"Eterna" Glava I. Ya chuvstvuyu, chto postupayu pravilno

ID13178894
Movie Name"Eterna" Glava I. Ya chuvstvuyu, chto postupayu pravilno
Release Name Eterna.S01.E01.2025.WEB-DL.1080p.ExKinoRay
Year2025
Kindtv
LanguageRussian
IMDB ID35933014
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:02:40,710 --> 00:02:41,990 Отец! 3 00:02:43,390 --> 00:02:44,590 Что случилось? 4 00:02:45,270 --> 00:02:47,280 Ричард, ты почему не спишь? 5 00:02:48,760 --> 00:02:51,130 Я видел конец света и как ты умер. 6 00:02:55,430 --> 00:02:59,080 Не бойся. Это просто сон. Видишь, я живой. 7 00:03:01,820 --> 00:03:03,180 Не бойся. 8 00:05:05,580 --> 00:05:07,180 Стой! Прибыли! 9 00:05:08,590 --> 00:05:11,320 - Дальше сам. - Ваше оружие. 10 00:05:29,880 --> 00:05:31,790 Вы двое, ко мне! 11 00:05:49,840 --> 00:05:52,530 Это и есть Ричард Окделл, ему тут не место. 12 00:05:54,400 --> 00:05:58,000 <i>Я, Ричард из Дома Окделлов,</i> 13 00:05:59,090 --> 00:06:01,800 <i>добровольно вступаю в Братство Святого Фабиана.</i> 14 00:06:03,190 --> 00:06:07,480 <i>Я отказываюсь от своего титула и родового имени до тех пор,</i> 15 00:06:07,560 --> 00:06:10,110 <i>пока не буду готов словом и делом служить</i> 16 00:06:10,190 --> 00:06:13,250 <i>Королевскому Дому Олларов и Талигу.</i> 17 00:06:14,270 --> 00:06:17,150 <i>Клянусь стать верным оруженосцем своему рыцарю.</i> 18 00:06:17,230 --> 00:06:21,200 <i>Если я нарушу клятву, да буду я лишен титула и дворянства,</i> 19 00:06:21,280 --> 00:06:24,950 <i>а в жизни вечной да настигнет меня кара Создателя.</i> 20 00:06:25,030 --> 00:06:28,080 <i>Унар Ричард присягу принял.</i> 21 00:06:28,640 --> 00:06:32,970 Я — капитан Арамона. 22 00:06:33,850 --> 00:06:35,720 Комендант Лаик — 23 00:06:36,010 --> 00:06:38,950 первого училища оруженосцев в Королевстве. 24 00:06:39,040 --> 00:06:41,280 Вы с сегодняшнего дня унары, 25 00:06:41,360 --> 00:06:45,600 и неважно, какого вы рода и как воспитывались до этого. 26 00:06:46,040 --> 00:06:48,720 Каждую неделю вас ждут новые испытания. 27 00:06:49,540 --> 00:06:52,340 На меткость, на ловкость, 28 00:06:53,320 --> 00:06:57,880 на выносливость и, конечно же, на образованность. 29 00:07:00,080 --> 00:07:04,480 Кто испытания не пройдет, тот покинет Лаик немедленно. 30 00:07:04,620 --> 00:07:09,250 Если кого-то одолевают душевные страдания, 31 00:07:09,340 --> 00:07:12,970 то специально для этого из столицы к нам прибыл духовник, 32 00:07:13,050 --> 00:07:14,730 отец Герман. 33 00:07:15,640 --> 00:07:18,960 Страдания физические держите при себе. 34 00:07:33,590 --> 00:07:34,800 Приступайте. 35 00:07:52,110 --> 00:07:53,710 Тоже стекло в полотенце? 36 00:07:55,600 --> 00:07:58,040 Похоже, такое приветствие получат все. 37 00:07:58,880 --> 00:08:00,900 Интересно, кто его оставил? 38 00:08:00,980 --> 00:08:03,000 Я умею подбираться незаметно. 39 00:08:04,780 --> 00:08:06,680 Этому розыгрышу много лет. 40 00:08:06,760 --> 00:08:09,590 Брат рассказывал, что так встречают всех новичков Лаик. 41 00:08:09,670 --> 00:08:11,800 И тебе удалось избежать этой участи? 42 00:08:13,550 --> 00:08:15,440 Кто предупрежден — тот вооружен. 43 00:08:20,210 --> 00:08:21,490 Ты ведь Окделл? 44 00:08:22,260 --> 00:08:23,480 Вообще-то, унар Эстебан, 45 00:08:23,560 --> 00:08:26,070 нам не положено знать полные имена наших товарищей. 46 00:08:26,150 --> 00:08:28,280 Это сыну предателя не положено быть в Лаик. 47 00:08:29,060 --> 00:08:32,210 Я дворянин. И здесь — по праву своего рождения. 48 00:08:32,290 --> 00:08:36,250 Ты здесь благодаря милости короля и первого маршала Рокэ Алва. 49 00:08:36,330 --> 00:08:39,180 Это они сохранили жизнь твоему никчемному семейству. 50 00:08:39,260 --> 00:08:40,560 Унар Ричард! 51 00:08:56,220 --> 00:08:57,920 Берегись, узурпатор! 52 00:08:59,730 --> 00:09:01,410 Я растопчу тебя! 53 00:09:09,520 --> 00:09:11,630 Я, надеюсь, ты понимаешь, Эгмонт, 54 00:09:11,710 --> 00:09:13,420 чем я рискую, приехав сюда. 55 00:09:14,390 --> 00:09:18,360 Если об этом узнают в Королевском совете, с меня сдерут кожу живьем. 56 00:09:19,480 --> 00:09:20,960 Понимаю. 57 00:09:21,510 --> 00:09:24,520 Поэтому я прошу: отнесись к моим словам серьёзно. 58 00:09:25,060 --> 00:09:28,840 400 лет Королевство ждет возвращения истинного короля. 59 00:09:28,920 --> 00:09:32,200 400 лет ждет — значит, может еще подождать. 60 00:09:33,250 --> 00:09:34,160 Нельзя. 61 00:09:36,220 --> 00:09:39,800 Ты знаешь, что у меня за войско. Чего мне стоило его собрать. 62 00:09:39,880 --> 00:09:42,440 Каждый сам по себе, у каждого свои интересы 63 00:09:42,520 --> 00:09:45,880 и только мой авторитет чудом удерживает их под знаменем Ракана. 64 00:09:46,490 --> 00:09:48,430 Если мы сейчас протрубим отбой, 65 00:09:48,510 --> 00:09:51,800 они разбегутся по углам и опять начнут грызню между собой. 66 00:09:53,410 --> 00:09:55,740 Что тебя беспокоит, Август? 67 00:09:55,830 --> 00:09:58,150 За нами правда — мы не можем проиграть. 68 00:09:58,940 --> 00:10:01,410 Мы разобьем узурпатора сейчас или никогда. 69 00:10:05,080 --> 00:10:08,720 Наш истинный король почти одних лет с твоими детьми. 70 00:10:09,360 --> 00:10:11,640 Скажи, ты бы доверил им государство? 71 00:10:23,290 --> 00:10:25,200 <i>Я больше не хочу скрываться.</i> 72 00:10:25,280 --> 00:10:28,350 Король должен быть со своей армией. 73 00:10:28,430 --> 00:10:32,560 Ваше Величество, войскам вы важнее как символ. 74 00:10:32,640 --> 00:10:33,950 Это как? 75 00:10:34,030 --> 00:10:38,590 Им важно знать, что вы живы и в полной безопасности. 76 00:10:38,670 --> 00:10:41,240 Но я хотел повести их в бой. 77 00:10:41,660 --> 00:10:43,490 Альдо, ты еще слишком мал. 78 00:10:43,570 --> 00:10:48,320 Во главе вашего войска — Эгмонт Окделл. 79 00:10:48,400 --> 00:10:50,840 Когда узурпатор захватил власть, 80 00:10:51,690 --> 00:10:57,730 Окделлы спасли твоих предков и спрятали их здесь, в Агарисе. 81 00:10:57,810 --> 00:11:00,120 На Окделлов можно положиться. 82 00:11:04,550 --> 00:11:06,240 Ты испугался и дёрнул руку. 83 00:11:06,930 --> 00:11:09,280 Нажимай плавно, и пистоль выстрелит сам. 84 00:11:09,370 --> 00:11:10,910 Давай попробуем еще раз. 85 00:11:17,310 --> 00:11:18,310 Пап. 86 00:11:20,280 --> 00:11:22,480 А тебе обязательно идти на эту войну? 87 00:11:28,990 --> 00:11:30,350 Смотри. 88 00:11:30,900 --> 00:11:33,560 Это фамильная реликвия Дома Окделлов. 89 00:11:33,640 --> 00:11:35,440 Кинжал старше даже нашего замка. 90 00:11:36,160 --> 00:11:39,830 Когда-то давно истинный король Ракан даровал его нашей семье, 91 00:11:39,920 --> 00:11:42,120 и теперь он передается от отца к сыну. 92 00:11:43,260 --> 00:11:45,300 А почему он его нам подарил? 93 00:11:46,010 --> 00:11:49,350 В благодарность за верность и как символ вечной клятвы. 94 00:11:49,430 --> 00:11:51,550 И я поклялся в верности Альдо Ракану. 95 00:11:51,630 --> 00:11:53,850 А теперь пришло время сдержать клятву. 96 00:11:55,400 --> 00:11:58,040 Давай попробуем вместе. Я помогу. 97 00:11:58,690 --> 00:11:59,730 На выдохе. 98 00:12:01,800 --> 00:12:02,800 Не торопись. 99 00:12:07,230 --> 00:12:08,910 Отличный выстрел! 100 00:12:09,500 --> 00:12:13,010 Враг уничтожен. Остатки армии бегут. 101 00:12:13,090 --> 00:12:15,000 - Дядя Робер! - Иди ко мне. 102 00:12:15,830 --> 00:12:18,570 - Ты рановато, дружище. - А чего ждать? 103 00:12:19,480 --> 00:12:22,870 - Кто долго ждет, рискует испортить штаны. - Эпинэ. 104 00:12:22,950 --> 00:12:25,820 А чего, пусть привыкает к солдатскому юмору. 105 00:12:30,890 --> 00:12:33,120 Скажи, что нам делать, если ты погибнешь? 106 00:12:33,840 --> 00:12:36,730 Знаешь, что ждет твоих детей? А меня? 107 00:12:39,740 --> 00:12:41,120 Нас тоже казнят. 108 00:12:45,240 --> 00:12:46,480 Мы победим. 109 00:12:50,250 --> 00:12:51,850 А если все-таки нет? 110 00:12:53,860 --> 00:12:55,300 Удачи, герцог. 111 00:13:03,920 --> 00:13:05,480 Я верну его живым. 112 00:13:07,090 --> 00:13:08,250 Обещаю. 113 00:13:34,480 --> 00:13:35,480 Папа! 114 00:13:44,720 --> 00:13:46,000 Я вернусь. 115 00:13:46,680 --> 00:13:48,360 Я обязательно вернусь, слышишь? 116 00:13:51,690 --> 00:13:52,690 Обещаю. 117 00:14:08,290 --> 00:14:10,280 <i>Вы говорили, что мятежа не будет.</i> 118 00:14:10,370 --> 00:14:11,780 Вы врали! 119 00:14:11,860 --> 00:14:14,150 Вы говорили, что они не осмелятся! 120 00:14:14,230 --> 00:14:18,470 Сильвестр, вы кардинал. Как вы могли это допустить? 121 00:14:18,550 --> 00:14:22,000 Ваше Величество, я предупреждал вас, что есть вероятность 122 00:14:22,080 --> 00:14:24,430 - и что нужно принять меры. - Молчите! 123 00:14:29,760 --> 00:14:32,000 - Дайте мне войти! - Катарина? 124 00:14:36,080 --> 00:14:38,920 Давайте лучше присядем, Ваше Величество. 125 00:14:45,150 --> 00:14:47,920 Успокойтесь. Дышите. 126 00:14:48,700 --> 00:14:49,740 Хорошо. 127 00:14:50,510 --> 00:14:52,190 Что мы можем сделать? 128 00:14:52,630 --> 00:14:56,120 Мятежники разбили лагерь на болотах, в неделе от столицы. 129 00:14:56,200 --> 00:14:58,960 И у нас достаточно войск, чтобы дать им отпор? 130 00:14:59,040 --> 00:15:01,640 Наши основные силы на границе. 131 00:15:02,370 --> 00:15:04,490 Хорошо, немедленно прикажите им вернуться. 132 00:15:04,570 --> 00:15:07,800 Это потребует времени, которого у нас нет, Ваше Величество. 133 00:15:07,880 --> 00:15:09,760 А они уже слишком близко. 134 00:15:09,840 --> 00:15:12,870 Я в жизни не видел более никчемного Совета. 135 00:15:12,950 --> 00:15:16,720 Вы только и говорите мне, что всё плохо, но ничего не предлагаете. 136 00:15:18,160 --> 00:15:22,400 Ваше Величество, нужно начинать переговоры с мятежниками. 137 00:15:22,730 --> 00:15:27,240 Численный перевес, внезапность — всё на их стороне. 138 00:15:27,530 --> 00:15:30,570 Они не глупы и не пойдут на переговоры. 139 00:15:30,650 --> 00:15:32,040 И что же мне делать? 140 00:15:33,190 --> 00:15:37,270 - Что же мне делать?! - Если позволите, Ваше Величество. 141 00:15:38,350 --> 00:15:39,830 У меня есть ответ. 142 00:15:44,860 --> 00:15:46,220 Говорите. 143 00:15:46,910 --> 00:15:49,630 Мятеж будет подавлен. Я беру это на себя. 144 00:15:50,440 --> 00:15:52,960 Единственное, о чем я прошу, — это предоставить мне 145 00:15:53,040 --> 00:15:55,400 командование полком Королевской гвардии. 146 00:15:56,060 --> 00:15:58,360 Вот это уже совсем другой разговор. 147 00:15:58,440 --> 00:16:02,610 Может быть, тогда герцог Алва окажет нам такую любезность 148 00:16:02,690 --> 00:16:05,030 и расскажет о своем плане действий. 149 00:16:05,110 --> 00:16:06,830 При всем уважении к членам Совета, 150 00:16:06,910 --> 00:16:09,360 я расскажу это только вам, Ваше Величество. 151 00:16:09,440 --> 00:16:12,000 Никто не знает, сколько здесь сторонников мятежа. 152 00:16:12,080 --> 00:16:15,000 - Что это значит? - Мятеж будет подавлен, я вам это обещаю. 153 00:16:15,080 --> 00:16:17,940 Ваше Величество, это противно всем правилам и протоколам. 154 00:16:18,020 --> 00:16:21,600 Правила и протоколы не спасут мою столицу. 155 00:16:22,520 --> 00:16:26,100 Генерал Алва, я выслушаю вас наедине. 156 00:16:26,180 --> 00:16:28,320 И если ваш план убедителен, 157 00:16:28,840 --> 00:16:30,400 вы получите командование. 158 00:16:36,560 --> 00:16:38,570 Нас ждут хорошие новости. 159 00:16:39,150 --> 00:16:41,770 Окделл приближается к столице. 160 00:16:43,560 --> 00:16:46,030 Я не уверена, что Альдо готов взойти на трон. 161 00:16:46,710 --> 00:16:48,090 Он еще слишком юн. 162 00:16:49,500 --> 00:16:50,960 Он повзрослеет. 163 00:16:51,730 --> 00:16:54,530 И у него всегда будет поддержка церкви. 164 00:16:55,080 --> 00:16:57,680 Раканы должны быть на престоле. 165 00:16:57,890 --> 00:16:59,770 Иначе наш мир обречен. 166 00:17:02,740 --> 00:17:04,060 Спасибо тебе, 167 00:17:05,210 --> 00:17:06,410 Адриан. 168 00:17:15,470 --> 00:17:17,910 Спасибо, что пришел, Герман. 169 00:17:19,230 --> 00:17:21,070 Есть опасения, 170 00:17:21,590 --> 00:17:26,270 что скоро сильным мира сего властвовать будет не над чем. 171 00:17:27,780 --> 00:17:29,060 О чем вы говорите? 172 00:17:29,670 --> 00:17:33,670 Мир словно рассыпается на глазах. 173 00:17:34,200 --> 00:17:36,980 Когда-то Агарис был цветущим садом, 174 00:17:37,710 --> 00:17:40,160 теперь его пожирает пустыня. 175 00:17:41,850 --> 00:17:43,060 Вам нехорошо? 176 00:17:43,640 --> 00:17:44,870 Мигрень. 177 00:17:45,690 --> 00:17:47,570 Она убивает меня. 178 00:17:49,410 --> 00:17:51,110 Возможно, это знак 179 00:17:52,140 --> 00:17:54,520 того, что надо спешить. 180 00:17:54,940 --> 00:17:57,020 Мы можем что-то сделать? 181 00:17:58,370 --> 00:18:02,080 Когда-то столицей этого континента была Гальтара. 182 00:18:04,010 --> 00:18:07,360 В ее главном храме поклонялись четырем богам. 183 00:18:09,570 --> 00:18:11,340 <i>В храме скрыта сила,</i> 184 00:18:11,420 --> 00:18:16,120 <i>способная разрушать и возрождать всё живое.</i> 185 00:18:16,510 --> 00:18:19,740 <i>И только истинный король Ракан</i> 186 00:18:19,820 --> 00:18:22,020 <i>мог обуздать эту силу.</i> 187 00:18:22,640 --> 00:18:25,440 <i>Многие хотели найти этот храм.</i> 188 00:18:26,310 --> 00:18:29,310 Но все, кто пытался отыскать его, 189 00:18:30,050 --> 00:18:31,300 пропали. 190 00:18:32,790 --> 00:18:36,840 Ты должен найти этот храм. 191 00:18:39,100 --> 00:18:40,100 Я? 192 00:18:43,220 --> 00:18:45,020 Ты мой лучший ученик. 193 00:18:46,240 --> 00:18:49,400 Я верю, что сможешь дойти до конца. 194 00:18:53,610 --> 00:18:56,750 Мы должны спасти этот мир. 195 00:18:56,830 --> 00:19:00,080 Спасти от Великого Излома. 196 00:19:15,670 --> 00:19:17,200 А их и вправду много. 197 00:19:17,890 --> 00:19:21,610 Если начать с артиллерийского обстрела, потом отправить кавалерию… 198 00:19:21,690 --> 00:19:22,680 Ждите меня здесь. 199 00:19:23,500 --> 00:19:24,360 Генерал! 200 00:19:29,320 --> 00:19:30,560 Готовьсь! 201 00:19:43,430 --> 00:19:45,850 - Прикажите стрелять. - Послушаем, что скажет. 202 00:19:45,930 --> 00:19:47,240 Один залп — и всё. 203 00:19:47,990 --> 00:19:49,350 Представьтесь. 204 00:19:51,070 --> 00:19:52,920 Капрал мушкетеров Арамона. 205 00:19:53,710 --> 00:19:56,880 Носи вы цвета Окделлов, капрал, я бы уже отправил вас домой. 206 00:19:56,960 --> 00:19:59,520 Стрелять в переговорщика — это подлость. 207 00:20:05,860 --> 00:20:08,970 Эгмонт Окделл, рад вас видеть. 208 00:20:09,050 --> 00:20:11,490 Хм-м, Эпинэ? И вы здесь. 209 00:20:11,570 --> 00:20:13,160 Какое удивительное зрелище. 210 00:20:13,890 --> 00:20:17,930 И как у вас получилось собрать всех этих людей под одним знаменем? 211 00:20:18,010 --> 00:20:20,970 Рокэ Алва, позвольте узнать, в каком качестве 212 00:20:21,050 --> 00:20:23,360 и для чего здесь сотрясаете воздух? 213 00:20:24,030 --> 00:20:26,800 Вы просто проезжали мимо и решили высказаться? 214 00:20:29,200 --> 00:20:32,800 Я здесь для того, чтобы взглянуть в глаза предателям 215 00:20:32,880 --> 00:20:35,920 и подавить мятеж против законного короля Оллара. 216 00:20:36,440 --> 00:20:38,320 А в каком качестве здесь вы? 217 00:20:39,320 --> 00:20:42,320 Вы пошли за человеком, нарушившим присягу. 218 00:20:42,740 --> 00:20:46,340 Ради мальчишки-самозванца, которого вы даже никогда не видели. 219 00:20:46,750 --> 00:20:49,080 Но если Окделл нарушил клятву, данную королю, 220 00:20:49,160 --> 00:20:51,640 то почему вы думаете, что он выполнит те обещания, 221 00:20:51,720 --> 00:20:53,170 которые давал вам? 222 00:20:55,500 --> 00:20:57,740 И подумайте о будущем ваших детей. 223 00:20:58,380 --> 00:21:01,860 Что с ними будет после того, как вы проиграете? 224 00:21:03,390 --> 00:21:06,530 Эгмонт Окделл, вы трус и предатель. 225 00:21:06,610 --> 00:21:08,240 И я вызываю вас. 226 00:21:08,320 --> 00:21:12,080 Если у вас есть хоть чуточку благородства, вы примете мой вызов. 227 00:21:16,040 --> 00:21:19,850 Мне жаль, что ваша карьера командующего закончится так быстро. 228 00:21:21,890 --> 00:21:23,010 Эпинэ. 229 00:21:34,850 --> 00:21:35,930 И всё же послушай. 230 00:21:36,580 --> 00:21:39,220 Его войско значительно меньше нашего. 231 00:21:40,160 --> 00:21:42,720 Подкрепление не успеет вернуться с границы. 232 00:21:43,070 --> 00:21:44,470 Как твой генерал… 233 00:21:46,910 --> 00:21:51,070 Как твой друг, я прошу тебя, откажись от этой дуэли. 234 00:21:51,610 --> 00:21:54,140 Вызов брошен. Я не могу отказаться. 235 00:21:54,220 --> 00:21:56,320 Эгмонт, сейчас речь идет не о твоей чести. 236 00:21:56,400 --> 00:21:58,760 - А о чем? - О нашей победе. 237 00:22:02,710 --> 00:22:06,120 Завтра вместо дуэли хватаем Рокэ Алва 238 00:22:06,200 --> 00:22:08,560 и бьем по войскам, оставшимся без командования. 239 00:22:08,640 --> 00:22:10,280 Не верю своим ушам. 240 00:22:10,840 --> 00:22:15,560 Робер Эпине предлагает мне подлость и уговаривает отказаться от дуэли. 241 00:22:16,880 --> 00:22:18,480 Сколько их на твоем счету? 242 00:22:18,990 --> 00:22:20,190 Ну, ты нашел… 243 00:22:21,000 --> 00:22:23,080 с кем себя сравнивать. 244 00:22:23,920 --> 00:22:26,160 Я бретёр, гуляка, я молодой. 245 00:22:26,630 --> 00:22:28,520 Меня убить не жалко, а ты? 246 00:22:31,770 --> 00:22:34,070 В детстве я всегда представлял, 247 00:22:34,530 --> 00:22:36,430 что искры от костра… 248 00:22:38,010 --> 00:22:40,650 летят наверх и превращаются в звезды. 249 00:22:43,870 --> 00:22:45,710 Как думаешь, что там, Робер? 250 00:22:50,270 --> 00:22:52,070 Я при всех принял вызов. 251 00:22:52,850 --> 00:22:55,810 Схватим его завтра — и люди перестанут в меня верить. 252 00:22:58,190 --> 00:23:00,350 Послушай, я родился со шпагой, 253 00:23:00,930 --> 00:23:03,750 а он выскочка, которому пару раз улыбнулась удача. 254 00:23:04,440 --> 00:23:07,160 Ты слишком высокого о нем мнения. Доверься мне. 255 00:23:08,890 --> 00:23:11,850 Я чувствую, что всё делаю правильно. 256 00:23:37,560 --> 00:23:39,280 Что вы там ищете, Эпинэ? 257 00:23:40,680 --> 00:23:44,520 Я ищу следы яда, тайные механизмы. 258 00:23:44,600 --> 00:23:48,200 Таков порядок, и вам об этом должно быть известно. 259 00:23:52,640 --> 00:23:53,640 Начинайте. 260 00:26:02,190 --> 00:26:03,910 Смотрите и запоминайте. 261 00:26:06,310 --> 00:26:08,630 Это герб рода Алва. 262 00:26:10,520 --> 00:26:12,360 Вот кто убил вашего отца. 263 00:26:13,930 --> 00:26:15,130 Смотреть! 264 00:26:19,840 --> 00:26:21,200 Мы отомстим ему. 265 00:26:57,010 --> 00:26:59,210 Какой у меня все-таки красивый сын. 266 00:27:00,420 --> 00:27:01,700 Но неулыбчивый. 267 00:27:03,170 --> 00:27:05,550 - А с чего мне улыбаться? - Как с чего? 268 00:27:05,630 --> 00:27:08,440 Ты молод, здоров, у тебя всё впереди. 269 00:27:09,080 --> 00:27:13,080 Нашим друзьям в столице стоило больших трудов зачислить тебя в Лаик. 270 00:27:13,690 --> 00:27:16,340 Там ты найдешь новых друзей, своих ровесников. 271 00:27:16,430 --> 00:27:18,070 Разве это не радостно? 272 00:27:18,860 --> 00:27:20,820 Ну вот, уже лучше. 273 00:27:22,020 --> 00:27:23,660 Улыбка тебе очень к лицу. 274 00:27:24,390 --> 00:27:26,040 Показывай ее чаще. 275 00:27:26,950 --> 00:27:28,870 Кое-чего не хватает в этом наряде. 276 00:27:34,990 --> 00:27:37,790 Отец должен был вручить его тебе на совершеннолетие. 277 00:27:39,920 --> 00:27:42,200 Но кинжал сняли с его мертвого тела. 278 00:27:45,770 --> 00:27:46,850 Теперь он твой. 279 00:27:47,870 --> 00:27:48,880 Возьми его. 280 00:27:50,700 --> 00:27:53,970 Неужели нет другого пути к мести, кроме как служить узурпатору? 281 00:27:54,050 --> 00:27:55,000 Нет. 282 00:27:57,050 --> 00:27:58,290 Убей Алву, Ричард. 283 00:28:05,440 --> 00:28:07,840 - Ричард. - Мне пора, Айрис. 284 00:28:10,200 --> 00:28:12,720 - Фамильный кинжал? - Да. 285 00:28:13,840 --> 00:28:17,000 - Пришло время действовать. - И как ты собираешься действовать? 286 00:28:20,920 --> 00:28:22,810 Как велит мне долг и честь. 287 00:28:22,890 --> 00:28:25,560 Даже если эти долг и честь навязаны тебе сумасшедшей? 288 00:28:27,590 --> 00:28:30,350 Мать сошла с ума от горя, а теперь хочет свести и нас. 289 00:28:31,000 --> 00:28:33,400 Кому будет лучше от вашей мести? Тебе? 290 00:28:34,830 --> 00:28:35,800 Мне? 291 00:28:37,400 --> 00:28:38,600 Может быть, отцу? 292 00:28:40,000 --> 00:28:43,920 Твой долг не погубить род Окделлов, а только этого вы с матерью и добьетесь. 293 00:28:46,650 --> 00:28:48,050 Это мой выбор. 294 00:28:49,880 --> 00:28:53,080 Она толкает тебя на самоубийство, а ты словно не видишь этого. 295 00:28:53,850 --> 00:28:55,560 Отец сделал свой выбор. 296 00:28:55,900 --> 00:28:58,420 - А нам нужно сделать свой. - Окделл! 297 00:28:58,960 --> 00:29:00,360 Сколько можно вас ждать? 298 00:29:01,670 --> 00:29:04,720 - Я прощаюсь с сестрой. - Вы уже попрощались. 299 00:29:24,620 --> 00:29:25,620 Ты ведь Окделл? 300 00:29:26,730 --> 00:29:27,940 Вообще-то, унар Эстебан, 301 00:29:28,030 --> 00:29:30,540 нам не положено знать полные имена наших товарищей. 302 00:29:30,620 --> 00:29:32,760 Это сыну предателя не положено быть в Лаик. 303 00:29:33,550 --> 00:29:36,690 Я дворянин. И здесь — по праву своего рождения. 304 00:29:36,770 --> 00:29:40,760 Ты здесь благодаря милости короля и первого маршала Рокэ Алва. 305 00:29:40,840 --> 00:29:43,820 Это они сохранили жизнь твоему никчемному семейству. 306 00:29:43,900 --> 00:29:46,560 Хотя могли бы отправить вслед за предателем-папашей. 307 00:29:47,090 --> 00:29:48,360 Унар Ричард. 308 00:29:49,440 --> 00:29:51,480 Напомните, что главное в Лаик. 309 00:29:58,270 --> 00:29:59,400 Дисциплина. 310 00:30:03,130 --> 00:30:04,870 Вот её-то вы и нарушили. 311 00:30:05,430 --> 00:30:07,430 По милости унара Ричарда 312 00:30:08,110 --> 00:30:10,370 все лишаются ужина и сна. 313 00:30:10,450 --> 00:30:12,650 Сбор через 15 минут. 314 00:30:12,730 --> 00:30:15,640 Приготовьтесь к вашему первому испытанию. 315 00:30:15,720 --> 00:30:19,530 Кто его не пройдет, будет отчислен из Лаик. 316 00:32:10,640 --> 00:32:11,640 Беги вперед. 317 00:32:12,520 --> 00:32:13,720 Беги вперед! 318 00:32:13,810 --> 00:32:16,500 - Давай вместе. - Беги, нас обоих отчислят. 319 00:32:16,580 --> 00:32:17,770 Давай! 320 00:32:28,830 --> 00:32:32,020 - Давай! - Давай-давай! 321 00:32:33,430 --> 00:32:35,040 - Да! - Да! 322 00:32:38,480 --> 00:32:41,260 - Да! Да! - Ура! 323 00:32:41,340 --> 00:32:43,300 Молчать! 324 00:32:50,130 --> 00:32:52,810 Тебя спасло всего лишь несколько песчинок. 325 00:33:17,900 --> 00:33:20,340 Этот унар отправляется домой. 326 00:33:22,160 --> 00:33:26,040 Он не прошел испытание и покидает нас. 327 00:33:28,890 --> 00:33:29,890 Трогай! 328 00:33:36,570 --> 00:33:39,330 Посмотрим, кто следующий. 329 00:34:22,670 --> 00:34:25,610 Приветствую почетного главу общины… 330 00:34:26,490 --> 00:34:27,870 Достославного Енниоля. 331 00:34:27,960 --> 00:34:31,240 И благодарю за то, что вы меня приняли. 332 00:34:31,890 --> 00:34:34,570 Сын моего отца — человек темный. 333 00:34:34,650 --> 00:34:37,360 Для него всегда радость общаться с ученым мужем. 334 00:34:38,810 --> 00:34:41,210 Чем Енниоль может быть полезен? 335 00:34:42,020 --> 00:34:45,370 Я много времени потратил на прилежное учение, 336 00:34:45,450 --> 00:34:47,720 обошел все монастыри в Агарисе, 337 00:34:48,470 --> 00:34:52,810 но я слышал, что на всем белом свете нет лучшей библиотеки, чем 338 00:34:52,890 --> 00:34:53,840 у гоганов. 339 00:34:56,880 --> 00:34:59,600 О какой библиотеке говорит ученый гость? 340 00:35:00,820 --> 00:35:03,440 Если он хочет поправить дела своей церкви 341 00:35:03,520 --> 00:35:06,000 и научиться торговому делу, 342 00:35:06,080 --> 00:35:08,310 такие книги есть у гоганов. 343 00:35:08,390 --> 00:35:11,120 Я слышал, в вашей библиотеке есть книги, которым… 344 00:35:12,860 --> 00:35:14,380 более тысячи лет. 345 00:35:20,160 --> 00:35:23,920 Ученейший муж не похож на других монахов, но… 346 00:35:25,200 --> 00:35:28,000 почему гоганы должны ему помогать? 347 00:35:36,790 --> 00:35:38,830 Говорите, вы человек темный, 348 00:35:39,980 --> 00:35:42,020 но сами играете в королей. 349 00:35:49,180 --> 00:35:50,960 Бьюсь об заклад, я вас обыграю. 350 00:35:55,410 --> 00:35:58,490 Ученейший гость очень самонадеян. 351 00:35:59,640 --> 00:36:00,960 Испытайте меня. 352 00:36:01,860 --> 00:36:05,100 И если я вас обыграю, вы меня допустите к книгам. 353 00:36:11,200 --> 00:36:12,290 Тщ-щ! 354 00:36:20,720 --> 00:36:24,020 Ученейший муж очень много о себе думает, 355 00:36:24,110 --> 00:36:27,280 раз бросает вызов сыну моего отца. 356 00:36:32,180 --> 00:36:34,700 Пусть сначала сразится с моей дочерью. 357 00:36:38,380 --> 00:36:39,500 Проходите. 358 00:36:40,220 --> 00:36:42,400 - Как тебя зовут, девочка? - Мэллит. 359 00:36:45,040 --> 00:36:47,730 Мэллит, ты хорошо играешь? 360 00:36:47,810 --> 00:36:49,610 Кто тебя учил? Отец? 361 00:36:49,690 --> 00:36:53,960 Немного, но отец даже не знает, как разыграть Гайифскую партию. 362 00:36:54,580 --> 00:36:56,220 Тогда кто же тебя учил? 363 00:36:56,750 --> 00:36:58,830 - Книги. - Мэллит. 364 00:37:03,500 --> 00:37:04,540 Книги. 365 00:37:05,170 --> 00:37:07,180 Ты часто бываешь в вашей библиотеке? 366 00:37:07,260 --> 00:37:10,890 Кто много говорит, тот быстро проигрывает. 367 00:37:10,970 --> 00:37:12,090 Играйте. 368 00:37:14,780 --> 00:37:19,050 Я убежден, что в вашей библиотеке есть сведения про старую Гальтару. 369 00:37:19,640 --> 00:37:21,520 - Зачем тебе это? - Мэллит. 370 00:37:22,360 --> 00:37:24,250 Не отвлекай гостя вопросами. 371 00:37:24,330 --> 00:37:27,600 Это невежливо. Потом, ты мешаешь ему думать. 372 00:37:28,990 --> 00:37:31,830 Я внимательно слежу за тем, что происходит в мире. 373 00:37:32,870 --> 00:37:34,280 И меня это пугает. 374 00:37:34,750 --> 00:37:39,120 Реки мелеют, пустыня захватывает всё больше земель. 375 00:37:39,200 --> 00:37:41,210 А некогда спящие горы 376 00:37:41,290 --> 00:37:44,230 извергают лавы и посыпают всё вокруг пеплом. 377 00:37:44,310 --> 00:37:48,150 Вы же знаете про Великий Излом. Его нужно остановить. 378 00:37:48,760 --> 00:37:50,240 Я хочу во всем разобраться. 379 00:38:00,260 --> 00:38:02,700 Так быстро меня еще никто не обыгрывал. 380 00:38:05,260 --> 00:38:06,300 Ну что ж, 381 00:38:07,660 --> 00:38:10,540 мы очень благодарны вам за развлечение. 382 00:38:11,620 --> 00:38:13,920 Прошу вас, допустите меня в библиотеку. 383 00:38:15,580 --> 00:38:17,080 Игра есть игра. 384 00:38:17,160 --> 00:38:18,780 Что толку скрывать книги, 385 00:38:18,870 --> 00:38:21,800 если вы сами не понимаете, что в них написано? 386 00:38:22,290 --> 00:38:24,760 Сын моего отца темный человек, 387 00:38:24,840 --> 00:38:26,950 но когда гость напоминает ему об этом, 388 00:38:27,030 --> 00:38:29,040 он перестает быть хорошим гостем. 389 00:38:29,120 --> 00:38:31,680 - Мы должны помогать друг другу. - Тсс. 390 00:38:35,500 --> 00:38:37,600 Передайте мое почтение Эсперадору. 391 00:38:40,220 --> 00:38:42,180 Вы очень хорошо играли. 392 00:38:43,650 --> 00:38:44,680 Благодарю. 393 00:40:17,960 --> 00:40:20,080 <i>И ринется скверна —</i> 394 00:40:20,160 --> 00:40:25,990 <i>и наступит конец времен, что именуется Великим Изломом.</i> 395 00:40:26,070 --> 00:40:31,120 <i>И первым знамением станет Исход Серой Армии.</i> 396 00:41:04,080 --> 00:41:08,840 <i>Раненых добивали по приказу Ворона, а тебя оставили в живых.</i> 397 00:41:09,520 --> 00:41:13,080 Может быть, ты служишь Ворону с самого начала? 398 00:41:14,790 --> 00:41:18,080 Мы можем вернуть первородному Альдо трон Талига. 399 00:41:18,160 --> 00:41:19,440 Что вам нужно? 400 00:41:19,520 --> 00:41:21,680 <i>Верить гоганам нельзя.</i> 401 00:41:21,760 --> 00:41:24,880 <i>Мэллит согласна связать с ним свою судьбу и жизнь?</i> 402 00:41:25,310 --> 00:41:29,080 Вы будете изгнаны. С позором! 403 00:41:29,930 --> 00:41:32,880 Всё это скоро не будет иметь никакого значения. 404 00:41:34,550 --> 00:41:38,160 Поглотит плоть и душу утративших веру! 405 00:41:38,830 --> 00:41:40,040 <i>Покайтесь!</i> 406 00:41:40,440 --> 00:41:42,320 Во имя Единого! 406 00:41:43,305 --> 00:42:43,188 Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org