"Eterna" Glava II. Ego bol stanet eyo bolyu

ID13178895
Movie Name"Eterna" Glava II. Ego bol stanet eyo bolyu
Release Name Eterna.S01.E02.2025.WEB-DL.1080p.ExKinoRay
Year2025
Kindtv
LanguageRussian
IMDB ID37449452
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org 2 00:00:22,280 --> 00:00:26,320 <i>Когда-то столицей этого континента была Гальтара.</i> 3 00:00:27,103 --> 00:00:29,936 <i>В ее главном храме скрыта сила,</i> 4 00:00:30,017 --> 00:00:34,880 <i>способная разрушать и возрождать всё живое.</i> 5 00:00:45,506 --> 00:00:48,546 <i>Наш истинный король почти одних лет с твоими детьми.</i> 6 00:00:51,480 --> 00:00:53,480 Скажи, ты бы доверил им государство? 7 00:00:56,840 --> 00:00:59,120 <i>Окделл приближается к столице.</i> 8 00:01:00,560 --> 00:01:02,680 Мятеж будет подавлен. Я беру это на себя. 9 00:01:02,760 --> 00:01:05,040 Вот это уже совсем другой разговор. 10 00:01:11,927 --> 00:01:13,563 <i>Вот кто убил вашего отца.</i> 11 00:01:15,040 --> 00:01:16,760 <i>Мы отомстим ему.</i> 12 00:01:16,840 --> 00:01:18,280 Убей Алву, Ричард. 13 00:01:22,600 --> 00:01:24,996 Вы с сегодняшнего дня унары 14 00:01:25,076 --> 00:01:28,400 первого училища оруженосцев в Королевстве. 15 00:01:30,600 --> 00:01:33,156 Кому будет лучше от вашей мести? Тебе? 16 00:01:33,236 --> 00:01:34,120 Мне? 17 00:01:34,200 --> 00:01:35,840 <i>Может быть, отцу?</i> 18 00:01:52,220 --> 00:01:54,500 Поздравляю, герцог, в самое сердце. 19 00:01:57,139 --> 00:01:58,339 Эпинэ. 20 00:01:59,733 --> 00:02:02,133 Все, кто сложит оружие, останутся жить. 21 00:02:03,513 --> 00:02:06,353 В вашем лагере уже знают об этом. 22 00:02:24,913 --> 00:02:26,553 Они трубят атаку. 23 00:02:29,216 --> 00:02:32,640 Пока мы не подняли оружие, мы не предатели! 24 00:02:33,840 --> 00:02:35,600 Он предатель! 25 00:02:36,680 --> 00:02:38,440 Да как ты смеешь, капрал? 26 00:02:40,040 --> 00:02:42,160 Вы все дали клятву королю Ракану! 27 00:02:42,240 --> 00:02:46,200 Если уйдем сейчас, нас всех помилуют! 28 00:02:47,320 --> 00:02:50,856 Не знаю, как вы, а я не хочу сложить голову ради юнца, 29 00:02:50,936 --> 00:02:53,640 который прячется на другом конце света! 30 00:02:55,293 --> 00:02:57,080 - Стоять! - Оставь его. 31 00:02:57,632 --> 00:02:59,312 Их уже не остановишь. 32 00:03:00,040 --> 00:03:02,843 Алва обещал пощадить всех, кто сложит оружие. 33 00:03:02,923 --> 00:03:06,000 Извини, восстание провалилось. 34 00:03:28,020 --> 00:03:28,920 Это все? 35 00:03:29,083 --> 00:03:31,720 Только ваш отряд, мы клялись быть с вами до конца. 36 00:03:31,960 --> 00:03:33,920 Спасибо, что не бросили одного. 37 00:03:38,453 --> 00:03:39,613 Братья! 38 00:03:42,230 --> 00:03:44,040 Сегодня мы можем умереть, 39 00:03:45,309 --> 00:03:48,806 но память о нашей чести, о нашей славе… 40 00:03:50,240 --> 00:03:52,720 не умрет никогда. 41 00:03:53,216 --> 00:03:54,790 За короля Ракана! 42 00:03:54,870 --> 00:03:57,280 За Эгмонта Окделла! 43 00:05:16,010 --> 00:05:19,560 Славься, Талиг! Славься, Оллар! 44 00:07:36,439 --> 00:07:37,680 Это Окделл? 45 00:07:38,140 --> 00:07:39,700 Нет, он убит. 46 00:07:40,360 --> 00:07:42,080 Восстание подавлено. 47 00:07:42,920 --> 00:07:45,560 А этот человек сражался до конца, 48 00:07:46,117 --> 00:07:47,757 чтобы вернуть тебе трон. 49 00:07:48,360 --> 00:07:51,080 Его зовут Робер Эпинэ. 50 00:07:55,276 --> 00:07:56,910 Зря ты настоял. 51 00:07:56,990 --> 00:07:59,136 Он еще слишком мал, чтобы видеть такое. 52 00:07:59,216 --> 00:08:01,750 Твой внук сильнее, чем ты думаешь. 53 00:08:01,830 --> 00:08:05,480 Он должен осознать ценность человеческой жизни. 54 00:08:07,216 --> 00:08:09,160 И что теперь с нами будет? 55 00:08:09,659 --> 00:08:11,030 Пока я жив, 56 00:08:11,857 --> 00:08:13,960 вы под моей личной защитой. 57 00:08:26,400 --> 00:08:28,389 Отнесите его ко мне в комнату. 58 00:08:28,470 --> 00:08:30,280 Я сам буду за ним ухаживать. 59 00:08:54,066 --> 00:08:56,426 - Вот, возьми воды. - Благодарю вас, господин. 60 00:09:09,420 --> 00:09:11,620 Варёная морковь. Угощайтесь. 61 00:09:12,479 --> 00:09:15,039 Ты опоздал. Искал наряд получше? 62 00:09:15,853 --> 00:09:17,933 Кажется, короля должны знать в лицо? 63 00:09:18,430 --> 00:09:22,743 Альдо, люди должны уважать тебя за твои дела и поступки, 64 00:09:22,823 --> 00:09:24,130 а не за твой внешний вид. 65 00:09:24,210 --> 00:09:27,480 Робер, кто-то сам любил раньше приодеться или такого не было? 66 00:09:29,476 --> 00:09:32,396 - В прошлой жизни. - Ты знаешь, кто тебя накормил? 67 00:09:32,476 --> 00:09:34,560 - Это настоящий герцог. - Этот? 68 00:09:35,256 --> 00:09:37,490 Да мне все равно, лишь бы наливали. 69 00:09:37,570 --> 00:09:38,720 А я знаешь кто такой? 70 00:09:39,430 --> 00:09:42,036 Ну, вы, судя по всему, птица поважнее. 71 00:09:42,116 --> 00:09:43,600 Я истинный король. 72 00:09:44,800 --> 00:09:47,076 Запомни, король налил тебе больше. 73 00:09:47,773 --> 00:09:51,036 Храни вас Единый, Ваше Величество. 74 00:09:56,056 --> 00:09:57,450 В Лаик много испытаний, 75 00:09:57,530 --> 00:10:00,476 где мы проверяем вашу физическую силу, ловкость 76 00:10:00,556 --> 00:10:02,769 и умение быстро принимать решения. 77 00:10:02,849 --> 00:10:07,200 Но плох тот оруженосец, кто не мечтает дослужиться до маршала. 78 00:10:07,280 --> 00:10:10,880 Поэтому сегодня займемся вашими знаниями истории 79 00:10:11,400 --> 00:10:13,143 и военного ремесла. 80 00:10:13,223 --> 00:10:15,336 Мы разберем очень интересную тему… 81 00:10:15,416 --> 00:10:19,723 Жалкую попытку свержения короля Оллара 82 00:10:19,803 --> 00:10:21,970 кучкой мятежников. 83 00:10:22,050 --> 00:10:23,843 Прекрасный пример. 84 00:10:23,923 --> 00:10:28,440 Унар Арно, кто поднял мятеж и какова была цель? 85 00:10:30,406 --> 00:10:32,566 Восстание поднял Эгмонт Окделл, 86 00:10:33,190 --> 00:10:35,916 его поддержали Эпинэ и несколько других дворян, 87 00:10:35,996 --> 00:10:38,360 объявив короля Фердинанда узурпатором. 88 00:10:38,440 --> 00:10:40,923 Под прикрытием непроходимых болот армия мятежников 89 00:10:41,003 --> 00:10:42,530 планировала подойти к столице, 90 00:10:42,611 --> 00:10:44,716 чтобы нанести неожиданный и быстрый удар, 91 00:10:44,796 --> 00:10:47,523 пока основные силы короля стянуты к границе. 92 00:10:47,603 --> 00:10:50,923 Они рассчитывали, что к ним присоединятся 93 00:10:51,004 --> 00:10:52,840 союзники из соседних государств 94 00:10:52,920 --> 00:10:54,796 и отвлекут силы основной армии. 95 00:10:54,876 --> 00:10:57,560 И это хороший пример стратегии. 96 00:10:58,720 --> 00:11:02,000 А что сделала армия Талига? 97 00:11:02,593 --> 00:11:04,433 Унар Йоганн. 98 00:11:06,866 --> 00:11:08,866 Унар Йоганн — он. 99 00:11:12,600 --> 00:11:15,560 Армия пройти болота Ренквахи… 100 00:11:16,500 --> 00:11:18,500 Унар Валентин, продолжите. 101 00:11:20,790 --> 00:11:23,240 Рокэ Алва провел свою армию через болота Ренквахи, 102 00:11:23,320 --> 00:11:26,730 которые до этого считались непроходимыми, и зашел в тыл к мятежникам, 103 00:11:26,810 --> 00:11:28,910 спровоцировав на дуэль Эгмонта Окделла. 104 00:11:28,990 --> 00:11:30,120 Унар Норберт. 105 00:11:31,230 --> 00:11:34,743 Рокэ Алва убить главу мятежа на дуэли, 106 00:11:34,823 --> 00:11:37,976 а мятежники разбегаться без командира. 107 00:11:38,056 --> 00:11:42,120 За победу Рокэ Алва получить звание первый маршал Талига. 108 00:11:43,560 --> 00:11:45,160 Унар Эстебан. 109 00:11:49,346 --> 00:11:50,880 Как по-вашему, 110 00:11:51,417 --> 00:11:55,230 правильно ли поступил Рокэ Алва с мятежниками? 111 00:11:56,679 --> 00:11:59,480 Я считаю, что первый маршал поступил слишком мягко. 112 00:12:01,496 --> 00:12:02,760 Поясните. 113 00:12:03,199 --> 00:12:05,715 Мятежники собирались разделить страну после победы, 114 00:12:05,796 --> 00:12:07,720 нарушив целостность государства. 115 00:12:08,413 --> 00:12:10,729 Бунтовщиков нужно было казнить, 116 00:12:10,810 --> 00:12:12,960 их дома — лишить дворянских титулов, 117 00:12:13,167 --> 00:12:14,967 а земли — раздать достойным. 118 00:12:15,733 --> 00:12:17,800 Молодец, унар Эстебан, сядьте. 119 00:12:20,040 --> 00:12:22,200 Унар Ричард. 120 00:12:23,379 --> 00:12:27,240 Как поступил король Фердинанд с семьей предателя Окделла? 121 00:12:29,893 --> 00:12:31,773 Я задал вопрос. Отвечайте. 122 00:12:32,427 --> 00:12:35,627 Кто отказывается проходить проверку, сразу выбывает. 123 00:12:38,960 --> 00:12:41,989 Я считаю, что дети не отвечают за ошибки родителей. 124 00:12:42,069 --> 00:12:45,120 Никто не спрашивал вас, унар Валентин. 125 00:12:46,006 --> 00:12:48,606 Унар Ричард, я жду. 126 00:12:49,946 --> 00:12:52,023 Семья Эгмонта Окделла 127 00:12:52,104 --> 00:12:55,080 под надзором королевской армии живет в Надоре. 128 00:12:55,479 --> 00:12:58,359 А сын Эгмонта Окделла поступил на службу в Лаик, 129 00:12:58,863 --> 00:13:01,963 как и полагается истинному человеку чести и дворянину. 130 00:13:02,043 --> 00:13:04,800 Почему вы называете сына предателя человеком чести? 131 00:13:06,793 --> 00:13:07,880 Ответьте. 132 00:13:09,589 --> 00:13:11,929 Ответ унара Ричарда, по сути, верный. 133 00:13:12,010 --> 00:13:15,120 Последний вопрос к теме экзамена отношения не имеет. 134 00:13:15,640 --> 00:13:16,800 Не так ли? 135 00:13:17,806 --> 00:13:20,526 Экзамен окончен. Унары свободны. 136 00:13:27,987 --> 00:13:30,823 Не суйте свой нос не в свои дела. 137 00:13:30,903 --> 00:13:34,143 Или вы хотите покинуть Лаик так же внезапно, как появились? 138 00:13:34,223 --> 00:13:38,040 Не вы меня сюда назначали и не вам выгонять. 139 00:13:41,380 --> 00:13:43,760 Простите, а кем вы себя возомнили? 140 00:13:44,157 --> 00:13:45,843 Вы дважды предатель. 141 00:13:46,200 --> 00:13:48,923 Вы искупили свою измену перед королем, предав Окделла, 142 00:13:49,004 --> 00:13:51,423 а теперь смотрите на его сына с вызовом 143 00:13:51,504 --> 00:13:53,400 и относитесь к нему предвзято. 144 00:13:55,699 --> 00:13:57,640 О вашем предательстве знает кардинал, 145 00:13:57,721 --> 00:14:00,410 знаю я, и если не хотите, чтобы знали все, 146 00:14:01,483 --> 00:14:03,360 оставьте младшего Окделла в покое. 147 00:14:03,440 --> 00:14:06,760 Только я решаю, кого оставить в покое, а кого нет. 148 00:14:06,840 --> 00:14:10,103 Никто здесь не имеет власти, кроме меня. Понятно? 149 00:14:10,183 --> 00:14:12,720 Ни Сильвестр, ни даже король! 150 00:14:13,893 --> 00:14:15,933 Так мы говорим унарам. 151 00:14:17,626 --> 00:14:21,240 Но убереги вас Создатель поверить в эти слова самому. 152 00:14:34,189 --> 00:14:36,770 А если я не хочу, чтобы ты продавала мое наследство? 153 00:14:36,850 --> 00:14:40,176 Наследство, Альдо, станет твоим, только когда я умру. 154 00:14:40,256 --> 00:14:43,920 Ладно. Пускай достается этому достойному господину. 155 00:14:49,166 --> 00:14:50,766 Комедиант. 156 00:14:51,716 --> 00:14:53,240 Он молод, это пройдет. 157 00:14:54,680 --> 00:14:58,040 Всё потому, что его растила бабушка. 158 00:14:58,120 --> 00:15:01,240 Не бабушка, а принцесса Матильда Ракан. 159 00:15:05,240 --> 00:15:08,690 Для Альдо вы как старший брат, и я вам очень благодарна, Робер. 160 00:15:08,770 --> 00:15:12,035 Но теперь я хочу, чтобы вы заменили ему отца и смогли защитить, 161 00:15:12,115 --> 00:15:15,152 - если придется, со шпагой в руке… - Матильда, вы же знаете, 162 00:15:15,233 --> 00:15:17,633 я дал обет не брать в руки оружие. 163 00:15:18,693 --> 00:15:21,933 Как можно отказаться от оружия в такие времена? 164 00:15:23,320 --> 00:15:28,043 Главное, чтобы вы смогли уберечь его от необдуманных поступков. 165 00:15:28,123 --> 00:15:30,320 Я чувствую, что он что-то затевает. 166 00:15:30,400 --> 00:15:31,960 Я сделаю всё, что в моих силах. 167 00:15:32,040 --> 00:15:34,400 Робер, идем, нас ждут. 168 00:16:00,880 --> 00:16:02,436 Робер, это настоящее искусство. 169 00:16:02,516 --> 00:16:05,543 Я, как истинный король, понимаю, что людям не хватает зрелищ. 170 00:16:05,623 --> 00:16:08,583 Хлеб они съедят и забудут, а зрелище останется в их сердцах. 171 00:16:08,663 --> 00:16:11,880 - Альдо, куда мы, собственно, идем? - Мы уже пришли. 172 00:16:14,560 --> 00:16:16,640 Ты что, связался с гоганами? 173 00:16:17,320 --> 00:16:19,800 Альдо, что они хотят от тебя? 174 00:16:20,339 --> 00:16:23,819 Может быть, это я хочу познакомиться с их культурой и узнать их нравы? 175 00:16:27,680 --> 00:16:29,676 За обед, конечно, спасибо. 176 00:16:30,257 --> 00:16:32,750 И гоганам, и почтенному Енниолю. 177 00:16:33,696 --> 00:16:36,240 Чем обязаны такому гостеприимству? 178 00:16:36,320 --> 00:16:41,720 Сын моего отца рад принимать у себя первородного Альдо Ракана. 179 00:16:42,267 --> 00:16:44,307 Благодарен за встречу. 180 00:16:44,960 --> 00:16:48,760 Примите небольшой дар от нашей общины. 181 00:16:52,920 --> 00:16:55,836 Что мы должны сделать в обмен на золото? 182 00:16:55,916 --> 00:16:59,960 Вы гости общины гоганов. 183 00:17:00,640 --> 00:17:02,960 И это лишь… 184 00:17:05,040 --> 00:17:06,880 дань гостеприимству. 185 00:17:08,633 --> 00:17:10,283 Я не вчера родился. 186 00:17:10,943 --> 00:17:12,320 Что вам нужно? 187 00:17:12,567 --> 00:17:15,687 У правнуков Кабиоховых много золота. 188 00:17:16,580 --> 00:17:21,760 И мы можем дать первородному Альдо намного, намного больше. 189 00:17:22,953 --> 00:17:27,033 И тогда он сможет вернуть себе то, что принадлежит ему по праву. 190 00:17:27,560 --> 00:17:29,240 Что вернуть? 191 00:17:31,546 --> 00:17:32,710 Трон Талига. 192 00:17:34,680 --> 00:17:38,110 В обмен на небольшие условия. 193 00:17:38,190 --> 00:17:41,400 - Какие? - Узурпатор не отдаст трон без войны. 194 00:17:42,570 --> 00:17:44,480 Вы хотите, чтобы мы ее начали? 195 00:17:47,660 --> 00:17:51,400 Для достижения желаемого 196 00:17:52,360 --> 00:17:55,640 всегда есть множество путей. 197 00:17:56,146 --> 00:17:57,275 Конечно. 198 00:17:57,356 --> 00:18:01,187 Чтобы выбрать один из них, мы обсудим ваше щедрое предложение. 199 00:18:03,443 --> 00:18:04,800 Наедине. 200 00:18:09,873 --> 00:18:14,633 Община гоганов будет смиренно ждать решения первородного Альдо. 201 00:18:16,919 --> 00:18:18,600 Ваше золото останется у вас. 202 00:18:27,720 --> 00:18:29,800 Мэллит так и будет там стоять? 203 00:18:38,720 --> 00:18:42,240 Спасибо, что позволил взглянуть на первородного Альдо, отец. 204 00:18:46,880 --> 00:18:48,560 И что ты о нем думаешь? 205 00:18:50,200 --> 00:18:51,480 Он… 206 00:18:54,680 --> 00:18:56,110 красив. 207 00:18:56,190 --> 00:18:57,880 Главное, что он нам нужен. 208 00:18:59,000 --> 00:19:02,240 Мэллит согласна связать с ним свою судьбу и жизнь? 209 00:19:04,546 --> 00:19:05,616 Да. 210 00:19:06,939 --> 00:19:08,252 Конечно. 211 00:19:08,800 --> 00:19:10,240 Мэллит согласна. 212 00:19:16,720 --> 00:19:18,400 Ну так тому и быть. 213 00:19:33,483 --> 00:19:34,782 Второе поражение — 214 00:19:34,863 --> 00:19:38,176 и унар Альберт отправляется на скамейку выбывших! 215 00:19:38,256 --> 00:19:40,276 Мы прощаемся с ним! 216 00:19:40,356 --> 00:19:42,920 Следующая пара! Начали! 217 00:19:44,456 --> 00:19:45,640 Давай-давай! 218 00:19:46,607 --> 00:19:48,240 Давай-давай! 219 00:19:48,520 --> 00:19:49,960 - Ура! - Ура! 220 00:19:54,640 --> 00:19:56,160 Отлично, Йоганн! 221 00:19:59,589 --> 00:20:01,062 Это ваше первое поражение. 222 00:20:01,143 --> 00:20:04,796 Еще одно, и мы все знаем, чем это закончится. 223 00:20:04,876 --> 00:20:06,920 Следующая пара! 224 00:20:07,100 --> 00:20:08,383 Унар… 225 00:20:09,790 --> 00:20:11,337 Ричард 226 00:20:11,906 --> 00:20:14,706 борется с унаром Йоганном. 227 00:20:18,733 --> 00:20:20,933 Прошу, не стесняйтесь. 228 00:20:28,246 --> 00:20:29,406 Приступайте. 229 00:21:09,000 --> 00:21:11,240 Первое поражение, унар Ричард. 230 00:21:14,240 --> 00:21:16,450 Ты хорошо бороться. 231 00:21:18,200 --> 00:21:21,502 - Верить гоганам нельзя. - Я хотел выслушать их условия. 232 00:21:21,583 --> 00:21:22,440 Пива. 233 00:21:22,520 --> 00:21:26,563 Если ты взял хоть что-то у одного, сразу должен всей общине. 234 00:21:26,643 --> 00:21:29,996 А когда они поймут, что условия сделки хоть в чем-то не соблюдаются, 235 00:21:30,076 --> 00:21:32,963 убьют тебя, не задумываясь. Хитрые, расчетливые. 236 00:21:33,043 --> 00:21:35,880 Никто не знает, что происходит там, за закрытыми дверьми. 237 00:21:35,960 --> 00:21:39,403 Если мы свяжемся с ними, на нас сразу обратит внимание Орден Истины. 238 00:21:39,483 --> 00:21:41,320 - Что ты предлагаешь? - Я предлаг… 239 00:21:43,040 --> 00:21:45,703 Предлагаю смириться с тем, чего ты не можешь изменить. 240 00:21:45,783 --> 00:21:47,243 Я хочу выслушать их условия. 241 00:21:47,323 --> 00:21:49,470 А они хотят, чтобы ты развязал войну, 242 00:21:49,550 --> 00:21:52,003 которая в любом случае закончится выгодой Енниоля. 243 00:21:52,083 --> 00:21:54,295 Робер, на деньги гоганов мы можем сделать то, 244 00:21:54,376 --> 00:21:56,276 что когда-то не удалось сделать тебе. 245 00:21:56,356 --> 00:21:59,760 Альдо, воевать будут не деньги, а люди. 246 00:22:00,813 --> 00:22:02,590 Узнал. 247 00:22:02,670 --> 00:22:05,047 Так вот что это за герцог. 248 00:22:05,127 --> 00:22:07,647 Это же сам Робер Эпинэ! 249 00:22:10,043 --> 00:22:13,350 - Что тебе нужно? - Я был на Ренквахи. 250 00:22:13,430 --> 00:22:15,880 Много же людей там полегло от рук Ворона. 251 00:22:17,450 --> 00:22:20,368 Если ты здесь, значит, один из первых, кто драпанул оттуда? 252 00:22:20,449 --> 00:22:25,960 О, неудавшийся король Альдо Первый из рода Раканов заговорил. 253 00:22:27,010 --> 00:22:29,230 Мои друзья полегли там. 254 00:22:29,310 --> 00:22:31,790 За тебя, между прочим, сопляк. 255 00:22:31,870 --> 00:22:36,256 Раненых добивали по приказу Ворона, а тебя оставили в живых. 256 00:22:36,336 --> 00:22:39,036 Вот мне всё интересно — почему? 257 00:22:39,116 --> 00:22:42,680 Может быть, ты служишь Ворону с самого начала? 258 00:22:49,487 --> 00:22:50,727 Пошли отсюда. 259 00:22:53,307 --> 00:22:54,707 За пиво. 260 00:22:58,320 --> 00:23:00,440 Это правда, что сказал этот вояка? 261 00:23:02,520 --> 00:23:04,880 То есть Рокэ Алва пощадил тебя? 262 00:23:06,160 --> 00:23:07,360 Зачем? 263 00:23:36,173 --> 00:23:37,323 Он жив. 264 00:23:37,863 --> 00:23:39,440 Как прикажете с ним поступить? 265 00:23:46,440 --> 00:23:49,520 Робера Эпинэ выслать из страны. 266 00:23:50,786 --> 00:23:53,306 Попытается вернуться — казнить. 267 00:23:54,273 --> 00:23:55,313 Лучше… 268 00:23:56,627 --> 00:23:58,307 Лучше убейте меня. 269 00:24:01,480 --> 00:24:04,743 Я живой пример для всех, кто захочет пойти против Оллара. 270 00:24:04,823 --> 00:24:08,360 У меня нет родины. Нет семьи и нет будущего в моей стране. 271 00:24:09,713 --> 00:24:12,513 Живой изгой лучше мертвого героя. 272 00:24:13,440 --> 00:24:15,120 Ворон всё предусмотрел. 273 00:24:20,299 --> 00:24:21,379 Ты чего? 274 00:24:22,746 --> 00:24:24,226 Как думаете, 275 00:24:25,040 --> 00:24:27,000 если сделать вырез вот так, 276 00:24:27,760 --> 00:24:30,083 это не слишком будет? 277 00:24:31,373 --> 00:24:33,253 А то все-таки свадебное платье. 278 00:24:34,293 --> 00:24:36,120 Ну, а кто он, твой жених? 279 00:24:42,006 --> 00:24:44,806 - Простите меня. - За что простить? 280 00:24:45,999 --> 00:24:49,810 Вам отец выбрал в мужья простых гоганов, 281 00:24:50,643 --> 00:24:51,716 а мне… 282 00:24:51,796 --> 00:24:53,800 Ну? Не томи. 283 00:24:55,720 --> 00:24:57,396 Первородного Альдо. 284 00:24:57,476 --> 00:25:00,280 - Мы же выходим замуж только за гоганов. - Я знаю. 285 00:25:01,370 --> 00:25:03,640 Но Альдо важен для общины. 286 00:25:03,720 --> 00:25:06,520 Отец принял решение, и он сделает исключение. 287 00:25:21,786 --> 00:25:22,946 Что? 288 00:25:25,559 --> 00:25:26,663 Отец, 289 00:25:28,277 --> 00:25:30,320 нам нужно поговорить. 290 00:25:31,750 --> 00:25:32,910 Пс. 291 00:25:40,342 --> 00:25:43,175 Каждые 400 лет наш мир перерождается. 292 00:25:43,256 --> 00:25:45,320 И это называется «Великий Излом». Я знаю. 293 00:25:45,400 --> 00:25:46,800 И это время пришло. 294 00:25:47,915 --> 00:25:51,362 Альдо Ракан — единственный, кто обладает силой 295 00:25:51,443 --> 00:25:53,750 для того, чтобы переродить мир. 296 00:25:53,830 --> 00:25:58,203 Но мы, гоганы, знаем, как этой силой пользоваться. 297 00:25:58,720 --> 00:26:03,440 Поэтому мне необходимо, чтобы ты связала свою судьбу с Альдо Раканом. 298 00:26:04,600 --> 00:26:06,280 Я же сказала, я готова к этому. 299 00:26:06,360 --> 00:26:09,240 Ты станешь залогом в сделке с первородным. 300 00:26:12,796 --> 00:26:14,040 Залогом? 301 00:26:16,367 --> 00:26:20,007 Я думала, ты желаешь, чтобы он стал моим мужем. 302 00:26:22,960 --> 00:26:26,360 Я люблю тебя. Я люблю тебя больше жизни. 303 00:26:27,833 --> 00:26:29,913 Но общине необходим первородный. 304 00:26:34,126 --> 00:26:37,566 «Зеркало Кабиохово свяжет их жизни воедино. 305 00:26:38,759 --> 00:26:40,679 Она станет для него щитом 306 00:26:41,233 --> 00:26:44,250 и примет любой удар, предназначенный ему. 307 00:26:45,333 --> 00:26:47,653 Его боль станет ее болью». 308 00:26:49,180 --> 00:26:50,420 Отец, 309 00:26:52,510 --> 00:26:56,040 а что, если я не хочу такой судьбы? 310 00:27:01,733 --> 00:27:03,016 Ты особенная. 311 00:27:03,843 --> 00:27:05,850 Нет участи более достойной. 312 00:27:14,780 --> 00:27:16,780 Нам необходим первородный. 313 00:27:17,546 --> 00:27:21,586 Но Альдо Ракан думает, что гоганов легко обмануть. 314 00:27:22,760 --> 00:27:24,320 Он не знает, 315 00:27:24,913 --> 00:27:27,393 что вы будете связаны не только общей болью. 316 00:27:30,120 --> 00:27:33,400 Если он захочет обмануть общину, я узнаю об этом. 317 00:27:39,459 --> 00:27:41,939 Ты единственная, кто справится с этим бременем. 318 00:27:44,046 --> 00:27:45,649 Я воспитал тебя такой. 319 00:27:48,259 --> 00:27:51,619 Мэллит по-прежнему хочет для себя другой судьбы? 320 00:27:56,613 --> 00:27:59,200 Мэллит сделает всё, что нужно для общины. 321 00:28:00,000 --> 00:28:02,240 Первородный Альдо согласен? 322 00:28:09,643 --> 00:28:11,040 Он согласится. 323 00:28:20,760 --> 00:28:21,920 Ричард. 324 00:28:23,660 --> 00:28:24,760 Идти. 325 00:28:25,433 --> 00:28:26,453 Куда? 326 00:28:26,840 --> 00:28:28,400 Пить вино. 327 00:28:32,560 --> 00:28:34,200 - Пошли. - Пошли, пошли. 328 00:28:59,833 --> 00:29:01,163 Куда пойдем? 329 00:29:01,522 --> 00:29:02,673 Есть одно место. 330 00:29:06,856 --> 00:29:12,683 ♪ Ветер, ветер, ветер ♪ 331 00:29:13,713 --> 00:29:19,896 ♪ Одиночества оскал ♪ 332 00:29:19,976 --> 00:29:26,161 ♪ Четверых один призвал ♪ 333 00:29:27,000 --> 00:29:29,816 ♪ Волны, волны… ♪ 334 00:29:29,896 --> 00:29:31,630 Знаешь, что это за место? 335 00:29:31,710 --> 00:29:33,320 Какой-то старинный храм. 336 00:29:36,240 --> 00:29:37,990 Видел сову над входом? 337 00:29:38,070 --> 00:29:40,840 Означает, что здесь был храм Ордена Мудрости. 338 00:29:41,400 --> 00:29:43,760 Таких было семь вокруг столицы. 339 00:29:44,320 --> 00:29:46,280 А прямо здесь была старая библиотека. 340 00:29:46,867 --> 00:29:50,587 Говорят, тут хранились рукописи, которым была тысяча лет. 341 00:29:51,493 --> 00:29:52,920 А куда всё исчезло? 342 00:29:53,766 --> 00:29:54,996 Никто не знает. 343 00:29:57,813 --> 00:30:01,053 Зато сюда сажают унаров за провинность. 344 00:30:01,553 --> 00:30:05,690 ♪ Скалы, скалы ♪ 345 00:30:06,307 --> 00:30:08,547 Откуда ты всё это знаешь? 346 00:30:12,600 --> 00:30:15,600 Отец любил читать мне с братом старые книги. 347 00:30:16,186 --> 00:30:19,306 После них очень хорошо спалось. 348 00:30:20,206 --> 00:30:25,450 ♪ Эшафот и тронный зал ♪ 349 00:30:25,530 --> 00:30:29,863 ♪ Четверых один призвал ♪ 350 00:30:29,943 --> 00:30:31,116 Четверых? 351 00:30:32,257 --> 00:30:33,617 А это что за история? 352 00:30:35,080 --> 00:30:36,440 Тебе правда это интересно? 353 00:30:37,410 --> 00:30:38,546 Интересно. 354 00:30:40,240 --> 00:30:43,400 Существует легенда, что наш мир создали четверо богов. 355 00:30:44,080 --> 00:30:46,336 Прошли тысячи лет, легенды забылись, 356 00:30:46,416 --> 00:30:49,050 богов назвали демонами и поверили в то, 357 00:30:49,130 --> 00:30:50,870 что Создатель изгнал их. 358 00:30:51,703 --> 00:30:54,920 Но среди нас до сих пор живут потомки этих богов. 359 00:30:55,000 --> 00:30:57,769 Раканы, четверо повелителей. И когда придет время, 360 00:30:57,850 --> 00:31:00,676 четверо должны будут объединиться, 361 00:31:01,210 --> 00:31:03,120 чтобы возродить мир из хаоса. 362 00:31:03,200 --> 00:31:05,243 Да, я тоже слышал эту историю. 363 00:31:05,324 --> 00:31:08,756 Слушайте, а нас же как раз четверо. 364 00:31:08,836 --> 00:31:11,043 Ну, если считать братьев за одного, то да. 365 00:31:11,563 --> 00:31:13,120 Иди ко мне. 366 00:31:13,906 --> 00:31:15,946 Повелевать тебя. 367 00:31:19,880 --> 00:31:21,680 Не повелевается что-то. 368 00:31:27,880 --> 00:31:29,920 - За четверых? - За пятерых. 369 00:31:30,433 --> 00:31:34,513 Друзья, за наш большой друг Эстебан. 370 00:31:42,243 --> 00:31:45,730 Между прочим, завтра у повелителей решающий экзамен по фехтованию. 371 00:31:45,810 --> 00:31:50,890 Так что повелеваю заканчивать пьянку и идти спать. 372 00:31:50,970 --> 00:31:52,120 Да. 373 00:31:53,453 --> 00:31:54,773 Слушаюсь. 374 00:31:57,033 --> 00:32:00,640 Скажи, а за что на тебя так Эстебан взъелся? 375 00:32:03,260 --> 00:32:05,060 Для него я сын предателя. 376 00:32:05,640 --> 00:32:08,680 Эстебан, ревностный защитник короны. 377 00:32:09,760 --> 00:32:11,000 Не смеши. 378 00:32:12,040 --> 00:32:15,040 Я уверен, что Арамона завтра поставит тебя против Эстебана. 379 00:32:15,626 --> 00:32:18,949 Я не знаю никого в Лаик, кто фехтует лучше, чем он, поэтому 380 00:32:19,030 --> 00:32:20,600 будь осторожен. 381 00:32:21,093 --> 00:32:26,592 ♪ Правда стали, ложь зеркал ♪ 382 00:32:26,672 --> 00:32:31,080 ♪ Волны, волны, волны ♪ 383 00:32:38,590 --> 00:32:40,520 Я рад, что ты приехал. 384 00:32:41,886 --> 00:32:44,806 Ну, что происходит в Лаик? 385 00:32:46,813 --> 00:32:49,493 Арамона упивается собственной властью. 386 00:32:50,980 --> 00:32:53,860 Уверен, ты сможешь вернуть его на землю. 387 00:32:54,766 --> 00:32:56,286 Что еще? 388 00:32:58,420 --> 00:33:01,860 Подробные характеристики на каждого унара у вас на столе. 389 00:33:02,539 --> 00:33:03,803 Прекрасно. 390 00:33:04,457 --> 00:33:06,280 Это может пригодиться. 391 00:33:09,466 --> 00:33:10,786 Не думаю. 392 00:33:12,800 --> 00:33:15,880 Всё это скоро не будет иметь никакого значения. 393 00:33:20,133 --> 00:33:22,080 Наш мир погибнет. 394 00:33:23,290 --> 00:33:24,323 Что? 395 00:33:24,403 --> 00:33:26,800 Все мои опасения подтверждаются. 396 00:33:28,333 --> 00:33:30,200 Великий Излом приближается. 397 00:33:31,639 --> 00:33:35,279 Пять лет ты носишься по стране с этими бреднями! 398 00:33:36,513 --> 00:33:38,516 Я пошел у тебя на поводу! 399 00:33:38,597 --> 00:33:40,803 Согласился отправить тебя в Лаик. 400 00:33:41,153 --> 00:33:43,322 Я надеялся, что ты наконец взялся за ум, 401 00:33:43,409 --> 00:33:47,360 а ты опять передо мной появляешься с этой ересью! 402 00:33:50,659 --> 00:33:51,699 Отец. 403 00:33:55,600 --> 00:33:57,483 После смерти Эсперадора 404 00:33:58,183 --> 00:34:00,600 Агарис разом покинули все крысы. 405 00:34:01,560 --> 00:34:04,520 - Вы слышали об этом? - При чем тут крысы? 406 00:34:04,859 --> 00:34:06,859 Это было первое знамение. 407 00:34:07,546 --> 00:34:11,986 После него последует кровавая луна, 408 00:34:13,566 --> 00:34:15,022 люди-звери, 409 00:34:15,103 --> 00:34:17,637 - снег, который пойдет летом. - Сын. 410 00:34:20,440 --> 00:34:23,080 Скажи мне, когда ты спал в последний раз? 411 00:34:26,100 --> 00:34:29,460 Наш мир умирает. 412 00:34:30,440 --> 00:34:32,560 Прошу тебя, останься у меня. 413 00:34:33,659 --> 00:34:36,019 Отдохнешь, выспишься. 414 00:34:39,760 --> 00:34:41,000 Я не могу. 415 00:34:42,619 --> 00:34:45,699 Я нашел то, что искал, но надо торопиться. 416 00:34:49,200 --> 00:34:51,360 Прости, отец. 417 00:34:57,883 --> 00:35:02,680 Смерть поглотит плоть и души утративших веру! 418 00:35:02,760 --> 00:35:06,356 Только те, кто покаются, смогут спастись! 419 00:35:06,800 --> 00:35:08,183 Покайтесь! 420 00:35:08,263 --> 00:35:11,200 И тогда Единый примет вас и простит! 421 00:35:11,839 --> 00:35:13,533 Во имя Единого! 422 00:35:13,613 --> 00:35:15,876 Во имя Единого! 423 00:35:16,320 --> 00:35:19,640 - Во имя Единого! - Во имя Единого! 424 00:35:20,073 --> 00:35:23,553 Глава Ордена Истины явно хочет стать новым Эсперадором. 425 00:35:24,436 --> 00:35:27,443 Откройте свои души для Ордена Истины. 426 00:35:27,523 --> 00:35:28,440 Истины? 427 00:35:28,659 --> 00:35:30,019 Жуть. 428 00:35:31,390 --> 00:35:32,440 Ты не голоден? 429 00:35:32,520 --> 00:35:34,942 Слушай, ты можешь думать о чем-нибудь, кроме еды? 430 00:35:35,023 --> 00:35:36,423 Ну я же еще не умер. 431 00:35:38,926 --> 00:35:40,686 Ты Альдо Ракан? 432 00:35:41,416 --> 00:35:42,713 Кто спрашивает? 433 00:35:42,793 --> 00:35:45,120 А что, твой приятель уже не может ответить? 434 00:35:46,166 --> 00:35:47,526 Ну я, что надо? 435 00:35:48,309 --> 00:35:50,760 Тебе привет от настоящего короля. 436 00:36:09,210 --> 00:36:12,120 <i>После смерти Эсперадора нас больше некому защитить.</i> 437 00:36:13,060 --> 00:36:16,140 Пока не выберут нового, про обеды в кабаках можно забыть. 438 00:36:17,026 --> 00:36:19,200 Прятаться, как крысам, по темным углам? 439 00:36:19,576 --> 00:36:21,035 Да, Альдо. 440 00:36:21,116 --> 00:36:23,436 Если это спасёт тебе жизнь, то да. 441 00:36:24,620 --> 00:36:27,780 Мы должны принять предложение гоганов. 442 00:36:28,916 --> 00:36:30,520 Золото не всё решает. 443 00:36:30,793 --> 00:36:34,290 Купим армию наемников, их разобьют королевские войска. 444 00:36:34,633 --> 00:36:37,269 Но только тебя, Альдо, не вышлют в Агарис, 445 00:36:37,350 --> 00:36:39,600 а казнят вместе с Матильдой у Дворца Оллара. 446 00:36:39,680 --> 00:36:42,730 Давай сидеть и ждать, пока узурпатор подошлет нам новых убийц. 447 00:36:42,811 --> 00:36:46,249 - Какого леворукого ты не слышишь меня? - Тише! Дети спят. 448 00:36:46,640 --> 00:36:49,240 Никто не просил тебя клясться вернуть мне трон. 449 00:36:50,180 --> 00:36:52,360 Я пойду к гоганам — с тобой или без тебя. 450 00:36:55,287 --> 00:36:57,910 Послание доставлено в точности? 451 00:36:57,990 --> 00:36:59,419 Слово в слово. 452 00:37:06,447 --> 00:37:08,207 Следующая пара. 453 00:37:08,820 --> 00:37:12,720 Унар Эстебан и унар Ричард. 454 00:37:14,900 --> 00:37:16,580 Займите позиции. 455 00:37:31,526 --> 00:37:33,960 Ты здесь по ошибке, Окделл, но я все исправлю. 456 00:37:47,899 --> 00:37:50,236 Если проиграешь, скажешь, что ты сын предателя, 457 00:37:50,317 --> 00:37:51,663 так, чтобы слышали все. 458 00:38:05,040 --> 00:38:07,290 Скажешь: «Я предатель, мой отец — предатель. 459 00:38:07,371 --> 00:38:09,110 И мне не место среди дворян». 460 00:38:19,157 --> 00:38:20,743 О-о! 461 00:38:26,796 --> 00:38:29,360 Я не слышу, Окделл. «Я сын предателя». 462 00:38:46,580 --> 00:38:47,860 Прекрасно. 463 00:38:49,799 --> 00:38:54,239 Унар Эстебан экзамен по фехтованию сдал. 464 00:38:56,960 --> 00:38:58,480 Следующая пара. 465 00:38:58,919 --> 00:39:00,763 Унар Валентин 466 00:39:01,557 --> 00:39:03,103 и унар Ричард. 467 00:39:31,879 --> 00:39:33,719 - Что с тобой? - Рука. 468 00:39:53,680 --> 00:39:56,920 Унар Ричард экзамен сдал. 469 00:39:57,880 --> 00:40:01,160 Господин комендант, унар Ричард жульничал. 470 00:40:01,679 --> 00:40:04,799 У него ранена рука, он попросил унара Валентина поддаться ему. 471 00:40:08,760 --> 00:40:13,200 Унар Ричард, вы будете изгнаны. 472 00:40:13,650 --> 00:40:14,920 С позором! 473 00:40:17,843 --> 00:40:20,469 Я не поддавался унару Ричарду, господин комендант. 474 00:40:20,550 --> 00:40:22,841 - Это мне решать. - Господин комендант. 475 00:40:27,240 --> 00:40:29,600 Я свидетель, бой был справедливым. 476 00:40:32,020 --> 00:40:33,350 Ричард… 477 00:40:34,217 --> 00:40:35,760 выиграть честно. 478 00:40:38,146 --> 00:40:41,546 Если Ричард отчислен, я тоже отчислен. 479 00:40:42,609 --> 00:40:43,796 О… 480 00:40:46,480 --> 00:40:50,520 Решили превратить экзамен в балаган? 481 00:40:51,559 --> 00:40:55,062 Либо четверо потомков славных дворянских родов — лжецы 482 00:40:55,143 --> 00:40:57,640 и репутация училища Лаик под угрозой, 483 00:40:58,926 --> 00:41:01,046 либо унар Ричард экзамен сдал. 484 00:41:02,426 --> 00:41:03,826 Решать вам. 485 00:41:04,463 --> 00:41:09,103 О, славные потомки решили проявить сплоченность. 486 00:41:10,279 --> 00:41:11,599 Хорошо. 487 00:41:12,523 --> 00:41:16,343 Но вы выказали неуважение коменданту Лаик, и за это… 488 00:41:17,523 --> 00:41:21,520 вы будете сутки лишены еды и питья и заключены 489 00:41:21,737 --> 00:41:23,440 в старый храм! 490 00:41:27,520 --> 00:41:29,800 Продолжаем экзамен! 491 00:41:32,026 --> 00:41:35,586 Это хорошо. Мы там прятать вино. 492 00:41:46,400 --> 00:41:49,640 Правнуки Кабиоховы приветствуют первородного. 493 00:41:50,013 --> 00:41:51,280 Что вы решили? 494 00:41:52,119 --> 00:41:54,920 Вначале мы хотели бы услышать ваше предложение. 495 00:41:56,799 --> 00:42:00,210 Когда блистательный Альдо займет трон Талига, 496 00:42:00,853 --> 00:42:04,013 он предоставит гоганам право торговать в своих землях. 497 00:42:04,758 --> 00:42:07,678 А также первородный отдаст нам старую Гальтару. 498 00:42:09,493 --> 00:42:11,373 Древняя столица континента? 499 00:42:12,440 --> 00:42:14,800 - Там одни руины. - Да, зачем она вам? 500 00:42:16,215 --> 00:42:19,979 Она очень удобно расположена. К ней ведет множество дорог. 501 00:42:20,060 --> 00:42:23,560 Мы вернем Гальтаре былое величие. 502 00:42:24,541 --> 00:42:25,899 Это всё? 503 00:42:28,243 --> 00:42:29,320 Да. 504 00:42:32,419 --> 00:42:36,409 Первородный может не сомневаться в твердости наших намерений. 505 00:42:36,490 --> 00:42:41,116 Мы готовы подтвердить договор древним ритуалом. 506 00:42:42,930 --> 00:42:46,216 Какой еще ритуал? Мы готовы подписать договор. 507 00:42:46,296 --> 00:42:49,863 Нет. Гоганы не верят бумагам и подписям. 508 00:42:51,635 --> 00:42:55,009 Только ритуал залога будет гарантией того, 509 00:42:55,090 --> 00:42:57,720 что обе стороны сдержат свое слово. 510 00:43:01,879 --> 00:43:04,600 Моя дочь, Мэллит, 511 00:43:05,406 --> 00:43:07,926 станет залогом для первородного Альдо 512 00:43:08,912 --> 00:43:10,352 и будет его защитой. 513 00:43:11,520 --> 00:43:13,960 - Вы предлагаете взять мне ее в жены? - Нет. 514 00:43:15,320 --> 00:43:17,480 Речь не идет о замужестве. 515 00:43:19,159 --> 00:43:22,199 Мэллит будет залогом для первородного Альдо 516 00:43:22,689 --> 00:43:26,049 и примет на себя любую боль, 517 00:43:26,130 --> 00:43:28,520 которая будет причинена первородному. 518 00:43:30,559 --> 00:43:33,359 Если я порежусь, то у Мэллит пойдет кровь? 519 00:43:34,787 --> 00:43:36,202 Примерно так. 520 00:43:36,283 --> 00:43:40,028 Но главное, залог — это взаимная гарантия. 521 00:43:40,800 --> 00:43:44,440 Если гоганы нарушат свое слово, Мэллит умрет. 522 00:43:44,906 --> 00:43:47,480 А если условие договора нарушит Альдо? 523 00:43:53,033 --> 00:43:54,793 Тогда умрет первородный. 524 00:43:59,967 --> 00:44:01,207 Хорошо. 525 00:44:01,893 --> 00:44:04,510 В день моей коронации вы получите старую Гальтару 526 00:44:05,903 --> 00:44:07,383 и право торговли. 527 00:44:09,393 --> 00:44:12,633 Пусть первородный скрепит свое слово ритуалом. 528 00:44:13,646 --> 00:44:15,400 Первородный готов. 529 00:44:53,829 --> 00:44:54,850 Ты уверен? 530 00:44:54,930 --> 00:44:56,303 Да это всё суеверие. 531 00:44:56,383 --> 00:44:59,200 Постоим с умными лицами, посмотрим спектакль. 532 00:44:59,280 --> 00:45:01,840 Будет интересно. И заметь, совершенно бесплатно. 533 00:45:41,427 --> 00:45:44,742 Альдо Ракан отдаст Гальтару 534 00:45:44,823 --> 00:45:47,988 по праву первородства роду гоганов 535 00:45:48,680 --> 00:45:51,320 в обмен на трон Талига. 536 00:45:51,936 --> 00:45:55,176 Нарушивший условия договора умрет 537 00:45:55,256 --> 00:45:57,600 на исходе шестнадцатого дня. 538 00:45:58,440 --> 00:46:02,070 Зеркало Кабиохово скрепит договор, 539 00:46:02,150 --> 00:46:05,600 и да будет кровь блистательного Альдо 540 00:46:05,680 --> 00:46:09,800 и правнучки Кабиоховой залогом сего. 541 00:46:56,533 --> 00:46:59,413 Зеркало Кабиохово приняло кровь. 542 00:47:00,427 --> 00:47:01,920 Договор вступил в силу. 543 00:47:59,590 --> 00:48:00,816 <i>Господа унары,</i> 544 00:48:01,357 --> 00:48:05,640 сегодня день, к которому вы готовились последние шесть месяцев. 545 00:48:05,930 --> 00:48:10,023 <i>Вы станете оруженосцами лучших рыцарей государства.</i> 546 00:48:10,400 --> 00:48:13,440 <i>- Тебе к лекарю надо. - Я жил ради этого дня.</i> 547 00:48:14,517 --> 00:48:17,496 <i>В город прибывает король Адгемар.</i> 548 00:48:17,577 --> 00:48:21,200 <i>Да, у него на службе свирепое племя барсов.</i> 549 00:48:21,497 --> 00:48:24,359 Давайте будем честны, вам же выгодно наше предложение? 550 00:48:24,440 --> 00:48:25,360 Неужели? 551 00:48:25,441 --> 00:48:26,290 Вы что делаете? 552 00:48:26,371 --> 00:48:29,640 Чтобы вернуть тебе власть, необязательно заливать Талиг кровью. 553 00:48:32,240 --> 00:48:33,800 <i>Они появились недавно.</i> 554 00:48:34,353 --> 00:48:37,416 <i>Они плачут, а потом будут убивать.</i> 554 00:48:38,305 --> 00:49:38,253 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm