"Naruto: Shippuden" Deai
ID | 13178390 |
---|---|
Movie Name | "Naruto: Shippuden" Deai |
Release Name | AnimeRG_ Naruto Shippuden - 092 _1080p_ _x265_ _pseudo |
Year | 2009 |
Kind | tv |
Language | Greek |
IMDB ID | 1371331 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:32,170 --> 00:00:33,600
Αυτά είναι βούρλα
3
00:00:33,970 --> 00:00:34,800
Ε;
4
00:00:35,130 --> 00:00:36,670
Πιάσε τις άκρες.
5
00:01:06,900 --> 00:01:08,730
Αυτή είναι η λίμνη.
6
00:02:45,130 --> 00:02:49,200
<i>Συνάντηση</i>
7
00:02:58,600 --> 00:03:02,030
Είναι αλήθεια, το νερό της λίμνης
δεν είναι καθόλου αλμυρό.
8
00:03:02,400 --> 00:03:03,900
Είναι διαφορετικό απ’ τη θάλασσα.
9
00:03:04,430 --> 00:03:08,470
Αν και… ούτε τη θάλασσα έχω δει.
10
00:03:26,170 --> 00:03:26,970
Μόλις τώρα…
11
00:03:27,400 --> 00:03:28,030
Ε;
12
00:03:43,670 --> 00:03:46,100
Εδώ γύρω είναι καλά…
13
00:03:51,630 --> 00:03:52,970
Τι γελάς;
14
00:03:56,070 --> 00:03:58,800
Έχω το προαίσθημα πως κάτι διασκεδαστικό
πρόκειται να αρχίσει.
15
00:03:59,030 --> 00:04:02,030
Ναι, θα περάσουμε καλά.
16
00:04:02,700 --> 00:04:04,370
Μπορείς να φορέσεις αυτό;
17
00:04:19,070 --> 00:04:22,470
Είναι ένα ειδικό φάρμακο
που θα απελευθερώσει τη δύναμή σου…
18
00:04:22,500 --> 00:04:25,270
ή μάλλον, θα προκαλέσει κάτι ενδιαφέρον.
19
00:05:02,370 --> 00:05:03,370
<i>Έρχεται…</i>
20
00:05:16,670 --> 00:05:17,970
<i>Αυτό είναι το όριο.</i>
21
00:05:27,530 --> 00:05:31,030
<i>Είναι εκεί… καμία αμφιβολία.
<i>Σε αυτή τη λίμνη…</i>
22
00:05:31,870 --> 00:05:33,230
<i>Και… αυτό το παιδί…</i>
23
00:05:33,700 --> 00:05:35,600
<i>μπορούμε να τον χρησιμοποιήσουμε.</i>
24
00:05:37,600 --> 00:05:38,900
<i>Κύριε Οροτσιμάρου…</i>
25
00:05:44,070 --> 00:05:45,570
Τι είναι, Κακάσι;
26
00:05:46,300 --> 00:05:47,770
Πήγαινέ το στο χωριό.
27
00:05:48,030 --> 00:05:50,970
Δώσ’ το στην Πέμπτη Χοκάγκε για ανάλυση.
28
00:05:53,270 --> 00:05:54,430
Τι είναι αυτό…;
29
00:05:55,200 --> 00:05:57,370
Ένα από τα παρασιτικά έντομα του Σίνο
που έπεσε θύμα τεχνικής…
30
00:05:57,400 --> 00:05:59,870
Ήταν ένας εχθρός που μάλλον
είναι ακόλουθος του Οροτσιμάρου.
31
00:06:00,470 --> 00:06:02,070
Του Οροτσιμάρου?!
32
00:06:02,530 --> 00:06:03,800
Σύμφωνα με τα ίχνη, υπάρχουν άλλοι πέντε ή έξι
33
00:06:03,830 --> 00:06:08,570
που πρέπει να κυνηγήσουμε.
34
00:06:09,300 --> 00:06:10,570
Κινηθείτε γρήγορα.
35
00:06:11,830 --> 00:06:13,000
Άφησέ το σε μένα!
36
00:06:14,400 --> 00:06:15,470
Βασίζομαι σε σένα.
37
00:06:18,030 --> 00:06:20,500
Εντάξει, θα καταδιώξουμε τον εχθρό.
38
00:06:21,300 --> 00:06:25,330
Αυξήστε την εμβέλεια… απλωθείτε και ψάξτε.
39
00:06:25,900 --> 00:06:27,870
Μην χάσετε ούτε ένα ίχνος τους!
40
00:06:28,030 --> 00:06:28,900
Μάλιστα!
41
00:06:29,200 --> 00:06:30,070
Ναι.
42
00:06:35,930 --> 00:06:41,330
Εγώ, ο Ρίντζι, θα φροντίσω τα πάντα όσο λείπετε,
μην ανησυχείτε.
43
00:06:41,630 --> 00:06:42,700
Βασίζομαι σε σένα.
44
00:06:44,670 --> 00:06:48,200
Μάλλον δεν μπορεί ακόμα να μας εμπιστευτεί.
45
00:06:48,800 --> 00:06:51,400
Δεν θέλει να μάθουμε
για το κρησφύγετο του Οροτσιμάρου,
46
00:06:51,430 --> 00:06:53,930
γι’ αυτό μας πέταξε σε ένα μέρος σαν κι αυτό…
47
00:06:54,300 --> 00:06:57,470
Είναι υπερβολικά προσεκτική.
48
00:06:57,730 --> 00:07:00,830
Γι’ αυτό και σπάνια κάνει λάθη.
49
00:07:01,830 --> 00:07:04,270
Άρα, από την άλλη,
μπορούμε να την εμπιστευτούμε.
50
00:07:05,030 --> 00:07:06,930
Αυτοί που σκοτώθηκαν προσπαθούσαν
να δραπετεύσουν
51
00:07:06,970 --> 00:07:09,570
επειδή δεν ήθελαν να δουν τον Οροτσιμάρου.
52
00:07:10,170 --> 00:07:12,300
Μπορείς πραγματικά να την εμπιστευτείς;
53
00:07:13,370 --> 00:07:15,630
Ένα, δύο… Ένα, δύο…
54
00:07:15,770 --> 00:07:17,800
Ένα, δύο… Ένα, δύο…
55
00:07:19,930 --> 00:07:21,900
Δουλεύεις σκληρά, Ναρούτο.
56
00:07:22,000 --> 00:07:27,900
Η αυστηρότητα του κύριου Γκαμαρίκι
θα σε σφυρηλατήσει σαν ατσάλι…
57
00:07:28,700 --> 00:07:29,870
– Τέλεια! – Ένα υπαίθριο λουτρό!
58
00:07:30,030 --> 00:07:33,230
Και σύντομα, το σώμα σου θα είναι αρκετά δυνατό…
59
00:07:33,270 --> 00:07:36,000
για να αποκρούσει κάθε πειρασμό του κόσμου--!
60
00:07:37,830 --> 00:07:40,970
Δεν μπορεί… να αποκρούσει…
κάθε πειρασμό του κόσμου…
61
00:07:41,500 --> 00:07:45,670
Θεέ μου! Δεν μπορείς να κάνεις
ούτε αυτό το απλό πράγμα;!
62
00:07:45,700 --> 00:07:50,030
Τι λες τώρα; Φταις εσύ που είσαι κακός δάσκαλος!
63
00:07:50,300 --> 00:07:54,370
Ω; Μ’ επιρρίπτεις ευθύνη;
Νομίζεις ότι είσαι καλύτερος από μένα;
64
00:07:54,400 --> 00:07:57,000
Χμφ! Ξέχασέ το! Δεν το αντέχω άλλο!
65
00:07:57,030 --> 00:07:59,230
Ε! Σταμάτα εκεί! Χαστούκι Αγάπης!
66
00:08:02,570 --> 00:08:04,700
Ανάθεμα! Με χτυπάς πισώπλατα…
67
00:08:04,730 --> 00:08:06,430
Αυτό είναι δειλό!
68
00:08:07,530 --> 00:08:10,330
– Πάρε αυτό! Και αυτό! – Σταμάτα!
69
00:08:18,970 --> 00:08:21,030
Τι είναι αυτό;!
70
00:08:21,070 --> 00:08:22,800
Το νερό τελείωσε.
71
00:08:23,130 --> 00:08:24,270
Πάμε.
72
00:08:26,630 --> 00:08:28,700
Όχι!
73
00:08:29,000 --> 00:08:32,530
Αυτό το λες εκπαίδευση;
Να τρέχετε και να φωνάζετε έτσι--?!
74
00:08:32,920 --> 00:08:34,470
Αυτό είναι το Χαστούκι Αγάπης!
75
00:08:34,500 --> 00:08:37,500
Ξέχνα το Χαστούκι Αγάπης!
Αυτό το δίδυμο διαλύεται!
76
00:08:37,530 --> 00:08:39,130
Καμία αντίρρηση από μένα!
77
00:08:39,530 --> 00:08:42,030
Φτάνει πια! Και οι δύο!
78
00:08:44,200 --> 00:08:50,930
Λες και δεν φτάνει ο Ναρούτο…
Αλλά κι εσύ, κύριε Γκαμαρίκι…
79
00:08:51,270 --> 00:08:55,630
Ε, ξέρεις, Τζίρα-τσαν, δεν είναι
ότι δεν καταλαβαίνω.
80
00:08:55,670 --> 00:08:57,330
Καταλαβαίνω, αλλά…
81
00:08:57,770 --> 00:09:00,400
Για μια Συνεργατική Τεχνική
με Στοιχείο Ανέμου και Νερού,
82
00:09:00,430 --> 00:09:03,430
τίποτα δεν είναι πιο σημαντικό
από τον συγχρονισμό με τον βάτραχο.
83
00:09:03,800 --> 00:09:05,300
Ακόμα περισσότερο λοιπόν…
84
00:09:05,330 --> 00:09:09,800
τα σώματά μας πρέπει να είναι συμβατά,
αλλιώς είναι άχρηστο για μένα.
85
00:09:09,930 --> 00:09:12,230
Ναι, ε λοιπόν, δεν είμαστε συμβατοί,
86
00:09:12,270 --> 00:09:16,070
θα είναι πιο εύκολο αν βρούμε κάποιον που να είναι.
87
00:09:16,330 --> 00:09:19,670
Χμμ… Ίσως είναι καλή ιδέα.
88
00:09:20,170 --> 00:09:24,930
Όμως… δεν μπορείς να κάνεις επίκληση
με αυτό το χέρι, έτσι δεν είναι;
89
00:09:24,970 --> 00:09:29,270
Χα! Ξέχασες πόσο γρήγορα αναρρώνω, ε;
90
00:09:29,300 --> 00:09:30,800
Διεστραμένε Ερημίτη!
91
00:09:40,600 --> 00:09:42,070
Τεχνική Επίκλησης!
92
00:09:45,200 --> 00:09:46,970
Ε-Ε;!
93
00:09:47,800 --> 00:09:49,600
Καιρό έχουμε να τα πούμε…
94
00:09:49,900 --> 00:09:52,770
Γεια σου, Ναρούτο!
95
00:09:52,800 --> 00:09:55,100
Ε;! Γκαμακίτσι και Τάτσου…;
96
00:09:55,500 --> 00:09:58,370
Ω, μεγαλώσατε πολύ!
97
00:10:00,870 --> 00:10:04,070
Έχετε γίνει πολύ μεγάλοι.
98
00:10:04,230 --> 00:10:05,700
Φυσικά!
99
00:10:06,100 --> 00:10:08,930
Είναι επειδή φάγαμε πολλά σνακ.
100
00:10:09,230 --> 00:10:12,400
Τέλος πάντων, γιατί μας κάλεσες;
101
00:10:12,500 --> 00:10:16,270
Α ναι, έχω μια σημαντική δουλειά!
102
00:10:16,300 --> 00:10:18,170
Θέλω να βελτιώσουμε την συμβατότητά μας.
103
00:10:18,930 --> 00:10:19,770
Τι;!
104
00:10:20,570 --> 00:10:22,730
Είναι νόστιμο αυτό;
105
00:10:35,530 --> 00:10:36,870
<i>Κύριε Οροτσιμάρου!</i>
106
00:10:41,330 --> 00:10:42,430
<i>Αυτό είναι…</i>
107
00:11:03,700 --> 00:11:05,170
Άργησες.
108
00:11:06,030 --> 00:11:09,000
Ο Κύριος Οροτσιμάρου
έχει διαλέξει τον Γκενγιουμάρου.
109
00:11:10,100 --> 00:11:12,670
Και αυτός ήταν ο Σάσουκε Ουτσίχα…
110
00:11:13,000 --> 00:11:15,500
Το επόμενο δοχείο του Κυρίου Οροτσιμάρου…
111
00:11:32,900 --> 00:11:38,970
Σάσουκε, δείξε μου τα αποτελέσματα
της εκπαίδευσής σου μέχρι τώρα.
112
00:11:39,370 --> 00:11:41,430
Εσύ είσαι ο αντίπαλός μου;
113
00:11:42,400 --> 00:11:43,600
Καθόλου.
114
00:11:49,630 --> 00:11:51,570
Εντυπωσιακό.
115
00:11:51,670 --> 00:11:56,170
Χίλιοι εχθροί μπροστά σου
και δεν τρομάζεις καν.
116
00:12:01,930 --> 00:12:05,300
<i>Αυτός ο άντρας… πόσο δυνατός είναι…;</i>
117
00:12:06,300 --> 00:12:07,600
Ξεκίνα.
118
00:12:16,530 --> 00:12:20,170
Σάσουκε… Είσαι πραγματικά…
119
00:12:22,870 --> 00:12:24,270
<i>Τι στο…!</i>
120
00:12:24,300 --> 00:12:27,830
<i>Αυτός ο τύπος είναι… καταπληκτικός…</i>
121
00:12:33,100 --> 00:12:37,300
Ε, αν είναι έτσι, θα σε προπονήσουμε σκληρά.
122
00:12:37,600 --> 00:12:39,200
Ναι, κάν’ το!
123
00:12:40,700 --> 00:12:43,800
Εντάξει! Ξεκινήστε τη μουσική!
124
00:12:43,930 --> 00:12:47,170
Ακούω… το τραγούδι του βατράχου.
125
00:12:47,270 --> 00:12:50,530
Ακούω… το τραγούδι του βατράχου.
126
00:12:50,970 --> 00:12:53,530
Ε;! Τι γίνεται εδώ;!
127
00:12:54,000 --> 00:12:59,330
Βλέπω μια μύγα που μοιάζει νόστιμη.
128
00:13:02,570 --> 00:13:04,470
Έρχομαι!
129
00:13:05,670 --> 00:13:07,100
Έλα, Ναρούτο.
130
00:13:07,130 --> 00:13:10,170
Κράτα τον ρυθμό του Γκαματάτσου,
συνδέσου με την ψυχή του.
131
00:13:10,230 --> 00:13:13,930
Ανάθεμα! Ποιο μέρος απ’ όλα αυτά
είναι εκπαίδευση;!
132
00:13:15,330 --> 00:13:18,230
Απλά δεν το καταλαβαίνεις, ε Ναρούτο…;
133
00:13:19,070 --> 00:13:20,600
Αυτό ήταν;
134
00:13:21,230 --> 00:13:26,200
Δεν τους σκότωσες όλους… Τόσο αφελής.
135
00:13:27,570 --> 00:13:29,600
Υπάρχουν άλλοι που προτιμώ να σκοτώσω.
136
00:13:33,270 --> 00:13:37,330
Αν δεν γίνεις σκληρός,
δεν θα νικήσεις ποτέ τον Ιτάτσι.
137
00:13:41,170 --> 00:13:42,300
Όταν σταθώ απέναντί του,
138
00:13:42,330 --> 00:13:45,600
θα είμαι σκληρός, είτε το θέλω είτε όχι.
139
00:13:52,830 --> 00:13:55,070
<i>Ούτε μια σταγόνα αίμα…</i>
140
00:13:55,170 --> 00:13:56,870
<i>Όταν παρακολουθώ αυτό το αγόρι…</i>
141
00:13:56,900 --> 00:13:59,500
<i>Θυμάμαι τότε που με έλεγαν ιδιοφυΐα…</i>
142
00:13:59,530 --> 00:14:01,830
<i>και σκέφτομαι πόσο γελοίο ήταν.</i>
143
00:14:06,330 --> 00:14:11,030
<i>Πολύ σύντομα… τόσο σύντομα,
<i>θα είναι δικός μου…!</i>
144
00:14:24,900 --> 00:14:27,900
Πέρασε καιρός, Γκούρεν.
145
00:14:28,070 --> 00:14:29,530
Χαίρομαι που ήρθες.
146
00:14:30,870 --> 00:14:34,730
Ναι, αυτός είναι το επόμενο δοχείο μου…
147
00:14:36,670 --> 00:14:39,930
Δεν έχεις εγκαταλείψει ακόμα, έτσι δεν είναι…
148
00:14:40,470 --> 00:14:42,900
το να γίνεις το δοχείο μου;
149
00:14:43,730 --> 00:14:47,600
Οι ικανότητές σου… είναι αρκετά ελκυστικές.
150
00:14:48,130 --> 00:14:50,830
Όταν σε γνώρισα για πρώτη φορά,
έπαθα σοκ.
151
00:14:51,230 --> 00:14:52,570
Κύριε Οροτσιμάρου…
152
00:14:54,370 --> 00:14:55,530
<i>Κάνεις λάθος…</i>
153
00:15:13,100 --> 00:15:16,600
Η δύναμη που έχεις… με ενδιαφέρει.
154
00:15:19,170 --> 00:15:21,030
Έλα μαζί μου.
155
00:15:27,500 --> 00:15:28,630
<i>Τότε…</i>
156
00:15:28,670 --> 00:15:31,830
<i>Ήμουν εγώ που μαγευόμουν
<i>από τη δύναμή σου…</i>
157
00:15:32,300 --> 00:15:34,030
<i>Η δύναμή σου…</i>
158
00:15:34,270 --> 00:15:37,070
<i>Το να γίνω σαν εσένα…
ήταν η επιθυμία μου.</i>
159
00:15:40,300 --> 00:15:43,370
Υπάρχει μόνο ένας λόγος που σε κάλεσα…
160
00:15:43,730 --> 00:15:46,970
Χρειάζομαι να κάνεις κάτι για μένα.
161
00:15:47,670 --> 00:15:52,430
Φυσικά. Γι’ αυτό σας υπηρετώ,
Κύριε Οροτσιμάρου.
162
00:15:53,130 --> 00:15:57,530
Πραγματικά σε θέλω για αυτή την αποστολή.
163
00:15:58,870 --> 00:16:03,000
Στην πραγματικότητα… είσαι η μόνη
που μπορεί να τα καταφέρει.
164
00:16:03,730 --> 00:16:04,900
Η μόνη;
165
00:16:06,070 --> 00:16:09,500
Αν τα καταφέρεις ίσως να ξανασκεφτώ. ..
166
00:16:12,570 --> 00:16:17,300
Ποιος… είναι ο καταλληλότερος
να γίνει το δοχείο μου.
167
00:16:41,170 --> 00:16:45,670
<i>Είναι αρκετά εξαντλημένος…
<i>Ίσως πρέπει να ξεκουραστούμε λίγο.</i>
168
00:16:58,560 --> 00:17:03,530
Ανάθεμα! Πώς να συμβαδίσω
με αυτές τις γελοίες κινήσεις;!
169
00:17:04,200 --> 00:17:07,000
Μάλλον το να συνδεθείς
καρδιά με καρδιά είναι τρελό…
170
00:17:07,030 --> 00:17:08,200
ειδικά με τους βατράχους.
171
00:17:08,470 --> 00:17:10,320
Μπορείς… να συνδεθείς καρδιά με καρδιά;
172
00:17:10,970 --> 00:17:12,900
Π-Ποιος στο καλό είσαι εσύ;!
173
00:17:14,170 --> 00:17:15,590
Από πού ήρθες…;
174
00:17:17,200 --> 00:17:20,130
Τι σημαίνει να συνδεθείς καρδιά με καρδιά;
175
00:17:20,630 --> 00:17:22,360
Ε;! Λ-Λοιπόν…
176
00:17:22,430 --> 00:17:24,500
Τα συναισθήματά μου γίνονται κατανοητά
από κάποιον άλλον…
177
00:17:24,530 --> 00:17:26,730
και τα δικά του συναισθήματα
φτάνουν σε μένα επίσης.
178
00:17:26,900 --> 00:17:28,670
Τότε γίνεται;
179
00:17:28,800 --> 00:17:30,730
Ν-Ναι, δηλαδή σίγουρα.
180
00:17:33,070 --> 00:17:35,570
Αν συγκεντρωθείς πολύ έντονα…
181
00:17:36,030 --> 00:17:39,530
Τότε μια μέρα… μια μέρα, σίγουρα θα συνδεθεί.
182
00:17:40,070 --> 00:17:41,700
Και ακόμα και ο Σάσουκε…
183
00:17:41,970 --> 00:17:45,330
Τότε το άτομο που σκέφτεσαι
θα ξέρει πού είναι το σπίτι του.
184
00:17:47,470 --> 00:17:51,230
Α… Δεν θα καταλάβαινες τι εννοώ,
έτσι δεν είναι…
185
00:17:51,430 --> 00:17:53,570
αν αρχίσω να λέω τέτοια;
186
00:17:54,470 --> 00:17:57,670
Άρα αν κάποιος σκέφτεται εμένα,
187
00:17:57,700 --> 00:18:00,070
τότε αυτό είναι το μέρος που επιστρέφω;
188
00:18:00,700 --> 00:18:04,070
Ναι… αυτό είναι το σπίτι.
189
00:18:05,230 --> 00:18:06,430
Έμαθα κάτι καλό.
190
00:18:06,670 --> 00:18:08,070
Ναι, σωστά;
191
00:18:13,800 --> 00:18:15,900
Παρ’ όλα αυτά, πώς σε λένε–
192
00:18:16,500 --> 00:18:17,800
Ε;! Ε, περίμενε;
193
00:18:25,400 --> 00:18:28,670
Αυτό το παιδί… πού εξαφανίστηκε;
194
00:18:34,800 --> 00:18:39,000
Κακάσι Σενσέι! Είναι εντάξει
να χαλαρώνουμε σε μέρος σαν κι αυτό;
195
00:18:40,030 --> 00:18:44,600
Άφησε την αναζήτηση στα Παρασιτικά Έντομα μου
και ξεκουράστε τα σώματά σας.
196
00:18:45,270 --> 00:18:46,470
Έχει δίκιο, Κίμπα.
197
00:18:46,800 --> 00:18:50,500
Ναι… Δεν έχουμε εντοπίσει ακόμη τον εχθρό.
198
00:18:50,600 --> 00:18:52,670
Είναι επικίνδυνο να ενεργούμε απερίσκεπτα.
199
00:18:53,830 --> 00:18:56,070
Επιπλέον, εκείνη η Τεχνική Κρυστάλλου…
200
00:18:57,230 --> 00:19:00,070
Μέχρι να επιστρέψει ο Πάκουν,
πρέπει να ενεργούμε με προσοχή.
201
00:19:05,270 --> 00:19:06,170
Περάστε!
202
00:19:07,030 --> 00:19:08,070
Κυρία Τσουνάντε…
203
00:19:08,370 --> 00:19:10,330
Ο Κακάσι έστειλε έναν αγγελιαφόρο.
204
00:19:13,200 --> 00:19:14,630
Μα τι έχουμε εδώ, ο Πάκουν.
205
00:19:16,230 --> 00:19:19,630
Πριν σου δώσω το μήνυμα του Κακάσι,
δώσε μου ένα ποτήρι νερό.
206
00:19:25,570 --> 00:19:27,330
Ααα… Τι ωραίο μπάνιο.
207
00:19:27,570 --> 00:19:31,170
Ε;! Γκαμακίτσι;! Τι σώμα είναι αυτό;
208
00:19:31,470 --> 00:19:32,900
Τι λες τώρα;
209
00:19:33,030 --> 00:19:36,530
Θα ενοχλούσα τους πάντες στα λουτρά
με τόσο μεγάλο σώμα.
210
00:19:36,630 --> 00:19:38,970
Οπότε χρησιμοποίησα Τεχνική για να γίνω μικρότερος.
211
00:19:39,400 --> 00:19:42,700
Ε, αυτή είναι ενδιαφέρουσα Τεχνική.
212
00:19:43,070 --> 00:19:46,230
Αδερφέ, τα θερμά λουτρά είναι υπέροχα.
213
00:19:46,470 --> 00:19:49,000
Απομακρύνουν όλη την κόπωση από την εκπαίδευση.
214
00:19:49,070 --> 00:19:52,930
Ποια εκπαίδευση; Κυνηγούσες μύγες όλη μέρα.
215
00:19:53,100 --> 00:19:54,500
Τι λες τώρα;
216
00:19:54,570 --> 00:19:57,430
Αυτό είναι το θεμέλιο της συνεργατικής εκπαίδευσής μας.
217
00:19:57,500 --> 00:20:01,800
Εκπαίδευση; Ποιος θα αντιγράψει τέτοια τρέλα;
218
00:20:01,930 --> 00:20:04,030
Ποιος είπε κάτι για αντιγραφή;
219
00:20:04,230 --> 00:20:07,130
Αυτή η εκπαίδευση αφορά το να αισθάνεσαι
τι έχει στην καρδιά του ο Γκαματάτσου
220
00:20:07,170 --> 00:20:08,930
και να ανταποκρίνεσαι σε αυτό.
221
00:20:09,370 --> 00:20:11,670
Ε;! Ο Γκαματάτσου…;
222
00:20:11,770 --> 00:20:14,130
Αυτό το μπάνιο είναι τόσο ωραίο…
223
00:20:14,370 --> 00:20:17,270
Μην σκέφτεσαι την ταύτιση
ή το συγχρονισμό κινήσεων.
224
00:20:17,300 --> 00:20:20,570
Να αισθάνεσαι την καρδιά του
και να ανταποκρίνεσαι,
225
00:20:20,600 --> 00:20:22,000
αυτό είναι η ουσία της συνεργασίας.
226
00:20:22,470 --> 00:20:25,530
Μόλις το καταφέρεις αυτό,
θα είστε σε συγχρονισμό.
227
00:20:26,000 --> 00:20:29,100
Η καρδιά του συντρόφου σου… να τη νιώσεις.
228
00:20:29,630 --> 00:20:31,800
Το κατάλαβα… Ναι, το κατάλαβα.
229
00:20:32,230 --> 00:20:34,930
Άσε με να το δοκιμάσω άλλη μια φορά!
230
00:20:35,270 --> 00:20:37,230
Εκπαίδευση Συνδυασμένης Τεχνικής!
231
00:20:37,270 --> 00:20:38,500
Αυτή τη φορά, θα σου δείξω ότι μπορώ να το κάνω!
232
00:20:38,700 --> 00:20:41,070
Ζητω! Εκπαίδευση, εκπαίδευση!
233
00:20:41,100 --> 00:20:41,800
Ε;!
234
00:20:45,330 --> 00:20:47,630
Τι έγινε;! Πάλι εξαφανίστηκε το νερό!
235
00:20:47,770 --> 00:20:49,630
Ε, Γκαματάτσου, σοβαρέψου!
236
00:20:49,900 --> 00:20:51,270
Με πονάει η κοιλιά μου.
237
00:20:53,500 --> 00:20:56,300
Άκουσα σέξι φωνές από πολλές γυναίκες…
238
00:20:56,930 --> 00:20:59,330
Α, μόλις έφυγαν όλες.
239
00:20:59,970 --> 00:21:02,970
Όχι!
240
00:22:38,400 --> 00:22:40,470
Ναρούτο! Έχεις πολύ δρόμο μπροστά σου
241
00:22:40,500 --> 00:22:42,370
αν αποσπάσαι από αυτά που βλέπεις.
242
00:22:42,400 --> 00:22:44,530
– Πεινάω… – Το ξέρω ήδη!
243
00:22:44,570 --> 00:22:45,700
Ε! Βρήκα μιας ακρίδα!
244
00:22:45,770 --> 00:22:47,200
Τότε άνοιξε λίγο τον εαυτό σου
245
00:22:47,230 --> 00:22:48,870
και συγκεντρώσου στις κινήσεις του Γκαματάτσου,
εντάξει;!
246
00:22:48,900 --> 00:22:51,200
– Ώρα για φαΐ!
– Αυτό προσπαθώ να κάνω!
247
00:22:51,230 --> 00:22:52,700
Ε, μια μεγάλη κάμπια…
248
00:22:52,730 --> 00:22:55,630
Πρέπει να συγκεντρωθείς περισσότερο
για να νιώσεις το συναίσθημα από τον Γκαματάτσου
249
00:22:55,670 --> 00:22:57,030
και να το εκφράσεις με τον δικό σου τρόπο.
250
00:22:57,070 --> 00:22:58,600
Θα το βουλώσεις λίγο;!
251
00:22:58,930 --> 00:23:02,030
Νομίζω ότι κάτι πάω να καταφέρω εδώ!
252
00:23:02,830 --> 00:23:04,970
Επόμενο επεισόδιο: «Σύνδεση Καρδιών»
253
00:23:05,305 --> 00:24:05,884
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm