Thug Life
ID | 13178948 |
---|---|
Movie Name | Thug Life |
Release Name | Thug.Life.2025.1080p.WEBRip.x265.10bit.AAC5.1-[YTS.MX] |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Spanish |
IMDB ID | 23398540 |
Format | srt |
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Regálame un like y suscripción
"Bytechmx"
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Sitio oficial de youtube:
"Bytechmx"
3
00:00:15,000 --> 00:00:21,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
4
00:01:43,916 --> 00:01:46,666
Mi nombre es rangaraya sakthivel.
5
00:01:47,791 --> 00:01:49,125
De Kayalpattinam.
6
00:01:50,708 --> 00:01:55,083
I, rangarya sakthivel, estaba destinado
desde el nacimiento para convertirse en
7
00:01:55,291 --> 00:01:58,166
Una gunda, un matón, un yakuza.
8
00:01:59,416 --> 00:02:03,500
Dicen que "Yakuza"
significa gángster en japonés.
9
00:02:08,416 --> 00:02:11,708
El Señor de la Muerte es muy aficionado a mí.
10
00:02:14,500 --> 00:02:15,916
Él sigue persiguiéndome.
11
00:02:16,083 --> 00:02:18,458
Cuando todavía estaba en el vientre de mi madre,
12
00:02:19,166 --> 00:02:21,708
La muerte nos siguió en un tren a Delhi.
13
00:02:23,208 --> 00:02:27,166
Pero en lugar de mi
La muerte tomó a mi madre.
14
00:02:28,791 --> 00:02:31,083
Cuando el tren llegó a Delhi,
15
00:02:33,083 --> 00:02:35,791
Ya era un yakuza.
16
00:02:38,375 --> 00:02:41,000
A partir de ese momento, la muerte y yo
17
00:02:41,125 --> 00:02:43,166
He estado jugando un
juego para ver quién gana.
18
00:02:44,416 --> 00:02:45,583
¿Serás tú?
¿O yo?
19
00:02:45,666 --> 00:02:46,500
¡Vamos!
20
00:02:47,750 --> 00:02:51,000
Esta es una historia entre
el Señor de la Muerte y yo.
21
00:03:06,791 --> 00:03:07,750
¡Hermano!
22
00:03:10,666 --> 00:03:12,458
Amaran, espera, déjame ir primero.
23
00:03:12,958 --> 00:03:13,958
¡Papel!
¡Papel!
24
00:03:16,333 --> 00:03:17,666
¡Apurarse!
Voy tarde.
25
00:03:19,125 --> 00:03:21,583
¿Qué hay de nuevo hoy?
¿Alguna buena noticia?
26
00:03:30,333 --> 00:03:31,708
¿Qué está sucediendo?
27
00:03:33,041 --> 00:03:35,875
Estás matando a mis hombres
y estoy matando a los tuyos.
28
00:03:39,833 --> 00:03:43,166
Ustedes dos eran tan jóvenes
cuando te llevé bajo mi ala.
29
00:03:43,875 --> 00:03:46,500
Sí, lo hiciste. Gracias por eso.
30
00:03:46,708 --> 00:03:50,166
Porque entendiste
que nada nos asustó.
31
00:03:50,916 --> 00:03:52,500
Te mostré las cuerdas en este negocio.
32
00:03:53,541 --> 00:03:54,875
A cambio, tú ...
33
00:03:55,208 --> 00:03:56,416
Sr. Sadanand.
34
00:03:58,458 --> 00:04:00,666
¿Estás aquí para hablar sobre el pasado?
35
00:04:10,541 --> 00:04:11,416
¡Iré primero!
36
00:04:12,083 --> 00:04:13,750
¡Cheat, tramposo!
37
00:04:20,041 --> 00:04:21,958
Estoy aquí para hacer un compromiso.
38
00:04:24,916 --> 00:04:26,416
¿Cómo puedo confiar en él?
39
00:04:27,916 --> 00:04:28,791
Papel.
40
00:04:30,041 --> 00:04:30,916
¡Hermano!
41
00:04:32,375 --> 00:04:33,833
Quiero ir primero.
42
00:04:34,208 --> 00:04:35,416
Bien, adelante.
43
00:04:39,625 --> 00:04:43,666
-¡Ey! ¡Gané!
-Chandra, gran truco!
44
00:05:24,916 --> 00:05:27,000
¿Por qué aceptaste hacer las paces?
45
00:05:27,416 --> 00:05:30,208
¿Olvidaste cuánto dinero y
hombres hemos perdido por él?
46
00:05:30,375 --> 00:05:33,583
Juró la vida de
sus dos sobrinos.
47
00:05:33,791 --> 00:05:35,708
Esta guerra tuvo que terminar algún día.
48
00:05:48,708 --> 00:05:51,000
No confío en Sadanand.
49
00:05:51,666 --> 00:05:54,583
-Pero eres tú quien estrechó las manos.
-Sadanand nos ha traicionado.
50
00:06:09,875 --> 00:06:10,708
¡Amaran!
51
00:06:32,583 --> 00:06:33,416
Chandra!
52
00:06:44,250 --> 00:06:45,375
El chico del periódico.
53
00:06:45,625 --> 00:06:46,666
¡Mover!
54
00:06:52,416 --> 00:06:54,291
-¡Hermano!
-Es nuestra ruta de escape.
55
00:06:55,541 --> 00:06:57,791
¡Retirarse por!
¡Sostenga el fuego!
56
00:06:58,125 --> 00:06:59,041
¡Sostenga el fuego!
57
00:07:01,416 --> 00:07:03,708
Sakthivel, estás rodeado.
58
00:07:04,125 --> 00:07:05,416
Coloca tus armas.
59
00:07:06,375 --> 00:07:07,625
¿Estás bien, señor?
60
00:07:08,041 --> 00:07:10,458
-Polpe de regreso.
-¡Hombre caído!
61
00:07:10,541 --> 00:07:11,875
¡Fuego!
¡Fuego!
¡Fuego!
62
00:07:22,666 --> 00:07:23,583
¡Papá!
63
00:07:36,208 --> 00:07:37,041
¡Papá!
64
00:07:37,958 --> 00:07:40,083
¡Papá!
¡Papá!
65
00:07:41,875 --> 00:07:42,791
¡Papá!
66
00:07:43,791 --> 00:07:44,875
¡Papá!
67
00:07:53,833 --> 00:07:55,375
¡Mover!
Toma esto.
68
00:07:57,750 --> 00:08:00,000
¡Papá!
¡Papá!
69
00:08:01,083 --> 00:08:02,291
¡Papá!
70
00:08:03,500 --> 00:08:05,208
¡Papá!
¡Papá!
71
00:08:12,958 --> 00:08:14,375
¡Papá!
72
00:08:16,583 --> 00:08:19,125
¡Papá!
¡Papá!
73
00:08:20,333 --> 00:08:21,875
¡Papá!
74
00:08:25,125 --> 00:08:26,000
¡Hermano!
75
00:08:27,750 --> 00:08:28,875
¡Papá!
76
00:08:29,000 --> 00:08:30,166
Chandra?
77
00:08:33,583 --> 00:08:34,666
Chandra!
78
00:08:35,000 --> 00:08:36,583
Use la salida trasera. ¡Ir!
79
00:08:38,750 --> 00:08:40,000
Chandra!
80
00:08:41,916 --> 00:08:43,125
Baja al niño.
81
00:08:43,333 --> 00:08:44,458
Pon al niño ...
82
00:09:01,000 --> 00:09:02,000
¡Deja de gritar!
83
00:09:09,083 --> 00:09:09,958
¡Correr!
84
00:09:10,291 --> 00:09:12,083
Por aquí.
Ve, rápido.
85
00:09:24,250 --> 00:09:25,375
Sakthivel!
86
00:09:46,625 --> 00:09:47,541
No tengas miedo.
87
00:09:53,000 --> 00:09:54,291
Eres mi escudo.
88
00:09:59,625 --> 00:10:00,541
No disparará.
89
00:10:08,583 --> 00:10:12,666
Si extraño y el niño es
golpeado, Serás responsable.
90
00:10:15,500 --> 00:10:17,333
¡Darse prisa!
91
00:10:17,416 --> 00:10:19,291
¡Ve! Ve!
92
00:10:25,958 --> 00:10:29,041
Ve! ¡Rápido! No te importe el
dolor. Dolará más si lo piensas.
93
00:10:31,458 --> 00:10:33,375
¿Eres de los barrios bajos?
94
00:10:36,625 --> 00:10:37,541
Tijeras.
95
00:10:38,291 --> 00:10:39,375
¿Con quién vives?
96
00:10:40,708 --> 00:10:41,666
¿Tu madre?
97
00:10:44,833 --> 00:10:47,291
¿Algún pariente?
Abuelo, abuela, tía?
98
00:10:48,875 --> 00:10:51,166
¡Ey!
¡Contestame!
99
00:10:52,083 --> 00:10:52,958
Chandra.
100
00:10:54,500 --> 00:10:59,083
Pídale a Chandra que te cuide
bien. Ayudaré con los gastos.
101
00:10:59,708 --> 00:11:00,958
Chandra es mi hermana pequeña.
102
00:11:06,625 --> 00:11:07,583
Ella tiene cuatro años.
103
00:11:11,958 --> 00:11:13,333
¿Dónde está ella?
104
00:11:14,208 --> 00:11:16,041
Ella estaba entregando papeles conmigo.
105
00:11:17,708 --> 00:11:21,083
Ella se perdió en el
caos. La escuché gritar.
106
00:11:21,541 --> 00:11:23,166
Entonces no sé qué le pasó.
107
00:11:55,083 --> 00:11:57,666
-Ma'am, Chandra?
-No sé, hijo.
108
00:11:58,083 --> 00:12:00,458
-No no la he visto por un tiempo.
-Chandra!
109
00:12:02,291 --> 00:12:06,583
-¿Has has visto a Chandra?
-No. ¿Qué pasó?
110
00:12:33,083 --> 00:12:35,333
¿Sabes cómo murió tu padre?
111
00:12:36,541 --> 00:12:37,375
Sí.
112
00:12:39,916 --> 00:12:41,833
¿Sabes quién le disparó?
113
00:12:44,375 --> 00:12:48,833
Tú y tus hombres le dispararon
Pensando que era policía.
114
00:12:52,041 --> 00:12:53,458
Digamos que eso es lo que pasó.
115
00:13:02,166 --> 00:13:03,541
Necesito algo de dinero.
116
00:13:04,375 --> 00:13:06,875
Te pagaré cuando empiece a ganar.
117
00:13:08,541 --> 00:13:09,458
¿Dinero?
¿Para qué?
118
00:13:13,250 --> 00:13:15,875
Si me imprimo en
la columna "Personas
119
00:13:16,250 --> 00:13:17,666
desaparecidas", Chandra vendrá a buscarme.
120
00:13:19,666 --> 00:13:23,416
No importa cuánto tiempo tome, No importa dónde
121
00:13:23,583 --> 00:13:26,666
esté, encontraré tu
Chandra y la traeré de vuelta.
122
00:13:27,333 --> 00:13:28,208
Mi foto?
123
00:13:28,708 --> 00:13:29,833
Lo guardo.
124
00:13:34,833 --> 00:13:36,583
Me salvaste la vida.
125
00:13:37,416 --> 00:13:39,666
Me protegiste del Señor de la Muerte.
126
00:13:40,208 --> 00:13:43,416
Nuestros dos destinos
fueron escritos como uno.
127
00:13:44,125 --> 00:13:45,000
Por quién?
128
00:13:45,666 --> 00:13:46,583
A él.
129
00:13:47,750 --> 00:13:49,916
Tú y yo ahora estamos unidos como uno.
130
00:13:51,125 --> 00:13:52,333
Hasta el final.
131
00:14:19,000 --> 00:14:21,500
¡Vaya libre!
Libertad, Libertad, Libertad
132
00:14:21,625 --> 00:14:23,958
¡Eres libre!
Libertad, Libertad, Libertad
133
00:14:24,166 --> 00:14:26,500
¡Vaya libre!
Libertad, Libertad, Libertad
134
00:14:26,833 --> 00:14:27,750
¡Soy libre!
135
00:14:33,375 --> 00:14:34,291
Shanthi.
136
00:14:34,875 --> 00:14:36,416
¿Debería recogerte?
137
00:14:36,583 --> 00:14:38,125
Volveré solo, papá.
138
00:14:39,625 --> 00:14:42,291
No escucho nada de los falsificadores que dicen
Decir oh
139
00:14:42,375 --> 00:14:44,958
Estoy tan muy por encima de las llamas
Me desvanezco oh
140
00:14:45,041 --> 00:14:47,500
Soy el rey de mi propio juego,
Mi juego, mi juego oh
141
00:14:53,666 --> 00:14:54,500
Raanu.
142
00:15:02,000 --> 00:15:03,375
Libertad, Libertad, Libertad
143
00:15:03,458 --> 00:15:05,750
¡Eres libre!
Libertad, Libertad, Libertad
144
00:15:09,291 --> 00:15:10,625
¿Qué diablos hacemos ahora?
145
00:15:11,958 --> 00:15:12,958
No me importa.
146
00:15:21,666 --> 00:15:24,125
¡Vaya libre!
Libertad, Libertad, Libertad
147
00:15:24,250 --> 00:15:26,583
¡Eres libre!
Libertad, Libertad, Libertad
148
00:15:26,666 --> 00:15:31,833
Soy el rey de mi propio juego,
Mi juego, mi juego oh
149
00:15:35,333 --> 00:15:37,333
¡Raanu, te amo!
150
00:16:02,041 --> 00:16:03,541
Cometí un terrible error, papá.
151
00:16:05,416 --> 00:16:07,083
Raanu me decepcionó.
152
00:16:09,458 --> 00:16:11,125
No veo otra salida, papá.
153
00:16:26,583 --> 00:16:30,500
PAPÁ
154
00:16:41,875 --> 00:16:44,041
Raanu, una vez más!
155
00:16:53,208 --> 00:16:57,541
Sivaguru, Sadanand sintió mucho lo siento
después de enterarse de la hija de Manickkam.
156
00:16:58,000 --> 00:16:59,666
Él quiere hablar contigo.
157
00:17:00,000 --> 00:17:01,083
Él está mintiendo.
158
00:17:01,458 --> 00:17:04,958
Raanu es su sobrino.
No quiere que lo dañe.
159
00:17:05,125 --> 00:17:07,666
-¡Colgar!
-Los hablarán.
160
00:17:07,833 --> 00:17:10,041
Chinnavar pregunta si hay
algo más que tenga que decir.
161
00:17:10,291 --> 00:17:12,125
Los errores suceden, Sakthivel.
162
00:17:12,625 --> 00:17:15,000
Los jóvenes
cometen tales errores.
163
00:17:15,083 --> 00:17:17,000
Sivaguru, cuelga.
164
00:17:17,083 --> 00:17:22,041
Todavía no he terminado.
Deja a mi sobrino solo.
165
00:17:22,333 --> 00:17:23,750
¿Me está amenazando?
166
00:17:23,833 --> 00:17:25,875
¡Te hice quien eres hoy!
167
00:17:25,958 --> 00:17:26,875
Un segundo ...
168
00:17:26,958 --> 00:17:29,291
Dile que su sobrino es un hombre muerto.
169
00:17:29,375 --> 00:17:31,458
Su sobrino está muerto.
170
00:17:31,541 --> 00:17:32,500
¡Estúpido!
171
00:17:34,625 --> 00:17:37,375
-Mloque, ella estaba loca. ¿Qué podría hacer?
-¡Callarse la boca!
172
00:17:37,916 --> 00:17:40,000
Ella se suicidó.
No la maté.
173
00:17:40,416 --> 00:17:41,416
-¡Callarse la boca!
-¡Detener!
174
00:17:44,875 --> 00:17:45,875
Llame a Deepak.
175
00:17:47,541 --> 00:17:48,791
Veré lo que puedo hacer.
176
00:17:51,916 --> 00:17:53,458
Llame al ministro Brij Mohan.
177
00:17:54,250 --> 00:17:55,791
¡Continúa, llámalo!
178
00:18:20,083 --> 00:18:21,708
-¡Ey!
-Ey…
179
00:18:25,916 --> 00:18:29,083
¡Alerta! Esta área pertenece a
la Fuerza de Defensa Fronteriza.
180
00:18:29,166 --> 00:18:31,541
Los autos privados no están permitidos más.
181
00:18:31,708 --> 00:18:34,750
Tenemos órdenes de llevar
a Ranvijay Yadav al cuartel.
182
00:18:35,750 --> 00:18:39,291
Sal del auto y camina
lentamente hacia nosotros.
183
00:18:39,375 --> 00:18:40,291
¡Estás salvado!
184
00:18:40,375 --> 00:18:42,291
Raanu, llamaré a tu tío.
185
00:18:42,416 --> 00:18:43,666
Todo estará bien.
186
00:18:43,750 --> 00:18:44,791
¡Ahora ve!
187
00:18:45,041 --> 00:18:46,875
¡Oye, oye, espera!
¡Esperar!
188
00:18:55,833 --> 00:18:56,750
¡Oye, hijo!
189
00:18:57,000 --> 00:19:00,041
Los chicos de BDF lo han recogido,
Probablemente en las órdenes del ministro.
190
00:19:00,625 --> 00:19:02,125
Pero el ministro está aquí.
191
00:19:02,875 --> 00:19:06,708
Te pedí que dejaras Raanu en
el cuartel del comandante Ashok.
192
00:19:07,083 --> 00:19:08,791
¿Cómo supiste que eran el BDF?
193
00:19:09,458 --> 00:19:13,041
Te dije que confirmara
primero. ¡Maldito tonto!
194
00:19:13,125 --> 00:19:18,125
No te atrevas a regresar a
Delhi sin mi sobrino. ¡Modos!
195
00:19:24,166 --> 00:19:26,041
-Enendo yendo, ¡date prisa!
-Catchalos!
196
00:19:34,958 --> 00:19:36,958
¿Vibrando a una canción de rap?
¿Eh?
197
00:19:43,708 --> 00:19:45,958
¿Quién demonios eres?
¿A dónde me llevas?
198
00:19:50,541 --> 00:19:53,541
¿Conoces a Dara Singh?
El luchador?
199
00:19:53,708 --> 00:19:55,625
Soy la verdadera Dara Singh.
200
00:20:01,625 --> 00:20:04,416
¡Amaran!
¡El juego comienza ahora!
201
00:20:35,625 --> 00:20:37,208
-¡Contrarrestar!
-¡Ve!
202
00:20:38,625 --> 00:20:40,083
Ve!
203
00:20:59,666 --> 00:21:00,791
Ve!
204
00:21:22,666 --> 00:21:23,916
¡No dejes que se escape!
205
00:21:24,250 --> 00:21:25,750
¡Vamos! ¡Te destruiré!
Vas a morir, perro.
206
00:21:38,416 --> 00:21:39,541
¡Ir!
207
00:22:33,416 --> 00:22:34,375
Espera aquí.
208
00:22:59,375 --> 00:23:02,541
¡Tío, sácame de aquí!
209
00:23:08,083 --> 00:23:11,541
Tío, por favor guárdame.
¡Me matarán!
210
00:23:18,041 --> 00:23:19,958
¡Oye, déjalo ir!
211
00:23:20,708 --> 00:23:22,541
Nombra tu precio y déjalo ir.
212
00:23:22,666 --> 00:23:25,250
Podría dispararle en la
cabeza. Muerte instantánea.
213
00:23:25,458 --> 00:23:27,833
Oye ... ¡no lo hagas!
214
00:23:28,250 --> 00:23:29,916
La sangre saldrá de su cabeza.
215
00:23:30,000 --> 00:23:33,541
Si es difícil para ti mirar
Podría dispararle en el corazón.
216
00:23:33,625 --> 00:23:36,083
¡No, no, no!
No lo mates.
217
00:23:36,500 --> 00:23:37,958
¡H ohre me out!
218
00:23:38,833 --> 00:23:39,666
Mirar…
219
00:23:40,541 --> 00:23:42,458
El tiempo de Sakthivel ha terminado.
220
00:23:43,083 --> 00:23:44,958
No hay nada que pueda hacer.
221
00:23:45,125 --> 00:23:47,833
Ustedes dos son su fuerza.
222
00:23:50,083 --> 00:23:51,000
¿Escuchado eso?
223
00:24:18,250 --> 00:24:19,083
Sakthivel.
224
00:24:19,958 --> 00:24:23,666
Sakthivel! Es solo un
niño. Vamos, perdónlo.
225
00:24:23,833 --> 00:24:25,166
Escucha .
226
00:24:25,250 --> 00:24:28,291
.
227
00:24:29,125 --> 00:24:29,958
.
228
00:24:30,083 --> 00:24:31,500
escucha,
229
00:24:32,416 --> 00:24:35,166
sakthivel.
230
00:24:35,583 --> 00:24:36,708
L-LET está sentado y lo resuelve. Sakthivel. Te emborrachaste y atropinaste
a las personas sin hogar que dormían en el pavimento. ¡Hola, sakthivel!
231
00:24:37,166 --> 00:24:39,416
Respuesta incorrecta.
Di "¡sí, señor!"
232
00:24:39,500 --> 00:24:41,291
¡Ey! Disculparse con
ellos. Vamos, dale lo siento.
233
00:24:41,458 --> 00:24:43,250
S-Sorry, señor.
234
00:24:44,958 --> 00:24:48,208
¿Eres el traficante de
drogas en tu universidad?
235
00:24:48,375 --> 00:24:49,500
Vamos a resolverlo.
236
00:24:49,583 --> 00:24:51,333
No lo entiendo.
237
00:24:51,750 --> 00:24:55,208
¡Respuesta incorrecta!
Admite la verdad.
238
00:24:55,291 --> 00:24:57,583
Sakthivel, es solo un niño.
239
00:24:57,708 --> 00:25:00,416
Oye, mira, mira.
¿Por qué no me hablas?
240
00:25:01,750 --> 00:25:05,458
¿Amenaza a los universitarios
con una pistola como esta?
241
00:25:05,625 --> 00:25:07,000
¡Tío!
¡Tío!
242
00:25:07,083 --> 00:25:10,916
S-sakthivel, sakthivel!
243
00:25:11,000 --> 00:25:13,791
S-say lo sientas!
244
00:25:15,125 --> 00:25:18,666
¿Pusiste tus manos sucias
sobre Shanthi? Nuestro hijo?
245
00:25:19,291 --> 00:25:20,708
Sentarnos y hablarlo.
246
00:25:21,041 --> 00:25:23,375
-Lié, Amaran.
-L-listen para mí.
247
00:25:24,208 --> 00:25:25,083
Sakthivel!
248
00:25:26,416 --> 00:25:28,125
-Lo siento--
-SakTHILLEL!
249
00:25:59,791 --> 00:26:00,791
La policía acaba de llegar
250
00:26:00,875 --> 00:26:03,416
para arrestar al presunto líder
de la mafia inmobiliaria, Sakthivel.
251
00:26:03,500 --> 00:26:06,916
Sakthivel se enfrenta al juicio por el
asesinato de Raanu, el sobrino de Sadanand.
252
00:26:07,125 --> 00:26:08,833
El estudiante universitario, Raanu, es
253
00:26:08,958 --> 00:26:11,666
la última víctima de rivalidad de pandillas.
254
00:26:22,708 --> 00:26:23,833
Cuida de tu madre.
255
00:26:25,458 --> 00:26:29,583
Ninguna mujer debe
salir de la casa sin
256
00:26:29,708 --> 00:26:33,333
protección, ya sea ocho u ochenta años.
257
00:26:33,750 --> 00:26:35,125
¿Consíguelo?
258
00:26:41,500 --> 00:26:42,958
¿Por qué la cara larga?
259
00:26:43,833 --> 00:26:46,166
¿Hice algo que tu
padre no haya hecho?
260
00:26:47,500 --> 00:26:50,041
No te preocupes. Viviré
como un rey en la cárcel.
261
00:26:50,791 --> 00:26:53,708
Solo tráeme Biryani
de vez en cuando.
262
00:26:55,416 --> 00:26:58,041
Soy de Kayalpattinam.
No lloraré.
263
00:26:59,000 --> 00:27:02,791
No se sienta demasiado cómodo
allí y olvide a los que están afuera.
264
00:27:03,500 --> 00:27:04,791
¿Cómo podría olvidarte?
265
00:27:06,583 --> 00:27:07,666
No estaba hablando de mí.
266
00:27:07,875 --> 00:27:10,875
Quise decir que el cantante de
Mumbai podría estar llorando por ti.
267
00:27:11,750 --> 00:27:12,750
Me refería a ella.
268
00:27:14,750 --> 00:27:17,791
Cuando me burlas de mí, significa
que estás reteniendo tus lágrimas.
269
00:27:18,958 --> 00:27:20,916
Si lloras, te mataré.
270
00:27:26,250 --> 00:27:27,208
Amaran.
271
00:27:27,958 --> 00:27:30,208
Tendrás que manejar todo
mientras estoy en la cárcel.
272
00:27:30,791 --> 00:27:32,083
¿Por qué te ríes?
273
00:27:32,250 --> 00:27:33,625
Ni que decir.
274
00:27:34,083 --> 00:27:35,666
Me refiero al negocio también.
275
00:27:36,166 --> 00:27:39,208
Tu hermano, Manickkam, está ahí.
276
00:27:40,541 --> 00:27:43,125
Es demasiado emocional.
277
00:27:44,208 --> 00:27:47,250
No puede mantener la calma, pero tú puedes.
Úselo.
278
00:27:47,666 --> 00:27:49,416
Estaremos a su lado.
279
00:27:55,875 --> 00:27:57,333
Debería haberlo matado y haber servido tiempo.
280
00:27:58,041 --> 00:27:59,166
-No tú.
-Hermano.
281
00:28:00,833 --> 00:28:02,875
Has perdido una hija.
282
00:28:03,083 --> 00:28:05,500
¿No es lo suficientemente malo?
Déjame a mí.
283
00:28:09,000 --> 00:28:09,916
Amaran.
284
00:28:11,500 --> 00:28:13,375
Estaré mirando desde el interior de la cárcel.
285
00:28:14,250 --> 00:28:15,750
Amaran manejará las cosas afuera.
286
00:28:20,416 --> 00:28:21,250
¿Bueno?
287
00:28:23,708 --> 00:28:27,000
Está a cargo ahora.
¿Consíguelo?
288
00:28:39,083 --> 00:28:40,375
Imagina que eres Chinnavar.
289
00:28:40,458 --> 00:28:44,041
Soy Pathros.
Un verdadero malayali de Kanjirappally.
290
00:28:44,125 --> 00:28:46,958
Digamos que te enviaron a la cárcel
291
00:28:47,541 --> 00:28:49,125
¿A quién confiarías con tu poder?
292
00:28:49,916 --> 00:28:53,333
¿Manickkam?
¿Amaran?
¿O tú, Pathros?
293
00:28:54,416 --> 00:28:55,541
¡No, tú, Anburaj!
294
00:28:57,791 --> 00:28:59,083
¡Brasas!
295
00:28:59,416 --> 00:29:03,125
-¿Por qué debes siempre despertar problemas?
-¡Déjalo ir!
296
00:29:03,750 --> 00:29:05,125
Ahora que Chinnavar está en la cárcel,
297
00:29:06,250 --> 00:29:07,958
¿Te sientes como un rey?
298
00:29:09,750 --> 00:29:11,541
¿Un poderoso rey?
299
00:29:14,666 --> 00:29:15,916
¿Sí o no?
300
00:29:19,166 --> 00:29:20,958
El poder no es para la solicitud,
301
00:29:21,125 --> 00:29:23,125
Es para la toma.
302
00:29:27,750 --> 00:29:30,166
Amaran, ¿qué hice mal?
303
00:29:30,750 --> 00:29:32,583
¿Por qué mi hermano me insulta?
304
00:29:33,458 --> 00:29:35,958
Ahora que estás a cargo,
¿Soy un espectador tonto?
305
00:29:37,125 --> 00:29:40,375
Olvídalo. No importa
si eres tú o yo.
306
00:29:41,583 --> 00:29:43,666
Sakthivel podría haberme dicho en privado.
307
00:29:43,958 --> 00:29:45,791
¿Por qué humillarme frente a todos?
308
00:29:46,750 --> 00:29:47,958
Viste lo que pasó.
309
00:29:48,916 --> 00:29:50,708
Que diga lo que quiera.
310
00:29:51,208 --> 00:29:52,250
Sabes muy bien que no
311
00:29:52,416 --> 00:29:56,458
haría nada sin tu aprobación.
312
00:29:59,083 --> 00:30:01,875
Sabes cómo tratar a
las personas con respeto.
313
00:30:02,458 --> 00:30:06,166
Pero mi hermano no. Me
trata como a un enemigo.
314
00:30:06,625 --> 00:30:08,875
¿Soy su enemigo? ¿O es mío?
315
00:30:09,458 --> 00:30:12,375
Este es nuestro enemigo.
316
00:30:12,791 --> 00:30:14,750
Deja de beber. Cuando
estoy borracho, sale la verdad.
317
00:30:17,291 --> 00:30:18,166
Venir.
318
00:30:18,541 --> 00:30:20,375
A veces podría ...
319
00:30:21,750 --> 00:30:24,916
-Te mantenga esos pensamientos para usted mismo.
-Me su hermano mayor.
320
00:30:58,250 --> 00:30:59,083
Señor.
321
00:30:59,375 --> 00:31:01,375
-¿Cómo estás?
-Sí.
¿Tú?
322
00:31:01,958 --> 00:31:03,250
Has perdido peso.
323
00:31:36,541 --> 00:31:37,583
¡Ey!
324
00:31:38,916 --> 00:31:40,083
¿Eres Chandra?
325
00:31:40,708 --> 00:31:41,583
Sí.
326
00:31:49,125 --> 00:31:50,666
¡Shere!
¡Ey!
327
00:31:53,791 --> 00:31:54,791
¿Eres tu?
328
00:31:58,583 --> 00:32:00,375
¿Es este tu hermano?
329
00:32:01,666 --> 00:32:02,666
¿Cómo se llama?
330
00:32:05,750 --> 00:32:07,958
Soy Indhrani, de Vellore.
331
00:32:15,291 --> 00:32:18,583
Si yo fuera el Chandra que
estás buscando, ¿me rescatarías?
332
00:32:23,708 --> 00:32:27,666
¿A dónde diablos vas?
¡No puedes ir! ¡Detener!
333
00:32:28,291 --> 00:32:29,375
¡Oye, Shere!
¡Ramesh!
334
00:32:30,833 --> 00:32:32,333
Primero, llámame por mi nombre.
335
00:32:35,333 --> 00:32:36,250
¿Madhavi?
336
00:32:42,958 --> 00:32:43,916
Rajeshwari?
337
00:32:51,000 --> 00:32:52,083
Gandhimathi?
338
00:32:54,416 --> 00:32:55,541
Indhrani.
339
00:32:58,708 --> 00:32:59,666
Manorama.
340
00:33:02,916 --> 00:33:04,125
No permitido, señor.
341
00:33:05,250 --> 00:33:06,458
¿Señor?
342
00:33:07,458 --> 00:33:08,625
Di: "Te amo".
343
00:33:10,916 --> 00:33:12,125
¿Qué es esta tontería?
344
00:33:12,250 --> 00:33:13,958
¡Podrías intentar mentir!
345
00:33:22,208 --> 00:33:23,041
Señora.
346
00:33:25,250 --> 00:33:27,750
¡Soy tu único Adán!
347
00:33:30,916 --> 00:33:31,791
Bueno.
348
00:33:42,250 --> 00:33:44,583
¿Qué deseas?
349
00:33:45,625 --> 00:33:47,958
Es tuyo para tomar
350
00:33:48,875 --> 00:33:51,875
¿qué más deseas?
351
00:33:52,458 --> 00:33:55,500
El paraíso se encuentra
352
00:33:55,958 --> 00:33:58,625
debajo de tus pies, este
353
00:33:59,291 --> 00:34:02,250
corazón juguetón mío ha sido
354
00:34:02,875 --> 00:34:05,750
envenenado por el amor,
355
00:34:06,083 --> 00:34:09,500
cierre tus ojos susurran
356
00:34:09,583 --> 00:34:12,375
dulces palabras de amor para mí ¿Qué deseas?
357
00:34:13,041 --> 00:34:15,958
Es tuyo para tomar
358
00:34:16,083 --> 00:34:18,250
¿qué más deseas?
359
00:34:19,916 --> 00:34:22,916
El paraíso se encuentra debajo
360
00:34:23,708 --> 00:34:26,791
de tus pies, azúcar, bebé, mi
361
00:34:27,208 --> 00:34:30,333
azúcar bebé azúcar bebé, mi
362
00:34:30,416 --> 00:34:33,791
azúcar bebé azúcar bebé, mi bebé de azúcar
363
00:34:33,875 --> 00:34:36,750
Azúcar bebé, mi bebé de azúcar
364
00:34:36,916 --> 00:34:38,250
Sostenme cerca
365
00:34:40,083 --> 00:34:41,541
Íntimamente
366
00:34:43,291 --> 00:34:45,083
Sostenme cerca
367
00:34:46,750 --> 00:34:48,166
Íntimamente
368
00:34:50,708 --> 00:34:52,666
¿Qué deseas?
369
00:34:54,250 --> 00:34:56,250
Es tuyo para tomar
370
00:34:57,583 --> 00:34:59,500
¿Qué deseas?
371
00:35:01,125 --> 00:35:03,000
Es tuyo para tomar
372
00:35:05,125 --> 00:35:07,958
Esta es la edad del mal
El mar está en llamas
373
00:35:08,583 --> 00:35:11,833
El enemigo se está acercando, llama a tu ejército
374
00:35:12,041 --> 00:35:15,166
Aquí viene el tigre,
Ver el río separación
375
00:35:15,416 --> 00:35:18,583
Golpes vuelan, enemigos perecen
376
00:35:18,666 --> 00:35:21,833
La larga espada es la ley aquí
377
00:35:21,916 --> 00:35:25,375
Caerá en muchas máscaras
378
00:35:25,750 --> 00:35:29,000
Al infierno con este mundo malvado!
379
00:35:29,083 --> 00:35:32,625
Solo ven a mi
380
00:35:32,791 --> 00:35:37,208
Te refieres al mundo para mí
381
00:35:38,958 --> 00:35:41,125
-¡Viva!
-¡Viva!
382
00:35:41,375 --> 00:35:44,541
-May Sadanand vive mucho!
-May Sadanand vive mucho!
383
00:35:44,708 --> 00:35:45,833
Señor, Manickkam está aquí.
384
00:35:45,916 --> 00:35:49,000
-Hail, ¡salve!
-Hail, ¡salve!
385
00:35:49,125 --> 00:35:52,208
¿Te pedí que fueras a conocer a Sadanand?
386
00:35:54,291 --> 00:35:55,166
No, señor ...
387
00:35:55,250 --> 00:35:57,791
Te mataré si me llamas "señor".
388
00:35:58,041 --> 00:35:58,916
Está bien, no lo haré.
389
00:35:59,541 --> 00:36:02,333
Sakthivel y yo volvemos mucho.
390
00:36:03,333 --> 00:36:05,375
Hemos visto muchos altibajos en la vida.
391
00:36:06,000 --> 00:36:08,500
¡Sadanand es mi archienemigo!
Dile.
392
00:36:09,083 --> 00:36:11,166
-No, hermano.
-No me llames "hermano".
393
00:36:12,000 --> 00:36:16,125
Ese viejo zorro astuto cortará nuestras
dos cabezas. Los tres, de hecho.
394
00:36:17,750 --> 00:36:22,583
Si trabajamos juntos,
el cielo es el límite.
395
00:36:23,125 --> 00:36:25,250
-He está entrando en política.
-¿Así que lo que?
396
00:36:25,833 --> 00:36:27,083
¿Qué me importa?
397
00:36:27,625 --> 00:36:31,333
¿Debo darle mi voto y
cantar su maldito nombre?
398
00:36:32,500 --> 00:36:35,458
Si se une a la política, No
puede continuar con el negocio.
399
00:36:35,791 --> 00:36:38,541
El público y la prensa lo
observarán como halcones.
400
00:36:39,083 --> 00:36:41,875
Su territorio está en juego
Entonces nos quiere entrar.
401
00:36:42,083 --> 00:36:45,583
Pero no gratis. Con la
condición de que le dé el 30%.
402
00:36:46,083 --> 00:36:49,166
Deje que lo pasado sean
pasados. Esta es mi oferta.
403
00:36:51,708 --> 00:36:54,375
¿Sí o no?
404
00:37:07,750 --> 00:37:11,625
El Acuerdo de Simla palidece
en comparación con su acuerdo.
405
00:37:12,208 --> 00:37:15,958
Él me pedirá la cabeza a
continuación. ¿Te darás eso también?
406
00:37:17,666 --> 00:37:20,041
-Se no tiene valor en la corte.
-El poco ...
407
00:37:23,291 --> 00:37:24,458
Entonces te diste la mano,
lo abrazaste y aceptaste
408
00:37:24,583 --> 00:37:28,291
el trato del 30%. ¿Te
atreves a sentarte aquí ahora?
409
00:37:28,375 --> 00:37:30,708
No estaba de acuerdo.
410
00:37:30,833 --> 00:37:34,333
Amaran lo hizo.
¿No tienes cerebro?
411
00:37:34,541 --> 00:37:38,958
Podrías haberlo detenido. Declaró que Amaran
se encargaría de todo, frente a todos.
412
00:37:39,083 --> 00:37:41,083
-Se ahora me estás culpando.
-Elo mira aquí ...
413
00:37:41,166 --> 00:37:43,458
-Señor.
-Spop llamándome "señor".
414
00:37:43,625 --> 00:37:45,916
-En tratas como a un sirviente.
-¿Cómo qué?
415
00:37:46,000 --> 00:37:47,583
Así es como me tratas.
416
00:37:47,750 --> 00:37:50,333
-¿Cuán te traté así?
-Estas me has dicho mil veces.
417
00:37:50,750 --> 00:37:52,916
"En nuestro negocio, ningún
enemigo es para siempre".
418
00:37:54,375 --> 00:37:58,375
Cierto, ningún enemigo es para siempre
Aparte de ese astuto viejo Sadanand.
419
00:37:59,250 --> 00:38:01,125
-Téjame explicarme.
-No.
420
00:38:05,500 --> 00:38:06,375
Está bien, dime.
421
00:38:09,458 --> 00:38:13,541
En primer lugar, es un nuevo
territorio. Podemos expandir el negocio.
422
00:38:13,666 --> 00:38:16,208
-Y quién pagará el 30%?
-Se no he terminado.
423
00:38:17,250 --> 00:38:18,125
Seguir.
424
00:38:21,208 --> 00:38:24,791
Los contactos de Sadanand se
convertirán en nuestros contactos.
425
00:38:26,541 --> 00:38:28,125
Las nuevas puertas se
abrirán para nosotros.
426
00:38:28,458 --> 00:38:31,833
Los políticos se alinearán, queriendo
que nos asociemos con ellos.
427
00:38:32,500 --> 00:38:34,583
La política es un gran negocio.
428
00:38:34,833 --> 00:38:36,583
¡Lluvará efectivo!
429
00:38:36,708 --> 00:38:39,875
Sí, lloverá en efectivo. ¿Pero
se puede confiar en Sadanand?
430
00:38:40,000 --> 00:38:42,041
Sadanand tiene 72 años.
431
00:38:42,125 --> 00:38:45,333
Tiene complicaciones médicas.
¿Cuánto tiempo va a durar?
432
00:38:45,458 --> 00:38:50,833
Él aumentará su parte y nos obligará
a pagar. ¿Somos sus esclavos?
433
00:38:51,125 --> 00:38:55,041
Sakthivel, no estoy de acuerdo con
este trato. Depende de ustedes dos ahora.
434
00:38:55,208 --> 00:38:57,125
-Hermano…
-Hi estoy fuera.
435
00:38:57,458 --> 00:39:01,541
Está bien, ve. ¡Huir de
todos sus problemas!
436
00:39:01,666 --> 00:39:04,125
-Vons responsabilidades de shirking.
-No quiero ninguno.
437
00:39:04,208 --> 00:39:05,875
-¿Qué deseas?
-Me tu hermano mayor.
438
00:39:06,000 --> 00:39:07,958
-Eledé.
Quiero respeto.
-Sí.
439
00:39:08,833 --> 00:39:11,166
¡Aquí! Tome su respeto.
¡Deja de ser ingenuo!
440
00:39:11,583 --> 00:39:15,500
Cuando era solo un niño, maté a un
policía con una barra de hierro para ti.
441
00:39:15,583 --> 00:39:17,541
Mis manos están manchadas
de sangre Gracias a ti.
442
00:39:17,625 --> 00:39:19,333
Y mataste a mi hija a cambio.
443
00:39:19,458 --> 00:39:20,583
¡Hermano!
444
00:39:20,750 --> 00:39:23,500
Quería que Shanthi se casara después de
su educación y se mudara a nuestra aldea.
445
00:39:23,708 --> 00:39:26,333
Pero insististe en que ella
tiene que ir a la universidad.
446
00:39:26,500 --> 00:39:28,666
Dije eso y todavía lo mantengo.
447
00:39:29,291 --> 00:39:31,250
Las niñas deben estudiar
y ser independientes.
448
00:39:31,333 --> 00:39:34,000
¿Independiente? ¡Shanthi
se ha ido para siempre!
449
00:39:34,750 --> 00:39:35,958
Todo por tu culpa.
450
00:39:36,125 --> 00:39:37,000
¿A mí?
451
00:39:38,125 --> 00:39:39,500
Déjame en paz.
452
00:39:41,583 --> 00:39:43,541
Di sí a Sadanand.
453
00:39:44,333 --> 00:39:46,375
Terminará la guerra de pandillas.
454
00:39:47,500 --> 00:39:51,166
Podemos sacarte. Me
duele verte en la cárcel.
455
00:39:51,750 --> 00:39:54,041
Podemos expandir nuestro
negocio a Dubai y Londres.
456
00:39:57,833 --> 00:39:59,250
No lo volveré a decir.
457
00:40:01,458 --> 00:40:03,041
No salgas antes de mirar.
458
00:40:17,125 --> 00:40:20,958
-May que Dios te bendiga!
-Felicidades.
459
00:40:21,041 --> 00:40:22,000
Selvi, ven.
460
00:40:22,916 --> 00:40:23,791
¡Amaran!
461
00:40:24,666 --> 00:40:25,500
¡Amaran!
462
00:40:26,250 --> 00:40:27,500
-Ven aquí.
-¿Qué es?
463
00:40:27,625 --> 00:40:28,458
Solo ven.
464
00:40:30,291 --> 00:40:31,583
Kalai, entra.
465
00:40:33,416 --> 00:40:34,250
¿Qué pasó?
466
00:40:36,000 --> 00:40:37,583
El teléfono de Mangai está apagado.
467
00:40:37,666 --> 00:40:40,000
-Ta batería debe estar muerta.
-Tugo está mal.
468
00:40:40,541 --> 00:40:43,583
Ella debe estar con sus amigos.
Nuestros hombres se habrían ido con ella.
469
00:40:43,958 --> 00:40:45,000
Ella fue con Naga.
470
00:40:45,625 --> 00:40:46,625
Él lo sabría.
471
00:40:47,708 --> 00:40:49,416
¿Qué tiene que ver con ella?
472
00:40:49,500 --> 00:40:51,625
No me preguntes.
473
00:41:02,000 --> 00:41:02,958
Pregúntale a Naga.
474
00:41:04,166 --> 00:41:06,458
¿Dónde está Mangai?
475
00:41:06,625 --> 00:41:08,166
¿Cómo sabría dónde está ella?
476
00:41:21,375 --> 00:41:22,375
¿Dónde está Mangai?
477
00:41:22,500 --> 00:41:24,750
¡Mover! Mangai, ¿qué estás haciendo aquí?
478
00:41:26,208 --> 00:41:27,375
Vamos a casa.
479
00:41:27,583 --> 00:41:28,458
No voy a ir.
480
00:41:29,291 --> 00:41:30,291
Que el ...
481
00:41:31,916 --> 00:41:33,500
Lo resolveremos en casa.
482
00:41:33,583 --> 00:41:36,875
-MamM me gritará. No voy a ir.
-¿Por qué te gritaría?
483
00:41:37,916 --> 00:41:39,250
Naga, ¿qué has hecho?
484
00:41:39,750 --> 00:41:42,125
No, no ... ¡Hemos estado
enamorados de más de un año!
485
00:41:42,416 --> 00:41:45,416
Mangai me dijo que le diría
a su padre. Entré en pánico.
486
00:41:45,500 --> 00:41:46,791
Por favor, déjelo ir.
487
00:41:46,958 --> 00:41:49,791
Lo siento, no sabía qué
hacer. Estaba aterrorizado.
488
00:41:49,916 --> 00:41:51,791
Deberías haberlo pensado de antemano.
489
00:41:52,000 --> 00:41:52,833
Ven aquí.
490
00:41:55,208 --> 00:41:56,458
Ayúdanos a casarnos.
491
00:41:57,000 --> 00:41:58,458
Me encanta.
492
00:41:58,791 --> 00:42:00,875
Nos case antes de
liberar a mi papá.
493
00:42:01,458 --> 00:42:02,583
Te lo ruego.
494
00:42:03,041 --> 00:42:04,666
-La caeré a tus pies.
-Ey.
495
00:42:04,750 --> 00:42:06,541
Deténgalo, mangai. ¿Qué es esto?
496
00:42:06,625 --> 00:42:08,916
Naga es de una casta diferente.
¿Y si mi papá se opone?
497
00:42:16,083 --> 00:42:18,416
-Sp, gracias.
-Oh, no te preocupes por eso, señor.
498
00:42:25,208 --> 00:42:27,083
¿Por qué la cara larga?
499
00:42:27,416 --> 00:42:30,541
-¿Te molesta porque te regañé?
-"¡Ponga el infierno!"
500
00:42:30,791 --> 00:42:31,875
Eso es lo que dijiste.
501
00:42:33,416 --> 00:42:36,750
Pero no saliste de la habitación, lo hice.
502
00:42:38,458 --> 00:42:39,458
¿Puedo decirte algo?
503
00:42:39,583 --> 00:42:42,250
"No, cállate". ¿Debo
decir eso en tu voz?
504
00:42:45,250 --> 00:42:49,208
Escúchame. Te diré
lo que tengo en mente.
505
00:42:49,916 --> 00:42:53,541
-Si salto 8 pies, tienes que saltar 18.
-16.
506
00:42:54,458 --> 00:42:55,791
Eres el genio de las matemáticas.
507
00:42:56,208 --> 00:42:58,333
Puedes decirle a Sadanand que estoy
508
00:42:59,000 --> 00:43:01,041
de acuerdo con tu "Acuerdo Simla".
509
00:43:01,166 --> 00:43:03,958
-Mi voto es para él.
-Me me lo he dicho.
510
00:43:04,125 --> 00:43:06,750
-¿Qué?
-La lo conté como precaución.
511
00:43:07,000 --> 00:43:09,125
Ahora también somos políticos astutos.
512
00:43:10,541 --> 00:43:12,583
Hablando de precauciones, no le digas a
513
00:43:13,375 --> 00:43:16,750
Jeeva durante tres días
que estoy fuera de prisión.
514
00:43:17,583 --> 00:43:20,083
¿Por qué mirarme así?
¡Tú sinvergüenza!
515
00:43:20,416 --> 00:43:21,958
¿Soy el sinvergüenza?
516
00:43:23,083 --> 00:43:25,500
-Kay, yo soy.
-No, no, soy yo.
517
00:43:25,750 --> 00:43:26,750
Entra, por favor.
518
00:43:28,833 --> 00:43:30,291
Vamos.
519
00:44:13,791 --> 00:44:15,750
Pechi, ¿se ha ido el jefe?
520
00:44:18,291 --> 00:44:19,458
¿Llego tarde?
521
00:44:20,708 --> 00:44:23,541
Mi esposo es el único que se fue.
522
00:44:24,000 --> 00:44:26,875
Me dejó en busca de
Dios. ¡El tipo inteligente!
523
00:44:27,458 --> 00:44:30,958
Si me hubiera casado con usted, me
habría escapado el día de nuestra boda.
524
00:44:32,708 --> 00:44:34,541
¿Sabes lo que está pasando adentro?
525
00:44:35,291 --> 00:44:37,791
Pechi, sin chismes.
526
00:44:39,000 --> 00:44:40,833
El Sr. Sakthivel es nuestro jefe.
527
00:44:41,500 --> 00:44:44,791
Han pasado seis días y seis noches.
528
00:44:44,916 --> 00:44:47,750
Un poco de risa, algunas peleas.
529
00:44:47,916 --> 00:44:50,125
Las ollas y las sartenes
están chocando al piso.
530
00:44:50,291 --> 00:44:51,791
El sonido de cantar en el medio.
531
00:44:52,250 --> 00:44:56,375
Puedo escucharlos respirar
Sisear como serpientes.
532
00:44:57,000 --> 00:44:59,166
El lechero y el hombre del
periódico van y van todos los días.
533
00:44:59,250 --> 00:45:02,083
La puerta se abre ligeramente
y todo se toma dentro.
534
00:45:02,250 --> 00:45:04,916
Y la puerta se cerra
de nuevo. "No molestes"
535
00:45:05,750 --> 00:45:08,958
.
Pechi, ¿miraste por la puerta?
536
00:45:10,041 --> 00:45:13,166
¿Crees que los ojos de
esta anciana son tan afilados?
537
00:45:13,333 --> 00:45:16,375
No puedo notar la diferencia
entre un pez dorado y un tiburón.
538
00:45:16,458 --> 00:45:18,375
Pero su rostro brillaba.
539
00:45:18,583 --> 00:45:21,708
Hubo un momento en que
mi cara también brillaba así.
540
00:45:22,083 --> 00:45:25,333
Brilló lo suficiente como
para iluminar mi ciudad natal.
541
00:45:25,875 --> 00:45:28,375
Entonces, ¿por qué tu esposo te
542
00:45:28,500 --> 00:45:30,333
robó y huyó con un vecino joven?
543
00:45:43,875 --> 00:45:44,958
¿A dónde, señor?
544
00:45:45,541 --> 00:45:47,291
Inicio, ¿dónde más?
545
00:45:48,000 --> 00:45:50,000
-Un esposa debe estar en casa.
-Sí.
546
00:45:50,083 --> 00:45:51,625
O al menos, su hija debe estar en casa.
547
00:45:52,125 --> 00:45:53,833
¿Por qué?
¿Están fuera?
548
00:45:54,083 --> 00:45:56,708
Estaban hablando de
volver a Kayalpattinam.
549
00:45:57,958 --> 00:45:58,958
¿Cuándo dijeron eso?
550
00:45:59,083 --> 00:46:01,666
El día después de que ingresaste
La casa de la Sra. Indhrani.
551
00:46:03,291 --> 00:46:04,458
¡Maldita sea!
552
00:46:04,666 --> 00:46:05,500
Sí, señor.
553
00:46:05,750 --> 00:46:07,291
¡Suficiente!
Solo conduce.
554
00:46:23,625 --> 00:46:26,416
Que te limpien de todos los
ojos malvados que te arrojan ...
555
00:46:26,500 --> 00:46:29,083
-¿Dónde está Jeeva?
-An no está aquí.
556
00:46:30,208 --> 00:46:32,666
Puedo ver eso. Por eso
pregunto, ¿dónde está ella?
557
00:46:33,041 --> 00:46:34,166
¿Sabes o no?
558
00:46:35,166 --> 00:46:37,083
Lo sé, pero no puedo decirte.
559
00:46:38,125 --> 00:46:39,166
¿Por qué no?
560
00:46:42,041 --> 00:46:43,500
Tenía una hoz en la mano
561
00:46:44,208 --> 00:46:45,666
y dijo que me había
562
00:46:46,500 --> 00:46:47,958
cortado primero, y luego tú.
563
00:46:57,541 --> 00:46:58,583
¿Jeeva?
564
00:47:00,500 --> 00:47:01,375
¡Ey!
565
00:47:03,416 --> 00:47:05,250
¿Qué tan importante es
Sivaguru para nosotros?
566
00:47:05,958 --> 00:47:09,125
Él es nuestra segunda prioridad
después de Jeeva. Pero, ¿dónde está ella?
567
00:47:09,500 --> 00:47:11,458
¿Dónde está mi esposa? ¡Jeeva!
568
00:47:15,500 --> 00:47:18,750
Si él causa algún problema,
¿Podemos ser estrictos con él?
569
00:47:18,916 --> 00:47:21,958
Sivaguru nunca causaría ningún
problema. Puedo darte eso por escrito.
570
00:47:26,958 --> 00:47:28,708
Oh. ¿Jeeva ha ido
al lugar de Sivaguru?
571
00:47:35,291 --> 00:47:37,708
Sivaguru es como la familia, ¿verdad?
572
00:47:37,916 --> 00:47:39,958
Llegar al grano. ¿Qué es?
573
00:47:40,083 --> 00:47:41,541
¿Será su casta un problema para usted?
574
00:47:45,208 --> 00:47:47,458
¿Se trata del hijo de Sivaguru y Mangai?
575
00:47:48,166 --> 00:47:49,375
Se aman el uno al otro.
576
00:47:49,541 --> 00:47:51,958
Si se casan, vivirán aquí con nosotros.
577
00:47:53,083 --> 00:47:54,791
Naga es educado.
578
00:47:57,458 --> 00:47:59,583
Él puede manejar nuestras cuentas.
579
00:47:59,875 --> 00:48:03,083
Le dije a Mangai ...
que te persuadiría.
580
00:48:21,833 --> 00:48:22,875
¿Dónde está tu madre?
581
00:48:26,750 --> 00:48:29,500
¿Cómo puedo hablar de su
matrimonio sin consultar a Jeeva?
582
00:48:30,791 --> 00:48:31,875
¿Dónde está tu madre?
583
00:49:01,625 --> 00:49:03,958
"Radha, la ira no te queda bien".
584
00:49:05,458 --> 00:49:06,291
¿Quién eres?
585
00:49:07,166 --> 00:49:08,958
¡Oye, Radha!
586
00:49:09,083 --> 00:49:10,583
Dime, ¿quién eres tú?
587
00:49:11,416 --> 00:49:13,583
El hombre que ató la cadena
nupcial alrededor de su cuello.
588
00:49:14,291 --> 00:49:17,041
Ya no lo estoy usando. Ha pasado
una semana desde que lo tiré.
589
00:49:17,250 --> 00:49:18,208
Oh, vaya.
590
00:49:18,333 --> 00:49:22,166
¿Es por eso que tengo dolor en el pecho?
591
00:49:22,916 --> 00:49:26,083
-Puado puedo sentirlo dolorido.
-Tell me quien eres.
592
00:49:27,416 --> 00:49:28,541
Tu padre, ese
593
00:49:29,166 --> 00:49:30,583
sangriento prestamista.
594
00:49:31,291 --> 00:49:34,458
¿Recuerdas cuando aterricé en
Kayalpattinam para dispararle?
595
00:49:35,416 --> 00:49:37,791
Te parecías entre nosotros
como la valiente reina de Jhansi.
596
00:49:38,625 --> 00:49:42,041
Me desafió a matarte
primero, ¿No lo hiciste?
597
00:49:44,708 --> 00:49:48,041
Dejé mi arma y tomé tu mano.
598
00:49:48,166 --> 00:49:49,250
Y…
599
00:49:50,541 --> 00:49:54,041
Me diste una bofetada
apretada. ¿No lo hiciste?
600
00:49:55,291 --> 00:49:56,791
Si quieres, puedes darme
una palmada de nuevo.
601
00:49:57,583 --> 00:49:58,833
¿Por qué volviste?
602
00:49:59,708 --> 00:50:04,333
Mudarse con ella. Use
maquillaje y canta y baila juntos.
603
00:50:06,500 --> 00:50:08,375
Es una enfermedad.
604
00:50:09,000 --> 00:50:13,333
Como algunas personas
tienen BP o diabetes.
605
00:50:13,416 --> 00:50:15,958
Esto es mío ...
piense en eso así.
606
00:50:16,833 --> 00:50:19,375
¿Debo comprarte otra
cadena nupcial? Tu cuello es ...
607
00:50:19,875 --> 00:50:20,833
¡No me hables!
608
00:50:21,333 --> 00:50:22,875
No te conozco.
609
00:50:30,250 --> 00:50:31,541
No digas eso.
610
00:50:33,958 --> 00:50:38,333
Llegará un día en que viviéramos
juntos en una tierra agrícola,
611
00:50:40,458 --> 00:50:42,791
donde criamos vacas y otros animales
612
00:50:43,583 --> 00:50:45,958
Y habrá una escuela para los pobres.
613
00:50:48,500 --> 00:50:49,791
Incluso a los 90 años,
614
00:50:51,083 --> 00:50:52,541
Sería solo tú y yo.
615
00:50:53,958 --> 00:50:56,166
¿Recuerdas lo que me
llamaste cuando nos casamos?
616
00:50:57,625 --> 00:50:58,958
"Oye, Sakthivel".
617
00:51:00,375 --> 00:51:01,416
Dilo ahora.
618
00:51:02,625 --> 00:51:04,000
Eso es todo lo que quiero.
619
00:51:11,708 --> 00:51:12,875
Oye, sakthivel.
620
00:51:13,083 --> 00:51:16,958
Quita esa olla de ebullición de la estufa,
y deja de soñar despierto.
621
00:51:42,875 --> 00:51:46,541
¿Aceptarás a mi
hija como tu nuera?
622
00:51:52,916 --> 00:51:54,750
Invitemos a toda la ciudad.
623
00:51:55,166 --> 00:51:58,291
Un avión lleno de invitados
a la boda de Kayalpattinam.
624
00:51:58,625 --> 00:52:02,166
Otro lleno de invitados de Narasapuram.
¿Qué dices?
625
00:52:02,625 --> 00:52:05,458
Vamos, solo di que sí.
626
00:52:32,708 --> 00:52:36,041
Convertir a nuestra querida niña
En una hermosa novia
627
00:52:36,125 --> 00:52:39,500
Agrega azúcar y hazla
Naturaleza dulce más dulce
628
00:52:39,708 --> 00:52:42,583
Agregue nuestras brasas al fuego sagrado
629
00:52:42,791 --> 00:52:46,541
Mezclar justicia, riqueza y placer
630
00:52:47,958 --> 00:52:49,875
Configura la carpa de boda
631
00:52:51,416 --> 00:52:53,125
Preparar la tierra
632
00:52:54,875 --> 00:52:56,666
Mezclar azafrán y cúrcuma
633
00:52:58,333 --> 00:53:00,625
Ha llegado el día auspicioso
634
00:53:03,250 --> 00:53:04,958
Has encontrado un niño sabio en Amaran.
635
00:53:05,958 --> 00:53:07,166
¡Felicidades!
636
00:53:28,333 --> 00:53:31,166
Chica dulce
637
00:53:31,625 --> 00:53:34,333
Tú que te esconde detrás de tu sonrisa
638
00:53:35,000 --> 00:53:38,000
Este loto florecerá solo en mi estanque
639
00:53:38,375 --> 00:53:41,791
Ella será madre para muchos hijos
640
00:53:41,916 --> 00:53:45,208
Todos como flores de jazmín
641
00:53:45,708 --> 00:53:48,750
Ahora está atrapado, el toro salvaje
642
00:53:48,875 --> 00:53:52,166
Finalmente nos ayudará en la cocina
643
00:53:52,458 --> 00:53:55,875
Él prestará atención a cada palabra de su esposa
644
00:53:56,083 --> 00:53:58,958
Y ser su esclavo eterno
645
00:54:00,750 --> 00:54:02,458
Elige peleas por toda la ciudad
646
00:54:04,208 --> 00:54:06,250
Sin embargo, dócil bajo su propio techo
647
00:54:18,250 --> 00:54:20,041
Te gusta Mangai, ¿no?
648
00:54:26,458 --> 00:54:28,000
Ella no es mi tipo.
649
00:54:28,333 --> 00:54:29,375
Ella es como una hermana.
650
00:54:30,125 --> 00:54:31,000
¿En realidad?
651
00:54:34,583 --> 00:54:35,750
Mi tipo ...
652
00:54:37,208 --> 00:54:38,208
... es Indhrani.
653
00:54:43,916 --> 00:54:45,125
Pero mi tipo ...
654
00:54:46,958 --> 00:54:47,958
... es él.
655
00:54:49,708 --> 00:54:51,833
¿Has sido bendecido por las estrellas?
656
00:54:53,166 --> 00:54:55,166
¿Has realizado todos los rituales?
657
00:54:57,083 --> 00:54:59,250
¿Cómo es que la cadena
nupcial ha reaparecido?
658
00:55:00,083 --> 00:55:03,875
Lo encontré, así que lo usé.
¿No debería darse cuenta?
659
00:55:04,375 --> 00:55:08,333
¿Cuál de nosotros es el original?
¿Y cuál es el duplicado?
660
00:55:09,125 --> 00:55:10,958
Shanthi también debería haber tenido una boda así.
661
00:55:11,208 --> 00:55:14,875
-Cuando es su propia hija ...
-No no propague veneno ahora.
662
00:55:22,625 --> 00:55:26,250
Los que perdieron sus zapatillas,
Use lo que se ajuste
663
00:55:26,375 --> 00:55:29,333
Y apúrate a casa
664
00:55:29,708 --> 00:55:33,041
Dos almas están esperando estar unidas
665
00:55:33,291 --> 00:55:37,000
Ve, sé feliz con tu pareja
666
00:55:57,666 --> 00:55:59,166
¿En qué estás pensando?
667
00:56:00,083 --> 00:56:02,958
Todo ha cambiado a mi alrededor.
668
00:56:03,083 --> 00:56:05,791
-¿Qué?
-Ello ha cambiado.
669
00:56:07,208 --> 00:56:10,166
Me pregunto si soy yo quien cambió
o si son los otros.
670
00:56:10,625 --> 00:56:13,500
¿A quién te refieres?
¿Amaran o Manickkam?
671
00:56:14,458 --> 00:56:15,583
Todos.
672
00:56:16,791 --> 00:56:19,083
Todos me tratan con respeto,
673
00:56:20,708 --> 00:56:22,791
Pero escuchan a Amaran.
674
00:56:23,958 --> 00:56:25,125
Todos menos tú.
675
00:56:26,958 --> 00:56:29,583
-¿Por qué estás sonriendo?
-SakTHILLE está celoso!
676
00:56:30,166 --> 00:56:33,125
Estás celoso del chico que
crutaste como un hermano.
677
00:56:33,291 --> 00:56:34,166
De nada.
678
00:56:34,666 --> 00:56:36,791
Nadie puede tomar mi lugar.
679
00:56:37,750 --> 00:56:39,916
Lo sé y Amaran también.
680
00:56:41,500 --> 00:56:43,291
Pero no estoy seguro de si te das cuenta.
681
00:56:51,541 --> 00:56:54,791
Todas las grandes ciudades del mundo
están construidas alrededor de los ríos.
682
00:56:55,166 --> 00:56:56,791
Pero mira a Delhi.
683
00:56:57,166 --> 00:56:59,000
El río Yamuna está tan contaminado.
684
00:56:59,500 --> 00:57:02,625
Si lo limpiamos O
limpiaron nuestros barrios
685
00:57:03,250 --> 00:57:06,583
marginales, -Delhi se parecerá a Londres o Nueva York.
-Ey.
686
00:57:07,541 --> 00:57:09,666
-¿Dónde está Amaran?
-Se tenía un trabajo importante.
687
00:57:10,458 --> 00:57:13,958
Podríamos reubicar a las personas
de los barrios bajos a un lugar mejor.
688
00:57:14,833 --> 00:57:18,708
Podemos ganar el contrato.
Vale la pena millones.
689
00:57:20,083 --> 00:57:21,958
El ministro quiere ...
690
00:57:49,208 --> 00:57:51,291
Dos autos. Siete u ocho hombres.
691
00:57:51,875 --> 00:57:54,083
¡Abajo! Tienen ametralladoras.
692
00:57:56,458 --> 00:57:58,666
¡Ponlo en el asiento trasero, rápido!
693
00:58:01,333 --> 00:58:02,958
Mira si es consciente.
694
00:58:11,750 --> 00:58:14,333
No dejes que pierda el conocimiento.
695
00:58:14,500 --> 00:58:16,458
Estoy en eso, conduces.
¡Oye, despierta!
696
00:58:19,958 --> 00:58:21,291
¡Cabeza hacia abajo!
697
00:58:23,750 --> 00:58:25,458
Dispara al conductor ...
698
00:58:25,625 --> 00:58:29,500
-La mete más cerca de él.
-¿Qué estás haciendo?
¡Le dispara!
699
00:58:29,625 --> 00:58:32,958
-Aspéalo!
¿Lo conseguiste?
-Sí.
700
00:58:33,083 --> 00:58:34,625
¿Eres los hombres de Sadanand?
701
00:58:50,125 --> 00:58:51,625
¡Acércate a ellos!
702
00:58:51,916 --> 00:58:54,000
¡Muévete, muévete, muévete!
703
00:58:58,125 --> 00:58:59,041
Sakthivel!
704
00:59:10,041 --> 00:59:11,583
¡Vengo por ti!
705
00:59:29,083 --> 00:59:31,208
Policía de Delhi
706
00:59:44,791 --> 00:59:47,041
-SakTHILLEL!
-Señor.
Sakthivel!
707
00:59:48,375 --> 00:59:49,333
Sr. Sakthivel!
708
00:59:56,666 --> 00:59:58,791
Hermana, déjanos solos.
709
01:00:00,291 --> 01:00:02,875
No te quedes aquí.
Dije, deja la habitación.
710
01:00:09,333 --> 01:00:11,166
¿Pediste el golpe, Deepak?
711
01:00:12,791 --> 01:00:13,791
Hablar.
712
01:00:15,125 --> 01:00:16,125
¡Contestame!
713
01:00:19,291 --> 01:00:21,541
¿Lo hiciste?
¡Dime!
714
01:00:21,833 --> 01:00:24,333
-¿Por qué lo hiciste?
-¿Qué opción tuve?
715
01:00:25,000 --> 01:00:27,250
¿Debería guardar callado como tú?
716
01:00:36,625 --> 01:00:39,958
No muestres tu cara en
Delhi hasta que te lo diga.
717
01:00:41,416 --> 01:00:42,500
¿Entiendo?
718
01:00:44,000 --> 01:00:45,083
Manténgase alejado de Delhi.
719
01:00:51,750 --> 01:00:53,250
El nombre de mi abuelo era Babu.
720
01:00:54,250 --> 01:00:55,833
Era un policía de tránsito en Mettupalayam.
721
01:00:56,750 --> 01:00:58,250
Estaba de pie todo el día.
722
01:00:59,208 --> 01:01:00,708
Era un SI cuando se retiró.
723
01:01:01,208 --> 01:01:02,375
Giró a su único hijo,
724
01:01:02,708 --> 01:01:05,000
Mi padre, Samuel, en un oficial de policía.
725
01:01:05,458 --> 01:01:06,958
Comenzó como subinspector, luego se convirtió en
726
01:01:07,166 --> 01:01:09,750
comisionado asistente en la
Fuerza de Tarea Especial de Delhi.
727
01:01:11,041 --> 01:01:13,875
Fue herido mientras
estaba de servicio y se retiró.
728
01:01:15,583 --> 01:01:16,791
Puede que lo conozcas.
729
01:01:19,541 --> 01:01:20,625
Y luego estoy yo, Jaikumar
730
01:01:21,125 --> 01:01:23,583
Royappa. Ese es mi nombre.
731
01:01:24,416 --> 01:01:25,458
No lo olvides.
732
01:01:29,208 --> 01:01:32,333
Me tomó tres generaciones para
sentarme aquí e interrogarte hoy.
733
01:01:32,833 --> 01:01:33,958
No olvides eso tampoco.
734
01:01:36,375 --> 01:01:37,333
¿Por qué?
735
01:01:39,333 --> 01:01:43,708
¿Qué estaba pasando en el Fuerte Rojo?
¿De qué se trata esta guerra de pandillas?
736
01:01:44,958 --> 01:01:46,291
¿Quién trató de matarte?
737
01:01:49,291 --> 01:01:50,500
Hay yo en un lado,
738
01:01:51,458 --> 01:01:53,125
y el resto del mundo en el otro.
739
01:01:54,625 --> 01:01:55,958
Muchos me quieren muerto.
740
01:01:59,958 --> 01:02:00,958
Hola.
741
01:02:01,625 --> 01:02:05,166
Aquí. Su orden de transferencia a
Jharkhand está listo para la firma.
742
01:02:06,541 --> 01:02:07,416
¿Señor?
743
01:02:08,583 --> 01:02:09,500
Sí, señor.
744
01:02:10,458 --> 01:02:11,375
Sí, señor.
745
01:02:12,291 --> 01:02:13,208
Lo siento, señor?
746
01:02:13,875 --> 01:02:14,708
¿Señor?
747
01:02:15,208 --> 01:02:16,125
Lo siento, señor?
748
01:02:17,291 --> 01:02:18,541
¿Puedes oírme, señor?
749
01:02:19,708 --> 01:02:20,958
Señal débil, señor.
750
01:02:21,708 --> 01:02:23,250
Te llamaré lo antes posible.
751
01:02:23,333 --> 01:02:24,166
¿Hola?
752
01:02:35,333 --> 01:02:36,791
No me importa Sakthivel.
753
01:02:38,166 --> 01:02:40,583
Si un sakthivel cae,
otro se elevará.
754
01:02:41,833 --> 01:02:45,083
Los delincuentes que quiero
están fuera y dentro del gobierno.
755
01:02:45,500 --> 01:02:47,250
Todos deben cumplir con su fin.
756
01:02:49,166 --> 01:02:51,125
Sakthivel me ayudará en esta misión.
757
01:02:52,416 --> 01:02:54,125
Te agradeceré ahora
758
01:02:55,458 --> 01:02:56,791
Como no lo sé
759
01:02:57,000 --> 01:02:59,333
Si tú y yo estaremos
vivos cuando esto termine.
760
01:03:00,583 --> 01:03:02,791
Entonces ... gracias.
761
01:04:02,625 --> 01:04:05,125
¿Por qué no estabas en el auto con nosotros?
762
01:04:10,291 --> 01:04:11,583
¿Qué estás insinuando?
763
01:04:13,333 --> 01:04:15,125
Te pregunté dónde estabas.
764
01:04:28,750 --> 01:04:31,375
¿Dudas de mí?
765
01:04:33,083 --> 01:04:35,791
Responde mi pregunta.
¿Dónde estabas?
766
01:04:42,541 --> 01:04:44,916
-Tuencé algo de trabajo ...
-¿Qué trabajo?
767
01:04:46,333 --> 01:04:48,166
Tuve que apresurarme al hospital.
768
01:04:48,375 --> 01:04:49,791
¿Qué te pasaba?
769
01:04:56,291 --> 01:04:59,583
No fue para mí.
Tuve que ir al OB-gin.
770
01:05:00,333 --> 01:05:02,500
¿Quién está embarazada?
¿Qué es este nuevo hilo?
771
01:05:06,083 --> 01:05:07,333
No es importante.
772
01:05:07,875 --> 01:05:08,833
Tu hija.
773
01:05:10,541 --> 01:05:12,875
Ella es la que paga por nuestros pecados.
774
01:05:14,958 --> 01:05:16,375
Llevé a Amaran conmigo.
775
01:05:17,791 --> 01:05:19,458
Mangai tuvo un aborto espontáneo.
776
01:05:57,333 --> 01:06:01,083
La sospecha es como el
cáncer. Puede chuparte la vida.
777
01:06:03,000 --> 01:06:06,500
-Pathros, no aves las llamas.
-SakTHILLE Sospechas Amaran.
778
01:06:06,916 --> 01:06:07,833
No desaparecerá fácilmente.
779
01:06:09,333 --> 01:06:12,541
Te lo advertí.
Chinnavar te tiene miedo.
780
01:06:12,708 --> 01:06:13,625
Él está celoso.
781
01:06:14,250 --> 01:06:16,166
Has tomado el negocio por delante.
782
01:06:16,750 --> 01:06:18,500
Eres amigo de personas importantes ahora.
783
01:06:19,541 --> 01:06:21,166
¿Cómo podría digerirlo?
784
01:06:22,583 --> 01:06:26,791
Bueno. Vamos independientes y
establecamos nuestro propio negocio.
785
01:06:27,791 --> 01:06:29,541
¿De qué lado estarás?
786
01:06:29,666 --> 01:06:31,083
¿Nuestro? ¿O el de Chinnavar?
787
01:06:31,208 --> 01:06:33,333
-¿Qué es esta tontería?
-¿Done lado?
788
01:06:34,208 --> 01:06:36,875
-¿Qué pasa si te había dudado?
-¿A mí?
789
01:06:37,291 --> 01:06:38,208
¿Quién más?
790
01:06:38,583 --> 01:06:40,500
-I…
-¿Tú?
791
01:06:41,500 --> 01:06:42,750
Lo terminaría.
792
01:06:44,000 --> 01:06:46,500
En nuestra línea de trabajo La
sospecha conduce a la muerte.
793
01:06:47,166 --> 01:06:49,666
La única pregunta es,
¿de quién es la muerte?
794
01:06:51,250 --> 01:06:52,875
Le debemos.
795
01:06:53,125 --> 01:06:54,916
El poder no es para
796
01:06:55,291 --> 01:06:56,666
preguntar, es para la toma.
797
01:07:04,833 --> 01:07:07,166
Jeeva, ve con Manickkam.
798
01:07:07,875 --> 01:07:09,791
Amaran, vienes conmigo.
799
01:07:26,333 --> 01:07:27,416
En el medio del camino ...
800
01:07:29,625 --> 01:07:32,375
Se estremecieron directamente
en mi auto. ¡Tal audacia!
801
01:07:34,708 --> 01:07:35,958
En el corazón de Delhi.
802
01:07:36,291 --> 01:07:38,500
Cuando rodé por mi
ventana, Llovió balas.
803
01:07:39,208 --> 01:07:40,583
Podía escuchar una voz en mí
804
01:07:41,375 --> 01:07:42,958
diciendo: "Se acabó, rangaraya".
805
01:07:44,125 --> 01:07:45,916
Conocí a la muerte de cerca.
806
01:07:49,083 --> 01:07:51,583
Siempre estás a mi
lado Pero no en ese día.
807
01:07:56,333 --> 01:07:58,791
Pensé que te habías
unido a Sadanand y ...
808
01:08:01,000 --> 01:08:01,875
Me preguntaba ...
809
01:08:03,875 --> 01:08:04,833
Por un segundo.
810
01:08:09,333 --> 01:08:12,083
Pero me llamas tu hijo.
811
01:08:19,333 --> 01:08:20,875
Este es Delhi, hijo.
812
01:08:23,875 --> 01:08:25,125
Los hijos han matado a
los padres, los hermanos
813
01:08:25,208 --> 01:08:27,583
se han matado entre sí
para apoderarse del trono.
814
01:08:27,708 --> 01:08:31,708
Ha estado sucediendo desde los
mogoles. Delhi lleva esta vieja maldición.
815
01:08:34,750 --> 01:08:36,083
Me equivocé.
816
01:08:38,875 --> 01:08:42,250
Vine al templo para buscar perdón.
817
01:08:45,041 --> 01:08:48,541
Si te hubiera preguntado, no me
habrías tomado en serio. ¿Bien?
818
01:08:52,750 --> 01:08:54,791
¿Confías en mí ahora?
819
01:08:56,666 --> 01:08:57,791
¿O todavía me sospechas?
820
01:09:00,375 --> 01:09:03,375
¿Qué más quieres que
diga? ¿Debo caer a tus pies?
821
01:09:04,166 --> 01:09:07,291
Lo he dejado atrás.
¿Por qué no puedes?
822
01:09:16,625 --> 01:09:17,625
¡Señor!
823
01:09:17,708 --> 01:09:21,208
¿Qué estás haciendo
en el medio del camino?
824
01:09:21,750 --> 01:09:22,958
¿Debería traerlo de vuelta?
825
01:09:51,583 --> 01:09:53,291
Amaran.
¡Amaran!
826
01:09:53,875 --> 01:09:56,958
¿Mi hermano te ha ofendido?
¿Sospechó que te sospechó?
827
01:09:57,291 --> 01:10:00,708
Perdónelo por mi bien.
Siempre es así.
828
01:10:00,875 --> 01:10:04,000
Te tratará a una fiesta, pero también
servirá algo de mierda a un lado.
829
01:10:04,458 --> 01:10:06,166
¿Qué podemos hacer?
830
01:10:06,458 --> 01:10:09,166
Venga conmigo.
¡Vamos!
831
01:10:13,041 --> 01:10:15,958
Cuando éramos niños Yo
era la única familia que tenía.
832
01:10:16,583 --> 01:10:19,541
Seguía siguiéndome todos los
días como una pequeña alimañera.
833
01:10:19,750 --> 01:10:24,708
Hoy, él es el rey. Incluso Dios a unos pocos.
Ahora todos debemos inclinarse ante él.
834
01:10:25,166 --> 01:10:27,958
Empecé esta pandilla.
Me ha crecido gracias.
835
01:10:28,416 --> 01:10:31,375
-Ence ¿cómo se convirtió en la pandilla de Sakthivel?
-Téjate ir.
836
01:10:31,500 --> 01:10:32,791
Espera, déjame hablar.
837
01:10:33,291 --> 01:10:35,541
Amaran se ha encargado de
todo durante el año pasado.
838
01:10:35,750 --> 01:10:37,291
Nos ha llevado a grandes alturas.
839
01:10:37,416 --> 01:10:38,750
¿Cómo puede sospechar de Amaran?
840
01:10:38,875 --> 01:10:40,875
-En siempre es la misma historia.
-¿Qué quieres decir?
841
01:10:41,166 --> 01:10:43,875
Esta no es la primera vez
que ha perjudicado a Amaran.
842
01:10:44,166 --> 01:10:46,375
Fue traicionado cuando era tan joven.
843
01:10:46,458 --> 01:10:48,791
-¿De qué estás hablando?
-Ha -el padre de Amaran ...
844
01:10:49,791 --> 01:10:52,250
No le digas. Ha sido lo
suficientemente herido.
845
01:10:52,416 --> 01:10:54,166
Debería saber la verdad, decirle.
846
01:10:57,208 --> 01:11:00,208
Amaran, ¿alguna vez
piensas en tu padre?
847
01:11:01,875 --> 01:11:04,166
¿Sabes quién le disparó?
848
01:11:06,541 --> 01:11:07,875
Sí. Chinnavar me dijo.
849
01:11:09,125 --> 01:11:10,000
¿En realidad?
850
01:11:10,958 --> 01:11:12,083
¿Te lo dijo?
851
01:11:16,166 --> 01:11:17,958
Me dijo el día del
funeral de mi padre.
852
01:11:19,041 --> 01:11:21,041
Dijo que mi padre estaba
confundido con un policía.
853
01:11:26,000 --> 01:11:28,166
La muerte de tu padre no fue un accidente.
854
01:11:31,708 --> 01:11:34,166
Sakthivel sabía que no era
policía, Pero todavía le disparó.
855
01:11:40,458 --> 01:11:41,708
¿Sabía que no era un policía?
856
01:11:42,291 --> 01:11:44,333
El periódico se deslizó
debajo de la puerta.
857
01:11:44,833 --> 01:11:47,875
Le dije a Sakthivel que era el
hombre del periódico, no la policía.
858
01:11:50,208 --> 01:11:52,250
Él disparó el tiro.
859
01:11:57,416 --> 01:11:58,875
Chinnavar hizo un sacrificio.
860
01:12:00,083 --> 01:12:01,708
Y el chivo expiatorio era tu padre.
861
01:13:18,541 --> 01:13:21,625
Chandra!
862
01:13:37,791 --> 01:13:39,333
¡Hermano!
863
01:13:57,750 --> 01:14:00,333
¿Soy un niño? ¿Qué
pasa con los chocolates?
864
01:14:02,291 --> 01:14:04,708
Te mareas cuando cae
tu azúcar en la sangre.
865
01:14:05,583 --> 01:14:06,666
¿Es esto nuevo?
866
01:14:08,083 --> 01:14:09,458
-¿Para mí?
-¿Cuen más?
867
01:14:09,958 --> 01:14:11,500
¿Por qué vestirme como una estrella de cine?
868
01:14:11,916 --> 01:14:15,250
Te gustan las personas glamorosas.
869
01:14:16,708 --> 01:14:18,541
Eres el único que me gusta.
870
01:14:20,041 --> 01:14:21,333
Entonces llévame contigo.
871
01:14:23,833 --> 01:14:26,833
15,000 pies altitud.
Montañas brumosas.
872
01:14:28,000 --> 01:14:29,583
Temperaturas negativas.
873
01:14:29,916 --> 01:14:32,291
Incluso tendré dificultades
para respirar y tienes asma.
874
01:14:32,541 --> 01:14:34,458
¿Qué haría si te pasara algo?
875
01:14:34,958 --> 01:14:36,166
Entonces no te vayas.
876
01:14:37,833 --> 01:14:39,583
No voy a pasar unas vacaciones.
877
01:14:40,125 --> 01:14:43,291
Hiciste un voto de visitar el Monte Kailash.
878
01:14:44,083 --> 01:14:45,208
Debo cumplirlo.
879
01:14:46,041 --> 01:14:48,458
Algo no se siente bien.
No vayas ahora
880
01:14:52,208 --> 01:14:55,791
Cuando regrese, liquidaré
todas las cuentas con interés.
881
01:14:57,791 --> 01:14:59,125
Vuelve y liquidan las cuentas.
882
01:15:31,375 --> 01:15:32,375
Oye, sakthivel.
883
01:15:33,416 --> 01:15:36,541
-Argue eso para mí.
-Ey…
884
01:16:31,583 --> 01:16:34,458
Oye, ¿por qué nos detenemos aquí?
885
01:16:34,666 --> 01:16:36,708
Ya no puedo sostenerlo.
886
01:16:37,125 --> 01:16:39,125
¿Cómo sabía Khalua que querías orinar?
887
01:18:48,500 --> 01:18:49,333
Anburaj!
888
01:18:57,125 --> 01:18:58,041
¡Le dispara!
889
01:19:21,583 --> 01:19:22,583
¡Hermano!
890
01:19:51,458 --> 01:19:52,625
Ey…
891
01:20:58,458 --> 01:20:59,583
¡MI HAN!
892
01:21:10,541 --> 01:21:11,916
¡MI HAN!
893
01:21:13,708 --> 01:21:15,291
Mi hijo ...
894
01:21:55,500 --> 01:21:56,583
Se ha ido a Nepal.
895
01:21:57,791 --> 01:21:59,041
No volverá.
896
01:22:03,208 --> 01:22:04,166
No lo hará.
897
01:22:08,708 --> 01:22:09,875
Indhrani, querida!
898
01:22:10,583 --> 01:22:12,583
¡Te ves tan encantador!
899
01:22:13,291 --> 01:22:17,958
Indhrani, ¿irás a Mumbai con ella?
O ven conmigo?
900
01:22:18,416 --> 01:22:19,333
Chinnavar?
901
01:22:20,583 --> 01:22:21,416
Señora,
902
01:22:22,791 --> 01:22:24,166
Yo soy tu único Adán.
903
01:22:39,250 --> 01:22:41,875
¿Cómo murió Chinnavar?
904
01:22:41,958 --> 01:22:44,375
Tiró y cayó por la montaña.
905
01:22:45,000 --> 01:22:46,041
Esa es la verdad.
906
01:22:46,791 --> 01:22:49,958
No pudimos recuperar su cuerpo.
¡Tampoco podrías hacerlo!
907
01:22:50,041 --> 01:22:54,583
-Tellamos la verdad!
-¿Qué pasó realmente?
908
01:22:55,750 --> 01:22:57,666
¡Ey!
909
01:22:58,166 --> 01:23:00,166
Pregúntale.
Está de pie allí.
910
01:23:00,333 --> 01:23:02,833
¡Amaran! No habría
sucedido sin tu conocimiento.
911
01:23:02,958 --> 01:23:05,458
-Qué pasó.
-¿Cuán se cayó?
912
01:23:11,958 --> 01:23:13,833
Todos quieren saber dónde está Chinnavar.
913
01:23:14,250 --> 01:23:15,916
No tengo la respuesta.
Les dices.
914
01:23:22,625 --> 01:23:24,541
Esto es lo que le pasó a Chinnavar.
915
01:23:25,708 --> 01:23:26,583
¡Ey!
916
01:23:27,000 --> 01:23:28,166
Lo empujé.
917
01:23:29,291 --> 01:23:30,791
Soy responsable.
918
01:23:31,208 --> 01:23:32,250
¿Qué puedes hacer al respecto?
919
01:23:33,625 --> 01:23:34,625
¿Consíguelo?
920
01:23:35,458 --> 01:23:38,666
Maté a Sakthivel.
¡Lo maté!
921
01:23:40,208 --> 01:23:41,708
Sakthivel se ha ido.
922
01:23:42,541 --> 01:23:45,208
A partir de este momento,
Soy rangaraya sakthivel.
923
01:23:46,875 --> 01:23:47,750
¿Consíguelo?
924
01:28:04,500 --> 01:28:06,750
Los monjes budistas en Nepal
925
01:28:07,791 --> 01:28:11,041
Me salvó la vida y
me convirtió en salud.
926
01:28:12,666 --> 01:28:16,250
En solo dos años
Me devolvieron mi confianza y me
927
01:28:16,500 --> 01:28:18,916
hicieron hábil en artes marciales.
928
01:28:19,916 --> 01:28:22,500
Pero no pude convertirme en uno de ellos.
929
01:28:23,375 --> 01:28:27,875
Mis pensamientos estaban
llenos de Jeeva y Mangai.
930
01:29:02,666 --> 01:29:03,708
Anna, ¿eres tú?
931
01:29:11,166 --> 01:29:12,000
Tío.
932
01:29:14,208 --> 01:29:15,291
¿Me extrañaste?
933
01:29:15,750 --> 01:29:17,958
¿Dónde estabas?
Llamé.
934
01:29:18,666 --> 01:29:22,583
Padre, ¿recuerdas? Han pasado
tres años desde que nos divorciamos.
935
01:29:22,708 --> 01:29:24,083
-Sonrisa.
-¿Quiste que olvidaste?
936
01:29:24,166 --> 01:29:25,041
Suficiente.
937
01:29:27,291 --> 01:29:28,500
Pídele que me deje ir.
938
01:29:29,375 --> 01:29:33,583
Debes dejarme ir. He
sufrido lo suficiente.
939
01:29:42,833 --> 01:29:43,666
¡Qué!
940
01:29:46,500 --> 01:29:49,000
¿Está seguro?
Está bien, estaré ahí.
941
01:29:59,500 --> 01:30:00,333
¡Míralo!
942
01:30:02,250 --> 01:30:04,041
Podrías molestar al juez.
943
01:30:10,375 --> 01:30:12,000
Estoy atrapado en el tráfico.
944
01:30:17,291 --> 01:30:18,125
Voy a estar allí.
945
01:30:24,750 --> 01:30:26,125
Gracias.
946
01:30:30,416 --> 01:30:31,375
¿Dónde está Khalua?
947
01:30:32,500 --> 01:30:33,791
¡Khalua! Khalua, ¿dónde estás?
948
01:30:35,083 --> 01:30:35,916
¡Khalua!
949
01:30:39,791 --> 01:30:40,916
¡Khalua!
950
01:30:43,625 --> 01:30:47,958
Khalua, Sakthivel ha vuelto.
¿Entiendes lo que estoy diciendo?
951
01:30:48,125 --> 01:30:52,375
Está de vuelta. ¡Está vivo!
952
01:31:05,166 --> 01:31:06,000
¿Qué nos pasará ahora?
953
01:31:06,166 --> 01:31:08,208
Hola. -¿Qué pasa, anburaj?
-¿Quién es?
954
01:31:08,500 --> 01:31:10,375
Anburaj, ¿escuchaste las noticias?
955
01:31:10,541 --> 01:31:12,250
Las malas noticias están en tu puerta.
956
01:31:12,375 --> 01:31:13,375
¿Qué es esta tontería?
957
01:31:13,541 --> 01:31:16,583
Escuché que tus días están
numerados. Mira afuera.
958
01:31:17,333 --> 01:31:20,666
Lamentamos tu
fallecimiento, amado Anburaj.
959
01:31:20,833 --> 01:31:23,291
¡Descansa en paz, nuestro amado rey!
960
01:31:23,791 --> 01:31:25,791
¡Nuestro amado maestro!
961
01:31:25,958 --> 01:31:28,666
-Anburaj, ¿estás muerto?
-¿Qué el infierno está muerto?
962
01:31:28,833 --> 01:31:31,250
¡Descansa en paz, nuestro amado Anburaj!
963
01:31:31,375 --> 01:31:33,041
¿De quién estás hablando?
964
01:31:33,166 --> 01:31:34,750
¡Tú, por supuesto!
965
01:31:35,166 --> 01:31:38,958
¡Muévete, muévete a un lado!
966
01:31:39,041 --> 01:31:40,166
¡Mover! ¡Mover!
967
01:31:40,500 --> 01:31:41,750
¿Qué están haciendo?
968
01:31:50,375 --> 01:31:52,833
¿No estaba de acuerdo en
decirme qué pasa en el barrio pobre?
969
01:31:54,083 --> 01:31:58,375
Un hombre de 93 años acaba de
tener un hijo y lo llamó Arokiyam.
970
01:31:58,583 --> 01:32:02,125
Peter se escapó con la esposa de Pandiyan.
971
01:32:02,208 --> 01:32:03,416
Oye, oye, oye ...
972
01:32:06,458 --> 01:32:07,458
¡Piérdase!
973
01:32:07,541 --> 01:32:10,125
Tu rey está de pie aquí mismo.
974
01:32:10,208 --> 01:32:13,000
¿Quién te dijo que
estaba muerto? ¡Irse!
975
01:32:15,000 --> 01:32:20,125
¿Sakthivel? El Chinnavar que
sé desapareció hace dos años.
976
01:32:20,333 --> 01:32:22,541
El rumor es que murió en Nepal.
977
01:32:26,708 --> 01:32:28,750
¿Es el fantasma de
Sakthivel entonces?
978
01:32:29,541 --> 01:32:32,541
Los tontos dicen cualquier cosa.
Deben haber visto un fantasma.
979
01:32:35,166 --> 01:32:36,041
Oye, Khalua.
980
01:32:37,291 --> 01:32:40,583
Volar nuestro
helicóptero al municipio.
981
01:32:41,083 --> 01:32:42,000
¿Ahora mismo?
982
01:32:43,416 --> 01:32:45,125
Sí. Ahora. Es urgente.
983
01:32:45,250 --> 01:32:46,291
¿Adónde vas?
984
01:32:47,125 --> 01:32:50,750
América. ¡Esa es una pregunta
tonta! A Goa, obviamente.
985
01:33:10,416 --> 01:33:11,750
Sr. Manickkam!
986
01:33:12,416 --> 01:33:13,666
Tu hermano ha vuelto.
987
01:33:46,375 --> 01:33:47,250
Oye, muévete ...
988
01:33:49,458 --> 01:33:50,458
Vamos.
989
01:34:13,041 --> 01:34:15,000
Fue Manickkam quien
me dijo que te disparara.
990
01:34:16,583 --> 01:34:17,750
¿Tenía una opción?
991
01:34:19,333 --> 01:34:23,375
Ustedes hermanos pelearían, luego te inventarías.
Pero nos quedamos atrapados en el medio.
992
01:34:24,666 --> 01:34:26,958
Déjame ir ...
993
01:34:27,291 --> 01:34:30,458
Jefe, por favor.
994
01:34:32,083 --> 01:34:33,208
Perdóname.
995
01:35:14,708 --> 01:35:15,791
¿Dónde está Jeeva?
996
01:35:22,500 --> 01:35:25,750
Ella está bajo el
cuidado de Sivaguru.
997
01:35:29,791 --> 01:35:30,791
Te llevaré a ella.
998
01:35:36,041 --> 01:35:37,541
¿Cómo es que todavía está vivo?
999
01:35:38,833 --> 01:35:40,291
Él sabe dónde estamos.
1000
01:35:40,583 --> 01:35:43,666
Pero no tenemos idea
de dónde nos atacaría.
1001
01:35:44,375 --> 01:35:46,958
Envíe a nuestros hombres y lo
encuentre. Debe ser asesinado.
1002
01:35:47,083 --> 01:35:48,791
Me obligaste a hacerlo una vez.
1003
01:35:49,541 --> 01:35:52,250
No puedo hacerlo
de nuevo, no puedo.
1004
01:35:53,708 --> 01:35:57,583
Amaran, no conoces a mi hermano.
1005
01:35:58,625 --> 01:36:01,250
Ya envié pathros
con algunos hombres.
1006
01:36:01,750 --> 01:36:03,958
Sé hacia dónde
se dirigirá Sakthivel.
1007
01:36:04,125 --> 01:36:06,583
Pathros estará
esperando allí. ¿Bueno?
1008
01:36:07,291 --> 01:36:10,083
Oh, you've sent
him already? Bien.
1009
01:36:44,958 --> 01:36:46,958
Si tomamos el tren de
la mañana a Tirunelveli,
1010
01:36:47,125 --> 01:36:49,250
Podemos conducir desde
allí hasta el Thiruchendur.
1011
01:36:49,458 --> 01:36:52,791
Khalua, no se dé la vuelta
ni haga ninguna pregunta.
1012
01:36:53,250 --> 01:36:55,791
Vuelve a nuestro auto como
si hubieras olvidado algo.
1013
01:36:55,875 --> 01:36:58,958
Enciende los faros. Cuenta a los
hombres en los taxis y llámame.
1014
01:36:59,125 --> 01:37:02,666
Conduzca y regrese en 15
minutos. Unni, tú también vas.
1015
01:37:02,750 --> 01:37:04,666
-¿A mí?
-No hablar. Solo ve.
1016
01:37:11,416 --> 01:37:12,750
-Esperar.
-¿Qué es?
1017
01:37:12,833 --> 01:37:13,708
¡Naga, espera!
1018
01:37:17,375 --> 01:37:19,791
Enciende la luz. Los faros!
1019
01:37:20,875 --> 01:37:21,958
Comience el coche.
1020
01:37:27,625 --> 01:37:30,458
Dos taxis. Alrededor
de ocho a diez hombres.
1021
01:39:36,875 --> 01:39:37,750
Chinnavar!
1022
01:39:43,416 --> 01:39:45,333
No deberías haber regresado.
1023
01:39:46,666 --> 01:39:48,125
Todos tienen su tiempo.
1024
01:39:49,250 --> 01:39:52,291
Tu tiempo ha terminado.
1025
01:39:56,083 --> 01:39:57,333
¿Dónde está Amaran?
1026
01:40:00,250 --> 01:40:01,291
¡Manickkam!
1027
01:40:01,458 --> 01:40:04,166
Estoy aquí.
Kanjirappally Pathros.
1028
01:40:11,208 --> 01:40:15,333
¡Ey! No pensé que alguna
vez nos volvamos a encontrar.
1029
01:40:16,416 --> 01:40:18,583
Podemos planificar,
Pero Dios es el que decide.
1030
01:40:21,750 --> 01:40:23,166
Viaje seguro, Guru.
1031
01:40:24,583 --> 01:40:27,458
Sé que me perdonarás
si cometo un error.
1032
01:40:28,708 --> 01:40:30,833
Me enseñaste todo lo que sé.
1033
01:41:05,875 --> 01:41:07,541
Bravo, Chinnavar!
1034
01:41:29,625 --> 01:41:32,083
¡Muy, muy, muy bien hecho!
1035
01:41:34,958 --> 01:41:38,125
¿Quién te enseñó
esto? Bodhidharma?
1036
01:42:04,958 --> 01:42:06,000
¿Quién soy yo?
1037
01:42:08,458 --> 01:42:09,875
Mi gurú.
1038
01:42:11,833 --> 01:42:13,041
¿Cuál es mi nombre?
1039
01:42:15,958 --> 01:42:18,291
Rangaraya sak--
1040
01:42:41,875 --> 01:42:43,666
Cuando Manickkam
regresó de Nepal,
1041
01:42:44,583 --> 01:42:48,041
Dijo que muriste
en una avalancha.
1042
01:42:48,875 --> 01:42:50,500
Cuando Jeeva escuchó la noticia,
1043
01:42:50,916 --> 01:42:52,916
Ella agarró a Manickkam
y lo sacudió violentamente.
1044
01:42:53,708 --> 01:42:55,916
Ella estaba gritando: "¿Qué
le has hecho a mi esposo?
1045
01:42:56,166 --> 01:42:57,125
y estaba a punto de él.
1046
01:42:57,458 --> 01:42:59,708
Entonces Manickkam la abofeteó.
1047
01:43:00,833 --> 01:43:04,500
Ella tomó el auto y condujo a
la estación de policía de Dabri.
1048
01:43:05,750 --> 01:43:08,708
Se negaron a presentar un caso.
1049
01:43:09,250 --> 01:43:11,125
Pero Jeeva no se movió.
1050
01:43:11,625 --> 01:43:15,125
"Presente el caso y traiga
a mi esposo de vuelta".
1051
01:43:15,375 --> 01:43:18,333
Ella siguió repitiendo
esto, Pero nadie escuchó.
1052
01:43:18,875 --> 01:43:20,583
Ella no comió todo el día.
1053
01:43:21,208 --> 01:43:23,750
Eran las 9 pm para el momento
1054
01:43:23,875 --> 01:43:25,958
Sivaguru pudo convencerla de
que saliera de la estación de policía.
1055
01:43:26,291 --> 01:43:30,583
¿Qué es ese lugar ... cuando
estaban dando un giro a Dwarka Circle,
1056
01:43:30,833 --> 01:43:35,583
Un camión a exceso de velocidad salió
de la nada y se estrelló contra ellos,
1057
01:43:35,791 --> 01:43:37,666
volteando su auto.
1058
01:43:37,750 --> 01:43:39,791
El brazo de
Sivaguru estaba roto.
1059
01:43:39,875 --> 01:43:41,958
-Y Jeeva sufrió una lesión en la cabeza.
-La algo no se siente bien.
1060
01:43:42,250 --> 01:43:43,333
No vayas ahora.
1061
01:43:43,458 --> 01:43:45,375
Dijeron que tenía
suerte de estar viva.
1062
01:43:46,041 --> 01:43:49,041
Cuando regrese, liquidaré
todas las cuentas con interés.
1063
01:43:51,833 --> 01:43:53,166
Vuelve y liquidan las cuentas.
1064
01:44:33,541 --> 01:44:34,750
Dale tus bendiciones.
1065
01:44:47,875 --> 01:44:48,750
Déelo.
1066
01:44:52,500 --> 01:44:54,375
-Un nieto.
-Oh.
1067
01:44:56,833 --> 01:44:57,708
Ey.
1068
01:45:00,750 --> 01:45:02,208
También se llama Sakthivel.
1069
01:45:06,666 --> 01:45:08,541
Aquí. Llévalo, está llorando.
1070
01:45:10,000 --> 01:45:11,041
¿Dónde está Jeeva?
1071
01:45:17,291 --> 01:45:19,291
Ella no nos recuerda, papá.
1072
01:45:20,208 --> 01:45:21,333
¿Alguno de ustedes?
1073
01:45:21,916 --> 01:45:24,583
No podía reconocer a ninguno
de nosotros después de su cirugía.
1074
01:45:27,083 --> 01:45:28,583
¿Dónde está ella?
1075
01:45:30,458 --> 01:45:31,333
¿Dónde?
1076
01:45:38,500 --> 01:45:40,875
Me siento tan inútil.
1077
01:45:41,750 --> 01:45:43,958
No pude salvarla.
1078
01:45:44,958 --> 01:45:46,958
Ella sufrió una lesión
cerebral traumática.
1079
01:45:47,833 --> 01:45:49,666
Su memoria ha sido muy afectada.
1080
01:45:51,125 --> 01:45:51,958
I…
1081
01:46:41,208 --> 01:46:42,125
Jeeva.
1082
01:46:43,958 --> 01:46:44,916
¿Quién eres?
1083
01:46:48,375 --> 01:46:49,333
¿A mí?
1084
01:46:54,541 --> 01:46:55,583
¿No me recuerdas?
1085
01:47:02,375 --> 01:47:03,416
Soy sakthivel.
1086
01:47:04,791 --> 01:47:05,791
Sakthivel.
1087
01:47:07,958 --> 01:47:09,041
Sakthivel.
1088
01:47:09,458 --> 01:47:11,166
¿Qué te han hecho?
1089
01:47:12,416 --> 01:47:13,916
Debería haber
muerto en su lugar.
1090
01:47:14,875 --> 01:47:15,833
I…
1091
01:47:16,250 --> 01:47:18,041
Jeeva, espera. Jeeva.
1092
01:47:18,250 --> 01:47:20,083
Espera, mi amor. Mi amor.
1093
01:47:21,583 --> 01:47:23,541
Te dejé solo
1094
01:47:23,625 --> 01:47:25,166
Entre este paquete de lobos.
1095
01:47:25,250 --> 01:47:28,583
Sé que es mi culpa.
Puedo entender.
1096
01:47:29,416 --> 01:47:32,083
Me tomó tres meses
recuperar la conciencia,
1097
01:47:32,208 --> 01:47:33,875
y ocho meses para recuperarse.
1098
01:47:34,000 --> 01:47:36,375
Cuando caminé por
primera vez, Tiré y me caí.
1099
01:47:37,208 --> 01:47:38,875
Tu memoria me mantuvo vivo.
1100
01:47:39,875 --> 01:47:41,875
Jeeva, eres tú
1101
01:47:42,208 --> 01:47:44,125
Quien me trajo de
entre los muertos.
1102
01:47:44,791 --> 01:47:45,625
Detener.
1103
01:47:45,875 --> 01:47:47,958
Detente, Jeeva.
Espere por favor.
1104
01:47:48,875 --> 01:47:51,416
Eres la única mujer
que me ha abofeteado.
1105
01:47:51,708 --> 01:47:55,333
-SO bofetame ahora si quieres.
-¡Déjalo ir!
1106
01:47:55,458 --> 01:47:57,333
Deja ir mi mano.
¡Dije, déjate ir!
1107
01:47:58,000 --> 01:47:59,833
Si te acercas a mí, te mataré.
1108
01:48:00,125 --> 01:48:02,708
Puedes matarme. Soy tu marido.
1109
01:48:04,166 --> 01:48:06,583
No tengo marido.
Salió a desaparecer.
1110
01:48:09,416 --> 01:48:10,791
No digas eso.
1111
01:48:11,125 --> 01:48:14,583
Estoy aquí frente a ti. Mírame.
1112
01:48:15,791 --> 01:48:16,625
Está bien.
1113
01:48:17,791 --> 01:48:21,875
"Oye, Sakthivel". Así es
como solías llamarme. Dígalo.
1114
01:48:23,041 --> 01:48:29,500
Llámame, "Hola, Sakthivel". Sólo
una vez. Dilo y todo estará bien.
1115
01:48:30,000 --> 01:48:31,583
Di mi nombre.
1116
01:48:35,791 --> 01:48:36,625
Ey.
1117
01:48:38,250 --> 01:48:41,833
Deje de seguirme.
Gritaré por ayuda.
1118
01:48:42,583 --> 01:48:43,750
Bueno. Bueno.
1119
01:48:46,166 --> 01:48:48,291
Al menos recuerda mi nombre.
1120
01:48:49,500 --> 01:48:51,791
Rangaraya sakthivel ...
1121
01:48:53,166 --> 01:48:54,583
O simplemente sakthivel.
1122
01:48:56,708 --> 01:48:57,666
Sakthi--
1123
01:49:32,833 --> 01:49:34,375
¿Escuchaste sobre Pathros?
1124
01:49:35,583 --> 01:49:37,250
¿Qué vamos a hacer ahora?
1125
01:49:37,916 --> 01:49:39,916
Solo tú y yo nos quedamos ahora.
1126
01:49:41,458 --> 01:49:42,583
¿Cuál es nuestro plan?
1127
01:49:46,000 --> 01:49:47,666
¿Qué tienes en mente?
1128
01:49:50,458 --> 01:49:51,500
Si viene aquí
1129
01:49:51,875 --> 01:49:54,875
Solo uno de los
hermanos sobrevivirá.
1130
01:50:01,833 --> 01:50:03,625
Y ese debería ser tú. ¿Bien?
1131
01:50:04,125 --> 01:50:06,375
No debe pisar aquí.
1132
01:50:08,166 --> 01:50:09,000
Ya veremos.
1133
01:50:28,041 --> 01:50:30,083
¿Estás suplicando el perdón?
1134
01:50:30,958 --> 01:50:33,250
¿Has cometido muchos
pecados, Pechiamma?
1135
01:50:39,250 --> 01:50:40,375
No te das la vuelta.
1136
01:50:44,166 --> 01:50:45,125
Sí.
1137
01:50:46,666 --> 01:50:48,291
He pecado.
1138
01:50:50,500 --> 01:50:53,791
Me diste la responsabilidad
1139
01:50:55,791 --> 01:50:57,291
de proteger a Indhrani.
1140
01:50:59,958 --> 01:51:03,791
Pero esta anciana te ha fallado.
1141
01:51:07,666 --> 01:51:08,500
Cómo…
1142
01:51:10,041 --> 01:51:11,208
¿Cómo está Indhrani?
1143
01:51:13,291 --> 01:51:14,375
Roto.
1144
01:51:15,458 --> 01:51:16,666
Es por su bien
1145
01:51:17,666 --> 01:51:19,541
que me siento aquí rezando.
1146
01:51:20,958 --> 01:51:23,916
Nadie puede dañarte nunca.
1147
01:51:25,625 --> 01:51:28,333
La Madre María nunca
me decepcionará.
1148
01:51:32,583 --> 01:51:33,500
Nunca...
1149
01:51:45,791 --> 01:51:47,250
Chinnavar mató a mi padre.
1150
01:51:48,125 --> 01:51:51,458
Traté de matarlo. ¿Quién es el
héroe y quién es el villano aquí?
1151
01:51:55,041 --> 01:52:00,250
Tenía 12 años cuando mi propio tío
me vendió en Mumbai. El sinvergüenza.
1152
01:52:01,416 --> 01:52:03,500
Ni siquiera sabía
si Dios existía.
1153
01:52:06,625 --> 01:52:09,708
-Chinnavar me salvó de esa cuneta.
-En eres mía.
1154
01:52:09,791 --> 01:52:13,166
-Se mantuvo escondido ...
-Elía encontrar a mi hermana, Chandra.
1155
01:52:13,416 --> 01:52:16,291
-... en una jaula dorada.
-Ened te encontró en lugar de Chandra.
1156
01:52:16,416 --> 01:52:19,375
Viniste, amenazaste con
enviarme de regreso a la cuneta ...
1157
01:52:19,500 --> 01:52:22,041
Cuando te vi,
sabía que eras mía.
1158
01:52:22,666 --> 01:52:24,458
... y me mantuviste cautivo.
1159
01:52:24,875 --> 01:52:27,375
Fuiste para mí, no para él.
1160
01:52:27,625 --> 01:52:30,250
No te secuestré.
Él te sacó de mí.
1161
01:52:30,541 --> 01:52:33,791
¿Por qué los hombres esclavizan a las
mujeres y nos hacen perder nuestra dignidad?
1162
01:52:34,083 --> 01:52:39,166
-El solo eres un trofeo para él.
-Las mujeres son trofeos para hombres.
1163
01:52:39,500 --> 01:52:42,958
Te refieres al mundo para mí
Estás grabado en mi corazón.
1164
01:52:43,250 --> 01:52:45,541
¿Por qué nací? Me
siento tan abusado.
1165
01:52:45,875 --> 01:52:50,166
-En eres mía. Esa es la verdad.
-Indhrani no tiene voz.
1166
01:52:50,291 --> 01:52:53,583
-¿Por qué debería vivir?
-Entendás algún día.
1167
01:52:54,458 --> 01:52:55,958
-¿Qué pasa ahora?
-¿Ahora?
1168
01:52:56,250 --> 01:52:58,625
-¿Qué?
-¿Qué más ahora?
1169
01:53:00,333 --> 01:53:02,791
O Sakthivel me mata, o lo mato.
1170
01:53:03,166 --> 01:53:04,083
Eso es todo.
1171
01:53:04,958 --> 01:53:07,250
-Se pensé que habías cambiado.
-He he cambiado.
1172
01:53:07,416 --> 01:53:09,750
-Se pensé que cambiarías.
-Hi soy rangaraya sakthivel ahora.
1173
01:53:09,833 --> 01:53:10,791
Pensé…
1174
01:53:10,875 --> 01:53:14,166
Estoy haciendo exactamente
lo que habría hecho.
1175
01:53:15,166 --> 01:53:18,875
Solo hay espacio para
uno de nosotros. Él o yo.
1176
01:53:19,458 --> 01:53:20,375
¿A quién quieres?
1177
01:53:23,041 --> 01:53:24,083
Lo quieres, ¿verdad?
1178
01:53:26,041 --> 01:53:26,875
¡Ir!
1179
01:53:27,500 --> 01:53:30,708
Si lo quieres, no
te quedes aquí. ¡Ir!
1180
01:53:32,958 --> 01:53:35,708
Sigues pidiéndome
que te dejes ir.
1181
01:53:36,000 --> 01:53:38,583
Ahora te digo
que eres libre. ¡Ir!
1182
01:53:39,541 --> 01:53:41,250
Toma lo que quieras y ve.
1183
01:53:41,541 --> 01:53:42,500
¿Cómo puedo?
1184
01:53:43,958 --> 01:53:46,541
Una bestia me ha
mutilado. ¿A dónde puedo ir?
1185
01:53:58,708 --> 01:54:00,500
Convierte esta bestia
en un ser humano.
1186
01:54:03,333 --> 01:54:04,666
Quédate conmigo
... para siempre.
1187
01:54:06,791 --> 01:54:07,666
¿Bueno?
1188
01:54:09,250 --> 01:54:10,250
Di que sí.
1189
01:54:13,375 --> 01:54:14,500
¡Di que sí!
1190
01:54:27,166 --> 01:54:29,666
Hay rumores sobre un fantasma
deambulando por la ciudad.
1191
01:54:31,916 --> 01:54:33,333
¿Lo has visto?
1192
01:54:34,208 --> 01:54:35,500
¿O eres ese fantasma?
1193
01:54:37,958 --> 01:54:40,083
Mis pies están
firmemente en el suelo.
1194
01:54:41,000 --> 01:54:43,208
Puedes llevarme por un
fantasma o un humano.
1195
01:54:49,500 --> 01:54:50,458
¿Dónde está Manickkam?
1196
01:54:53,333 --> 01:54:57,041
-¿Quiste puntajes solo con pathros?
-No te preocupes por mis puntajes.
1197
01:54:58,291 --> 01:54:59,375
¿Qué deseas?
1198
01:55:04,916 --> 01:55:06,666
Juego terminado, sakthivel.
1199
01:55:08,250 --> 01:55:11,583
Entonces, ¿por qué
me estarías hablando?
1200
01:55:13,416 --> 01:55:14,541
¿Qué deseas?
1201
01:55:18,000 --> 01:55:20,458
Soy un poco codicioso.
Lo quiero todo.
1202
01:55:24,250 --> 01:55:27,958
Quiero sakthivel. Quiero
Amaran. Quiero Manickkam.
1203
01:55:28,583 --> 01:55:29,625
Sadanand ...
1204
01:55:31,291 --> 01:55:32,375
Eso podría resultar complicado.
1205
01:55:33,375 --> 01:55:34,500
Está cerca de la
muerte de todos modos.
1206
01:55:37,333 --> 01:55:40,041
Quiero a sus socios
dentro del gobierno.
1207
01:55:40,375 --> 01:55:42,375
Los oficiales de
policía, políticos,
1208
01:55:42,541 --> 01:55:44,291
funcionarios civiles, jueces.
1209
01:55:45,125 --> 01:55:46,583
Quiero todos sus nombres
1210
01:55:48,083 --> 01:55:50,791
Números de cuenta y registros.
1211
01:56:02,625 --> 01:56:03,500
¿Qué necesitas?
1212
01:56:07,666 --> 01:56:08,958
48 horas.
1213
01:56:09,625 --> 01:56:10,458
¿Y si estoy de acuerdo?
1214
01:56:12,833 --> 01:56:14,666
¿Puedo tener lo
que quiero a cambio?
1215
01:56:20,333 --> 01:56:21,500
48 horas.
1216
01:56:34,750 --> 01:56:37,708
Jefe, estás jugando
un juego peligroso.
1217
01:56:38,583 --> 01:56:40,041
Estás haciendo un
trato con el diablo.
1218
01:56:40,958 --> 01:56:44,625
Stan, ¿sabes lo que hacen los agricultores
cuando un campo de maíz está en llamas?
1219
01:56:45,166 --> 01:56:46,625
Presentan el campo
opuesto encendido.
1220
01:56:48,333 --> 01:56:49,833
Un fuego saca el otro.
1221
01:56:51,625 --> 01:56:52,958
Hemos incendiado a Sakthivel.
1222
01:56:53,791 --> 01:56:57,375
A continuación, prenderemos fuego a Amaran. Entonces
podemos sentarnos y disfrutar del espectáculo.
1223
01:57:16,458 --> 01:57:17,333
Mover.
1224
01:57:21,958 --> 01:57:23,208
Tu hijo está en juego.
1225
01:57:27,666 --> 01:57:29,250
Tu tío ha fallecido.
1226
01:57:38,041 --> 01:57:40,291
Ahora está en tus manos.
1227
01:57:44,041 --> 01:57:46,458
No olvides, Raanu
era tu hermano menor.
1228
01:57:54,208 --> 01:57:55,500
El viejo está muerto.
1229
01:58:01,916 --> 01:58:04,500
¿Qué hacemos con Amaran? Dime.
1230
01:58:05,416 --> 01:58:06,958
Sakthivel también
está de vuelta.
1231
01:58:07,958 --> 01:58:11,791
Ponlo detrás de ti. Su negocio
va bien aquí en Mumbai.
1232
01:58:12,416 --> 01:58:14,833
Raanu era mi hermano
menor. ¡No es tuyo!
1233
01:58:18,833 --> 01:58:20,583
¿Te atreves a disparar
a un oficial de policía?
1234
01:58:29,791 --> 01:58:30,875
¿Dónde está Sakthivel?
1235
01:58:36,791 --> 01:58:38,083
Tal vez en Goa.
1236
01:58:59,458 --> 01:59:00,541
¿Quién es?
1237
01:59:00,875 --> 01:59:03,416
¿Has terminado de
ver el baile del vientre?
1238
01:59:04,625 --> 01:59:05,458
¿Sakthivel?
1239
01:59:06,916 --> 01:59:07,916
¿Dónde estás?
1240
01:59:08,375 --> 01:59:10,125
Puedo verte.
1241
01:59:10,625 --> 01:59:12,375
-Hermano.
-Pero no puedes verme.
1242
01:59:13,833 --> 01:59:15,000
Sí, es tu hermano.
1243
01:59:15,875 --> 01:59:18,208
He regresado de
las montañas para ti.
1244
01:59:19,166 --> 01:59:21,333
Ya estoy de vuelta. Prepararse.
1245
01:59:22,375 --> 01:59:23,708
Informar a Amaran también.
1246
01:59:24,791 --> 01:59:26,750
-SakTHILLEL.
-Aspérese con él que se prepare.
1247
01:59:27,458 --> 01:59:28,291
¿Hermano?
1248
01:59:46,125 --> 01:59:48,166
Amaran, escúchame por una vez.
1249
01:59:49,041 --> 01:59:51,250
Deberíamos ... está bien, dime.
1250
01:59:52,416 --> 01:59:53,291
Continúa, habla.
1251
01:59:56,083 --> 01:59:58,666
Mira, no estoy imaginando cosas.
1252
01:59:58,875 --> 02:00:01,166
Puede que no temes
a la muerte, pero yo sí.
1253
02:00:05,041 --> 02:00:06,000
Escuchar…
1254
02:00:15,416 --> 02:00:17,291
¿Algo que me gustaría decirme?
1255
02:00:20,000 --> 02:00:21,000
Bajar.
1256
02:00:22,000 --> 02:00:22,833
¡Bajar!
1257
02:00:31,583 --> 02:00:33,083
-El otro lado.
-Hermano.
1258
02:00:33,208 --> 02:00:35,375
-No llamarme "hermano"!
-Elié.
1259
02:00:35,583 --> 02:00:36,666
Lo sé.
1260
02:00:36,750 --> 02:00:39,083
-Usta madre murió en un tren--
-¡Bajar!
1261
02:00:39,250 --> 02:00:41,958
Yo estaba allí. La policía
me preguntó tu nombre.
1262
02:00:42,041 --> 02:00:45,791
-¿Qué dijiste?
-En llamé rangaraya sakthivel!
1263
02:00:45,875 --> 02:00:49,291
-Ente fue detrás del accidente de Jeeva?
-Ey…
1264
02:00:50,958 --> 02:00:52,791
¿Ver? No puedo hacerlo.
1265
02:00:53,375 --> 02:00:56,083
¿Cómo podrías llevarte a
matar a tu único hermano?
1266
02:00:56,291 --> 02:01:00,291
Dime. Quiero matarte.
Enséñame como.
1267
02:01:00,875 --> 02:01:03,375
-Se hay un demonio dentro de mí. Un demonio.
-¿Qué?
1268
02:01:03,750 --> 02:01:05,041
No me importa.
1269
02:01:05,125 --> 02:01:08,083
El demonio estaba enojado,
asustado, Odio y celoso de ti.
1270
02:01:08,166 --> 02:01:10,250
Lleva ese demonio contigo.
1271
02:01:10,333 --> 02:01:14,333
¿Cuánto tiempo podría permanecer
esclavizado? ¡Quería ser el maestro!
1272
02:01:14,458 --> 02:01:17,791
-Si me habías preguntado, lo habría dado.
-¿Por qué te preguntaría?
1273
02:01:17,958 --> 02:01:22,666
Recé a Dios todos los días,
Pero fuiste tú quien fue bendecido.
1274
02:01:22,750 --> 02:01:26,166
¿No te dijo Dios que no
mataras a tu hermano?
1275
02:01:27,750 --> 02:01:29,791
-Don, sakthivel.
-¿Qué?
1276
02:01:30,208 --> 02:01:33,250
-No te vuelvas como yo.
-Ente te atreves a aconsejarme?
1277
02:01:33,375 --> 02:01:36,583
No podrás dormir
Estarás plagado de culpa.
1278
02:01:43,833 --> 02:01:44,750
¿Estás asustado?
1279
02:01:46,791 --> 02:01:49,958
Te empujaré a la
cuenta de tres. ¿Bueno?
1280
02:01:50,708 --> 02:01:51,541
No.
1281
02:01:51,666 --> 02:01:54,458
-Say sí.
-Rangaraya sakthivel ...
1282
02:01:54,583 --> 02:01:56,708
¡Sí, soy rangaraya sakthivel!
1283
02:01:56,833 --> 02:01:57,791
Uno.
1284
02:01:59,583 --> 02:02:00,583
Dos.
1285
02:02:49,333 --> 02:02:50,666
¿Qué estás haciendo en Goa?
1286
02:02:55,875 --> 02:02:57,958
¡Licor extraño, comida, pescado!
1287
02:02:58,916 --> 02:03:00,958
Si quisieras verme Podrías
haber enviado un mensaje de texto.
1288
02:03:02,500 --> 02:03:04,125
¿Por qué secuestrarme?
1289
02:03:11,583 --> 02:03:12,625
¿Dónde está Chinnavar?
1290
02:03:17,333 --> 02:03:18,791
¿Qué pasó con Manickkam?
1291
02:03:22,333 --> 02:03:23,375
¡Contestame!
1292
02:03:26,666 --> 02:03:28,041
¿Qué pasó con Manickkam?
1293
02:03:30,625 --> 02:03:31,750
Entonces, ¿soy el siguiente?
1294
02:03:33,833 --> 02:03:34,875
¿Quieres Amaran?
1295
02:03:39,250 --> 02:03:41,000
¿Ves lo que me estás
obligando a hacer?
1296
02:03:44,791 --> 02:03:45,750
¿No ves?
1297
02:03:48,666 --> 02:03:50,250
¿Por qué tomaste
el lado de Sakthivel?
1298
02:03:51,416 --> 02:03:53,125
¿No tú y yo crecemos juntos?
1299
02:04:29,291 --> 02:04:30,500
Soy Royappa.
1300
02:04:42,333 --> 02:04:46,166
Estamos buscando a
Khalua. ¿Lo has visto?
1301
02:04:47,041 --> 02:04:51,291
El viento es pesado, por lo que el
sonido viaja bien. Escuché un disparo.
1302
02:04:54,041 --> 02:04:55,166
¿Qué deseas?
1303
02:04:56,458 --> 02:04:59,541
Cuatro vuelos
internacionales dejan Goa hoy.
1304
02:05:00,291 --> 02:05:04,583
Podrías tomar cualquier vuelo. A
Londres, a Dubai o incluso a Sudáfrica.
1305
02:05:05,375 --> 02:05:08,208
O ... podrías ser
arrestado en el aeropuerto.
1306
02:05:09,541 --> 02:05:10,541
Llegar al grano.
1307
02:05:10,625 --> 02:05:11,875
Tu juego está arriba.
1308
02:05:12,833 --> 02:05:14,291
Pero una nueva puerta
se ha abierto para ti.
1309
02:05:15,583 --> 02:05:16,958
Convertirse en testigo estatal,
1310
02:05:17,416 --> 02:05:20,583
Danos la información que necesitamos,
Y te daremos una nueva vida.
1311
02:05:21,250 --> 02:05:24,541
Borraremos tu pasado
Establecer en una nueva ciudad
1312
02:05:24,791 --> 02:05:27,333
con una nueva identidad.
¡Te daremos una nueva vida!
1313
02:05:28,166 --> 02:05:29,583
El gobierno lo garantiza.
1314
02:05:30,083 --> 02:05:31,125
¿Ya terminaste?
1315
02:05:34,333 --> 02:05:35,458
¿Puedo decir algo?
1316
02:05:38,166 --> 02:05:39,583
Sakthivel ...
1317
02:05:40,666 --> 02:05:41,708
Mátalo por mí.
1318
02:05:42,625 --> 02:05:46,208
Y puedo darte todo lo
que acabas de prometerme.
1319
02:05:48,000 --> 02:05:50,500
Esta es la garantía de Amaran.
1320
02:05:58,208 --> 02:05:59,208
¿Está hecho el trabajo?
1321
02:06:06,916 --> 02:06:08,375
Amaran está aquí.
1322
02:06:09,333 --> 02:06:10,958
Esta vez, no debe escapar.
1323
02:06:11,500 --> 02:06:12,500
¿Dónde están?
1324
02:06:12,750 --> 02:06:14,208
¿Cuánto tiempo tomarás?
1325
02:06:14,291 --> 02:06:16,791
Esta es una bomba,
no un petardo.
1326
02:06:19,541 --> 02:06:20,791
-¿Dónde está Indhrani?
-Piso superior.
1327
02:06:21,000 --> 02:06:22,041
Debemos darnos prisa.
1328
02:06:24,458 --> 02:06:26,500
Tome una bolsa pequeña
y algunas ropa. Nos vamos.
1329
02:06:26,625 --> 02:06:28,041
-¿Adonde?
-Se diré.
1330
02:06:28,666 --> 02:06:29,625
Pechiamma!
1331
02:06:31,125 --> 02:06:32,958
Pechiamma, ayúdale a ella.
1332
02:06:36,166 --> 02:06:37,541
Tome el equipaje manual.
1333
02:06:38,125 --> 02:06:41,291
Reserve entradas para todos los vuelos
internacionales que salen de Goa hoy.
1334
02:06:41,458 --> 02:06:44,291
Contesta el teléfono.
No te preocupes.
1335
02:06:44,500 --> 02:06:45,541
No voy a volar.
1336
02:06:45,875 --> 02:06:46,875
Hola.
1337
02:06:49,541 --> 02:06:50,416
Hola.
1338
02:06:51,375 --> 02:06:52,958
Solo haz lo que digo.
1339
02:07:01,833 --> 02:07:03,166
Di mi nombre.
1340
02:07:07,875 --> 02:07:08,833
Gandhimathi?
1341
02:07:10,958 --> 02:07:11,958
Rajeshwari?
1342
02:07:12,625 --> 02:07:15,166
Pechiamma, ¿quién
dejó el casillero abierto?
1343
02:07:15,916 --> 02:07:16,791
Indhrani.
1344
02:07:20,000 --> 02:07:21,791
Ahora lo recuerdo. Indhrani.
1345
02:07:23,000 --> 02:07:24,000
¿Quién es?
1346
02:07:25,500 --> 02:07:28,375
Te pedí que te prepararas.
¿Dónde están los pasaportes?
1347
02:07:30,333 --> 02:07:33,541
¿Por qué volviste? ¿Para
verme en descomposición?
1348
02:07:34,708 --> 02:07:36,291
Para oler la pudrición?
1349
02:07:36,791 --> 02:07:37,916
Debería haber muerto.
1350
02:07:39,333 --> 02:07:43,541
Dijiste que era como tu hermano.
¿Es este comportamiento fraternal?
1351
02:07:43,750 --> 02:07:45,166
Ven afuera.
1352
02:07:48,125 --> 02:07:49,250
Estoy aquí.
1353
02:08:07,833 --> 02:08:08,958
Vamos a darnos prisa.
1354
02:08:09,583 --> 02:08:10,625
No voy a venir.
1355
02:08:10,833 --> 02:08:11,791
¿Qué dijiste?
1356
02:08:13,500 --> 02:08:14,375
¿Qué dijiste?
1357
02:08:15,750 --> 02:08:17,125
No voy a ir a ningún lado.
1358
02:08:22,083 --> 02:08:22,958
¿Qué es?
1359
02:08:24,750 --> 02:08:25,583
Venir.
1360
02:08:30,625 --> 02:08:32,708
La policía está de un
lado, Chinnavar por el otro.
1361
02:08:32,791 --> 02:08:35,500
Quieren arrestarme O
hazme un testigo estatal.
1362
02:08:35,666 --> 02:08:37,958
Un testigo estatal?
¿Qué les dijiste?
1363
02:08:42,125 --> 02:08:43,541
Si quieres, ven conmigo.
1364
02:08:51,583 --> 02:08:53,166
¡Qué te llevó tanto tiempo!
1365
02:08:53,541 --> 02:08:55,958
-¡Callarse la boca! ¿Está hecho?
-Sí.
1366
02:08:57,500 --> 02:08:59,458
¿Qué diablos estás
esperando? ¡Llámalo!
1367
02:09:00,083 --> 02:09:01,583
Espera, espera, espera, espera.
1368
02:09:03,958 --> 02:09:04,958
Es un coche de policía.
1369
02:09:05,333 --> 02:09:07,875
Detente, detente. Déjalos ir.
1370
02:09:15,666 --> 02:09:16,708
¡Amaran!
1371
02:09:22,666 --> 02:09:24,375
Debe haber tomado
el camino de la playa.
1372
02:09:30,625 --> 02:09:31,583
Llámalo.
1373
02:09:32,416 --> 02:09:33,333
¡Amaran!
1374
02:09:34,291 --> 02:09:37,291
¡Amaran! Has tomado
el pasaporte equivocado.
1375
02:09:41,083 --> 02:09:42,000
Amaran.
1376
02:09:43,375 --> 02:09:44,291
¡Auge!
1377
02:09:54,458 --> 02:09:56,833
¡Ey! ¡Ey!
1378
02:10:17,958 --> 02:10:20,125
Amaran todavía
está vivo. ¡Está vivo!
1379
02:10:20,375 --> 02:10:22,500
Nos arruinamos.
Vamos, date prisa.
1380
02:10:57,416 --> 02:11:00,791
Indhra ... Indhrani.
1381
02:11:37,208 --> 02:11:38,333
¿Estás detrás de esto?
1382
02:11:41,416 --> 02:11:42,916
¡Consíguelo!
1383
02:11:44,791 --> 02:11:45,833
¡Rápido!
1384
02:12:08,583 --> 02:12:10,583
Tus 48 horas están arriba.
1385
02:12:12,416 --> 02:12:13,500
¡Oye, levántelo!
1386
02:12:23,833 --> 02:12:25,041
Amaran está desaparecido.
1387
02:12:25,958 --> 02:12:29,166
¿Sakthivel está
vivo? ¿En realidad?
1388
02:12:30,583 --> 02:12:31,458
Sí.
1389
02:12:31,958 --> 02:12:32,958
Está a salvo.
1390
02:12:34,666 --> 02:12:39,083
Señora, danos un poco de tiempo. Sakthivel
se convertirá en un testigo estatal.
1391
02:12:39,708 --> 02:12:40,791
¿Dónde está?
1392
02:12:43,958 --> 02:12:46,750
Es mejor si no me lo dices.
1393
02:12:55,291 --> 02:12:57,875
¿Quién es él?
Llévalo al hospital.
1394
02:12:58,916 --> 02:13:01,125
Tiene enemigos en toda
la ciudad. No lo logrará.
1395
02:13:02,375 --> 02:13:05,791
Hazlo tratar en una casa segura
con protección del gobierno,
1396
02:13:06,250 --> 02:13:07,791
No aquí en tu habitación.
1397
02:13:07,875 --> 02:13:11,458
Anna, ninguna casa segura
es tan segura como piensas.
1398
02:13:13,125 --> 02:13:14,666
Jai, soy pediatra.
1399
02:13:15,833 --> 02:13:17,375
Un último favor. Por favor.
1400
02:13:20,041 --> 02:13:20,875
Por mi bien.
1401
02:13:22,750 --> 02:13:23,958
Vengo, Stan. Sí.
1402
02:13:45,125 --> 02:13:47,291
Cálmate.
1403
02:13:48,083 --> 02:13:48,916
Bueno.
1404
02:13:52,250 --> 02:13:53,875
He hecho el
juramento hipocrático.
1405
02:13:54,916 --> 02:13:57,791
Esa es la única razón Estoy
tratando a un gángster como tú.
1406
02:14:03,125 --> 02:14:06,166
Oye ... ¿Qué estás haciendo?
1407
02:14:06,708 --> 02:14:07,666
Costarte.
1408
02:14:08,625 --> 02:14:10,583
Doctor, ¿qué es esto?
1409
02:14:11,166 --> 02:14:12,916
Dislocación del
hombro. Gira, por favor.
1410
02:14:14,583 --> 02:14:15,666
¿Cómo te llamas?
1411
02:14:16,000 --> 02:14:18,375
¿Qué te importa? ¿Quién eres?
1412
02:14:18,583 --> 02:14:21,375
¿Cuál es tu propósito en este
planeta? ¿Alguna vez pensó en eso?
1413
02:14:23,833 --> 02:14:26,041
¿Has visto las viejas
películas del actor Sivaji?
1414
02:14:26,125 --> 02:14:26,958
Sostener.
1415
02:14:28,000 --> 02:14:34,458
Una vez que Sivaji muere, la película termina
con una tarjeta de título que dice "The End".
1416
02:14:36,458 --> 02:14:39,375
Estoy esperando esa
señal, esperando mi final.
1417
02:14:43,000 --> 02:14:44,083
Doctor.
1418
02:14:45,083 --> 02:14:47,375
Si Royappa nos ve tan cerca
1419
02:14:47,583 --> 02:14:51,666
Me matará en un tiroteo
policial o te divorciará.
1420
02:14:52,416 --> 02:14:53,250
Improbable.
1421
02:14:54,333 --> 02:14:55,208
¿Por qué no?
1422
02:14:56,041 --> 02:14:57,541
Ya estamos divorciados.
1423
02:14:58,500 --> 02:14:59,416
Oh.
1424
02:15:00,541 --> 02:15:03,333
Pero, ¿cómo es que
todavía estás juntos?
1425
02:15:04,958 --> 02:15:06,500
Eso no es asunto tuyo.
1426
02:15:07,541 --> 02:15:08,458
Correcto.
1427
02:15:10,416 --> 02:15:13,166
¿No es ese el policía,
Samuel Royappa?
1428
02:15:14,708 --> 02:15:16,958
Sí. ¿Lo conoces?
1429
02:15:17,708 --> 02:15:19,041
¿Te ha arrestado también?
1430
02:15:21,166 --> 02:15:22,208
¿Está muerto?
1431
02:15:23,291 --> 02:15:25,625
Dios siempre se lleva a los
hombres buenos demasiado pronto.
1432
02:15:27,000 --> 02:15:28,291
Era como un padre para mí.
1433
02:15:28,583 --> 02:15:31,041
Me atraparon en un tiroteo
policial cuando era niño.
1434
02:15:31,291 --> 02:15:34,708
Perdí a mi padre y a mi hermano.
1435
02:15:35,916 --> 02:15:37,000
Él era mi Salvador.
1436
02:15:38,458 --> 02:15:39,958
Me llevó al hospital,
1437
02:15:40,625 --> 02:15:43,666
y le preguntó a su hermana,
hermana Mary, para cuidarme.
1438
02:15:45,083 --> 02:15:49,916
Ella me envió a un convento en
Dharamshala, llamado Sagrado Corazón.
1439
02:15:50,791 --> 02:15:52,166
Se encargó de mi educación.
1440
02:15:52,791 --> 02:15:58,083
Pagué la matrícula de mi universidad
de medicina y me casé con su hijo.
1441
02:15:59,750 --> 02:16:01,750
Incluso nos ayudó
cuando nos divorciamos.
1442
02:16:05,333 --> 02:16:06,458
¿Qué es esto?
1443
02:16:06,916 --> 02:16:07,916
Midazolam.
1444
02:16:08,916 --> 02:16:13,375
-Oh. Esperar. ¿Para qué es?
-Se diré.
1445
02:16:13,833 --> 02:16:16,500
Primero dime. ¿Qué hace?
1446
02:16:19,250 --> 02:16:20,333
Te quedarás dormido
en un santiamén.
1447
02:16:21,125 --> 02:16:23,291
Quiero preguntarte
algo importante.
1448
02:16:25,750 --> 02:16:26,875
¿Lo que está sucediendo?
1449
02:16:29,083 --> 02:16:30,416
¿Te llamas Chandra?
1450
02:16:35,750 --> 02:16:37,875
¿Tus padres te
nombraron Chandra?
1451
02:16:40,958 --> 02:16:42,041
Chandra?
1452
02:16:47,208 --> 02:16:48,625
¿Cuál es el nombre
de tu hermano?
1453
02:16:50,375 --> 02:16:53,291
¿Tu hermano se llama Amaran?
1454
02:16:54,750 --> 02:16:55,958
Eres Chandra.
1455
02:16:57,458 --> 02:16:58,541
El verdadero Chandra.
1456
02:17:00,416 --> 02:17:02,291
¡Amaran!
1457
02:17:02,875 --> 02:17:06,875
¿Sabes dónde está Amaran?
¿Conoces a mi hermano?
1458
02:17:07,000 --> 02:17:09,333
¡Mírame! ¿Está vivo?
1459
02:17:10,166 --> 02:17:12,250
¿Está vivo? ¿Mi
amaran está vivo?
1460
02:17:12,750 --> 02:17:15,166
-Chandra!
-Yes, Chandra.
1461
02:17:16,208 --> 02:17:18,750
¿Está vivo? Mírame.
1462
02:17:39,125 --> 02:17:40,291
¿Sabes dónde estás?
1463
02:17:41,333 --> 02:17:42,500
¿Sabes?
1464
02:17:42,875 --> 02:17:44,791
No lo sabes, ¿verdad?
1465
02:17:49,250 --> 02:17:51,708
Te mostraré dónde. ¡Mirar!
1466
02:17:53,875 --> 02:17:57,333
Dime, ¿mi hermano
está vivo? ¿Es él?
1467
02:17:57,458 --> 02:17:59,583
Chandra, alguien
está en la puerta.
1468
02:18:00,125 --> 02:18:01,000
¡Jai!
1469
02:18:07,125 --> 02:18:08,166
Déelo.
1470
02:18:11,208 --> 02:18:13,125
Ve, siéntate en el auto. Ya voy.
1471
02:18:18,333 --> 02:18:20,291
¿Quién está ahí? Esperar.
1472
02:18:22,166 --> 02:18:23,541
Están aquí.
1473
02:18:24,875 --> 02:18:25,791
Están aquí.
1474
02:18:27,416 --> 02:18:28,291
Cuidadoso.
1475
02:18:35,125 --> 02:18:37,250
-Dónde…
-Ven aquí.
1476
02:18:37,708 --> 02:18:39,166
Venir. Por aquí.
1477
02:18:50,333 --> 02:18:52,375
Sakthivel morirá hoy.
1478
02:18:52,750 --> 02:18:54,083
Y tú también morirás.
1479
02:18:55,250 --> 02:18:58,083
En una noche, dos diwalis.
1480
02:18:59,375 --> 02:19:04,583
Estás cometiendo dos grandes
errores. Uno es sakthivel,
1481
02:19:06,333 --> 02:19:07,333
el otro soy yo.
1482
02:19:35,083 --> 02:19:36,291
¿Estás bien?
1483
02:19:36,625 --> 02:19:38,083
¡Sakthivel, abre la puerta!
1484
02:20:12,958 --> 02:20:13,958
¡Consíguelo!
1485
02:20:22,958 --> 02:20:26,500
Jai, levanta el teléfono.
¡Recoge el teléfono sangriento!
1486
02:22:23,250 --> 02:22:24,125
¡Doctor!
1487
02:22:25,166 --> 02:22:26,500
¡Oye, Chandra!
1488
02:22:27,708 --> 02:22:28,583
¿Estás bien?
1489
02:22:29,000 --> 02:22:33,333
¿Recuerdas dónde
murió tu padre? Voy allí.
1490
02:22:33,916 --> 02:22:35,708
Dígale a Royappa.
1491
02:22:36,000 --> 02:22:38,791
Y tú también vienes.
Amaran estará allí.
1492
02:22:38,958 --> 02:22:40,083
¡Abrir la puerta!
1493
02:22:40,333 --> 02:22:42,791
Tengo una vieja puntaje para
establecerme con Amaran.
1494
02:22:58,500 --> 02:22:59,708
Amaran,
1495
02:23:00,625 --> 02:23:04,375
Si todavía estás vivo
y tienes las agallas,
1496
02:23:04,875 --> 02:23:06,291
Ven a Lal Rang,
1497
02:23:07,250 --> 02:23:11,333
donde una vez entregó
periódicos y dónde murió su padre.
1498
02:23:12,000 --> 02:23:13,458
Te estaré esperando.
1499
02:24:49,083 --> 02:24:50,416
No deberías haber regresado.
1500
02:24:52,041 --> 02:24:53,583
Tengo un puntaje que establecer.
1501
02:24:54,750 --> 02:24:58,250
He venido a devolver la
bala que dejaste dentro de mí.
1502
02:24:58,875 --> 02:25:01,125
No puedes ser perdonado
por lo que has hecho.
1503
02:25:01,291 --> 02:25:02,958
Lo he perdido todo.
1504
02:25:06,541 --> 02:25:08,416
¿Sabes lo que me quitaste?
1505
02:25:09,125 --> 02:25:10,125
¿Qué?
1506
02:25:18,333 --> 02:25:19,291
Mi padre.
1507
02:25:22,500 --> 02:25:24,583
Nunca me hables de la pérdida.
1508
02:27:31,875 --> 02:27:33,041
Ti pequeño ...
1509
02:28:17,791 --> 02:28:18,750
¡Ey!
1510
02:28:20,666 --> 02:28:21,500
¡Traidor!
1511
02:28:22,916 --> 02:28:24,541
¿Dónde te esconde?
1512
02:29:50,916 --> 02:29:54,041
He visto la muerte de
cerca muchas veces.
1513
02:29:56,916 --> 02:29:58,750
El Señor de la Muerte
es un viejo amigo.
1514
02:29:59,250 --> 02:30:00,166
Yo sé eso.
1515
02:30:01,750 --> 02:30:05,000
Una vez me usaste
como tu escudo.
1516
02:30:07,166 --> 02:30:10,250
Después de haber
disparado a mi padre.
1517
02:30:13,041 --> 02:30:16,458
Era solo un periodista.
1518
02:30:18,583 --> 02:30:22,458
Le disparé? ¿Manickkam dijo eso?
1519
02:30:22,958 --> 02:30:23,791
Sí.
1520
02:30:24,375 --> 02:30:25,958
¿Dijo que le disparé a tu padre?
1521
02:30:26,500 --> 02:30:28,708
No fue solo Manickkam,
Todos lo dijeron.
1522
02:30:30,916 --> 02:30:34,416
-¿Por qué crees que dijeron eso?
-Porque que le disparaste.
1523
02:30:37,791 --> 02:30:40,208
Entonces, ¿no le disparaste?
1524
02:30:44,291 --> 02:30:47,500
¿No lo hiciste? ¿No lo mataste?
1525
02:30:50,666 --> 02:30:51,708
Eras tú, ¿verdad?
1526
02:30:51,916 --> 02:30:54,041
¡No! ¡Maldito tonto!
1527
02:30:55,750 --> 02:30:58,458
¿Todo esto? Era yo ...
1528
02:31:01,666 --> 02:31:03,916
No mientas. ¡No me mientas!
1529
02:31:04,750 --> 02:31:06,708
Eras tú. ¡Tú!
1530
02:31:08,833 --> 02:31:09,875
Sakthivel!
1531
02:31:13,375 --> 02:31:15,166
-Anna.
-SakTHILLEL!
1532
02:31:17,833 --> 02:31:20,666
Te hice una promesa
cuando eras niño.
1533
02:31:25,541 --> 02:31:27,083
Sakthivel, ¿estás ahí?
1534
02:31:27,291 --> 02:31:29,875
Detener. Espera un minuto.
1535
02:31:30,083 --> 02:31:30,916
¿Está ahí?
1536
02:31:32,833 --> 02:31:33,791
¡Amaran!
1537
02:31:37,583 --> 02:31:39,541
-¡Déjalo ir!
-Hey, Stan!
1538
02:31:39,916 --> 02:31:40,875
¿Está ahí?
1539
02:31:55,791 --> 02:31:56,708
¿Amaran?
1540
02:32:02,666 --> 02:32:03,500
Hermano.
1541
02:32:05,000 --> 02:32:06,041
¿Eres realmente tú?
1542
02:32:09,541 --> 02:32:10,375
Hermano.
1543
02:32:13,583 --> 02:32:14,791
Es Chandra.
1544
02:32:17,500 --> 02:32:18,500
¡Tu Chandra!
1545
02:32:24,750 --> 02:32:26,125
Quédate allí. Ya voy.
1546
02:32:46,125 --> 02:32:47,125
¡Hermano!
1547
02:32:48,541 --> 02:32:49,458
¡Hermano!
1548
02:32:56,500 --> 02:32:59,375
H-Hey ... ¡Hola!
1549
02:33:00,125 --> 02:33:01,291
¡Ey!
1550
02:33:05,958 --> 02:33:08,291
¡Chandra es médico! Chandra!
1551
02:33:10,750 --> 02:33:13,375
¡Ven rápidamente! Aquí…
1552
02:33:14,416 --> 02:33:15,333
Amaran ...
1553
02:33:16,541 --> 02:33:17,625
¿Es este mi Amaran?
1554
02:33:20,333 --> 02:33:21,750
¿Por qué le sucedió esto?
1555
02:33:22,958 --> 02:33:23,791
Amaran.
1556
02:33:26,958 --> 02:33:28,375
A-Amaran.
1557
02:33:39,583 --> 02:33:41,708
-A-amaran.
-Chandra.
1558
02:33:43,541 --> 02:33:44,958
¿Mi pequeña Chandra?
1559
02:33:48,791 --> 02:33:49,625
Sí.
1560
02:33:54,208 --> 02:33:56,125
Mi pequeña Chandra.
1561
02:34:02,291 --> 02:34:05,166
No te vayas. Por favor.
1562
02:34:06,000 --> 02:34:07,083
Hermano, no vayas.
1563
02:34:07,958 --> 02:34:09,416
¡No me dejes!
1564
02:35:34,416 --> 02:35:35,375
Papá…
1565
02:35:38,666 --> 02:35:41,958
Papá…
1566
02:36:25,125 --> 02:36:26,208
Primero,
1567
02:36:27,250 --> 02:36:30,333
El Señor de la Muerte
se llevó a mi madre.
1568
02:36:31,708 --> 02:36:32,583
Entonces,
1569
02:36:33,416 --> 02:36:36,041
Amaran, el niño que nutrí.
1570
02:36:37,208 --> 02:36:40,708
Tomó a todos los que
estaban cerca de mí.
1571
02:36:41,625 --> 02:36:43,375
Pero dejó uno atrás.
1572
02:36:43,791 --> 02:36:44,875
Mi jeeva.
1573
02:36:45,333 --> 02:36:49,583
Le he dicho firmemente que puede llevarme
solo después de que ella se haya ido.
1574
02:36:50,083 --> 02:36:52,500
¡Le dije que se fuera!
1575
02:36:52,833 --> 02:36:56,958
¡La cosecha! ¡La
primera cosecha!
1576
02:36:58,916 --> 02:37:02,291
¡La primera cosecha!
1577
02:37:03,041 --> 02:37:06,125
La primera cosecha ...
1578
02:37:06,625 --> 02:37:09,833
¡La primera cosecha,
abuela! ¡La primera cosecha!
1579
02:37:15,916 --> 02:37:17,875
Esta es una ofrenda
a Dios, abuela.
1580
02:37:19,041 --> 02:37:22,041
¿Cómo fue su examen de
matemáticas? ¿Lo hiciste bien?
1581
02:37:22,250 --> 02:37:23,583
Sí, me las arreglé.
1582
02:37:23,708 --> 02:37:26,208
No fib. Sabemos la verdad
cuando sus resultados estén fuera.
1583
02:37:28,916 --> 02:37:30,458
¡Eh, tú!
1584
02:37:31,583 --> 02:37:33,666
No recuerdo su nombre ... ¡Hola!
1585
02:37:34,125 --> 02:37:35,291
Sakthivel!
1586
02:37:35,375 --> 02:37:37,958
Oye, sakthivel. Pídales a
todos que vengan a comer.
1587
02:37:39,833 --> 02:37:41,958
La abuela quiere que
todos coman ahora.
1588
02:37:47,416 --> 02:37:49,208
La escuché decir:
"Hola, Sakthivel".
1589
02:37:51,000 --> 02:37:52,000
Nuestro nieto.
1590
02:37:54,000 --> 02:37:56,208
Ella no recuerda mi
nombre, incluso ahora.
1591
02:37:57,208 --> 02:37:58,583
Pero ella sigue siendo mi jeeva.
1592
02:37:59,708 --> 02:38:00,875
Eso es suficiente para mí.
1592
02:38:01,305 --> 02:39:01,365
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm