"Sisi: Austrian Empress" Episode #3.4

ID13178439
Movie Name"Sisi: Austrian Empress" Episode #3.4
Release Name Sisi - S03E04 - Folge 4 - 1080p - NNF
Year2023
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID29079815
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:08,141 --> 00:00:09,141 ¿Alma? 2 00:00:10,461 --> 00:00:11,501 Dime, ¿qué te pasa? 3 00:00:12,901 --> 00:00:16,101 - Dame el frasco azul, el pequeño. - Dime donde está. 4 00:00:16,221 --> 00:00:18,021 En mi bolsa de viaje. Bajo la cama. 5 00:00:24,221 --> 00:00:25,861 ¿Lo tienes? 6 00:00:25,981 --> 00:00:27,061 Sí. Toma. 7 00:00:29,000 --> 00:00:35,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy 8 00:00:36,861 --> 00:00:39,301 ¿Alma? ¿Qué te pasa? 9 00:00:39,421 --> 00:00:41,381 ¡Alma! ¡Alma! 10 00:00:43,301 --> 00:00:44,781 Alma, ¿qué tienes en los ojos? 11 00:01:02,341 --> 00:01:04,181 Se lo preguntaré una vez más, 12 00:01:06,861 --> 00:01:07,861 ¿quién es? 13 00:01:09,061 --> 00:01:10,061 Nadie. 14 00:01:12,461 --> 00:01:15,461 Solo estaba en el lugar preciso en el momento adecuado. 15 00:01:36,261 --> 00:01:38,061 Dígame dónde están mi mujer y mi hijo. 16 00:01:51,261 --> 00:01:56,861 S03E04 17 00:02:03,341 --> 00:02:04,341 ¡Quietos! 18 00:02:05,621 --> 00:02:07,261 ¡Le di a uno! 19 00:02:07,381 --> 00:02:08,781 ¡No huyan, cerdos! 20 00:02:15,341 --> 00:02:16,341 ¡Aquí! 21 00:02:24,341 --> 00:02:25,341 ¿Se marcharon? 22 00:02:34,461 --> 00:02:36,141 ¡Manos arriba, ratas! 23 00:02:41,661 --> 00:02:43,501 Baja el fusil, estamos desarmados. 24 00:02:43,621 --> 00:02:45,181 ¡Eso a mí me importa una mierda! 25 00:03:09,301 --> 00:03:11,661 Vámonos de aquí. ¡Rápido! 26 00:03:24,901 --> 00:03:28,381 <i>- ¡Hubo disparos! ¡Vengan! - ¡Por aquí!</i> 27 00:03:32,061 --> 00:03:35,021 ¡Estás mal de la cabeza! ¿El Gran Hotel de Viena? ¿estás loca? 28 00:03:35,141 --> 00:03:36,261 No me vengas con eso. 29 00:03:36,381 --> 00:03:39,781 No sabía que iba a enviar a la mitad de su ejército a escoltarnos. 30 00:03:39,901 --> 00:03:42,141 - Tú también podrías haber... - ¿Qué vamos a hacer ahora? 31 00:03:42,261 --> 00:03:43,941 Ni idea. Vamos, tenemos que... 32 00:03:45,581 --> 00:03:46,581 ¡Atención! 33 00:03:48,661 --> 00:03:50,621 Ya está. Estamos perdidos. 34 00:03:54,101 --> 00:03:56,381 Sean bienvenidos al Gran Hotel de Viena. 35 00:03:56,501 --> 00:03:59,301 El emperador insiste en correr con todos los gastos. 36 00:03:59,421 --> 00:04:02,141 La suite nupcial fue preparada especialmente. 37 00:04:18,901 --> 00:04:19,901 Oh, Dios mío. 38 00:04:33,101 --> 00:04:34,101 Gracias. 39 00:05:20,261 --> 00:05:21,261 ¿Y tú? 40 00:05:29,501 --> 00:05:32,421 - ¿Cómo? ¿Solo eso? - ¡Cierra el pico! 41 00:05:32,541 --> 00:05:34,381 Solo dije que es muy poco para todo... 42 00:05:35,701 --> 00:05:36,901 Para que quede claro: 43 00:05:37,021 --> 00:05:39,341 yo me pido la cama, tú duermes en el suelo. 44 00:05:41,021 --> 00:05:43,781 - Ah, ¿sí? Pues yo creo que no. - ¡Suéltalo! 45 00:05:45,501 --> 00:05:46,501 Dije que... 46 00:05:48,741 --> 00:05:49,941 Dije que... 47 00:05:50,941 --> 00:05:51,941 lo sueltes. 48 00:06:27,941 --> 00:06:29,021 ¿Te gustan las fotos? 49 00:06:45,181 --> 00:06:47,301 Tranquila, tu padre no se ha enterado de nada. 50 00:06:48,861 --> 00:06:50,461 Le dije que estabas cansada. 51 00:06:51,661 --> 00:06:52,661 Gracias. 52 00:07:02,461 --> 00:07:03,461 Cuéntamelo: 53 00:07:05,061 --> 00:07:06,621 ¿por qué te dan esos ataques? 54 00:07:15,901 --> 00:07:16,901 No... 55 00:07:19,181 --> 00:07:21,301 No fui a Viena... 56 00:07:21,421 --> 00:07:24,621 con la intención de comprar lentes para mis aparatos. 57 00:07:27,701 --> 00:07:29,941 Fui a ver a un médico, un especialista. 58 00:07:31,141 --> 00:07:32,341 ¿Qué te dijo ese médico? 59 00:07:36,541 --> 00:07:37,621 Que sospecha... 60 00:07:42,501 --> 00:07:43,981 que tengo en la cabeza... 61 00:07:47,021 --> 00:07:48,141 un tumor maligno... 62 00:07:49,301 --> 00:07:51,261 que me está quitando la vista. 63 00:07:53,101 --> 00:07:54,901 Dice que si no tengo suerte... 64 00:07:58,181 --> 00:07:59,741 perderé la vista para siempre. 65 00:08:02,021 --> 00:08:03,901 ¿No te parece algo irónico? 66 00:08:10,021 --> 00:08:11,221 Justo a mí. 67 00:08:17,381 --> 00:08:18,981 Tu trabajo es maravilloso. 68 00:08:21,061 --> 00:08:22,061 ¿De verdad? 69 00:08:33,741 --> 00:08:34,741 Creo que... 70 00:08:35,941 --> 00:08:38,981 tus fotos no muestran solo a la persona ante la cámara, 71 00:08:41,901 --> 00:08:42,941 sino también a ti. 72 00:08:58,301 --> 00:08:59,301 ¡El desayuno! 73 00:09:02,261 --> 00:09:03,981 - Por fin. - Espero que hayan dormido bien. 74 00:09:04,101 --> 00:09:06,141 Sí. Déjamelo. ¡Despierta, dormilón! 75 00:09:06,261 --> 00:09:08,181 Disfruten del desayuno. 76 00:09:08,301 --> 00:09:11,541 Café, huevos cocidos, jugo de naranja, tortitas... 77 00:09:12,701 --> 00:09:13,941 Ah, y... 78 00:09:15,221 --> 00:09:16,581 dátiles envueltos en tocino. 79 00:09:17,941 --> 00:09:20,861 ¿Quieres uno de estos? Están buenísimos. 80 00:09:43,421 --> 00:09:45,861 - Gustav, ¿qué haces? - Largarme. ¿Por qué? 81 00:09:45,981 --> 00:09:48,341 ¿Y qué hay de la invitación al banquete inaugural? 82 00:09:49,901 --> 00:09:51,661 El emperador la mandará aquí. 83 00:09:51,781 --> 00:09:53,301 Pero ¿quieres volver a Hofburg? 84 00:09:54,301 --> 00:09:57,061 ¿Y cuánto quieres quedarte aquí, en esta habitación? 85 00:09:57,181 --> 00:09:58,181 Aquí estamos bien. 86 00:10:01,901 --> 00:10:04,901 Además, estamos bajo la protección del emperador. 87 00:10:06,941 --> 00:10:09,021 Creía que íbamos a hacerlo solo una vez. 88 00:10:09,981 --> 00:10:10,981 Y así es. 89 00:10:15,821 --> 00:10:16,821 Nos vamos a caer. 90 00:10:22,741 --> 00:10:26,901 Oye, ¿es verdad lo que cuentan de que tus criadas de Viena... 91 00:10:27,021 --> 00:10:29,181 necesitan tres horas para peinarte? 92 00:10:30,501 --> 00:10:33,341 - Para mi boda fueron ocho. - ¿Ocho horas? 93 00:10:34,581 --> 00:10:37,101 No. Era una broma. 94 00:10:37,221 --> 00:10:39,501 No te creas todo lo que dice la gente. 95 00:10:39,621 --> 00:10:42,661 - ¿Y lo de la leche de cabra? - ¿Leche de cabra? 96 00:10:42,781 --> 00:10:45,581 Que lavan tu ropa en ella para que quede suave y mullida. 97 00:10:46,661 --> 00:10:47,717 ¿Eso has oído? 98 00:10:47,741 --> 00:10:49,621 Sí, eso es lo que se decía en París. 99 00:10:49,741 --> 00:10:51,661 Y que a veces caminabas durante horas... 100 00:10:51,781 --> 00:10:54,941 y había que cambiar a las criadas porque no podían seguirte el ritmo. 101 00:10:57,981 --> 00:10:59,221 Conque eso es verdad. 102 00:11:03,781 --> 00:11:04,861 Mira, aquí hay otra. 103 00:11:08,261 --> 00:11:10,661 - Sí. ¡Bien! - Toma otra. 104 00:11:12,421 --> 00:11:13,421 ¡Mira! 105 00:11:16,701 --> 00:11:18,101 Voy a intentarlo con esta. 106 00:11:19,901 --> 00:11:21,301 ¿Qué melodía es esa? 107 00:11:25,141 --> 00:11:27,461 Mi madre solía tocarla... 108 00:11:27,581 --> 00:11:31,181 cuando nos sentábamos aquí a contemplar el mar. 109 00:11:31,301 --> 00:11:32,941 Y a veces se acercaban. 110 00:11:34,341 --> 00:11:35,861 - ¿Quiénes? - Los delfines. 111 00:11:37,181 --> 00:11:38,981 ¿Delfines? 112 00:11:39,101 --> 00:11:40,221 ¿Aquí? 113 00:12:09,701 --> 00:12:12,261 Francisco tenía dos años menos que Rodolfo... 114 00:12:12,381 --> 00:12:15,061 cuando tuvo que alistarse en el ejército. 115 00:12:15,181 --> 00:12:17,021 Creo que ese tiempo... 116 00:12:17,141 --> 00:12:19,461 le dejó una especie de sombra en el alma. 117 00:12:20,461 --> 00:12:22,101 Cuando nos casamos, 118 00:12:22,221 --> 00:12:24,221 yo pensaba que podría quitarle esa sombra. 119 00:12:26,501 --> 00:12:27,501 Qué ingenua fui. 120 00:12:34,141 --> 00:12:35,141 ¿Lo extrañas? 121 00:12:36,381 --> 00:12:37,381 No sabes cuánto. 122 00:12:42,061 --> 00:12:43,261 Pase lo que pase, 123 00:12:44,501 --> 00:12:46,821 me alegro de haberlos conocido a los dos. 124 00:12:51,061 --> 00:12:52,661 ¡Mamá! ¡Mamá! ¡Mira! 125 00:12:55,261 --> 00:12:58,021 - ¡Mamá! Mira cómo saltan. - Sí, ya veo. 126 00:12:58,141 --> 00:13:01,461 - Ahí están. ¿Los ves? - Sí. 127 00:13:01,581 --> 00:13:05,261 Ha funcionado. ¡Mira qué contentos están! 128 00:13:25,781 --> 00:13:29,181 - ¿Vas a volver a París pronto? - Tal vez. 129 00:13:29,301 --> 00:13:30,301 ¿Me acompañas? 130 00:13:43,581 --> 00:13:44,581 ¡Papá! 131 00:13:47,581 --> 00:13:48,621 Papá. 132 00:14:04,141 --> 00:14:05,661 Me alegra mucho volver a verte. 133 00:14:14,581 --> 00:14:17,861 - ¿Cómo nos encontraste? - Alguien les siguió desde Viena. 134 00:14:19,861 --> 00:14:20,861 No te preocupes. 135 00:14:22,141 --> 00:14:24,261 Le di dinero. No volveremos a verlo. 136 00:14:28,101 --> 00:14:30,421 Sisi, ¿en qué estabas pensando? 137 00:14:30,541 --> 00:14:33,341 Eres la emperatriz. No puedes salir del país así, sin más. 138 00:14:36,421 --> 00:14:40,021 Francisco, sé que el camino que he elegido no es fácil. 139 00:14:40,141 --> 00:14:42,061 Pero quiero que sepas que volvería a hacerlo. 140 00:14:42,181 --> 00:14:43,861 Nuestro hijo está bien. 141 00:14:43,981 --> 00:14:45,581 Aquí está floreciendo. 142 00:14:50,981 --> 00:14:53,461 ¿De veras creías que me rendiría tan fácilmente? 143 00:14:55,061 --> 00:14:56,141 ¿De verdad lo pensabas? 144 00:14:58,381 --> 00:15:01,021 Sigo pensando que el ejército no es lugar para Rodolfo. 145 00:15:02,221 --> 00:15:03,981 Eres una maldita cabezota. 146 00:15:05,061 --> 00:15:06,221 Lo sé. 147 00:15:54,981 --> 00:15:57,621 ¡El embajador de la corte del zar ruso! 148 00:16:02,301 --> 00:16:04,501 - Fernando. - Sofía. 149 00:16:15,381 --> 00:16:16,701 Cuando entras en la habitación, 150 00:16:16,821 --> 00:16:19,021 el universo parece detenerse por un momento. 151 00:16:23,421 --> 00:16:24,421 Ven, sentémonos. 152 00:16:38,101 --> 00:16:39,661 Gracias por haber venido. 153 00:16:42,661 --> 00:16:45,261 Supongo que sigues bebiendo vodka con un arándano. 154 00:16:45,381 --> 00:16:48,581 - Veo que te acuerdas. - No pasó tanto tiempo. 155 00:16:48,701 --> 00:16:51,101 - Solo un cuarto de siglo. - Na sdorowje. 156 00:16:58,501 --> 00:17:01,301 Nuestro reencuentro, aunque agradable, 157 00:17:02,781 --> 00:17:04,021 no carece de motivos. 158 00:17:05,781 --> 00:17:07,021 Me temo que tienes razón. 159 00:17:09,421 --> 00:17:12,141 Mi hijo desea una alianza con el zar Alejandro. 160 00:17:12,741 --> 00:17:15,221 Debo admitir que temía que se tratara de este asunto. 161 00:17:15,341 --> 00:17:16,701 ¿Bismarck ya ha...? 162 00:17:18,581 --> 00:17:19,941 ¿Llegamos tarde? 163 00:17:20,061 --> 00:17:23,021 Cierto es que ha habido una primera reunión. 164 00:17:23,141 --> 00:17:26,541 Pero Alejandro, hasta donde yo sé, solo quería tantear a Bismarck. 165 00:17:28,061 --> 00:17:29,701 ¿Es fiable tu fuente de información? 166 00:17:33,661 --> 00:17:35,741 Sigues acostándote con la mujer de Alejandro. 167 00:17:41,141 --> 00:17:43,421 Ten, esta es una invitación oficial de la corona... 168 00:17:43,541 --> 00:17:44,941 para el zar y su esposa. 169 00:17:45,061 --> 00:17:47,061 A mi hijo le encantaría recibirlos a ambos... 170 00:17:47,181 --> 00:17:50,181 en un banquete en el marco de la Exposición Universal. 171 00:17:55,181 --> 00:17:57,101 Haré lo posible para que acudan. 172 00:17:57,221 --> 00:17:58,381 Contaba con ello. 173 00:18:59,341 --> 00:19:00,501 Buenos días. 174 00:19:01,461 --> 00:19:03,061 ¿Y Francisco y Rodolfo? 175 00:19:06,741 --> 00:19:08,421 ¿No querían irse de excursión? 176 00:19:11,541 --> 00:19:13,421 Te dejaron esa nota de ahí. 177 00:19:40,901 --> 00:19:41,901 <i>Querida Sisi,</i> 178 00:19:43,021 --> 00:19:45,181 <i>me gustaría que Rodolfo siguiera el camino...</i> 179 00:19:45,301 --> 00:19:47,781 <i>que todos los emperadores de la dinastía de los Habsburgo...</i> 180 00:19:47,901 --> 00:19:49,101 <i>siguieron antes que él.</i> 181 00:19:52,621 --> 00:19:54,421 <i>Mientras siga habiendo armas en este mundo,</i> 182 00:19:54,541 --> 00:19:56,501 <i>la gente las enfrentará entre sí.</i> 183 00:20:00,341 --> 00:20:02,621 <i>Si un emperador quiere proteger a su pueblo,</i> 184 00:20:04,261 --> 00:20:05,941 <i>debe dominar el camino de la guerra.</i> 185 00:20:10,781 --> 00:20:13,501 <i>Te quiere, tu Francisco.</i> 186 00:20:45,701 --> 00:20:46,981 ¿Sisi? 187 00:21:08,461 --> 00:21:10,101 Voy a acompañarte a París. 188 00:21:40,301 --> 00:21:43,781 Has regresado. He oído que Rodolfo vuelve a estar en el ejército. 189 00:21:43,901 --> 00:21:45,701 ¿Dónde está Sisi? 190 00:21:45,821 --> 00:21:46,941 No lo sé. 191 00:21:47,061 --> 00:21:50,941 - ¿La dejaste quedar en Francia? - Eso es algo entre mi esposa y yo. 192 00:21:54,061 --> 00:21:57,501 ¿Has hablado con tu contacto en Rusia? 193 00:21:57,621 --> 00:21:58,621 Sí, lo hice. 194 00:21:58,741 --> 00:22:02,421 Defenderá tu propuesta ante el zar. Pero no puedo prometerte nada. 195 00:22:09,181 --> 00:22:11,421 Lo que ocurra entre Sisi y tú... 196 00:22:11,541 --> 00:22:14,421 nunca será solo algo entre ustedes dos. 197 00:22:14,541 --> 00:22:16,941 El matrimonio de un emperador debe ser intachable... 198 00:22:17,061 --> 00:22:20,101 ante su país y ante su honor, Francisco. 199 00:22:20,221 --> 00:22:22,621 Tu matrimonio no será objeto de debate. 200 00:22:26,461 --> 00:22:28,021 ¿Cómo el tuyo con padre? 201 00:22:37,341 --> 00:22:38,381 No te atrevas. 202 00:22:41,341 --> 00:22:43,541 No deberías haberla dejado en Francia. 203 00:22:44,541 --> 00:22:47,141 Gracias por compartir tu parecer conmigo, madre. 204 00:22:54,261 --> 00:22:56,381 ¡Francisco! ¿Has dado tú esa orden? 205 00:22:58,221 --> 00:23:00,901 Los soldados han causado un baño de sangre en el barrio obrero. 206 00:23:03,701 --> 00:23:06,541 Francisco. Estás perdiendo a tu pueblo. 207 00:23:06,661 --> 00:23:10,381 - ¡Había muchos muertos! - Y habrá aún más muertes. 208 00:23:10,501 --> 00:23:12,381 Mis hombres han capturado a unos trabajadores... 209 00:23:12,461 --> 00:23:14,461 donde había armas de nuestro arsenal. 210 00:23:14,581 --> 00:23:16,541 ¡Armas que tú debías encontrar! 211 00:23:18,061 --> 00:23:21,061 Aplicaré un castigo ejemplar colgando a tres de ellos. 212 00:23:21,181 --> 00:23:22,781 ¿Sabes quién es su cabecilla? 213 00:23:31,941 --> 00:23:33,421 ¿No tienes nada que decirme? 214 00:23:56,181 --> 00:23:58,501 - ¡Alma! - Hola, ¿Qué tal? Bonsoir, Malu! 215 00:23:58,621 --> 00:24:00,421 Oh, Alma! Quelle surprise! 216 00:24:01,741 --> 00:24:03,661 Qué bien que hayan venido. ¡Rosali! 217 00:24:03,781 --> 00:24:05,101 - Bonsoir. - Salut, salut. 218 00:24:06,701 --> 00:24:08,221 Ça va? Ça va bien? 219 00:24:09,301 --> 00:24:11,061 Tenemos que hablar sin falta. 220 00:24:13,421 --> 00:24:15,141 Esa es Louise. 221 00:24:15,261 --> 00:24:16,661 Es muy buena amiga mía. 222 00:24:16,781 --> 00:24:19,141 Ha expuesto recientemente en el Salón de París. 223 00:24:20,461 --> 00:24:21,461 Ven, sigamos. 224 00:24:27,701 --> 00:24:31,501 Y esa es Amelie. Una de las líderes del movimiento comunista. 225 00:24:31,621 --> 00:24:33,341 Ven conmigo, queda mucho por ver. 226 00:24:40,541 --> 00:24:41,541 ¿Sisi? 227 00:24:45,901 --> 00:24:48,981 Mira lo que encontré. Absenta. Nunca la he probado. 228 00:24:51,501 --> 00:24:54,461 Muy bien. Por el hada verde. 229 00:24:54,581 --> 00:24:56,981 - Pero ten cuidado, es peligroso. - Eso espero. 230 00:25:12,861 --> 00:25:13,861 ¿Quién es ese? 231 00:25:16,781 --> 00:25:17,781 ¿Qué vas a hacer? 232 00:26:24,541 --> 00:26:26,701 En nombre de la corona imperial, 233 00:26:26,821 --> 00:26:28,901 hoy ejecutamos la sentencia... 234 00:26:29,021 --> 00:26:31,421 que fue impuesta a los tres delincuentes... 235 00:26:31,541 --> 00:26:35,661 Hermann Theodor Schwarz, Xaver Keller... 236 00:26:35,781 --> 00:26:37,581 y Valentin Wagner. 237 00:26:37,701 --> 00:26:39,181 Padre nuestro, que estás en el cielo. 238 00:26:39,301 --> 00:26:40,461 Santificado sea tu nombre... 239 00:26:40,581 --> 00:26:42,741 Por conducta sediciosa, 240 00:26:44,021 --> 00:26:45,141 alta traición... 241 00:26:46,341 --> 00:26:50,181 y tenencia ilícita de armas, morirán por estrangulamiento. 242 00:27:12,261 --> 00:27:13,861 ¡Por la libertad y la justicia! 243 00:27:34,141 --> 00:27:38,621 ¡Un! ¡Deux! ¡Trois! 244 00:27:38,741 --> 00:27:40,181 ¡Coupez! 245 00:27:40,301 --> 00:27:43,541 ¡Un! ¡Deux! ¡Trois! 246 00:27:43,661 --> 00:27:45,061 ¡Eh, niño de mamá! 247 00:27:46,661 --> 00:27:49,581 Ya no tienes aquí a tu madre para protegerte. 248 00:27:53,741 --> 00:27:54,741 ¡Silencio! 249 00:27:55,981 --> 00:27:57,037 ¡Continúen! 250 00:27:57,061 --> 00:28:01,501 ¡Un! ¡Deux! ¡Trois! ¡Coupez! 251 00:28:02,661 --> 00:28:07,061 ¡Un! ¡Deux! ¡Trois! ¡Coupez! 252 00:28:26,541 --> 00:28:27,541 No. 253 00:28:30,261 --> 00:28:31,821 Gustav, ve a ver quién es. 254 00:28:39,421 --> 00:28:40,421 ¿Qué pasa? 255 00:28:46,741 --> 00:28:49,581 De parte de su Majestad el emperador. 256 00:28:53,621 --> 00:28:57,101 ¿Desean por casualidad que limpiemos la suite, señora? 257 00:29:01,541 --> 00:29:03,701 Esta invitación... 258 00:29:03,821 --> 00:29:05,821 no es para asistir al banquete inaugural. 259 00:29:08,141 --> 00:29:09,901 ¿Entonces? 260 00:29:10,021 --> 00:29:11,021 Es solo para mí. 261 00:29:15,781 --> 00:29:18,421 ¿Te invita a ti sola, aunque estés aquí con tu prometido? 262 00:29:19,661 --> 00:29:20,661 Qué descarado. 263 00:29:29,461 --> 00:29:30,501 Quieres ir. 264 00:29:37,541 --> 00:29:39,821 Entonces tendré que enseñarte a robar como es debido. 265 00:29:45,461 --> 00:29:47,381 Cuidado, no vayas a romper la placa. 266 00:29:57,221 --> 00:29:59,421 Necesitamos placas nuevas. Ahora vuelvo. 267 00:30:08,541 --> 00:30:09,541 No te muevas. 268 00:30:09,661 --> 00:30:11,981 Ne bouge pas, jolie. 269 00:30:28,141 --> 00:30:29,261 ¿Quién eres tú? 270 00:30:32,901 --> 00:30:33,901 No hables. 271 00:30:51,581 --> 00:30:54,261 Y no olvides llenarte bien los bolsillos esta vez, ¿me oyes? 272 00:30:58,061 --> 00:31:00,261 Lo haré. Prometido. 273 00:31:12,341 --> 00:31:14,661 Ya estás. Preparada. 274 00:31:35,541 --> 00:31:36,541 Ten mucho cuidado. 275 00:31:39,101 --> 00:31:40,101 Hasta luego. 276 00:32:28,381 --> 00:32:30,981 Su Majestad les recibirá en breve. 277 00:33:40,421 --> 00:33:41,541 Su Majestad... 278 00:33:43,421 --> 00:33:45,901 No estaba segura de si volvería a saber de usted. 279 00:33:53,741 --> 00:33:55,781 Les sigo debiendo un baile, condesa. 280 00:38:42,421 --> 00:38:43,421 Coñac. 281 00:38:46,821 --> 00:38:48,261 Me encantaba. 282 00:38:51,061 --> 00:38:52,101 Y lo odiaba. 283 00:38:53,501 --> 00:38:54,621 Padre. 284 00:38:56,421 --> 00:38:59,021 Puedo hacer que te lleven una botella a tu habitación. 285 00:39:00,501 --> 00:39:03,141 - O puedes llevarte esta. - Tiene tus ojos. 286 00:39:16,501 --> 00:39:18,861 A mí también se me rompió el corazón... 287 00:39:20,221 --> 00:39:22,941 cuando tu madre se empeñó en enviarte al ejército. 288 00:39:30,421 --> 00:39:31,461 Perdóname... 289 00:39:35,301 --> 00:39:38,221 por no haber hecho nada para protegerte entonces. 290 00:39:43,661 --> 00:39:46,341 Debo de haberlo olvidado. 291 00:39:48,421 --> 00:39:49,421 Sí. 292 00:39:51,421 --> 00:39:52,421 Olvidado. 293 00:40:02,461 --> 00:40:03,461 ¿Gustav? 294 00:40:23,341 --> 00:40:25,141 Espero que tu incursión haya sido un éxito. 295 00:40:30,861 --> 00:40:32,301 Creía que te habías ido. 296 00:40:34,141 --> 00:40:35,781 Iba a hacerlo. 297 00:40:35,901 --> 00:40:38,061 Lo que hay en la cama es para ti. Puedes quedártelo. 298 00:40:39,101 --> 00:40:40,101 Gustav. 299 00:41:01,421 --> 00:41:02,421 Quédate. 300 00:41:58,301 --> 00:41:59,581 ¿Cómo te encuentras? 301 00:42:05,581 --> 00:42:06,581 Pues... 302 00:42:10,501 --> 00:42:12,941 Puede que te pasaras con la absenta anoche. 303 00:42:17,221 --> 00:42:19,461 No creo que fuera solo culpa de la absenta. 304 00:42:27,941 --> 00:42:28,941 Telegrama de Viena. 305 00:42:53,861 --> 00:42:55,101 ¿Qué? 306 00:42:57,701 --> 00:42:59,101 La condesa Esterhazy dice... 307 00:43:00,381 --> 00:43:02,541 que Francisco sacó a Rodolfo del ejército. 308 00:43:10,701 --> 00:43:18,701 Ripeo, Sincronización y Edición de Maurybp 309 00:43:19,305 --> 00:44:19,319 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-