"Eterna" Glava II. Ego bol stanet eyo bolyu

ID13178893
Movie Name"Eterna" Glava II. Ego bol stanet eyo bolyu
Release Name Eterna.S01.E02.2025.WEB-DL.1080p.ExKinoRay
Year2025
Kindtv
LanguageRussian
IMDB ID37449452
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org 2 00:00:22,280 --> 00:00:26,320 [Эсперадор] <i>Когда-то столицей этого континента была Гальтара.</i> 3 00:00:27,103 --> 00:00:29,936 <i>В ее главном храме скрыта сила,</i> 4 00:00:30,017 --> 00:00:34,880 <i>способная разрушать и возрождать всё живое.</i> 5 00:00:34,961 --> 00:00:37,777 [напряженная музыка] 6 00:00:40,417 --> 00:00:42,903 [крики] 7 00:00:45,506 --> 00:00:48,849 [Август] <i>Наш истинный король почти одних лет с твоими детьми.</i> 8 00:00:48,930 --> 00:00:50,480 [смех детей] 9 00:00:51,436 --> 00:00:53,480 Скажи, ты бы доверил им государство? 10 00:00:56,840 --> 00:00:59,120 [Эсперадор] <i>Окделл приближается к столице.</i> 11 00:01:00,560 --> 00:01:02,680 Мятеж будет подавлен. Я беру это на себя. 12 00:01:02,760 --> 00:01:05,040 Вот это уже совсем другой разговор. 13 00:01:05,121 --> 00:01:07,917 [напряженная музыка] 14 00:01:11,927 --> 00:01:14,090 [Мирабелла] <i>Вот кто убил вашего отца.</i> 15 00:01:15,040 --> 00:01:16,760 <i>Мы отомстим ему.</i> 16 00:01:16,840 --> 00:01:18,280 Убей Алву, Ричард. 17 00:01:18,361 --> 00:01:21,883 [напряженная музыка] 18 00:01:22,600 --> 00:01:24,996 [Арамона] Вы с сегодняшнего дня унары 19 00:01:25,076 --> 00:01:28,400 первого училища оруженосцев в Королевстве. 20 00:01:30,600 --> 00:01:33,156 [Айрис] Кому будет лучше от вашей мести? Тебе? 21 00:01:33,236 --> 00:01:34,120 Мне? 22 00:01:34,200 --> 00:01:35,840 [Айрис] <i>Может быть, отцу?</i> 23 00:01:40,783 --> 00:01:44,150 [напряженная музыка] 24 00:01:52,220 --> 00:01:54,500 Поздравляю, герцог, в самое сердце. 25 00:01:57,139 --> 00:01:58,339 Эпинэ. 26 00:01:59,733 --> 00:02:02,133 Все, кто сложит оружие, останутся жить. 27 00:02:03,513 --> 00:02:06,353 [Лионель] В вашем лагере уже знают об этом. 28 00:02:06,680 --> 00:02:10,096 [звучит сигнал] 29 00:02:20,563 --> 00:02:23,543 [сигнал к атаке] 30 00:02:24,913 --> 00:02:26,553 Они трубят атаку. 31 00:02:29,216 --> 00:02:32,640 [кричит] Пока мы не подняли оружие, мы не предатели! 32 00:02:33,840 --> 00:02:35,600 Он предатель! 33 00:02:36,680 --> 00:02:38,440 [Робер] Да как ты смеешь, капрал? 34 00:02:40,040 --> 00:02:42,160 [кричит] Вы все дали клятву королю Ракану! 35 00:02:42,240 --> 00:02:46,200 Если уйдем сейчас, нас всех помилуют! 36 00:02:47,320 --> 00:02:50,856 Не знаю, как вы, а я не хочу сложить голову ради юнца, 37 00:02:50,936 --> 00:02:53,640 который прячется на другом конце света! 38 00:02:55,293 --> 00:02:57,552 - [Робер] Стоять! - [Хогберд] Оставь его. 39 00:02:57,632 --> 00:02:59,312 [Хогберд] Их уже не остановишь. 40 00:03:00,040 --> 00:03:02,843 Алва обещал пощадить всех, кто сложит оружие. 41 00:03:02,923 --> 00:03:06,000 Извини, восстание провалилось. 42 00:03:08,150 --> 00:03:11,057 [напряженная музыка] 43 00:03:20,630 --> 00:03:23,817 [напряженная музыка] 44 00:03:28,020 --> 00:03:28,920 Это все? 45 00:03:29,000 --> 00:03:31,916 [солдат] Только ваш отряд, мы клялись быть с вами до конца. 46 00:03:31,996 --> 00:03:33,920 Спасибо, что не бросили одного. 47 00:03:34,403 --> 00:03:37,890 [сигнал к атаке] 48 00:03:38,453 --> 00:03:39,542 Братья! 49 00:03:39,623 --> 00:03:41,257 - [выстрел] - [ржание лошади] 50 00:03:42,230 --> 00:03:44,040 Сегодня мы можем умереть, 51 00:03:45,309 --> 00:03:48,806 но память о нашей чести, о нашей славе… 52 00:03:50,240 --> 00:03:52,720 не умрет никогда. 53 00:03:53,216 --> 00:03:54,790 За короля Ракана! 54 00:03:54,870 --> 00:03:57,280 За Эгмонта Окделла! 55 00:03:58,490 --> 00:04:00,090 [звуки взрыва] 56 00:04:03,830 --> 00:04:07,030 [гул] 57 00:04:09,160 --> 00:04:10,650 [выстрелы] 58 00:04:13,960 --> 00:04:17,163 [напряженная музыка] 59 00:04:24,000 --> 00:04:25,790 [выстрел] 60 00:04:30,880 --> 00:04:34,293 [напряженная музыка] 61 00:04:35,720 --> 00:04:37,457 [Робер кричит] 62 00:04:37,538 --> 00:04:40,723 [эпичная музыка] 63 00:04:48,120 --> 00:04:50,920 [эпичная музыка] 64 00:04:52,120 --> 00:04:53,410 [Робер кричит] 65 00:05:02,090 --> 00:05:04,790 [эпичная музыка] 66 00:05:05,520 --> 00:05:06,637 [выстрел] 67 00:05:16,010 --> 00:05:19,560 [все] Славься, Талиг! Славься, Оллар! 68 00:05:26,990 --> 00:05:30,037 [музыка заставки] 69 00:05:51,916 --> 00:05:54,983 [музыка заставки] 70 00:06:20,757 --> 00:06:23,417 [музыка заставки] 71 00:06:43,230 --> 00:06:45,676 [музыка заставки] 72 00:06:53,687 --> 00:06:55,257 [музыка заканчивается] 73 00:07:31,080 --> 00:07:32,637 [Робер кряхтит] 74 00:07:36,439 --> 00:07:37,680 [Альдо] Это Окделл? 75 00:07:38,140 --> 00:07:39,700 [Эсперадор] Нет, он убит. 76 00:07:40,360 --> 00:07:42,080 Восстание подавлено. 77 00:07:42,920 --> 00:07:45,560 А этот человек сражался до конца, 78 00:07:46,117 --> 00:07:47,757 чтобы вернуть тебе трон. 79 00:07:48,360 --> 00:07:51,080 [Эсперадор] Его зовут Робер Эпинэ. 80 00:07:55,276 --> 00:07:56,910 Зря ты настоял. 81 00:07:56,990 --> 00:07:59,136 Он еще слишком мал, чтобы видеть такое. 82 00:07:59,216 --> 00:08:01,750 Твой внук сильнее, чем ты думаешь. 83 00:08:01,830 --> 00:08:05,480 Он должен осознать ценность человеческой жизни. 84 00:08:07,216 --> 00:08:09,160 И что теперь с нами будет? 85 00:08:09,659 --> 00:08:11,030 Пока я жив, 86 00:08:11,857 --> 00:08:13,960 вы под моей личной защитой. 87 00:08:26,400 --> 00:08:28,389 Отнесите его ко мне в комнату. 88 00:08:28,470 --> 00:08:30,280 Я сам буду за ним ухаживать. 89 00:08:35,283 --> 00:08:37,680 [покашливает] 90 00:08:54,066 --> 00:08:57,280 - [Робер] Вот, возьми воды. - [мужчина] Благодарю вас, господин. 91 00:08:59,320 --> 00:09:02,310 [гул голосов] 92 00:09:09,420 --> 00:09:11,620 Варёная морковь. Угощайтесь. 93 00:09:12,479 --> 00:09:15,039 Ты опоздал. Искал наряд получше? 94 00:09:15,852 --> 00:09:18,349 [Альдо] Кажется, короля должны знать в лицо? 95 00:09:18,430 --> 00:09:22,743 Альдо, люди должны уважать тебя за твои дела и поступки, 96 00:09:22,823 --> 00:09:24,130 а не за твой внешний вид. 97 00:09:24,210 --> 00:09:27,480 Робер, кто-то сам любил раньше приодеться или такого не было? 98 00:09:29,476 --> 00:09:32,396 - В прошлой жизни. - [Альдо] Ты знаешь, кто тебя накормил? 99 00:09:32,476 --> 00:09:34,560 - Это настоящий герцог. - Этот? 100 00:09:35,256 --> 00:09:37,490 Да мне все равно, лишь бы наливали. 101 00:09:37,570 --> 00:09:38,720 А я знаешь кто такой? 102 00:09:39,430 --> 00:09:42,036 Ну, вы, судя по всему, птица поважнее. 103 00:09:42,116 --> 00:09:43,600 Я истинный король. 104 00:09:44,800 --> 00:09:47,076 Запомни, король налил тебе больше. 105 00:09:47,773 --> 00:09:51,036 Храни вас Единый, Ваше Величество. 106 00:09:56,056 --> 00:09:57,450 В Лаик много испытаний, 107 00:09:57,530 --> 00:10:00,476 где мы проверяем вашу физическую силу, ловкость 108 00:10:00,556 --> 00:10:02,769 и умение быстро принимать решения. 109 00:10:02,849 --> 00:10:07,200 Но плох тот оруженосец, кто не мечтает дослужиться до маршала. 110 00:10:07,280 --> 00:10:10,880 Поэтому сегодня займемся вашими знаниями истории 111 00:10:11,400 --> 00:10:13,143 и военного ремесла. 112 00:10:13,223 --> 00:10:15,336 Мы разберем очень интересную тему… 113 00:10:15,416 --> 00:10:19,723 Жалкую попытку свержения короля Оллара 114 00:10:19,803 --> 00:10:21,970 кучкой мятежников. 115 00:10:22,050 --> 00:10:23,843 Прекрасный пример. 116 00:10:23,923 --> 00:10:28,440 Унар Арно, кто поднял мятеж и какова была цель? 117 00:10:30,406 --> 00:10:32,566 Восстание поднял Эгмонт Окделл, 118 00:10:33,190 --> 00:10:35,916 его поддержали Эпинэ и несколько других дворян, 119 00:10:35,996 --> 00:10:38,360 объявив короля Фердинанда узурпатором. 120 00:10:38,440 --> 00:10:40,923 Под прикрытием непроходимых болот армия мятежников 121 00:10:41,003 --> 00:10:42,530 планировала подойти к столице, 122 00:10:42,611 --> 00:10:44,716 чтобы нанести неожиданный и быстрый удар, 123 00:10:44,796 --> 00:10:47,523 пока основные силы короля стянуты к границе. 124 00:10:47,603 --> 00:10:50,923 Они рассчитывали, что к ним присоединятся 125 00:10:51,004 --> 00:10:52,840 союзники из соседних государств 126 00:10:52,920 --> 00:10:54,796 и отвлекут силы основной армии. 127 00:10:54,876 --> 00:10:57,560 И это хороший пример стратегии. 128 00:10:58,720 --> 00:11:02,000 А что сделала армия Талига? 129 00:11:02,593 --> 00:11:04,433 Унар Йоганн. 130 00:11:06,866 --> 00:11:08,866 [с акцентом] Унар Йоганн — он. 131 00:11:12,600 --> 00:11:15,560 [с акцентом] Армия пройти болота Ренквахи… 132 00:11:16,500 --> 00:11:18,500 [учитель] Унар Валентин, продолжите. 133 00:11:20,790 --> 00:11:23,240 Рокэ Алва провел свою армию через болота Ренквахи, 134 00:11:23,320 --> 00:11:25,395 которые до этого считались непроходимыми, 135 00:11:25,476 --> 00:11:28,910 и зашел в тыл к мятежникам, спровоцировав на дуэль Эгмонта Окделла. 136 00:11:28,990 --> 00:11:30,336 [учитель] Унар Норберт. 137 00:11:31,230 --> 00:11:34,743 Рокэ Алва убить главу мятежа на дуэли, 138 00:11:34,823 --> 00:11:37,976 а мятежники разбегаться без командира. 139 00:11:38,056 --> 00:11:42,120 За победу Рокэ Алва получить звание первый маршал Талига. 140 00:11:43,560 --> 00:11:45,160 Унар Эстебан. 141 00:11:49,346 --> 00:11:50,880 Как по-вашему, 142 00:11:51,417 --> 00:11:55,230 правильно ли поступил Рокэ Алва с мятежниками? 143 00:11:56,679 --> 00:11:59,480 Я считаю, что первый маршал поступил слишком мягко. 144 00:11:59,561 --> 00:12:01,416 [напряженная музыка] 145 00:12:01,496 --> 00:12:02,760 Поясните. 146 00:12:03,199 --> 00:12:05,715 Мятежники собирались разделить страну после победы, 147 00:12:05,796 --> 00:12:07,720 нарушив целостность государства. 148 00:12:08,413 --> 00:12:10,729 Бунтовщиков нужно было казнить, 149 00:12:10,810 --> 00:12:12,960 их дома — лишить дворянских титулов, 150 00:12:13,167 --> 00:12:14,967 а земли — раздать достойным. 151 00:12:15,733 --> 00:12:17,800 Молодец, унар Эстебан, сядьте. 152 00:12:20,040 --> 00:12:22,200 Унар Ричард. 153 00:12:23,379 --> 00:12:27,240 Как поступил король Фердинанд с семьей предателя Окделла? 154 00:12:27,321 --> 00:12:29,813 [напряженная музыка] 155 00:12:29,893 --> 00:12:31,773 [Арамона] Я задал вопрос. Отвечайте. 156 00:12:32,427 --> 00:12:35,627 Кто отказывается проходить проверку, сразу выбывает. 157 00:12:38,960 --> 00:12:41,989 Я считаю, что дети не отвечают за ошибки родителей. 158 00:12:42,069 --> 00:12:45,120 [Арамона] Никто не спрашивал вас, унар Валентин. 159 00:12:46,006 --> 00:12:48,606 Унар Ричард, я жду. 160 00:12:49,946 --> 00:12:52,023 Семья Эгмонта Окделла 161 00:12:52,104 --> 00:12:55,080 под надзором королевской армии живет в Надоре. 162 00:12:55,479 --> 00:12:58,359 А сын Эгмонта Окделла поступил на службу в Лаик, 163 00:12:58,863 --> 00:13:01,963 как и полагается истинному человеку чести и дворянину. 164 00:13:02,043 --> 00:13:04,800 Почему вы называете сына предателя человеком чести? 165 00:13:06,793 --> 00:13:07,880 Ответьте. 166 00:13:09,589 --> 00:13:11,929 Ответ унара Ричарда, по сути, верный. 167 00:13:12,010 --> 00:13:15,120 Последний вопрос к теме экзамена отношения не имеет. 168 00:13:15,640 --> 00:13:16,800 Не так ли? 169 00:13:17,806 --> 00:13:20,223 [Арамона] Экзамен окончен. Унары свободны. 170 00:13:27,987 --> 00:13:30,823 Не суйте свой нос не в свои дела. 171 00:13:30,903 --> 00:13:34,143 Или вы хотите покинуть Лаик так же внезапно, как появились? 172 00:13:34,223 --> 00:13:38,040 Не вы меня сюда назначали и не вам выгонять. 173 00:13:41,380 --> 00:13:43,760 Простите, а кем вы себя возомнили? 174 00:13:44,157 --> 00:13:46,120 [Герман] Вы дважды предатель. 175 00:13:46,200 --> 00:13:48,923 Вы искупили свою измену перед королем, предав Окделла, 176 00:13:49,004 --> 00:13:51,423 а теперь смотрите на его сына с вызовом 177 00:13:51,504 --> 00:13:53,400 и относитесь к нему предвзято. 178 00:13:53,481 --> 00:13:55,619 [напряженная музыка] 179 00:13:55,699 --> 00:13:57,640 О вашем предательстве знает кардинал, 180 00:13:57,721 --> 00:14:00,410 знаю я, и если не хотите, чтобы знали все, 181 00:14:01,483 --> 00:14:03,360 оставьте младшего Окделла в покое. 182 00:14:03,440 --> 00:14:06,760 Только я решаю, кого оставить в покое, а кого нет. 183 00:14:06,840 --> 00:14:10,103 Никто здесь не имеет власти, кроме меня. Понятно? 184 00:14:10,183 --> 00:14:12,720 Ни Сильвестр, ни даже король! 185 00:14:13,893 --> 00:14:15,933 [Герман] Так мы говорим унарам. 186 00:14:17,626 --> 00:14:21,240 Но убереги вас Создатель поверить в эти слова самому. 187 00:14:21,321 --> 00:14:24,163 [напряженная музыка] 188 00:14:34,189 --> 00:14:36,770 А если я не хочу, чтобы ты продавала мое наследство? 189 00:14:36,850 --> 00:14:40,176 Наследство, Альдо, станет твоим, только когда я умру. 190 00:14:40,256 --> 00:14:43,636 Ладно. Пускай достается этому достойному господину. 191 00:14:43,717 --> 00:14:45,070 [смешок] 192 00:14:49,166 --> 00:14:50,766 Комедиант. 193 00:14:51,716 --> 00:14:53,240 Он молод, это пройдет. 194 00:14:54,680 --> 00:14:58,040 Всё потому, что его растила бабушка. 195 00:14:58,120 --> 00:15:01,240 Не бабушка, а принцесса Матильда Ракан. 196 00:15:05,240 --> 00:15:08,690 Для Альдо вы как старший брат, и я вам очень благодарна, Робер. 197 00:15:08,770 --> 00:15:12,035 Но теперь я хочу, чтобы вы заменили ему отца и смогли защитить, 198 00:15:12,115 --> 00:15:15,152 - если придется, со шпагой в руке… - Матильда, вы же знаете, 199 00:15:15,233 --> 00:15:17,633 я дал обет не брать в руки оружие. 200 00:15:18,693 --> 00:15:21,933 Как можно отказаться от оружия в такие времена? 201 00:15:23,320 --> 00:15:28,043 Главное, чтобы вы смогли уберечь его от необдуманных поступков. 202 00:15:28,123 --> 00:15:30,320 Я чувствую, что он что-то затевает. 203 00:15:30,400 --> 00:15:31,960 Я сделаю всё, что в моих силах. 204 00:15:32,040 --> 00:15:34,400 [Альдо] Робер, идем, нас ждут. 205 00:15:37,560 --> 00:15:40,917 [ритмичная музыка с восточными мотивами] 206 00:15:44,520 --> 00:15:47,797 [гул голосов] 207 00:15:50,680 --> 00:15:54,483 [ритмичная музыка с восточными мотивами] 208 00:16:00,880 --> 00:16:02,436 Робер, это настоящее искусство. 209 00:16:02,516 --> 00:16:05,543 Я как истинный король понимаю, что людям не хватает зрелищ. 210 00:16:05,623 --> 00:16:08,583 Хлеб они съедят и забудут, а зрелище останется в их сердцах. 211 00:16:08,663 --> 00:16:10,676 [Робер] Альдо, куда мы, собственно, идем? 212 00:16:10,756 --> 00:16:11,880 [Альдо] Мы уже пришли. 213 00:16:14,560 --> 00:16:16,640 Ты что, связался с гоганами? 214 00:16:17,320 --> 00:16:19,800 Альдо, что они хотят от тебя? 215 00:16:20,339 --> 00:16:23,819 Может быть, это я хочу познакомиться с их культурой и узнать их нравы? 216 00:16:27,680 --> 00:16:29,676 [Робер] За обед, конечно, спасибо. 217 00:16:30,257 --> 00:16:32,750 И гоганам, и почтенному Енниолю. 218 00:16:33,696 --> 00:16:36,240 Чем обязаны такому гостеприимству? 219 00:16:36,320 --> 00:16:41,720 Сын моего отца рад принимать у себя первородного Альдо Ракана. 220 00:16:42,267 --> 00:16:44,307 [Енниоль] Благодарен за встречу. 221 00:16:44,960 --> 00:16:48,760 Примите небольшой дар от нашей общины. 222 00:16:52,920 --> 00:16:55,836 Что мы должны сделать в обмен на золото? 223 00:16:55,916 --> 00:16:59,960 Вы гости общины гоганов. 224 00:17:00,640 --> 00:17:02,960 [Енниоль] И это лишь… 225 00:17:05,040 --> 00:17:06,880 дань гостеприимству. 226 00:17:08,633 --> 00:17:10,283 Я не вчера родился. 227 00:17:10,943 --> 00:17:12,320 Что вам нужно? 228 00:17:12,567 --> 00:17:15,687 У правнуков Кабиоховых много золота. 229 00:17:16,580 --> 00:17:21,760 И мы можем дать первородному Альдо намного, намного больше. 230 00:17:22,953 --> 00:17:25,275 [Енниоль] И тогда он сможет вернуть себе то, 231 00:17:25,356 --> 00:17:27,270 что принадлежит ему по праву. 232 00:17:27,560 --> 00:17:29,240 Что вернуть? 233 00:17:29,321 --> 00:17:31,466 [напряженная музыка] 234 00:17:31,546 --> 00:17:32,710 Трон Талига. 235 00:17:34,680 --> 00:17:38,110 В обмен на небольшие условия. 236 00:17:38,190 --> 00:17:41,400 - Какие? - Узурпатор не отдаст трон без войны. 237 00:17:42,570 --> 00:17:44,480 Вы хотите, чтобы мы ее начали? 238 00:17:44,561 --> 00:17:47,580 [напряженная музыка] 239 00:17:47,660 --> 00:17:51,400 Для достижения желаемого 240 00:17:52,360 --> 00:17:55,640 всегда есть множество путей. 241 00:17:56,146 --> 00:17:57,275 [Робер] Конечно. 242 00:17:57,356 --> 00:18:01,187 Чтобы выбрать один из них, мы обсудим ваше щедрое предложение. 243 00:18:03,443 --> 00:18:04,800 Наедине. 244 00:18:05,610 --> 00:18:08,583 [напряженная музыка] 245 00:18:09,873 --> 00:18:14,633 Община гоганов будет смиренно ждать решения первородного Альдо. 246 00:18:16,919 --> 00:18:18,600 Ваше золото останется у вас. 247 00:18:27,720 --> 00:18:29,800 Мэллит так и будет там стоять? 248 00:18:30,470 --> 00:18:33,723 [напряженная музыка] 249 00:18:38,720 --> 00:18:42,240 Спасибо, что позволил взглянуть на первородного Альдо, отец. 250 00:18:46,880 --> 00:18:48,560 И что ты о нем думаешь? 251 00:18:50,200 --> 00:18:51,480 Он… 252 00:18:54,680 --> 00:18:56,110 красив. 253 00:18:56,190 --> 00:18:57,880 Главное, что он нам нужен. 254 00:18:59,000 --> 00:19:02,240 Мэллит согласна связать с ним свою судьбу и жизнь? 255 00:19:04,546 --> 00:19:05,616 Да. 256 00:19:06,939 --> 00:19:08,252 Конечно. 257 00:19:08,800 --> 00:19:10,240 Мэллит согласна. 258 00:19:12,023 --> 00:19:15,363 [напряженная музыка] 259 00:19:16,720 --> 00:19:18,400 Ну так тому и быть. 260 00:19:21,760 --> 00:19:25,776 [шум грозы] 261 00:19:31,600 --> 00:19:33,403 [крики] 262 00:19:33,483 --> 00:19:34,935 [Арамона] Второе поражение — 263 00:19:35,016 --> 00:19:38,176 и унар Альберт отправляется на скамейку выбывших! 264 00:19:38,256 --> 00:19:40,276 Мы прощаемся с ним! 265 00:19:40,356 --> 00:19:42,920 Следующая пара! Начали! 266 00:19:44,456 --> 00:19:45,640 [унары] Давай-давай! 267 00:19:46,607 --> 00:19:48,240 Давай-давай! 268 00:19:48,520 --> 00:19:49,960 - Ура! - Ура! 269 00:19:52,680 --> 00:19:54,560 [ликование] 270 00:19:54,640 --> 00:19:56,160 Отлично, Йоганн! 271 00:19:59,250 --> 00:20:01,062 [Арамона] Это ваше первое поражение. 272 00:20:01,143 --> 00:20:04,796 Еще одно, и мы все знаем, чем это закончится. 273 00:20:04,876 --> 00:20:06,920 [Арамона] Следующая пара! 274 00:20:07,100 --> 00:20:08,383 Унар… 275 00:20:09,790 --> 00:20:11,337 Ричард 276 00:20:11,906 --> 00:20:14,706 борется с унаром Йоганном. 277 00:20:14,787 --> 00:20:17,383 [динамичная музыка] 278 00:20:18,733 --> 00:20:20,933 [Арамона] Прошу, не стесняйтесь. 279 00:20:21,014 --> 00:20:22,650 [аплодисменты] 280 00:20:28,246 --> 00:20:29,406 [Арамона] Приступайте. 281 00:20:32,223 --> 00:20:34,360 [динамичная музыка] 282 00:20:42,570 --> 00:20:45,037 [динамичная музыка] 283 00:20:57,543 --> 00:21:00,243 [кряхтение Йоганна и Ричарда] 284 00:21:09,000 --> 00:21:11,280 Первое поражение, унар Ричард. 285 00:21:14,240 --> 00:21:16,450 Ты хорошо бороться. 286 00:21:18,200 --> 00:21:21,502 - Верить гоганам нельзя. - Я хотел выслушать их условия. 287 00:21:21,583 --> 00:21:22,440 [Альдо] Пива. 288 00:21:22,520 --> 00:21:26,563 Если ты взял хоть что-то у одного, сразу должен всей общине. 289 00:21:26,643 --> 00:21:29,996 А когда они поймут, что условия сделки хоть в чем-то не соблюдаются, 290 00:21:30,076 --> 00:21:32,963 убьют тебя, не задумываясь. Хитрые, расчетливые. 291 00:21:33,043 --> 00:21:35,880 Никто не знает, что происходит там, за закрытыми дверьми. 292 00:21:35,960 --> 00:21:39,403 Если мы свяжемся с ними, на нас сразу обратит внимание Орден Истины. 293 00:21:39,483 --> 00:21:41,320 - Что ты предлагаешь? - Я предлаг… 294 00:21:42,836 --> 00:21:45,515 Предлагаю смириться с тем, чего ты не можешь изменить. 295 00:21:45,596 --> 00:21:47,403 [Альдо] Я хочу выслушать их условия. 296 00:21:47,483 --> 00:21:49,470 [Робер] А они хотят, чтобы ты развязал войну, 297 00:21:49,550 --> 00:21:52,003 которая в любом случае закончится выгодой Енниоля. 298 00:21:52,083 --> 00:21:54,295 Робер, на деньги гоганов мы можем сделать то, 299 00:21:54,376 --> 00:21:56,276 что когда-то не удалось сделать тебе. 300 00:21:56,356 --> 00:21:59,760 Альдо, воевать будут не деньги, а люди. 301 00:22:00,813 --> 00:22:02,590 [мужчина] Узнал. 302 00:22:02,670 --> 00:22:05,047 Так вот что это за герцог. 303 00:22:05,127 --> 00:22:07,647 Это же сам Робер Эпинэ! 304 00:22:07,728 --> 00:22:08,880 [смех] 305 00:22:10,043 --> 00:22:13,350 - Что тебе нужно? - [мужчина] Я был на Ренквахи. 306 00:22:13,430 --> 00:22:15,880 Много же людей там полегло от рук Ворона. 307 00:22:15,961 --> 00:22:17,370 [напряженная музыка] 308 00:22:17,450 --> 00:22:20,368 Если ты здесь, значит, один из первых, кто драпанул оттуда? 309 00:22:20,449 --> 00:22:25,960 О, неудавшийся король Альдо Первый из рода Раканов заговорил. 310 00:22:27,010 --> 00:22:29,230 [мужчина] Мои друзья полегли там. 311 00:22:29,310 --> 00:22:31,790 За тебя, между прочим, сопляк. 312 00:22:31,870 --> 00:22:36,256 Раненых добивали по приказу Ворона, а тебя оставили в живых. 313 00:22:36,336 --> 00:22:39,036 Вот мне всё интересно — почему? 314 00:22:39,116 --> 00:22:42,680 Может быть, ты служишь Ворону с самого начала? 315 00:22:42,761 --> 00:22:47,383 [звуки ударов] 316 00:22:49,487 --> 00:22:50,727 Пошли отсюда. 317 00:22:53,307 --> 00:22:54,707 За пиво. 318 00:22:55,999 --> 00:22:58,239 [напряженная музыка] 319 00:22:58,320 --> 00:23:00,440 [Альдо] Это правда, что сказал этот вояка? 320 00:23:02,520 --> 00:23:04,880 То есть Рокэ Алва пощадил тебя? 321 00:23:06,160 --> 00:23:07,360 [Альдо] Зачем? 322 00:23:21,150 --> 00:23:23,670 [напряженная музыка] 323 00:23:32,603 --> 00:23:34,640 [кряхтит] 324 00:23:36,173 --> 00:23:37,783 [Лионель] Он жив. 325 00:23:37,863 --> 00:23:39,440 Как прикажете с ним поступить? 326 00:23:42,730 --> 00:23:44,857 [напряженная музыка] 327 00:23:46,440 --> 00:23:49,520 Робера Эпинэ выслать из страны. 328 00:23:50,786 --> 00:23:53,306 Попытается вернуться — казнить. 329 00:23:54,273 --> 00:23:55,313 Лучше… 330 00:23:56,627 --> 00:23:58,307 Лучше убейте меня. 331 00:23:58,388 --> 00:24:01,400 [напряженная музыка] 332 00:24:01,480 --> 00:24:04,743 Я живой пример для всех, кто захочет пойти против Оллара. 333 00:24:04,823 --> 00:24:08,360 У меня нет родины. Нет семьи и нет будущего в моей стране. 334 00:24:09,713 --> 00:24:12,513 Живой изгой лучше мертвого героя. 335 00:24:13,440 --> 00:24:15,120 Ворон всё предусмотрел. 336 00:24:20,299 --> 00:24:21,520 [Фанелли] Ты чего? 337 00:24:22,746 --> 00:24:24,226 Как думаете, 338 00:24:25,040 --> 00:24:27,000 если сделать вырез вот так, 339 00:24:27,760 --> 00:24:30,083 это не слишком будет? 340 00:24:31,373 --> 00:24:33,253 А то все-таки свадебное платье. 341 00:24:34,293 --> 00:24:36,120 Ну, а кто он, твой жених? 342 00:24:37,743 --> 00:24:41,290 [напряженная музыка] 343 00:24:42,006 --> 00:24:45,000 - [Мэллит] Простите меня. - [Фиолли] За что простить? 344 00:24:45,999 --> 00:24:49,810 Вам отец выбрал в мужья простых гоганов, 345 00:24:50,643 --> 00:24:51,716 а мне… 346 00:24:51,796 --> 00:24:53,680 Ну? Не томи. 347 00:24:55,720 --> 00:24:57,376 Первородного Альдо. 348 00:24:57,456 --> 00:24:59,440 Мы же выходим замуж только за гоганов. 349 00:24:59,520 --> 00:25:00,416 Я знаю. 350 00:25:01,370 --> 00:25:03,640 Но Альдо важен для общины. 351 00:25:03,720 --> 00:25:06,520 Отец принял решение, и он сделает исключение. 352 00:25:06,601 --> 00:25:09,676 [напряженная музыка] 353 00:25:21,786 --> 00:25:22,946 Что? 354 00:25:25,559 --> 00:25:27,480 [Мэллит обеспокоенно] Отец, 355 00:25:28,277 --> 00:25:30,320 нам нужно поговорить. 356 00:25:31,750 --> 00:25:32,910 [Енниоль] Пс. 357 00:25:33,903 --> 00:25:37,730 [напряженная музыка] 358 00:25:40,342 --> 00:25:43,175 Каждые 400 лет наш мир перерождается. 359 00:25:43,256 --> 00:25:45,320 И это называется «Великий Излом». Я знаю. 360 00:25:45,400 --> 00:25:46,800 И это время пришло. 361 00:25:47,915 --> 00:25:51,362 Альдо Ракан — единственный, кто обладает силой 362 00:25:51,443 --> 00:25:53,750 для того, чтобы переродить мир. 363 00:25:53,830 --> 00:25:58,203 Но мы, гоганы, знаем, как этой силой пользоваться. 364 00:25:58,720 --> 00:26:00,490 Поэтому мне необходимо, 365 00:26:00,571 --> 00:26:03,440 чтобы ты связала свою судьбу с Альдо Раканом. 366 00:26:04,600 --> 00:26:06,280 Я же сказала, я готова к этому. 367 00:26:06,360 --> 00:26:09,240 Ты станешь залогом в сделке с первородным. 368 00:26:09,321 --> 00:26:12,716 [напряженная музыка] 369 00:26:12,796 --> 00:26:14,040 Залогом? 370 00:26:16,367 --> 00:26:20,007 Я думала, ты желаешь, чтобы он стал моим мужем. 371 00:26:22,960 --> 00:26:26,360 Я люблю тебя. Я люблю тебя больше жизни. 372 00:26:27,833 --> 00:26:29,913 Но общине необходим первородный. 373 00:26:34,126 --> 00:26:37,566 «Зеркало Кабиохово свяжет их жизни воедино. 374 00:26:38,759 --> 00:26:40,679 Она станет для него щитом 375 00:26:41,233 --> 00:26:44,250 и примет любой удар, предназначенный ему. 376 00:26:45,333 --> 00:26:47,653 Его боль станет ее болью». 377 00:26:49,180 --> 00:26:50,420 Отец, 378 00:26:52,510 --> 00:26:56,040 а что, если я не хочу такой судьбы? 379 00:26:56,121 --> 00:26:58,937 [напряженная музыка] 380 00:27:01,733 --> 00:27:03,016 [Енниоль] Ты особенная. 381 00:27:03,843 --> 00:27:05,850 Нет участи более достойной. 382 00:27:14,780 --> 00:27:16,780 Нам необходим первородный. 383 00:27:17,546 --> 00:27:21,586 Но Альдо Ракан думает, что гоганов легко обмануть. 384 00:27:22,760 --> 00:27:24,320 Он не знает, 385 00:27:24,913 --> 00:27:27,393 что вы будете связаны не только общей болью. 386 00:27:30,120 --> 00:27:33,400 Если он захочет обмануть общину, я узнаю об этом. 387 00:27:39,459 --> 00:27:41,939 Ты единственная, кто справится с этим бременем. 388 00:27:44,046 --> 00:27:45,649 Я воспитал тебя такой. 389 00:27:48,259 --> 00:27:51,619 [Енниоль] Мэллит по-прежнему хочет для себя другой судьбы? 390 00:27:56,613 --> 00:27:59,200 Мэллит сделает всё, что нужно для общины. 391 00:28:00,000 --> 00:28:02,240 [Мэллит] Первородный Альдо согласен? 392 00:28:05,317 --> 00:28:08,456 [мистические звуки] 393 00:28:09,643 --> 00:28:11,040 Он согласится. 394 00:28:20,760 --> 00:28:22,430 [Йоганн шепотом] Ричард. 395 00:28:23,660 --> 00:28:24,760 Идти. 396 00:28:25,433 --> 00:28:26,453 Куда? 397 00:28:26,840 --> 00:28:28,400 Пить вино. 398 00:28:32,560 --> 00:28:34,610 - [Арно] Пошли. - [Норберт] Пошли, пошли. 399 00:28:39,443 --> 00:28:42,823 [напряженная музыка] 400 00:28:54,863 --> 00:28:57,423 [напряженная музыка] 401 00:28:59,833 --> 00:29:01,163 Куда пойдем? 402 00:29:01,522 --> 00:29:02,673 Есть одно место. 403 00:29:06,856 --> 00:29:12,683 [поют] ♪ Ветер, ветер, ветер ♪ 404 00:29:13,713 --> 00:29:19,896 ♪ Одиночества оскал ♪ 405 00:29:19,976 --> 00:29:26,161 ♪ Четверых один призвал ♪ 406 00:29:27,000 --> 00:29:29,816 ♪ Волны, волны… ♪ 407 00:29:29,896 --> 00:29:31,630 Знаешь, что это за место? 408 00:29:31,710 --> 00:29:33,320 Какой-то старинный храм. 409 00:29:36,240 --> 00:29:37,990 Видел сову над входом? 410 00:29:38,070 --> 00:29:40,840 Означает, что здесь был храм Ордена Мудрости. 411 00:29:41,400 --> 00:29:43,760 Таких было семь вокруг столицы. 412 00:29:44,320 --> 00:29:46,280 А прямо здесь была старая библиотека. 413 00:29:46,867 --> 00:29:50,587 Говорят, тут хранились рукописи, которым была тысяча лет. 414 00:29:51,493 --> 00:29:52,920 А куда всё исчезло? 415 00:29:53,766 --> 00:29:54,996 Никто не знает. 416 00:29:57,813 --> 00:30:00,650 Зато сюда сажают унаров за провинность. 417 00:30:00,731 --> 00:30:01,590 [смешок] 418 00:30:01,670 --> 00:30:05,690 [поют] ♪ Скалы, скалы ♪ 419 00:30:06,307 --> 00:30:08,547 Откуда ты всё это знаешь? 420 00:30:12,600 --> 00:30:15,600 Отец любил читать мне с братом старые книги. 421 00:30:16,186 --> 00:30:19,306 После них очень хорошо спалось. 422 00:30:20,206 --> 00:30:25,450 [поют] ♪ Эшафот и тронный зал ♪ 423 00:30:25,530 --> 00:30:29,863 ♪ Четверых один призвал ♪ 424 00:30:29,943 --> 00:30:31,116 Четверых? 425 00:30:32,257 --> 00:30:33,976 [Ричард] А это что за история? 426 00:30:35,080 --> 00:30:36,440 Тебе правда это интересно? 427 00:30:37,410 --> 00:30:38,546 Интересно. 428 00:30:40,240 --> 00:30:43,400 Существует легенда, что наш мир создали четверо богов. 429 00:30:44,080 --> 00:30:46,336 Прошли тысячи лет, легенды забылись, 430 00:30:46,416 --> 00:30:49,050 богов назвали демонами и поверили в то, 431 00:30:49,130 --> 00:30:50,870 что Создатель изгнал их. 432 00:30:51,703 --> 00:30:54,920 Но среди нас до сих пор живут потомки этих богов. 433 00:30:55,000 --> 00:30:57,769 Раканы, четверо повелителей. И когда придет время, 434 00:30:57,850 --> 00:31:00,676 четверо должны будут объединиться, 435 00:31:01,210 --> 00:31:03,120 чтобы возродить мир из хаоса. 436 00:31:03,200 --> 00:31:05,243 Да, я тоже слышал эту историю. 437 00:31:05,324 --> 00:31:08,756 Слушайте, а нас же как раз четверо. 438 00:31:08,836 --> 00:31:10,896 Ну, если считать братьев за одного, то да. 439 00:31:10,977 --> 00:31:13,120 - [смех] - [Норберт] Иди ко мне. 440 00:31:13,906 --> 00:31:15,946 Повелевать тебя. 441 00:31:19,880 --> 00:31:21,150 Не повелевается что-то. 442 00:31:21,231 --> 00:31:22,997 [смех] 443 00:31:27,880 --> 00:31:30,353 - [Ричард] За четверых? - За пятерых. 444 00:31:30,433 --> 00:31:34,513 Друзья, за наш большой друг Эстебан. 445 00:31:34,837 --> 00:31:37,583 [смех] 446 00:31:42,243 --> 00:31:45,730 Между прочим, завтра у повелителей решающий экзамен по фехтованию. 447 00:31:45,810 --> 00:31:50,890 Так что повелеваю заканчивать пьянку и идти спать. 448 00:31:50,970 --> 00:31:52,120 Да. 449 00:31:53,453 --> 00:31:54,773 Слушаюсь. 450 00:31:57,033 --> 00:32:00,640 Скажи, а за что на тебя так Эстебан взъелся? 451 00:32:03,260 --> 00:32:05,060 Для него я сын предателя. 452 00:32:05,640 --> 00:32:08,680 Эстебан, ревностный защитник короны. 453 00:32:09,760 --> 00:32:11,000 Не смеши. 454 00:32:12,040 --> 00:32:15,200 Я уверен, что Арамона завтра поставит тебя против Эстебана. 455 00:32:15,626 --> 00:32:18,949 Я не знаю никого в Лаик, кто фехтует лучше, чем он, поэтому 456 00:32:19,030 --> 00:32:20,600 будь осторожен. 457 00:32:21,093 --> 00:32:26,592 [поют] ♪ Правда стали, ложь зеркал ♪ 458 00:32:26,672 --> 00:32:31,080 ♪ Волны, волны, волны ♪ 459 00:32:38,590 --> 00:32:40,520 Я рад, что ты приехал. 460 00:32:41,886 --> 00:32:44,806 [Сильвестр] Ну, что происходит в Лаик? 461 00:32:46,813 --> 00:32:49,493 Арамона упивается собственной властью. 462 00:32:50,980 --> 00:32:53,860 Уверен, ты сможешь вернуть его на землю. 463 00:32:54,766 --> 00:32:56,286 Что еще? 464 00:32:58,420 --> 00:33:01,860 Подробные характеристики на каждого унара у вас на столе. 465 00:33:02,539 --> 00:33:03,803 Прекрасно. 466 00:33:04,457 --> 00:33:06,280 Это может пригодиться. 467 00:33:09,466 --> 00:33:10,786 Не думаю. 468 00:33:12,800 --> 00:33:15,880 Всё это скоро не будет иметь никакого значения. 469 00:33:15,961 --> 00:33:18,763 [напряженная музыка] 470 00:33:20,133 --> 00:33:22,080 Наш мир погибнет. 471 00:33:23,290 --> 00:33:24,323 Что? 472 00:33:24,403 --> 00:33:26,800 Все мои опасения подтверждаются. 473 00:33:28,333 --> 00:33:30,200 Великий Излом приближается. 474 00:33:31,639 --> 00:33:35,279 [кричит] Пять лет ты носишься по стране с этими бреднями! 475 00:33:36,513 --> 00:33:38,516 Я пошел у тебя на поводу! 476 00:33:38,597 --> 00:33:41,073 Согласился отправить тебя в Лаик. 477 00:33:41,154 --> 00:33:43,323 Я надеялся, что ты наконец взялся за ум, 478 00:33:43,409 --> 00:33:47,360 а ты опять передо мной появляешься с этой ересью! 479 00:33:47,999 --> 00:33:50,578 [напряженная музыка] 480 00:33:50,659 --> 00:33:51,699 Отец. 481 00:33:55,600 --> 00:33:57,483 После смерти Эсперадора 482 00:33:58,183 --> 00:34:00,600 Агарис разом покинули все крысы. 483 00:34:01,560 --> 00:34:04,520 - [Герман] Вы слышали об этом? - При чем тут крысы? 484 00:34:04,859 --> 00:34:06,859 Это было первое знамение. 485 00:34:07,546 --> 00:34:11,986 После него последует кровавая луна, 486 00:34:13,566 --> 00:34:15,022 люди-звери, 487 00:34:15,103 --> 00:34:17,637 - снег, который пойдет летом. - [Сильвестр] Сын. 488 00:34:20,440 --> 00:34:23,080 Скажи мне, когда ты спал в последний раз? 489 00:34:26,100 --> 00:34:29,460 Наш мир умирает. 490 00:34:30,440 --> 00:34:32,560 Прошу тебя, останься у меня. 491 00:34:33,659 --> 00:34:36,019 Отдохнешь, выспишься. 492 00:34:39,760 --> 00:34:41,000 Я не могу. 493 00:34:42,619 --> 00:34:45,699 Я нашел то, что искал, но надо торопиться. 494 00:34:49,200 --> 00:34:51,360 Прости, отец. 495 00:34:57,883 --> 00:35:02,680 [Клемент] Смерть поглотит плоть и души утративших веру! 496 00:35:02,760 --> 00:35:06,356 Только те, кто покаются, смогут спастись! 497 00:35:06,800 --> 00:35:08,183 Покайтесь! 498 00:35:08,263 --> 00:35:11,200 И тогда Единый примет вас и простит! 499 00:35:11,839 --> 00:35:13,533 Во имя Единого! 500 00:35:13,613 --> 00:35:15,876 [толпа] Во имя Единого! 501 00:35:16,320 --> 00:35:19,640 - Во имя Единого! - [толпа] Во имя Единого! 502 00:35:20,073 --> 00:35:23,553 [Робер] Глава Ордена Истины явно хочет стать новым Эсперадором. 503 00:35:24,436 --> 00:35:27,443 [монах] Откройте свои души для Ордена Истины. 504 00:35:27,523 --> 00:35:28,579 [Альдо] Истины? 505 00:35:28,659 --> 00:35:30,019 Жуть. 506 00:35:31,136 --> 00:35:32,262 [Альдо] Ты не голоден? 507 00:35:32,343 --> 00:35:35,162 [Робер] Слушай, ты можешь думать о чем-нибудь, кроме еды? 508 00:35:35,243 --> 00:35:36,271 Ну я же еще не умер. 509 00:35:38,926 --> 00:35:40,686 Ты Альдо Ракан? 510 00:35:41,416 --> 00:35:42,713 Кто спрашивает? 511 00:35:42,793 --> 00:35:45,120 А что, твой приятель уже не может ответить? 512 00:35:46,166 --> 00:35:47,526 Ну я, что надо? 513 00:35:48,309 --> 00:35:50,760 Тебе привет от настоящего короля. 514 00:35:50,841 --> 00:35:53,130 [динамичная музыка] 515 00:36:00,190 --> 00:36:03,103 [динамичная музыка] 516 00:36:09,210 --> 00:36:12,120 [Робер] <i>После смерти Эсперадора нас больше некому защитить.</i> 517 00:36:13,060 --> 00:36:16,140 Пока не выберут нового, про обеды в кабаках можно забыть. 518 00:36:17,026 --> 00:36:19,200 Прятаться, как крысам, по темным углам? 519 00:36:19,576 --> 00:36:21,035 Да, Альдо. 520 00:36:21,116 --> 00:36:23,436 Если это спасёт тебе жизнь, то да. 521 00:36:24,620 --> 00:36:27,780 [Альдо] Мы должны принять предложение гоганов. 522 00:36:28,916 --> 00:36:30,520 Золото не всё решает. 523 00:36:30,793 --> 00:36:34,553 [Робер] Купим армию наемников, их разобьют королевские войска. 524 00:36:34,633 --> 00:36:37,269 Но только тебя, Альдо, не вышлют в Агарис, 525 00:36:37,350 --> 00:36:39,600 а казнят вместе с Матильдой у Дворца Оллара. 526 00:36:39,680 --> 00:36:42,730 Давай сидеть и ждать, пока узурпатор подошлет нам новых убийц. 527 00:36:42,811 --> 00:36:46,560 - Какого леворукого ты не слышишь меня? - [женщина] Тише! Дети спят. 528 00:36:46,640 --> 00:36:49,240 Никто не просил тебя клясться вернуть мне трон. 529 00:36:50,180 --> 00:36:52,360 Я пойду к гоганам — с тобой или без тебя. 530 00:36:55,287 --> 00:36:57,910 [Енниоль] Послание доставлено в точности? 531 00:36:57,990 --> 00:36:59,419 [мужчина] Слово в слово. 532 00:37:06,447 --> 00:37:08,207 Следующая пара. 533 00:37:08,820 --> 00:37:12,720 Унар Эстебан и унар Ричард. 534 00:37:14,900 --> 00:37:16,580 [Арамона] Займите позиции. 535 00:37:24,880 --> 00:37:27,720 [напряженная музыка] 536 00:37:31,526 --> 00:37:33,960 Ты здесь по ошибке, Окделл, но я все исправлю. 537 00:37:40,383 --> 00:37:43,270 [напряженная музыка] 538 00:37:47,899 --> 00:37:50,236 Если проиграешь, скажешь, что ты сын предателя, 539 00:37:50,317 --> 00:37:51,663 так, чтобы слышали все. 540 00:38:02,363 --> 00:38:04,959 [напряженная музыка] 541 00:38:05,040 --> 00:38:07,290 Скажешь: «Я предатель, мой отец — предатель. 542 00:38:07,371 --> 00:38:09,110 И мне не место среди дворян». 543 00:38:15,557 --> 00:38:18,190 [напряженная музыка] 544 00:38:19,157 --> 00:38:20,743 О-о! 545 00:38:20,883 --> 00:38:23,130 [смех] 546 00:38:26,796 --> 00:38:29,360 Я не слышу, Окделл. «Я сын предателя». 547 00:38:39,157 --> 00:38:42,223 [напряженная музыка] 548 00:38:46,580 --> 00:38:47,860 Прекрасно. 549 00:38:49,799 --> 00:38:54,239 Унар Эстебан экзамен по фехтованию сдал. 550 00:38:56,960 --> 00:38:58,839 [Арамона] Следующая пара. 551 00:38:58,919 --> 00:39:00,763 Унар Валентин 552 00:39:01,557 --> 00:39:03,103 и унар Ричард. 553 00:39:08,697 --> 00:39:12,903 [напряженная музыка] 554 00:39:23,243 --> 00:39:27,436 [напряженная музыка] 555 00:39:31,879 --> 00:39:33,719 - Что с тобой? - Рука. 556 00:39:39,297 --> 00:39:41,863 [напряженная музыка] 557 00:39:53,680 --> 00:39:56,920 Унар Ричард экзамен сдал. 558 00:39:57,880 --> 00:40:01,160 Господин комендант, унар Ричард жульничал. 559 00:40:01,679 --> 00:40:04,799 У него ранена рука, он попросил унара Валентина поддаться ему. 560 00:40:04,880 --> 00:40:07,570 [напряженная музыка] 561 00:40:08,760 --> 00:40:13,200 Унар Ричард, вы будете изгнаны. 562 00:40:13,650 --> 00:40:14,920 [кричит] С позором! 563 00:40:17,843 --> 00:40:20,469 Я не поддавался унару Ричарду, господин комендант. 564 00:40:20,550 --> 00:40:22,841 - Это мне решать. - [Арно] Господин комендант. 565 00:40:27,240 --> 00:40:29,600 Я свидетель, бой был справедливым. 566 00:40:32,020 --> 00:40:33,350 Ричард… 567 00:40:34,217 --> 00:40:35,760 выиграть честно. 568 00:40:38,146 --> 00:40:41,546 Если Ричард отчислен, я тоже отчислен. 569 00:40:42,609 --> 00:40:43,796 [Арамона] О… 570 00:40:46,480 --> 00:40:50,520 Решили превратить экзамен в балаган? 571 00:40:51,559 --> 00:40:55,062 Либо четверо потомков славных дворянских родов — лжецы 572 00:40:55,143 --> 00:40:57,640 и репутация училища Лаик под угрозой, 573 00:40:58,926 --> 00:41:01,046 либо унар Ричард экзамен сдал. 574 00:41:02,426 --> 00:41:03,826 [Арно] Решать вам. 575 00:41:04,463 --> 00:41:09,103 О, славные потомки решили проявить сплоченность. 576 00:41:10,279 --> 00:41:11,599 Хорошо. 577 00:41:12,523 --> 00:41:16,343 Но вы выказали неуважение коменданту Лаик, и за это… 578 00:41:17,523 --> 00:41:21,520 вы будете сутки лишены еды и питья и заключены 579 00:41:21,737 --> 00:41:23,440 в старый храм! 580 00:41:23,521 --> 00:41:26,897 [напряженная музыка] 581 00:41:27,520 --> 00:41:29,800 Продолжаем экзамен! 582 00:41:32,026 --> 00:41:35,276 Это хорошо. Мы там прятать вино. 583 00:41:35,357 --> 00:41:36,497 [смешок] 584 00:41:46,400 --> 00:41:49,640 [Енниоль] Правнуки Кабиоховы приветствуют первородного. 585 00:41:50,013 --> 00:41:51,280 Что вы решили? 586 00:41:52,119 --> 00:41:54,920 Вначале мы хотели бы услышать ваше предложение. 587 00:41:56,799 --> 00:42:00,210 Когда блистательный Альдо займет трон Талига, 588 00:42:00,853 --> 00:42:04,013 он предоставит гоганам право торговать в своих землях. 589 00:42:04,758 --> 00:42:07,678 А также первородный отдаст нам старую Гальтару. 590 00:42:09,493 --> 00:42:11,373 Древняя столица континента? 591 00:42:12,440 --> 00:42:14,800 - Там одни руины. - Да, зачем она вам? 592 00:42:16,215 --> 00:42:19,979 Она очень удобно расположена. К ней ведет множество дорог. 593 00:42:20,060 --> 00:42:23,560 Мы вернем Гальтаре былое величие. 594 00:42:24,541 --> 00:42:25,899 Это всё? 595 00:42:28,243 --> 00:42:29,320 Да. 596 00:42:32,419 --> 00:42:36,409 Первородный может не сомневаться в твердости наших намерений. 597 00:42:36,490 --> 00:42:41,116 Мы готовы подтвердить договор древним ритуалом. 598 00:42:42,930 --> 00:42:46,216 Какой еще ритуал? Мы готовы подписать договор. 599 00:42:46,296 --> 00:42:49,863 Нет. Гоганы не верят бумагам и подписям. 600 00:42:51,635 --> 00:42:55,009 Только ритуал залога будет гарантией того, 601 00:42:55,090 --> 00:42:57,720 что обе стороны сдержат свое слово. 602 00:43:01,879 --> 00:43:04,600 Моя дочь, Мэллит, 603 00:43:05,406 --> 00:43:07,926 станет залогом для первородного Альдо 604 00:43:08,912 --> 00:43:10,352 и будет его защитой. 605 00:43:11,520 --> 00:43:13,960 - Вы предлагаете взять мне ее в жены? - Нет. 606 00:43:15,320 --> 00:43:17,480 [Енниоль] Речь не идет о замужестве. 607 00:43:19,159 --> 00:43:22,199 Мэллит будет залогом для первородного Альдо 608 00:43:22,689 --> 00:43:26,049 и примет на себя любую боль, 609 00:43:26,130 --> 00:43:28,520 которая будет причинена первородному. 610 00:43:30,559 --> 00:43:33,736 [Альдо] Если я порежусь, то у Мэллит пойдет кровь? 611 00:43:34,787 --> 00:43:36,202 [Енниоль] Примерно так. 612 00:43:36,283 --> 00:43:40,028 Но главное, залог — это взаимная гарантия. 613 00:43:40,800 --> 00:43:44,440 Если гоганы нарушат свое слово, Мэллит умрет. 614 00:43:44,906 --> 00:43:47,480 А если условие договора нарушит Альдо? 615 00:43:53,033 --> 00:43:54,793 Тогда умрет первородный. 616 00:43:59,967 --> 00:44:01,207 Хорошо. 617 00:44:01,893 --> 00:44:04,510 В день моей коронации вы получите старую Гальтару 618 00:44:05,903 --> 00:44:07,383 и право торговли. 619 00:44:09,393 --> 00:44:12,633 Пусть первородный скрепит свое слово ритуалом. 620 00:44:13,646 --> 00:44:15,400 Первородный готов. 621 00:44:18,760 --> 00:44:22,417 [музыка с восточными мотивами и женским вокалом] 622 00:44:35,223 --> 00:44:38,770 [музыка с восточными мотивами и женским вокалом] 623 00:44:53,829 --> 00:44:54,850 Ты уверен? 624 00:44:54,930 --> 00:44:56,303 Да это всё суеверие. 625 00:44:56,383 --> 00:44:59,200 Постоим с умными лицами, посмотрим спектакль. 626 00:44:59,280 --> 00:45:01,840 Будет интересно. И заметь, совершенно бесплатно. 627 00:45:03,520 --> 00:45:08,027 [музыка с восточными мотивами и женским вокалом] 628 00:45:41,427 --> 00:45:44,742 Альдо Ракан отдаст Гальтару 629 00:45:44,823 --> 00:45:47,988 по праву первородства роду гоганов 630 00:45:48,680 --> 00:45:51,320 в обмен на трон Талига. 631 00:45:51,936 --> 00:45:55,176 Нарушивший условия договора умрет 632 00:45:55,256 --> 00:45:57,600 на исходе шестнадцатого дня. 633 00:45:58,440 --> 00:46:02,070 Зеркало Кабиохово скрепит договор, 634 00:46:02,150 --> 00:46:05,600 и да будет кровь блистательного Альдо 635 00:46:05,680 --> 00:46:09,800 и правнучки Кабиоховой залогом сего. 636 00:46:12,800 --> 00:46:16,193 [напряженная музыка] 637 00:46:30,120 --> 00:46:34,116 [напряженная музыка] 638 00:46:51,520 --> 00:46:54,783 [напряженная музыка] 639 00:46:56,533 --> 00:46:59,413 Зеркало Кабиохово приняло кровь. 640 00:47:00,427 --> 00:47:01,920 Договор вступил в силу. 641 00:47:07,290 --> 00:47:10,550 [напряженная музыка] 642 00:47:26,920 --> 00:47:29,903 [мистическая музыка] 643 00:47:59,590 --> 00:48:01,277 [Арамона] <i>Господа унары,</i> 644 00:48:01,357 --> 00:48:05,640 сегодня день, к которому вы готовились последние шесть месяцев. 645 00:48:05,930 --> 00:48:10,023 <i>Вы станете оруженосцами лучших рыцарей государства.</i> 646 00:48:10,400 --> 00:48:13,440 - [Арно] <i>Тебе к лекарю надо.</i> - [Ричард] <i>Я жил ради этого дня.</i> 647 00:48:14,517 --> 00:48:17,496 [Енниоль] <i>В город прибывает король Адгемар.</i> 648 00:48:17,577 --> 00:48:21,200 <i>Да, у него на службе свирепое племя барсов.</i> 649 00:48:21,497 --> 00:48:24,359 Давайте будем честны, вам же выгодно наше предложение? 650 00:48:24,440 --> 00:48:25,360 Неужели? 651 00:48:25,441 --> 00:48:26,622 [Робер] Вы что делаете? 652 00:48:26,703 --> 00:48:29,840 Чтобы вернуть тебе власть, необязательно заливать Талиг кровью. 653 00:48:29,921 --> 00:48:32,160 [эпичная музыка] 654 00:48:32,240 --> 00:48:34,273 [Клемент] <i>Они появились недавно.</i> 655 00:48:34,353 --> 00:48:37,416 <i>Они плачут, а потом будут убивать.</i> 656 00:48:41,734 --> 00:48:45,600 [напряженная музыка] 656 00:48:46,305 --> 00:49:46,338 Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org