"Sisi: Austrian Empress" Episode #3.4
ID | 13178439 |
---|---|
Movie Name | "Sisi: Austrian Empress" Episode #3.4 |
Release Name | Sisi - S03E04 - Folge 4 - 1080p - NNF |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 29079815 |
Format | srt |
1
00:00:08,141 --> 00:00:09,141
¿Alma?
2
00:00:10,461 --> 00:00:11,501
Dime, ¿qué te pasa?
3
00:00:12,901 --> 00:00:16,101
- Dame el frasco azul, el pequeño.
- Dime donde está.
4
00:00:16,221 --> 00:00:18,021
En mi bolsa de viaje. Bajo la cama.
5
00:00:24,221 --> 00:00:25,861
¿Lo tienes?
6
00:00:25,981 --> 00:00:27,061
Sí. Toma.
7
00:00:29,000 --> 00:00:35,074
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy
8
00:00:36,861 --> 00:00:39,301
¿Alma? ¿Qué te pasa?
9
00:00:39,421 --> 00:00:41,381
¡Alma! ¡Alma!
10
00:00:43,301 --> 00:00:44,781
Alma, ¿qué tienes en los ojos?
11
00:01:02,341 --> 00:01:04,181
Se lo preguntaré una vez más,
12
00:01:06,861 --> 00:01:07,861
¿quién es?
13
00:01:09,061 --> 00:01:10,061
Nadie.
14
00:01:12,461 --> 00:01:15,461
Solo estaba en el lugar preciso
en el momento adecuado.
15
00:01:36,261 --> 00:01:38,061
Dígame dónde están mi mujer y mi hijo.
16
00:01:51,261 --> 00:01:56,861
S03E04
17
00:02:03,341 --> 00:02:04,341
¡Quietos!
18
00:02:05,621 --> 00:02:07,261
¡Le di a uno!
19
00:02:07,381 --> 00:02:08,781
¡No huyan, cerdos!
20
00:02:15,341 --> 00:02:16,341
¡Aquí!
21
00:02:24,341 --> 00:02:25,341
¿Se marcharon?
22
00:02:34,461 --> 00:02:36,141
¡Manos arriba, ratas!
23
00:02:41,661 --> 00:02:43,501
Baja el fusil, estamos desarmados.
24
00:02:43,621 --> 00:02:45,181
¡Eso a mí me importa una mierda!
25
00:03:09,301 --> 00:03:11,661
Vámonos de aquí. ¡Rápido!
26
00:03:24,901 --> 00:03:28,381
<i>- ¡Hubo disparos! ¡Vengan!
- ¡Por aquí!</i>
27
00:03:32,061 --> 00:03:35,021
¡Estás mal de la cabeza!
¿El Gran Hotel de Viena? ¿estás loca?
28
00:03:35,141 --> 00:03:36,261
No me vengas con eso.
29
00:03:36,381 --> 00:03:39,781
No sabía que iba a enviar a la
mitad de su ejército a escoltarnos.
30
00:03:39,901 --> 00:03:42,141
- Tú también podrías haber...
- ¿Qué vamos a hacer ahora?
31
00:03:42,261 --> 00:03:43,941
Ni idea. Vamos, tenemos que...
32
00:03:45,581 --> 00:03:46,581
¡Atención!
33
00:03:48,661 --> 00:03:50,621
Ya está. Estamos perdidos.
34
00:03:54,101 --> 00:03:56,381
Sean bienvenidos al Gran Hotel de Viena.
35
00:03:56,501 --> 00:03:59,301
El emperador insiste
en correr con todos los gastos.
36
00:03:59,421 --> 00:04:02,141
La suite nupcial
fue preparada especialmente.
37
00:04:18,901 --> 00:04:19,901
Oh, Dios mío.
38
00:04:33,101 --> 00:04:34,101
Gracias.
39
00:05:20,261 --> 00:05:21,261
¿Y tú?
40
00:05:29,501 --> 00:05:32,421
- ¿Cómo? ¿Solo eso?
- ¡Cierra el pico!
41
00:05:32,541 --> 00:05:34,381
Solo dije que es muy poco para todo...
42
00:05:35,701 --> 00:05:36,901
Para que quede claro:
43
00:05:37,021 --> 00:05:39,341
yo me pido la cama,
tú duermes en el suelo.
44
00:05:41,021 --> 00:05:43,781
- Ah, ¿sí? Pues yo creo que no.
- ¡Suéltalo!
45
00:05:45,501 --> 00:05:46,501
Dije que...
46
00:05:48,741 --> 00:05:49,941
Dije que...
47
00:05:50,941 --> 00:05:51,941
lo sueltes.
48
00:06:27,941 --> 00:06:29,021
¿Te gustan las fotos?
49
00:06:45,181 --> 00:06:47,301
Tranquila, tu padre
no se ha enterado de nada.
50
00:06:48,861 --> 00:06:50,461
Le dije que estabas cansada.
51
00:06:51,661 --> 00:06:52,661
Gracias.
52
00:07:02,461 --> 00:07:03,461
Cuéntamelo:
53
00:07:05,061 --> 00:07:06,621
¿por qué te dan esos ataques?
54
00:07:15,901 --> 00:07:16,901
No...
55
00:07:19,181 --> 00:07:21,301
No fui a Viena...
56
00:07:21,421 --> 00:07:24,621
con la intención de comprar
lentes para mis aparatos.
57
00:07:27,701 --> 00:07:29,941
Fui a ver a un médico, un especialista.
58
00:07:31,141 --> 00:07:32,341
¿Qué te dijo ese médico?
59
00:07:36,541 --> 00:07:37,621
Que sospecha...
60
00:07:42,501 --> 00:07:43,981
que tengo en la cabeza...
61
00:07:47,021 --> 00:07:48,141
un tumor maligno...
62
00:07:49,301 --> 00:07:51,261
que me está quitando la vista.
63
00:07:53,101 --> 00:07:54,901
Dice que si no tengo suerte...
64
00:07:58,181 --> 00:07:59,741
perderé la vista para siempre.
65
00:08:02,021 --> 00:08:03,901
¿No te parece algo irónico?
66
00:08:10,021 --> 00:08:11,221
Justo a mí.
67
00:08:17,381 --> 00:08:18,981
Tu trabajo es maravilloso.
68
00:08:21,061 --> 00:08:22,061
¿De verdad?
69
00:08:33,741 --> 00:08:34,741
Creo que...
70
00:08:35,941 --> 00:08:38,981
tus fotos no muestran solo
a la persona ante la cámara,
71
00:08:41,901 --> 00:08:42,941
sino también a ti.
72
00:08:58,301 --> 00:08:59,301
¡El desayuno!
73
00:09:02,261 --> 00:09:03,981
- Por fin.
- Espero que hayan dormido bien.
74
00:09:04,101 --> 00:09:06,141
Sí. Déjamelo. ¡Despierta, dormilón!
75
00:09:06,261 --> 00:09:08,181
Disfruten del desayuno.
76
00:09:08,301 --> 00:09:11,541
Café, huevos cocidos,
jugo de naranja, tortitas...
77
00:09:12,701 --> 00:09:13,941
Ah, y...
78
00:09:15,221 --> 00:09:16,581
dátiles envueltos en tocino.
79
00:09:17,941 --> 00:09:20,861
¿Quieres uno de estos? Están buenísimos.
80
00:09:43,421 --> 00:09:45,861
- Gustav, ¿qué haces?
- Largarme. ¿Por qué?
81
00:09:45,981 --> 00:09:48,341
¿Y qué hay de la invitación
al banquete inaugural?
82
00:09:49,901 --> 00:09:51,661
El emperador la mandará aquí.
83
00:09:51,781 --> 00:09:53,301
Pero ¿quieres volver a Hofburg?
84
00:09:54,301 --> 00:09:57,061
¿Y cuánto quieres quedarte aquí,
en esta habitación?
85
00:09:57,181 --> 00:09:58,181
Aquí estamos bien.
86
00:10:01,901 --> 00:10:04,901
Además, estamos bajo la
protección del emperador.
87
00:10:06,941 --> 00:10:09,021
Creía que íbamos a hacerlo solo una vez.
88
00:10:09,981 --> 00:10:10,981
Y así es.
89
00:10:15,821 --> 00:10:16,821
Nos vamos a caer.
90
00:10:22,741 --> 00:10:26,901
Oye, ¿es verdad lo que cuentan
de que tus criadas de Viena...
91
00:10:27,021 --> 00:10:29,181
necesitan tres horas para peinarte?
92
00:10:30,501 --> 00:10:33,341
- Para mi boda fueron ocho.
- ¿Ocho horas?
93
00:10:34,581 --> 00:10:37,101
No. Era una broma.
94
00:10:37,221 --> 00:10:39,501
No te creas todo lo que dice la gente.
95
00:10:39,621 --> 00:10:42,661
- ¿Y lo de la leche de cabra?
- ¿Leche de cabra?
96
00:10:42,781 --> 00:10:45,581
Que lavan tu ropa en ella
para que quede suave y mullida.
97
00:10:46,661 --> 00:10:47,717
¿Eso has oído?
98
00:10:47,741 --> 00:10:49,621
Sí, eso es lo que se decía en París.
99
00:10:49,741 --> 00:10:51,661
Y que a veces caminabas durante horas...
100
00:10:51,781 --> 00:10:54,941
y había que cambiar a las criadas
porque no podían seguirte el ritmo.
101
00:10:57,981 --> 00:10:59,221
Conque eso es verdad.
102
00:11:03,781 --> 00:11:04,861
Mira, aquí hay otra.
103
00:11:08,261 --> 00:11:10,661
- Sí. ¡Bien!
- Toma otra.
104
00:11:12,421 --> 00:11:13,421
¡Mira!
105
00:11:16,701 --> 00:11:18,101
Voy a intentarlo con esta.
106
00:11:19,901 --> 00:11:21,301
¿Qué melodía es esa?
107
00:11:25,141 --> 00:11:27,461
Mi madre solía tocarla...
108
00:11:27,581 --> 00:11:31,181
cuando nos sentábamos
aquí a contemplar el mar.
109
00:11:31,301 --> 00:11:32,941
Y a veces se acercaban.
110
00:11:34,341 --> 00:11:35,861
- ¿Quiénes?
- Los delfines.
111
00:11:37,181 --> 00:11:38,981
¿Delfines?
112
00:11:39,101 --> 00:11:40,221
¿Aquí?
113
00:12:09,701 --> 00:12:12,261
Francisco tenía
dos años menos que Rodolfo...
114
00:12:12,381 --> 00:12:15,061
cuando tuvo que alistarse en el ejército.
115
00:12:15,181 --> 00:12:17,021
Creo que ese tiempo...
116
00:12:17,141 --> 00:12:19,461
le dejó una especie
de sombra en el alma.
117
00:12:20,461 --> 00:12:22,101
Cuando nos casamos,
118
00:12:22,221 --> 00:12:24,221
yo pensaba que podría
quitarle esa sombra.
119
00:12:26,501 --> 00:12:27,501
Qué ingenua fui.
120
00:12:34,141 --> 00:12:35,141
¿Lo extrañas?
121
00:12:36,381 --> 00:12:37,381
No sabes cuánto.
122
00:12:42,061 --> 00:12:43,261
Pase lo que pase,
123
00:12:44,501 --> 00:12:46,821
me alegro de haberlos
conocido a los dos.
124
00:12:51,061 --> 00:12:52,661
¡Mamá! ¡Mamá! ¡Mira!
125
00:12:55,261 --> 00:12:58,021
- ¡Mamá! Mira cómo saltan.
- Sí, ya veo.
126
00:12:58,141 --> 00:13:01,461
- Ahí están. ¿Los ves?
- Sí.
127
00:13:01,581 --> 00:13:05,261
Ha funcionado.
¡Mira qué contentos están!
128
00:13:25,781 --> 00:13:29,181
- ¿Vas a volver a París pronto?
- Tal vez.
129
00:13:29,301 --> 00:13:30,301
¿Me acompañas?
130
00:13:43,581 --> 00:13:44,581
¡Papá!
131
00:13:47,581 --> 00:13:48,621
Papá.
132
00:14:04,141 --> 00:14:05,661
Me alegra mucho volver a verte.
133
00:14:14,581 --> 00:14:17,861
- ¿Cómo nos encontraste?
- Alguien les siguió desde Viena.
134
00:14:19,861 --> 00:14:20,861
No te preocupes.
135
00:14:22,141 --> 00:14:24,261
Le di dinero.
No volveremos a verlo.
136
00:14:28,101 --> 00:14:30,421
Sisi, ¿en qué estabas pensando?
137
00:14:30,541 --> 00:14:33,341
Eres la emperatriz.
No puedes salir del país así, sin más.
138
00:14:36,421 --> 00:14:40,021
Francisco, sé que el camino
que he elegido no es fácil.
139
00:14:40,141 --> 00:14:42,061
Pero quiero que sepas
que volvería a hacerlo.
140
00:14:42,181 --> 00:14:43,861
Nuestro hijo está bien.
141
00:14:43,981 --> 00:14:45,581
Aquí está floreciendo.
142
00:14:50,981 --> 00:14:53,461
¿De veras creías que
me rendiría tan fácilmente?
143
00:14:55,061 --> 00:14:56,141
¿De verdad lo pensabas?
144
00:14:58,381 --> 00:15:01,021
Sigo pensando que el ejército
no es lugar para Rodolfo.
145
00:15:02,221 --> 00:15:03,981
Eres una maldita cabezota.
146
00:15:05,061 --> 00:15:06,221
Lo sé.
147
00:15:54,981 --> 00:15:57,621
¡El embajador de la corte del zar ruso!
148
00:16:02,301 --> 00:16:04,501
- Fernando.
- Sofía.
149
00:16:15,381 --> 00:16:16,701
Cuando entras en la habitación,
150
00:16:16,821 --> 00:16:19,021
el universo parece
detenerse por un momento.
151
00:16:23,421 --> 00:16:24,421
Ven, sentémonos.
152
00:16:38,101 --> 00:16:39,661
Gracias por haber venido.
153
00:16:42,661 --> 00:16:45,261
Supongo que sigues bebiendo
vodka con un arándano.
154
00:16:45,381 --> 00:16:48,581
- Veo que te acuerdas.
- No pasó tanto tiempo.
155
00:16:48,701 --> 00:16:51,101
- Solo un cuarto de siglo.
- Na sdorowje.
156
00:16:58,501 --> 00:17:01,301
Nuestro reencuentro, aunque agradable,
157
00:17:02,781 --> 00:17:04,021
no carece de motivos.
158
00:17:05,781 --> 00:17:07,021
Me temo que tienes razón.
159
00:17:09,421 --> 00:17:12,141
Mi hijo desea una alianza
con el zar Alejandro.
160
00:17:12,741 --> 00:17:15,221
Debo admitir que temía
que se tratara de este asunto.
161
00:17:15,341 --> 00:17:16,701
¿Bismarck ya ha...?
162
00:17:18,581 --> 00:17:19,941
¿Llegamos tarde?
163
00:17:20,061 --> 00:17:23,021
Cierto es que ha habido
una primera reunión.
164
00:17:23,141 --> 00:17:26,541
Pero Alejandro, hasta donde yo sé,
solo quería tantear a Bismarck.
165
00:17:28,061 --> 00:17:29,701
¿Es fiable tu fuente de información?
166
00:17:33,661 --> 00:17:35,741
Sigues acostándote
con la mujer de Alejandro.
167
00:17:41,141 --> 00:17:43,421
Ten, esta es una
invitación oficial de la corona...
168
00:17:43,541 --> 00:17:44,941
para el zar y su esposa.
169
00:17:45,061 --> 00:17:47,061
A mi hijo le encantaría
recibirlos a ambos...
170
00:17:47,181 --> 00:17:50,181
en un banquete en el marco
de la Exposición Universal.
171
00:17:55,181 --> 00:17:57,101
Haré lo posible para que acudan.
172
00:17:57,221 --> 00:17:58,381
Contaba con ello.
173
00:18:59,341 --> 00:19:00,501
Buenos días.
174
00:19:01,461 --> 00:19:03,061
¿Y Francisco y Rodolfo?
175
00:19:06,741 --> 00:19:08,421
¿No querían irse de excursión?
176
00:19:11,541 --> 00:19:13,421
Te dejaron esa nota de ahí.
177
00:19:40,901 --> 00:19:41,901
<i>Querida Sisi,</i>
178
00:19:43,021 --> 00:19:45,181
<i>me gustaría
que Rodolfo siguiera el camino...</i>
179
00:19:45,301 --> 00:19:47,781
<i>que todos los emperadores
de la dinastía de los Habsburgo...</i>
180
00:19:47,901 --> 00:19:49,101
<i>siguieron antes que él.</i>
181
00:19:52,621 --> 00:19:54,421
<i>Mientras siga
habiendo armas en este mundo,</i>
182
00:19:54,541 --> 00:19:56,501
<i>la gente las enfrentará entre sí.</i>
183
00:20:00,341 --> 00:20:02,621
<i>Si un emperador quiere
proteger a su pueblo,</i>
184
00:20:04,261 --> 00:20:05,941
<i>debe dominar el camino de la guerra.</i>
185
00:20:10,781 --> 00:20:13,501
<i>Te quiere, tu Francisco.</i>
186
00:20:45,701 --> 00:20:46,981
¿Sisi?
187
00:21:08,461 --> 00:21:10,101
Voy a acompañarte a París.
188
00:21:40,301 --> 00:21:43,781
Has regresado. He oído que
Rodolfo vuelve a estar en el ejército.
189
00:21:43,901 --> 00:21:45,701
¿Dónde está Sisi?
190
00:21:45,821 --> 00:21:46,941
No lo sé.
191
00:21:47,061 --> 00:21:50,941
- ¿La dejaste quedar en Francia?
- Eso es algo entre mi esposa y yo.
192
00:21:54,061 --> 00:21:57,501
¿Has hablado con tu contacto en Rusia?
193
00:21:57,621 --> 00:21:58,621
Sí, lo hice.
194
00:21:58,741 --> 00:22:02,421
Defenderá tu propuesta ante el zar.
Pero no puedo prometerte nada.
195
00:22:09,181 --> 00:22:11,421
Lo que ocurra entre Sisi y tú...
196
00:22:11,541 --> 00:22:14,421
nunca será solo algo entre ustedes dos.
197
00:22:14,541 --> 00:22:16,941
El matrimonio de un
emperador debe ser intachable...
198
00:22:17,061 --> 00:22:20,101
ante su país y ante su honor, Francisco.
199
00:22:20,221 --> 00:22:22,621
Tu matrimonio no será objeto de debate.
200
00:22:26,461 --> 00:22:28,021
¿Cómo el tuyo con padre?
201
00:22:37,341 --> 00:22:38,381
No te atrevas.
202
00:22:41,341 --> 00:22:43,541
No deberías haberla dejado en Francia.
203
00:22:44,541 --> 00:22:47,141
Gracias por compartir
tu parecer conmigo, madre.
204
00:22:54,261 --> 00:22:56,381
¡Francisco! ¿Has dado tú esa orden?
205
00:22:58,221 --> 00:23:00,901
Los soldados han causado
un baño de sangre en el barrio obrero.
206
00:23:03,701 --> 00:23:06,541
Francisco.
Estás perdiendo a tu pueblo.
207
00:23:06,661 --> 00:23:10,381
- ¡Había muchos muertos!
- Y habrá aún más muertes.
208
00:23:10,501 --> 00:23:12,381
Mis hombres han capturado
a unos trabajadores...
209
00:23:12,461 --> 00:23:14,461
donde había armas de nuestro arsenal.
210
00:23:14,581 --> 00:23:16,541
¡Armas que tú debías encontrar!
211
00:23:18,061 --> 00:23:21,061
Aplicaré un castigo ejemplar
colgando a tres de ellos.
212
00:23:21,181 --> 00:23:22,781
¿Sabes quién es su cabecilla?
213
00:23:31,941 --> 00:23:33,421
¿No tienes nada que decirme?
214
00:23:56,181 --> 00:23:58,501
- ¡Alma!
- Hola, ¿Qué tal? Bonsoir, Malu!
215
00:23:58,621 --> 00:24:00,421
Oh, Alma! Quelle surprise!
216
00:24:01,741 --> 00:24:03,661
Qué bien que hayan venido. ¡Rosali!
217
00:24:03,781 --> 00:24:05,101
- Bonsoir.
- Salut, salut.
218
00:24:06,701 --> 00:24:08,221
Ça va? Ça va bien?
219
00:24:09,301 --> 00:24:11,061
Tenemos que hablar sin falta.
220
00:24:13,421 --> 00:24:15,141
Esa es Louise.
221
00:24:15,261 --> 00:24:16,661
Es muy buena amiga mía.
222
00:24:16,781 --> 00:24:19,141
Ha expuesto recientemente
en el Salón de París.
223
00:24:20,461 --> 00:24:21,461
Ven, sigamos.
224
00:24:27,701 --> 00:24:31,501
Y esa es Amelie. Una de las
líderes del movimiento comunista.
225
00:24:31,621 --> 00:24:33,341
Ven conmigo, queda mucho por ver.
226
00:24:40,541 --> 00:24:41,541
¿Sisi?
227
00:24:45,901 --> 00:24:48,981
Mira lo que encontré.
Absenta. Nunca la he probado.
228
00:24:51,501 --> 00:24:54,461
Muy bien. Por el hada verde.
229
00:24:54,581 --> 00:24:56,981
- Pero ten cuidado, es peligroso.
- Eso espero.
230
00:25:12,861 --> 00:25:13,861
¿Quién es ese?
231
00:25:16,781 --> 00:25:17,781
¿Qué vas a hacer?
232
00:26:24,541 --> 00:26:26,701
En nombre de la corona imperial,
233
00:26:26,821 --> 00:26:28,901
hoy ejecutamos la sentencia...
234
00:26:29,021 --> 00:26:31,421
que fue impuesta
a los tres delincuentes...
235
00:26:31,541 --> 00:26:35,661
Hermann Theodor Schwarz, Xaver Keller...
236
00:26:35,781 --> 00:26:37,581
y Valentin Wagner.
237
00:26:37,701 --> 00:26:39,181
Padre nuestro, que estás en el cielo.
238
00:26:39,301 --> 00:26:40,461
Santificado sea tu nombre...
239
00:26:40,581 --> 00:26:42,741
Por conducta sediciosa,
240
00:26:44,021 --> 00:26:45,141
alta traición...
241
00:26:46,341 --> 00:26:50,181
y tenencia ilícita de armas,
morirán por estrangulamiento.
242
00:27:12,261 --> 00:27:13,861
¡Por la libertad y la justicia!
243
00:27:34,141 --> 00:27:38,621
¡Un! ¡Deux! ¡Trois!
244
00:27:38,741 --> 00:27:40,181
¡Coupez!
245
00:27:40,301 --> 00:27:43,541
¡Un! ¡Deux! ¡Trois!
246
00:27:43,661 --> 00:27:45,061
¡Eh, niño de mamá!
247
00:27:46,661 --> 00:27:49,581
Ya no tienes aquí a tu
madre para protegerte.
248
00:27:53,741 --> 00:27:54,741
¡Silencio!
249
00:27:55,981 --> 00:27:57,037
¡Continúen!
250
00:27:57,061 --> 00:28:01,501
¡Un! ¡Deux! ¡Trois! ¡Coupez!
251
00:28:02,661 --> 00:28:07,061
¡Un! ¡Deux! ¡Trois! ¡Coupez!
252
00:28:26,541 --> 00:28:27,541
No.
253
00:28:30,261 --> 00:28:31,821
Gustav, ve a ver quién es.
254
00:28:39,421 --> 00:28:40,421
¿Qué pasa?
255
00:28:46,741 --> 00:28:49,581
De parte de su Majestad el emperador.
256
00:28:53,621 --> 00:28:57,101
¿Desean por casualidad
que limpiemos la suite, señora?
257
00:29:01,541 --> 00:29:03,701
Esta invitación...
258
00:29:03,821 --> 00:29:05,821
no es para asistir al banquete inaugural.
259
00:29:08,141 --> 00:29:09,901
¿Entonces?
260
00:29:10,021 --> 00:29:11,021
Es solo para mí.
261
00:29:15,781 --> 00:29:18,421
¿Te invita a ti sola, aunque
estés aquí con tu prometido?
262
00:29:19,661 --> 00:29:20,661
Qué descarado.
263
00:29:29,461 --> 00:29:30,501
Quieres ir.
264
00:29:37,541 --> 00:29:39,821
Entonces tendré que enseñarte
a robar como es debido.
265
00:29:45,461 --> 00:29:47,381
Cuidado, no vayas a romper la placa.
266
00:29:57,221 --> 00:29:59,421
Necesitamos placas nuevas.
Ahora vuelvo.
267
00:30:08,541 --> 00:30:09,541
No te muevas.
268
00:30:09,661 --> 00:30:11,981
Ne bouge pas, jolie.
269
00:30:28,141 --> 00:30:29,261
¿Quién eres tú?
270
00:30:32,901 --> 00:30:33,901
No hables.
271
00:30:51,581 --> 00:30:54,261
Y no olvides llenarte
bien los bolsillos esta vez, ¿me oyes?
272
00:30:58,061 --> 00:31:00,261
Lo haré. Prometido.
273
00:31:12,341 --> 00:31:14,661
Ya estás. Preparada.
274
00:31:35,541 --> 00:31:36,541
Ten mucho cuidado.
275
00:31:39,101 --> 00:31:40,101
Hasta luego.
276
00:32:28,381 --> 00:32:30,981
Su Majestad les recibirá en breve.
277
00:33:40,421 --> 00:33:41,541
Su Majestad...
278
00:33:43,421 --> 00:33:45,901
No estaba segura de si
volvería a saber de usted.
279
00:33:53,741 --> 00:33:55,781
Les sigo debiendo un baile, condesa.
280
00:38:42,421 --> 00:38:43,421
Coñac.
281
00:38:46,821 --> 00:38:48,261
Me encantaba.
282
00:38:51,061 --> 00:38:52,101
Y lo odiaba.
283
00:38:53,501 --> 00:38:54,621
Padre.
284
00:38:56,421 --> 00:38:59,021
Puedo hacer que te lleven
una botella a tu habitación.
285
00:39:00,501 --> 00:39:03,141
- O puedes llevarte esta.
- Tiene tus ojos.
286
00:39:16,501 --> 00:39:18,861
A mí también se me rompió el corazón...
287
00:39:20,221 --> 00:39:22,941
cuando tu madre se
empeñó en enviarte al ejército.
288
00:39:30,421 --> 00:39:31,461
Perdóname...
289
00:39:35,301 --> 00:39:38,221
por no haber hecho nada
para protegerte entonces.
290
00:39:43,661 --> 00:39:46,341
Debo de haberlo olvidado.
291
00:39:48,421 --> 00:39:49,421
Sí.
292
00:39:51,421 --> 00:39:52,421
Olvidado.
293
00:40:02,461 --> 00:40:03,461
¿Gustav?
294
00:40:23,341 --> 00:40:25,141
Espero que
tu incursión haya sido un éxito.
295
00:40:30,861 --> 00:40:32,301
Creía que te habías ido.
296
00:40:34,141 --> 00:40:35,781
Iba a hacerlo.
297
00:40:35,901 --> 00:40:38,061
Lo que hay en la cama es para ti.
Puedes quedártelo.
298
00:40:39,101 --> 00:40:40,101
Gustav.
299
00:41:01,421 --> 00:41:02,421
Quédate.
300
00:41:58,301 --> 00:41:59,581
¿Cómo te encuentras?
301
00:42:05,581 --> 00:42:06,581
Pues...
302
00:42:10,501 --> 00:42:12,941
Puede que te pasaras
con la absenta anoche.
303
00:42:17,221 --> 00:42:19,461
No creo que fuera
solo culpa de la absenta.
304
00:42:27,941 --> 00:42:28,941
Telegrama de Viena.
305
00:42:53,861 --> 00:42:55,101
¿Qué?
306
00:42:57,701 --> 00:42:59,101
La condesa Esterhazy dice...
307
00:43:00,381 --> 00:43:02,541
que Francisco sacó
a Rodolfo del ejército.
308
00:43:10,701 --> 00:43:18,701
Ripeo, Sincronización y Edición
de Maurybp
309
00:43:19,305 --> 00:44:19,319
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-