"Sisi: Austrian Empress" Episode #3.5
ID | 13178440 |
---|---|
Movie Name | "Sisi: Austrian Empress" Episode #3.5 |
Release Name | Sisi - S03E05 - Folge 5 - 1080p - NNF |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 29079821 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy
2
00:00:15,747 --> 00:00:17,887
Nada. No está.
3
00:00:17,987 --> 00:00:20,193
No aparece ni una sola línea.
4
00:00:22,733 --> 00:00:24,377
¿Entonces?
5
00:00:40,167 --> 00:00:41,933
Debo regresar a Viena.
6
00:00:43,767 --> 00:00:46,013
¿Aunque no haya publicado el poema?
7
00:00:47,093 --> 00:00:49,276
Francisco hizo lo correcto.
8
00:00:49,300 --> 00:00:50,987
Eso ya cuenta para mí.
9
00:00:51,087 --> 00:00:53,353
Y extraño a mis hijos.
10
00:00:54,993 --> 00:00:58,009
No puedo estar huyendo
de mí misma para siempre.
11
00:00:58,033 --> 00:01:00,527
Además, soy la
Emperatriz de Austria.
12
00:01:03,527 --> 00:01:05,443
Ven conmigo.
13
00:01:05,467 --> 00:01:07,553
Hay espacio para ti en Hofburg.
14
00:01:11,167 --> 00:01:13,463
Yo me quedo aquí.
15
00:01:13,487 --> 00:01:15,187
París es el futuro.
16
00:01:19,433 --> 00:01:21,067
¿Y qué pasa con...?
17
00:01:22,373 --> 00:01:25,263
No te preocupes por mí.
18
00:01:25,287 --> 00:01:27,107
Aquí tengo muchos amigos.
19
00:01:35,940 --> 00:01:37,007
Gracias.
20
00:01:40,867 --> 00:01:42,433
Gracias por todo.
21
00:01:49,707 --> 00:01:50,747
Pero...
22
00:01:51,747 --> 00:01:55,407
antes de irme me gustaría
que me fotografiaras.
23
00:02:09,500 --> 00:02:11,573
Bájatelo un poco por favor.
24
00:02:19,287 --> 00:02:20,829
Sisi...
25
00:02:20,853 --> 00:02:22,247
no estés tensa.
26
00:02:23,687 --> 00:02:25,703
Quiero ver más
allá de tu fachada.
27
00:02:25,727 --> 00:02:26,956
¿Mi qué?
28
00:02:26,980 --> 00:02:29,389
Muéstrame a la persona
que me has permitido conocer,
29
00:02:29,413 --> 00:02:30,947
la que eres realmente.
30
00:02:39,000 --> 00:02:40,067
Perfecto.
31
00:02:50,827 --> 00:02:52,827
Qué tal has dormido.
32
00:02:52,927 --> 00:02:53,967
Bien.
33
00:02:55,433 --> 00:02:57,773
Y... ¿con sueños agradables?
34
00:02:59,613 --> 00:03:00,667
Sí.
35
00:03:05,967 --> 00:03:08,047
Quería devolverte esto.
36
00:03:11,433 --> 00:03:13,007
¿Ya no lo quieres?
37
00:03:26,307 --> 00:03:27,393
¿Qué hace aquí Rodolfo?
38
00:03:27,500 --> 00:03:29,573
Lo saqué del ejército.
39
00:03:30,513 --> 00:03:31,947
¿Podemos hablar?
40
00:03:40,267 --> 00:03:41,376
¿Por qué hiciste eso?
41
00:03:41,400 --> 00:03:42,909
Estás criándolo como débil.
42
00:03:42,933 --> 00:03:44,423
Es mi hijo.
43
00:03:44,447 --> 00:03:46,947
Por favor limítate
a hacer lo que te he pedido.
44
00:03:47,047 --> 00:03:48,123
Ya lo hice.
45
00:03:48,147 --> 00:03:50,527
El Zar Alejandro
ha aceptado tu invitación.
46
00:03:52,053 --> 00:03:54,596
¿Te confirmó que vendrá?
47
00:03:54,620 --> 00:03:57,253
Pero te planteará exigencias duras.
48
00:03:58,593 --> 00:04:00,549
Puedes apostar a que lo hará.
49
00:04:00,573 --> 00:04:04,073
Sólo estrechará la mano
de un socio al que considere digno.
50
00:04:06,307 --> 00:04:10,049
Y con eso me refiero a un monarca
que tenga su país bajo control.
51
00:04:10,073 --> 00:04:11,787
Y a su familia.
52
00:04:35,047 --> 00:04:40,313
S03E05
53
00:04:43,493 --> 00:04:46,916
Sus familias ya
han sufrido suficiente.
54
00:04:46,940 --> 00:04:48,323
Han padecido hambre.
55
00:04:48,347 --> 00:04:52,427
Y la corona ha ahorcado
a nuestros amigos y compañeros.
56
00:04:52,533 --> 00:04:54,347
Ahora nos toca contraatacar.
57
00:04:55,647 --> 00:04:57,923
Repartan las armas.
58
00:04:57,947 --> 00:05:00,809
También a todos los demás.
59
00:05:00,833 --> 00:05:03,493
Nos vemos dentro
de una hora en el Prater.
60
00:05:05,047 --> 00:05:06,489
No lo hagas Albert.
61
00:05:06,513 --> 00:05:07,873
¿Cómo que no?
62
00:05:07,973 --> 00:05:10,156
Ahorcaron a Valentín
y a otros dos compañeros.
63
00:05:10,180 --> 00:05:13,349
¿Sabes cuántos
soldados tiene el Emperador?
64
00:05:13,373 --> 00:05:15,523
Ustedes son treinta o cuarenta...
65
00:05:15,547 --> 00:05:16,689
como mucho.
66
00:05:16,713 --> 00:05:18,473
Van a una muerte segura.
67
00:05:20,780 --> 00:05:22,613
Qué sabrás tú de la muerte.
68
00:05:33,787 --> 00:05:35,973
Me llamo Karl Ludwig Grünne.
69
00:05:37,960 --> 00:05:40,183
General de caballería.
70
00:05:40,207 --> 00:05:44,087
Envíe a cientos de soldados a
la batalla de Königgrätz, y los vi morir.
71
00:05:44,187 --> 00:05:46,789
Créeme, conozco la muerte.
72
00:05:46,813 --> 00:05:48,967
¿Eres un representante de la corona?
73
00:05:49,067 --> 00:05:51,213
Era un representante.
74
00:05:55,360 --> 00:05:58,647
- ¿Qué demonios haces aquí?
- El Emperador me mando vigilarlos.
75
00:05:58,747 --> 00:05:59,807
Pero...
76
00:06:01,020 --> 00:06:02,113
No...
77
00:06:03,653 --> 00:06:06,620
Hace tiempo que no estoy de su lado.
78
00:06:06,740 --> 00:06:08,987
¡¿Y de qué lado estás entonces?!
79
00:06:10,527 --> 00:06:13,927
Yo también deseo cambios en el Imperio.
80
00:06:16,013 --> 00:06:18,133
Pero la violencia no es el camino.
81
00:06:23,273 --> 00:06:26,693
¿Y cuál es el camino correcto,
Karl Ludwig Grünne?
82
00:06:37,033 --> 00:06:40,563
Si todas las asociaciones
de trabajadores de Viena van a la huelga,
83
00:06:40,587 --> 00:06:42,767
o incluso las de toda Austria,
84
00:06:43,820 --> 00:06:45,847
Francisco no tendrá salida.
85
00:06:47,147 --> 00:06:49,687
Conseguirán cualquier cosa.
86
00:06:51,453 --> 00:06:53,647
Conseguiremos cualquier cosa.
87
00:07:30,760 --> 00:07:32,943
Alteza, ¿por qué
no me había dicho nada?
88
00:07:32,967 --> 00:07:36,123
Lo habría tenido todo... ¡Oh Dios mío!
89
00:07:36,147 --> 00:07:38,220
Estoy feliz de que haya vuelto.
90
00:07:38,327 --> 00:07:39,500
¿Puedo hacer algo por usted?
91
00:07:39,607 --> 00:07:41,707
Yo también me alegro
mucho de verla, Condesa.
92
00:07:41,807 --> 00:07:43,249
<i>Oh lá lá,</i>
93
00:07:43,273 --> 00:07:45,929
Francia le ha sentado muy bien.
94
00:07:45,953 --> 00:07:47,276
¿Y mi marido?
95
00:07:47,300 --> 00:07:48,483
Su majestad...
96
00:07:48,507 --> 00:07:52,609
está a punto de almorzar
en compañía de su suegra.
97
00:07:52,633 --> 00:07:53,816
¿Dijo mi suegra?
98
00:07:53,840 --> 00:07:54,907
Sí.
99
00:07:57,680 --> 00:07:59,020
Y también de su suegro.
100
00:07:59,127 --> 00:08:00,976
¿Vino mi suegro?
101
00:08:01,000 --> 00:08:03,053
¿Quiere que anuncie su presencia?
102
00:08:07,547 --> 00:08:09,529
No.
103
00:08:09,553 --> 00:08:11,187
Nada de anuncios.
104
00:08:31,893 --> 00:08:33,327
¡Mamá!
105
00:08:38,087 --> 00:08:40,409
Te he echado de menos.
106
00:08:40,433 --> 00:08:41,473
Ven.
107
00:08:48,447 --> 00:08:49,913
¿Quién es usted?
108
00:08:51,820 --> 00:08:54,387
Soy tu nuera, querido Francisco Carlos.
109
00:09:00,113 --> 00:09:02,160
Me alegra volver a verle.
110
00:09:03,527 --> 00:09:05,473
Lo mismo digo.
111
00:09:13,273 --> 00:09:14,769
Seguro que estás impaciente,
112
00:09:14,793 --> 00:09:17,967
por saber todo lo que
ha ocurrido aquí durante tu ausencia.
113
00:09:18,567 --> 00:09:20,673
Espero con ansia tu informe.
114
00:09:22,547 --> 00:09:25,556
Tu marido me ha pedido
que use mis contactos,
115
00:09:25,580 --> 00:09:28,496
para establecer una
alianza militar con Rusia.
116
00:09:28,520 --> 00:09:31,860
Y hay novedades que ni
siquiera Francisco conoce aún.
117
00:09:46,207 --> 00:09:49,147
Esa es la relación
de exigencias del Zar.
118
00:10:05,600 --> 00:10:09,033
Es consciente de su importancia
en el juego de poder europeo.
119
00:10:09,140 --> 00:10:10,547
Veo que estás al corriente.
120
00:10:10,647 --> 00:10:12,396
En París también hay periódicos...
121
00:10:12,420 --> 00:10:13,933
querida suegra.
122
00:10:33,673 --> 00:10:35,287
Tengo una hija.
123
00:10:43,153 --> 00:10:44,527
¿Dónde está?
124
00:10:47,267 --> 00:10:48,647
En el orfanato.
125
00:10:53,447 --> 00:10:55,267
No sabe nada de mí.
126
00:11:01,133 --> 00:11:02,567
¿Por qué no?
127
00:11:14,660 --> 00:11:17,416
Si nos marchamos de Viena juntos...
128
00:11:17,440 --> 00:11:19,616
me gustaría llevarle algo antes,
129
00:11:19,640 --> 00:11:21,693
para que tenga un buen futuro.
130
00:11:24,407 --> 00:11:26,247
¿Me acompañarías?
131
00:11:28,113 --> 00:11:29,747
Por supuesto.
132
00:11:29,860 --> 00:11:31,507
Haré lo que tú quieras.
133
00:11:38,473 --> 00:11:41,187
Nunca se lo había
contado a nadie antes.
134
00:12:06,507 --> 00:12:08,007
Hola mi amor.
135
00:12:12,053 --> 00:12:14,067
Te extrañé en la comida.
136
00:12:16,113 --> 00:12:17,913
¿No tenías apetito?
137
00:12:19,947 --> 00:12:22,147
¿Dónde estuviste tanto tiempo?
138
00:12:24,220 --> 00:12:25,516
Pues...
139
00:12:25,540 --> 00:12:27,209
La abuela cree que soy...
140
00:12:27,233 --> 00:12:28,533
un enclenque.
141
00:12:31,100 --> 00:12:33,067
Por qué no voy al ejército.
142
00:12:35,833 --> 00:12:38,943
Tu abuela tiene unas ideas demasiado
anticuadas sobre lo que es la fuerza.
143
00:12:38,967 --> 00:12:40,067
Pero...
144
00:12:41,113 --> 00:12:42,680
mis compañeros...
145
00:12:44,080 --> 00:12:47,876
del ejército dijeron lo mismo.
146
00:12:47,900 --> 00:12:50,007
Me llamaban el niño de mamá.
147
00:12:51,240 --> 00:12:52,483
Y todo...
148
00:12:52,507 --> 00:12:55,707
porque tú no quieres
que yo sea como papá.
149
00:13:45,233 --> 00:13:48,867
Las exigencias del zar no son
otra cosa que una nueva guerra.
150
00:13:50,700 --> 00:13:52,943
Su padre ya quiso conquistar Crimea.
151
00:13:52,967 --> 00:13:56,116
Y yo me negué a brindarle mi apoyo.
152
00:13:56,140 --> 00:13:58,083
Claro que quiere que le ayude ahora.
153
00:13:58,107 --> 00:14:00,923
¿Pero no irás a meterte en eso?
154
00:14:00,947 --> 00:14:02,556
Si no lo hago,
155
00:14:02,580 --> 00:14:05,483
Rusia y el Imperio Alemán
formarán una alianza.
156
00:14:05,507 --> 00:14:07,996
Y esa alianza nos acabaría aplastando.
157
00:14:08,027 --> 00:14:10,080
Tiene que haber otras posibilidades.
158
00:14:10,105 --> 00:14:12,060
- Juntos podríamos...
- Sisi...
159
00:14:12,173 --> 00:14:13,916
llevo semanas pensándolo.
160
00:14:13,940 --> 00:14:15,734
No hay otras posibilidades.
161
00:14:25,933 --> 00:14:27,367
¿Adónde vas?
162
00:14:31,033 --> 00:14:33,676
Hemos adquirido
un compromiso con este Imperio.
163
00:14:33,700 --> 00:14:35,973
Por eso me alegro de que hayas vuelto.
164
00:14:36,073 --> 00:14:38,723
Tenemos una cita con el periódico mañana.
165
00:14:38,747 --> 00:14:41,863
Le diremos al pueblo
que su Emperatriz ha vuelto.
166
00:14:41,887 --> 00:14:43,203
Al seno de su familia.
167
00:14:43,227 --> 00:14:45,167
Sana y salva.
168
00:14:49,033 --> 00:14:51,740
Gracias por haber
sacado a Rodolfo del ejército.
169
00:14:57,887 --> 00:15:00,220
No lo saqué porque tú me lo pidieras.
170
00:15:01,253 --> 00:15:03,593
Más bien a pesar de lo que hiciste.
171
00:15:06,987 --> 00:15:08,833
Que pases una buena noche.
172
00:15:35,820 --> 00:15:36,867
Silencio.
173
00:15:38,647 --> 00:15:39,693
¡Silencio!
174
00:15:41,593 --> 00:15:42,627
¡Silencio!
175
00:15:48,853 --> 00:15:50,436
Gracias a todos por haber venido.
176
00:15:50,460 --> 00:15:51,593
¡Cierra la boca!
177
00:15:51,693 --> 00:15:54,476
- ¿Quién te dio derecho a ti a hablar?
- ¡Ciérrala tú!
178
00:15:54,500 --> 00:15:56,973
Deja que diga lo que tiene que decir.
179
00:16:04,813 --> 00:16:07,496
Queremos cambiar las cosas.
180
00:16:07,520 --> 00:16:09,427
Eso es lo que nos une.
181
00:16:10,667 --> 00:16:12,629
Queremos mejorar nuestras condiciones,
182
00:16:12,653 --> 00:16:14,127
nuestras vidas.
183
00:16:15,793 --> 00:16:17,976
Y eso...
184
00:16:18,000 --> 00:16:19,723
sólo podremos hacerlo...
185
00:16:19,747 --> 00:16:21,989
si nos mantenemos
unidos contra el Emperador.
186
00:16:22,013 --> 00:16:25,843
- ¿Quieres organizar otro motín?
- No quiero ningún motín.
187
00:16:25,867 --> 00:16:27,209
Solo quiero...
188
00:16:27,233 --> 00:16:28,683
que todos juntos...
189
00:16:28,707 --> 00:16:30,589
paremos de trabajar.
190
00:16:30,613 --> 00:16:33,629
Que lo haga cada uno de nosotros.
191
00:16:33,653 --> 00:16:35,547
Y todos sus compañeros.
192
00:16:37,167 --> 00:16:38,820
Si lo hacemos...
193
00:16:38,933 --> 00:16:41,116
paralizaremos la vida en Viena...
194
00:16:41,140 --> 00:16:42,407
por completo.
195
00:16:44,073 --> 00:16:47,547
Y justo en un momento,
en el que el mundo entero mira.
196
00:16:47,647 --> 00:16:49,423
Tiene toda la razón en lo que dice.
197
00:16:49,447 --> 00:16:51,983
No habrá más pan.
198
00:16:52,007 --> 00:16:54,147
No se conducirán más coches.
199
00:16:55,320 --> 00:16:58,296
Tampoco habrá más obras.
200
00:16:58,320 --> 00:17:01,376
No se construirán más muros.
201
00:17:01,400 --> 00:17:03,416
No se montarán andamios.
202
00:17:03,440 --> 00:17:07,216
Los señores tendrán
que recoger su propia mierda.
203
00:17:07,240 --> 00:17:09,343
Y el Emperador puede meterse...
204
00:17:09,367 --> 00:17:12,213
su Exposición Universal por el culo.
205
00:17:13,613 --> 00:17:17,233
¡Y quedará en ridículo,
ante el mundo entero!
206
00:17:37,580 --> 00:17:39,653
Ha llegado el fotógrafo del periódico.
207
00:17:39,753 --> 00:17:41,107
¿Estás lista?
208
00:17:49,553 --> 00:17:51,353
Un momento por favor.
209
00:17:56,767 --> 00:17:58,167
Estás preciosa.
210
00:18:17,580 --> 00:18:20,883
Esa fotografía me la hizo Alma.
211
00:18:20,907 --> 00:18:22,413
En París.
212
00:18:27,113 --> 00:18:28,696
Hijos míos.
213
00:18:28,720 --> 00:18:29,720
¡Mamá!
214
00:18:33,120 --> 00:18:35,027
¿Para qué hacemos esto?
215
00:18:37,200 --> 00:18:41,176
Debemos demostrar a la gente
que somos una familia fuerte.
216
00:18:41,200 --> 00:18:43,723
Hay malestar en todo el país.
217
00:18:43,747 --> 00:18:46,227
Entonces por qué
me sacaste del ejército.
218
00:18:50,713 --> 00:18:51,747
Te...
219
00:18:53,513 --> 00:18:56,356
La razón de que
te saqué del ejército es porque...
220
00:18:56,380 --> 00:18:58,227
creo que te roba más fuerza,
221
00:18:58,327 --> 00:18:59,967
de la que te puede aportar.
222
00:19:03,667 --> 00:19:06,000
¡Qué familia tan encantadora!
223
00:19:30,740 --> 00:19:31,953
Hasta mañana.
224
00:19:32,053 --> 00:19:33,667
Karl.
225
00:19:33,767 --> 00:19:36,313
Ven, mi padre ha preguntado por ti.
226
00:19:36,420 --> 00:19:37,649
¿Tu padre?
227
00:19:37,673 --> 00:19:41,733
Quiere mirar a los ojos, a quien
me convenció de deponer las armas.
228
00:19:41,833 --> 00:19:42,867
Ven.
229
00:19:51,767 --> 00:19:53,476
Debemos...
230
00:19:53,500 --> 00:19:55,493
informar de esto al Emperador.
231
00:19:57,907 --> 00:20:00,663
Llevamos varios días
siguiéndolos a todas partes.
232
00:20:00,687 --> 00:20:02,403
Venían de una reunión ilegal,
233
00:20:02,427 --> 00:20:05,536
en la que han incitado a los
trabajadores a iniciar protestas.
234
00:20:05,560 --> 00:20:07,647
¿Y está seguro de que era él?
235
00:20:12,507 --> 00:20:13,880
El Conde Grünne.
236
00:20:17,053 --> 00:20:18,833
¿Qué pasa entre Grünne y tú?
237
00:20:21,100 --> 00:20:22,556
¿Dónde están?
238
00:20:22,580 --> 00:20:25,096
Siguen en casa del albañil.
239
00:20:25,120 --> 00:20:27,947
Quiero dos unidades de caballería
bajo mis órdenes en diez minutos.
240
00:20:28,047 --> 00:20:30,113
Francisco, ¿qué vas a hacer?
241
00:20:32,827 --> 00:20:38,036
Gracias, por haber hecho
que mi hijo entrase al fin en razón.
242
00:20:38,060 --> 00:20:41,956
Seguro que Albert habría
tomado el mismo camino sin mí.
243
00:20:41,980 --> 00:20:43,507
Es un hombre valiente.
244
00:20:44,607 --> 00:20:46,053
Por los valientes.
245
00:20:51,220 --> 00:20:54,313
Pero hasta el camino pacífico,
es peligroso.
246
00:20:55,380 --> 00:20:57,596
Tengan cuidado.
247
00:20:57,620 --> 00:20:59,609
Y hagan lo correcto.
248
00:20:59,633 --> 00:21:01,396
Claro padre.
249
00:21:01,420 --> 00:21:02,733
Soy precavido.
250
00:21:04,013 --> 00:21:05,507
Por eso vamos...
251
00:21:12,067 --> 00:21:13,609
¿Quién es?
252
00:21:13,633 --> 00:21:16,256
<i>¡Abran en nombre del Emperador!</i>
253
00:21:16,280 --> 00:21:17,576
Escóndanse.
254
00:21:17,600 --> 00:21:19,409
Los buscan a ustedes, no a mí.
255
00:21:19,433 --> 00:21:21,767
- Vamos rápido, escóndanse.
<i>- ¡Abran la puerta!</i>
256
00:21:24,493 --> 00:21:27,089
<i>Oye tú, ¿dónde está tu hijo?</i>
257
00:21:27,113 --> 00:21:28,396
<i>No está aquí.</i>
258
00:21:28,420 --> 00:21:30,167
<i>Lo hemos visto entrar en la casa.</i>
259
00:21:30,267 --> 00:21:33,420
<i>Se lo preguntaré por última vez,
en nombre del Emperador.</i>
260
00:21:33,540 --> 00:21:36,216
<i>Los días del Emperador están contados.</i>
261
00:21:36,240 --> 00:21:38,647
<i>¿Ah, sí? Maldito estúpido.</i>
262
00:21:42,967 --> 00:21:44,693
<i>Registren la casa, vamos.</i>
263
00:21:44,793 --> 00:21:48,643
<i>¡Registren todo!
¡Cada rincón de esta sucia casa!</i>
264
00:21:48,667 --> 00:21:50,747
<i>Y quiten este cadáver de aquí.</i>
265
00:21:51,887 --> 00:21:55,820
<i>¡Miren al lisiado tirado ahí!</i>
266
00:21:56,713 --> 00:21:58,499
<i>Ahora ya no abres la boca.</i>
267
00:22:03,907 --> 00:22:05,987
¡Ahí está el hijo de...!
268
00:22:07,853 --> 00:22:09,963
<i>¡Hay disparos arriba!
¡Arriba, vamos!</i>
269
00:22:09,987 --> 00:22:11,053
Padre.
270
00:22:12,383 --> 00:22:13,496
¿Qué es lo que te hicieron?
271
00:22:13,520 --> 00:22:15,460
<i>¡Lo vi! ¡Es Aquí!</i>
272
00:22:15,567 --> 00:22:17,449
¡Bajen las armas! ¡Alto!
273
00:22:17,473 --> 00:22:18,947
Albert debemos irnos.
274
00:22:19,047 --> 00:22:20,287
- No.
- Deprisa.
275
00:22:43,733 --> 00:22:44,800
Albert, corre.
276
00:22:47,433 --> 00:22:48,956
¡Corre!
277
00:22:48,980 --> 00:22:50,013
¿Síganlo!
278
00:24:09,120 --> 00:24:10,667
¿Cuál es tu hija?
279
00:24:11,753 --> 00:24:13,187
Le de la pelota.
280
00:24:17,253 --> 00:24:18,527
Se nota.
281
00:25:19,593 --> 00:25:21,633
¿Dónde están las armas robadas?
282
00:25:25,647 --> 00:25:26,727
Dímelo.
283
00:25:28,160 --> 00:25:29,993
Si no hubieras vuelto
a enviar a tus sabuesos,
284
00:25:30,093 --> 00:25:32,887
ahora no tendrías
que temer a esas armas.
285
00:25:37,400 --> 00:25:38,467
Francisco.
286
00:25:41,413 --> 00:25:43,013
Abre los ojos.
287
00:25:46,720 --> 00:25:49,067
La gente se muere de hambre.
288
00:25:49,173 --> 00:25:51,127
No queremos vivir así.
289
00:25:52,407 --> 00:25:55,107
Y no podrás romper
esa voluntad con soldados.
290
00:26:01,800 --> 00:26:03,767
Qué demonios nos pasó.
291
00:26:07,267 --> 00:26:09,267
Eras el único en quien confiaba.
292
00:26:21,073 --> 00:26:23,447
Haz lo que debas.
Quiero que hable.
293
00:26:32,213 --> 00:26:33,956
Gracias por acompañarme.
294
00:26:33,980 --> 00:26:36,267
Recogemos las cosas y nos...
295
00:26:57,553 --> 00:26:59,149
Albert.
296
00:26:59,173 --> 00:27:00,987
¿Quién... quién es?
297
00:27:02,067 --> 00:27:03,673
¿Qué haces tú aquí?
298
00:27:05,500 --> 00:27:06,920
Padre ha muerto.
299
00:27:08,833 --> 00:27:11,273
Los soldados imperiales le dispararon.
300
00:27:14,027 --> 00:27:16,083
Lo mataron sin más.
301
00:27:16,107 --> 00:27:17,127
¿Qué?
302
00:27:19,467 --> 00:27:21,167
¿Por qué? ¿Qué pasó?
303
00:27:25,647 --> 00:27:27,633
Vamos, cuéntamelo todo.
304
00:27:30,793 --> 00:27:32,943
Esos soldados
estaban allí por tu culpa...
305
00:27:32,967 --> 00:27:34,416
¿Verdad? ¡Por tu culpa!
306
00:27:34,440 --> 00:27:35,733
Tienes razón.
307
00:27:35,833 --> 00:27:37,703
Estaban allí por mi culpa.
308
00:27:37,727 --> 00:27:40,173
Pero dispararon a una persona inocente.
309
00:27:40,273 --> 00:27:41,873
¿Y sabes qué?
310
00:27:42,913 --> 00:27:45,453
Al Emperador le dio igual.
311
00:27:45,553 --> 00:27:48,753
¡Hijo de puta!
Todo por culpa de la política de mierda.
312
00:28:03,540 --> 00:28:05,607
Quiero que me lleven a Hofburg.
313
00:28:06,707 --> 00:28:09,340
Oí que ya estuvieron allí dentro.
314
00:28:09,460 --> 00:28:11,847
Podrán hacerlo por segunda vez.
315
00:28:15,773 --> 00:28:17,727
¿Para qué quieres ir a Hofburg?
316
00:28:26,080 --> 00:28:29,027
El Emperador debe
pagar por lo que hizo.
317
00:28:42,990 --> 00:28:44,023
Emperatriz.
318
00:28:49,687 --> 00:28:50,753
Francisco.
319
00:29:47,707 --> 00:29:49,274
¿Mandaste a capturar a Grünne?
320
00:29:54,667 --> 00:29:56,400
Ha cambiado de bando.
321
00:30:00,180 --> 00:30:02,536
Y lo peor es...
322
00:30:02,560 --> 00:30:04,440
que parte de mí lo entiende.
323
00:30:07,573 --> 00:30:09,587
Mi pueblo tiene hambre.
324
00:30:09,700 --> 00:30:10,949
Pero el poco dinero que queda,
325
00:30:10,973 --> 00:30:14,280
debo embuchárselo al Zar
para salvar a Austria.
326
00:30:26,247 --> 00:30:29,287
¿Y si invitas también a Bismarck
a la Exposición Universal?
327
00:30:32,447 --> 00:30:33,907
¿Hablas en serio?
328
00:30:35,267 --> 00:30:37,296
¿Por qué no?
329
00:30:37,320 --> 00:30:39,929
Pues porque murieron
diez mil hombres en Königgrätz.
330
00:30:39,953 --> 00:30:42,443
En una guerra que el propio
Bismarck originó.
331
00:30:42,467 --> 00:30:45,189
Francisco, ninguno de nosotros
quiere que eso vuelva a suceder...
332
00:30:45,213 --> 00:30:47,767
ni tú, ni Bismarck, ni Alejandro.
333
00:30:51,627 --> 00:30:54,223
Por qué no les...
334
00:30:54,247 --> 00:30:57,607
sugieres una alianza
de paz entre los tres países.
335
00:31:00,173 --> 00:31:02,507
Serán lo bastante listos para aceptar.
336
00:31:04,347 --> 00:31:07,027
Y así, ya no estarás en manos del Zar.
337
00:31:15,387 --> 00:31:16,609
Olvídalo.
338
00:31:16,633 --> 00:31:17,820
No participaremos.
339
00:31:21,787 --> 00:31:23,656
Tu padre...
340
00:31:23,680 --> 00:31:25,987
se mataba por sacarnos adelante.
341
00:31:26,087 --> 00:31:27,453
¿Y tú qué?
342
00:31:27,553 --> 00:31:30,649
Te largaste en cuanto
tuviste la oportunidad.
343
00:31:30,673 --> 00:31:34,467
Te disfrazaste de ricachón
mientras él estaba enfermo en la cama.
344
00:31:34,567 --> 00:31:36,980
Y yo le limpiaba el culo.
345
00:31:37,100 --> 00:31:38,189
¡Suéltalo!
346
00:31:38,213 --> 00:31:40,433
¿Y ahora ni siquiera
tienes valor para hacer justicia?
347
00:31:40,533 --> 00:31:42,656
¡Por favor! ¡Suéltalo!
348
00:31:42,680 --> 00:31:44,460
¡Por favor! ¡Suéltalo!
349
00:31:49,273 --> 00:31:51,487
Suéltalo o te disparo.
350
00:32:10,060 --> 00:32:11,487
Sé lo de tu hija.
351
00:32:15,600 --> 00:32:17,307
La niña del orfanato.
352
00:32:18,640 --> 00:32:21,776
O me ayudas, o no volverás a verla.
353
00:32:21,800 --> 00:32:24,867
Si le llegas a hacer daño,
te juro que te mataré.
354
00:32:25,940 --> 00:32:27,996
Lotte...
355
00:32:28,020 --> 00:32:30,093
es un nombre precioso.
356
00:32:31,533 --> 00:32:34,453
Sería una lástima
que le pasara algo a la niña.
357
00:32:34,553 --> 00:32:36,380
Estas mal de la cabeza.
358
00:32:38,793 --> 00:32:40,949
Haz lo que te digo.
359
00:32:40,973 --> 00:32:43,113
Haz que entre en Hofburg.
360
00:32:44,633 --> 00:32:48,160
Te dejaré en paz para siempre,
y Lotte tendrá una vida asegurada.
361
00:33:22,527 --> 00:33:24,713
Por favor, duerme conmigo hoy.
362
00:33:43,047 --> 00:33:44,113
Ambos...
363
00:33:48,713 --> 00:33:51,647
Ambos hemos cometido errores.
364
00:33:54,780 --> 00:33:56,913
Nos hemos...
365
00:33:57,013 --> 00:33:59,456
causado mucho dolor.
366
00:33:59,480 --> 00:34:00,813
Y las cosas...
367
00:35:34,887 --> 00:35:36,496
Eres aún...
368
00:35:36,520 --> 00:35:38,987
más pequeño de lo que dicen.
369
00:35:40,167 --> 00:35:43,373
Y usted aún más grosero
de lo que me temía.
370
00:35:50,633 --> 00:35:52,500
Emperatriz Isabel.
371
00:35:59,420 --> 00:36:02,447
Me permito recomendarles
viajar al mar unos días.
372
00:36:04,680 --> 00:36:06,296
¿Tan mal me ves?
373
00:36:06,320 --> 00:36:08,787
Está deslumbrante Majestad.
374
00:36:08,887 --> 00:36:12,083
Solo su esposa lo supera en belleza.
375
00:36:12,107 --> 00:36:14,073
Eso podré soportarlo.
376
00:36:14,173 --> 00:36:15,703
Se la presento.
377
00:36:15,727 --> 00:36:18,096
Maria Alexandrovna.
378
00:36:18,120 --> 00:36:19,187
Emperatriz.
379
00:36:35,453 --> 00:36:38,053
Esta realmente imponente Sofía.
380
00:36:38,153 --> 00:36:39,187
Oh, Fernando.
381
00:36:41,220 --> 00:36:42,287
Sofía.
382
00:36:43,893 --> 00:36:46,556
¿Por qué hay tanta gente aquí?
383
00:36:46,580 --> 00:36:47,796
Es el banquete,
384
00:36:47,820 --> 00:36:50,853
por la Exposición Universal,
en honor del Zar.
385
00:36:51,920 --> 00:36:55,143
¿Lo volviste a olvidar querido?
386
00:36:55,167 --> 00:36:58,009
Te presento a mi querido marido.
387
00:36:58,033 --> 00:36:59,756
Francisco Carlos.
388
00:36:59,780 --> 00:37:01,289
Fernando von Langenau.
389
00:37:01,313 --> 00:37:04,327
El embajador Austríaco
en La Corte del Zar.
390
00:37:09,433 --> 00:37:11,627
Me acuerdo bien de usted.
391
00:37:15,513 --> 00:37:16,547
Fue...
392
00:37:20,200 --> 00:37:21,767
en Munich.
393
00:37:23,240 --> 00:37:24,707
En Nymphenburg.
394
00:37:29,607 --> 00:37:32,133
El verano siguiente a nuestra boda.
395
00:37:35,393 --> 00:37:37,309
Pasó...
396
00:37:37,333 --> 00:37:39,047
toda una vida.
397
00:37:41,847 --> 00:37:43,247
Tiene razón.
398
00:37:46,480 --> 00:37:48,313
Fue un verano maravilloso.
399
00:38:04,920 --> 00:38:06,187
Por aquí.
400
00:38:23,800 --> 00:38:26,676
¿De noche recibe a sus
amantes por esa puerta?
401
00:38:26,700 --> 00:38:27,776
Sí.
402
00:38:27,800 --> 00:38:31,896
Desde ahí se va directamente
al ala privada del Emperador.
403
00:38:31,920 --> 00:38:34,707
Y presumo que tú
sabes moverte por allí.
404
00:38:36,013 --> 00:38:37,047
¿Verdad?
405
00:38:39,653 --> 00:38:41,276
Tu vienes conmigo.
406
00:38:41,300 --> 00:38:43,523
No pienso entrar solo esta noche.
407
00:38:43,547 --> 00:38:45,196
¿Estás loco? Ese no era el plan.
408
00:38:45,220 --> 00:38:47,123
Deja de chistar.
Ya sabes lo que está en juego.
409
00:38:47,147 --> 00:38:48,529
Pues llévame a mí, maldita sea.
410
00:38:48,553 --> 00:38:49,556
Pues tu novia...
411
00:38:49,580 --> 00:38:53,113
es la única que estuvo allí,
y sabe dónde está la cama del Emperador.
412
00:38:55,573 --> 00:38:58,340
Consíguenos un coche
para que podamos escapar.
413
00:39:15,107 --> 00:39:18,603
¿Han reflexionado
acerca de mis exigencias?
414
00:39:18,627 --> 00:39:21,589
Sí, lo hice.
415
00:39:21,613 --> 00:39:23,123
O mejor dicho.
416
00:39:23,147 --> 00:39:24,627
Lo hicimos.
417
00:39:27,653 --> 00:39:32,269
La posición desde la que negociaban,
nos pareció comprensible al principio.
418
00:39:32,293 --> 00:39:35,203
Pero se nos ocurrió una idea.
419
00:39:36,090 --> 00:39:39,103
Con ocasión de la Exposición Universal,
hemos propuesto a Bismarck una...
420
00:39:39,127 --> 00:39:42,589
alianza de paz,
entre nuestros tres países.
421
00:39:42,613 --> 00:39:44,763
El Imperio Alemán,
422
00:39:44,787 --> 00:39:46,496
Rusia y,
423
00:39:46,520 --> 00:39:47,567
Austria.
424
00:39:53,027 --> 00:39:56,993
Bismarck ha aceptado nuestra
invitación, y llegará a Viena mañana.
425
00:39:59,560 --> 00:40:02,076
¿Otto Von Bismarck...
426
00:40:02,100 --> 00:40:06,096
el Emperador Francisco José
del Imperio Austro Húngaro...
427
00:40:06,120 --> 00:40:07,853
y yo...
428
00:40:08,900 --> 00:40:10,547
en una mesa?
429
00:40:11,620 --> 00:40:14,413
¿Los hombres más importantes del mundo?
430
00:40:20,800 --> 00:40:23,543
Por unas ilustres negociaciones.
431
00:40:23,567 --> 00:40:25,167
Por la paz.
432
00:40:42,687 --> 00:40:44,647
¿Se acuerda de mí?
433
00:40:45,747 --> 00:40:48,287
El Emperador ha solicitado mi compañía.
434
00:41:09,047 --> 00:41:10,487
Vamos, ven.
435
00:41:17,227 --> 00:41:19,896
Y nosotros comiendo sopa aguada.
436
00:41:20,240 --> 00:41:21,307
¿Oíste eso?
437
00:41:35,887 --> 00:41:38,063
Vamos, tenemos que seguir.
438
00:41:38,087 --> 00:41:39,167
Andando.
439
00:41:56,233 --> 00:41:58,180
Dense prisa por favor.
440
00:42:07,340 --> 00:42:08,889
<i>Un brindis por la Emperatriz.</i>
441
00:42:08,913 --> 00:42:09,949
<i>A su salud.</i>
442
00:42:09,973 --> 00:42:12,436
<i>A su salud Alteza.</i>
443
00:42:12,460 --> 00:42:15,373
<i>Damas y caballeros,
el banquete queda inaugurado.</i>
444
00:42:20,987 --> 00:42:23,187
<i>Antes de dar comienzo al banquete,</i>
445
00:42:24,720 --> 00:42:27,787
<i>Permítanme que dirija
unas palabras a sus excelencias.</i>
446
00:42:30,040 --> 00:42:32,056
<i>Zar Alejandro.</i>
447
00:42:32,080 --> 00:42:34,509
Zarina Maria Alexandrovna,
448
00:42:34,533 --> 00:42:36,067
estimados invitados,
449
00:42:37,567 --> 00:42:40,963
Es un honor para mí,
darles la bienvenida a Hofburg.
450
00:42:40,987 --> 00:42:44,003
Mañana inauguraremos juntos,
una Exposición Universal...
451
00:42:44,027 --> 00:42:46,769
en la que más de setenta naciones,
452
00:42:46,793 --> 00:42:50,936
compartirán sus conocimientos
y avances técnicos entre ellas,
453
00:42:50,960 --> 00:42:54,136
para hacer que el
mundo sea un lugar mejor.
454
00:42:54,160 --> 00:42:56,243
Y también más pacífico.
455
00:42:56,267 --> 00:42:59,409
<i>En el viaje que dejo atrás...</i>
456
00:42:59,433 --> 00:43:02,603
<i>he aprendido mucho
sobre lo definitivo de la vida.</i>
457
00:43:02,627 --> 00:43:06,276
<i>¿Cuántas veces guardamos rencor
contra personas que apenas conocemos?</i>
458
00:43:06,300 --> 00:43:09,656
Nos aferramos a viejos
conflictos en lugar de ayudarnos...
459
00:43:09,680 --> 00:43:11,663
<i>- los unos a los otros...</i>
- No lo hagas.
460
00:43:11,687 --> 00:43:12,963
<i>de apoyarnos...</i>
461
00:43:12,987 --> 00:43:15,156
<i>de defendernos
los unos a los otros...</i>
462
00:43:15,180 --> 00:43:17,523
<i>por eso me gustaría alzar mi copa.</i>
463
00:43:17,547 --> 00:43:19,347
<i>y animarlos a que lo hagan,</i>
464
00:43:19,447 --> 00:43:21,463
<i>porque en las próximas semanas,</i>
465
00:43:21,487 --> 00:43:23,553
celebremos el amor al prójimo,
466
00:43:23,653 --> 00:43:24,876
y también la paz.
467
00:43:24,900 --> 00:43:26,493
Suelta el arma.
468
00:43:29,167 --> 00:43:31,727
Dije que sueltes el arma ahora.
469
00:43:35,771 --> 00:43:43,771
Subtitulado por Maurybp
470
00:43:44,305 --> 00:44:44,818
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm