Peony Lantern
ID | 13178404 |
---|---|
Movie Name | Peony Lantern |
Release Name | The Bride from Hades 1968 1080p BluRay FLAC2.0 x264-PTer |
Year | 1968 |
Kind | movie |
Language | French |
IMDB ID | 163985 |
Format | srt |
1
00:00:11,710 --> 00:00:17,966
DAIEI PRODUCTION, LTD.
2
00:00:21,887 --> 00:00:28,602
Botan doro - La lanterne pivoine
3
00:00:29,895 --> 00:00:33,941
Produit par : Masaichi Nagata
4
00:00:37,319 --> 00:00:41,031
Le 13 juillet est le premier jour
du Festival de l'Obon,
5
00:00:41,240 --> 00:00:46,912
lorsque les gens honorent leurs ancêtres et que
les esprits des morts reviennent chez eux.
6
00:00:49,873 --> 00:00:50,916
C'est le feu de l'accueil ?
7
00:00:51,458 --> 00:00:53,043
Ah !
Bienvenue, Messire.
8
00:00:53,252 --> 00:00:55,420
Les esprits sont-ils déjà
revenus ?
9
00:00:55,796 --> 00:00:57,965
Oui, probablement.
10
00:01:05,639 --> 00:01:08,642
C'est déjà le premier Obon
de votre deuxième fils.
11
00:01:08,892 --> 00:01:13,105
Le temps passe si vite.
12
00:01:15,000 --> 00:01:21,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
13
00:01:23,907 --> 00:01:26,869
Je suis en retard,
pardonnez-moi.
14
00:01:27,035 --> 00:01:29,496
Ne vous inquiétez pas,
entrez et prenez place.
15
00:01:36,920 --> 00:01:39,965
En ce jour, nous accueillons nouvellement
l'esprit de votre second fils
16
00:01:40,132 --> 00:01:42,843
au sein de votre demeure familiale
en célébrant ensemble
17
00:01:43,010 --> 00:01:44,970
la cérémonie rituelle.
18
00:01:45,345 --> 00:01:48,724
Je vous remercie de m'avoir convié
à cette commémoration.
19
00:01:48,891 --> 00:01:53,187
Non, c'est nous qui vous remercions
pour votre présence.
20
00:01:53,896 --> 00:01:55,606
Une fois encore,
merci à tous.
21
00:02:02,237 --> 00:02:04,948
Shinzaburo, tu pourrais dire
quelque chose ?!
22
00:02:07,326 --> 00:02:09,411
Ne comprends-tu pas les sentiments
de ton père ?
23
00:02:10,412 --> 00:02:11,788
Qu'entends-tu par-là ?
24
00:02:13,457 --> 00:02:14,791
Comme vous le savez,
25
00:02:15,167 --> 00:02:19,338
l'épouse de Zenjiro a tout fait afin
de lui obtenir un meilleur statut.
26
00:02:19,880 --> 00:02:23,550
Elle a même fait appel
à un important notable.
27
00:02:24,092 --> 00:02:26,887
C'est pour cela qu'elle a pu
intégrer notre famille.
28
00:02:28,555 --> 00:02:30,098
Malheureusement,
peu de temps après,
29
00:02:30,641 --> 00:02:33,352
Zenjiro est bêtement décédé
dans un accident.
30
00:02:34,061 --> 00:02:36,730
Sa jeune épouse se retrouvant déjà veuve,
il nous est impossible
31
00:02:37,689 --> 00:02:39,566
de la renvoyer dans sa famille...
32
00:02:39,733 --> 00:02:41,109
Oui, c'est inenvisageable !
33
00:02:41,944 --> 00:02:46,782
Maintenant que leur fille a été mariée,
il leur sera impossible de la réintégrer.
34
00:02:47,032 --> 00:02:51,954
De plus, il serait triste de la faire
entrer dans les ordres !
35
00:02:52,037 --> 00:02:54,456
Même si sa famille n'envisage
pas ces solutions,
36
00:02:54,998 --> 00:02:58,210
personne n'acceptera l'abandon
d'une veuve si jeune.
37
00:02:59,044 --> 00:03:00,045
C'est pourquoi,
38
00:03:00,337 --> 00:03:03,465
nous pensons que notre troisième fils,
Shinzaburo, devrait l'épouser.
39
00:03:04,258 --> 00:03:06,552
Mais nous aimerions bénéficier
de vos conseils avisés.
40
00:03:11,014 --> 00:03:14,101
Shinzaburo vous a-t-il fait part
de son mécontentement ?
41
00:03:15,561 --> 00:03:16,979
Je ne le laisserai pas
l'exprimer !
42
00:03:20,649 --> 00:03:25,946
Shinzaburo, tu devrais le faire
pour l'avenir de ton statut.
43
00:03:26,738 --> 00:03:28,407
C'est la meilleure solution !
44
00:03:32,286 --> 00:03:36,290
Shinzaburo, tu devrais
écouter ses conseils.
45
00:03:37,791 --> 00:03:41,670
Si je n'étais pas l'héritier,
je serais honoré d'être à ta place.
46
00:03:58,353 --> 00:04:01,190
- D'ailleurs, qu'en pense l'intéressée ?
- Kiku ?
47
00:04:06,236 --> 00:04:07,237
Oui ?
48
00:04:07,696 --> 00:04:09,740
Nous en avons déjà parlé
ce matin.
49
00:04:10,240 --> 00:04:11,241
Une fois encore,
50
00:04:11,658 --> 00:04:14,745
peux-tu nous faire part
de ce que tu en penses ?
51
00:04:16,121 --> 00:04:20,292
Je vous en prie,
faites comme il vous sied.
52
00:04:24,213 --> 00:04:26,798
Shinzaburo, et toi,
qu'en penses-tu ?
53
00:04:35,224 --> 00:04:36,767
Kiku, tu peux y aller.
54
00:04:47,945 --> 00:04:49,780
As-tu déjà une promise ?
55
00:04:51,031 --> 00:04:53,534
- Non !
- Eh bien, alors...
56
00:04:54,243 --> 00:04:57,996
Tu vas devoir réussir ta carrière et améliorer
ton statut, sinon cela m'emplira d'embarras !
57
00:04:59,081 --> 00:05:01,333
Si tu continues à jouer
les responsables
58
00:05:01,708 --> 00:05:05,838
auprès de ces déchets de la société,
à apprendre à lire et écrire à ces enfants miséreux,
59
00:05:06,338 --> 00:05:08,131
tu jetteras le déshonneur
sur notre famille.
60
00:05:09,508 --> 00:05:12,427
Père ! Je ne souhaite pas
vous contredire, mais...
61
00:05:12,678 --> 00:05:14,805
- Tu ne comprends toujours pas ?!
- Shinzaburo !
62
00:05:14,930 --> 00:05:17,432
Je vous remercie tous
d'avoir patienté.
63
00:05:17,724 --> 00:05:20,060
Si vous le voulez bien,
tout est prêt.
64
00:05:22,020 --> 00:05:23,021
Allez-y.
65
00:05:25,732 --> 00:05:28,694
Je ne tolèrerai pas que tu n'en fasses
qu'à ta tête ! C'est clair !?
66
00:05:41,456 --> 00:05:42,457
Viens, vite !
67
00:05:43,041 --> 00:05:46,503
Le 16 juillet
Le jour du retour des esprits
68
00:05:53,135 --> 00:05:54,803
Je suis désolé
d'avoir été si long !
69
00:05:54,887 --> 00:05:56,305
Monsieur Banzo,
on vous attendait !
70
00:06:00,100 --> 00:06:01,518
Eh bien, allons-y.
71
00:06:12,154 --> 00:06:17,242
C'est l'heure de rentrer au paradis.
72
00:06:18,994 --> 00:06:28,670
Les six royaumes de l'existence
73
00:06:28,921 --> 00:06:33,509
sont remplis de souffrance.
74
00:06:34,593 --> 00:06:40,516
Hâte-toi de trouver l'appui
75
00:06:41,016 --> 00:06:45,646
du Bouddha Amida.
76
00:06:46,230 --> 00:06:55,781
L'enfant perdu et irrésolu entre deux Bouddhas
77
00:06:56,448 --> 00:07:05,874
ne peut trouver le bon chemin.
78
00:07:33,861 --> 00:07:40,033
Malgré la distance
79
00:07:40,659 --> 00:07:45,122
qui nous sépare,
80
00:07:45,831 --> 00:07:50,627
il te mènera à ta destination
81
00:07:50,794 --> 00:07:55,716
grâce à notre chant qui guidera tes pas.
82
00:07:57,676 --> 00:07:59,970
- Que se passe-t-il ?
- Elle est coincée !
83
00:08:02,264 --> 00:08:04,266
Je vois.
Voyons ça !
84
00:08:10,022 --> 00:08:11,023
Et hop !
85
00:08:16,987 --> 00:08:18,697
Merci monsieur le Professeur !
86
00:08:40,719 --> 00:08:42,513
Merci pour nos lanternes.
87
00:08:43,055 --> 00:08:45,766
Nous vous sommes infiniment
reconnaissantes.
88
00:08:47,184 --> 00:08:48,185
Ah, je vois.
89
00:08:48,477 --> 00:08:52,189
Vous nous avez aidé en les remettant à l'eau.
Nous en sommes ravies, n'est-ce pas ?
90
00:08:57,319 --> 00:08:58,320
Veuillez m'excuser.
91
00:09:25,180 --> 00:09:30,143
Bientôt, ta nouvelle existence sera dans l'au-delà.
92
00:09:30,978 --> 00:09:36,275
Tu t'éveilleras au-dessus
93
00:09:36,733 --> 00:09:41,280
d'une fleur de lotus,
94
00:09:42,030 --> 00:09:46,785
tu comprendras alors le sens
95
00:09:46,952 --> 00:09:52,708
de l'immuabilité de l'âme.
96
00:09:53,458 --> 00:09:54,459
Que se passe-t-il ?
97
00:09:56,587 --> 00:09:57,588
Rien.
98
00:10:01,008 --> 00:10:06,054
De tout temps, tu devras observer le Bouddha de tes yeux.
99
00:10:06,889 --> 00:10:12,895
De tout temps, tu devras écouter le Bouddha de tes oreilles.
100
00:10:13,520 --> 00:10:18,734
D'année en année,
101
00:10:19,526 --> 00:10:27,117
le Bouddha guidera tes pas
102
00:10:27,910 --> 00:10:34,458
et tu progresseras.
103
00:10:37,211 --> 00:10:38,587
Merci à tous
pour votre travail.
104
00:10:38,754 --> 00:10:42,674
Merci beaucoup.
C'était très amusant.
105
00:10:42,925 --> 00:10:45,719
- Bonne nuit !
- Bonne nuit !
106
00:10:49,932 --> 00:10:51,892
- Au revoir, monsieur Banzo !
- Ah, au revoir !
107
00:10:53,769 --> 00:10:56,605
- Messire Shinzaburo ?
- Qu'est-ce qu'il y a ?
108
00:10:57,147 --> 00:10:58,232
Eh bien...
109
00:11:01,401 --> 00:11:02,653
Tu as encore besoin d'argent ?!
110
00:11:03,987 --> 00:11:05,405
Ah, t'es vraiment un cas
désespéré...
111
00:11:08,408 --> 00:11:12,204
Vraiment désolé,
merci encore et bonne nuit !
112
00:11:12,412 --> 00:11:16,542
Banzo ! Ce n'est pas parce que ta femme
n'est pas là que tu dois faire n'importe quoi !
113
00:11:16,875 --> 00:11:18,544
Arrêtez de me charrier !
114
00:11:19,127 --> 00:11:21,171
Comme si j'allais faire des conneries...
115
00:12:01,920 --> 00:12:03,797
Excusez-moi, s'il vous plaît ?
116
00:12:05,507 --> 00:12:07,509
Excusez-moi, s'il vous plaît ?
117
00:12:15,517 --> 00:12:17,144
Oh, c'est encore vous.
118
00:12:17,936 --> 00:12:20,022
Nous sommes venus
vous remercier.
119
00:12:20,272 --> 00:12:24,109
- Il n'est pas nécessaire de me remercier de nouveau.
- Si.
120
00:12:24,693 --> 00:12:26,904
Vous êtes un gentilhomme.
121
00:12:27,321 --> 00:12:29,990
C'est rare de rencontrer
de telles personnes de nos jours.
122
00:12:31,200 --> 00:12:35,787
Mademoiselle souhaitait
tellement vous parler...
123
00:12:37,915 --> 00:12:39,917
Est-ce que cela vous importune ?
124
00:12:42,794 --> 00:12:46,173
Cela ne me dérange guère, mais je n'ai rien
pour vous recevoir convenablement.
125
00:12:46,423 --> 00:12:50,636
Ce n'est rien.
Pouvons-nous nous permettre ?
126
00:12:51,929 --> 00:12:53,388
Entrez, je vous en prie.
127
00:12:54,515 --> 00:12:58,519
Mademoiselle, il nous invite à entrer.
Venez.
128
00:13:28,924 --> 00:13:32,094
Mademoiselle se prénomme Otsuyu.
129
00:13:39,101 --> 00:13:40,519
Et moi, Oyone.
130
00:13:42,521 --> 00:13:45,274
Au vu de sa tenue typique
du quartier des plaisirs,
131
00:13:45,941 --> 00:13:50,070
vous ne devez pas comprendre pourquoi
je l'appelle Mademoiselle, n'est-ce pas ?
132
00:13:51,738 --> 00:13:55,033
Nous venons du quartier
de Yoshiwara.
133
00:13:56,285 --> 00:14:01,456
Elle y est connue sous le nom
de Tamamushi, et j'y suis serveuse.
134
00:14:03,750 --> 00:14:05,627
Pendant l'Obon,
il y a plusieurs marchés aux fleurs
135
00:14:06,378 --> 00:14:09,131
dont celui aux lanternes,
le connaissiez-vous ?
136
00:14:09,590 --> 00:14:15,137
Non, je ne connais rien de ce quartier
car je suis toujours plongé dans les livres.
137
00:14:17,598 --> 00:14:18,974
Pendant les jours fériés de l'Obon,
138
00:14:19,391 --> 00:14:24,396
les filles ont le droit de traverser
la grande porte du quartier.
139
00:14:25,397 --> 00:14:28,442
Et donc,
pourquoi l'appeler "Mademoiselle" ?
140
00:14:30,152 --> 00:14:36,366
Mademoiselle Tamamushi est une femme
qui n'a pas toujours eu une vie des plus simples.
141
00:14:37,451 --> 00:14:43,582
Son père avait reçu l'ordre de servir
le Gouverneur de l'ouest d'Edo.
142
00:14:44,124 --> 00:14:46,585
Mais, lorsque celui-ci
changea d'avis sans raison,
143
00:14:47,586 --> 00:14:53,217
son père dû quitter son foyer,
puis tomba malade durant son errance.
144
00:14:54,301 --> 00:14:57,095
Ma mère fut également expulsée,
145
00:14:57,763 --> 00:15:02,976
et nos proches nous ont reniés.
Il n'y avait personne pour nous aider.
146
00:15:03,936 --> 00:15:09,149
Ensuite, un prêteur sur gages à qui ils ont demandé
assistance, s'avéra être une personne malveillante qui,
147
00:15:10,067 --> 00:15:16,323
grâce à une reconnaissance de dette,
emmena Mademoiselle loin de son père malade
148
00:15:16,823 --> 00:15:18,825
pour la vendre à Yoshiwara.
149
00:15:23,372 --> 00:15:24,748
Et qu'en est-il de son père ?
150
00:15:25,791 --> 00:15:30,045
Dès lors, il cessa de s'alimenter,
pleura toutes les larmes de son corps...
151
00:15:30,879 --> 00:15:32,172
Puis il mourut.
152
00:15:35,133 --> 00:15:36,134
Quelle histoire terrible.
153
00:15:39,137 --> 00:15:44,476
Heureusement, Mademoiselle est issue d'une famille
de samouraïs, elle a donc reçu une bonne éducation.
154
00:15:45,477 --> 00:15:48,438
Elle a été formée aux cérémonies
du thé, à l'ikebana,
155
00:15:48,981 --> 00:15:52,067
au chant, à la maîtrise de l'encens,
du koto et du shamisen.
156
00:15:52,985 --> 00:15:54,444
Et en plus,
elle est toujours vierge.
157
00:15:54,862 --> 00:15:56,947
Elle deviendra rapidement
la principale courtisane.
158
00:15:58,407 --> 00:16:00,701
Le propriétaire eut pitié d'elle,
159
00:16:01,618 --> 00:16:04,413
et lui permit de ne pas avoir
de clients pendant trois mois.
160
00:16:05,622 --> 00:16:09,168
Mais il y a peu,
un vieil homme s'est éprit d'elle
161
00:16:09,668 --> 00:16:14,923
et durant les jours fériés de l'Obon,
il lui a fait gage d'un présent.
162
00:16:16,383 --> 00:16:21,054
Quand ce festival de l'Obon sera terminé,
elle devra répondre à ses requêtes.
163
00:16:28,103 --> 00:16:34,735
Je serais affligée de devoir céder
ma pauvre Mademoiselle à ce vieillard.
164
00:16:36,195 --> 00:16:44,578
Comme Mademoiselle vous apprécie, j'aimerais qu'elle reste
à vos côtés pendant que la grande porte est ouverte
165
00:16:45,245 --> 00:16:47,539
Oyone ! Que dis-tu ?
166
00:16:49,750 --> 00:16:53,045
Je suis prête à subir vos remontrances.
Je vous en conjure.
167
00:16:54,379 --> 00:16:56,048
Vous me prenez au dépourvu...
168
00:16:57,925 --> 00:17:00,469
Pardonnez notre impertinence !
169
00:17:02,804 --> 00:17:04,264
Dites-nous,
comment vous nommez -vous ?
170
00:17:05,682 --> 00:17:06,683
Shinzaburo Hagiwara.
171
00:17:07,726 --> 00:17:09,561
Troisième fils
d'une famille de la garde.
172
00:17:10,812 --> 00:17:14,566
Comment se fait-il que vous étiez
accompagnés de tant d'enfants ?
173
00:17:15,067 --> 00:17:17,277
Ah,
c'était les enfants de l'école.
174
00:17:17,861 --> 00:17:19,488
Je leur apprends
à lire et à écrire.
175
00:17:21,823 --> 00:17:23,951
Les gens, qui ne pensent
qu'au statut et à l'honneur,
176
00:17:24,159 --> 00:17:27,412
ne les considèrent même pas
comme des êtres humains.
177
00:17:28,413 --> 00:17:31,959
Ils souhaitent m'obliger à agir
contre mes principes.
178
00:17:38,632 --> 00:17:40,592
Je réprouve et j'exècre
de plus en plus cette famille.
179
00:17:41,176 --> 00:17:43,637
Ces pauvres enfants innocents
n'ont pas accès à l'éducation.
180
00:17:44,471 --> 00:17:47,224
Je souhaite faire germer en leur cœur,
les bourgeons de la bienveillance humaine.
181
00:17:51,603 --> 00:17:55,566
Dans un futur proche,
j'aspire à ouvrir une grande école.
182
00:17:58,235 --> 00:18:02,865
Ma famille pense que ce ne sont que des fadaises.
Ils me dénigrent totalement.
183
00:18:09,663 --> 00:18:13,083
J'étais sûre que vous aviez
un cœur profondément bon.
184
00:18:14,251 --> 00:18:20,966
Et cela, depuis que j'ai pu voir la pureté
de votre âme à travers vos yeux.
185
00:18:22,801 --> 00:18:27,389
Pourquoi hésitez-vous ?
Mademoiselle, Mademoiselle !
186
00:18:30,726 --> 00:18:31,727
Messire Shinzaburo !
187
00:18:34,313 --> 00:18:35,647
Messire Shinzaburo !
188
00:18:40,944 --> 00:18:43,030
Excusez-moi,
pourriez-vous attendre encore un peu ?
189
00:18:43,155 --> 00:18:47,326
Eh !
T'es sûr que ton maître va payer ?
190
00:18:47,993 --> 00:18:49,536
Sûr et certain, il paiera !
191
00:18:49,661 --> 00:18:51,663
Ne mets plus jamais les pieds
dans les salles de jeux !
192
00:18:52,956 --> 00:18:54,374
- Sur ce !
- Dégage !
193
00:19:08,055 --> 00:19:10,724
Excusez-nous
d'être restées si tard.
194
00:19:13,519 --> 00:19:14,686
Oyone de chez Kikyoya ?
195
00:19:25,906 --> 00:19:27,491
Et la courtisane, on dirait...
196
00:19:29,618 --> 00:19:30,702
Tamamushi.
197
00:20:20,210 --> 00:20:24,339
Dans ces bonbons,
Kintaro et Otafuku jaillissent !
198
00:20:27,426 --> 00:20:29,887
Et en plus,
si Ebisu ou Daikoku sont de sortie...
199
00:20:29,970 --> 00:20:32,848
"...si elles vous viennent, même sans aucune
faute de votre part, ne les fuyez pas."
200
00:20:32,931 --> 00:20:34,683
Alors, un autre bonbon
est offert en cadeau !
201
00:20:35,601 --> 00:20:36,894
Ils sont vraiment pas cher !
202
00:20:37,603 --> 00:20:40,314
Ne faites pas trop de bruit,
les enfants sont en train d'étudier.
203
00:20:40,397 --> 00:20:41,899
Messire Hagiwara va se fâcher !
204
00:20:42,357 --> 00:20:44,193
- Désolé.
- Hé, le marchand !
205
00:20:46,153 --> 00:20:50,032
- Donnez-moi 15 friandises.
- Vous voulez en acheter ? Merci beaucoup !
206
00:20:53,493 --> 00:20:55,746
Et voilà !
En vous remerciant !
207
00:21:07,466 --> 00:21:11,136
Allez les enfants,
essayez encore une fois, à voix haute.
208
00:21:11,803 --> 00:21:14,890
- "Confucius dit..."
- "Confucius dit..."
209
00:21:15,432 --> 00:21:22,898
"Les richesses et les honneurs
sont très ambitionnés des hommes."
210
00:21:23,398 --> 00:21:28,904
"Si vous ne pouvez les obtenir qu’en
sacrifiant vos principes, ne les acceptez pas."
211
00:21:29,279 --> 00:21:32,574
"La pauvreté et l’abjection
sont en horreur aux hommes."
212
00:21:32,741 --> 00:21:36,286
"Si elles vous viennent,"
213
00:21:36,870 --> 00:21:42,459
"même sans aucune faute de votre part, ne les fuyez pas."
214
00:21:42,960 --> 00:21:46,380
Parfait. Très bien.
Voici quelques friandises pour vous.
215
00:21:51,969 --> 00:21:53,637
Messire Shinzaburo,
votre mère est là.
216
00:21:56,723 --> 00:21:59,810
Monsieur le professeur,
merci beaucoup.
217
00:22:14,867 --> 00:22:17,286
C'est donc ici que tu vis...
218
00:22:18,412 --> 00:22:19,955
Pour quelle raison
êtes-vous là ?
219
00:22:20,831 --> 00:22:23,917
Shinzaburo,
revient à la maison s'il te plaît.
220
00:22:25,544 --> 00:22:26,545
Non, je ne reviendrais pas.
221
00:22:27,045 --> 00:22:30,632
Je comprends que tu sois pris de court
et que tes sentiments ne suivent pas
222
00:22:31,300 --> 00:22:34,219
mais Kiku
fera une bonne épouse pour toi.
223
00:22:37,181 --> 00:22:42,519
Les habitants de son village
se sont montrés inquiets quant à son avenir.
224
00:22:44,938 --> 00:22:46,690
Vous ne leur avez quand même
pas parlé mariage ?
225
00:22:50,235 --> 00:22:53,197
- Vous leur avez dit que je l'épouserais ?!
- Shinzaburo, écoute-moi bien.
226
00:22:54,615 --> 00:22:56,783
Grâce à cette union entre
notre famille et son village,
227
00:22:57,451 --> 00:22:59,703
la famille Hagiwara
s'en est vue renforcée.
228
00:23:00,037 --> 00:23:02,372
Je ne puis accepter l'idée
de me marier par intérêt !
229
00:23:02,789 --> 00:23:04,249
C'est une simple formalité.
230
00:23:04,374 --> 00:23:06,543
Même si ma belle-sœur et moi
ne partageons aucun sentiment ?!
231
00:23:08,170 --> 00:23:13,926
Si tu n'acceptes pas,
ton père a dit qu'il te renierait.
232
00:23:17,179 --> 00:23:21,099
Shinzaburo, s'il te plaît,
fais ce qu'il t'ordonne !
233
00:23:36,615 --> 00:23:37,908
Ah, Rokusuke !
234
00:23:38,909 --> 00:23:39,910
Je pose ça là.
235
00:23:40,285 --> 00:23:41,537
Merci beaucoup.
236
00:23:42,412 --> 00:23:43,413
Alors, tu es toujours en vie ?
237
00:23:44,081 --> 00:23:45,582
Qu'est-ce que tu racontes ?!
238
00:23:46,083 --> 00:23:47,835
Ça fait juste un moment
que je t'ai pas vu.
239
00:23:47,918 --> 00:23:52,673
Depuis que j'aide à l'école, je dois faire gaffe à mon
comportement sinon je ne pourrais plus faire la fête.
240
00:23:53,006 --> 00:23:55,300
À la taverne, personne
ne se soucie de toi, hein !
241
00:23:56,760 --> 00:23:58,595
Pour ça,
j'ai trouvé un bon endroit.
242
00:23:59,012 --> 00:24:00,472
- Tu t'en jettes un ?
- Tu me l'offres ?
243
00:24:01,056 --> 00:24:02,975
- Bien sûr !
- C'est parti !
244
00:24:11,316 --> 00:24:12,317
Merci d'avoir patienté.
245
00:24:13,861 --> 00:24:15,153
- Hé, jeune fille !
- Oui ?
246
00:24:16,071 --> 00:24:17,322
- Remets-nous la même !
- D'accord.
247
00:24:20,659 --> 00:24:24,496
Je vais sûrement parler à mon maître de son
rendez-vous secret, c'est sûr que c'est un micheton.
248
00:24:24,830 --> 00:24:28,333
Je dois juste me retenir tant que je n'aurais
pas eu ma paie. Ça me fera plus de sous !
249
00:24:28,625 --> 00:24:29,626
D'où viennent ces femmes ?
250
00:24:30,502 --> 00:24:34,631
Je crois que l'un d'elles est Oyone, une serveuse,
et que l'autre est Tamamushi, une courtisane.
251
00:24:35,924 --> 00:24:36,925
Qu'est-ce que t'as ?
252
00:24:37,926 --> 00:24:40,345
T'es sûr de ce que tu dis ?
253
00:24:42,598 --> 00:24:43,599
Oui, je les ai vu !
254
00:24:43,932 --> 00:24:46,685
Si c'est vraiment le cas,
ça ne rapportera rien.
255
00:24:47,477 --> 00:24:48,478
Pourquoi ?
256
00:24:48,812 --> 00:24:50,939
Tu crois que les fantômes
ont des pieds ?
257
00:24:51,607 --> 00:24:53,483
Ces femmes,
elles sont mortes.
258
00:24:54,359 --> 00:24:57,029
Arrête de te foutre de moi !
Ça me fait pas rire.
259
00:24:57,196 --> 00:24:58,697
Hé, jeune fille, dépêche-toi !
260
00:24:59,072 --> 00:25:00,908
C'est pas un mensonge,
je te jure !
261
00:25:01,533 --> 00:25:04,536
Puisque je te dis que je les ai vraiment vu,
de mes propres yeux !
262
00:25:05,037 --> 00:25:06,622
Crois-moi,
ce sont bien des fantômes.
263
00:25:07,247 --> 00:25:10,000
Que je te raconte,
un notable tomba amoureux de Tamamushi,
264
00:25:10,125 --> 00:25:12,461
il l'emmena chez lui, à Misaki,
lors de la première nuit,
265
00:25:13,295 --> 00:25:15,255
avant même de pouvoir profiter d'elle,
266
00:25:16,673 --> 00:25:18,133
elle se trancha la gorge et mourut.
267
00:25:19,134 --> 00:25:21,220
Oyone la suivi là-bas
en tant que servante,
268
00:25:21,720 --> 00:25:24,389
puis dans la mort, son corps
reposant par-dessus le sien.
269
00:25:25,015 --> 00:25:26,016
Pas vrai, jeune fille ?
270
00:25:30,062 --> 00:25:32,564
Si tu crois que je mens,
va voir à Kikyoya et demande leur.
271
00:25:33,649 --> 00:25:37,152
C'est leur premier Obon,
c'est sûrement pour ça qu'elles sont revenues.
272
00:25:38,612 --> 00:25:41,114
Mais pourquoi
hantent-elles ton maître ?
273
00:25:43,408 --> 00:25:45,369
Monsieur, quand les avez-vous vus ?
274
00:25:46,745 --> 00:25:47,746
A l'aube.
275
00:25:56,088 --> 00:25:58,090
Hé, Banzo !
Reviens !
276
00:26:00,509 --> 00:26:01,718
Te barre pas sans payer !
277
00:26:10,477 --> 00:26:19,862
Partageons un saké et levons nos coupes.
278
00:26:20,779 --> 00:26:29,746
Tous différents, comme des arcs en azusa.
279
00:26:30,622 --> 00:26:36,420
Le cœur à l'unisson
280
00:26:36,879 --> 00:26:41,175
et empli de courage.
281
00:26:43,177 --> 00:26:49,850
Tant de puissants réunis,
282
00:26:51,310 --> 00:26:56,732
un véritable banquet
283
00:26:57,232 --> 00:27:04,740
entre compagnon de confiance.
284
00:27:21,798 --> 00:27:24,676
Mais, depuis quand
êtes-vous là toutes les deux ?
285
00:27:25,427 --> 00:27:27,554
Pardonnez-nous de nous être
introduites sans permission.
286
00:27:28,138 --> 00:27:29,181
C'est sans importance.
287
00:27:30,182 --> 00:27:32,851
Comment allez-vous ?
288
00:27:40,400 --> 00:27:42,277
Pour l'avenir de ma famille,
289
00:27:42,653 --> 00:27:45,948
On m'oblige à faire l'impensable.
Si je refuse, je serais renié.
290
00:27:47,282 --> 00:27:51,745
Votre père a été forcé à quitter son foyer
à cause des humeurs d'un seigneur.
291
00:27:52,955 --> 00:27:55,457
Comment vivre assujettis
à tant d'inhumanité ?!
292
00:27:58,794 --> 00:28:02,923
En se cachant derrière leur statut de chef
ou de parents, ils font preuve de tant d'égoïsme.
293
00:28:03,173 --> 00:28:04,967
Je suis si éreinté
de ce dogme familiale.
294
00:28:12,224 --> 00:28:16,812
Si j'avais de l'argent, j'aurais aimé
acheter votre liberté et vivre à vos côtés.
295
00:28:17,813 --> 00:28:19,731
Vous avez tant d'estime
pour Mademoiselle ?
296
00:28:20,607 --> 00:28:23,151
Mais cela ne pourra aboutir
et j'en suis affligé.
297
00:28:23,944 --> 00:28:27,698
Entendre ces mots nous comble déjà,
n'est-ce pas, Mademoiselle ?
298
00:28:32,911 --> 00:28:34,204
Messire Shinzaburo,
299
00:28:34,371 --> 00:28:37,916
pourriez-vous la prendre comme épouse
pour la durée de l'Obon je vous prie ?
300
00:28:39,334 --> 00:28:42,546
Mademoiselle,
cela m'emplit d'une joie immense !
301
00:28:43,714 --> 00:28:45,841
Dans ce cas,
célébrons votre union dès à présent.
302
00:29:32,513 --> 00:29:36,642
Même si c'est une union éphémère,
c'est une promesse immuable
303
00:29:36,975 --> 00:29:40,020
et vos cœurs
resteront liés à jamais.
304
00:29:41,855 --> 00:29:43,941
Ceci est un symbole de ce lien.
305
00:29:45,108 --> 00:29:47,903
Ce miroir est une relique
familiale de Mademoiselle.
306
00:29:48,445 --> 00:29:52,199
Tenez, je vous prie humblement
de l'accepter en toute sincérité.
307
00:30:12,427 --> 00:30:14,429
Veuillez patienter un instant.
308
00:31:13,280 --> 00:31:17,659
Qu'est-ce qu'il raconte lui ?
Ça existe pas les fantômes !
309
00:32:05,207 --> 00:32:06,291
Messire Shinzaburo !
310
00:33:09,646 --> 00:33:11,231
Toi, faut pas que
tu viennes avec moi !
311
00:33:18,655 --> 00:33:20,616
Hé, je suis rentré !
312
00:33:21,241 --> 00:33:22,242
Hé !
313
00:33:26,997 --> 00:33:27,998
Fais chier !
314
00:33:34,254 --> 00:33:36,089
Hé, femme,
je t'ai ramené un truc !
315
00:35:14,897 --> 00:35:16,940
Professeur !
Professeur Hakuodo !
316
00:35:18,192 --> 00:35:19,193
Ouvrez-moi !
317
00:35:21,320 --> 00:35:23,488
- Que se passe-t-il ?
- S'il vous plaît, ouvrez-moi !
318
00:35:24,698 --> 00:35:26,742
Je t'ouvre, calme-toi !
Je t'ouvre !
319
00:35:35,000 --> 00:35:36,585
Banzo, que s'est-il passé ?
320
00:35:37,461 --> 00:35:41,173
- De l'eau, de l'eau ! Donnez-moi de l'eau !
- De l'eau ?
321
00:35:42,508 --> 00:35:44,718
De l'eau,
donnez-moi de l'eau !
322
00:35:48,555 --> 00:35:50,265
Ça ne ressemble pas
à un voyou comme toi.
323
00:35:50,724 --> 00:35:53,143
Que s'est-il passé ?
Calme-toi et explique-moi.
324
00:35:58,273 --> 00:35:59,274
Voilà ton eau.
325
00:36:07,366 --> 00:36:09,243
Des fantômes !
326
00:36:10,494 --> 00:36:11,495
Des fantômes ?
327
00:36:14,248 --> 00:36:18,627
Messire Shinzaburo, il couche
avec le fantôme d'une femme !
328
00:36:19,002 --> 00:36:20,546
Une entrevue intime
avec un fantôme ?
329
00:36:20,754 --> 00:36:24,466
J'ai lu ce genre de choses dans un livre
qui vient de Shinano, ce sont des inepties.
330
00:36:24,550 --> 00:36:30,305
Professeur, ce n'est pas le moment de plaisanter !
C'est ce que j'ai vu, de mes propres yeux !
331
00:36:37,271 --> 00:36:41,233
Merci beaucoup,
Monsieur le Professeur !
332
00:36:47,155 --> 00:36:52,327
En effet, vous avez bien un très grave problème.
L'ombre de la mort plane sur vous.
333
00:36:52,995 --> 00:36:53,996
Vraiment ?
334
00:36:54,663 --> 00:36:55,747
N'importe quoi !
335
00:36:56,540 --> 00:36:58,166
Ce ne sont ni des fantômes,
ni des esprits.
336
00:37:01,128 --> 00:37:04,173
Comme vous pouvez le voir, elles m'ont
offert cette précieuse relique familiale.
337
00:37:04,882 --> 00:37:07,217
Comment un fantôme
pourrait-il faire cela ?
338
00:37:12,014 --> 00:37:13,891
L'histoire de cette femme
est tragique.
339
00:37:14,933 --> 00:37:18,687
De plus, c'est une situation éphémère,
elle ne viendra me voir que durant l'Obon.
340
00:37:19,104 --> 00:37:20,647
Il ne faut plus la revoir.
341
00:37:21,440 --> 00:37:24,193
Si vous persistez,
vous n'y survivrez pas !
342
00:37:28,030 --> 00:37:32,201
Vous êtes un homme de valeur
qui enseigne et guide les pauvres.
343
00:37:32,951 --> 00:37:35,245
Pour les enfants qui vivent ici,
écoutez-moi,
344
00:37:35,495 --> 00:37:37,039
et dites à ces fantômes,
haut et clair,
345
00:37:37,331 --> 00:37:39,791
que vous ne les reverrez
plus jamais !
346
00:37:40,584 --> 00:37:44,087
Sommes-nous bien d'accord,
Messire Hagiwara ?
347
00:37:45,380 --> 00:37:48,008
Pour quelles raisons souhaitez-vous
si ardemment du tort à ces femmes ?
348
00:37:49,426 --> 00:37:52,095
Comment osez-vous traiter
ces pauvres femmes de fantômes ?
349
00:37:52,638 --> 00:37:54,181
Qu'est-ce que vous manigancez ?
350
00:37:54,389 --> 00:37:56,850
Banzo,
qui t'a permis de venir ici ?!
351
00:37:58,810 --> 00:38:01,271
Personne ! Pas besoin de la permission
de qui que ce soit !
352
00:38:02,439 --> 00:38:05,067
C'est pour vous
que j'ai fait tout ça !
353
00:38:05,984 --> 00:38:06,985
Dégagez !
354
00:38:07,361 --> 00:38:08,362
Dégagez !
355
00:38:09,863 --> 00:38:11,365
Professeur, partons.
356
00:38:11,907 --> 00:38:14,576
S'il refuse de nous croire,
nous ne pouvons rien faire de plus.
357
00:38:21,875 --> 00:38:22,876
Foutaises !
358
00:38:23,418 --> 00:38:24,586
Comment osent-ils ?!
359
00:38:37,224 --> 00:38:39,017
- Excuse-moi, pourriez-vous me dire...
- Oui ?
360
00:38:39,351 --> 00:38:43,146
Où se trouve la résidence qu'une courtisane
de Yoshiwara habitée il y a peu, je vous prie ?
361
00:38:43,397 --> 00:38:45,524
C'est celle-ci, juste là.
362
00:38:46,024 --> 00:38:47,818
Avez-vous quelques affaires
à y régler ?
363
00:38:48,694 --> 00:38:50,863
Cette courtisane,
s'appellerait-elle Otsuyu ?
364
00:38:51,572 --> 00:38:53,866
Et n'y aurait-il pas également sa servante, Oyone ?
365
00:38:54,533 --> 00:38:56,243
Oui,
c'était bien ça leurs prénoms...
366
00:38:57,494 --> 00:38:59,538
- Elles ne sont plus là ?
- Non...
367
00:39:02,207 --> 00:39:03,458
Sont-elles vraiment mortes ?
368
00:39:05,085 --> 00:39:07,963
Je ne sais pas ce qu'il s'est passé
369
00:39:08,505 --> 00:39:11,300
mais la nuit de leur arrivée,
on raconte qu'elles se sont suicidées.
370
00:39:15,804 --> 00:39:17,931
Et, sauriez-vous me dire
où elles ont été enterrées ?
371
00:39:18,765 --> 00:39:21,435
Elles sont enterrées
au temple Shimbanzuiin.
372
00:39:41,914 --> 00:39:43,457
Quelqu'un est encore
passé par là !
373
00:39:43,874 --> 00:39:45,292
Qui a bien pu faire ça ?
374
00:39:46,043 --> 00:39:48,921
En ce moment, il y a des gens qui fouillent
les tombes récentes, c'est une vraie plaie.
375
00:39:49,546 --> 00:39:51,965
Voici la tombe d'Otsuyu
et celle d'Oyone.
376
00:40:03,143 --> 00:40:04,144
Ah...
377
00:40:04,311 --> 00:40:06,104
Le miroir a disparu !
378
00:40:09,483 --> 00:40:10,484
Le miroir ?!
379
00:40:17,449 --> 00:40:22,162
- Bon retour à la maison monsieur le Professeur !
- Vous n'avez pas eu trop chaud ?
380
00:40:23,163 --> 00:40:24,873
Monsieur Banzo,
il est rentré !
381
00:40:25,123 --> 00:40:26,416
Ah !
Pardon, excuse-moi.
382
00:40:29,419 --> 00:40:30,420
Bon retour !
383
00:40:32,214 --> 00:40:34,716
Maître, où étiez-vous passé ?
384
00:41:50,167 --> 00:41:52,085
- Qui va là ?!
- C'est Banzo !
385
00:41:52,503 --> 00:41:53,504
Je vous ai apporté à souper.
386
00:41:54,796 --> 00:41:56,131
N'entre pas !
Va-t'en !
387
00:41:56,798 --> 00:41:57,799
Dégage !
388
00:42:05,182 --> 00:42:07,726
Il est 22 heures !
389
00:42:13,315 --> 00:42:16,109
Il est 22 heures !
390
00:42:21,907 --> 00:42:23,951
Comment se porte
Messire Hagiwara ?
391
00:42:24,284 --> 00:42:28,580
Finalement, j'ai l'impression qu'il m'a cru.
Il a verrouillé sa porte.
392
00:42:28,956 --> 00:42:31,875
- Et personne ne peut entrer.
- C'est une bonne nouvelle.
393
00:42:31,959 --> 00:42:34,211
Les fantômes
ne tarderont pas à venir.
394
00:42:34,711 --> 00:42:38,006
Nous devrions partir d'ici rapidement,
avant qu'ils ne puissent nous hanter.
395
00:42:39,091 --> 00:42:41,426
Il est 22 heures !
396
00:44:24,446 --> 00:44:27,950
Oyone, il faut que je retrouve
Messire Shinzaburo le plus vite possible !
397
00:44:46,510 --> 00:44:47,511
Bonsoir...
398
00:44:50,848 --> 00:44:53,934
Mademoiselle, je suppose que
vous n'avez plus besoin de mon appui...
399
00:44:55,519 --> 00:44:56,520
Merci.
400
00:45:03,986 --> 00:45:05,487
Alors,
je vais préparer la couche...
401
00:45:06,113 --> 00:45:07,114
Attendez !
402
00:45:07,698 --> 00:45:09,867
Y a-t-il quelque chose
qui vous préoccupe ?
403
00:45:11,201 --> 00:45:12,619
Il paraîtrait que vous deux,
404
00:45:12,828 --> 00:45:13,954
vous ne soyez pas normales.
405
00:45:16,415 --> 00:45:18,584
Pourquoi dites-vous cela ?
406
00:45:20,669 --> 00:45:22,212
Parce que vous n'êtes plus
de ce monde !
407
00:45:24,631 --> 00:45:26,383
Qu'entendez-vous par là ?
408
00:45:27,384 --> 00:45:28,844
En êtes-vous certain ?
409
00:45:38,604 --> 00:45:43,233
Je suis allé à Misaki et j'ai appris
que vous étiez toutes les deux décédées...
410
00:45:45,360 --> 00:45:48,447
Mais ce n'est pas tout,
j'ai vu que vos tombes avaient été pillées,
411
00:45:49,031 --> 00:45:52,242
et que, de celles-ci, provenait le miroir
que vous m'avez offert.
412
00:45:54,369 --> 00:45:57,497
J'ai besoin de savoir,
qui êtes-vous réellement ?
413
00:45:57,998 --> 00:46:00,542
Ayez la décence et l'honnêteté
de me dire la vérité !
414
00:46:02,711 --> 00:46:04,129
Pensez-vous que nous sommes...
415
00:46:05,631 --> 00:46:07,883
Pensez-vous que nous sommes...
416
00:46:08,717 --> 00:46:11,136
Une sorte de pillard ?
417
00:46:11,929 --> 00:46:13,096
Non, je n'ai jamais dit ça !
418
00:46:13,931 --> 00:46:17,601
Mais, si ce n'est pas le cas,
c'est que vous êtes...
419
00:46:21,355 --> 00:46:27,444
Et si nous vous disions que
nous n'étions plus de ce monde ?
420
00:46:35,953 --> 00:46:38,121
Messire Shinzaburo,
421
00:46:38,914 --> 00:46:42,584
vous avez partagé
la couche de Mademoiselle
422
00:46:43,669 --> 00:46:46,505
et maintenant,
vous lui souhaitez du tort ?
423
00:48:05,209 --> 00:48:06,210
Maître !
424
00:48:08,003 --> 00:48:11,673
C'est Banzo ! Reprenez-vous !
Que s'est-il passé ?
425
00:48:12,174 --> 00:48:15,511
- Maître, c'est Banzo !
- Lâche-moi !
426
00:48:20,224 --> 00:48:21,266
C'est Banzo !
427
00:48:21,767 --> 00:48:22,935
Reprenez-vous !
428
00:48:23,560 --> 00:48:24,561
Maître !
429
00:48:26,522 --> 00:48:27,523
Maître !
430
00:48:28,774 --> 00:48:30,275
Maître ! Arrêtez ça !
431
00:48:32,277 --> 00:48:33,779
Faites attention !
Attention !
432
00:49:01,723 --> 00:49:03,141
Messire Shinzaburo,
433
00:49:04,852 --> 00:49:06,436
pardonnez-nous,
je vous en prie.
434
00:49:08,605 --> 00:49:12,985
Je ne peux que comprendre
votre colère.
435
00:49:13,777 --> 00:49:15,779
Nous sommes désolées
de vous avoir trompé.
436
00:49:16,864 --> 00:49:20,742
Même si vous savez désormais
que nous sommes des fantômes,
437
00:49:21,952 --> 00:49:25,455
vous ne devriez pas faire preuve
de tant de cruauté.
438
00:49:27,374 --> 00:49:30,043
Cela en est fort regrettable...
439
00:49:38,177 --> 00:49:43,223
Pourquoi ne pas plutôt nous demander
les raisons de notre mort ?
440
00:49:44,099 --> 00:49:46,101
Pourquoi avons-nous dû
quitter ce monde ?
441
00:49:51,648 --> 00:49:55,569
Si vous saviez que
Mademoiselle s'était suicidée,
442
00:49:57,070 --> 00:49:59,406
pourquoi ne pouvez-vous pas la féliciter
443
00:50:00,324 --> 00:50:05,913
d'avoir fait l'impossible pour ne pas fléchir sous
les règles cruelles de ce monde, et de s'y être opposée
444
00:50:07,289 --> 00:50:08,540
en se donnant la mort.
445
00:50:09,291 --> 00:50:11,585
Pourquoi ne lui dites-vous pas :
446
00:50:11,877 --> 00:50:14,129
"Je donnerai ma vie
pour rester à vos côtés !"
447
00:50:14,213 --> 00:50:17,716
Vous ne devriez pas dire ça, Oyone.
C'est trop demandé !
448
00:50:19,968 --> 00:50:23,388
Maintenant que vous connaissez
notre véritable nature...
449
00:50:24,765 --> 00:50:27,059
Voulez-vous lui dire
que vous allez l'abandonner ?
450
00:50:29,937 --> 00:50:31,605
En êtes-vous seulement capable ?
451
00:50:37,402 --> 00:50:41,907
Messire Shinzaburo,
je vous en conjure,
452
00:50:42,699 --> 00:50:45,577
il ne reste plus que trois jours
avant le 20 juillet,
453
00:50:46,662 --> 00:50:47,788
que trois jours...
454
00:50:48,747 --> 00:50:53,210
Ne pourriez-vous pas continuer
à la voir jusqu'à lors ? Pitié...
455
00:51:28,287 --> 00:51:33,876
Messire Shinzaburo, j'aurais tellement aimé
vous rencontrer de mon vivant !
456
00:51:38,839 --> 00:51:39,840
Otsuyu !
457
00:51:44,636 --> 00:51:45,804
Messire Shinzaburo !
458
00:52:03,530 --> 00:52:04,656
- Bonjour !
- Bonjour !
459
00:52:12,998 --> 00:52:13,999
- Bonjour !
- Bonjour !
460
00:52:29,515 --> 00:52:30,891
Excusez-moi de vous déranger.
461
00:52:37,731 --> 00:52:39,024
Nous nous sommes inquiétés.
462
00:52:41,485 --> 00:52:44,905
Maître, vous souvenez-vous
de la nuit dernière ?
463
00:52:47,282 --> 00:52:49,535
Comme je vous ai entendu hurler,
464
00:52:50,202 --> 00:52:54,873
je suis venu voir s'il ne s'était pas
passé quelque chose.
465
00:52:55,749 --> 00:52:58,627
Vous avez brandi votre épée
puis vous m'avez attaqué.
466
00:53:00,921 --> 00:53:01,922
Contre toi ?
467
00:53:02,881 --> 00:53:06,343
Les fantômes,
ils sont encore venus, c'est ça ?
468
00:53:12,808 --> 00:53:14,601
Avez-vous encore eu
des relations avec ?
469
00:53:18,063 --> 00:53:19,064
Banzo...
470
00:53:20,065 --> 00:53:23,443
Maintenant, je le sais pertinemment,
elles ne sont plus de ce monde.
471
00:53:35,205 --> 00:53:36,874
Je suis allé à Misaki
pour voir par moi-même.
472
00:53:38,083 --> 00:53:39,918
J'ai même été sur leurs tombes
à Shimbanzuiin.
473
00:53:40,961 --> 00:53:43,964
Elles avaient été pillées.
474
00:53:44,715 --> 00:53:46,884
Et j'ai pu voir que le miroir
qui y était avait disparu.
475
00:53:48,010 --> 00:53:52,222
- Si vous en saviez autant...
- Leur avez-vous dit que vous ne les rencontreriez plus ?
476
00:53:52,806 --> 00:53:53,807
L'avez-vous fait ?
477
00:53:59,938 --> 00:54:03,942
Cette femme a donné sa vie pour protester
contre l'absurdité de ce monde.
478
00:54:05,527 --> 00:54:07,321
Elle m'a transmis son courage !
479
00:54:08,197 --> 00:54:10,949
- Maître !
- En une seule nuit, votre visage est...
480
00:54:11,158 --> 00:54:13,160
Il paraît si livide !
481
00:54:16,788 --> 00:54:18,123
Je ne peux m'empêcher
de la voir !
482
00:54:20,584 --> 00:54:22,753
Que devrions-nous faire ?
483
00:54:23,212 --> 00:54:25,964
Servez-vous de votre savoir
monastique, s'il vous plaît !
484
00:54:26,548 --> 00:54:30,302
C'est quelqu'un de très gentil,
même avec les pauvres que nous sommes.
485
00:54:30,427 --> 00:54:33,138
Il enseigne aussi à nos enfants
à lire et à écrire.
486
00:54:33,305 --> 00:54:36,141
Ils le sollicitent sans cesse,
et l'aiment tout autant !
487
00:54:36,391 --> 00:54:39,520
S'il vous plaît, aidez-le !
488
00:54:39,811 --> 00:54:42,564
Les esprits qui ont été invoqués
grâce au feu de l'accueil
489
00:54:43,106 --> 00:54:46,944
retournent, normalement,
dans l'au-delà le 16 juillet.
490
00:54:47,319 --> 00:54:50,739
Cependant, les esprits qui sont encore
habités de regrets en ce monde
491
00:54:50,989 --> 00:54:57,496
continueraient à errer parmi nous
jusqu'au 20 juillet, leur ultime limite de retour.
492
00:54:57,913 --> 00:55:02,709
Ce qui voudrait dire qu'il ne reste que deux jours,
ce soir et demain soir.
493
00:55:03,752 --> 00:55:06,630
S'ils ne se rencontrent plus,
cela sauvera la vie du professeur ?!
494
00:55:06,797 --> 00:55:09,550
Monseigneur,
faites tout ce qui est en votre pouvoir !
495
00:55:09,675 --> 00:55:11,802
- S'il vous plaît !
- S'il vous plaît !
496
00:55:12,469 --> 00:55:18,433
Nous serons contraints d'enfermer Messire Hagiwara
dans la salle de pratique ascétique durant ces deux jours.
497
00:55:19,309 --> 00:55:27,109
Puis, nous placerons des talismans
qu'il nous faudra bénir sur les portes et les fenêtres.
498
00:55:27,985 --> 00:55:32,114
pour qu'aucun fantôme
ne puisse y pénétrer !
499
00:55:32,990 --> 00:55:36,785
Pour le bien de ces enfants,
je vous en conjure, écoutez-le !
500
00:55:37,369 --> 00:55:41,164
Monsieur le Professeur,
faites ce qu'il dit, s'il vous plaît !
501
00:55:46,670 --> 00:55:48,630
- Merci beaucoup !
- Merci beaucoup !
502
00:55:49,631 --> 00:55:54,469
Allons, il n'y a plus de raison de s'inquiéter !
La maladie du professeur sera bientôt guérie !
503
00:55:54,553 --> 00:55:57,472
- Tant mieux.
- Oui, tant mieux !
504
00:55:59,516 --> 00:56:02,311
Voici votre pitance
pour ces deux jours.
505
00:56:02,978 --> 00:56:04,938
Prenez sur vous,
s'il vous plaît.
506
00:56:06,523 --> 00:56:07,524
Maître,
507
00:56:08,317 --> 00:56:10,360
ne retirez surtout pas
les talismans !
508
00:56:12,779 --> 00:56:13,780
D'accord ?
509
00:57:27,104 --> 00:57:31,942
Personne ne devra toucher
ces talismans !
510
00:57:32,776 --> 00:57:36,864
Pas le moindre,
pas même un seul !
511
00:57:37,865 --> 00:57:42,786
Dans tous les cas, durant la nuit,
vous devriez rester chez vous.
512
00:57:43,579 --> 00:57:44,663
Est-ce bien clair ?!
513
00:59:35,983 --> 00:59:37,276
Mademoiselle !
514
00:59:37,484 --> 00:59:41,613
- Que s'est-il passé, Oyone ?
- Des talismans, il y a des talismans partout !
515
00:59:41,697 --> 00:59:42,698
Comment ?
516
00:59:59,047 --> 01:00:02,217
Il y a aussi des talismans ici,
c'est terrible !
517
01:00:03,510 --> 01:00:05,053
Messire Shinzaburo !
518
01:00:06,013 --> 01:00:07,014
Oyone...
519
01:00:07,556 --> 01:00:11,685
Hier soir, vous vous étiez engagés !
Que s'est-il passé ?
520
01:00:11,768 --> 01:00:15,772
Messire Shinzaburo !
Messire Shinzaburo...
521
01:00:16,481 --> 01:00:18,275
Cela ne se peut,
c'est si cruel...
522
01:00:20,444 --> 01:00:22,404
Vous êtes si cruel...
523
01:00:25,866 --> 01:00:30,495
Je n'ai nullement changé d'avis. Mes sentiments
pour vous sont toujours les mêmes.
524
01:00:30,913 --> 01:00:33,540
Alors pourquoi y a-t-il
autant de talismans ?
525
01:00:34,416 --> 01:00:37,961
C'est pour le bien
des enfants défavorisés,
526
01:00:38,545 --> 01:00:40,047
je dois continuer à vivre
pour eux.
527
01:00:40,589 --> 01:00:48,347
C'est ainsi que vous allez abandonner Mademoiselle
à son triste sort, en la laissant repartir dans l'au-delà ?
528
01:00:50,557 --> 01:00:53,101
S'il vous plaît, laissez-moi
et retournez d'où vous venez !
529
01:00:54,144 --> 01:00:57,272
Je veux faire de ce monde, où vous avez
tant souffert, un monde meilleur.
530
01:00:57,648 --> 01:01:00,442
Je vous en supplie,
abandonnez !
531
01:01:03,862 --> 01:01:09,159
Messire Shinzaburo,
déchirez ces talismans.
532
01:01:10,160 --> 01:01:13,330
S'il vous plaît,
déchirez-les !
533
01:01:14,289 --> 01:01:20,212
Messire Shinzaburo,
je vous en conjure, déchirez-les.
534
01:01:21,088 --> 01:01:27,219
Messire Shinzaburo, je vous en supplie,
ces talismans, déchirez-les !
535
01:01:46,238 --> 01:01:50,450
N'aimez-vous donc pas
Mademoiselle ?
536
01:01:51,410 --> 01:01:55,205
Ne vous souciez-vous
pas de sa souffrance ?
537
01:02:06,633 --> 01:02:08,677
Hé, tu veux bien m'ouvrir ?
538
01:02:09,469 --> 01:02:10,554
Tu m'entends ?!
539
01:02:12,973 --> 01:02:15,058
Il n'y a personne ici.
540
01:02:16,435 --> 01:02:19,313
Mais je vois bien que t'es là !
Ouvre !
541
01:02:22,608 --> 01:02:23,609
C'est toi, Omine ?
542
01:02:28,030 --> 01:02:30,532
Qu'est-ce que tu foutais ?
543
01:02:31,033 --> 01:02:35,329
Dépêche-toi de rentrer !
C'est pas trop le moment !
544
01:02:35,621 --> 01:02:36,955
Comment ça,
pas trop le moment ?
545
01:02:37,539 --> 01:02:38,665
Qu'est-ce que tu fous ?
546
01:02:39,625 --> 01:02:43,504
Mais...
Pourquoi t'es rentrée si tard ?
547
01:02:45,214 --> 01:02:48,383
- Il y avait quelqu'un d'autre ici ?
- Qu'est-ce que tu racontes ? Il y a que moi !
548
01:02:48,634 --> 01:02:51,678
Il se passe des choses graves
avec Messire Shinzaburo !
549
01:02:52,888 --> 01:02:55,182
Des fantômes
lui tournent autour !
550
01:02:57,851 --> 01:02:58,852
C'est ridicule !
551
01:03:08,362 --> 01:03:11,907
- Tu me caches des choses, c'est ça ?!
- Ne crie pas si fort !
552
01:03:12,574 --> 01:03:14,952
Mais...
Tu as vu quelque chose dehors ?
553
01:03:15,035 --> 01:03:16,036
J'ai rien vu !
554
01:03:24,086 --> 01:03:28,048
Si je ne m'étais pas fait mal au pied,
je serais rentré pour 22h.
555
01:03:28,632 --> 01:03:30,926
J'étais presque arrivée
pourtant.
556
01:03:32,052 --> 01:03:35,264
Si quelqu'un frappait à la porte,
c'était forcément moi, tu crois pas ?
557
01:03:37,099 --> 01:03:40,561
Oui, mais tout le monde a verrouillé sa porte !
C'est pour ça !
558
01:03:40,644 --> 01:03:44,773
Encore ces conneries ?!
C'est une histoire pour faire marcher les gosses.
559
01:03:45,357 --> 01:03:46,650
Qui va vraiment y croire ?
560
01:03:53,115 --> 01:03:56,201
Je suis rincée,
je vais vite me coucher.
561
01:04:00,706 --> 01:04:03,709
Omine, tu vas déjà dormir ?
562
01:04:09,173 --> 01:04:10,507
Ça fait si longtemps.
563
01:04:13,719 --> 01:04:14,761
C'est une nuit terrifiante.
564
01:04:19,725 --> 01:04:20,726
C'est pas vrai ?
565
01:04:26,523 --> 01:04:28,150
Non, mais c'est pas possible...
566
01:04:32,196 --> 01:04:33,197
Arrête !
567
01:05:09,066 --> 01:05:12,528
Nous ne nous étions vus depuis
fort longtemps, Monsieur Banzo.
568
01:05:13,362 --> 01:05:14,696
Ca faisait longtemps,
Dame Oyone.
569
01:05:15,447 --> 01:05:17,533
C'était de ma faute.
570
01:05:18,283 --> 01:05:21,370
Tu penses toujours
à ce qu'il s'est passé ?
571
01:05:21,495 --> 01:05:25,165
Je suis vraiment désolé pour ce que j'ai fait.
S'il te plaît, repose en paix !
572
01:05:25,791 --> 01:05:29,503
Le passé n'a aucune importance.
573
01:05:32,339 --> 01:05:37,135
Tu veux bien déchirer
les talismans, je te prie ?
574
01:05:43,600 --> 01:05:47,980
Ça, je ne peux pas.
Je ne peux pas accepter cette demande. Aie pitié !
575
01:05:48,355 --> 01:05:51,108
Ne dit pas ça...
576
01:05:51,692 --> 01:05:54,361
Tu me le dois bien...
577
01:05:55,863 --> 01:05:58,824
Ah, l'aube arrive déjà.
578
01:05:59,199 --> 01:06:01,869
Alors,
je reviendrai cette nuit.
579
01:06:02,077 --> 01:06:04,788
D'ici-là, s'il te plaît,
retire les talismans.
580
01:06:22,639 --> 01:06:24,933
J'en étais sûre !
Je savais que tu me cachais quelque chose !
581
01:06:25,809 --> 01:06:26,894
Espèce d'enfoiré !
582
01:06:27,561 --> 01:06:33,066
Non, non, c'est pas ça !
C'était un des deux fantômes, je te jure !
583
01:06:35,944 --> 01:06:39,531
C'est mon seul congé de l'année pour me reposer,
mais j'ai pris sur moi de rentrer plus tôt,
584
01:06:39,615 --> 01:06:41,158
et là, tu vois une autre !
585
01:06:42,075 --> 01:06:44,077
Elle vient d'où ?
Crache le morceau !
586
01:06:44,828 --> 01:06:48,457
C'est pas ça, idiote ! C'est Oyone,
la serveuse de Kikyoya, à Yoshiwara !
587
01:06:48,749 --> 01:06:51,168
Elle s'est suicidée avec son amie la courtisane !
588
01:06:51,585 --> 01:06:54,796
J'ai bien compris que tu te foutais
de ma gueule ! Merde !
589
01:06:55,881 --> 01:06:57,382
Je vais le raconter à tout le monde !
590
01:06:57,466 --> 01:07:00,135
Arrête !
Attends un peu, attends...
591
01:07:00,260 --> 01:07:01,386
Ça suffit !
592
01:07:02,804 --> 01:07:06,683
Ok, c'est bon !
T'as qu'à demander aux autres !
593
01:07:07,559 --> 01:07:08,727
Omine, Omine !
594
01:07:08,769 --> 01:07:14,024
Tu penses vraiment que je pourrais te mentir ?
Alors que c'est toi qui me connais le plus !
595
01:07:14,483 --> 01:07:16,151
Qu'est-ce que tu racontes ?
Tu fais chier !
596
01:07:29,706 --> 01:07:31,834
Il ne reste qu'une nuit,
ne vous inquiétez pas.
597
01:07:38,799 --> 01:07:41,051
C'est bon ?
Tu me crois maintenant ?
598
01:07:44,429 --> 01:07:48,016
- Elle m'a demandé de déchirer les talismans.
- T'as accepté ?
599
01:07:48,433 --> 01:07:51,144
Je n'ai rien dit car l'aube était là
et elle est partie.
600
01:07:52,020 --> 01:07:53,438
Mais elle reviendra ce soir.
601
01:07:54,356 --> 01:07:55,691
Ca me donne des frissons !
602
01:07:57,401 --> 01:08:00,696
Omine, ce n'est qu'une nuit !
On va se barrer quelque part.
603
01:08:03,115 --> 01:08:04,491
On ne va pas s'enfuir...
604
01:08:05,826 --> 01:08:07,160
Alors, qu'est-ce qu'on fait ?
605
01:08:08,579 --> 01:08:10,497
- Tu vas leur demander des sous.
- Quoi ?
606
01:08:13,083 --> 01:08:14,084
Écoute-moi.
607
01:08:14,168 --> 01:08:19,131
Dis-leur ça :
"Notre famille dépend de Messire Hagiwara".
608
01:08:19,506 --> 01:08:22,342
"S'il lui arrive quelque chose,
nous serons dans l'embarras".
609
01:08:23,802 --> 01:08:28,473
"Pour que nous puissions vivre décemment, rapportez-moi
100 ryos et dans ce cas, j'exaucerai vos désirs".
610
01:08:29,641 --> 01:08:31,476
Oui, t'as qu'à leur dire ça !
611
01:08:32,603 --> 01:08:33,979
On devra déchirer
les talismans ?
612
01:08:35,189 --> 01:08:37,065
Mais dans ce cas,
le maître pourrait mourir, non ?
613
01:08:37,149 --> 01:08:39,067
Et alors ?
Il a qu'à mourir !
614
01:08:40,402 --> 01:08:43,238
De toute façon, il est déjà amoureux
d'un fantôme alors grand bien lui fasse !
615
01:08:45,490 --> 01:08:49,036
Tu crois que les fantômes
ont des pieds ?
616
01:08:49,119 --> 01:08:52,331
Arrête un peu !
C'est pour ça qu'il faut essayer.
617
01:08:52,831 --> 01:08:54,833
Si elles rapportent l'argent,
ça sera gagnant-gagnant !
618
01:08:55,626 --> 01:08:59,421
Si on leur demande 100 ryos,
on pourra avoir la belle vie !
619
01:09:00,714 --> 01:09:02,758
Si elles n'acceptent pas,
ça va mettre le feu aux poudres.
620
01:09:05,052 --> 01:09:06,053
Allez !
621
01:09:07,513 --> 01:09:09,723
D'ailleurs, à propos de négociation...
622
01:09:09,890 --> 01:09:11,266
C'est à toi de t'en charger !
623
01:09:12,142 --> 01:09:13,393
Mais, tu ne voudrais pas...
624
01:09:14,186 --> 01:09:15,604
Qu'est-ce que tu racontes ?
Trouillard !
625
01:09:17,064 --> 01:09:20,692
- Si c'est moi qui négocie, elles n'auront pas confiance.
- En moi non plus, parce que...
626
01:09:20,776 --> 01:09:23,070
- T'as dit quoi ?
- Non, non, c'est rien.
627
01:09:23,278 --> 01:09:24,279
C'est bon !
628
01:09:24,363 --> 01:09:27,032
C'est pour 100 ryos, pas le choix !
629
01:09:34,915 --> 01:09:35,916
Ah !
630
01:09:35,999 --> 01:09:37,751
Professeur,
que se passe-t-il ?
631
01:09:38,252 --> 01:09:42,381
Il ne reste qu'une nuit alors nous nous sommes dit
que nous la passerons, tous ensemble, à prier.
632
01:09:42,798 --> 01:09:44,591
- Où allons-nous prier ?
- Ici-même.
633
01:09:44,675 --> 01:09:46,760
Mon tendre, peux-tu refuser ?
634
01:09:46,844 --> 01:09:48,095
Ta femme aurait-elle
un souci ?
635
01:09:48,220 --> 01:09:50,305
Apporte-moi un futon,
s'il te plaît !
636
01:09:50,389 --> 01:09:52,516
- Hein ?
- J'ai si froid soudainement.
637
01:09:52,850 --> 01:09:54,101
Je sens les frissons monter...
638
01:09:54,852 --> 01:09:55,894
Encore ?
639
01:09:56,728 --> 01:09:59,314
Depuis que j'ai entendu parler des fantômes,
j'ai de terribles frissons !
640
01:09:59,815 --> 01:10:01,024
Professeur,
veuillez m'excuser.
641
01:10:01,108 --> 01:10:02,192
Oh, ça, c'est inquiétant.
642
01:10:02,651 --> 01:10:04,444
Pardonnez mon égoïsme
mais vous devriez...
643
01:10:04,945 --> 01:10:08,115
Nous voulions prier au plus près
de la salle de pratique ascétique,
644
01:10:08,448 --> 01:10:12,035
mais si vous êtes malade, le bruit
des tambours risque de vous incommoder.
645
01:10:12,703 --> 01:10:13,745
Je suis vraiment désolée.
646
01:10:13,829 --> 01:10:17,207
- Omine, ça va ?
- J'ai froid... J'ai si froid...
647
01:10:17,291 --> 01:10:19,042
Bon, alors nous prierons
chez moi !
648
01:10:19,626 --> 01:10:21,628
- On est vraiment navré.
- Prenez soin de vous !
649
01:10:21,712 --> 01:10:22,713
Oui, oui !
650
01:10:22,796 --> 01:10:24,882
Comment peux-tu avoir
si froid d'un coup ?
651
01:10:25,007 --> 01:10:26,675
- J'ai si froid...
- Ça va aller ?
652
01:10:26,884 --> 01:10:28,218
J'ai trop chaud !
653
01:10:28,552 --> 01:10:30,179
C'est à cause de tes futons,
abruti !
654
01:10:31,221 --> 01:10:32,222
Ah, j'ai trop chaud...
655
01:10:32,806 --> 01:10:35,184
On est à deux doigts de savoir
si on va gagner nos 100 ryos.
656
01:10:35,684 --> 01:10:36,935
Pas question d'être dérangés !
657
01:10:37,519 --> 01:10:39,229
Ah, j'ai beaucoup trop chaud...
658
01:10:46,320 --> 01:10:50,032
"Myoho renge kyo".
659
01:10:50,741 --> 01:10:53,744
"Nam myoho renge kyo" !
660
01:10:53,827 --> 01:10:56,455
"Nam myoho renge kyo" !
661
01:10:56,538 --> 01:10:59,082
"Nam myoho renge kyo" !
662
01:10:59,166 --> 01:11:01,668
"Nam myoho renge kyo" !
663
01:11:01,752 --> 01:11:04,254
"Nam myoho renge kyo" !
664
01:11:38,330 --> 01:11:39,331
Les voilà !
665
01:11:44,002 --> 01:11:47,422
Aïe ! Omine, tu pourrais
faire un peu plus attention.
666
01:11:48,757 --> 01:11:51,343
Ecoute-moi bien,
sois fort et négocie bien !
667
01:11:52,219 --> 01:11:53,220
Hé, Omine !
668
01:11:55,264 --> 01:11:57,266
Monsieur Banzo...
669
01:11:59,476 --> 01:12:02,312
Désolées de vous déranger...
670
01:12:02,938 --> 01:12:07,359
Mais les talismans sont toujours intacts
alors nous ne pouvons entrer.
671
01:12:07,901 --> 01:12:11,446
Cela met Mademoiselle
de très mauvaise humeur.
672
01:12:11,613 --> 01:12:13,740
Vous êtes bien Monsieur Banzo ?
673
01:12:15,200 --> 01:12:16,952
Ayez pitié de nous...
674
01:12:17,661 --> 01:12:19,496
Libérez-nous de ces talismans.
675
01:12:20,080 --> 01:12:21,748
C'est... C'est...
676
01:12:21,832 --> 01:12:27,087
C'est grâce à Messire Shinzaburo que ma femme
et moi-même pouvons vivre au jour le jour.
677
01:12:27,546 --> 01:12:32,384
S'il lui arrive quelque chose,
nous ne pourrions plus subvenir à nos besoins.
678
01:12:32,843 --> 01:12:35,345
Nous ne pourrions faire face,
nous serions dans une impasse.
679
01:12:35,429 --> 01:12:36,430
100 ryos.
680
01:12:37,139 --> 01:12:38,140
100 ryos !
681
01:12:38,765 --> 01:12:39,766
100 ryos !
682
01:12:40,267 --> 01:12:41,268
100 ryos...
683
01:12:41,602 --> 01:12:44,062
Si vous apportez 100 ryos,
684
01:12:44,438 --> 01:12:46,607
je retirerai les talismans
immédiatement.
685
01:12:47,441 --> 01:12:48,483
100 ryos ?!
686
01:12:49,359 --> 01:12:52,404
Comment pouvez-vous
être si insensible ?
687
01:12:52,821 --> 01:12:54,114
Dis que tu restes ferme !
688
01:12:55,324 --> 01:12:56,325
Reste ferme !
689
01:12:56,950 --> 01:12:58,702
Si vous n'écoutez pas
nos demandes,
690
01:12:58,827 --> 01:13:00,871
nous n'écouterons pas
les vôtres !
691
01:13:02,664 --> 01:13:06,835
Mais, nous ne sommes pas
en possession de cet argent.
692
01:13:08,504 --> 01:13:10,631
Qu'il en soit ainsi.
693
01:13:11,715 --> 01:13:14,343
Tout s'arrêtera donc ici.
694
01:13:14,968 --> 01:13:17,137
Vous allez devoir abandonner.
695
01:13:18,180 --> 01:13:21,892
Si vous ne nous aidez pas
lors de cette ultime nuit,
696
01:13:22,518 --> 01:13:27,356
nous n'aurons pas d'autre choix
que de retourner dans l'au-delà !
697
01:13:28,649 --> 01:13:29,650
Pitié !
698
01:13:30,359 --> 01:13:32,194
Je vous en supplie !
699
01:13:34,947 --> 01:13:37,241
Monsieur Banzo...
700
01:13:37,699 --> 01:13:40,619
Je vous maudis...
701
01:13:43,205 --> 01:13:44,831
Dame Oyone,
attendez un peu !
702
01:13:44,998 --> 01:13:46,917
Hein ?!
Dame Oyone !
703
01:13:47,125 --> 01:13:48,126
Attendez !
704
01:13:49,586 --> 01:13:50,587
Dame Oyone...
705
01:13:50,838 --> 01:13:52,172
Non, ne me...
706
01:13:52,840 --> 01:13:54,216
Ah, c'est toi !
707
01:13:54,299 --> 01:13:57,553
Mais qu'est-ce que tu fous ?
Ça sert à rien si tu les fais fuir !
708
01:13:57,636 --> 01:13:58,637
Oui, mais...
709
01:13:58,720 --> 01:14:02,015
Fallait être plus malin
pour les inciter à nous payer !
710
01:14:02,099 --> 01:14:06,937
Calme-toi, de toute façon,
on était pas fait pour avoir tant d'argent.
711
01:14:07,312 --> 01:14:10,023
Et, j'en étais sûr, mais les fantômes,
c'est trop pour moi.
712
01:14:11,733 --> 01:14:14,278
Hé, au moins,
on a sauvé la vie du maître.
713
01:14:14,403 --> 01:14:15,404
C'est quoi ce regard ?
714
01:14:15,487 --> 01:14:18,532
Bon, je vais tout de suite aller voir
le professeur pour tout lui raconter.
715
01:14:20,701 --> 01:14:22,578
Ah, zut, elles sont
peut-être toujours là.
716
01:14:28,959 --> 01:14:32,629
- On veut pas d'argent, on en veut pas !
- Mais qu'est-ce que tu racontes ?
717
01:14:36,341 --> 01:14:37,426
C'est toi le fantôme ?
718
01:14:38,719 --> 01:14:41,680
Si t'as pas l'argent,
dégage !
719
01:14:44,141 --> 01:14:46,059
Vous êtes sa femme,
n'est-ce pas ?
720
01:14:47,102 --> 01:14:49,313
Au cimetière de Shimbanzuiin,
721
01:14:49,980 --> 01:14:52,983
il y a nos nouvelles
sépultures.
722
01:14:53,734 --> 01:14:57,905
Au nord de celles-ci,
trouvez la deuxième tombe et creusez.
723
01:14:58,989 --> 01:15:01,200
Une fois que vous aurez
récupéré l'argent,
724
01:15:01,825 --> 01:15:05,287
retirez immédiatement
les talismans, je vous prie !
725
01:15:06,163 --> 01:15:07,915
Ne nous décevez pas.
726
01:15:08,290 --> 01:15:09,917
Bien sûr,
comme il vous plaira.
727
01:15:10,918 --> 01:15:12,711
Qu'est-ce que tu fous ?
Elle est partie !
728
01:15:14,546 --> 01:15:16,507
Alors,
qu'est-ce qu'on fait ?
729
01:15:16,632 --> 01:15:18,091
Si elle a été si précise,
730
01:15:18,842 --> 01:15:20,260
c'est peut-être vrai !
731
01:15:21,678 --> 01:15:22,679
Allez, grouille !
732
01:15:24,056 --> 01:15:25,432
Juste moi ? Tout seul ?
733
01:15:26,725 --> 01:15:27,726
Je viens avec toi !
734
01:15:28,018 --> 01:15:31,230
Si les 100 ryos sont là,
on n'aura qu'à disparaître !
735
01:15:32,356 --> 01:15:33,524
Tu penses que ça ira ?
736
01:15:35,943 --> 01:15:37,986
Après tout,
ce ne sont que des fantômes !
737
01:15:38,862 --> 01:15:40,656
Même si nous trouvons
l'argent là-bas,
738
01:15:40,906 --> 01:15:44,701
rien ne nous oblige à revenir ici
et causer la mort de messire Shinzaburo.
739
01:15:46,620 --> 01:15:47,955
Hein ?!
Quoi ?
740
01:15:48,080 --> 01:15:51,667
Les fantômes,
ils pourraient nous entendre.
741
01:15:53,418 --> 01:15:54,753
On peut toujours essayer !
742
01:15:55,587 --> 01:16:00,509
On est sur le point de peut-être
devenir riche, tu comprends ?
743
01:16:01,260 --> 01:16:03,136
"Nam myoho renge kyo" !
744
01:16:03,220 --> 01:16:05,055
"Nam myoho renge kyo" !
745
01:16:05,138 --> 01:16:06,974
"Nam myoho renge kyo" !
746
01:16:07,057 --> 01:16:08,934
"Nam myoho renge kyo" !
747
01:16:09,017 --> 01:16:10,686
"Nam myoho renge kyo" !
748
01:16:10,769 --> 01:16:12,479
"Nam myoho renge kyo" !
749
01:16:35,919 --> 01:16:36,920
Eh, regarde !
750
01:16:41,258 --> 01:16:42,259
Qu'est-ce qui est écrit ?
751
01:16:42,885 --> 01:16:43,886
Otsuyu.
752
01:16:45,596 --> 01:16:47,598
Oyone.
C'est bien le bon endroit !
753
01:16:48,682 --> 01:16:49,683
- T'es sûre ?
- Oui.
754
01:16:50,767 --> 01:16:53,729
Bon, d'ici, au nord !
755
01:16:54,354 --> 01:16:55,355
La première...
756
01:16:57,774 --> 01:16:58,775
La deuxième...
757
01:16:59,610 --> 01:17:00,611
C'est là !
758
01:17:12,122 --> 01:17:13,749
Eh, je vois rien !
759
01:17:28,805 --> 01:17:29,806
- J'ai trouvé !
- Quoi ?
760
01:17:33,727 --> 01:17:34,728
De l'argent !
761
01:17:35,395 --> 01:17:36,688
C'est bien de l'argent,
regarde !
762
01:17:37,898 --> 01:17:38,899
Il y a bien 100 ryos ?
763
01:17:39,316 --> 01:17:40,526
Aucun doute.
764
01:17:40,901 --> 01:17:42,528
Oh !
Tu as raison !
765
01:17:44,321 --> 01:17:49,493
Mais comment les fantômes
ont-ils pu le savoir ?
766
01:17:50,077 --> 01:17:52,996
Si elles peuvent tout savoir,
on est...
767
01:17:53,080 --> 01:17:54,456
Ça, ça n'a aucune importance !
768
01:17:56,667 --> 01:17:57,793
Vite, il faut se barrer !
769
01:17:58,710 --> 01:17:59,920
On doit pas traîner !
770
01:18:07,344 --> 01:18:08,720
- Hé, attends !
- Quoi ?
771
01:18:09,263 --> 01:18:10,264
On va se laver les mains.
772
01:18:33,036 --> 01:18:36,164
Je vois que vous avez bien récupéré
vos 100 ryos, n'est-ce pas ?
773
01:18:38,750 --> 01:18:41,753
Oui, en effet.
Vous avez raison !
774
01:18:42,504 --> 01:18:46,133
Dans ce cas, allez retirer
de suite les talismans...
775
01:18:46,216 --> 01:18:47,634
S'il vous plaît...
776
01:18:48,302 --> 01:18:49,303
Qu'est-ce que...
777
01:19:31,386 --> 01:19:32,638
Monsieur Banzo...
778
01:19:33,388 --> 01:19:34,389
Dépêchez-vous !
779
01:19:47,611 --> 01:19:48,904
Pour un homme,
780
01:19:49,363 --> 01:19:51,573
tu n'es rien qu'un pleutre.
781
01:19:55,035 --> 01:19:56,078
Je suis si heureuse.
782
01:19:56,912 --> 01:19:59,873
Je vais enfin retrouver messire Shinzaburo !
783
01:20:00,249 --> 01:20:01,667
Merci à vous deux.
784
01:20:02,000 --> 01:20:04,127
Hâtez-vous d'ouvrir les portes.
785
01:20:13,679 --> 01:20:15,556
Mademoiselle, allez-y.
786
01:20:15,764 --> 01:20:16,765
Enfin...
787
01:20:27,192 --> 01:20:28,193
Otsuyu.
788
01:20:31,280 --> 01:20:32,406
Je ne vous lâcherai plus.
789
01:20:35,534 --> 01:20:38,829
Je vous emmènerai avec moi
dans l'au-delà.
790
01:20:42,040 --> 01:20:43,959
Et vous y resterez ensemble
pour toujours,
791
01:20:44,459 --> 01:20:47,629
en tant qu'époux,
pour le meilleur et pour le pire.
792
01:20:49,464 --> 01:20:50,465
Otsuyu !
793
01:20:51,008 --> 01:20:52,009
Je suis si heureuse.
794
01:20:53,135 --> 01:20:55,596
Messire Shinzaburo,
vous êtes enfin mien !
795
01:21:16,575 --> 01:21:18,619
"Nam myoho renge kyo" !
796
01:21:18,702 --> 01:21:20,454
"Nam myoho renge kyo" !
797
01:21:20,537 --> 01:21:22,289
"Nam myoho renge kyo" !
798
01:21:22,372 --> 01:21:24,082
"Nam myoho renge kyo" !
799
01:21:24,166 --> 01:21:25,918
"Nam myoho renge kyo" !
800
01:21:26,001 --> 01:21:27,711
"Nam myoho renge kyo" !
801
01:21:27,794 --> 01:21:28,462
"Nam myoho"...
802
01:21:28,545 --> 01:21:29,546
C'est déjà l'aube.
803
01:21:31,465 --> 01:21:32,925
Merci à tous pour vos efforts.
804
01:21:36,553 --> 01:21:39,473
Bien,
allons voir messire Hagiwara.
805
01:21:40,224 --> 01:21:41,934
Il faut qu'on le libère vite.
806
01:21:42,017 --> 01:21:43,018
C'est vrai !
807
01:21:44,811 --> 01:21:46,522
"Nam myoho renge kyo" !
808
01:21:46,605 --> 01:21:47,814
"Nam myoho"...
809
01:21:47,898 --> 01:21:50,442
- Allez, dépêchez-vous de retirer les talismans !
- Bien !
810
01:21:55,906 --> 01:21:57,616
"Nam myoho renge kyo" !
811
01:21:57,699 --> 01:21:59,368
"Nam myoho renge kyo" !
812
01:22:02,412 --> 01:22:04,081
"Nam myoho renge kyo" !
813
01:22:04,289 --> 01:22:06,416
Professeur, c'est terrible !
814
01:22:06,542 --> 01:22:07,543
Que se passe-t-il ?
815
01:22:07,668 --> 01:22:10,045
Ce talisman,
il était déjà déchiré !
816
01:22:10,921 --> 01:22:12,172
- Va chercher Banzo !
- Bien sûr !
817
01:22:18,387 --> 01:22:19,847
Monsieur Banzo n'est pas là.
818
01:22:20,055 --> 01:22:21,056
Comment ça, pas là ?
819
01:22:21,557 --> 01:22:22,724
Les deux ont disparu !
820
01:22:24,184 --> 01:22:25,769
Comment ?
Tous les deux ?
821
01:22:54,548 --> 01:22:56,592
"Nam myoho renge kyo" !
822
01:22:56,675 --> 01:22:58,510
"Nam myoho renge kyo" !
823
01:22:58,594 --> 01:23:00,512
"Nam myoho renge kyo" !
824
01:23:00,596 --> 01:23:02,556
"Nam myoho renge kyo" !
825
01:23:02,639 --> 01:23:04,558
"Nam myoho renge kyo" !
826
01:23:22,326 --> 01:23:23,452
C'est toujours aussi lourd ?
827
01:23:23,577 --> 01:23:25,120
Oui, très lourd.
828
01:23:25,829 --> 01:23:27,039
C'est pas devenu des pierres ?
829
01:23:27,539 --> 01:23:29,416
Oh, oh ! Me fait pas peur !
830
01:23:35,255 --> 01:23:36,256
Tout va bien.
831
01:23:38,050 --> 01:23:39,051
- Dis-moi...
- Quoi ?
832
01:23:39,801 --> 01:23:40,886
Les fantômes,
833
01:23:41,803 --> 01:23:43,472
ils sont bien retournés
dans l'au-delà ?
834
01:23:44,264 --> 01:23:46,642
- Et alors ?
- Ils ne peuvent plus venir nous voir, non ?
835
01:23:46,725 --> 01:23:47,726
Evidemment !
836
01:23:48,101 --> 01:23:50,771
Oh ! Attends !
Qu'est-ce que tu...
837
01:23:50,854 --> 01:23:53,649
- Bienvenue.
- C'est pas le moment de traîner !
838
01:23:57,361 --> 01:23:59,571
Le cimetière de Shimbanzuiin !
839
01:24:00,364 --> 01:24:01,365
Le cimetière ?
840
01:24:01,907 --> 01:24:03,242
Hier soir, on avait peur,
841
01:24:04,284 --> 01:24:05,661
et il faisait sombre, pas vrai ?
842
01:24:05,744 --> 01:24:08,539
Attends...
Tu penses qu'il devait y en avoir d'autres ?
843
01:24:10,123 --> 01:24:12,125
Oh, toi aussi,
tu es une vraie crapule !
844
01:24:13,252 --> 01:24:14,253
Vil flatteur !
845
01:24:14,795 --> 01:24:16,004
On fait demi-tour
et on va voir.
846
01:24:17,923 --> 01:24:18,924
Toi...
847
01:24:20,634 --> 01:24:22,427
T'es une sacrée
bonne femme, hein.
848
01:24:22,719 --> 01:24:24,137
C'est pas moi qui le dit !
849
01:24:25,430 --> 01:24:28,600
Désolée de vous avoir
fait patienter. Hein ?
850
01:24:38,360 --> 01:24:39,945
- J'ai trouvé quelque chose !
- Quoi ?
851
01:24:41,530 --> 01:24:44,449
- Un os.
- Beurk ! T'abuses !
852
01:24:47,953 --> 01:24:51,415
Hé, c'est vous
qui avez volé notre butin ?!
853
01:24:55,836 --> 01:24:58,714
Non, nous...
On n'y est pour...
854
01:24:59,089 --> 01:25:01,508
C'est quoi votre problème ?
855
01:25:01,592 --> 01:25:03,468
Eh bien...
C'est les fantômes...
856
01:25:03,552 --> 01:25:05,053
- Les fantômes ?
- Crétin !
857
01:25:05,971 --> 01:25:07,681
De nos jours,
les fantômes, ça n'existe pas !
858
01:25:08,682 --> 01:25:10,976
Pardonnez-nous !
859
01:25:11,101 --> 01:25:13,770
- C'est toi qui voulais qu'on revienne !
- Non, c'est toi !
860
01:25:14,146 --> 01:25:15,731
On s'en fout, cours !
861
01:25:17,232 --> 01:25:18,233
Pas ça !
862
01:26:25,384 --> 01:26:27,219
Je l'ai ! Tirons-nous !
863
01:26:41,525 --> 01:26:43,527
Oyone
864
01:26:43,610 --> 01:26:50,617
C'est l'heure de rentrer au paradis.
865
01:26:51,368 --> 01:26:56,456
Les six royaumes de l'existence
866
01:26:57,416 --> 01:27:03,088
sont remplis de souffrance.
867
01:27:03,505 --> 01:27:08,760
Hâte-toi de trouver l'appui
868
01:27:09,887 --> 01:27:16,393
du Bouddha Amida.
869
01:27:17,352 --> 01:27:22,691
L'enfant perdu et irrésolu entre deux Bouddhas
870
01:27:23,859 --> 01:27:29,156
ne peut trouver le bon chemin.
871
01:27:36,413 --> 01:27:38,415
Producteurs délégués :
Takero Ito, Tokuko Miyako
872
01:27:38,498 --> 01:27:40,000
Scénario :
Yoshikata Yoda
873
01:27:40,083 --> 01:27:41,585
Directeur de la photographie :
Chishi Makiura
874
01:27:41,668 --> 01:27:43,170
Prise de son : Tsuchitaro Hayashi
Lumière : Reijiro Yamashita
875
01:27:43,253 --> 01:27:44,755
Lumière : Reijiro Yamashita
Directeur artistique : Yoshinobu Nishioka
876
01:27:44,838 --> 01:27:46,340
Musique : Sei Ikeno
Montage : Kanji Suganuma
877
01:27:46,423 --> 01:27:47,925
Chorégraphe : Eiichi Kusumoto
Assistant du réalisateur : Shigeru Doi
878
01:27:48,008 --> 01:27:49,510
Chargé de production : Hiroshi Ozawa
Laboratoire : Toyo Laboratory
879
01:27:49,593 --> 01:27:51,094
Avec :
880
01:27:51,178 --> 01:27:52,679
Kojiro Hongo
Miyoko Akaza
881
01:27:52,763 --> 01:27:54,264
Ko Nishimura
Mayumi Ogawa
882
01:28:19,581 --> 01:28:23,794
Réalisé par : Satsuo Yamamoto
883
01:28:26,922 --> 01:28:30,884
Fin.
883
01:28:31,305 --> 01:29:31,529
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm