Peony Lantern

ID13178404
Movie NamePeony Lantern
Release NameThe Bride from Hades 1968 1080p BluRay FLAC2.0 x264-PTer
Year1968
Kindmovie
LanguageFrench
IMDB ID163985
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:11,710 --> 00:00:17,966 DAIEI PRODUCTION, LTD. 2 00:00:21,887 --> 00:00:28,602 Botan doro - La lanterne pivoine 3 00:00:29,895 --> 00:00:33,941 Produit par : Masaichi Nagata 4 00:00:37,319 --> 00:00:41,031 Le 13 juillet est le premier jour du Festival de l'Obon, 5 00:00:41,240 --> 00:00:46,912 lorsque les gens honorent leurs ancêtres et que les esprits des morts reviennent chez eux. 6 00:00:49,873 --> 00:00:50,916 C'est le feu de l'accueil ? 7 00:00:51,458 --> 00:00:53,043 Ah ! Bienvenue, Messire. 8 00:00:53,252 --> 00:00:55,420 Les esprits sont-ils déjà revenus ? 9 00:00:55,796 --> 00:00:57,965 Oui, probablement. 10 00:01:05,639 --> 00:01:08,642 C'est déjà le premier Obon de votre deuxième fils. 11 00:01:08,892 --> 00:01:13,105 Le temps passe si vite. 12 00:01:15,000 --> 00:01:21,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 13 00:01:23,907 --> 00:01:26,869 Je suis en retard, pardonnez-moi. 14 00:01:27,035 --> 00:01:29,496 Ne vous inquiétez pas, entrez et prenez place. 15 00:01:36,920 --> 00:01:39,965 En ce jour, nous accueillons nouvellement l'esprit de votre second fils 16 00:01:40,132 --> 00:01:42,843 au sein de votre demeure familiale en célébrant ensemble 17 00:01:43,010 --> 00:01:44,970 la cérémonie rituelle. 18 00:01:45,345 --> 00:01:48,724 Je vous remercie de m'avoir convié à cette commémoration. 19 00:01:48,891 --> 00:01:53,187 Non, c'est nous qui vous remercions pour votre présence. 20 00:01:53,896 --> 00:01:55,606 Une fois encore, merci à tous. 21 00:02:02,237 --> 00:02:04,948 Shinzaburo, tu pourrais dire quelque chose ?! 22 00:02:07,326 --> 00:02:09,411 Ne comprends-tu pas les sentiments de ton père ? 23 00:02:10,412 --> 00:02:11,788 Qu'entends-tu par-là ? 24 00:02:13,457 --> 00:02:14,791 Comme vous le savez, 25 00:02:15,167 --> 00:02:19,338 l'épouse de Zenjiro a tout fait afin de lui obtenir un meilleur statut. 26 00:02:19,880 --> 00:02:23,550 Elle a même fait appel à un important notable. 27 00:02:24,092 --> 00:02:26,887 C'est pour cela qu'elle a pu intégrer notre famille. 28 00:02:28,555 --> 00:02:30,098 Malheureusement, peu de temps après, 29 00:02:30,641 --> 00:02:33,352 Zenjiro est bêtement décédé dans un accident. 30 00:02:34,061 --> 00:02:36,730 Sa jeune épouse se retrouvant déjà veuve, il nous est impossible 31 00:02:37,689 --> 00:02:39,566 de la renvoyer dans sa famille... 32 00:02:39,733 --> 00:02:41,109 Oui, c'est inenvisageable ! 33 00:02:41,944 --> 00:02:46,782 Maintenant que leur fille a été mariée, il leur sera impossible de la réintégrer. 34 00:02:47,032 --> 00:02:51,954 De plus, il serait triste de la faire entrer dans les ordres ! 35 00:02:52,037 --> 00:02:54,456 Même si sa famille n'envisage pas ces solutions, 36 00:02:54,998 --> 00:02:58,210 personne n'acceptera l'abandon d'une veuve si jeune. 37 00:02:59,044 --> 00:03:00,045 C'est pourquoi, 38 00:03:00,337 --> 00:03:03,465 nous pensons que notre troisième fils, Shinzaburo, devrait l'épouser. 39 00:03:04,258 --> 00:03:06,552 Mais nous aimerions bénéficier de vos conseils avisés. 40 00:03:11,014 --> 00:03:14,101 Shinzaburo vous a-t-il fait part de son mécontentement ? 41 00:03:15,561 --> 00:03:16,979 Je ne le laisserai pas l'exprimer ! 42 00:03:20,649 --> 00:03:25,946 Shinzaburo, tu devrais le faire pour l'avenir de ton statut. 43 00:03:26,738 --> 00:03:28,407 C'est la meilleure solution ! 44 00:03:32,286 --> 00:03:36,290 Shinzaburo, tu devrais écouter ses conseils. 45 00:03:37,791 --> 00:03:41,670 Si je n'étais pas l'héritier, je serais honoré d'être à ta place. 46 00:03:58,353 --> 00:04:01,190 - D'ailleurs, qu'en pense l'intéressée ? - Kiku ? 47 00:04:06,236 --> 00:04:07,237 Oui ? 48 00:04:07,696 --> 00:04:09,740 Nous en avons déjà parlé ce matin. 49 00:04:10,240 --> 00:04:11,241 Une fois encore, 50 00:04:11,658 --> 00:04:14,745 peux-tu nous faire part de ce que tu en penses ? 51 00:04:16,121 --> 00:04:20,292 Je vous en prie, faites comme il vous sied. 52 00:04:24,213 --> 00:04:26,798 Shinzaburo, et toi, qu'en penses-tu ? 53 00:04:35,224 --> 00:04:36,767 Kiku, tu peux y aller. 54 00:04:47,945 --> 00:04:49,780 As-tu déjà une promise ? 55 00:04:51,031 --> 00:04:53,534 - Non ! - Eh bien, alors... 56 00:04:54,243 --> 00:04:57,996 Tu vas devoir réussir ta carrière et améliorer ton statut, sinon cela m'emplira d'embarras ! 57 00:04:59,081 --> 00:05:01,333 Si tu continues à jouer les responsables 58 00:05:01,708 --> 00:05:05,838 auprès de ces déchets de la société, à apprendre à lire et écrire à ces enfants miséreux, 59 00:05:06,338 --> 00:05:08,131 tu jetteras le déshonneur sur notre famille. 60 00:05:09,508 --> 00:05:12,427 Père ! Je ne souhaite pas vous contredire, mais... 61 00:05:12,678 --> 00:05:14,805 - Tu ne comprends toujours pas ?! - Shinzaburo ! 62 00:05:14,930 --> 00:05:17,432 Je vous remercie tous d'avoir patienté. 63 00:05:17,724 --> 00:05:20,060 Si vous le voulez bien, tout est prêt. 64 00:05:22,020 --> 00:05:23,021 Allez-y. 65 00:05:25,732 --> 00:05:28,694 Je ne tolèrerai pas que tu n'en fasses qu'à ta tête ! C'est clair !? 66 00:05:41,456 --> 00:05:42,457 Viens, vite ! 67 00:05:43,041 --> 00:05:46,503 Le 16 juillet Le jour du retour des esprits 68 00:05:53,135 --> 00:05:54,803 Je suis désolé d'avoir été si long ! 69 00:05:54,887 --> 00:05:56,305 Monsieur Banzo, on vous attendait ! 70 00:06:00,100 --> 00:06:01,518 Eh bien, allons-y. 71 00:06:12,154 --> 00:06:17,242 C'est l'heure de rentrer au paradis. 72 00:06:18,994 --> 00:06:28,670 Les six royaumes de l'existence 73 00:06:28,921 --> 00:06:33,509 sont remplis de souffrance. 74 00:06:34,593 --> 00:06:40,516 Hâte-toi de trouver l'appui 75 00:06:41,016 --> 00:06:45,646 du Bouddha Amida. 76 00:06:46,230 --> 00:06:55,781 L'enfant perdu et irrésolu entre deux Bouddhas 77 00:06:56,448 --> 00:07:05,874 ne peut trouver le bon chemin. 78 00:07:33,861 --> 00:07:40,033 Malgré la distance 79 00:07:40,659 --> 00:07:45,122 qui nous sépare, 80 00:07:45,831 --> 00:07:50,627 il te mènera à ta destination 81 00:07:50,794 --> 00:07:55,716 grâce à notre chant qui guidera tes pas. 82 00:07:57,676 --> 00:07:59,970 - Que se passe-t-il ? - Elle est coincée ! 83 00:08:02,264 --> 00:08:04,266 Je vois. Voyons ça ! 84 00:08:10,022 --> 00:08:11,023 Et hop ! 85 00:08:16,987 --> 00:08:18,697 Merci monsieur le Professeur ! 86 00:08:40,719 --> 00:08:42,513 Merci pour nos lanternes. 87 00:08:43,055 --> 00:08:45,766 Nous vous sommes infiniment reconnaissantes. 88 00:08:47,184 --> 00:08:48,185 Ah, je vois. 89 00:08:48,477 --> 00:08:52,189 Vous nous avez aidé en les remettant à l'eau. Nous en sommes ravies, n'est-ce pas ? 90 00:08:57,319 --> 00:08:58,320 Veuillez m'excuser. 91 00:09:25,180 --> 00:09:30,143 Bientôt, ta nouvelle existence sera dans l'au-delà. 92 00:09:30,978 --> 00:09:36,275 Tu t'éveilleras au-dessus 93 00:09:36,733 --> 00:09:41,280 d'une fleur de lotus, 94 00:09:42,030 --> 00:09:46,785 tu comprendras alors le sens 95 00:09:46,952 --> 00:09:52,708 de l'immuabilité de l'âme. 96 00:09:53,458 --> 00:09:54,459 Que se passe-t-il ? 97 00:09:56,587 --> 00:09:57,588 Rien. 98 00:10:01,008 --> 00:10:06,054 De tout temps, tu devras observer le Bouddha de tes yeux. 99 00:10:06,889 --> 00:10:12,895 De tout temps, tu devras écouter le Bouddha de tes oreilles. 100 00:10:13,520 --> 00:10:18,734 D'année en année, 101 00:10:19,526 --> 00:10:27,117 le Bouddha guidera tes pas 102 00:10:27,910 --> 00:10:34,458 et tu progresseras. 103 00:10:37,211 --> 00:10:38,587 Merci à tous pour votre travail. 104 00:10:38,754 --> 00:10:42,674 Merci beaucoup. C'était très amusant. 105 00:10:42,925 --> 00:10:45,719 - Bonne nuit ! - Bonne nuit ! 106 00:10:49,932 --> 00:10:51,892 - Au revoir, monsieur Banzo ! - Ah, au revoir ! 107 00:10:53,769 --> 00:10:56,605 - Messire Shinzaburo ? - Qu'est-ce qu'il y a ? 108 00:10:57,147 --> 00:10:58,232 Eh bien... 109 00:11:01,401 --> 00:11:02,653 Tu as encore besoin d'argent ?! 110 00:11:03,987 --> 00:11:05,405 Ah, t'es vraiment un cas désespéré... 111 00:11:08,408 --> 00:11:12,204 Vraiment désolé, merci encore et bonne nuit ! 112 00:11:12,412 --> 00:11:16,542 Banzo ! Ce n'est pas parce que ta femme n'est pas là que tu dois faire n'importe quoi ! 113 00:11:16,875 --> 00:11:18,544 Arrêtez de me charrier ! 114 00:11:19,127 --> 00:11:21,171 Comme si j'allais faire des conneries... 115 00:12:01,920 --> 00:12:03,797 Excusez-moi, s'il vous plaît ? 116 00:12:05,507 --> 00:12:07,509 Excusez-moi, s'il vous plaît ? 117 00:12:15,517 --> 00:12:17,144 Oh, c'est encore vous. 118 00:12:17,936 --> 00:12:20,022 Nous sommes venus vous remercier. 119 00:12:20,272 --> 00:12:24,109 - Il n'est pas nécessaire de me remercier de nouveau. - Si. 120 00:12:24,693 --> 00:12:26,904 Vous êtes un gentilhomme. 121 00:12:27,321 --> 00:12:29,990 C'est rare de rencontrer de telles personnes de nos jours. 122 00:12:31,200 --> 00:12:35,787 Mademoiselle souhaitait tellement vous parler... 123 00:12:37,915 --> 00:12:39,917 Est-ce que cela vous importune ? 124 00:12:42,794 --> 00:12:46,173 Cela ne me dérange guère, mais je n'ai rien pour vous recevoir convenablement. 125 00:12:46,423 --> 00:12:50,636 Ce n'est rien. Pouvons-nous nous permettre ? 126 00:12:51,929 --> 00:12:53,388 Entrez, je vous en prie. 127 00:12:54,515 --> 00:12:58,519 Mademoiselle, il nous invite à entrer. Venez. 128 00:13:28,924 --> 00:13:32,094 Mademoiselle se prénomme Otsuyu. 129 00:13:39,101 --> 00:13:40,519 Et moi, Oyone. 130 00:13:42,521 --> 00:13:45,274 Au vu de sa tenue typique du quartier des plaisirs, 131 00:13:45,941 --> 00:13:50,070 vous ne devez pas comprendre pourquoi je l'appelle Mademoiselle, n'est-ce pas ? 132 00:13:51,738 --> 00:13:55,033 Nous venons du quartier de Yoshiwara. 133 00:13:56,285 --> 00:14:01,456 Elle y est connue sous le nom de Tamamushi, et j'y suis serveuse. 134 00:14:03,750 --> 00:14:05,627 Pendant l'Obon, il y a plusieurs marchés aux fleurs 135 00:14:06,378 --> 00:14:09,131 dont celui aux lanternes, le connaissiez-vous ? 136 00:14:09,590 --> 00:14:15,137 Non, je ne connais rien de ce quartier car je suis toujours plongé dans les livres. 137 00:14:17,598 --> 00:14:18,974 Pendant les jours fériés de l'Obon, 138 00:14:19,391 --> 00:14:24,396 les filles ont le droit de traverser la grande porte du quartier. 139 00:14:25,397 --> 00:14:28,442 Et donc, pourquoi l'appeler "Mademoiselle" ? 140 00:14:30,152 --> 00:14:36,366 Mademoiselle Tamamushi est une femme qui n'a pas toujours eu une vie des plus simples. 141 00:14:37,451 --> 00:14:43,582 Son père avait reçu l'ordre de servir le Gouverneur de l'ouest d'Edo. 142 00:14:44,124 --> 00:14:46,585 Mais, lorsque celui-ci changea d'avis sans raison, 143 00:14:47,586 --> 00:14:53,217 son père dû quitter son foyer, puis tomba malade durant son errance. 144 00:14:54,301 --> 00:14:57,095 Ma mère fut également expulsée, 145 00:14:57,763 --> 00:15:02,976 et nos proches nous ont reniés. Il n'y avait personne pour nous aider. 146 00:15:03,936 --> 00:15:09,149 Ensuite, un prêteur sur gages à qui ils ont demandé assistance, s'avéra être une personne malveillante qui, 147 00:15:10,067 --> 00:15:16,323 grâce à une reconnaissance de dette, emmena Mademoiselle loin de son père malade 148 00:15:16,823 --> 00:15:18,825 pour la vendre à Yoshiwara. 149 00:15:23,372 --> 00:15:24,748 Et qu'en est-il de son père ? 150 00:15:25,791 --> 00:15:30,045 Dès lors, il cessa de s'alimenter, pleura toutes les larmes de son corps... 151 00:15:30,879 --> 00:15:32,172 Puis il mourut. 152 00:15:35,133 --> 00:15:36,134 Quelle histoire terrible. 153 00:15:39,137 --> 00:15:44,476 Heureusement, Mademoiselle est issue d'une famille de samouraïs, elle a donc reçu une bonne éducation. 154 00:15:45,477 --> 00:15:48,438 Elle a été formée aux cérémonies du thé, à l'ikebana, 155 00:15:48,981 --> 00:15:52,067 au chant, à la maîtrise de l'encens, du koto et du shamisen. 156 00:15:52,985 --> 00:15:54,444 Et en plus, elle est toujours vierge. 157 00:15:54,862 --> 00:15:56,947 Elle deviendra rapidement la principale courtisane. 158 00:15:58,407 --> 00:16:00,701 Le propriétaire eut pitié d'elle, 159 00:16:01,618 --> 00:16:04,413 et lui permit de ne pas avoir de clients pendant trois mois. 160 00:16:05,622 --> 00:16:09,168 Mais il y a peu, un vieil homme s'est éprit d'elle 161 00:16:09,668 --> 00:16:14,923 et durant les jours fériés de l'Obon, il lui a fait gage d'un présent. 162 00:16:16,383 --> 00:16:21,054 Quand ce festival de l'Obon sera terminé, elle devra répondre à ses requêtes. 163 00:16:28,103 --> 00:16:34,735 Je serais affligée de devoir céder ma pauvre Mademoiselle à ce vieillard. 164 00:16:36,195 --> 00:16:44,578 Comme Mademoiselle vous apprécie, j'aimerais qu'elle reste à vos côtés pendant que la grande porte est ouverte 165 00:16:45,245 --> 00:16:47,539 Oyone ! Que dis-tu ? 166 00:16:49,750 --> 00:16:53,045 Je suis prête à subir vos remontrances. Je vous en conjure. 167 00:16:54,379 --> 00:16:56,048 Vous me prenez au dépourvu... 168 00:16:57,925 --> 00:17:00,469 Pardonnez notre impertinence ! 169 00:17:02,804 --> 00:17:04,264 Dites-nous, comment vous nommez -vous ? 170 00:17:05,682 --> 00:17:06,683 Shinzaburo Hagiwara. 171 00:17:07,726 --> 00:17:09,561 Troisième fils d'une famille de la garde. 172 00:17:10,812 --> 00:17:14,566 Comment se fait-il que vous étiez accompagnés de tant d'enfants ? 173 00:17:15,067 --> 00:17:17,277 Ah, c'était les enfants de l'école. 174 00:17:17,861 --> 00:17:19,488 Je leur apprends à lire et à écrire. 175 00:17:21,823 --> 00:17:23,951 Les gens, qui ne pensent qu'au statut et à l'honneur, 176 00:17:24,159 --> 00:17:27,412 ne les considèrent même pas comme des êtres humains. 177 00:17:28,413 --> 00:17:31,959 Ils souhaitent m'obliger à agir contre mes principes. 178 00:17:38,632 --> 00:17:40,592 Je réprouve et j'exècre de plus en plus cette famille. 179 00:17:41,176 --> 00:17:43,637 Ces pauvres enfants innocents n'ont pas accès à l'éducation. 180 00:17:44,471 --> 00:17:47,224 Je souhaite faire germer en leur cœur, les bourgeons de la bienveillance humaine. 181 00:17:51,603 --> 00:17:55,566 Dans un futur proche, j'aspire à ouvrir une grande école. 182 00:17:58,235 --> 00:18:02,865 Ma famille pense que ce ne sont que des fadaises. Ils me dénigrent totalement. 183 00:18:09,663 --> 00:18:13,083 J'étais sûre que vous aviez un cœur profondément bon. 184 00:18:14,251 --> 00:18:20,966 Et cela, depuis que j'ai pu voir la pureté de votre âme à travers vos yeux. 185 00:18:22,801 --> 00:18:27,389 Pourquoi hésitez-vous ? Mademoiselle, Mademoiselle ! 186 00:18:30,726 --> 00:18:31,727 Messire Shinzaburo ! 187 00:18:34,313 --> 00:18:35,647 Messire Shinzaburo ! 188 00:18:40,944 --> 00:18:43,030 Excusez-moi, pourriez-vous attendre encore un peu ? 189 00:18:43,155 --> 00:18:47,326 Eh ! T'es sûr que ton maître va payer ? 190 00:18:47,993 --> 00:18:49,536 Sûr et certain, il paiera ! 191 00:18:49,661 --> 00:18:51,663 Ne mets plus jamais les pieds dans les salles de jeux ! 192 00:18:52,956 --> 00:18:54,374 - Sur ce ! - Dégage ! 193 00:19:08,055 --> 00:19:10,724 Excusez-nous d'être restées si tard. 194 00:19:13,519 --> 00:19:14,686 Oyone de chez Kikyoya ? 195 00:19:25,906 --> 00:19:27,491 Et la courtisane, on dirait... 196 00:19:29,618 --> 00:19:30,702 Tamamushi. 197 00:20:20,210 --> 00:20:24,339 Dans ces bonbons, Kintaro et Otafuku jaillissent ! 198 00:20:27,426 --> 00:20:29,887 Et en plus, si Ebisu ou Daikoku sont de sortie... 199 00:20:29,970 --> 00:20:32,848 "...si elles vous viennent, même sans aucune faute de votre part, ne les fuyez pas." 200 00:20:32,931 --> 00:20:34,683 Alors, un autre bonbon est offert en cadeau ! 201 00:20:35,601 --> 00:20:36,894 Ils sont vraiment pas cher ! 202 00:20:37,603 --> 00:20:40,314 Ne faites pas trop de bruit, les enfants sont en train d'étudier. 203 00:20:40,397 --> 00:20:41,899 Messire Hagiwara va se fâcher ! 204 00:20:42,357 --> 00:20:44,193 - Désolé. - Hé, le marchand ! 205 00:20:46,153 --> 00:20:50,032 - Donnez-moi 15 friandises. - Vous voulez en acheter ? Merci beaucoup ! 206 00:20:53,493 --> 00:20:55,746 Et voilà ! En vous remerciant ! 207 00:21:07,466 --> 00:21:11,136 Allez les enfants, essayez encore une fois, à voix haute. 208 00:21:11,803 --> 00:21:14,890 - "Confucius dit..." - "Confucius dit..." 209 00:21:15,432 --> 00:21:22,898 "Les richesses et les honneurs sont très ambitionnés des hommes." 210 00:21:23,398 --> 00:21:28,904 "Si vous ne pouvez les obtenir qu’en sacrifiant vos principes, ne les acceptez pas." 211 00:21:29,279 --> 00:21:32,574 "La pauvreté et l’abjection sont en horreur aux hommes." 212 00:21:32,741 --> 00:21:36,286 "Si elles vous viennent," 213 00:21:36,870 --> 00:21:42,459 "même sans aucune faute de votre part, ne les fuyez pas." 214 00:21:42,960 --> 00:21:46,380 Parfait. Très bien. Voici quelques friandises pour vous. 215 00:21:51,969 --> 00:21:53,637 Messire Shinzaburo, votre mère est là. 216 00:21:56,723 --> 00:21:59,810 Monsieur le professeur, merci beaucoup. 217 00:22:14,867 --> 00:22:17,286 C'est donc ici que tu vis... 218 00:22:18,412 --> 00:22:19,955 Pour quelle raison êtes-vous là ? 219 00:22:20,831 --> 00:22:23,917 Shinzaburo, revient à la maison s'il te plaît. 220 00:22:25,544 --> 00:22:26,545 Non, je ne reviendrais pas. 221 00:22:27,045 --> 00:22:30,632 Je comprends que tu sois pris de court et que tes sentiments ne suivent pas 222 00:22:31,300 --> 00:22:34,219 mais Kiku fera une bonne épouse pour toi. 223 00:22:37,181 --> 00:22:42,519 Les habitants de son village se sont montrés inquiets quant à son avenir. 224 00:22:44,938 --> 00:22:46,690 Vous ne leur avez quand même pas parlé mariage ? 225 00:22:50,235 --> 00:22:53,197 - Vous leur avez dit que je l'épouserais ?! - Shinzaburo, écoute-moi bien. 226 00:22:54,615 --> 00:22:56,783 Grâce à cette union entre notre famille et son village, 227 00:22:57,451 --> 00:22:59,703 la famille Hagiwara s'en est vue renforcée. 228 00:23:00,037 --> 00:23:02,372 Je ne puis accepter l'idée de me marier par intérêt ! 229 00:23:02,789 --> 00:23:04,249 C'est une simple formalité. 230 00:23:04,374 --> 00:23:06,543 Même si ma belle-sœur et moi ne partageons aucun sentiment ?! 231 00:23:08,170 --> 00:23:13,926 Si tu n'acceptes pas, ton père a dit qu'il te renierait. 232 00:23:17,179 --> 00:23:21,099 Shinzaburo, s'il te plaît, fais ce qu'il t'ordonne ! 233 00:23:36,615 --> 00:23:37,908 Ah, Rokusuke ! 234 00:23:38,909 --> 00:23:39,910 Je pose ça là. 235 00:23:40,285 --> 00:23:41,537 Merci beaucoup. 236 00:23:42,412 --> 00:23:43,413 Alors, tu es toujours en vie ? 237 00:23:44,081 --> 00:23:45,582 Qu'est-ce que tu racontes ?! 238 00:23:46,083 --> 00:23:47,835 Ça fait juste un moment que je t'ai pas vu. 239 00:23:47,918 --> 00:23:52,673 Depuis que j'aide à l'école, je dois faire gaffe à mon comportement sinon je ne pourrais plus faire la fête. 240 00:23:53,006 --> 00:23:55,300 À la taverne, personne ne se soucie de toi, hein ! 241 00:23:56,760 --> 00:23:58,595 Pour ça, j'ai trouvé un bon endroit. 242 00:23:59,012 --> 00:24:00,472 - Tu t'en jettes un ? - Tu me l'offres ? 243 00:24:01,056 --> 00:24:02,975 - Bien sûr ! - C'est parti ! 244 00:24:11,316 --> 00:24:12,317 Merci d'avoir patienté. 245 00:24:13,861 --> 00:24:15,153 - Hé, jeune fille ! - Oui ? 246 00:24:16,071 --> 00:24:17,322 - Remets-nous la même ! - D'accord. 247 00:24:20,659 --> 00:24:24,496 Je vais sûrement parler à mon maître de son rendez-vous secret, c'est sûr que c'est un micheton. 248 00:24:24,830 --> 00:24:28,333 Je dois juste me retenir tant que je n'aurais pas eu ma paie. Ça me fera plus de sous ! 249 00:24:28,625 --> 00:24:29,626 D'où viennent ces femmes ? 250 00:24:30,502 --> 00:24:34,631 Je crois que l'un d'elles est Oyone, une serveuse, et que l'autre est Tamamushi, une courtisane. 251 00:24:35,924 --> 00:24:36,925 Qu'est-ce que t'as ? 252 00:24:37,926 --> 00:24:40,345 T'es sûr de ce que tu dis ? 253 00:24:42,598 --> 00:24:43,599 Oui, je les ai vu ! 254 00:24:43,932 --> 00:24:46,685 Si c'est vraiment le cas, ça ne rapportera rien. 255 00:24:47,477 --> 00:24:48,478 Pourquoi ? 256 00:24:48,812 --> 00:24:50,939 Tu crois que les fantômes ont des pieds ? 257 00:24:51,607 --> 00:24:53,483 Ces femmes, elles sont mortes. 258 00:24:54,359 --> 00:24:57,029 Arrête de te foutre de moi ! Ça me fait pas rire. 259 00:24:57,196 --> 00:24:58,697 Hé, jeune fille, dépêche-toi ! 260 00:24:59,072 --> 00:25:00,908 C'est pas un mensonge, je te jure ! 261 00:25:01,533 --> 00:25:04,536 Puisque je te dis que je les ai vraiment vu, de mes propres yeux ! 262 00:25:05,037 --> 00:25:06,622 Crois-moi, ce sont bien des fantômes. 263 00:25:07,247 --> 00:25:10,000 Que je te raconte, un notable tomba amoureux de Tamamushi, 264 00:25:10,125 --> 00:25:12,461 il l'emmena chez lui, à Misaki, lors de la première nuit, 265 00:25:13,295 --> 00:25:15,255 avant même de pouvoir profiter d'elle, 266 00:25:16,673 --> 00:25:18,133 elle se trancha la gorge et mourut. 267 00:25:19,134 --> 00:25:21,220 Oyone la suivi là-bas en tant que servante, 268 00:25:21,720 --> 00:25:24,389 puis dans la mort, son corps reposant par-dessus le sien. 269 00:25:25,015 --> 00:25:26,016 Pas vrai, jeune fille ? 270 00:25:30,062 --> 00:25:32,564 Si tu crois que je mens, va voir à Kikyoya et demande leur. 271 00:25:33,649 --> 00:25:37,152 C'est leur premier Obon, c'est sûrement pour ça qu'elles sont revenues. 272 00:25:38,612 --> 00:25:41,114 Mais pourquoi hantent-elles ton maître ? 273 00:25:43,408 --> 00:25:45,369 Monsieur, quand les avez-vous vus ? 274 00:25:46,745 --> 00:25:47,746 A l'aube. 275 00:25:56,088 --> 00:25:58,090 Hé, Banzo ! Reviens ! 276 00:26:00,509 --> 00:26:01,718 Te barre pas sans payer ! 277 00:26:10,477 --> 00:26:19,862 Partageons un saké et levons nos coupes. 278 00:26:20,779 --> 00:26:29,746 Tous différents, comme des arcs en azusa. 279 00:26:30,622 --> 00:26:36,420 Le cœur à l'unisson 280 00:26:36,879 --> 00:26:41,175 et empli de courage. 281 00:26:43,177 --> 00:26:49,850 Tant de puissants réunis, 282 00:26:51,310 --> 00:26:56,732 un véritable banquet 283 00:26:57,232 --> 00:27:04,740 entre compagnon de confiance. 284 00:27:21,798 --> 00:27:24,676 Mais, depuis quand êtes-vous là toutes les deux ? 285 00:27:25,427 --> 00:27:27,554 Pardonnez-nous de nous être introduites sans permission. 286 00:27:28,138 --> 00:27:29,181 C'est sans importance. 287 00:27:30,182 --> 00:27:32,851 Comment allez-vous ? 288 00:27:40,400 --> 00:27:42,277 Pour l'avenir de ma famille, 289 00:27:42,653 --> 00:27:45,948 On m'oblige à faire l'impensable. Si je refuse, je serais renié. 290 00:27:47,282 --> 00:27:51,745 Votre père a été forcé à quitter son foyer à cause des humeurs d'un seigneur. 291 00:27:52,955 --> 00:27:55,457 Comment vivre assujettis à tant d'inhumanité ?! 292 00:27:58,794 --> 00:28:02,923 En se cachant derrière leur statut de chef ou de parents, ils font preuve de tant d'égoïsme. 293 00:28:03,173 --> 00:28:04,967 Je suis si éreinté de ce dogme familiale. 294 00:28:12,224 --> 00:28:16,812 Si j'avais de l'argent, j'aurais aimé acheter votre liberté et vivre à vos côtés. 295 00:28:17,813 --> 00:28:19,731 Vous avez tant d'estime pour Mademoiselle ? 296 00:28:20,607 --> 00:28:23,151 Mais cela ne pourra aboutir et j'en suis affligé. 297 00:28:23,944 --> 00:28:27,698 Entendre ces mots nous comble déjà, n'est-ce pas, Mademoiselle ? 298 00:28:32,911 --> 00:28:34,204 Messire Shinzaburo, 299 00:28:34,371 --> 00:28:37,916 pourriez-vous la prendre comme épouse pour la durée de l'Obon je vous prie ? 300 00:28:39,334 --> 00:28:42,546 Mademoiselle, cela m'emplit d'une joie immense ! 301 00:28:43,714 --> 00:28:45,841 Dans ce cas, célébrons votre union dès à présent. 302 00:29:32,513 --> 00:29:36,642 Même si c'est une union éphémère, c'est une promesse immuable 303 00:29:36,975 --> 00:29:40,020 et vos cœurs resteront liés à jamais. 304 00:29:41,855 --> 00:29:43,941 Ceci est un symbole de ce lien. 305 00:29:45,108 --> 00:29:47,903 Ce miroir est une relique familiale de Mademoiselle. 306 00:29:48,445 --> 00:29:52,199 Tenez, je vous prie humblement de l'accepter en toute sincérité. 307 00:30:12,427 --> 00:30:14,429 Veuillez patienter un instant. 308 00:31:13,280 --> 00:31:17,659 Qu'est-ce qu'il raconte lui ? Ça existe pas les fantômes ! 309 00:32:05,207 --> 00:32:06,291 Messire Shinzaburo ! 310 00:33:09,646 --> 00:33:11,231 Toi, faut pas que tu viennes avec moi ! 311 00:33:18,655 --> 00:33:20,616 Hé, je suis rentré ! 312 00:33:21,241 --> 00:33:22,242 Hé ! 313 00:33:26,997 --> 00:33:27,998 Fais chier ! 314 00:33:34,254 --> 00:33:36,089 Hé, femme, je t'ai ramené un truc ! 315 00:35:14,897 --> 00:35:16,940 Professeur ! Professeur Hakuodo ! 316 00:35:18,192 --> 00:35:19,193 Ouvrez-moi ! 317 00:35:21,320 --> 00:35:23,488 - Que se passe-t-il ? - S'il vous plaît, ouvrez-moi ! 318 00:35:24,698 --> 00:35:26,742 Je t'ouvre, calme-toi ! Je t'ouvre ! 319 00:35:35,000 --> 00:35:36,585 Banzo, que s'est-il passé ? 320 00:35:37,461 --> 00:35:41,173 - De l'eau, de l'eau ! Donnez-moi de l'eau ! - De l'eau ? 321 00:35:42,508 --> 00:35:44,718 De l'eau, donnez-moi de l'eau ! 322 00:35:48,555 --> 00:35:50,265 Ça ne ressemble pas à un voyou comme toi. 323 00:35:50,724 --> 00:35:53,143 Que s'est-il passé ? Calme-toi et explique-moi. 324 00:35:58,273 --> 00:35:59,274 Voilà ton eau. 325 00:36:07,366 --> 00:36:09,243 Des fantômes ! 326 00:36:10,494 --> 00:36:11,495 Des fantômes ? 327 00:36:14,248 --> 00:36:18,627 Messire Shinzaburo, il couche avec le fantôme d'une femme ! 328 00:36:19,002 --> 00:36:20,546 Une entrevue intime avec un fantôme ? 329 00:36:20,754 --> 00:36:24,466 J'ai lu ce genre de choses dans un livre qui vient de Shinano, ce sont des inepties. 330 00:36:24,550 --> 00:36:30,305 Professeur, ce n'est pas le moment de plaisanter ! C'est ce que j'ai vu, de mes propres yeux ! 331 00:36:37,271 --> 00:36:41,233 Merci beaucoup, Monsieur le Professeur ! 332 00:36:47,155 --> 00:36:52,327 En effet, vous avez bien un très grave problème. L'ombre de la mort plane sur vous. 333 00:36:52,995 --> 00:36:53,996 Vraiment ? 334 00:36:54,663 --> 00:36:55,747 N'importe quoi ! 335 00:36:56,540 --> 00:36:58,166 Ce ne sont ni des fantômes, ni des esprits. 336 00:37:01,128 --> 00:37:04,173 Comme vous pouvez le voir, elles m'ont offert cette précieuse relique familiale. 337 00:37:04,882 --> 00:37:07,217 Comment un fantôme pourrait-il faire cela ? 338 00:37:12,014 --> 00:37:13,891 L'histoire de cette femme est tragique. 339 00:37:14,933 --> 00:37:18,687 De plus, c'est une situation éphémère, elle ne viendra me voir que durant l'Obon. 340 00:37:19,104 --> 00:37:20,647 Il ne faut plus la revoir. 341 00:37:21,440 --> 00:37:24,193 Si vous persistez, vous n'y survivrez pas ! 342 00:37:28,030 --> 00:37:32,201 Vous êtes un homme de valeur qui enseigne et guide les pauvres. 343 00:37:32,951 --> 00:37:35,245 Pour les enfants qui vivent ici, écoutez-moi, 344 00:37:35,495 --> 00:37:37,039 et dites à ces fantômes, haut et clair, 345 00:37:37,331 --> 00:37:39,791 que vous ne les reverrez plus jamais ! 346 00:37:40,584 --> 00:37:44,087 Sommes-nous bien d'accord, Messire Hagiwara ? 347 00:37:45,380 --> 00:37:48,008 Pour quelles raisons souhaitez-vous si ardemment du tort à ces femmes ? 348 00:37:49,426 --> 00:37:52,095 Comment osez-vous traiter ces pauvres femmes de fantômes ? 349 00:37:52,638 --> 00:37:54,181 Qu'est-ce que vous manigancez ? 350 00:37:54,389 --> 00:37:56,850 Banzo, qui t'a permis de venir ici ?! 351 00:37:58,810 --> 00:38:01,271 Personne ! Pas besoin de la permission de qui que ce soit ! 352 00:38:02,439 --> 00:38:05,067 C'est pour vous que j'ai fait tout ça ! 353 00:38:05,984 --> 00:38:06,985 Dégagez ! 354 00:38:07,361 --> 00:38:08,362 Dégagez ! 355 00:38:09,863 --> 00:38:11,365 Professeur, partons. 356 00:38:11,907 --> 00:38:14,576 S'il refuse de nous croire, nous ne pouvons rien faire de plus. 357 00:38:21,875 --> 00:38:22,876 Foutaises ! 358 00:38:23,418 --> 00:38:24,586 Comment osent-ils ?! 359 00:38:37,224 --> 00:38:39,017 - Excuse-moi, pourriez-vous me dire... - Oui ? 360 00:38:39,351 --> 00:38:43,146 Où se trouve la résidence qu'une courtisane de Yoshiwara habitée il y a peu, je vous prie ? 361 00:38:43,397 --> 00:38:45,524 C'est celle-ci, juste là. 362 00:38:46,024 --> 00:38:47,818 Avez-vous quelques affaires à y régler ? 363 00:38:48,694 --> 00:38:50,863 Cette courtisane, s'appellerait-elle Otsuyu ? 364 00:38:51,572 --> 00:38:53,866 Et n'y aurait-il pas également sa servante, Oyone ? 365 00:38:54,533 --> 00:38:56,243 Oui, c'était bien ça leurs prénoms... 366 00:38:57,494 --> 00:38:59,538 - Elles ne sont plus là ? - Non... 367 00:39:02,207 --> 00:39:03,458 Sont-elles vraiment mortes ? 368 00:39:05,085 --> 00:39:07,963 Je ne sais pas ce qu'il s'est passé 369 00:39:08,505 --> 00:39:11,300 mais la nuit de leur arrivée, on raconte qu'elles se sont suicidées. 370 00:39:15,804 --> 00:39:17,931 Et, sauriez-vous me dire où elles ont été enterrées ? 371 00:39:18,765 --> 00:39:21,435 Elles sont enterrées au temple Shimbanzuiin. 372 00:39:41,914 --> 00:39:43,457 Quelqu'un est encore passé par là ! 373 00:39:43,874 --> 00:39:45,292 Qui a bien pu faire ça ? 374 00:39:46,043 --> 00:39:48,921 En ce moment, il y a des gens qui fouillent les tombes récentes, c'est une vraie plaie. 375 00:39:49,546 --> 00:39:51,965 Voici la tombe d'Otsuyu et celle d'Oyone. 376 00:40:03,143 --> 00:40:04,144 Ah... 377 00:40:04,311 --> 00:40:06,104 Le miroir a disparu ! 378 00:40:09,483 --> 00:40:10,484 Le miroir ?! 379 00:40:17,449 --> 00:40:22,162 - Bon retour à la maison monsieur le Professeur ! - Vous n'avez pas eu trop chaud ? 380 00:40:23,163 --> 00:40:24,873 Monsieur Banzo, il est rentré ! 381 00:40:25,123 --> 00:40:26,416 Ah ! Pardon, excuse-moi. 382 00:40:29,419 --> 00:40:30,420 Bon retour ! 383 00:40:32,214 --> 00:40:34,716 Maître, où étiez-vous passé ? 384 00:41:50,167 --> 00:41:52,085 - Qui va là ?! - C'est Banzo ! 385 00:41:52,503 --> 00:41:53,504 Je vous ai apporté à souper. 386 00:41:54,796 --> 00:41:56,131 N'entre pas ! Va-t'en ! 387 00:41:56,798 --> 00:41:57,799 Dégage ! 388 00:42:05,182 --> 00:42:07,726 Il est 22 heures ! 389 00:42:13,315 --> 00:42:16,109 Il est 22 heures ! 390 00:42:21,907 --> 00:42:23,951 Comment se porte Messire Hagiwara ? 391 00:42:24,284 --> 00:42:28,580 Finalement, j'ai l'impression qu'il m'a cru. Il a verrouillé sa porte. 392 00:42:28,956 --> 00:42:31,875 - Et personne ne peut entrer. - C'est une bonne nouvelle. 393 00:42:31,959 --> 00:42:34,211 Les fantômes ne tarderont pas à venir. 394 00:42:34,711 --> 00:42:38,006 Nous devrions partir d'ici rapidement, avant qu'ils ne puissent nous hanter. 395 00:42:39,091 --> 00:42:41,426 Il est 22 heures ! 396 00:44:24,446 --> 00:44:27,950 Oyone, il faut que je retrouve Messire Shinzaburo le plus vite possible ! 397 00:44:46,510 --> 00:44:47,511 Bonsoir... 398 00:44:50,848 --> 00:44:53,934 Mademoiselle, je suppose que vous n'avez plus besoin de mon appui... 399 00:44:55,519 --> 00:44:56,520 Merci. 400 00:45:03,986 --> 00:45:05,487 Alors, je vais préparer la couche... 401 00:45:06,113 --> 00:45:07,114 Attendez ! 402 00:45:07,698 --> 00:45:09,867 Y a-t-il quelque chose qui vous préoccupe ? 403 00:45:11,201 --> 00:45:12,619 Il paraîtrait que vous deux, 404 00:45:12,828 --> 00:45:13,954 vous ne soyez pas normales. 405 00:45:16,415 --> 00:45:18,584 Pourquoi dites-vous cela ? 406 00:45:20,669 --> 00:45:22,212 Parce que vous n'êtes plus de ce monde ! 407 00:45:24,631 --> 00:45:26,383 Qu'entendez-vous par là ? 408 00:45:27,384 --> 00:45:28,844 En êtes-vous certain ? 409 00:45:38,604 --> 00:45:43,233 Je suis allé à Misaki et j'ai appris que vous étiez toutes les deux décédées... 410 00:45:45,360 --> 00:45:48,447 Mais ce n'est pas tout, j'ai vu que vos tombes avaient été pillées, 411 00:45:49,031 --> 00:45:52,242 et que, de celles-ci, provenait le miroir que vous m'avez offert. 412 00:45:54,369 --> 00:45:57,497 J'ai besoin de savoir, qui êtes-vous réellement ? 413 00:45:57,998 --> 00:46:00,542 Ayez la décence et l'honnêteté de me dire la vérité ! 414 00:46:02,711 --> 00:46:04,129 Pensez-vous que nous sommes... 415 00:46:05,631 --> 00:46:07,883 Pensez-vous que nous sommes... 416 00:46:08,717 --> 00:46:11,136 Une sorte de pillard ? 417 00:46:11,929 --> 00:46:13,096 Non, je n'ai jamais dit ça ! 418 00:46:13,931 --> 00:46:17,601 Mais, si ce n'est pas le cas, c'est que vous êtes... 419 00:46:21,355 --> 00:46:27,444 Et si nous vous disions que nous n'étions plus de ce monde ? 420 00:46:35,953 --> 00:46:38,121 Messire Shinzaburo, 421 00:46:38,914 --> 00:46:42,584 vous avez partagé la couche de Mademoiselle 422 00:46:43,669 --> 00:46:46,505 et maintenant, vous lui souhaitez du tort ? 423 00:48:05,209 --> 00:48:06,210 Maître ! 424 00:48:08,003 --> 00:48:11,673 C'est Banzo ! Reprenez-vous ! Que s'est-il passé ? 425 00:48:12,174 --> 00:48:15,511 - Maître, c'est Banzo ! - Lâche-moi ! 426 00:48:20,224 --> 00:48:21,266 C'est Banzo ! 427 00:48:21,767 --> 00:48:22,935 Reprenez-vous ! 428 00:48:23,560 --> 00:48:24,561 Maître ! 429 00:48:26,522 --> 00:48:27,523 Maître ! 430 00:48:28,774 --> 00:48:30,275 Maître ! Arrêtez ça ! 431 00:48:32,277 --> 00:48:33,779 Faites attention ! Attention ! 432 00:49:01,723 --> 00:49:03,141 Messire Shinzaburo, 433 00:49:04,852 --> 00:49:06,436 pardonnez-nous, je vous en prie. 434 00:49:08,605 --> 00:49:12,985 Je ne peux que comprendre votre colère. 435 00:49:13,777 --> 00:49:15,779 Nous sommes désolées de vous avoir trompé. 436 00:49:16,864 --> 00:49:20,742 Même si vous savez désormais que nous sommes des fantômes, 437 00:49:21,952 --> 00:49:25,455 vous ne devriez pas faire preuve de tant de cruauté. 438 00:49:27,374 --> 00:49:30,043 Cela en est fort regrettable... 439 00:49:38,177 --> 00:49:43,223 Pourquoi ne pas plutôt nous demander les raisons de notre mort ? 440 00:49:44,099 --> 00:49:46,101 Pourquoi avons-nous dû quitter ce monde ? 441 00:49:51,648 --> 00:49:55,569 Si vous saviez que Mademoiselle s'était suicidée, 442 00:49:57,070 --> 00:49:59,406 pourquoi ne pouvez-vous pas la féliciter 443 00:50:00,324 --> 00:50:05,913 d'avoir fait l'impossible pour ne pas fléchir sous les règles cruelles de ce monde, et de s'y être opposée 444 00:50:07,289 --> 00:50:08,540 en se donnant la mort. 445 00:50:09,291 --> 00:50:11,585 Pourquoi ne lui dites-vous pas : 446 00:50:11,877 --> 00:50:14,129 "Je donnerai ma vie pour rester à vos côtés !" 447 00:50:14,213 --> 00:50:17,716 Vous ne devriez pas dire ça, Oyone. C'est trop demandé ! 448 00:50:19,968 --> 00:50:23,388 Maintenant que vous connaissez notre véritable nature... 449 00:50:24,765 --> 00:50:27,059 Voulez-vous lui dire que vous allez l'abandonner ? 450 00:50:29,937 --> 00:50:31,605 En êtes-vous seulement capable ? 451 00:50:37,402 --> 00:50:41,907 Messire Shinzaburo, je vous en conjure, 452 00:50:42,699 --> 00:50:45,577 il ne reste plus que trois jours avant le 20 juillet, 453 00:50:46,662 --> 00:50:47,788 que trois jours... 454 00:50:48,747 --> 00:50:53,210 Ne pourriez-vous pas continuer à la voir jusqu'à lors ? Pitié... 455 00:51:28,287 --> 00:51:33,876 Messire Shinzaburo, j'aurais tellement aimé vous rencontrer de mon vivant ! 456 00:51:38,839 --> 00:51:39,840 Otsuyu ! 457 00:51:44,636 --> 00:51:45,804 Messire Shinzaburo ! 458 00:52:03,530 --> 00:52:04,656 - Bonjour ! - Bonjour ! 459 00:52:12,998 --> 00:52:13,999 - Bonjour ! - Bonjour ! 460 00:52:29,515 --> 00:52:30,891 Excusez-moi de vous déranger. 461 00:52:37,731 --> 00:52:39,024 Nous nous sommes inquiétés. 462 00:52:41,485 --> 00:52:44,905 Maître, vous souvenez-vous de la nuit dernière ? 463 00:52:47,282 --> 00:52:49,535 Comme je vous ai entendu hurler, 464 00:52:50,202 --> 00:52:54,873 je suis venu voir s'il ne s'était pas passé quelque chose. 465 00:52:55,749 --> 00:52:58,627 Vous avez brandi votre épée puis vous m'avez attaqué. 466 00:53:00,921 --> 00:53:01,922 Contre toi ? 467 00:53:02,881 --> 00:53:06,343 Les fantômes, ils sont encore venus, c'est ça ? 468 00:53:12,808 --> 00:53:14,601 Avez-vous encore eu des relations avec ? 469 00:53:18,063 --> 00:53:19,064 Banzo... 470 00:53:20,065 --> 00:53:23,443 Maintenant, je le sais pertinemment, elles ne sont plus de ce monde. 471 00:53:35,205 --> 00:53:36,874 Je suis allé à Misaki pour voir par moi-même. 472 00:53:38,083 --> 00:53:39,918 J'ai même été sur leurs tombes à Shimbanzuiin. 473 00:53:40,961 --> 00:53:43,964 Elles avaient été pillées. 474 00:53:44,715 --> 00:53:46,884 Et j'ai pu voir que le miroir qui y était avait disparu. 475 00:53:48,010 --> 00:53:52,222 - Si vous en saviez autant... - Leur avez-vous dit que vous ne les rencontreriez plus ? 476 00:53:52,806 --> 00:53:53,807 L'avez-vous fait ? 477 00:53:59,938 --> 00:54:03,942 Cette femme a donné sa vie pour protester contre l'absurdité de ce monde. 478 00:54:05,527 --> 00:54:07,321 Elle m'a transmis son courage ! 479 00:54:08,197 --> 00:54:10,949 - Maître ! - En une seule nuit, votre visage est... 480 00:54:11,158 --> 00:54:13,160 Il paraît si livide ! 481 00:54:16,788 --> 00:54:18,123 Je ne peux m'empêcher de la voir ! 482 00:54:20,584 --> 00:54:22,753 Que devrions-nous faire ? 483 00:54:23,212 --> 00:54:25,964 Servez-vous de votre savoir monastique, s'il vous plaît ! 484 00:54:26,548 --> 00:54:30,302 C'est quelqu'un de très gentil, même avec les pauvres que nous sommes. 485 00:54:30,427 --> 00:54:33,138 Il enseigne aussi à nos enfants à lire et à écrire. 486 00:54:33,305 --> 00:54:36,141 Ils le sollicitent sans cesse, et l'aiment tout autant ! 487 00:54:36,391 --> 00:54:39,520 S'il vous plaît, aidez-le ! 488 00:54:39,811 --> 00:54:42,564 Les esprits qui ont été invoqués grâce au feu de l'accueil 489 00:54:43,106 --> 00:54:46,944 retournent, normalement, dans l'au-delà le 16 juillet. 490 00:54:47,319 --> 00:54:50,739 Cependant, les esprits qui sont encore habités de regrets en ce monde 491 00:54:50,989 --> 00:54:57,496 continueraient à errer parmi nous jusqu'au 20 juillet, leur ultime limite de retour. 492 00:54:57,913 --> 00:55:02,709 Ce qui voudrait dire qu'il ne reste que deux jours, ce soir et demain soir. 493 00:55:03,752 --> 00:55:06,630 S'ils ne se rencontrent plus, cela sauvera la vie du professeur ?! 494 00:55:06,797 --> 00:55:09,550 Monseigneur, faites tout ce qui est en votre pouvoir ! 495 00:55:09,675 --> 00:55:11,802 - S'il vous plaît ! - S'il vous plaît ! 496 00:55:12,469 --> 00:55:18,433 Nous serons contraints d'enfermer Messire Hagiwara dans la salle de pratique ascétique durant ces deux jours. 497 00:55:19,309 --> 00:55:27,109 Puis, nous placerons des talismans qu'il nous faudra bénir sur les portes et les fenêtres. 498 00:55:27,985 --> 00:55:32,114 pour qu'aucun fantôme ne puisse y pénétrer ! 499 00:55:32,990 --> 00:55:36,785 Pour le bien de ces enfants, je vous en conjure, écoutez-le ! 500 00:55:37,369 --> 00:55:41,164 Monsieur le Professeur, faites ce qu'il dit, s'il vous plaît ! 501 00:55:46,670 --> 00:55:48,630 - Merci beaucoup ! - Merci beaucoup ! 502 00:55:49,631 --> 00:55:54,469 Allons, il n'y a plus de raison de s'inquiéter ! La maladie du professeur sera bientôt guérie ! 503 00:55:54,553 --> 00:55:57,472 - Tant mieux. - Oui, tant mieux ! 504 00:55:59,516 --> 00:56:02,311 Voici votre pitance pour ces deux jours. 505 00:56:02,978 --> 00:56:04,938 Prenez sur vous, s'il vous plaît. 506 00:56:06,523 --> 00:56:07,524 Maître, 507 00:56:08,317 --> 00:56:10,360 ne retirez surtout pas les talismans ! 508 00:56:12,779 --> 00:56:13,780 D'accord ? 509 00:57:27,104 --> 00:57:31,942 Personne ne devra toucher ces talismans ! 510 00:57:32,776 --> 00:57:36,864 Pas le moindre, pas même un seul ! 511 00:57:37,865 --> 00:57:42,786 Dans tous les cas, durant la nuit, vous devriez rester chez vous. 512 00:57:43,579 --> 00:57:44,663 Est-ce bien clair ?! 513 00:59:35,983 --> 00:59:37,276 Mademoiselle ! 514 00:59:37,484 --> 00:59:41,613 - Que s'est-il passé, Oyone ? - Des talismans, il y a des talismans partout ! 515 00:59:41,697 --> 00:59:42,698 Comment ? 516 00:59:59,047 --> 01:00:02,217 Il y a aussi des talismans ici, c'est terrible ! 517 01:00:03,510 --> 01:00:05,053 Messire Shinzaburo ! 518 01:00:06,013 --> 01:00:07,014 Oyone... 519 01:00:07,556 --> 01:00:11,685 Hier soir, vous vous étiez engagés ! Que s'est-il passé ? 520 01:00:11,768 --> 01:00:15,772 Messire Shinzaburo ! Messire Shinzaburo... 521 01:00:16,481 --> 01:00:18,275 Cela ne se peut, c'est si cruel... 522 01:00:20,444 --> 01:00:22,404 Vous êtes si cruel... 523 01:00:25,866 --> 01:00:30,495 Je n'ai nullement changé d'avis. Mes sentiments pour vous sont toujours les mêmes. 524 01:00:30,913 --> 01:00:33,540 Alors pourquoi y a-t-il autant de talismans ? 525 01:00:34,416 --> 01:00:37,961 C'est pour le bien des enfants défavorisés, 526 01:00:38,545 --> 01:00:40,047 je dois continuer à vivre pour eux. 527 01:00:40,589 --> 01:00:48,347 C'est ainsi que vous allez abandonner Mademoiselle à son triste sort, en la laissant repartir dans l'au-delà ? 528 01:00:50,557 --> 01:00:53,101 S'il vous plaît, laissez-moi et retournez d'où vous venez ! 529 01:00:54,144 --> 01:00:57,272 Je veux faire de ce monde, où vous avez tant souffert, un monde meilleur. 530 01:00:57,648 --> 01:01:00,442 Je vous en supplie, abandonnez ! 531 01:01:03,862 --> 01:01:09,159 Messire Shinzaburo, déchirez ces talismans. 532 01:01:10,160 --> 01:01:13,330 S'il vous plaît, déchirez-les ! 533 01:01:14,289 --> 01:01:20,212 Messire Shinzaburo, je vous en conjure, déchirez-les. 534 01:01:21,088 --> 01:01:27,219 Messire Shinzaburo, je vous en supplie, ces talismans, déchirez-les ! 535 01:01:46,238 --> 01:01:50,450 N'aimez-vous donc pas Mademoiselle ? 536 01:01:51,410 --> 01:01:55,205 Ne vous souciez-vous pas de sa souffrance ? 537 01:02:06,633 --> 01:02:08,677 Hé, tu veux bien m'ouvrir ? 538 01:02:09,469 --> 01:02:10,554 Tu m'entends ?! 539 01:02:12,973 --> 01:02:15,058 Il n'y a personne ici. 540 01:02:16,435 --> 01:02:19,313 Mais je vois bien que t'es là ! Ouvre ! 541 01:02:22,608 --> 01:02:23,609 C'est toi, Omine ? 542 01:02:28,030 --> 01:02:30,532 Qu'est-ce que tu foutais ? 543 01:02:31,033 --> 01:02:35,329 Dépêche-toi de rentrer ! C'est pas trop le moment ! 544 01:02:35,621 --> 01:02:36,955 Comment ça, pas trop le moment ? 545 01:02:37,539 --> 01:02:38,665 Qu'est-ce que tu fous ? 546 01:02:39,625 --> 01:02:43,504 Mais... Pourquoi t'es rentrée si tard ? 547 01:02:45,214 --> 01:02:48,383 - Il y avait quelqu'un d'autre ici ? - Qu'est-ce que tu racontes ? Il y a que moi ! 548 01:02:48,634 --> 01:02:51,678 Il se passe des choses graves avec Messire Shinzaburo ! 549 01:02:52,888 --> 01:02:55,182 Des fantômes lui tournent autour ! 550 01:02:57,851 --> 01:02:58,852 C'est ridicule ! 551 01:03:08,362 --> 01:03:11,907 - Tu me caches des choses, c'est ça ?! - Ne crie pas si fort ! 552 01:03:12,574 --> 01:03:14,952 Mais... Tu as vu quelque chose dehors ? 553 01:03:15,035 --> 01:03:16,036 J'ai rien vu ! 554 01:03:24,086 --> 01:03:28,048 Si je ne m'étais pas fait mal au pied, je serais rentré pour 22h. 555 01:03:28,632 --> 01:03:30,926 J'étais presque arrivée pourtant. 556 01:03:32,052 --> 01:03:35,264 Si quelqu'un frappait à la porte, c'était forcément moi, tu crois pas ? 557 01:03:37,099 --> 01:03:40,561 Oui, mais tout le monde a verrouillé sa porte ! C'est pour ça ! 558 01:03:40,644 --> 01:03:44,773 Encore ces conneries ?! C'est une histoire pour faire marcher les gosses. 559 01:03:45,357 --> 01:03:46,650 Qui va vraiment y croire ? 560 01:03:53,115 --> 01:03:56,201 Je suis rincée, je vais vite me coucher. 561 01:04:00,706 --> 01:04:03,709 Omine, tu vas déjà dormir ? 562 01:04:09,173 --> 01:04:10,507 Ça fait si longtemps. 563 01:04:13,719 --> 01:04:14,761 C'est une nuit terrifiante. 564 01:04:19,725 --> 01:04:20,726 C'est pas vrai ? 565 01:04:26,523 --> 01:04:28,150 Non, mais c'est pas possible... 566 01:04:32,196 --> 01:04:33,197 Arrête ! 567 01:05:09,066 --> 01:05:12,528 Nous ne nous étions vus depuis fort longtemps, Monsieur Banzo. 568 01:05:13,362 --> 01:05:14,696 Ca faisait longtemps, Dame Oyone. 569 01:05:15,447 --> 01:05:17,533 C'était de ma faute. 570 01:05:18,283 --> 01:05:21,370 Tu penses toujours à ce qu'il s'est passé ? 571 01:05:21,495 --> 01:05:25,165 Je suis vraiment désolé pour ce que j'ai fait. S'il te plaît, repose en paix ! 572 01:05:25,791 --> 01:05:29,503 Le passé n'a aucune importance. 573 01:05:32,339 --> 01:05:37,135 Tu veux bien déchirer les talismans, je te prie ? 574 01:05:43,600 --> 01:05:47,980 Ça, je ne peux pas. Je ne peux pas accepter cette demande. Aie pitié ! 575 01:05:48,355 --> 01:05:51,108 Ne dit pas ça... 576 01:05:51,692 --> 01:05:54,361 Tu me le dois bien... 577 01:05:55,863 --> 01:05:58,824 Ah, l'aube arrive déjà. 578 01:05:59,199 --> 01:06:01,869 Alors, je reviendrai cette nuit. 579 01:06:02,077 --> 01:06:04,788 D'ici-là, s'il te plaît, retire les talismans. 580 01:06:22,639 --> 01:06:24,933 J'en étais sûre ! Je savais que tu me cachais quelque chose ! 581 01:06:25,809 --> 01:06:26,894 Espèce d'enfoiré ! 582 01:06:27,561 --> 01:06:33,066 Non, non, c'est pas ça ! C'était un des deux fantômes, je te jure ! 583 01:06:35,944 --> 01:06:39,531 C'est mon seul congé de l'année pour me reposer, mais j'ai pris sur moi de rentrer plus tôt, 584 01:06:39,615 --> 01:06:41,158 et là, tu vois une autre ! 585 01:06:42,075 --> 01:06:44,077 Elle vient d'où ? Crache le morceau ! 586 01:06:44,828 --> 01:06:48,457 C'est pas ça, idiote ! C'est Oyone, la serveuse de Kikyoya, à Yoshiwara ! 587 01:06:48,749 --> 01:06:51,168 Elle s'est suicidée avec son amie la courtisane ! 588 01:06:51,585 --> 01:06:54,796 J'ai bien compris que tu te foutais de ma gueule ! Merde ! 589 01:06:55,881 --> 01:06:57,382 Je vais le raconter à tout le monde ! 590 01:06:57,466 --> 01:07:00,135 Arrête ! Attends un peu, attends... 591 01:07:00,260 --> 01:07:01,386 Ça suffit ! 592 01:07:02,804 --> 01:07:06,683 Ok, c'est bon ! T'as qu'à demander aux autres ! 593 01:07:07,559 --> 01:07:08,727 Omine, Omine ! 594 01:07:08,769 --> 01:07:14,024 Tu penses vraiment que je pourrais te mentir ? Alors que c'est toi qui me connais le plus ! 595 01:07:14,483 --> 01:07:16,151 Qu'est-ce que tu racontes ? Tu fais chier ! 596 01:07:29,706 --> 01:07:31,834 Il ne reste qu'une nuit, ne vous inquiétez pas. 597 01:07:38,799 --> 01:07:41,051 C'est bon ? Tu me crois maintenant ? 598 01:07:44,429 --> 01:07:48,016 - Elle m'a demandé de déchirer les talismans. - T'as accepté ? 599 01:07:48,433 --> 01:07:51,144 Je n'ai rien dit car l'aube était là et elle est partie. 600 01:07:52,020 --> 01:07:53,438 Mais elle reviendra ce soir. 601 01:07:54,356 --> 01:07:55,691 Ca me donne des frissons ! 602 01:07:57,401 --> 01:08:00,696 Omine, ce n'est qu'une nuit ! On va se barrer quelque part. 603 01:08:03,115 --> 01:08:04,491 On ne va pas s'enfuir... 604 01:08:05,826 --> 01:08:07,160 Alors, qu'est-ce qu'on fait ? 605 01:08:08,579 --> 01:08:10,497 - Tu vas leur demander des sous. - Quoi ? 606 01:08:13,083 --> 01:08:14,084 Écoute-moi. 607 01:08:14,168 --> 01:08:19,131 Dis-leur ça : "Notre famille dépend de Messire Hagiwara". 608 01:08:19,506 --> 01:08:22,342 "S'il lui arrive quelque chose, nous serons dans l'embarras". 609 01:08:23,802 --> 01:08:28,473 "Pour que nous puissions vivre décemment, rapportez-moi 100 ryos et dans ce cas, j'exaucerai vos désirs". 610 01:08:29,641 --> 01:08:31,476 Oui, t'as qu'à leur dire ça ! 611 01:08:32,603 --> 01:08:33,979 On devra déchirer les talismans ? 612 01:08:35,189 --> 01:08:37,065 Mais dans ce cas, le maître pourrait mourir, non ? 613 01:08:37,149 --> 01:08:39,067 Et alors ? Il a qu'à mourir ! 614 01:08:40,402 --> 01:08:43,238 De toute façon, il est déjà amoureux d'un fantôme alors grand bien lui fasse ! 615 01:08:45,490 --> 01:08:49,036 Tu crois que les fantômes ont des pieds ? 616 01:08:49,119 --> 01:08:52,331 Arrête un peu ! C'est pour ça qu'il faut essayer. 617 01:08:52,831 --> 01:08:54,833 Si elles rapportent l'argent, ça sera gagnant-gagnant ! 618 01:08:55,626 --> 01:08:59,421 Si on leur demande 100 ryos, on pourra avoir la belle vie ! 619 01:09:00,714 --> 01:09:02,758 Si elles n'acceptent pas, ça va mettre le feu aux poudres. 620 01:09:05,052 --> 01:09:06,053 Allez ! 621 01:09:07,513 --> 01:09:09,723 D'ailleurs, à propos de négociation... 622 01:09:09,890 --> 01:09:11,266 C'est à toi de t'en charger ! 623 01:09:12,142 --> 01:09:13,393 Mais, tu ne voudrais pas... 624 01:09:14,186 --> 01:09:15,604 Qu'est-ce que tu racontes ? Trouillard ! 625 01:09:17,064 --> 01:09:20,692 - Si c'est moi qui négocie, elles n'auront pas confiance. - En moi non plus, parce que... 626 01:09:20,776 --> 01:09:23,070 - T'as dit quoi ? - Non, non, c'est rien. 627 01:09:23,278 --> 01:09:24,279 C'est bon ! 628 01:09:24,363 --> 01:09:27,032 C'est pour 100 ryos, pas le choix ! 629 01:09:34,915 --> 01:09:35,916 Ah ! 630 01:09:35,999 --> 01:09:37,751 Professeur, que se passe-t-il ? 631 01:09:38,252 --> 01:09:42,381 Il ne reste qu'une nuit alors nous nous sommes dit que nous la passerons, tous ensemble, à prier. 632 01:09:42,798 --> 01:09:44,591 - Où allons-nous prier ? - Ici-même. 633 01:09:44,675 --> 01:09:46,760 Mon tendre, peux-tu refuser ? 634 01:09:46,844 --> 01:09:48,095 Ta femme aurait-elle un souci ? 635 01:09:48,220 --> 01:09:50,305 Apporte-moi un futon, s'il te plaît ! 636 01:09:50,389 --> 01:09:52,516 - Hein ? - J'ai si froid soudainement. 637 01:09:52,850 --> 01:09:54,101 Je sens les frissons monter... 638 01:09:54,852 --> 01:09:55,894 Encore ? 639 01:09:56,728 --> 01:09:59,314 Depuis que j'ai entendu parler des fantômes, j'ai de terribles frissons ! 640 01:09:59,815 --> 01:10:01,024 Professeur, veuillez m'excuser. 641 01:10:01,108 --> 01:10:02,192 Oh, ça, c'est inquiétant. 642 01:10:02,651 --> 01:10:04,444 Pardonnez mon égoïsme mais vous devriez... 643 01:10:04,945 --> 01:10:08,115 Nous voulions prier au plus près de la salle de pratique ascétique, 644 01:10:08,448 --> 01:10:12,035 mais si vous êtes malade, le bruit des tambours risque de vous incommoder. 645 01:10:12,703 --> 01:10:13,745 Je suis vraiment désolée. 646 01:10:13,829 --> 01:10:17,207 - Omine, ça va ? - J'ai froid... J'ai si froid... 647 01:10:17,291 --> 01:10:19,042 Bon, alors nous prierons chez moi ! 648 01:10:19,626 --> 01:10:21,628 - On est vraiment navré. - Prenez soin de vous ! 649 01:10:21,712 --> 01:10:22,713 Oui, oui ! 650 01:10:22,796 --> 01:10:24,882 Comment peux-tu avoir si froid d'un coup ? 651 01:10:25,007 --> 01:10:26,675 - J'ai si froid... - Ça va aller ? 652 01:10:26,884 --> 01:10:28,218 J'ai trop chaud ! 653 01:10:28,552 --> 01:10:30,179 C'est à cause de tes futons, abruti ! 654 01:10:31,221 --> 01:10:32,222 Ah, j'ai trop chaud... 655 01:10:32,806 --> 01:10:35,184 On est à deux doigts de savoir si on va gagner nos 100 ryos. 656 01:10:35,684 --> 01:10:36,935 Pas question d'être dérangés ! 657 01:10:37,519 --> 01:10:39,229 Ah, j'ai beaucoup trop chaud... 658 01:10:46,320 --> 01:10:50,032 "Myoho renge kyo". 659 01:10:50,741 --> 01:10:53,744 "Nam myoho renge kyo" ! 660 01:10:53,827 --> 01:10:56,455 "Nam myoho renge kyo" ! 661 01:10:56,538 --> 01:10:59,082 "Nam myoho renge kyo" ! 662 01:10:59,166 --> 01:11:01,668 "Nam myoho renge kyo" ! 663 01:11:01,752 --> 01:11:04,254 "Nam myoho renge kyo" ! 664 01:11:38,330 --> 01:11:39,331 Les voilà ! 665 01:11:44,002 --> 01:11:47,422 Aïe ! Omine, tu pourrais faire un peu plus attention. 666 01:11:48,757 --> 01:11:51,343 Ecoute-moi bien, sois fort et négocie bien ! 667 01:11:52,219 --> 01:11:53,220 Hé, Omine ! 668 01:11:55,264 --> 01:11:57,266 Monsieur Banzo... 669 01:11:59,476 --> 01:12:02,312 Désolées de vous déranger... 670 01:12:02,938 --> 01:12:07,359 Mais les talismans sont toujours intacts alors nous ne pouvons entrer. 671 01:12:07,901 --> 01:12:11,446 Cela met Mademoiselle de très mauvaise humeur. 672 01:12:11,613 --> 01:12:13,740 Vous êtes bien Monsieur Banzo ? 673 01:12:15,200 --> 01:12:16,952 Ayez pitié de nous... 674 01:12:17,661 --> 01:12:19,496 Libérez-nous de ces talismans. 675 01:12:20,080 --> 01:12:21,748 C'est... C'est... 676 01:12:21,832 --> 01:12:27,087 C'est grâce à Messire Shinzaburo que ma femme et moi-même pouvons vivre au jour le jour. 677 01:12:27,546 --> 01:12:32,384 S'il lui arrive quelque chose, nous ne pourrions plus subvenir à nos besoins. 678 01:12:32,843 --> 01:12:35,345 Nous ne pourrions faire face, nous serions dans une impasse. 679 01:12:35,429 --> 01:12:36,430 100 ryos. 680 01:12:37,139 --> 01:12:38,140 100 ryos ! 681 01:12:38,765 --> 01:12:39,766 100 ryos ! 682 01:12:40,267 --> 01:12:41,268 100 ryos... 683 01:12:41,602 --> 01:12:44,062 Si vous apportez 100 ryos, 684 01:12:44,438 --> 01:12:46,607 je retirerai les talismans immédiatement. 685 01:12:47,441 --> 01:12:48,483 100 ryos ?! 686 01:12:49,359 --> 01:12:52,404 Comment pouvez-vous être si insensible ? 687 01:12:52,821 --> 01:12:54,114 Dis que tu restes ferme ! 688 01:12:55,324 --> 01:12:56,325 Reste ferme ! 689 01:12:56,950 --> 01:12:58,702 Si vous n'écoutez pas nos demandes, 690 01:12:58,827 --> 01:13:00,871 nous n'écouterons pas les vôtres ! 691 01:13:02,664 --> 01:13:06,835 Mais, nous ne sommes pas en possession de cet argent. 692 01:13:08,504 --> 01:13:10,631 Qu'il en soit ainsi. 693 01:13:11,715 --> 01:13:14,343 Tout s'arrêtera donc ici. 694 01:13:14,968 --> 01:13:17,137 Vous allez devoir abandonner. 695 01:13:18,180 --> 01:13:21,892 Si vous ne nous aidez pas lors de cette ultime nuit, 696 01:13:22,518 --> 01:13:27,356 nous n'aurons pas d'autre choix que de retourner dans l'au-delà ! 697 01:13:28,649 --> 01:13:29,650 Pitié ! 698 01:13:30,359 --> 01:13:32,194 Je vous en supplie ! 699 01:13:34,947 --> 01:13:37,241 Monsieur Banzo... 700 01:13:37,699 --> 01:13:40,619 Je vous maudis... 701 01:13:43,205 --> 01:13:44,831 Dame Oyone, attendez un peu ! 702 01:13:44,998 --> 01:13:46,917 Hein ?! Dame Oyone ! 703 01:13:47,125 --> 01:13:48,126 Attendez ! 704 01:13:49,586 --> 01:13:50,587 Dame Oyone... 705 01:13:50,838 --> 01:13:52,172 Non, ne me... 706 01:13:52,840 --> 01:13:54,216 Ah, c'est toi ! 707 01:13:54,299 --> 01:13:57,553 Mais qu'est-ce que tu fous ? Ça sert à rien si tu les fais fuir ! 708 01:13:57,636 --> 01:13:58,637 Oui, mais... 709 01:13:58,720 --> 01:14:02,015 Fallait être plus malin pour les inciter à nous payer ! 710 01:14:02,099 --> 01:14:06,937 Calme-toi, de toute façon, on était pas fait pour avoir tant d'argent. 711 01:14:07,312 --> 01:14:10,023 Et, j'en étais sûr, mais les fantômes, c'est trop pour moi. 712 01:14:11,733 --> 01:14:14,278 Hé, au moins, on a sauvé la vie du maître. 713 01:14:14,403 --> 01:14:15,404 C'est quoi ce regard ? 714 01:14:15,487 --> 01:14:18,532 Bon, je vais tout de suite aller voir le professeur pour tout lui raconter. 715 01:14:20,701 --> 01:14:22,578 Ah, zut, elles sont peut-être toujours là. 716 01:14:28,959 --> 01:14:32,629 - On veut pas d'argent, on en veut pas ! - Mais qu'est-ce que tu racontes ? 717 01:14:36,341 --> 01:14:37,426 C'est toi le fantôme ? 718 01:14:38,719 --> 01:14:41,680 Si t'as pas l'argent, dégage ! 719 01:14:44,141 --> 01:14:46,059 Vous êtes sa femme, n'est-ce pas ? 720 01:14:47,102 --> 01:14:49,313 Au cimetière de Shimbanzuiin, 721 01:14:49,980 --> 01:14:52,983 il y a nos nouvelles sépultures. 722 01:14:53,734 --> 01:14:57,905 Au nord de celles-ci, trouvez la deuxième tombe et creusez. 723 01:14:58,989 --> 01:15:01,200 Une fois que vous aurez récupéré l'argent, 724 01:15:01,825 --> 01:15:05,287 retirez immédiatement les talismans, je vous prie ! 725 01:15:06,163 --> 01:15:07,915 Ne nous décevez pas. 726 01:15:08,290 --> 01:15:09,917 Bien sûr, comme il vous plaira. 727 01:15:10,918 --> 01:15:12,711 Qu'est-ce que tu fous ? Elle est partie ! 728 01:15:14,546 --> 01:15:16,507 Alors, qu'est-ce qu'on fait ? 729 01:15:16,632 --> 01:15:18,091 Si elle a été si précise, 730 01:15:18,842 --> 01:15:20,260 c'est peut-être vrai ! 731 01:15:21,678 --> 01:15:22,679 Allez, grouille ! 732 01:15:24,056 --> 01:15:25,432 Juste moi ? Tout seul ? 733 01:15:26,725 --> 01:15:27,726 Je viens avec toi ! 734 01:15:28,018 --> 01:15:31,230 Si les 100 ryos sont là, on n'aura qu'à disparaître ! 735 01:15:32,356 --> 01:15:33,524 Tu penses que ça ira ? 736 01:15:35,943 --> 01:15:37,986 Après tout, ce ne sont que des fantômes ! 737 01:15:38,862 --> 01:15:40,656 Même si nous trouvons l'argent là-bas, 738 01:15:40,906 --> 01:15:44,701 rien ne nous oblige à revenir ici et causer la mort de messire Shinzaburo. 739 01:15:46,620 --> 01:15:47,955 Hein ?! Quoi ? 740 01:15:48,080 --> 01:15:51,667 Les fantômes, ils pourraient nous entendre. 741 01:15:53,418 --> 01:15:54,753 On peut toujours essayer ! 742 01:15:55,587 --> 01:16:00,509 On est sur le point de peut-être devenir riche, tu comprends ? 743 01:16:01,260 --> 01:16:03,136 "Nam myoho renge kyo" ! 744 01:16:03,220 --> 01:16:05,055 "Nam myoho renge kyo" ! 745 01:16:05,138 --> 01:16:06,974 "Nam myoho renge kyo" ! 746 01:16:07,057 --> 01:16:08,934 "Nam myoho renge kyo" ! 747 01:16:09,017 --> 01:16:10,686 "Nam myoho renge kyo" ! 748 01:16:10,769 --> 01:16:12,479 "Nam myoho renge kyo" ! 749 01:16:35,919 --> 01:16:36,920 Eh, regarde ! 750 01:16:41,258 --> 01:16:42,259 Qu'est-ce qui est écrit ? 751 01:16:42,885 --> 01:16:43,886 Otsuyu. 752 01:16:45,596 --> 01:16:47,598 Oyone. C'est bien le bon endroit ! 753 01:16:48,682 --> 01:16:49,683 - T'es sûre ? - Oui. 754 01:16:50,767 --> 01:16:53,729 Bon, d'ici, au nord ! 755 01:16:54,354 --> 01:16:55,355 La première... 756 01:16:57,774 --> 01:16:58,775 La deuxième... 757 01:16:59,610 --> 01:17:00,611 C'est là ! 758 01:17:12,122 --> 01:17:13,749 Eh, je vois rien ! 759 01:17:28,805 --> 01:17:29,806 - J'ai trouvé ! - Quoi ? 760 01:17:33,727 --> 01:17:34,728 De l'argent ! 761 01:17:35,395 --> 01:17:36,688 C'est bien de l'argent, regarde ! 762 01:17:37,898 --> 01:17:38,899 Il y a bien 100 ryos ? 763 01:17:39,316 --> 01:17:40,526 Aucun doute. 764 01:17:40,901 --> 01:17:42,528 Oh ! Tu as raison ! 765 01:17:44,321 --> 01:17:49,493 Mais comment les fantômes ont-ils pu le savoir ? 766 01:17:50,077 --> 01:17:52,996 Si elles peuvent tout savoir, on est... 767 01:17:53,080 --> 01:17:54,456 Ça, ça n'a aucune importance ! 768 01:17:56,667 --> 01:17:57,793 Vite, il faut se barrer ! 769 01:17:58,710 --> 01:17:59,920 On doit pas traîner ! 770 01:18:07,344 --> 01:18:08,720 - Hé, attends ! - Quoi ? 771 01:18:09,263 --> 01:18:10,264 On va se laver les mains. 772 01:18:33,036 --> 01:18:36,164 Je vois que vous avez bien récupéré vos 100 ryos, n'est-ce pas ? 773 01:18:38,750 --> 01:18:41,753 Oui, en effet. Vous avez raison ! 774 01:18:42,504 --> 01:18:46,133 Dans ce cas, allez retirer de suite les talismans... 775 01:18:46,216 --> 01:18:47,634 S'il vous plaît... 776 01:18:48,302 --> 01:18:49,303 Qu'est-ce que... 777 01:19:31,386 --> 01:19:32,638 Monsieur Banzo... 778 01:19:33,388 --> 01:19:34,389 Dépêchez-vous ! 779 01:19:47,611 --> 01:19:48,904 Pour un homme, 780 01:19:49,363 --> 01:19:51,573 tu n'es rien qu'un pleutre. 781 01:19:55,035 --> 01:19:56,078 Je suis si heureuse. 782 01:19:56,912 --> 01:19:59,873 Je vais enfin retrouver messire Shinzaburo ! 783 01:20:00,249 --> 01:20:01,667 Merci à vous deux. 784 01:20:02,000 --> 01:20:04,127 Hâtez-vous d'ouvrir les portes. 785 01:20:13,679 --> 01:20:15,556 Mademoiselle, allez-y. 786 01:20:15,764 --> 01:20:16,765 Enfin... 787 01:20:27,192 --> 01:20:28,193 Otsuyu. 788 01:20:31,280 --> 01:20:32,406 Je ne vous lâcherai plus. 789 01:20:35,534 --> 01:20:38,829 Je vous emmènerai avec moi dans l'au-delà. 790 01:20:42,040 --> 01:20:43,959 Et vous y resterez ensemble pour toujours, 791 01:20:44,459 --> 01:20:47,629 en tant qu'époux, pour le meilleur et pour le pire. 792 01:20:49,464 --> 01:20:50,465 Otsuyu ! 793 01:20:51,008 --> 01:20:52,009 Je suis si heureuse. 794 01:20:53,135 --> 01:20:55,596 Messire Shinzaburo, vous êtes enfin mien ! 795 01:21:16,575 --> 01:21:18,619 "Nam myoho renge kyo" ! 796 01:21:18,702 --> 01:21:20,454 "Nam myoho renge kyo" ! 797 01:21:20,537 --> 01:21:22,289 "Nam myoho renge kyo" ! 798 01:21:22,372 --> 01:21:24,082 "Nam myoho renge kyo" ! 799 01:21:24,166 --> 01:21:25,918 "Nam myoho renge kyo" ! 800 01:21:26,001 --> 01:21:27,711 "Nam myoho renge kyo" ! 801 01:21:27,794 --> 01:21:28,462 "Nam myoho"... 802 01:21:28,545 --> 01:21:29,546 C'est déjà l'aube. 803 01:21:31,465 --> 01:21:32,925 Merci à tous pour vos efforts. 804 01:21:36,553 --> 01:21:39,473 Bien, allons voir messire Hagiwara. 805 01:21:40,224 --> 01:21:41,934 Il faut qu'on le libère vite. 806 01:21:42,017 --> 01:21:43,018 C'est vrai ! 807 01:21:44,811 --> 01:21:46,522 "Nam myoho renge kyo" ! 808 01:21:46,605 --> 01:21:47,814 "Nam myoho"... 809 01:21:47,898 --> 01:21:50,442 - Allez, dépêchez-vous de retirer les talismans ! - Bien ! 810 01:21:55,906 --> 01:21:57,616 "Nam myoho renge kyo" ! 811 01:21:57,699 --> 01:21:59,368 "Nam myoho renge kyo" ! 812 01:22:02,412 --> 01:22:04,081 "Nam myoho renge kyo" ! 813 01:22:04,289 --> 01:22:06,416 Professeur, c'est terrible ! 814 01:22:06,542 --> 01:22:07,543 Que se passe-t-il ? 815 01:22:07,668 --> 01:22:10,045 Ce talisman, il était déjà déchiré ! 816 01:22:10,921 --> 01:22:12,172 - Va chercher Banzo ! - Bien sûr ! 817 01:22:18,387 --> 01:22:19,847 Monsieur Banzo n'est pas là. 818 01:22:20,055 --> 01:22:21,056 Comment ça, pas là ? 819 01:22:21,557 --> 01:22:22,724 Les deux ont disparu ! 820 01:22:24,184 --> 01:22:25,769 Comment ? Tous les deux ? 821 01:22:54,548 --> 01:22:56,592 "Nam myoho renge kyo" ! 822 01:22:56,675 --> 01:22:58,510 "Nam myoho renge kyo" ! 823 01:22:58,594 --> 01:23:00,512 "Nam myoho renge kyo" ! 824 01:23:00,596 --> 01:23:02,556 "Nam myoho renge kyo" ! 825 01:23:02,639 --> 01:23:04,558 "Nam myoho renge kyo" ! 826 01:23:22,326 --> 01:23:23,452 C'est toujours aussi lourd ? 827 01:23:23,577 --> 01:23:25,120 Oui, très lourd. 828 01:23:25,829 --> 01:23:27,039 C'est pas devenu des pierres ? 829 01:23:27,539 --> 01:23:29,416 Oh, oh ! Me fait pas peur ! 830 01:23:35,255 --> 01:23:36,256 Tout va bien. 831 01:23:38,050 --> 01:23:39,051 - Dis-moi... - Quoi ? 832 01:23:39,801 --> 01:23:40,886 Les fantômes, 833 01:23:41,803 --> 01:23:43,472 ils sont bien retournés dans l'au-delà ? 834 01:23:44,264 --> 01:23:46,642 - Et alors ? - Ils ne peuvent plus venir nous voir, non ? 835 01:23:46,725 --> 01:23:47,726 Evidemment ! 836 01:23:48,101 --> 01:23:50,771 Oh ! Attends ! Qu'est-ce que tu... 837 01:23:50,854 --> 01:23:53,649 - Bienvenue. - C'est pas le moment de traîner ! 838 01:23:57,361 --> 01:23:59,571 Le cimetière de Shimbanzuiin ! 839 01:24:00,364 --> 01:24:01,365 Le cimetière ? 840 01:24:01,907 --> 01:24:03,242 Hier soir, on avait peur, 841 01:24:04,284 --> 01:24:05,661 et il faisait sombre, pas vrai ? 842 01:24:05,744 --> 01:24:08,539 Attends... Tu penses qu'il devait y en avoir d'autres ? 843 01:24:10,123 --> 01:24:12,125 Oh, toi aussi, tu es une vraie crapule ! 844 01:24:13,252 --> 01:24:14,253 Vil flatteur ! 845 01:24:14,795 --> 01:24:16,004 On fait demi-tour et on va voir. 846 01:24:17,923 --> 01:24:18,924 Toi... 847 01:24:20,634 --> 01:24:22,427 T'es une sacrée bonne femme, hein. 848 01:24:22,719 --> 01:24:24,137 C'est pas moi qui le dit ! 849 01:24:25,430 --> 01:24:28,600 Désolée de vous avoir fait patienter. Hein ? 850 01:24:38,360 --> 01:24:39,945 - J'ai trouvé quelque chose ! - Quoi ? 851 01:24:41,530 --> 01:24:44,449 - Un os. - Beurk ! T'abuses ! 852 01:24:47,953 --> 01:24:51,415 Hé, c'est vous qui avez volé notre butin ?! 853 01:24:55,836 --> 01:24:58,714 Non, nous... On n'y est pour... 854 01:24:59,089 --> 01:25:01,508 C'est quoi votre problème ? 855 01:25:01,592 --> 01:25:03,468 Eh bien... C'est les fantômes... 856 01:25:03,552 --> 01:25:05,053 - Les fantômes ? - Crétin ! 857 01:25:05,971 --> 01:25:07,681 De nos jours, les fantômes, ça n'existe pas ! 858 01:25:08,682 --> 01:25:10,976 Pardonnez-nous ! 859 01:25:11,101 --> 01:25:13,770 - C'est toi qui voulais qu'on revienne ! - Non, c'est toi ! 860 01:25:14,146 --> 01:25:15,731 On s'en fout, cours ! 861 01:25:17,232 --> 01:25:18,233 Pas ça ! 862 01:26:25,384 --> 01:26:27,219 Je l'ai ! Tirons-nous ! 863 01:26:41,525 --> 01:26:43,527 Oyone 864 01:26:43,610 --> 01:26:50,617 C'est l'heure de rentrer au paradis. 865 01:26:51,368 --> 01:26:56,456 Les six royaumes de l'existence 866 01:26:57,416 --> 01:27:03,088 sont remplis de souffrance. 867 01:27:03,505 --> 01:27:08,760 Hâte-toi de trouver l'appui 868 01:27:09,887 --> 01:27:16,393 du Bouddha Amida. 869 01:27:17,352 --> 01:27:22,691 L'enfant perdu et irrésolu entre deux Bouddhas 870 01:27:23,859 --> 01:27:29,156 ne peut trouver le bon chemin. 871 01:27:36,413 --> 01:27:38,415 Producteurs délégués : Takero Ito, Tokuko Miyako 872 01:27:38,498 --> 01:27:40,000 Scénario : Yoshikata Yoda 873 01:27:40,083 --> 01:27:41,585 Directeur de la photographie : Chishi Makiura 874 01:27:41,668 --> 01:27:43,170 Prise de son : Tsuchitaro Hayashi Lumière : Reijiro Yamashita 875 01:27:43,253 --> 01:27:44,755 Lumière : Reijiro Yamashita Directeur artistique : Yoshinobu Nishioka 876 01:27:44,838 --> 01:27:46,340 Musique : Sei Ikeno Montage : Kanji Suganuma 877 01:27:46,423 --> 01:27:47,925 Chorégraphe : Eiichi Kusumoto Assistant du réalisateur : Shigeru Doi 878 01:27:48,008 --> 01:27:49,510 Chargé de production : Hiroshi Ozawa Laboratoire : Toyo Laboratory 879 01:27:49,593 --> 01:27:51,094 Avec : 880 01:27:51,178 --> 01:27:52,679 Kojiro Hongo Miyoko Akaza 881 01:27:52,763 --> 01:27:54,264 Ko Nishimura Mayumi Ogawa 882 01:28:19,581 --> 01:28:23,794 Réalisé par : Satsuo Yamamoto 883 01:28:26,922 --> 01:28:30,884 Fin. 883 01:28:31,305 --> 01:29:31,529 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm