.‬ 762 00:38:05,993 --> 00:38:08,411 ‫سنتوقف في الـ2:00 صباحاً. ‫عند المعبر الحدودي.‬ 763 00:38:08,412 --> 00:38:09,537 ‫يفتح أبي النافذة.‬ 764 00:38:09,538 --> 00:38:10,663 ‫"إلى أين أنت ذاهب؟"‬ 765 00:38:10,664 --> 00:38:12,707 ‫سأذهب إلى "بيوريا"، "إلينوي".‬ 766 00:38:12,708 --> 00:38:14,083 ‫"لماذا تذهب إلى هناك؟"‬ 767 00:38:14,084 --> 00:38:17,754 ‫ويقول أبي متحمساً لوجوده هناك:‬ 768 00:38:18,547 --> 00:38:20,007 ‫"نحن في فرقة روك."‬ 769 00:38:20,882 --> 00:38:24,261 ‫نظر ضابط الجمارك إلى أبي ‫في تلك المقطورة الكبيرة وقال...‬ 770 00:38:25,554 --> 00:38:27,431 ‫"أتعلم؟ اذهب فحسب."‬ 771 00:38:28,015 --> 00:38:31,852 ‫هنا، أول موعد مع "شوغر راي". ‫"بيوريا"، "إلينوي".‬ 772 00:38:32,352 --> 00:38:33,228 ‫هذه وسيلة نقلنا،‬ 773 00:38:34,021 --> 00:38:35,980 ‫وليست هذه.‬ 774 00:38:35,981 --> 00:38:38,649 ‫اشتريناها حديثاً. ‫إنها تُسمى آلة تثبيت الشعر الأوتوماتيكية.‬ 775 00:38:38,650 --> 00:38:40,359 ‫حسناً، نحن مستعدون لتقديم عرض!‬ 776 00:38:40,360 --> 00:38:43,738 ‫كانوا كجراء صغيرة تخرج من مقطورة،‬ 777 00:38:43,739 --> 00:38:46,323 ‫مستعدين لمواجهة العالم وتحقيق حلمهم.‬ 778 00:38:46,324 --> 00:38:49,453 ‫أول ليلة في جولة "شوغر راي". ‫إما ستنجح "سيمبل بلان" وإما ستفشل.‬ 779 00:38:49,995 --> 00:38:51,371 ‫- أبدعوا. ‫- سنفعل.‬ 780 00:38:53,040 --> 00:38:55,417 ‫كيف الحال يا "بيوريا"؟‬ 781 00:38:59,963 --> 00:39:03,090 ‫ذهبنا في جولة مع "شوغر راي"، ‫ولم يعرف أحد من نكون.‬ 782 00:39:03,091 --> 00:39:06,677 ‫{\an8}إنهم من "مونتريال" في "كندا". ‫سيصدر ألبومهم غداً.‬ 783 00:39:06,678 --> 00:39:07,595 ‫{\an8}"(شوغر راي)"‬ 784 00:39:07,596 --> 00:39:11,098 ‫{\an8}إنهم مجموعة رائعة من الشباب.‬ 785 00:39:11,099 --> 00:39:12,642 ‫صفقوا لـ"سيمبل بلان".‬ 786 00:39:13,685 --> 00:39:15,895 ‫- سنشتري ألبومنا. ‫- جميعها.‬ 787 00:39:15,896 --> 00:39:18,607 ‫- لأنه صدر اليوم. ‫- أريد ألبوماً واحداً اليوم. واحد!‬ 788 00:39:19,816 --> 00:39:21,275 ‫"2002 ‫(نو بادز، نو هلمتس... جاست بولز)"‬ 789 00:39:21,276 --> 00:39:22,527 ‫قد لا نحصل عليه.‬ 790 00:39:23,070 --> 00:39:26,614 ‫- ما كان اسم الألبوم؟ ‫- "نو بادز، نو هلمتس... جاست بولز".‬ 791 00:39:26,615 --> 00:39:28,825 ‫"سيمبل بلان"، هذا اسم الفرقة.‬ 792 00:39:31,369 --> 00:39:32,913 ‫لا يبدو هذا جيداً.‬ 793 00:39:33,330 --> 00:39:34,873 ‫أمهلني لحظة، اتفقنا؟‬ 794 00:39:35,373 --> 00:39:37,125 ‫إن لم يكن لديك، فأنت في ورطة.‬ 795 00:39:37,709 --> 00:39:41,003 ‫صدر الألبوم. كانت لحظة محبطة.‬ 796 00:39:41,004 --> 00:39:42,422 ‫مخيبة للآمال حقاً.‬ 797 00:39:43,173 --> 00:39:44,507 ‫لم يكن متاحاً.‬ 798 00:39:44,508 --> 00:39:46,634 ‫لم يسر الأمر على ما يرام.‬ 799 00:39:46,635 --> 00:39:49,262 ‫صدرت أغنية "آيام جاست إيه كيد" وأخفقت.‬ 800 00:39:49,805 --> 00:39:52,766 ‫فشلت بشدة، ‫لدرجة أنه لم تشغلها أي محطة إذاعية.‬ 801 00:39:54,434 --> 00:39:55,810 ‫كنا واقعيين حيال الأمر.‬ 802 00:39:55,811 --> 00:39:59,230 ‫كنا نعلم أن الألبوم سيصدر ‫ولن يحقق النجاح على الفور.‬ 803 00:39:59,231 --> 00:40:00,648 ‫كان علينا أن نجعله ينجح.‬ 804 00:40:00,649 --> 00:40:03,109 ‫توقيع عقد وإصدار ألبوم،‬ 805 00:40:03,110 --> 00:40:04,235 ‫هذه مجرد البداية.‬ 806 00:40:04,236 --> 00:40:06,487 ‫ما حلمكم؟ ما الهدف الذي تودون الوصول إليه؟‬ 807 00:40:06,488 --> 00:40:07,405 ‫المزيد من الجولات.‬ 808 00:40:07,906 --> 00:40:10,741 ‫- سنغادر في جولة مجدداً. ‫- هذا صحيح.‬ 809 00:40:10,742 --> 00:40:12,744 ‫يجب أن أقود هذه. سنموت.‬ 810 00:40:13,495 --> 00:40:16,956 ‫ببطء شديد، كان عليهم المثابرة ‫ومواصلة العمل،‬ 811 00:40:16,957 --> 00:40:18,582 ‫ولم يتحقق شيء بسهولة.‬ 812 00:40:18,583 --> 00:40:20,417 ‫وقد عملوا بكد.‬ 813 00:40:20,418 --> 00:40:22,419 ‫كنا نبحث عن الفرص فحسب.‬ 814 00:40:22,420 --> 00:40:25,840 ‫كنا نعمل في أماكن عديدة. كنا نسافر كثيراً.‬ 815 00:40:25,841 --> 00:40:28,717 ‫وكنا نقوم بجولات ترويجية، وعروض مباشرة.‬ 816 00:40:28,718 --> 00:40:30,804 ‫كان الأمر فوضوياً للغاية ‫وغير منظم على الإطلاق.‬ 817 00:40:32,055 --> 00:40:33,723 ‫نفد الوقود منا.‬ 818 00:40:35,308 --> 00:40:36,434 ‫ماذا تفعل هناك؟‬ 819 00:40:37,018 --> 00:40:39,687 ‫لم تكن هناك خطة، ‫اغتنمنا أي فرصة تظهر أمامنا.‬ 820 00:40:39,688 --> 00:40:40,729 ‫لم يكن يعرفنا أحد.‬ 821 00:40:40,730 --> 00:40:42,064 ‫كنا فرقة جديدة.‬ 822 00:40:42,065 --> 00:40:45,109 ‫بدأنا العزف في بعض المحطات الإذاعية ‫من حين إلى آخر.‬ 823 00:40:45,110 --> 00:40:47,987 ‫أتذكّر أننا شاركنا في جولة "بوب ديزاستر"،‬ 824 00:40:47,988 --> 00:40:49,906 ‫مع "بلينك" و"غرين داي".‬ 825 00:40:51,658 --> 00:40:53,492 ‫أعتقد أنهم عزفوا في مواقف السيارات.‬ 826 00:40:53,493 --> 00:40:56,413 ‫كيف الحال في موقف السيارات؟ أجل!‬ 827 00:40:57,747 --> 00:40:58,914 ‫{\an8}"جولة (بوب ديزاستر)، 2002"‬ 828 00:40:58,915 --> 00:41:00,666 ‫{\an8}قبل دخول الناس إلى المكان،‬ 829 00:41:00,667 --> 00:41:03,669 ‫{\an8}أنشؤوا مسرحاً صغيراً في موقف السيارات،‬ 830 00:41:03,670 --> 00:41:06,088 ‫وكنا الفرقة التي تعزف هناك.‬ 831 00:41:06,089 --> 00:41:10,301 ‫كنا نسير حاملين مشغل الأقراص المدمجة ‫وسماعات الرأس،‬ 832 00:41:10,302 --> 00:41:12,845 ‫وكنا نشغّل الموسيقى ‫لأي شخص يقبل الاستماع لها‬ 833 00:41:12,846 --> 00:41:14,763 ‫وندعوه لحضور العرض.‬ 834 00:41:14,764 --> 00:41:17,766 ‫وكنا نجمع هذه الحشود الضخمة‬ 835 00:41:17,767 --> 00:41:20,644 ‫بفضل الجهود المتواصلة طوال اليوم.‬ 836 00:41:20,645 --> 00:41:22,314 ‫وقد أثار هذا اهتمام الناس.‬ 837 00:41:25,066 --> 00:41:26,985 ‫كنا شباباً في العشرينات من عمرنا.‬ 838 00:41:27,569 --> 00:41:31,322 ‫لا أطفال ولا زوجات، علاقات مؤقتة.‬ 839 00:41:31,323 --> 00:41:34,033 ‫كنا نعود إلى المنزل ‫ونتوق إلى الذهاب في جولة.‬ 840 00:41:34,034 --> 00:41:37,161 ‫كنا نغتنم أي فرصة ممكنة.‬ 841 00:41:37,162 --> 00:41:40,039 ‫لذا إن أراد أحد أن نقدّم عرضاً ‫في "ألمانيا"،‬ 842 00:41:40,040 --> 00:41:41,832 ‫فسنسافر إلى "ألمانيا" ونقدّم عرضاً.‬ 843 00:41:41,833 --> 00:41:44,418 ‫نحن في "هانوفر". ‫اعتلت "سيمبل بلان" المسرح للتو.‬ 844 00:41:44,419 --> 00:41:46,712 ‫سأذهب لتفقد الوضع في الداخل.‬ 845 00:41:46,713 --> 00:41:49,340 ‫"الساعة الـ6 صباحاً ‫المنبه يرن‬ 846 00:41:49,341 --> 00:41:50,466 ‫يجب أن أقضي..."‬ 847 00:41:50,467 --> 00:41:53,802 ‫عدد الحضور 12 شخصاً تقريباً.‬ 848 00:41:53,803 --> 00:41:55,346 ‫لم تصوّرنا، أليس كذلك؟‬ 849 00:41:55,347 --> 00:41:56,431 ‫- بلى. ‫- اللعنة.‬ 850 00:41:58,266 --> 00:41:59,808 ‫كانت العلاقات رائعة.‬ 851 00:41:59,809 --> 00:42:02,811 ‫كنا أصدقاء وسرعان ما أصبحنا إخوة.‬ 852 00:42:02,812 --> 00:42:04,648 ‫هذا هلام "بات" المفضل.‬ 853 00:42:10,987 --> 00:42:13,739 ‫أظن أن وجودك في فرقة مع 4 شبان آخرين‬ 854 00:42:13,740 --> 00:42:16,117 ‫هو على الأرجح الاختبار الحقيقي لصداقتكم.‬ 855 00:42:22,582 --> 00:42:24,500 ‫نحن معاً 24 ساعة في اليوم.‬ 856 00:42:24,501 --> 00:42:26,878 ‫ننام معاً.‬ 857 00:42:27,545 --> 00:42:30,714 ‫نغتسل معاً ونتسكع معاً ونأكل معاً،‬ 858 00:42:30,715 --> 00:42:32,549 ‫وننظف أسناننا معاً.‬ 859 00:42:32,550 --> 00:42:35,511 ‫نقضي وقتاً رائعاً. ‫نحب ذلك، نحن أصدقاء مقربون.‬ 860 00:42:35,512 --> 00:42:37,889 ‫إنهم أصدقائي الوحيدون. ‫ليس لديّ أصدقاء آخرون.‬ 861 00:42:38,932 --> 00:42:41,559 ‫تجمعنا رابطة لن تموت أبداً.‬ 862 00:42:42,018 --> 00:42:45,437 ‫لكننا نسافر في هذه الأسطوانة ذات العجلات.‬ 863 00:42:45,438 --> 00:42:46,856 ‫يا للهول.‬ 864 00:42:50,902 --> 00:42:52,569 ‫نحن في جولة منذ عام.‬ 865 00:42:52,570 --> 00:42:55,197 ‫كلّ يوم، بلا توقف، كنا نقدّم عروضاً،‬ 866 00:42:55,198 --> 00:42:56,700 ‫وكان هذا منزلنا.‬ 867 00:42:58,243 --> 00:43:00,203 ‫في كل مكان قدّمنا فيه عرضاً،‬ 868 00:43:00,620 --> 00:43:03,330 ‫كنا نرى مبيعات الألبومات ‫تشهد ارتفاعاً طفيفاً.‬ 869 00:43:03,331 --> 00:43:05,749 ‫كنا نبيع بضع مئات من الألبومات ‫في تلك المدينة.‬ 870 00:43:05,750 --> 00:43:07,209 ‫سنعزف هنا الليلة.‬ 871 00:43:07,210 --> 00:43:08,127 ‫"(ساراتوغا وينرز)"‬ 872 00:43:08,128 --> 00:43:10,379 ‫كانوا في شركة التسجيلات يخبروننا، ‫"واصلوا ما تفعلون."‬ 873 00:43:10,380 --> 00:43:11,965 ‫وقد فعلنا ذلك. واصلنا فعل ذلك.‬ 874 00:43:13,133 --> 00:43:14,884 ‫شكراً جزيلاً لكم، أنتم رائعون يا رفاق.‬ 875 00:43:19,639 --> 00:43:20,890 ‫"(اليابان) الجديدة"‬ 876 00:43:23,435 --> 00:43:26,937 ‫كنا قد قدّمنا أول عرض لنا في "اليابان"، ‫بيعت كل تذاكر الجولة بالكامل.‬ 877 00:43:26,938 --> 00:43:29,982 ‫الناس لطيفون وودودون للغاية.‬ 878 00:43:29,983 --> 00:43:31,900 ‫كانت رائعة ومختلفة للغاية.‬ 879 00:43:31,901 --> 00:43:34,737 ‫كانت المرة الأولى ‫التي نشعر فيها بأننا نجوم روك حقاً.‬ 880 00:43:34,738 --> 00:43:37,781 ‫تجعلكم "اليابان" تشعرون ‫بأنكم أكبر فرقة في العالم،‬ 881 00:43:37,782 --> 00:43:39,325 ‫وهو شعور جيد.‬ 882 00:43:39,326 --> 00:43:41,035 ‫من عضوك المفضل في الفرقة؟‬ 883 00:43:41,036 --> 00:43:43,371 ‫- "جيف"! ‫- أجل!‬ 884 00:43:49,210 --> 00:43:50,045 ‫شكراً لك!‬ 885 00:43:52,714 --> 00:43:55,132 ‫أردنا أن نصنع موسيقى نحبها،‬ 886 00:43:55,133 --> 00:43:57,634 ‫لكننا كنا نأمل أن تلك الموسيقى التي نحبها‬ 887 00:43:57,635 --> 00:44:01,263 ‫ستجعلنا نقف على المسارح الكبرى‬ 888 00:44:01,264 --> 00:44:03,933 ‫ونحقق النجاح التجاري وما إلى ذلك.‬ 889 00:44:08,021 --> 00:44:11,148 ‫لكننا كنا نعرف أيضاً أن ذلك سيصاحبه‬ 890 00:44:11,149 --> 00:44:13,734 ‫رد فعل عنيف.‬ 891 00:44:13,735 --> 00:44:16,070 ‫لم تتمتع "سيمبل بلان" بالجرأة للأسف.‬ 892 00:44:16,071 --> 00:44:17,863 ‫"(ليزلي سيمون) ‫محررة سابقة - مجلة (ألتيرناتيف بريس)"‬ 893 00:44:17,864 --> 00:44:20,491 ‫أسميناهم... ماذا أسميناهم؟‬ 894 00:44:20,492 --> 00:44:22,243 ‫"جي جي بي بي".‬ 895 00:44:23,244 --> 00:44:25,079 ‫ترمز إلى "رائعون كأشخاص، سيئون كفرقة."‬ 896 00:44:25,080 --> 00:44:27,373 ‫{\an8}رائعون كأشخاص، سيئون كفرقة.‬ 897 00:44:27,374 --> 00:44:28,957 ‫{\an8}- ربما. ‫- "رائعون كأشخاص، سيئون كفرقة."‬ 898 00:44:28,958 --> 00:44:32,379 ‫{\an8}هل قال أحد لكم قط: "أنتم رائعون كأشخاص، ‫سيئون كفرقة."‬ 899 00:44:33,505 --> 00:44:34,339 ‫{\an8}حدث ذلك.‬ 900 00:44:35,298 --> 00:44:36,632 ‫{\an8}لا نعجبك، أليس كذلك؟‬ 901 00:44:36,633 --> 00:44:38,467 ‫{\an8}- بل تعجبونني. ‫- رائع.‬ 902 00:44:38,468 --> 00:44:41,929 ‫{\an8}- لم تظن أنكم لا تعجبونني؟ ‫- كنت أسأل. لم أكن متأكداً.‬ 903 00:44:41,930 --> 00:44:46,392 ‫{\an8}بدا أن "سيمبل بلان" ‫يحبون أن يكونوا محبوبين.‬ 904 00:44:46,393 --> 00:44:48,310 ‫بدا خالياً من الإبداع،‬ 905 00:44:48,311 --> 00:44:54,233 ‫وربما بدا وكأنه... ملفق.‬ 906 00:44:54,234 --> 00:44:57,528 ‫كانت هناك الكثير من الفرق ‫التي جعلتني أشعر بأننا غير بارعين كفاية‬ 907 00:44:57,529 --> 00:44:58,695 ‫أو غير أكفّاء،‬ 908 00:44:58,696 --> 00:45:01,698 ‫أو أن موسيقانا مختلفة وتميل إلى البوب.‬ 909 00:45:01,699 --> 00:45:04,244 ‫شعرت بأنهم ينظرون إليّ ويقولون...‬ 910 00:45:05,787 --> 00:45:07,121 ‫"عجباً، تلك الفرقة سيئة."‬ 911 00:45:07,122 --> 00:45:09,915 ‫"نو بادز، نو هلمتس... جاست بولز"...‬ 912 00:45:09,916 --> 00:45:10,958 ‫"(فات مايك)، (نوفكس)"‬ 913 00:45:10,959 --> 00:45:13,711 ‫...أسوأ عنوان ألبوم سمعته في حياتي.‬ 914 00:45:15,088 --> 00:45:17,673 ‫من ابتكر ذلك العنوان؟ قسم التسويق؟‬ 915 00:45:17,674 --> 00:45:21,135 ‫هناك آراء مختلفة دائماً ‫حول ماهية الـ"بانك روك".‬ 916 00:45:21,136 --> 00:45:22,428 ‫نفعل ما نحب فحسب.‬ 917 00:45:22,429 --> 00:45:26,014 ‫سواء كان "بانك بوب" أو "بانك" أو "إيمو"،‬ 918 00:45:26,015 --> 00:45:27,850 ‫لا يهم.‬ 919 00:45:27,851 --> 00:45:31,645 ‫أعتقد أن موسيقى الـ"بانك" ‫تعلّمنا الحرية لنفعل ما نريد‬ 920 00:45:31,646 --> 00:45:34,189 ‫وألّا ننصت إلى ما يطلبه منا الآخرون.‬ 921 00:45:34,190 --> 00:45:36,275 ‫{\an8}لم نقل قط: "نحن فرقة (بوب بانك)."‬ 922 00:45:36,276 --> 00:45:38,026 ‫{\an8}"(جيسون مكالسين)، (ديف باكش)، (صم 41)"‬ 923 00:45:38,027 --> 00:45:40,612 ‫{\an8}هذا ما روّج له الإعلام. ‫"أعتقد أننا فرقة (بوب بانك)."‬ 924 00:45:40,613 --> 00:45:43,657 ‫لطالما كانت الصحافة والإعلام ‫من يضعانك في تصنيف معين.‬ 925 00:45:43,658 --> 00:45:47,077 ‫كانوا يصنفون أي فرقة تحظى بشعبية ‫بأنها فرقة "بوب بانك"،‬ 926 00:45:47,078 --> 00:45:48,787 ‫لأن "الـ"بانك"" شهير.‬ 927 00:45:48,788 --> 00:45:51,832 ‫لكن ليس هذا ما قصدوه. بل قصدوا هذا الصوت‬ 928 00:45:51,833 --> 00:45:53,500 ‫الذي يسهل الإنصات إليه.‬ 929 00:45:53,501 --> 00:45:56,086 ‫{\an8}"(دكستر هولاند) ‫(كيفن "نودلز" واسرمان) - (ذا أوفسبرينغ)"‬ 930 00:45:56,087 --> 00:45:59,131 ‫{\an8}صُنفنا بمسميات كثيرة، ‫من فرقة "بانك" إلى روك إلى فرقة فظيعة إلى...‬ 931 00:45:59,132 --> 00:46:00,215 ‫"بوب بانك".‬ 932 00:46:00,216 --> 00:46:02,886 ‫قالت "كورتني لوف": ‫"أنتم فرقة بوب رائعة يا رفاق."‬ 933 00:46:03,386 --> 00:46:05,679 ‫المشكلة أن هذا التصنيف ‫يُشعرنا بعدم الارتياح،‬ 934 00:46:05,680 --> 00:46:09,267 ‫لأن البوب هو نقيض الـ"بانك".‬ 935 00:46:10,226 --> 00:46:12,311 ‫لكنه بدأ يصبح جزءاً من الثقافة الشعبية.‬ 936 00:46:12,312 --> 00:46:14,521 ‫الفرق التي تخرج من موسيقى الـ"أندرغراوند"،‬ 937 00:46:14,522 --> 00:46:17,983 ‫وشركات تسجيلات الـ"أندرغراوند" ‫كانت تُذاع على الإذاعة.‬ 938 00:46:17,984 --> 00:46:21,570 ‫لذا كان هناك رد فعل عنيف ‫من مجتمع الـ"بانك روك" حول،‬ 939 00:46:21,571 --> 00:46:24,907 ‫"لا تبيعوا مجتمعنا لهذه الشركات الكبيرة."‬ 940 00:46:24,908 --> 00:46:27,784 ‫كان هناك بلا شك نوع من التحكم،‬ 941 00:46:27,785 --> 00:46:31,331 ‫وكان ذلك حين ازدادت شهرة ‫مهرجان "واربيد تور".‬ 942 00:46:31,915 --> 00:46:34,833 ‫بدأ مهرجان "واربيد تور" ‫ببعض فرق الـ"بانك" الكلاسيكية‬ 943 00:46:34,834 --> 00:46:36,794 ‫مثل "رانسيد" و"باد ريليجين" و"نوفكس".‬ 944 00:46:37,462 --> 00:46:40,631 ‫كان "واربيد تور" جزءاً كبيراً ‫من مجتمع الـ"بانك روك"،‬ 945 00:46:40,632 --> 00:46:43,133 ‫كما تصدّر مجتمع الـ"بانك روك" المشهد.‬ 946 00:46:43,134 --> 00:46:44,760 ‫"(كيفن ليمان) ‫مؤسس (فانز واربيد تور)"‬ 947 00:46:44,761 --> 00:46:48,305 ‫كان مختلفاً، كان أشبه بمجتمع. ‫كانت كل الفرق تدعم بعضها بعضاً.‬ 948 00:46:48,306 --> 00:46:50,349 ‫لم يكن هناك تسلسل هرمي.‬ 949 00:46:50,350 --> 00:46:52,518 ‫إن أتيتم إلى هنا من أجل الانتقاد،‬ 950 00:46:52,519 --> 00:46:56,439 ‫{\an8}عودوا وواجهونا لنريكم المعنى الحقيقي ‫لموسيقى الـ"بانك روك".‬ 951 00:46:57,357 --> 00:47:00,067 ‫يأتي الناس إلى هنا لمشاهدة الفرق. ‫هذا هراء.‬ 952 00:47:00,068 --> 00:47:02,236 ‫أي شخص تقترب موسيقاه من البوب ‫كان يتعرض للتنمر.‬ 953 00:47:02,237 --> 00:47:04,321 ‫"(آن ماري ويذنشو) ‫(في جيه) سابقة - (موزيك بلاس)"‬ 954 00:47:04,322 --> 00:47:05,697 ‫"واربيد تور" اختبار حقيقي.‬ 955 00:47:05,698 --> 00:47:08,033 ‫بعض الفرق التي شاركت في "واربيد تور" ‫هي فرق‬ 956 00:47:08,034 --> 00:47:09,326 ‫لها مكانتها في عالم الموسيقى.‬ 957 00:47:09,327 --> 00:47:12,580 ‫تكون هذه الفرق غير ودودة في البداية ‫تجاه الفرقة الجديدة.‬ 958 00:47:13,122 --> 00:47:14,790 ‫محبو موسيقى الـ"بانك"‬ 959 00:47:14,791 --> 00:47:17,376 ‫سيهاجمونك إن شعروا بأنك لا تنتمي إليهم.‬ 960 00:47:17,377 --> 00:47:18,794 ‫{\an8}"(واربيد تور)، (مونتريال) 2002"‬ 961 00:47:18,795 --> 00:47:21,548 ‫{\an8}"لا أحد يهتم الليلة‬ 962 00:47:22,423 --> 00:47:25,468 ‫{\an8}لأنني مجرد طفل الليلة"‬ 963 00:47:29,681 --> 00:47:31,766 ‫كان ذلك مذهلاً، استمتعنا بوقتنا.‬ 964 00:47:32,559 --> 00:47:34,852 ‫اعتنوا بأنفسكم. كان ذلك وشيكاً.‬ 965 00:47:35,436 --> 00:47:36,271 ‫إلى اللقاء.‬ 966 00:47:41,317 --> 00:47:45,445 ‫بدأ الناس بإلقاء الزجاجات علينا على المسرح ‫في نهاية العرض.‬ 967 00:47:45,446 --> 00:47:49,241 ‫كان عليهم إحضار المكانس ‫للتخلص من كل الزجاجات،‬ 968 00:47:49,242 --> 00:47:51,702 ‫وكانت بهذا الارتفاع في كل مكان.‬ 969 00:47:51,703 --> 00:47:55,582 ‫وكان الناس يضعون الحجارة فيها ‫ويتبولون فيها، كان...‬ 970 00:47:56,374 --> 00:47:57,457 ‫كان ذلك قاسياً جداً.‬ 971 00:47:57,458 --> 00:47:59,001 ‫- هل أنتم مستعدون؟ ‫- لا!‬ 972 00:47:59,002 --> 00:48:00,044 ‫لنفعلها!‬ 973 00:48:00,461 --> 00:48:03,005 ‫حاولت بالتأكيد التركيز‬ 974 00:48:03,006 --> 00:48:05,674 ‫على الناس في الصف الأمامي ‫الذين كانوا يستمتعون بوقتهم.‬ 975 00:48:05,675 --> 00:48:06,967 ‫وجدت الأمر غباءً.‬ 976 00:48:06,968 --> 00:48:10,762 ‫حين تعزف في مهرجانات كبيرة، ‫تكون هناك 30 فرقة تقريباً،‬ 977 00:48:10,763 --> 00:48:13,766 ‫وتقرر أن تأتي ‫لمشاهدة الفرقة التي لا تحبها؟‬ 978 00:48:14,309 --> 00:48:15,810 ‫أنت مجرد شخص أحمق.‬ 979 00:48:16,227 --> 00:48:19,605 ‫أتذكّر لوحة الرسائل الإلكترونية ‫في ذلك الوقت وما إلى ذلك.‬ 980 00:48:19,606 --> 00:48:22,149 ‫قالوا فيها: "إنهم سيئون للغاية."‬ 981 00:48:22,150 --> 00:48:23,775 ‫"آمل أن يختنقوا بالزجاج المكسور."‬ 982 00:48:23,776 --> 00:48:27,989 ‫أتذكّر أنني قرأت ذلك ‫وقلت: "عجباً، هذا قاس."‬ 983 00:48:28,698 --> 00:48:29,616 ‫كان مؤلماً.‬ 984 00:48:30,867 --> 00:48:32,618 ‫"موسيقاكم أقرب إلى البوب ‫منها إلى الـ(بانك)."‬ 985 00:48:32,619 --> 00:48:37,373 ‫هناك شيء غير كاف دوماً.‬ 986 00:48:38,875 --> 00:48:40,501 ‫وبدأت أصدّق الناس.‬ 987 00:48:41,919 --> 00:48:45,130 ‫لذا كان علينا الاختيار.‬ 988 00:48:45,131 --> 00:48:46,716 ‫مهلاً.‬ 989 00:48:48,217 --> 00:48:52,304 ‫{\an8}لدينا فرصة افتتاحية مع "آفريل لافين" ‫في أول جولة لها على الإطلاق.‬ 990 00:48:52,305 --> 00:48:53,639 ‫{\an8}"جولة (تراي تو شات مي أب)"‬ 991 00:48:53,640 --> 00:48:57,560 ‫{\an8}ساحات بيعت تذاكرها بالكامل، ‫ويمكننا أن نكون فرقة الدعم.‬ 992 00:48:58,061 --> 00:49:01,480 ‫{\an8}وعرفنا أننا إذا قبلنا ‫افتتاحية "آفريل لافين"،‬ 993 00:49:01,481 --> 00:49:04,566 ‫فستقول الكثير من محطات إذاعة الروك، ‫"فكرنا في إذاعة أغانيكم،‬ 994 00:49:04,567 --> 00:49:05,859 ‫لكننا عدلنا عن الأمر،‬ 995 00:49:05,860 --> 00:49:08,821 ‫لأنكم صرتم فرقة بوب الآن، ولن نفعل ذلك."‬ 996 00:49:09,322 --> 00:49:10,989 ‫لذا كان علينا أن نقرر ما سنفعله.‬ 997 00:49:10,990 --> 00:49:15,160 ‫هل نريد الاستمرار في السعي وراء حلمنا ‫بأن تُذاع أغانينا عبر إذاعة الروك؟‬ 998 00:49:15,161 --> 00:49:17,162 ‫أم نريد أن نقدّم افتتاحية لـ"آفريل لافين"‬ 999 00:49:17,163 --> 00:49:19,331 ‫أمام 25 ألف شخص كل ليلة‬ 1000 00:49:19,332 --> 00:49:22,501 ‫ونأمل أن نكسب بعض المشجعين الجدد ‫ونرى إلى أين سيؤدي ذلك؟‬ 1001 00:49:22,502 --> 00:49:24,044 ‫هل تقاتل لتكون في ناد‬ 1002 00:49:24,045 --> 00:49:27,881 ‫ستشعر دائماً بأنك لست جزءاً منه،‬ 1003 00:49:27,882 --> 00:49:29,967 ‫أم أنك ستخلق مساراً خاصاً بك؟‬ 1004 00:49:30,843 --> 00:49:34,388 ‫{\an8}ضيوفي القادمون سيكونون في جولة ‫مع "آفريل لافين" بداية من 15 أبريل.‬ 1005 00:49:34,389 --> 00:49:38,767 ‫{\an8}إنهم هنا الليلة وسيقدّمون أغنية ‫من ألبوم "نو بادز، نو هلمتس... جاست بولز".‬ 1006 00:49:38,768 --> 00:49:41,396 ‫رجاءً رحبوا بـ"سيمبل بلان".‬ 1007 00:49:44,357 --> 00:49:46,651 ‫اقفزوا!‬ 1008 00:49:56,077 --> 00:49:57,161 ‫مرحباً!‬ 1009 00:50:01,165 --> 00:50:02,375 ‫مرحباً.‬ 1010 00:50:03,042 --> 00:50:04,251 ‫مرحباً!‬ 1011 00:50:04,252 --> 00:50:05,585 ‫"(آفريل لافين)، فنانة"‬ 1012 00:50:05,586 --> 00:50:06,754 ‫كيف الحال؟‬ 1013 00:50:08,381 --> 00:50:10,215 ‫ألبوماتنا...‬ 1014 00:50:10,216 --> 00:50:11,718 ‫ماذا قلت؟‬ 1015 00:50:12,427 --> 00:50:16,430 ‫صدرت ألبوماتنا في الوقت نفسه في عام 2002،‬ 1016 00:50:16,431 --> 00:50:20,435 ‫وأشعر بأننا كنا ندعم بعضنا بعضاً.‬ 1017 00:50:20,977 --> 00:50:23,895 ‫كان من الرائع حقاً دعوة فرقة أخرى ‫لمشاركتي في الجولة‬ 1018 00:50:23,896 --> 00:50:26,899 ‫وأعرّفهم إلى قاعدة معجبيي والعكس.‬ 1019 00:50:33,030 --> 00:50:34,906 ‫كنا نعيش جميعاً في حافلات الجولات،‬ 1020 00:50:34,907 --> 00:50:38,535 ‫ونتصرف كالأطفال، ونقضي الوقت ‫في غرف تبديل ملابس بعضنا بعضاً،‬ 1021 00:50:38,536 --> 00:50:41,205 ‫ونحتسي الجعة ونشاغب.‬ 1022 00:50:42,957 --> 00:50:44,291 ‫حين عزفنا في تلك الجولة،‬ 1023 00:50:44,292 --> 00:50:46,960 ‫بدأت إذاعة البوب تذيع أغانينا.‬ 1024 00:50:46,961 --> 00:50:51,840 ‫أعتقد أن هذا ما جعل منا فرقة بوب ‫متأثرة بالـ"بانك"‬ 1025 00:50:51,841 --> 00:50:53,926 ‫بدلاً من فرقة "بانك" تدخل عالم البوب.‬ 1026 00:50:54,802 --> 00:50:58,096 ‫لن تتمكن "سيمبل بلان" من التوقيع للمعجبين‬ 1027 00:50:58,097 --> 00:50:59,806 ‫لأن العدد كبير جداً.‬ 1028 00:50:59,807 --> 00:51:01,600 ‫ابتعدوا عن الباب.‬ 1029 00:51:01,601 --> 00:51:03,186 ‫إنهم ليسوا في الداخل.‬ 1030 00:51:03,394 --> 00:51:08,106 ‫- "أحاول ‫- أن أنسى أنني مهووس بك‬ 1031 00:51:08,107 --> 00:51:10,442 ‫لكنني أريد ذلك وأحتاج إليه‬ 1032 00:51:10,443 --> 00:51:12,819 ‫أنا مهووس بك‬ 1033 00:51:12,820 --> 00:51:14,572 ‫الآن انتهى الأمر‬ 1034 00:51:14,989 --> 00:51:17,532 ‫لا يمكنني نسيان ما قلته‬ 1035 00:51:17,533 --> 00:51:19,285 ‫ولا أريد‬ 1036 00:51:19,702 --> 00:51:21,537 ‫أن أفعل هذا مجدداً‬ 1037 00:51:21,954 --> 00:51:24,915 ‫محطمة قلوب"‬ 1038 00:51:24,916 --> 00:51:29,336 ‫كما اقتبس "بيير"، ‫"عدنا مجدداً، بعد 20 عاماً."‬ 1039 00:51:29,337 --> 00:51:32,173 ‫أشعر أحياناً بأن شيئاً لم يتغير.‬ 1040 00:51:40,014 --> 00:51:41,641 ‫"(واربيد تور)، 2003"‬ 1041 00:51:43,851 --> 00:51:47,604 ‫كان عام 2003 من "واربيد تور" ‫هو العام الذي قلنا فيه:‬ 1042 00:51:47,605 --> 00:51:49,606 ‫"حسناً، نحن فرقة كبيرة الآن."‬ 1043 00:51:49,607 --> 00:51:52,318 ‫كان أنجح عام في مسيرة "سيمبل بلان".‬ 1044 00:51:53,945 --> 00:51:58,031 ‫انتقالنا من جولة "آفريل" إلى "واربيد تور"‬ 1045 00:51:58,032 --> 00:52:01,661 ‫مثال جيد على ما كنا نطمح إلى تحقيقه.‬ 1046 00:52:02,119 --> 00:52:05,914 ‫لم يكن من المفترض أن نكون جزءاً ‫من العالمين، وكنا نحاول فعل ذلك.‬ 1047 00:52:05,915 --> 00:52:07,332 ‫كنا نرى الأمر منطقياً.‬ 1048 00:52:07,333 --> 00:52:10,253 ‫"ليلة أمس، أردت الاستمتاع بوقتي فحسب"‬ 1049 00:52:10,753 --> 00:52:14,005 ‫تعمّدنا بذل الجهد لنشارك في "واربيد تور"‬ 1050 00:52:14,006 --> 00:52:17,217 ‫ونواصل التحالف مع تلك الفرق، ‫الفرق التي يحبونها.‬ 1051 00:52:17,218 --> 00:52:18,885 ‫استمروا في التكيّف.‬ 1052 00:52:18,886 --> 00:52:22,305 ‫لذا لا تُوجد أغاني بطيئة، ‫كلها سريعة للغاية.‬ 1053 00:52:22,306 --> 00:52:24,141 ‫"سأكون في العرض‬ 1054 00:52:24,684 --> 00:52:27,435 ‫لم أجد مكاناً أفضل أذهب إليه"‬ 1055 00:52:27,436 --> 00:52:31,147 ‫وأعتقد أنه كان ضرورياً للفرقة،‬ 1056 00:52:31,148 --> 00:52:34,150 ‫لأنهم ظلوا يعودون مراراً وتكراراً،‬ 1057 00:52:34,151 --> 00:52:35,903 ‫وتوقّف الناس عن انتقادهم.‬ 1058 00:52:37,238 --> 00:52:39,781 ‫لم يكن مساراً ممهداً.‬ 1059 00:52:39,782 --> 00:52:42,909 ‫بل اتخذوا خطوات صغيرة بالتدريج.‬ 1060 00:52:42,910 --> 00:52:44,328 ‫نقطة التحول؟‬ 1061 00:52:44,704 --> 00:52:45,954 ‫لم تكن هناك نقطة تحول.‬ 1062 00:52:45,955 --> 00:52:48,332 ‫كانت عملية طويلة.‬ 1063 00:52:50,918 --> 00:52:51,752 ‫شكراً لكم.‬ 1064 00:52:54,130 --> 00:52:57,799 ‫أهلاً بكم في "تي آر إل". ‫نحن على الهواء مباشرةً من "تايمز سكوير".‬ 1065 00:52:57,800 --> 00:52:59,551 ‫{\an8}- أنا "لالا". ‫- أنا "داميان".‬ 1066 00:52:59,552 --> 00:53:02,888 ‫{\an8}يمكن لـ"تي آر إل" وضع ألبومك في الصدارة.‬ 1067 00:53:02,889 --> 00:53:04,347 ‫"(داميان فاهي)، ‫مذيع سابق في (إم تي في)"‬ 1068 00:53:04,348 --> 00:53:06,308 ‫لم تكن لدينا وسائل تواصل اجتماعي،‬ 1069 00:53:06,309 --> 00:53:08,018 ‫لذا كنت تهرع إلى المنزل من المدرسة،‬ 1070 00:53:08,019 --> 00:53:11,146 ‫وتشاهد مشاهيرك المفضلين ‫في هذا البرنامج التلفزيوني المباشر.‬ 1071 00:53:11,147 --> 00:53:12,522 ‫"(جويل مادن)، (غود تشارلوت)"‬ 1072 00:53:12,523 --> 00:53:14,816 ‫كان الظهور على "إم تي في" في ذلك الوقت‬ 1073 00:53:14,817 --> 00:53:17,778 ‫أقصى درجات النجاح التي قد يبلغها الفنان.‬ 1074 00:53:18,362 --> 00:53:21,156 ‫الظهور في "تي آر إل" كان مهماً.‬ 1075 00:53:21,157 --> 00:53:22,449 ‫كل الفرق الكبرى ظهرت فيه.‬ 1076 00:53:22,450 --> 00:53:24,034 ‫عملية "إم تي في".‬ 1077 00:53:24,035 --> 00:53:25,160 ‫"تي آر إل" يا عزيزي.‬ 1078 00:53:25,161 --> 00:53:27,537 ‫لنذهب ونتفقّد موقع التصوير. أنا متوتر.‬ 1079 00:53:27,538 --> 00:53:28,705 ‫"شبكات (إم تي في)"‬ 1080 00:53:28,706 --> 00:53:31,791 ‫كيف الحال؟ ‫نحن "سيمبل بلان" من "مونتريال"، "كندا".‬ 1081 00:53:31,792 --> 00:53:34,378 ‫حان وقت التصرف بجنون!‬ 1082 00:53:36,839 --> 00:53:39,382 ‫عندها بدأت الأمور تتغير بالنسبة إلينا.‬ 1083 00:53:39,383 --> 00:53:41,801 ‫ومنذ ذلك الحين، حدث كل شيء بسرعة.‬ 1084 00:53:41,802 --> 00:53:44,596 ‫ووجدنا أنفسنا غارقين في مغامرة جنونية.‬ 1085 00:53:44,597 --> 00:53:47,474 ‫"...تمر وأفكر فيك طوال الوقت"‬ 1086 00:53:47,475 --> 00:53:48,683 ‫نظهر على "إم تي في" دوماً.‬ 1087 00:53:48,684 --> 00:53:50,310 ‫ونظهر في "ماتش ميوزيك" طوال الوقت.‬ 1088 00:53:50,311 --> 00:53:52,562 ‫- وفي الإذاعة. ‫- "مونتريال"، "تي آر إل".‬ 1089 00:53:52,563 --> 00:53:54,981 ‫هناك على الأرجح ملصق لنا في "وول مارت".‬ 1090 00:53:54,982 --> 00:53:57,943 ‫{\an8}تنضم إلينا فرقة "سيمبل بلان".‬ 1091 00:53:57,944 --> 00:54:00,363 ‫إنها فرقة "سيمبل بلان" الكندية الناجحة.‬ 1092 00:54:00,988 --> 00:54:02,864 ‫كان الأمر سريعاً جداً، كأنه إعصار.‬ 1093 00:54:02,865 --> 00:54:05,200 ‫عندما أتذكّر سنوات ظهورنا على "تي آر إل"‬ 1094 00:54:05,201 --> 00:54:07,911 ‫وتحقيق كل هذه النجاحات الكبيرة، ‫أشعر كأنه حلم.‬ 1095 00:54:07,912 --> 00:54:10,789 ‫أصبح ضيوفنا القادمون ‫دائمي التواجد على قوائم "بيلبورد".‬ 1096 00:54:10,790 --> 00:54:12,123 ‫لقد عادوا من "اليابان".‬ 1097 00:54:12,124 --> 00:54:13,750 ‫رجاءً رحبوا بـ"سيمبل بلان".‬ 1098 00:54:13,751 --> 00:54:15,543 ‫- "سيمبل بلان". ‫- "سيمبل بلان"!‬ 1099 00:54:15,544 --> 00:54:16,795 ‫كنت لا أزال مفلساً،‬ 1100 00:54:16,796 --> 00:54:19,506 ‫لكن كنا نبيع 90 ألف نسخة في الأسبوع.‬ 1101 00:54:19,507 --> 00:54:21,383 ‫هذا صحيح، ‫جوائز "إم تي في" للفيديو الموسيقي.‬ 1102 00:54:21,384 --> 00:54:23,928 ‫يبدو أنني أحد المرشحين. ‫لا أصدّق ذلك، لكنه حقيقة.‬ 1103 00:54:25,763 --> 00:54:27,681 ‫لطالما كانت التجربة لا تُصدق.‬ 1104 00:54:27,682 --> 00:54:30,059 ‫هل تدرك أن "بينك" تعرف من أكون؟‬ 1105 00:54:31,185 --> 00:54:33,561 ‫كانت السجادة الحمراء ‫في حفل جوائز "إم تي في" مذهلة.‬ 1106 00:54:33,562 --> 00:54:35,647 ‫أسسنا هذه الفرقة قبل 4 سنوات‬ 1107 00:54:35,648 --> 00:54:38,066 ‫ولم نعرف حتى إلى أين سنصل.‬ 1108 00:54:38,067 --> 00:54:40,360 ‫مع كل هؤلاء المشاهير وتواجدنا كمرشحين،‬ 1109 00:54:40,361 --> 00:54:41,445 ‫كأنه حلم يتحقق.‬ 1110 00:54:42,071 --> 00:54:43,155 ‫شكراً!‬ 1111 00:54:45,658 --> 00:54:47,951 ‫ثم بدأت تُذاع أغنية "بيرفيكت" على الإذاعة،‬ 1112 00:54:47,952 --> 00:54:49,620 ‫وغيّر هذا حياتنا تماماً.‬ 1113 00:54:50,246 --> 00:54:52,623 ‫"لأننا خسرنا كل شيء‬ 1114 00:54:53,374 --> 00:54:56,459 ‫لا شيء يدوم إلى الأبد‬ 1115 00:54:56,460 --> 00:55:02,091 ‫أنا آسف، لا يمكنني أن أكون مثالياً"‬ 1116 00:55:02,883 --> 00:55:07,053 ‫بدأنا نرى رد فعل الناس، ‫تنهمر دموعهم في العرض ويبكون.‬ 1117 00:55:07,054 --> 00:55:10,140 ‫رؤية رد فعل الجمهور عندما صدرت تلك الأغنية‬ 1118 00:55:10,141 --> 00:55:13,685 ‫جعلتنا نشعر بأنها ليست مجرد أغنية عادية.‬ 1119 00:55:13,686 --> 00:55:15,438 ‫شيء مختلف يحدث.‬ 1120 00:55:20,818 --> 00:55:24,154 ‫لم يبك أحد قط عندما قدّمنا عرضاً.‬ 1121 00:55:24,155 --> 00:55:26,490 ‫لم يكن هذا هو نوع الموسيقى ‫التي كنا نقدّمها.‬ 1122 00:55:27,366 --> 00:55:32,288 ‫ثم فجأة، ‫أصبح هناك بُعد جديد لـ"سيمبل بلان".‬ 1123 00:55:40,421 --> 00:55:41,588 ‫"2004 ‫(ستيل نات غيتينغ إني)"‬ 1124 00:55:41,589 --> 00:55:43,381 ‫- هل تحب تسجيل الألبومات؟ ‫- أجل.‬ 1125 00:55:43,382 --> 00:55:47,927 ‫بمجرد أن أدركنا ‫أننا انتهينا من جولة الألبوم الأول،‬ 1126 00:55:47,928 --> 00:55:49,262 ‫بدأنا تأليف الألبوم الثاني،‬ 1127 00:55:49,263 --> 00:55:52,140 ‫وبمجرد أن حصلنا على ما يكفي ‫من الأغاني التي أحببناها،‬ 1128 00:55:52,141 --> 00:55:54,726 ‫حجزنا الاستوديو وبدأنا التسجيل فوراً.‬ 1129 00:55:54,727 --> 00:55:57,437 ‫أردنا أن يكون تأثير الفرقة أكبر‬ 1130 00:55:57,438 --> 00:55:58,354 ‫وأن تميل أكثر إلى الروك.‬ 1131 00:55:58,355 --> 00:56:01,316 ‫{\an8}"لدينا خطة بسيطة‬ 1132 00:56:01,317 --> 00:56:02,984 ‫{\an8}لدينا خطة بسيطة"‬ 1133 00:56:02,985 --> 00:56:03,902 ‫{\an8}"(بوب روك)"‬ 1134 00:56:03,903 --> 00:56:06,488 ‫لهذا قررنا تسجيله مع "بوب روك"،‬ 1135 00:56:06,489 --> 00:56:08,740 ‫الذي قدّم ألبومات رائعة.‬ 1136 00:56:08,741 --> 00:56:11,159 ‫صنع "ذا بلاك ألبوم" لـ"ميتاليكا".‬ 1137 00:56:11,160 --> 00:56:15,915 ‫إياك أن توجّه هذا الشيء نحوي مجدداً.‬ 1138 00:56:16,749 --> 00:56:17,666 ‫لا تفعل!‬ 1139 00:56:20,628 --> 00:56:21,586 ‫هذا أفضل.‬ 1140 00:56:21,587 --> 00:56:23,546 ‫لديه استوديو في "ماوي"،‬ 1141 00:56:23,547 --> 00:56:26,424 ‫جميل، على الشاطئ، مثل الجنة.‬ 1142 00:56:26,425 --> 00:56:30,053 ‫بعد القيام بجولات لمدة 3 سنوات تقريباً ‫لألبوم "نو بادز، نو هلمتس... جاست بولز"،‬ 1143 00:56:30,054 --> 00:56:31,262 ‫قلنا:‬ 1144 00:56:31,263 --> 00:56:34,517 ‫"لا، نريد تسجيل ألبوم في استوديو (بيكولو)‬ 1145 00:56:36,018 --> 00:56:37,060 ‫في (مونتريال)."‬ 1146 00:56:37,061 --> 00:56:39,729 ‫"هلّا يخبرني أحد بما يجري"‬ 1147 00:56:39,730 --> 00:56:42,649 ‫استأجرنا شقة في وسط مدينة "مونتريال".‬ 1148 00:56:42,650 --> 00:56:45,151 ‫كنا نسجّل طوال اليوم ونخرج ليلاً،‬ 1149 00:56:45,152 --> 00:56:46,402 ‫جميعنا كفرقة.‬ 1150 00:56:46,403 --> 00:56:48,656 ‫كان أفضل صيف على الإطلاق.‬ 1151 00:56:51,408 --> 00:56:54,411 ‫"اصمت، لا يمكنك..."‬ 1152 00:56:55,121 --> 00:56:57,205 ‫هذا أهم ألبوم في مسيرتنا.‬ 1153 00:56:57,206 --> 00:56:59,958 ‫ليس جيداً كفاية. نريد مزيداً من الأغاني. ‫يجب أن يكون أفضل.‬ 1154 00:56:59,959 --> 00:57:01,918 ‫كنت أحثّ "بيير" على ذلك بالتأكيد.‬ 1155 00:57:01,919 --> 00:57:04,796 ‫يستمر الأمر.‬ 1156 00:57:04,797 --> 00:57:06,047 ‫إنها أشبه بأغنية لـ"ديلان".‬ 1157 00:57:06,048 --> 00:57:09,676 ‫معظم أغاني "سيمبل بلان" ‫تبدأ بتصوّر عن كلمات الأغنية.‬ 1158 00:57:09,677 --> 00:57:13,179 ‫لدى "تشاك" كتاب غنائي، يكتب فيه ‫مجموعة من السطور أو الكلمات أو جملة‬ 1159 00:57:13,180 --> 00:57:16,099 ‫{\an8}تمثّل الفكرة التي ستلهمنا لكل شيء.‬ 1160 00:57:16,100 --> 00:57:18,893 ‫ثم نتعاون جميعاً لتأليف باقي الأغنية.‬ 1161 00:57:18,894 --> 00:57:21,688 ‫{\an8}كانت بالنسبة إليّ مجرد كلمات على ورق، ‫ثم يأخذها‬ 1162 00:57:21,689 --> 00:57:23,648 ‫ويحوّلها بطريقة سحرية إلى أغنية.‬ 1163 00:57:23,649 --> 00:57:27,402 ‫أعتقد أن أغنية "ويلكم تو ماي لايف" واحدة ‫من أحبّ الأغاني التي ألّفناها قط إليّ.‬ 1164 00:57:27,403 --> 00:57:30,155 ‫"هل شعرت يوماً بأنك على وشك الانهيار؟‬ 1165 00:57:30,156 --> 00:57:32,615 ‫هل شعرت يوماً بأنك لست في مكانك؟"‬ 1166 00:57:32,616 --> 00:57:34,159 ‫أتذكّر أنني كنت أفكر‬ 1167 00:57:34,160 --> 00:57:36,536 ‫في أن جملة "أهلاً بك في حياتي" جملة رائعة.‬ 1168 00:57:36,537 --> 00:57:39,998 ‫ثم ابتكر "بيير" طريقة مذهلة ‫لغناء تلك الكلمات.‬ 1169 00:57:39,999 --> 00:57:42,334 ‫أصابتني القشعريرة عندما ألّفها.‬ 1170 00:57:42,960 --> 00:57:43,835 ‫بعد أن انتهت،‬ 1171 00:57:43,836 --> 00:57:47,714 ‫أتذكّر أننا قلنا: ‫"يا للهول، هذه أغنية رائعة حقاً."‬ 1172 00:57:47,715 --> 00:57:49,465 ‫"ألّا أحد يسمع صراخك؟‬ 1173 00:57:49,466 --> 00:57:52,177 ‫لا، لا تعرف ماهية هذا الشعور‬ 1174 00:57:52,178 --> 00:57:53,303 ‫حين تشعر بأن كل شيء..."‬ 1175 00:57:53,304 --> 00:57:54,721 ‫صمدت أمام اختبار الزمن.‬ 1176 00:57:54,722 --> 00:57:57,432 ‫يمكنني الاستماع إليها اليوم ‫وما زال ينتابني الشعور نفسه.‬ 1177 00:57:57,433 --> 00:58:00,226 ‫"أن تكون مثلي‬ 1178 00:58:00,227 --> 00:58:02,854 ‫تتألم وتشعر بالضياع‬ 1179 00:58:02,855 --> 00:58:05,773 ‫أن تُترك في الظلام‬ 1180 00:58:05,774 --> 00:58:08,318 ‫أن تُساء معاملتك حين تكون محطماً‬ 1181 00:58:08,319 --> 00:58:10,695 ‫أن تشعر باستغلال الآخرين لك‬ 1182 00:58:10,696 --> 00:58:14,073 ‫أن تكون على حافة الانهيار‬ 1183 00:58:14,074 --> 00:58:16,868 ‫ولا أحد ينقذك‬ 1184 00:58:16,869 --> 00:58:18,912 ‫لا، لا تعرف ماهية هذا الشعور‬ 1185 00:58:18,913 --> 00:58:20,872 ‫هذا الشعور‬ 1186 00:58:20,873 --> 00:58:22,540 ‫أهلاً بك في حياتي"‬ 1187 00:58:22,541 --> 00:58:23,667 ‫أجل!‬ 1188 00:58:27,338 --> 00:58:30,256 ‫أتذكّر أننا نظرنا إلى بعضنا بعضاً وقلنا:‬ 1189 00:58:30,257 --> 00:58:31,550 ‫"هذه هي. هذه ضالتنا."‬ 1190 00:58:32,009 --> 00:58:33,135 ‫نخب الألبوم الجديد.‬ 1191 00:58:34,762 --> 00:58:36,096 ‫هذه طائرة خاصة...‬ 1192 00:58:36,889 --> 00:58:39,475 ‫ونحن أروع أشخاص في العالم، لأننا فيها.‬ 1193 00:58:40,392 --> 00:58:43,186 ‫لا نفعل هذا عادةً، لكن الأمر كان طارئاً.‬ 1194 00:58:43,187 --> 00:58:44,646 ‫علينا الذهاب إلى مدينة "نيويورك".‬ 1195 00:58:44,647 --> 00:58:46,607 ‫- سيصدر ألبومنا. ‫- هذا حدث مهم.‬ 1196 00:58:47,149 --> 00:58:48,191 ‫مرحباً.‬ 1197 00:58:48,192 --> 00:58:51,152 ‫نحن في "تايمز سكوير". سنذهب لشراء ألبومنا.‬ 1198 00:58:51,153 --> 00:58:54,113 ‫أتذكر آخر مرة حاولنا فيها شراء ألبومنا ‫ولم يكن متاحاً لديهم؟‬ 1199 00:58:54,114 --> 00:58:55,991 ‫آمل أن يكون متاحاً لديهم هذه المرة.‬ 1200 00:58:57,534 --> 00:58:59,953 ‫هناك نقلة نوعية بين الألبوم الأول والثاني،‬ 1201 00:58:59,954 --> 00:59:01,872 ‫حقق نجاحاً باهراً.‬ 1202 00:59:02,581 --> 00:59:04,041 ‫{\an8}بعنا 3 ملايين نسخة،‬ 1203 00:59:04,708 --> 00:59:07,127 ‫وهذا رقم كبير.‬ 1204 00:59:10,631 --> 00:59:12,299 ‫- هيا! ‫- "بيير"!‬ 1205 00:59:15,970 --> 00:59:20,391 ‫{\an8}"(كوالالمبور)، (ماليزيا)"‬ 1206 00:59:22,476 --> 00:59:25,020 ‫يا إلهي!‬ 1207 00:59:25,771 --> 00:59:26,938 ‫"سيمبل بلان"!‬ 1208 00:59:26,939 --> 00:59:28,482 ‫"نادي محبي (سيمبل بلان) في (المكسيك)"‬ 1209 00:59:30,484 --> 00:59:31,819 ‫"بيير"!‬ 1210 00:59:32,278 --> 00:59:34,446 ‫"لا تعرف ماهية هذا الشعور‬ 1211 00:59:36,282 --> 00:59:38,617 ‫أهلاً بك في حياتي"‬ 1212 00:59:42,496 --> 00:59:44,832 ‫شعرت كأننا فرقة "البيتلز"! يا للهول!‬ 1213 00:59:46,083 --> 00:59:48,584 ‫أشهر فرقة في العالم من "كيبك"،‬ 1214 00:59:48,585 --> 00:59:50,087 ‫"سيمبل بلان".‬ 1215 00:59:53,674 --> 00:59:55,009 ‫أخبرتك أننا مهمون!‬ 1216 00:59:56,135 --> 00:59:58,177 ‫الفرقة الوحيدة من "مونتريال" ‫التي حققت ما حققوه.‬ 1217 00:59:58,178 --> 01:00:00,179 ‫"(جورج سترومبولوبولوس) ‫مذيع (ماتش ميوزيك) السابق"‬ 1218 01:00:00,180 --> 01:00:03,349 ‫كان على "سيمبل بلان" مغادرة "مونتريال"‬ 1219 01:00:03,350 --> 01:00:05,018 ‫للقيام بجولة حول العالم‬ 1220 01:00:05,019 --> 01:00:05,936 ‫لتحقق نجاحاً كبيراً.‬ 1221 01:00:06,937 --> 01:00:09,314 ‫كنا نبلي بلاءً حسناً يا رجل،‬ 1222 01:00:09,315 --> 01:00:11,858 ‫وحققت "ويلكم تو ماي لايف" نجاحاً كبيراً.‬ 1223 01:00:11,859 --> 01:00:14,278 ‫كانت تُذاع في التلفاز طوال الوقت، ‫وفي محطات الإذاعة،‬ 1224 01:00:14,820 --> 01:00:16,988 ‫وكنا نعزف لجمهور ضخم.‬ 1225 01:00:16,989 --> 01:00:18,615 ‫أصدروا الضجيج!‬ 1226 01:00:19,283 --> 01:00:22,201 ‫ذهبنا إلى "جنوب إفريقيا"، ‫وذهبنا إلى "البرازيل" لأول مرة.‬ 1227 01:00:22,202 --> 01:00:23,619 ‫ختم آخر على جواز السفر.‬ 1228 01:00:23,620 --> 01:00:26,331 ‫عدنا إلى جنوب شرق "آسيا"، ‫قمنا بجولات بلا توقف.‬ 1229 01:00:26,332 --> 01:00:27,665 ‫"ها أنت ذا‬ 1230 01:00:27,666 --> 01:00:29,208 ‫محق دائماً‬ 1231 01:00:29,209 --> 01:00:30,585 ‫إنه عرض كبير‬ 1232 01:00:30,586 --> 01:00:32,003 ‫كل شيء يدور حولك‬ 1233 01:00:32,004 --> 01:00:34,756 ‫تظن أنك تعرف رغبات الجميع‬ 1234 01:00:34,757 --> 01:00:37,800 ‫تأخذ وقتاً دوماً لانتقادي‬ 1235 01:00:37,801 --> 01:00:39,677 ‫يبدو أنني كل يوم‬ 1236 01:00:39,678 --> 01:00:41,220 ‫أرتكب الأخطاء‬ 1237 01:00:41,221 --> 01:00:43,473 ‫لا أُحسن فعل أي شيء‬ 1238 01:00:43,474 --> 01:00:45,558 ‫كأنني الشخص الوحيد‬ 1239 01:00:45,559 --> 01:00:47,143 ‫الذي تحب أن تكرهه‬ 1240 01:00:47,144 --> 01:00:49,354 ‫لكن ليس اليوم‬ 1241 01:00:49,355 --> 01:00:51,773 ‫- لذا... ‫- اصمت‬ 1242 01:00:51,774 --> 01:00:52,940 ‫لا أريد سماعك‬ 1243 01:00:52,941 --> 01:00:54,567 ‫ارحل‬ 1244 01:00:54,568 --> 01:00:55,651 ‫اغرب عن وجهي‬ 1245 01:00:55,652 --> 01:00:57,445 ‫تقدّم‬ 1246 01:00:57,446 --> 01:00:58,821 ‫لن توقفني أبداً‬ 1247 01:00:58,822 --> 01:01:03,243 ‫لا شيء مما تقوله سيحبطني‬ 1248 01:01:03,744 --> 01:01:06,079 ‫- يحبطني ‫- اصمت‬ 1249 01:01:06,080 --> 01:01:10,666 ‫- لن يحبطني ‫- اصمت"‬ 1250 01:01:10,667 --> 01:01:13,796 ‫"سيمبل بلان"!‬ 1251 01:01:18,384 --> 01:01:19,217 ‫أحب هذا!‬ 1252 01:01:19,218 --> 01:01:22,888 ‫بصراحة، فقدت صوابي حين بدأنا ننجح.‬ 1253 01:01:24,390 --> 01:01:25,223 ‫أعني،‬ 1254 01:01:25,224 --> 01:01:26,432 ‫"(جيف ستينكو) ‫عازف الغيتار الرئيس"‬ 1255 01:01:26,433 --> 01:01:30,229 ‫لطالما كان عالم الروك...‬ 1256 01:01:34,191 --> 01:01:38,612 ‫يقدّر قصص الكواليس الجنونية.‬ 1257 01:01:40,364 --> 01:01:43,032 ‫إنه تصرف غير مسؤول من شركات التسجيلات‬ 1258 01:01:43,033 --> 01:01:46,077 ‫ألّا يكون لديها نظام دعم لفنانيها.‬ 1259 01:01:46,078 --> 01:01:48,038 ‫لن أتذكّر أي شيء عن ذلك.‬ 1260 01:01:48,872 --> 01:01:50,039 ‫هكذا تسير الأمور.‬ 1261 01:01:50,040 --> 01:01:54,710 ‫مزيج من عدم النضج والسذاجة والشباب،‬ 1262 01:01:54,711 --> 01:01:56,796 ‫لم أدرك حقاً ما كنا نفعله.‬ 1263 01:01:56,797 --> 01:01:59,298 ‫كنت أسير إلى حيث يوجّهونني،‬ 1264 01:01:59,299 --> 01:02:01,384 ‫نقضي وقتاً ممتعاً مع أشخاص رائعين،‬ 1265 01:02:01,385 --> 01:02:02,844 ‫وهناك معجبون في الخارج.‬ 1266 01:02:02,845 --> 01:02:05,472 ‫لم أستوعب كل تلك الأمور.‬ 1267 01:02:06,056 --> 01:02:09,350 ‫هناك شيء سحري حقاً ‫حول مدى شهرة نجوم البوب،‬ 1268 01:02:09,351 --> 01:02:11,477 ‫حول الحياة الخيالية التي سيعيشونها،‬ 1269 01:02:11,478 --> 01:02:12,979 ‫وعندما تدخل ذلك العالم،‬ 1270 01:02:12,980 --> 01:02:15,273 ‫وقد حققت "سيمبل بلان" ذلك النجاح الباهر،‬ 1271 01:02:15,274 --> 01:02:18,192 ‫بالطبع سيخرجون من ذلك ببعض الندوب،‬ 1272 01:02:18,193 --> 01:02:20,027 ‫وسيكون عليهم التفكير في ذلك.‬ 1273 01:02:20,028 --> 01:02:23,991 ‫ويمكن أن يكون هذا مسعى مدى الحياة، ‫لأن موسيقى البوب يمكن أن تدمرك.‬ 1274 01:02:24,450 --> 01:02:26,118 ‫قد تتركك يائساً حقاً.‬ 1275 01:02:29,079 --> 01:02:30,496 ‫كم الساعة الآن؟‬ 1276 01:02:30,497 --> 01:02:31,873 ‫الساعة 6:50.‬ 1277 01:02:31,874 --> 01:02:35,335 ‫لقد سئمت يا رجل. أحتاج إلى استراحة.‬ 1278 01:02:35,919 --> 01:02:37,837 ‫هل أريد أن أكون نجماً بحجم "إلفيس"؟‬ 1279 01:02:37,838 --> 01:02:40,841 ‫إن كان عليّ أن أموت ‫بالطريقة التي مات بها، فلا أريد.‬ 1280 01:02:41,341 --> 01:02:44,219 ‫"2008 ‫(سيمبل بلان)، (سيلف تايتلد)"‬ 1281 01:02:44,803 --> 01:02:47,805 ‫إنه طريق مختلف بالنسبة إلينا، ‫لكن في الوقت نفسه يحمل هوية "سيمبل بلان"،‬ 1282 01:02:47,806 --> 01:02:49,682 ‫لكنها بلا شك بداية جديدة.‬ 1283 01:02:49,683 --> 01:02:52,143 ‫كان الألبوم الثالث في رأيي كارثة.‬ 1284 01:02:52,144 --> 01:02:54,479 ‫لا أعرف، أحب الموسيقى وأجدها رائعة،‬ 1285 01:02:54,480 --> 01:02:59,026 ‫لكن تلك اللحظة بالنسبة إليّ لم تكن جيدة.‬ 1286 01:02:59,902 --> 01:03:02,695 ‫كنت على وشك الانفصال.‬ 1287 01:03:02,696 --> 01:03:04,615 ‫عندما كنا نسجّل تلك الأغنية،‬ 1288 01:03:06,074 --> 01:03:09,328 ‫لم أشعر بأنني مقرّب من الشباب. ‫كنت أعيش حياتي الخاصة.‬ 1289 01:03:09,828 --> 01:03:13,415 ‫كان ذلك وقتاً عصيباً على الفرقة، ‫كان هناك الكثير من الأحداث.‬ 1290 01:03:15,918 --> 01:03:18,127 ‫كنت مغرماً بفتاة، ولم ينجح الأمر،‬ 1291 01:03:18,128 --> 01:03:19,670 ‫وفطر ذلك قلبي حقاً.‬ 1292 01:03:19,671 --> 01:03:22,256 ‫بعد أن أصدرنا ألبومين ناجحين للغاية،‬ 1293 01:03:22,257 --> 01:03:25,510 ‫لم نكن نعرف بالضبط ‫أي طريق نسلك أو ماذا نفعل.‬ 1294 01:03:25,511 --> 01:03:27,762 ‫إنه ألبوم أكثر قتامة من نواح كثيرة.‬ 1295 01:03:27,763 --> 01:03:32,059 ‫كان أخي يعاني السرطان في ذلك الوقت، ‫وكان ذلك صعباً جداً.‬ 1296 01:03:34,311 --> 01:03:38,315 ‫ما كان يحدث هو أن نوع الموسيقي الذي نقدّمه ‫لم يعد يُذاع في محطات الإذاعة.‬ 1297 01:03:39,399 --> 01:03:40,358 ‫{\an8}"(دانجا)، منتج موسيقى"‬ 1298 01:03:40,359 --> 01:03:44,028 ‫{\an8}كان الناس معجبين بـ"جاستن تمبرليك" ‫وفناني "آر أند بي" الرائعين، وليس الغيتار.‬ 1299 01:03:44,029 --> 01:03:46,155 ‫هل سنغيّر أسلوبنا الموسيقي؟‬ 1300 01:03:46,156 --> 01:03:49,951 ‫هل نحن فرقة تجرب فجأةً أشياء مختلفة ‫وتدمجها في موسيقاها؟‬ 1301 01:03:49,952 --> 01:03:53,496 ‫أم أننا سنتمسك بما نبرع فيه ‫ونركّز على الغيتار؟‬ 1302 01:03:53,497 --> 01:03:57,542 ‫دفعت الشركة الكثير من المال. ‫لا بد أن ذلك الألبوم كلفها الملايين.‬ 1303 01:03:57,543 --> 01:04:01,045 ‫- لا تكن وغداً. ‫- تباً لك. لست وغداً.‬ 1304 01:04:01,046 --> 01:04:02,797 ‫- يعجبني هذا الجزء. ‫- إنها نغمة واحدة.‬ 1305 01:04:02,798 --> 01:04:05,341 ‫- لدى "تشاك" ما يقوله. ‫- لن أتحدّث بعد الآن.‬ 1306 01:04:05,342 --> 01:04:07,468 ‫- رائع. ‫- هذه مستجداتك.‬ 1307 01:04:07,469 --> 01:04:08,428 ‫- أخبار جيدة. ‫- رائع.‬ 1308 01:04:10,264 --> 01:04:12,056 ‫ظننا أنه سيحقق نجاحاً مدوّياً.‬ 1309 01:04:12,057 --> 01:04:13,516 ‫لم يحدث ذلك.‬ 1310 01:04:13,517 --> 01:04:17,436 ‫لاحظنا انخفاض عدد الجمهور.‬ 1311 01:04:17,437 --> 01:04:20,856 ‫ما زلنا فرقة. ‫ما زال الناس يهتمون نوعاً ما. هذا جيد.‬ 1312 01:04:20,857 --> 01:04:24,360 ‫الأغنية المنفردة أخفقت بشدة. ‫لا تُذاع في المحطات الإذاعية.‬ 1313 01:04:24,361 --> 01:04:26,696 ‫من الصعب مجاراة الوضع. أنا مكتئب للغاية...‬ 1314 01:04:26,697 --> 01:04:30,367 ‫عندما تعيش أول انهيار حقيقي لك،‬ 1315 01:04:30,867 --> 01:04:32,619 ‫يكون صادماً.‬ 1316 01:04:33,161 --> 01:04:36,956 ‫حين تبدأ العزف أمام 5 آلاف ‫أو 6 آلاف أو 7 آلاف شخص،‬ 1317 01:04:36,957 --> 01:04:38,749 ‫تعتاد الأمر بسرعة.‬ 1318 01:04:38,750 --> 01:04:40,167 ‫"أعتقد أن القرار في يديك"‬ 1319 01:04:40,168 --> 01:04:43,087 ‫وإن تغيّر الوضع في ليلة واحدة ‫تتساءل: "ماذا يجري؟"‬ 1320 01:04:43,088 --> 01:04:44,797 ‫كنا جميعاً متعبين جداً،‬ 1321 01:04:44,798 --> 01:04:46,382 ‫وقررنا التوقّف.‬ 1322 01:04:46,383 --> 01:04:48,509 ‫لم أكن واثقاً من أننا سننجو من ذلك.‬ 1323 01:04:48,510 --> 01:04:49,928 ‫لم أكن متأكداً.‬ 1324 01:04:51,972 --> 01:04:54,640 ‫كمغن يجب أن تكون في أفضل حالاتك.‬ 1325 01:04:54,641 --> 01:04:57,268 ‫ويقع كل شيء على عاتقك،‬ 1326 01:04:57,269 --> 01:04:59,396 ‫إن لم تؤد عرضاً جيداً، فلن يأتي أحد.‬ 1327 01:05:00,981 --> 01:05:05,359 ‫أقلق من عدم قدرتي على تقديم أداء جيد.‬ 1328 01:05:05,360 --> 01:05:08,237 ‫كنت أستيقظ في الصباح قائلاً: "يا إلهي.‬ 1329 01:05:08,238 --> 01:05:09,531 ‫رباه، صوتي."‬ 1330 01:05:09,990 --> 01:05:12,867 ‫كنت أواجه صعوبة، ‫لأن الغناء ليست مهارة طبيعية عندي.‬ 1331 01:05:12,868 --> 01:05:15,661 ‫لست مغنياً بالفطرة. ‫لا أستطيع الفوز بـ"أمريكان آيدول".‬ 1332 01:05:15,662 --> 01:05:18,956 ‫لا يمكنني فعل مثل هذه الأمور أبداً. ‫لكنني أعرف أنني بارع فيما أفعل.‬ 1333 01:05:18,957 --> 01:05:21,167 ‫لكن الغناء يرهقني.‬ 1334 01:05:21,168 --> 01:05:23,253 ‫ليس أمراً مريحاً.‬ 1335 01:05:25,714 --> 01:05:26,714 ‫أعاني القلق،‬ 1336 01:05:26,715 --> 01:05:30,843 ‫وربما أُصبت بأول نوبة ذعر كاملة ‫قبل 12 عاماً.‬ 1337 01:05:30,844 --> 01:05:32,220 ‫لم أكن أعرف ما يجري.‬ 1338 01:05:34,056 --> 01:05:37,224 ‫أحياناً حين أكون في جولة ‫أسير في غرفتي بسرعة،‬ 1339 01:05:37,225 --> 01:05:40,437 ‫وبعد 20 دقيقة تقريباً ‫يجب أن أذكّر نفسي قائلاً: "يا صاح،‬ 1340 01:05:40,854 --> 01:05:42,813 ‫شغّل بعض الموسيقى وخذ نفساً‬ 1341 01:05:42,814 --> 01:05:45,192 ‫وكفّ عن التفكير في الأمور ‫التي لا تنفك تفكر فيها."‬ 1342 01:05:46,109 --> 01:05:47,610 ‫وكذلك الضغط‬ 1343 01:05:47,611 --> 01:05:50,279 ‫الذي أشعر به لقدوم الناس ‫ليستمعوا إلى غنائي.‬ 1344 01:05:50,280 --> 01:05:53,115 ‫"كيف صوتي؟ ما رأيكم؟" أنا لا أساعد نفسي.‬ 1345 01:05:53,116 --> 01:05:54,701 ‫أحتاج إلى الاسترخاء فحسب.‬ 1346 01:06:12,177 --> 01:06:15,596 ‫"سأتصل الليلة بكل رواد الفضاء‬ 1347 01:06:15,597 --> 01:06:18,349 ‫كل الأشخاص الوحيدين الذين نسيهم العالم‬ 1348 01:06:18,350 --> 01:06:21,602 ‫إن وصلكم صوتي، فتعالوا لاصطحابي‬ 1349 01:06:21,603 --> 01:06:23,396 ‫{\an8}هل أنتم هناك؟‬ 1350 01:06:23,397 --> 01:06:24,814 ‫{\an8}لأنه ليس لديّ سواكم‬ 1351 01:06:24,815 --> 01:06:28,192 ‫{\an8}والليلة أشعر بأنني رائد فضاء‬ 1352 01:06:28,193 --> 01:06:31,112 ‫أرسل نداء استغاثة من هذا الصندوق الصغير‬ 1353 01:06:31,113 --> 01:06:34,407 ‫وفقدت كل الإشارات عندما انطلقت‬ 1354 01:06:34,408 --> 01:06:37,493 ‫الآن أنا عالق هنا ونسيني العالم‬ 1355 01:06:37,494 --> 01:06:42,874 ‫هل يمكنني النزول؟"‬ 1356 01:06:46,503 --> 01:06:48,003 ‫عندما تمرّ بصراعات،‬ 1357 01:06:48,004 --> 01:06:50,131 ‫وتشعر بألّا أحد يفهم ما تمر به‬ 1358 01:06:50,132 --> 01:06:54,593 ‫وأنك تمرّ بشيء فريد من نوعه ‫يعجز الآخرون عن فهمه،‬ 1359 01:06:54,594 --> 01:06:56,137 ‫هذا في غاية الصعوبة.‬ 1360 01:06:56,138 --> 01:06:58,597 ‫والآن أعرف أنه يمكنني تحمّل القلق،‬ 1361 01:06:58,598 --> 01:07:03,352 ‫وإذا أعطيت الأولوية لصحتي ووقت راحتي،‬ 1362 01:07:03,353 --> 01:07:05,021 ‫فسيكون ذلك أفضل لنا على المدى الطويل.‬ 1363 01:07:05,605 --> 01:07:08,482 ‫إنه نوع من التوازن ‫وتعلّمت ذلك على مر السنين.‬ 1364 01:07:08,483 --> 01:07:11,444 ‫حين أتخذ موقفاً حاسماً، لأنني أعرف‬ 1365 01:07:11,445 --> 01:07:14,029 ‫أنه في هذا الفيلم الوثائقي، ‫أدركتم على الأرجح‬ 1366 01:07:14,030 --> 01:07:18,076 ‫أن "تشاك" هو القوة الدافعة ‫وراء الكثير مما نحتاج إلى فعله،‬ 1367 01:07:19,035 --> 01:07:21,787 ‫ولا يقع على "تشاك" ‫الضغط نفسه الذي يقع عليّ.‬ 1368 01:07:21,788 --> 01:07:27,210 ‫ومن غير المنطقي أن أقول: ‫"أحتاج إلى هذا الوقت لنفسي."‬ 1369 01:07:28,462 --> 01:07:29,755 ‫ماذا؟ صورة.‬ 1370 01:07:31,173 --> 01:07:32,506 ‫المزيد من المحتوى دائماً.‬ 1371 01:07:32,507 --> 01:07:37,052 ‫"كنت أحاول إخبارك بشيء لكنك لا تفهم أبداً‬ 1372 01:07:37,053 --> 01:07:40,473 ‫أشعر بأننا ندور في حلقات مفرغة‬ 1373 01:07:40,474 --> 01:07:44,394 ‫{\an8}تنظر إليّ وكأنني أصبحت غريباً في الشارع"‬ 1374 01:07:44,895 --> 01:07:46,103 ‫{\an8}حسناً، ماذا يجري هنا؟‬ 1375 01:07:46,104 --> 01:07:48,814 ‫{\an8}"ويل سميث" مع تحدي فيديو آخر ‫لـ"آيام جاست إيه كيد"؟‬ 1376 01:07:48,815 --> 01:07:50,649 ‫{\an8}إنه تحديه الخامس،‬ 1377 01:07:50,650 --> 01:07:53,444 ‫{\an8}وهذه المرة مع الأختين "ويليامز"؟‬ 1378 01:07:53,445 --> 01:07:55,238 ‫هل أحلم؟ هل هذه الحياة الواقعية؟‬ 1379 01:07:55,697 --> 01:07:57,948 ‫تحدي "آيام جاست إيه كيد" هو أعظم هدية‬ 1380 01:07:57,949 --> 01:08:00,494 ‫يمكن أن نتلقاها ‫من وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 1381 01:08:00,952 --> 01:08:03,914 ‫الأمر أشبه ‫بأن يكون لديك أغنية منفردة ناجحة‬ 1382 01:08:05,165 --> 01:08:07,416 ‫بعد 25 عاماً من مسيرة فرقتكم.‬ 1383 01:08:07,417 --> 01:08:10,337 ‫حسناً، أظن أن هذا وقت الـ"تيك توك".‬ 1384 01:08:11,004 --> 01:08:12,714 ‫يا إلهي!‬ 1385 01:08:13,298 --> 01:08:14,132 ‫حسناً.‬ 1386 01:08:15,801 --> 01:08:19,428 ‫لتكون فناناً اليوم، ‫عليك أن تكون فناناً ومغنياً‬ 1387 01:08:19,429 --> 01:08:21,932 ‫وممثلاً ورياضياً وعارض أزياء.‬ 1388 01:08:23,350 --> 01:08:25,018 ‫غنّ أغنية عن والدك.‬ 1389 01:08:28,939 --> 01:08:32,983 ‫لأنه يرى نجاح وسائل التواصل الاجتماعي،‬ 1390 01:08:32,984 --> 01:08:35,903 ‫يدفعه ذلك إلى القول: "أنا على حق."‬ 1391 01:08:35,904 --> 01:08:37,279 ‫{\an8}"لنفعل المزيد."‬ 1392 01:08:37,280 --> 01:08:40,282 ‫{\an8}لا أمانع القيام بكل هذه الأمور. ‫عليك أن تشرح لـ"تشاك"‬ 1393 01:08:40,283 --> 01:08:43,661 ‫أنه عندما تضيف أشياء، ‫عليك في مرحلة ما التخلي عن أشياء أخرى.‬ 1394 01:08:43,662 --> 01:08:44,745 ‫امش وتوقّف.‬ 1395 01:08:44,746 --> 01:08:46,164 ‫حسناً. 1، 2، 3.‬ 1396 01:08:46,665 --> 01:08:48,458 ‫نحن في "البرازيل". بالطبع نأكل البسكويت.‬ 1397 01:08:49,209 --> 01:08:50,417 ‫يُسمى "بولاتشا" يا صاح.‬ 1398 01:08:50,418 --> 01:08:51,919 ‫ما زالوا يتمتعون...‬ 1399 01:08:51,920 --> 01:08:53,170 ‫يمكنك فعلها، لا أبالي.‬ 1400 01:08:53,171 --> 01:08:54,839 ‫...بأجزاء معينة من انسجامهم‬ 1401 01:08:54,840 --> 01:08:57,216 ‫الذي اكتسبوه من سنوات مراهقتهم.‬ 1402 01:08:57,217 --> 01:08:59,426 ‫لا أمانع ذلك. ماذا تريدني أن أقول؟‬ 1403 01:08:59,427 --> 01:09:01,428 ‫نحن بارعون للغاية فلا نحتاج إلى تدريب.‬ 1404 01:09:01,429 --> 01:09:02,972 ‫نتجادل حيال التدرب قبل العرض.‬ 1405 01:09:02,973 --> 01:09:06,058 ‫كانوا في فرقة موسيقية. ‫"بيير" طرد "تشاك" من الفرقة.‬ 1406 01:09:06,059 --> 01:09:07,810 ‫هذا مؤلم للغاية.‬ 1407 01:09:07,811 --> 01:09:10,897 ‫ولست متأكداً من أنهما تجاوزا المسألة، ‫بعد كل هذه السنوات.‬ 1408 01:09:11,606 --> 01:09:12,565 ‫لطالما كان الأمر كذلك.‬ 1409 01:09:12,566 --> 01:09:17,028 ‫"ماذا لو توليت أنا القيادة؟"‬ 1410 01:09:17,821 --> 01:09:18,654 ‫جدياً يا رجل.‬ 1411 01:09:18,655 --> 01:09:22,575 ‫"ماذا لو ارتكبت الأخطاء؟"‬ 1412 01:09:22,576 --> 01:09:25,411 ‫ربما أكون مخطئاً. حسناً. ‫لا يمكنك نسيان الأمر.‬ 1413 01:09:25,412 --> 01:09:29,206 ‫"ماذا لو غيّرت العالم؟"‬ 1414 01:09:29,207 --> 01:09:30,416 ‫إنهما معاً دائماً.‬ 1415 01:09:30,417 --> 01:09:32,209 ‫"ماذا لو أخذت..."‬ 1416 01:09:32,210 --> 01:09:35,546 ‫علاقتهما أشبه بعلاقة بين شقيقين.‬ 1417 01:09:35,547 --> 01:09:36,882 ‫"هل ستكون..."‬ 1418 01:09:44,848 --> 01:09:47,517 ‫يعزف "تشاك" بشكل أفضل عادةً ‫عندما يكون غاضباً.‬ 1419 01:09:48,810 --> 01:09:50,394 ‫"بيير" هو أعز أصدقائي،‬ 1420 01:09:50,395 --> 01:09:53,480 ‫وهو الشخص الوحيد ‫الذي عزفت الموسيقى معه طوال حياتي.‬ 1421 01:09:53,481 --> 01:09:55,608 ‫أعتزّ بتلك العلاقة كثيراً.‬ 1422 01:09:55,609 --> 01:09:59,945 ‫من الصعب أن تكون في فرقة ‫مع أشخاص تعرفهم من مدرستك الثانوية،‬ 1423 01:09:59,946 --> 01:10:03,533 ‫لأن تفاعل سنوات المراهقة يبقى نوعاً ما.‬ 1424 01:10:04,659 --> 01:10:08,329 ‫لطالما كانت علاقتي بـ"تشاك" صعبة عليّ،‬ 1425 01:10:08,330 --> 01:10:12,542 ‫لكنها كانت أيضاً السبب ‫في أنني حققت الكثير في حياتي.‬ 1426 01:10:13,501 --> 01:10:17,589 ‫نخوض بعض المشاجرات من حين إلى آخر، ‫لكن في نهاية المطاف نحن عائلة.‬ 1427 01:10:19,716 --> 01:10:21,342 ‫لا أبالي بهذا الشيء.‬ 1428 01:10:21,343 --> 01:10:24,261 ‫سيحبان بعضهما بعضاً إلى الأبد.‬ 1429 01:10:24,262 --> 01:10:25,220 ‫هل أنت بخير؟‬ 1430 01:10:25,221 --> 01:10:26,722 ‫لكن يمكنهما أيضاً أن يكرها بعضهما.‬ 1431 01:10:26,723 --> 01:10:28,807 ‫قد تكون هذه وصفة نجاحهما.‬ 1432 01:10:28,808 --> 01:10:30,267 ‫أجل، لقد فزنا!‬ 1433 01:10:30,268 --> 01:10:32,938 ‫أروع شيء فعلته في حياتي، فعلته مع "بيير".‬ 1434 01:10:34,022 --> 01:10:37,358 ‫ذلك الصراع هو ما صنع "سيمبل بلان".‬ 1435 01:10:37,359 --> 01:10:39,902 ‫ولا أريد طردك من الفرقة.‬ 1436 01:10:39,903 --> 01:10:41,571 ‫نعلم أننا معاً في هذا إلى الأبد.‬ 1437 01:10:48,244 --> 01:10:50,205 ‫شكراً لك يا "تشاك" لكونك أعز أصدقائي.‬ 1438 01:10:50,747 --> 01:10:52,457 ‫شكراً لكونك شريكي في العمل.‬ 1439 01:10:53,541 --> 01:10:55,417 ‫شكراً لكونك أخي. أحبك.‬ 1440 01:10:55,418 --> 01:10:56,670 ‫أحبك.‬ 1441 01:10:58,546 --> 01:10:59,714 ‫أحبك كثيراً.‬ 1442 01:11:01,758 --> 01:11:03,300 ‫لا أعرف إن كنت تعرف هذا، لكننا...‬ 1443 01:11:03,301 --> 01:11:06,428 ‫ترشحنا لمنصب رئيس المدرسة، أنا وهو.‬ 1444 01:11:06,429 --> 01:11:08,181 ‫وفزنا.‬ 1445 01:11:09,724 --> 01:11:11,768 ‫كنت نائب الرئيس. وكان هو الرئيس.‬ 1446 01:11:12,644 --> 01:11:13,979 ‫لأنني كنت أعرف أنه...‬ 1447 01:11:15,313 --> 01:11:16,439 ‫كان الرجل المنشود.‬ 1448 01:11:17,691 --> 01:11:20,610 ‫ربما يتمتع بأشياء ‫أتمنى لو كانت لديّ ولا أمتلكها.‬ 1449 01:11:22,404 --> 01:11:23,238 ‫أتفهمني؟‬ 1450 01:11:25,448 --> 01:11:26,408 ‫لكنني رأيتها.‬ 1451 01:11:28,159 --> 01:11:30,662 ‫رأيتها عندما كان عمري 14 عاماً.‬ 1452 01:11:34,582 --> 01:11:36,750 ‫"كنت أعرف أنه أنت..."‬ 1453 01:11:36,751 --> 01:11:39,212 ‫- هل أنت في مهمة؟ ‫- أنا في مهمة لأبرحك ضرباً.‬ 1454 01:11:40,588 --> 01:11:42,215 ‫- كلّه. هيا. ‫- كلّه؟‬ 1455 01:11:42,924 --> 01:11:44,092 ‫تعالوا.‬ 1456 01:11:45,635 --> 01:11:46,511 ‫إنها ليست النهاية.‬ 1457 01:11:48,388 --> 01:11:51,348 ‫بعد الألبوم الثالث ‫عقدنا اجتماعاً للفرقة وقلنا:‬ 1458 01:11:51,349 --> 01:11:53,308 ‫"يجب أن نجعل هذا ممتعاً مجدداً.‬ 1459 01:11:53,309 --> 01:11:55,352 ‫لا يمكنني القيام بجولة كما فعلنا للتو.‬ 1460 01:11:55,353 --> 01:11:59,691 ‫يجب أن نستمتع على الطريق من جديد، ‫ونستمتع كفرقة."‬ 1461 01:12:01,568 --> 01:12:04,446 ‫{\an8}"2010 ‫(غيت يور هارت أون!)"‬ 1462 01:12:12,829 --> 01:12:14,955 ‫"أشعر وكأنني رائد فضاء"‬ 1463 01:12:14,956 --> 01:12:16,790 ‫- مرحباً. ‫- تباً، إنه "بيير بوفير"!‬ 1464 01:12:16,791 --> 01:12:18,542 ‫يا إلهي، تسرني رؤيتك.‬ 1465 01:12:18,543 --> 01:12:20,002 ‫ستكون هذه حفلة جيدة.‬ 1466 01:12:20,003 --> 01:12:21,545 ‫- هل سيرون هذا؟ ‫- على الأرجح.‬ 1467 01:12:21,546 --> 01:12:22,671 ‫يا إلهي، أجل.‬ 1468 01:12:22,672 --> 01:12:25,382 ‫أنا متحمس لأغنية "سامر بارادايس"، ‫يا لها من أغنية غير مقدّرة.‬ 1469 01:12:25,383 --> 01:12:28,469 ‫"أخبريني كيف أعود‬ 1470 01:12:28,470 --> 01:12:31,681 ‫إلى جنة الصيف معك‬ 1471 01:12:32,515 --> 01:12:35,309 ‫وسأعود في لمح البصر"‬ 1472 01:12:35,310 --> 01:12:38,562 ‫قالت الشركة: "حسناً، ربما سنتخلص منهم،‬ 1473 01:12:38,563 --> 01:12:39,980 ‫لم يعد لديهم أغان ناجحة."‬ 1474 01:12:39,981 --> 01:12:41,148 ‫وفجأة حدث الأمر.‬ 1475 01:12:41,149 --> 01:12:43,400 ‫مرّ 10 أو 11 عاماً على مسيرتنا،‬ 1476 01:12:43,401 --> 01:12:45,527 ‫وفجأة صارت لدينا أغنية ناجحة أخرى.‬ 1477 01:12:45,528 --> 01:12:48,531 ‫تلك الأغنية أنقذت مسيرتنا.‬ 1478 01:12:48,907 --> 01:12:50,157 ‫إذاً "شون بول" أنقذ حياتك.‬ 1479 01:12:50,158 --> 01:12:51,785 ‫"شون بول" أنقذ حياتي.‬ 1480 01:12:52,786 --> 01:12:54,203 ‫"سيمبل بلان"، "شون بول".‬ 1481 01:12:54,204 --> 01:12:56,955 ‫- الآن، غروب الشمس على الشاطئ... ‫- "شون بول"، "سيمبل بلان"!‬ 1482 01:12:56,956 --> 01:12:59,250 ‫- كيف حالك يا "بيير"؟ مشهد رائع. ‫- شكراً لك.‬ 1483 01:12:59,793 --> 01:13:01,544 ‫ما الأغنية التي سنسجلها اليوم؟‬ 1484 01:13:02,295 --> 01:13:06,256 ‫أغنية اليوم مميزة للغاية. ‫تُسمى "زيس سونغ سايفد ماي لايف."‬ 1485 01:13:06,257 --> 01:13:09,009 ‫خطرت لنا فكرة التواصل مع معجبينا لنقول:‬ 1486 01:13:09,010 --> 01:13:12,096 ‫"أخبرونا عن شعوركم تجاه الفرقة، ‫وما تعنيه الأغاني لكم."‬ 1487 01:13:12,097 --> 01:13:13,472 ‫وكانت الإجابات...‬ 1488 01:13:13,473 --> 01:13:16,475 ‫ظهرت كل تلك الأفكار ‫والمعاني الرائعة للكلمات.‬ 1489 01:13:16,476 --> 01:13:19,521 ‫كانت أغنية كُتبت بمساعدة معجبينا.‬ 1490 01:13:20,188 --> 01:13:23,273 ‫"أرى نفسي في كل كلمة تقولها‬ 1491 01:13:23,274 --> 01:13:26,318 ‫أحياناً أشعر بألّا أحد يفهمني‬ 1492 01:13:26,319 --> 01:13:29,696 ‫محاصر في عالم يكرهني فيه الجميع‬ 1493 01:13:29,697 --> 01:13:32,533 ‫أعاني أموراً كثيرة‬ 1494 01:13:32,534 --> 01:13:35,453 ‫ما كنت لأكون هنا من دونك‬ 1495 01:13:36,037 --> 01:13:40,457 ‫كنت محطماً، كنت أختنق، كنت تائهاً‬ 1496 01:13:40,458 --> 01:13:42,292 ‫هذه الأغنية أنقذت حياتي‬ 1497 01:13:42,293 --> 01:13:45,754 ‫كنت أنزف، وفقدت إيماني‬ 1498 01:13:45,755 --> 01:13:47,131 ‫كان يمكن أن أموت‬ 1499 01:13:47,132 --> 01:13:48,966 ‫هذه الأغنية أنقذت حياتي‬ 1500 01:13:48,967 --> 01:13:52,469 ‫كنت محبطاً، كنت أغرق‬ 1501 01:13:52,470 --> 01:13:56,473 ‫لكنها أتت في الوقت المناسب‬ 1502 01:13:56,474 --> 01:13:59,351 ‫هذه الأغنية أنقذت حياتي‬ 1503 01:13:59,352 --> 01:14:01,729 ‫حياتي‬ 1504 01:14:03,106 --> 01:14:05,315 ‫هذه الأغنية أنقذت حياتي‬ 1505 01:14:05,316 --> 01:14:08,319 ‫حياتي‬ 1506 01:14:09,404 --> 01:14:10,404 ‫هذه الأغنية أنقذت حياتي"‬ 1507 01:14:10,405 --> 01:14:11,488 ‫"(سيمبل بلان) أنقذت حياتي"‬ 1508 01:14:11,489 --> 01:14:14,284 ‫"حياتي‬ 1509 01:14:15,994 --> 01:14:20,165 ‫هذه الأغنية أنقذت حياتي"‬ 1510 01:14:23,793 --> 01:14:27,088 ‫إنها أشبه باحتفال بتفاهمنا معاً.‬ 1511 01:14:27,505 --> 01:14:30,465 ‫وعندما تجد فرقةً أو فناناً أو شيئاً‬ 1512 01:14:30,466 --> 01:14:33,636 ‫يجعلك تشعر بأنك لست وحدك،‬ 1513 01:14:34,220 --> 01:14:35,179 ‫هذا سحر.‬ 1514 01:14:35,180 --> 01:14:37,681 ‫"آسف لكنكم مثاليون يا رفاق"‬ 1515 01:14:37,682 --> 01:14:38,974 ‫{\an8}"(سيدني)، (أستراليا)"‬ 1516 01:14:38,975 --> 01:14:40,893 ‫{\an8}في عالم مليء بإصدار الأحكام،‬ 1517 01:14:40,894 --> 01:14:43,645 ‫{\an8}ليس هناك أفضل من منح شخص‬ 1518 01:14:43,646 --> 01:14:46,106 ‫مكاناً ينتمي إليه عبر الموسيقى.‬ 1519 01:14:46,107 --> 01:14:47,649 ‫هذا رائع.‬ 1520 01:14:47,650 --> 01:14:49,067 ‫"سيمبل بلان"!‬ 1521 01:14:49,068 --> 01:14:51,028 ‫- متى كان ذلك؟ كان عام 2005. ‫- عام 2005.‬ 1522 01:14:51,029 --> 01:14:53,197 ‫أول مرة قابلت فيها الشباب في "سيمبل بلان"،‬ 1523 01:14:53,198 --> 01:14:55,073 ‫كنت في "ألمانيا" في موسم المهرجانات.‬ 1524 01:14:55,074 --> 01:14:56,159 ‫"(جاكوبي شاديكس) ‫(بابا روتش)"‬ 1525 01:14:57,285 --> 01:14:59,620 ‫- ما رأيك في "سيمبل بلان"؟ ‫- كل ما سأقوله،‬ 1526 01:14:59,621 --> 01:15:01,414 ‫إن كانت "ديتكا" ضد "سيمبل بلان"،‬ 1527 01:15:02,040 --> 01:15:03,833 ‫فبالتأكيد ستفوز "سيمبل بلان".‬ 1528 01:15:04,751 --> 01:15:06,044 ‫هذا ما سأقوله.‬ 1529 01:15:06,502 --> 01:15:08,795 ‫هناك أصالة تنبع من "سيمبل بلان".‬ 1530 01:15:08,796 --> 01:15:10,756 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل.‬ 1531 01:15:10,757 --> 01:15:14,509 ‫ما قدّموه من خلال موسيقاهم كان رائعاً ‫وجعلوها متاحة للجميع.‬ 1532 01:15:14,510 --> 01:15:16,471 ‫وهذا أمر مميز.‬ 1533 01:15:18,598 --> 01:15:19,807 ‫تسرني رؤيتك يا صديقي.‬ 1534 01:15:21,100 --> 01:15:22,476 ‫هل حصلت عليها؟ رائع.‬ 1535 01:15:22,477 --> 01:15:26,104 ‫كان لدينا صندوق بريد ‫خاص بمعجبي "سيمبل بلان".‬ 1536 01:15:26,105 --> 01:15:30,025 ‫كان مكتب البريد يتصل بي: ‫"سيد (كومو)، هناك الكثير من الرسائل."‬ 1537 01:15:30,026 --> 01:15:32,070 ‫كانت هناك أكياس منها حرفياً.‬ 1538 01:15:32,779 --> 01:15:34,905 ‫حينها أدركت‬ 1539 01:15:34,906 --> 01:15:37,950 ‫مدى تأثيرهم على الشباب في العالم.‬ 1540 01:15:37,951 --> 01:15:40,452 ‫"موسيقاكم تريحني في الأوقات ‫التي أحتاج فيها..."‬ 1541 01:15:40,453 --> 01:15:42,162 ‫أشعر بأن الاستماع لـ"سيمبل بلان"‬ 1542 01:15:42,163 --> 01:15:45,290 ‫شكّل شخصيتي.‬ 1543 01:15:45,291 --> 01:15:47,251 ‫أفضّل ألّا أفصح عن مشاعري.‬ 1544 01:15:47,252 --> 01:15:50,045 ‫بالاستماع إلى الأغاني ‫التي تتحدث عن مشاعري،‬ 1545 01:15:50,046 --> 01:15:51,214 ‫شعرت بأن هناك من يسمعني.‬ 1546 01:15:52,715 --> 01:15:55,842 ‫أغنية "زيس سونغ سايفد ماي لايف" ‫لخّصت كل مشاعري،‬ 1547 01:15:55,843 --> 01:15:58,428 ‫كل ما شعرت به تجاه هذه الفرقة،‬ 1548 01:15:58,429 --> 01:16:01,474 ‫وأهميتهم بالنسبة إليّ وما فعلوه من أجلي.‬ 1549 01:16:01,891 --> 01:16:04,435 ‫ما كنت لأتجاوز ذلك لولاهم.‬ 1550 01:16:04,978 --> 01:16:06,770 ‫فالحياة صعبة، أتفهمني؟‬ 1551 01:16:06,771 --> 01:16:09,439 ‫حتى أن إحدى أغنياتهم...‬ 1552 01:16:09,440 --> 01:16:13,360 ‫"لا يريد أحد أن يكون وحيداً في العالم"‬ 1553 01:16:13,361 --> 01:16:16,154 ‫أتفهمني؟ حين تشعر بالوحدة‬ 1554 01:16:16,155 --> 01:16:20,702 ‫وتستمع لهذه الأغنية، ‫فجأة تشعر بأنك جزء منها.‬ 1555 01:16:21,202 --> 01:16:22,287 ‫أتفهمني؟‬ 1556 01:16:23,037 --> 01:16:25,706 ‫كانت الفرقة جزءاً مهماً ‫في حياة كثير من الأشخاص في نشأتهم.‬ 1557 01:16:25,707 --> 01:16:27,125 ‫"(مورغان فريد) ‫مؤسس (إيمو نايت)"‬ 1558 01:16:27,917 --> 01:16:33,047 ‫وساعدت "سيمبل بلان" في دفع جيل‬ 1559 01:16:33,423 --> 01:16:37,217 ‫من الناس الذين ربما شعروا بأنهم ‫يُساء فهمهم.‬ 1560 01:16:37,218 --> 01:16:41,013 ‫راودتني مشاعر ‫لم أشعر بها من قبل، وكنت طفلة.‬ 1561 01:16:41,014 --> 01:16:44,725 ‫أردت أن أعانقهم وأقول لهم: ‫"لقد شكّلتم شخصيتي.‬ 1562 01:16:44,726 --> 01:16:46,435 ‫ساعدتموني على تخطي الكثير."‬ 1563 01:16:46,436 --> 01:16:48,854 ‫عانيت الكثير من مشكلات الصحة العقلية،‬ 1564 01:16:48,855 --> 01:16:51,315 ‫لذا كان لذلك أثر كبير عليّ.‬ 1565 01:16:51,316 --> 01:16:54,359 ‫تعرف أن هناك شخصاً معك دائماً.‬ 1566 01:16:54,360 --> 01:16:56,194 ‫سماع تلك الأغاني يذكّرني‬ 1567 01:16:56,195 --> 01:16:58,447 ‫بوجود شيء أو شخص‬ 1568 01:16:58,448 --> 01:17:01,034 ‫يذكّرك بأن الحياة تستحق أن تُعاش.‬ 1569 01:17:01,492 --> 01:17:04,328 ‫كانوا معي طوال فترة إيذائي لنفسي.‬ 1570 01:17:04,329 --> 01:17:07,957 ‫أجل، لن أنسى أبداً شعوري ‫عندما وجدتهم لأول مرة.‬ 1571 01:17:08,708 --> 01:17:10,960 ‫لم أظن قط أنني سأعيش حتى أراهم.‬ 1572 01:17:14,839 --> 01:17:17,884 ‫بينما كنت أقرأ بريدهم، ‫كانت هناك بضع رسائل،‬ 1573 01:17:18,343 --> 01:17:20,385 ‫رسائل حزينة.‬ 1574 01:17:20,386 --> 01:17:24,431 ‫هذا ما أدى إلى فكرة ‫تأسيس مؤسسة "سيمبل بلان".‬ 1575 01:17:24,432 --> 01:17:29,227 ‫هذا شيء آخر سمحت لي "سيمبل بلان" باعتناقه،‬ 1576 01:17:29,228 --> 01:17:30,772 ‫العمل الخيري.‬ 1577 01:17:32,106 --> 01:17:35,442 ‫{\an8}سيداتي وسادتي، الفائزون بجائزة ‫"آلان ووترز" الإنسانية لعام 2012.‬ 1578 01:17:35,443 --> 01:17:36,610 ‫{\an8}"حفل جوائز (جونو)، 2012"‬ 1579 01:17:36,611 --> 01:17:38,112 ‫رجاءً رحبوا بـ"سيمبل بلان".‬ 1580 01:17:39,197 --> 01:17:40,697 ‫لدينا الكثير من كلمات الشكر لنقولها،‬ 1581 01:17:40,698 --> 01:17:43,909 ‫لكنني أريد أولاً أن أشكر والديّ "تشاك".‬ 1582 01:17:43,910 --> 01:17:45,827 ‫ما كنا لننجح في هذا من دونكما.‬ 1583 01:17:45,828 --> 01:17:48,872 ‫لم نكن نعلم أن العطاء‬ 1584 01:17:48,873 --> 01:17:50,916 ‫سيكون مجزياً ومرضياً إلى هذا الحد.‬ 1585 01:17:50,917 --> 01:17:53,877 ‫أصبحت مؤسستنا جزءاً لا يتجزأ من هويتنا‬ 1586 01:17:53,878 --> 01:17:55,962 ‫كفرقة وكأشخاص،‬ 1587 01:17:55,963 --> 01:17:57,965 ‫ونعزم الإبقاء على الأمر كذلك.‬ 1588 01:17:58,508 --> 01:18:00,176 ‫ألقيت عليّ بعض الطلاء.‬ 1589 01:18:01,094 --> 01:18:03,221 ‫من المذهل كم كنا محظوظين.‬ 1590 01:18:03,638 --> 01:18:07,182 ‫كنا الأطفال في الحشد، ‫وبطريقة ما صعدنا على المسرح.‬ 1591 01:18:07,183 --> 01:18:08,433 ‫كيف حالكم؟‬ 1592 01:18:08,434 --> 01:18:09,684 ‫أجل يا "تشاك".‬ 1593 01:18:09,685 --> 01:18:11,646 ‫- أتريدينني أن أفعلها؟ ‫- أجل، أنا أرتجف.‬ 1594 01:18:13,815 --> 01:18:15,982 ‫لا أظن أننا فقدنا الاتصال من قبل،‬ 1595 01:18:15,983 --> 01:18:20,612 ‫أو نسينا يوماً شعور ‫أن نكون معجبين بفرقتكم.‬ 1596 01:18:20,613 --> 01:18:21,988 ‫شكراً لك على إخباري بذلك.‬ 1597 01:18:21,989 --> 01:18:23,281 ‫- شكراً لك. ‫- حافظي على قوتك.‬ 1598 01:18:23,282 --> 01:18:24,783 ‫- شكراً لك. ‫- اتفقنا؟ يمكنك فعلها.‬ 1599 01:18:24,784 --> 01:18:26,619 ‫كيف حالك؟ سُررت بلقائك.‬ 1600 01:18:27,203 --> 01:18:29,330 ‫- كيف حالك؟ هل أنت بخير؟ ‫- أجل.‬ 1601 01:18:31,707 --> 01:18:33,333 ‫- ماذا يجري؟ ‫- إنها تبكي.‬ 1602 01:18:33,334 --> 01:18:35,503 ‫لا تبكي. سأبدأ بالبكاء أنا أيضاً.‬ 1603 01:18:36,129 --> 01:18:38,422 ‫لم لا يستطيع نجم الروك‬ 1604 01:18:38,423 --> 01:18:41,258 ‫التحدث إلى من يحضرون لمشاهدة العرض؟‬ 1605 01:18:41,259 --> 01:18:45,137 ‫أعتقد أن هذا مُصطنع للغاية ‫ونحن لا نقتنع بذلك.‬ 1606 01:18:45,138 --> 01:18:48,557 ‫بالنسبة إليّ قضاء ساعة أو ساعتين ‫بعد كل عرض‬ 1607 01:18:48,558 --> 01:18:50,976 ‫والتوقيع والتحدث والتعرف ‫إلى من يحبون فرقتنا،‬ 1608 01:18:50,977 --> 01:18:53,396 ‫هذا على الأرجح الجزء المفضل لي في العرض.‬ 1609 01:18:54,897 --> 01:18:58,108 ‫أعتقد أن هذا سبب ارتباطهم بكثير من الناس،‬ 1610 01:18:58,109 --> 01:19:00,652 ‫أنهم يذكّرونهم بأنفسهم.‬ 1611 01:19:00,653 --> 01:19:03,530 ‫أعتقد بصدق أن هذه طبيعتهم،‬ 1612 01:19:03,531 --> 01:19:06,242 ‫وأنهم يحبون ما يفعلونه ويحبون جمهورهم.‬ 1613 01:19:08,244 --> 01:19:09,870 ‫شكراً لكم. شكراً جزيلاً.‬ 1614 01:19:09,871 --> 01:19:11,621 ‫- مستحيل. هل يمكنني اختيار واحدة؟ ‫- أجل.‬ 1615 01:19:11,622 --> 01:19:12,747 ‫- جميلة. ‫- شكراً لك.‬ 1616 01:19:12,748 --> 01:19:15,460 ‫- شكراً لقدومك، استمتع بالعرض. ‫- أنتم أساطير.‬ 1617 01:19:17,044 --> 01:19:17,878 ‫خذي وقتك.‬ 1618 01:19:17,879 --> 01:19:20,047 ‫- يا إلهي، هذا مضحك جداً. ‫- حصلنا عليها.‬ 1619 01:19:20,465 --> 01:19:23,134 ‫- سأبكي. ‫- هل أنت بخير؟‬ 1620 01:19:23,468 --> 01:19:24,634 ‫"2015 ‫(تيكينغ وان فور ذا تيم)"‬ 1621 01:19:24,635 --> 01:19:26,012 ‫- هاك. ‫- هل أنت بخير يا صديقي؟‬ 1622 01:19:26,971 --> 01:19:28,013 ‫نحن في "لوس أنجلوس".‬ 1623 01:19:28,014 --> 01:19:29,389 ‫"نحن في (لوس أنجلوس)"‬ 1624 01:19:29,390 --> 01:19:30,724 ‫نسجّل ألبومنا الخامس.‬ 1625 01:19:30,725 --> 01:19:32,142 ‫"نسجّل ألبومنا الخامس"‬ 1626 01:19:32,143 --> 01:19:34,562 ‫- يسير الأمر بشكل رائع حقاً. ‫- يسير الأمر بشكل جيد.‬ 1627 01:19:36,522 --> 01:19:38,649 ‫ذكّرنا بطريقة ما بألبومنا الأول.‬ 1628 01:19:39,358 --> 01:19:42,486 ‫جميعنا نعيش في منزل "تشاك"، ‫ونذهب إلى الاستوديو كل يوم.‬ 1629 01:19:42,487 --> 01:19:45,447 ‫أتذكّر أنني كتبت أغنية "بوم!" ‫إنها إحدى أغنياتي المفضلة.‬ 1630 01:19:45,448 --> 01:19:48,742 ‫"أنت أغنيتي المفضلة، التي أحب إنشادها‬ 1631 01:19:48,743 --> 01:19:51,661 ‫ما زلت تجعلين قلبي الصغير‬ 1632 01:19:51,662 --> 01:19:52,704 ‫ينبض!‬ 1633 01:19:52,705 --> 01:19:54,498 ‫ينبض!"‬ 1634 01:19:54,499 --> 01:19:57,167 ‫تعبّر تلك الأغنية عن علاقتي بزوجتي‬ 1635 01:19:57,168 --> 01:20:00,046 ‫وشعوري تجاهها بعد كل هذا الوقت.‬ 1636 01:20:00,671 --> 01:20:01,713 ‫ما زلت مولعاً بك.‬ 1637 01:20:01,714 --> 01:20:03,548 ‫"الجميع منهكون‬ 1638 01:20:03,549 --> 01:20:05,550 ‫أنا وأنت فعلناها بطريقتنا‬ 1639 01:20:05,551 --> 01:20:06,718 ‫طريقتنا‬ 1640 01:20:06,719 --> 01:20:09,055 ‫وهذا الحب لن ينتهي"‬ 1641 01:20:09,931 --> 01:20:11,891 ‫أطفالي يحبون الأغنية كذلك.‬ 1642 01:20:13,684 --> 01:20:14,684 ‫"2019 ‫(هاردر ذان إت لوكس)"‬ 1643 01:20:14,685 --> 01:20:17,479 ‫وصلنا، نحن في "لوس أنجلوس" يا قوم.‬ 1644 01:20:17,480 --> 01:20:18,522 ‫كنت هنا الأسبوع الماضي.‬ 1645 01:20:18,523 --> 01:20:20,066 ‫- أبي. ‫- أنا الجوقة.‬ 1646 01:20:21,359 --> 01:20:22,943 ‫هل ستأتين إلى الاستوديو؟‬ 1647 01:20:22,944 --> 01:20:23,861 ‫أجل!‬ 1648 01:20:29,367 --> 01:20:31,786 ‫من الغريب أنني كنت أغسل الأطباق ‫قبل انضمامي إلى الفرقة.‬ 1649 01:20:32,411 --> 01:20:33,663 ‫الأمر أصعب مما يبدو عليه!‬ 1650 01:20:35,540 --> 01:20:37,999 ‫"كل مرة أشعر فيها بالحياة..."‬ 1651 01:20:38,000 --> 01:20:41,294 ‫كنا متعبين. سئمنا شعورنا بالخجل‬ 1652 01:20:41,295 --> 01:20:44,549 ‫من أسلوب "سيمبل بلان"، ‫أو الظن بأن هناك مشكلة في أسلوبنا.‬ 1653 01:20:44,966 --> 01:20:47,634 ‫وقلنا: "تباً لذلك، سنتقبّل الأمر.‬ 1654 01:20:47,635 --> 01:20:51,305 ‫سنصنع أكثر ألبوم يعبّر عن (سيمبل بلان)."‬ 1655 01:20:51,889 --> 01:20:52,889 ‫في هذا الألبوم،‬ 1656 01:20:52,890 --> 01:20:55,809 ‫أعتقد أنه حان الوقت لأتقبّل دوري‬ 1657 01:20:55,810 --> 01:20:57,144 ‫بكامل الثقة،‬ 1658 01:20:57,520 --> 01:20:59,896 ‫كنت أفعل ذلك في الماضي،‬ 1659 01:20:59,897 --> 01:21:03,066 ‫لكن شعرت بأنني كنت أتجاهل أهمية هذا الدور.‬ 1660 01:21:03,067 --> 01:21:05,860 ‫الآن وصلت قدراتي إلى مرحلة تخوّلني‬ 1661 01:21:05,861 --> 01:21:07,572 ‫لإنتاج هذا الألبوم.‬ 1662 01:21:09,282 --> 01:21:10,741 ‫لنفعل هذا بمفردنا.‬ 1663 01:21:11,826 --> 01:21:14,536 ‫إنه أفضل ألبوم صنعناه في رأيي.‬ 1664 01:21:14,537 --> 01:21:17,290 ‫ولم تكن لدينا أدنى فكرة عما سيحدث.‬ 1665 01:21:23,671 --> 01:21:26,340 ‫ذات يوم في يوليو 2020، ‫تلقيت اتصالاً من "تشاك".‬ 1666 01:21:26,882 --> 01:21:30,428 ‫وقال: "أنا وأنت بحاجة إلى التحدث. ‫يجب أن ننتبه إلى شيء ما.‬ 1667 01:21:31,387 --> 01:21:32,721 ‫شيء ما يحدث،‬ 1668 01:21:32,722 --> 01:21:34,347 ‫وهو يتعلق بـ(ديفيد)."‬ 1669 01:21:34,348 --> 01:21:40,688 ‫"عازف الجهير في (سيمبل بلان) ‫يترك الفرقة وسط ادّعاءات"‬ 1670 01:21:41,105 --> 01:21:42,023 ‫أعني،‬ 1671 01:21:42,773 --> 01:21:46,193 ‫تبادرت مشاعر مختلفة كثيرة إلى ذهني.‬ 1672 01:21:51,240 --> 01:21:52,533 ‫كنت محطماً.‬ 1673 01:21:55,745 --> 01:21:58,247 ‫كان من الصعب تقبّل الأمر.‬ 1674 01:22:01,500 --> 01:22:05,421 ‫كانت أكبر أزمة واجهناها على الإطلاق.‬ 1675 01:22:07,548 --> 01:22:11,427 ‫كان علينا اتخاذ قرار في ذلك الوقت ‫كي يترك الفرقة.‬ 1676 01:22:12,553 --> 01:22:16,098 ‫فهمت القرار المنطقي الذي يجب اتخاذه،‬ 1677 01:22:16,599 --> 01:22:18,684 ‫وجعلني هذا حزيناً للغاية.‬ 1678 01:22:19,852 --> 01:22:23,730 ‫قضيت الجزء الأكبر من حياتي ‫أقوم بجولات مع "ديفيد".‬ 1679 01:22:23,731 --> 01:22:28,151 ‫لا يمكنك نسيان 20 عاماً من الجولات‬ 1680 01:22:28,152 --> 01:22:29,612 ‫من دون أن تشعر بكثير من الألم.‬ 1681 01:22:31,864 --> 01:22:33,531 ‫- هل تظنين أنه آمن؟ ‫- افعلها.‬ 1682 01:22:33,532 --> 01:22:36,118 ‫- احترس يا "تشارلز"، لا أريد أن أسقط. ‫- هيا.‬ 1683 01:22:37,119 --> 01:22:40,872 ‫كانت فاجعة للجميع، وأعتقد أنها كانت صدمة،‬ 1684 01:22:40,873 --> 01:22:45,503 ‫وجعلتنا نرغب في أن نكون ‫أفضل نسخة من أنفسنا‬ 1685 01:22:45,878 --> 01:22:48,296 ‫ونحرص على أن تكون عروضنا‬ 1686 01:22:48,297 --> 01:22:51,592 ‫وكل ما يحيط بهذه الفرقة مكاناً آمناً.‬ 1687 01:23:41,225 --> 01:23:42,435 ‫إنه جميل جداً.‬ 1688 01:23:52,486 --> 01:23:56,573 ‫كنا جادين دائماً بشأن هوية الفرقة‬ 1689 01:23:56,574 --> 01:23:58,576 ‫وما يجب على الفرقة فعله،‬ 1690 01:23:58,993 --> 01:24:02,371 ‫لكن ليس كأشخاص أو على المستوى الشخصي.‬ 1691 01:24:03,914 --> 01:24:06,542 ‫سأشتاق إليك كثيراً.‬ 1692 01:24:20,222 --> 01:24:21,640 ‫إنه جميل جداً، أليس كذلك؟‬ 1693 01:24:22,308 --> 01:24:24,434 ‫من الممتع أن يضع الناس الكثير من الموارد‬ 1694 01:24:24,435 --> 01:24:26,395 ‫لصنع شيء سحري للغاية.‬ 1695 01:24:26,812 --> 01:24:29,939 ‫عندما أسسنا الفرقة، ‫ارتبطنا ببعضنا بعضاً بطريقة غريبة‬ 1696 01:24:29,940 --> 01:24:31,317 ‫وبمسيرتنا المهنية.‬ 1697 01:24:31,817 --> 01:24:33,985 ‫وبينما عاش كل منا حياة منفصلة في الخارج،‬ 1698 01:24:33,986 --> 01:24:37,322 ‫عندما تكون لديك مسؤوليات كبيرة، ‫كالأطفال... الأطفال هم أهم شيء.‬ 1699 01:24:37,323 --> 01:24:40,868 ‫الآن لا أريد الذهاب في جولات كثيرة، ‫لأنني لا أريد الابتعاد طويلاً.‬ 1700 01:24:44,121 --> 01:24:47,291 ‫لطالما رأيت نفسي كشخص يقوم بجولات.‬ 1701 01:24:47,750 --> 01:24:50,336 ‫كنت في جولة مع الفرقة ‫وكنت أذهب إلى المنزل أحياناً.‬ 1702 01:24:51,086 --> 01:24:53,630 ‫الآن أنا زوج وأب.‬ 1703 01:24:53,631 --> 01:24:56,717 ‫أحب التواجد في المنزل. ‫وأحياناً أذهب في جولة.‬ 1704 01:24:57,510 --> 01:25:00,220 ‫هل تحب أن تكون في جولة؟ هل تحب السرعة؟‬ 1705 01:25:00,221 --> 01:25:02,430 ‫- نعم، إنها تعجبك. ‫- أجل، أحبها.‬ 1706 01:25:02,431 --> 01:25:04,265 ‫يسرّني أنك هنا.‬ 1707 01:25:04,266 --> 01:25:07,519 ‫وجودنا معاً يجعل الرحلة أفضل.‬ 1708 01:25:07,520 --> 01:25:09,813 ‫بدلاً من التحدث إليك بمكالمة فيديو، ‫أنت هنا.‬ 1709 01:25:09,814 --> 01:25:12,525 ‫هذا يغيّر كل شيء.‬ 1710 01:25:13,484 --> 01:25:15,318 ‫ألهمني كوني أباً‬ 1711 01:25:15,319 --> 01:25:18,655 ‫لأكون عضواً أفضل في فرقة "سيمبل بلان".‬ 1712 01:25:18,656 --> 01:25:21,116 ‫أن أجتهد أكثر في العمل‬ 1713 01:25:21,492 --> 01:25:23,702 ‫وأن أكون أفضل كإنسان.‬ 1714 01:25:29,708 --> 01:25:30,792 ‫أقدّر ذلك.‬ 1715 01:25:30,793 --> 01:25:34,254 ‫انتقلنا من فرقة صغيرة تعزف في قبو‬ 1716 01:25:34,255 --> 01:25:36,589 ‫إلى فرقة يعرفها الجميع.‬ 1717 01:25:36,590 --> 01:25:39,801 ‫كنت رجلاً خجولاً جداً قبل ذلك.‬ 1718 01:25:39,802 --> 01:25:42,304 ‫الآن أنا رجل خجول.‬ 1719 01:25:44,682 --> 01:25:48,893 ‫كنت أقول دوماً: "الفرقة مشهورة."‬ 1720 01:25:48,894 --> 01:25:50,436 ‫أنا متخفّ تماماً.‬ 1721 01:25:50,437 --> 01:25:53,439 ‫ما زال يحدث حتى هذا اليوم ‫أن أكون في مقهى مع "بيير"،‬ 1722 01:25:53,440 --> 01:25:54,816 ‫ويتعرف عليه الناس،‬ 1723 01:25:54,817 --> 01:25:56,651 ‫وأنا ألتقط الصورة.‬ 1724 01:25:56,652 --> 01:25:59,863 ‫كأنهم لا يرونني. ولا بأس بذلك. هذا يضحكني.‬ 1725 01:25:59,864 --> 01:26:01,907 ‫"(سيمبل بلان)، ‫باعت 8 ملايين نسخة حول العالم"‬ 1726 01:26:02,575 --> 01:26:04,117 ‫أخبرني "تشاك" بإحصائية.‬ 1727 01:26:04,118 --> 01:26:07,997 ‫أخبرني أننا قدمنا 234 عرضاً ‫خلال العامين الماضيين.‬ 1728 01:26:10,165 --> 01:26:12,792 ‫هذا جنون. إنه محض جنون.‬ 1729 01:26:12,793 --> 01:26:15,128 ‫كيف يستطيع المرء إدارة حياته الشخصية؟‬ 1730 01:26:15,129 --> 01:26:17,839 ‫لم نفعل. كان ذلك مستحيلاً. ‫كان في غاية الصعوبة.‬ 1731 01:26:17,840 --> 01:26:22,093 ‫لكن الحياة العائلية والشخصية ‫وأن تكون جزءاً من فرقة موسيقية،‬ 1732 01:26:22,094 --> 01:26:24,054 ‫يا لها من حياة غريبة.‬ 1733 01:26:25,264 --> 01:26:28,434 ‫نعزف في تلك العروض الجنونية،‬ 1734 01:26:28,893 --> 01:26:31,645 ‫ونعود إلى الديار، فنكون أرباب منزل.‬ 1735 01:26:39,570 --> 01:26:42,656 ‫- مرحباً! ‫- مرحباً يا "لندن"، كيف الحال؟‬ 1736 01:26:43,240 --> 01:26:44,365 ‫- بخير. ‫- انظر.‬ 1737 01:26:44,366 --> 01:26:46,492 ‫"(لندن)"‬ 1738 01:26:46,493 --> 01:26:47,911 ‫لطيف، أليس كذلك؟‬ 1739 01:26:47,912 --> 01:26:49,662 ‫كلها صورك.‬ 1740 01:26:49,663 --> 01:26:52,999 ‫أظن أن هذا مهم له. ‫كأنني أقول له: "أنا أفكر فيك.‬ 1741 01:26:53,000 --> 01:26:55,586 ‫حتى إن لم أكن معك، أنت في ذهني دائماً."‬ 1742 01:26:56,128 --> 01:26:58,922 ‫وأتصل بأبي وأمي كل ليلة.‬ 1743 01:26:58,923 --> 01:27:01,466 ‫وصلت إلى الفندق للتو. ‫وددت أن أتمنى لكما ليلة سعيدة.‬ 1744 01:27:01,467 --> 01:27:03,927 ‫في بداية "سيمبل بلان"،‬ 1745 01:27:03,928 --> 01:27:06,054 ‫كان "تشاك" يتخلى حتماً‬ 1746 01:27:06,055 --> 01:27:09,307 ‫عن شيء أكثر أهمية مما أتخلى عنه أنا،‬ 1747 01:27:09,308 --> 01:27:11,017 ‫لأنه كان يرتاد كلية الحقوق.‬ 1748 01:27:11,018 --> 01:27:13,478 ‫لذا أعتقد أن "تشاك" استفاد‬ 1749 01:27:13,479 --> 01:27:17,774 ‫من عدم فهم والديه له ولرغباته.‬ 1750 01:27:17,775 --> 01:27:20,944 ‫{\an8}كان الحلم كبيراً جداً‬ 1751 01:27:20,945 --> 01:27:24,906 ‫{\an8}لدرجة أنه طغى على أي شيء آخر في حياته.‬ 1752 01:27:24,907 --> 01:27:27,159 ‫"أريد ترك الدراسة. ‫أريد أن أكون في فرقة روك."‬ 1753 01:27:28,118 --> 01:27:31,121 ‫أتفهّم الأمر. في عالمه لم يكن هذا ممكناً.‬ 1754 01:27:32,081 --> 01:27:35,876 ‫أظن أنه لم يردني أن أدمر حياتي.‬ 1755 01:27:37,503 --> 01:27:40,254 ‫كان "تشارلز" يأتي إلى الطابق العلوي ‫لإنجاز فروضه المنزلية،‬ 1756 01:27:40,255 --> 01:27:42,632 ‫ويقول: "سأترك المدرسة."‬ 1757 01:27:42,633 --> 01:27:44,384 ‫"لا يا (تشارلز)، لن تفعل."‬ 1758 01:27:44,385 --> 01:27:46,762 ‫شرح لي أن الموسيقى تزدهر الآن.‬ 1759 01:27:47,805 --> 01:27:50,890 ‫أتذكّر أن "سيباستيان" ‫كان يريد دراسة الهندسة.‬ 1760 01:27:50,891 --> 01:27:53,559 ‫كان "جيف" في معهد الموسيقى الكلاسيكية.‬ 1761 01:27:53,560 --> 01:27:57,105 ‫كنت أنا من يشجعهم في المنزل.‬ 1762 01:27:57,106 --> 01:28:00,693 ‫شعرت بالذنب قليلاً تجاه الآباء الآخرين.‬ 1763 01:28:01,235 --> 01:28:02,403 ‫إنه يؤلف أغاني جميلة.‬ 1764 01:28:04,196 --> 01:28:07,281 ‫{\an8}والكلمات كانت تلامس القلوب.‬ 1765 01:28:07,282 --> 01:28:08,616 ‫{\an8}"(ريال بوفير)، والد (بيير)"‬ 1766 01:28:08,617 --> 01:28:11,036 ‫{\an8}ليس قلبي وحده، ‫بل قلوب كثير من الأشخاص أيضاً.‬ 1767 01:28:13,122 --> 01:28:14,038 ‫{\an8}هذا كل شيء.‬ 1768 01:28:14,039 --> 01:28:16,958 ‫{\an8}أبي أكبر مشجع لـ"سيمبل بلان" على الإطلاق.‬ 1769 01:28:16,959 --> 01:28:19,502 ‫اضطُرت أمي أن تمنعه أخيراً‬ 1770 01:28:19,503 --> 01:28:21,629 ‫من تغليف كل مقال أو أشياء قد يجدها.‬ 1771 01:28:21,630 --> 01:28:25,759 ‫{\an8}كان هناك حرفياً ضريح ‫يصوّر مسيرتي إلى النجاح.‬ 1772 01:28:26,552 --> 01:28:28,302 ‫أفكر في أبي خلال ألبوم "بيرفيكت"،‬ 1773 01:28:28,303 --> 01:28:31,598 ‫وأتمنى لو رأى هذا الأمر برمته يتكشف.‬ 1774 01:28:32,141 --> 01:28:35,269 ‫أشعر بأنه موجود في مكان ما.‬ 1775 01:28:36,645 --> 01:28:39,022 ‫علينا رعاية أحلام أطفالنا‬ 1776 01:28:39,023 --> 01:28:41,316 ‫لنرى إلى أين ستقودنا تلك الأحلام.‬ 1777 01:28:42,234 --> 01:28:45,362 ‫تسببت لوالديّ بمشقات كبيرة.‬ 1778 01:28:47,781 --> 01:28:51,160 ‫أدّى ذلك إلى واحدة ‫من أهم الأغاني التي ألّفناها.‬ 1779 01:29:08,093 --> 01:29:10,971 ‫"أبي، انظر إليّ‬ 1780 01:29:11,472 --> 01:29:13,389 ‫فكّر في الماضي وتحدّث إليّ‬ 1781 01:29:13,390 --> 01:29:18,062 ‫هل نشأت وفقاً للخطة؟‬ 1782 01:29:19,646 --> 01:29:22,941 ‫- هل تظن ‫- أنني أضيّع وقتي‬ 1783 01:29:23,442 --> 01:29:25,735 ‫في فعل أشياء أريد فعلها؟‬ 1784 01:29:25,736 --> 01:29:30,699 ‫لكنني أتألم عندما ترفض طوال الوقت‬ 1785 01:29:31,784 --> 01:29:35,328 ‫والآن أحاول جاهداً أن أنجح‬ 1786 01:29:35,329 --> 01:29:41,209 ‫أريد أن أجعلك تفتخر بي فحسب‬ 1787 01:29:41,210 --> 01:29:45,213 ‫لن أكون جيداً كفاية في نظرك‬ 1788 01:29:45,214 --> 01:29:49,968 ‫لا يمكنني التظاهر بأنني بخير‬ 1789 01:29:50,302 --> 01:29:53,054 ‫ولا يمكنك تغييري‬ 1790 01:29:53,055 --> 01:29:55,682 ‫لأننا خسرنا كل شيء‬ 1791 01:29:56,183 --> 01:29:58,768 ‫لا شيء يدوم إلى الأبد‬ 1792 01:29:58,769 --> 01:30:04,817 ‫أنا آسف، لا أستطيع أن أكون مثالياً‬ 1793 01:30:05,192 --> 01:30:08,027 ‫فات الأوان الآن‬ 1794 01:30:08,028 --> 01:30:10,404 ‫والعودة غير ممكنة‬ 1795 01:30:10,405 --> 01:30:16,869 ‫أنا آسف، لا أستطيع أن أكون مثالياً"‬ 1796 01:30:16,870 --> 01:30:21,333 ‫ليصدر الجميع بعض الضجيج!‬ 1797 01:30:22,417 --> 01:30:25,461 ‫"لأننا خسرنا كل شيء‬ 1798 01:30:25,462 --> 01:30:28,256 ‫لا شيء يدوم إلى الأبد‬ 1799 01:30:28,257 --> 01:30:34,262 ‫أنا آسف، لا أستطيع أن أكون مثالياً‬ 1800 01:30:34,263 --> 01:30:36,807 ‫فات الأوان الآن‬ 1801 01:30:37,307 --> 01:30:39,600 ‫والعودة غير ممكنة‬ 1802 01:30:39,601 --> 01:30:45,691 ‫أنا آسف، لا أستطيع أن أكون مثالياً‬ 1803 01:30:46,275 --> 01:30:49,235 ‫لأننا خسرنا كل شيء‬ 1804 01:30:49,236 --> 01:30:51,904 ‫لا شيء يدوم إلى الأبد‬ 1805 01:30:51,905 --> 01:30:57,994 ‫{\an8}أنا آسف، لا أستطيع أن أكون مثالياً‬ 1806 01:30:57,995 --> 01:31:00,664 ‫{\an8}فات الأوان الآن‬ 1807 01:31:01,248 --> 01:31:03,499 ‫والعودة غير ممكنة‬ 1808 01:31:03,500 --> 01:31:09,047 ‫أنا آسف، لا أستطيع أن أكون‬ 1809 01:31:09,965 --> 01:31:12,342 ‫مثالياً"‬ 1810 01:31:14,052 --> 01:31:16,679 ‫هذا تدريبنا الأول ‫على الأغنية المسماة "بيرفيكت"،‬ 1811 01:31:16,680 --> 01:31:18,932 ‫وكما ترون، إنها ليست مثالية بعد.‬ 1812 01:31:19,391 --> 01:31:20,893 ‫هذا قبو منزلي.‬ 1813 01:31:21,476 --> 01:31:25,397 ‫كنا نتدرب منذ 10 سنوات، ‫وعلى الأرجح 3 سنوات منذ أسسنا الفرقة،‬ 1814 01:31:25,898 --> 01:31:27,065 ‫ويكره والداي ذلك.‬ 1815 01:31:27,524 --> 01:31:29,233 ‫يجب أن نواصل العمل، لذا فلتغادر.‬ 1816 01:31:29,234 --> 01:31:30,611 ‫هذا جيد للنهاية.‬ 1817 01:31:31,069 --> 01:31:32,404 ‫لنستمر في القيام بالجولات.‬ 1818 01:31:39,077 --> 01:31:40,703 ‫"مهرجان (وين وي وير يانغ)"‬ 1819 01:31:40,704 --> 01:31:42,664 ‫"(سيمبل بلان)"‬ 1820 01:31:43,665 --> 01:31:45,291 ‫{\an8}"(لاس فيغاس)، (نيفادا)"‬ 1821 01:31:45,292 --> 01:31:50,672 ‫{\an8}"سيمبل بلان"!‬ 1822 01:31:57,054 --> 01:31:59,055 ‫نحن ممتنون جداً لوجودنا هنا...‬ 1823 01:31:59,056 --> 01:32:00,014 ‫حسناً.‬ 1824 01:32:00,015 --> 01:32:04,310 ‫...لأنه مر علينا وقت عجزنا فيه عن الاندماج.‬ 1825 01:32:04,311 --> 01:32:07,898 ‫ووجدنا منزلاً في هذه الموسيقى ‫وهذا المشهد الموسيقي هنا.‬ 1826 01:32:10,984 --> 01:32:13,277 ‫ولا أعرف من أين أنت،‬ 1827 01:32:13,278 --> 01:32:16,365 ‫وما المسافة التي سافرتموها ‫لتصلوا إلى هنا اليوم.‬ 1828 01:32:16,949 --> 01:32:20,201 ‫لكن يمكنني أن أخبركم بشيء واحد هنا، الآن.‬ 1829 01:32:20,202 --> 01:32:22,286 ‫جميعكم يا رفاق، وجميعنا،‬ 1830 01:32:22,287 --> 01:32:25,207 ‫هذا ما ننتمي إليه!‬ 1831 01:32:33,257 --> 01:32:35,342 ‫"أنظر في المرآة الخلفية‬ 1832 01:32:35,926 --> 01:32:38,011 ‫كل شيء يبدو كما هو‬ 1833 01:32:38,428 --> 01:32:41,055 ‫لا أرى سوى الظلام‬ 1834 01:32:41,056 --> 01:32:43,684 ‫وأنا أحاول الهرب فحسب‬ 1835 01:32:44,893 --> 01:32:47,437 ‫لأنه يبدو كالمنزل"‬ 1836 01:32:48,689 --> 01:32:50,982 ‫"وجدت سبباً‬ 1837 01:32:50,983 --> 01:32:53,901 ‫وفجأة لم أعد وحيداً‬ 1838 01:32:53,902 --> 01:32:56,112 ‫أتنفس أخيراً‬ 1839 01:32:56,113 --> 01:32:59,156 ‫كما لم أتمكن التنفس بمفردي من قبل‬ 1840 01:32:59,157 --> 01:33:01,826 ‫نبدأ العد التنازلي، هيا بنا‬ 1841 01:33:01,827 --> 01:33:06,164 ‫نصرخ بأعلى صوتنا بأغنيتنا المفضلة"‬ 1842 01:33:07,124 --> 01:33:09,710 ‫"لأنني أنتمي إلى هنا‬ 1843 01:33:12,254 --> 01:33:14,547 ‫أنتمي إلى هنا"‬ 1844 01:33:14,548 --> 01:33:17,301 ‫سيمبل بلان: الأولاد في الحشد‬ 1845 01:34:37,839 --> 01:34:39,840 ‫ترجمة سارة جمعة‬ 1846 01:34:39,841 --> 01:34:41,927 ‫مشرف الجودة ‫نافار ألمير‬ 1846 01:34:42,305 --> 01:35:42,682 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا