"Suits LA" Dester
ID | 13178976 |
---|---|
Movie Name | "Suits LA" Dester |
Release Name | suits.la.s01e06.1080p.web.h264-successfulcrab.srt |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 33014920 |
Format | srt |
1
00:00:04,840 --> 00:00:06,340
Az elõzõ részek tartalmából...
2
00:00:06,440 --> 00:00:10,896
Még mindig neheztelsz amiatt
az ügyfeled miatt. Hogy hívták?
3
00:00:10,920 --> 00:00:13,816
Pontosan tudod, hogy
Dante Everson volt a neve.
4
00:00:13,840 --> 00:00:16,976
És megölted. Akár te magad is
megkéselhetted volna.
5
00:00:17,000 --> 00:00:20,826
Bíró úr, bekérem a Valerie Thompson
válóperével kapcsolatos minden átiratot,
6
00:00:20,850 --> 00:00:23,786
- a vádlottal szemben.
- Ki szivárogtatta ki az iratokat.
7
00:00:23,810 --> 00:00:27,136
Jogi kötelezettségem
bizalmasan kezelni az átiratokat.
8
00:00:27,160 --> 00:00:30,277
Olyan pipa vagy, hogy lenyúltam Lestert,
hogy simán megszegnéd.
9
00:00:30,301 --> 00:00:31,306
Sose tennék ilyet!
10
00:00:31,330 --> 00:00:34,576
Ugye tudod, hogy nem vernek össze,
ha fegyvert is viszel?
11
00:00:34,600 --> 00:00:38,246
- Kihasználtad a kliensem, hogy átverj
egy gyanúsítottat? - Beleegyezett.
12
00:00:38,270 --> 00:00:42,326
- Nem tudta, hogy mibe ugrik fejest.
- Muszáj volt, és nem kérek bocsánatot érte.
13
00:00:42,350 --> 00:00:45,946
Átnéztem Lester rendõrségi vallomását.
Mi van, ha egy sztoriból szedte?
14
00:00:45,970 --> 00:00:48,766
"Ez a férfi elõttem saját
magával vív küzdelmet."
15
00:00:48,790 --> 00:00:51,207
Ezt a szkriptet nem megvette,
õ maga írta.
16
00:00:51,231 --> 00:00:54,206
Pellegrini megölette
az utánzómûvészt.
17
00:00:54,230 --> 00:00:57,816
Nem csak falaztál Lesternek.
Te intézted az egészet.
18
00:00:57,840 --> 00:01:00,126
Mostantól magadra maradtál.
19
00:01:00,150 --> 00:01:02,087
- Ez egy lopott szöveg!
- Oké. Várjon!
20
00:01:02,111 --> 00:01:03,996
És most tudni akarom az igazat!
21
00:01:04,020 --> 00:01:05,866
Oké, megöltem!
22
00:01:05,890 --> 00:01:08,110
Megöltem.
23
00:01:10,770 --> 00:01:12,356
Hát, eljött ez a pillanat.
24
00:01:12,380 --> 00:01:17,706
Bevallom, sok csavarra és fordulatra
nem számítottam az ügyben,
25
00:01:17,730 --> 00:01:19,536
de elárulok valamit.
26
00:01:19,560 --> 00:01:23,496
Mikor véget ér a tárgyalás,
maguk tizenketten hazamennek,
27
00:01:23,520 --> 00:01:27,276
és az életük remélhetõleg
ugyanolyan lesz, mint azelõtt.
28
00:01:27,300 --> 00:01:29,986
Lester Thompson viszont
nem mondhatja ezt el magáról,
29
00:01:30,010 --> 00:01:34,286
mert az önök által hozott
ítélet meghatározza majd
30
00:01:34,310 --> 00:01:36,726
az élete hátralevõ részét.
31
00:01:36,750 --> 00:01:39,426
Azt viszont nem tudják,
32
00:01:39,450 --> 00:01:42,296
hogy az én hátralevõ
életemet is meg fogja határozni,
33
00:01:42,320 --> 00:01:45,556
mert arra tettem fel a karrierem,
34
00:01:45,580 --> 00:01:49,696
és a munkatársaim karrierjét is,
35
00:01:49,720 --> 00:01:52,916
hogy ártatlannak találják
Lester Thompsont.
36
00:01:52,940 --> 00:01:58,836
Méghozzá azért,
mert Lester Thompson
37
00:01:58,860 --> 00:02:00,470
nem gyilkos.
38
00:02:00,620 --> 00:02:01,620
4 NAPPAL KORÁBBAN
39
00:02:01,820 --> 00:02:05,366
Igen, a forgatókönyvbõl van a szöveg.
40
00:02:05,390 --> 00:02:08,586
De én mondom, a nagyja igaz.
41
00:02:08,610 --> 00:02:11,122
Kivéve azt a részt, hogy
maga húzta meg a ravaszt.
42
00:02:11,146 --> 00:02:12,626
Látja, pont ez az.
43
00:02:12,650 --> 00:02:15,416
Hogy azt hiszi, képes
lennék megölni a társam.
44
00:02:15,440 --> 00:02:19,856
Mikor értem kellene harcolnia, ezért tudtam,
hogy a rendõrök se fognak hinni nekem.
45
00:02:19,880 --> 00:02:22,946
Szóval mikor kiértek,
azok a szavak csak úgy
46
00:02:22,970 --> 00:02:25,246
kicsúsztak a számon.
47
00:02:25,270 --> 00:02:27,516
És amint kimondtam õket,
nem volt visszaút.
48
00:02:27,540 --> 00:02:29,996
De igen.
49
00:02:30,020 --> 00:02:31,956
Megöltem Simont.
50
00:02:31,980 --> 00:02:33,606
Miért?
51
00:02:33,630 --> 00:02:36,786
Mert meg akart ölni engem.
52
00:02:36,810 --> 00:02:40,696
Elárultam neki, hogy tudom,
hogy meglopja a stúdiót.
53
00:02:40,720 --> 00:02:43,976
Megmondtam, hogy visszaadhatja
a pénzt. Soha senki nem tudja meg.
54
00:02:44,000 --> 00:02:48,706
Akkor teljesen bekattant.
Azt mondogatta, hogy "Tudod. Tudod."
55
00:02:48,730 --> 00:02:52,626
Aztán meg hirtelen azt mondta, hogy
"csak egy módon úszhatom meg."
56
00:02:52,650 --> 00:02:57,156
Tényleg azt hittem,
hogy öngyilkos akar lenni,
57
00:02:57,180 --> 00:03:00,546
míg rám nem fogta a fegyvert,
és azt nem mondta, hogy
58
00:03:00,570 --> 00:03:02,466
"Megöllek téged, Dester."
59
00:03:02,490 --> 00:03:04,286
Mármint Lester.
60
00:03:04,310 --> 00:03:08,387
Nem, hosszú történet,
de így becézett engem.
61
00:03:08,411 --> 00:03:10,166
Desternek hívott.
62
00:03:10,190 --> 00:03:12,126
Szóval a fegyverért kaptam.
63
00:03:12,150 --> 00:03:18,126
De nagyon erõs volt.
64
00:03:18,150 --> 00:03:21,436
És tudtam, hogy
ha kiszabadul a keze...
65
00:03:21,460 --> 00:03:24,656
Aztán meg hirtelen
egy fûcsomóra lépett,
66
00:03:24,680 --> 00:03:27,096
kicsit megbotlott,
de ennyi elég is volt.
67
00:03:27,120 --> 00:03:30,486
És feltûnt, hogy a pisztoly
csöve pont a feje felé állt.
68
00:03:30,510 --> 00:03:33,160
Vagy én vagy õ.
69
00:03:35,260 --> 00:03:37,260
Úgyhogy meghúztam a ravaszt.
70
00:03:39,960 --> 00:03:44,780
A pisztoly elsült,
Simon meg összeesett.
71
00:03:46,570 --> 00:03:48,750
És ennyi, vége volt.
72
00:03:51,270 --> 00:03:53,400
És ez a teljes igazság.
73
00:03:56,020 --> 00:03:58,940
Esküszöm, szóról-szóra.
74
00:04:00,000 --> 00:04:06,074
75
00:04:08,160 --> 00:04:09,680
Hiszek magának.
76
00:04:14,730 --> 00:04:17,406
Bevallom,
77
00:04:17,430 --> 00:04:20,236
jó érzés, hogy végre
kiadhattam magamból.
78
00:04:20,260 --> 00:04:21,886
Akkor jó.
79
00:04:21,910 --> 00:04:25,090
Mert most adta ki
magából elõször és utoljára.
80
00:04:50,630 --> 00:04:55,030
<b>SUITS LA</b>
<i>1x6 - Dester</i>
Fordította: Silver
81
00:04:57,730 --> 00:04:59,667
Erica, beszélhetünk?
82
00:04:59,691 --> 00:05:01,056
Mirõl?
83
00:05:01,080 --> 00:05:02,966
Láttuk, mi történt
tegnap a bíróságon.
84
00:05:02,990 --> 00:05:05,316
Mindketten tudjuk,
hogy ez bukásra van ítélve.
85
00:05:05,340 --> 00:05:06,706
Hagyj békén, Stuart.
86
00:05:06,730 --> 00:05:09,816
Még egy szó, és felmegyek
szólni Tednek, hogy megkörnyékezel.
87
00:05:09,840 --> 00:05:11,146
Nem mész.
88
00:05:11,170 --> 00:05:14,676
Mert élete tárgyalását viszi,
és vesztésre áll.
89
00:05:14,700 --> 00:05:16,546
Nem fogod elvonni a figyelmét.
90
00:05:16,570 --> 00:05:19,466
Mindegy, mert akármit kérsz,
a válaszom nem.
91
00:05:19,490 --> 00:05:23,246
Mikor ennek vége lesz,
el leszel árasztva ajánlatokkal.
92
00:05:23,270 --> 00:05:26,686
Csak tudd, hogy mi
kerestünk meg elõször.
93
00:05:26,710 --> 00:05:30,086
Hadd kérdezzek valamit,
te beképzelt rohadék!
94
00:05:30,110 --> 00:05:33,176
Mégis milyen feltételeket
akarsz rám sózni?
95
00:05:33,200 --> 00:05:36,956
Erica. Nem érted a lényeget.
96
00:05:36,980 --> 00:05:39,966
Süllyed a hajótok.
Mentõcsónakot ajánlok.
97
00:05:39,990 --> 00:05:43,526
Vagy elfogadod, vagy majd
stresszelsz, hol kapsz helyet.
98
00:05:43,550 --> 00:05:45,616
Én mindent értek, Stuart.
99
00:05:45,640 --> 00:05:47,226
Kiválasztottam a csapatomat.
100
00:05:47,250 --> 00:05:48,886
Ted a társam. Nem te.
101
00:05:48,910 --> 00:05:52,666
És többet nem
akarok errõl hallani.
102
00:05:52,690 --> 00:05:54,170
Bocsáss meg.
103
00:05:57,920 --> 00:06:01,966
Ma reggel hallotta, hogy a ballisztikai
szakértõ és a halottkém is azt vallotta,
104
00:06:01,990 --> 00:06:04,986
hogy a bizonyítékok alapján
Simon nem öngyilkos lett?
105
00:06:05,010 --> 00:06:06,556
Igen.
106
00:06:06,580 --> 00:06:09,946
Beszélt Simon valaha
öngyilkos gondolatokról,
107
00:06:09,970 --> 00:06:11,776
- vagy fantáziákról?
- Nem.
108
00:06:11,800 --> 00:06:14,256
Elárulta magának,
hogy viszonya volt
109
00:06:14,280 --> 00:06:15,696
- Lester feleségével?
- Igen.
110
00:06:15,720 --> 00:06:19,436
És mondta valaha, szerinte
mit tenne Lester, ha rájönne?
111
00:06:19,460 --> 00:06:23,356
Azt mondta,
hogy Lester megölné.
112
00:06:23,380 --> 00:06:27,316
Ennek tudatában, a szakértõi
véleménye szerint, pszichológiailag,
113
00:06:27,340 --> 00:06:29,796
melyik valószínûbb,
hogy Simon öngyilkos lett,
114
00:06:29,820 --> 00:06:31,186
vagy hogy Lester megölte?
115
00:06:31,210 --> 00:06:32,546
- Tiltakozom.
- Helyt adok.
116
00:06:32,570 --> 00:06:33,976
- Lester megölte.
- Bíró úr!
117
00:06:34,000 --> 00:06:35,626
Ezt húzzák ki a jegyzõkönyvbõl!
118
00:06:35,650 --> 00:06:38,520
Az esküdtek figyelmen
kívül hagyják a választ.
119
00:06:40,310 --> 00:06:41,700
Nincs több kérdésem.
120
00:06:45,270 --> 00:06:48,726
Doktornõ, úgy érzékelem,
hogy nagyon közel állt Simonhoz.
121
00:06:48,750 --> 00:06:51,646
Büszke vagyok az ügyfeleimmel
kialakított kapcsolatomra.
122
00:06:51,670 --> 00:06:54,646
Elárulta magának, hogy
meglopta a saját filmstúdióját?
123
00:06:54,670 --> 00:06:57,606
- Nem, de...
- Nem lehetséges,
124
00:06:57,630 --> 00:07:03,216
hogy a lopásból eredõ bûntudat
a viszonyból származó bûntudattal vegyítve,
125
00:07:03,240 --> 00:07:06,786
miközben tudatmódosító
szerek hatása alatt állt,
126
00:07:06,810 --> 00:07:11,966
nagyban növelhette annak az esélyét,
hogy Simon öngyilkosságra vetemedjen?
127
00:07:11,990 --> 00:07:13,966
Ne rá nézzen!
128
00:07:13,990 --> 00:07:19,236
Nézzen a 12 esküdtre, akiket félrevezetett
Simon öngyilkossági hajlamával kapcsolatban.
129
00:07:19,260 --> 00:07:23,326
- Tiltakozom. Tanúskodik. - Átfogalmazom.
Lehetséges, hogy Simon öngyilkos lett?
130
00:07:23,350 --> 00:07:27,202
- Feltételezem, lehetséges.
- Még egy kérdés.
131
00:07:27,226 --> 00:07:32,246
- Kötelességének érzi megóvni Simont?
- Persze, 15 évig a páciensem volt.
132
00:07:32,270 --> 00:07:34,506
Nem lehetséges, pszichológiailag,
133
00:07:34,530 --> 00:07:36,816
hogy inkább azt hiszi,
hogy meggyilkolták,
134
00:07:36,840 --> 00:07:40,606
minthogy szembenézzen azzal,
hogy olyan csúnyán cserben hagyta,
135
00:07:40,630 --> 00:07:42,047
hogy végül megölte magát?
136
00:07:42,071 --> 00:07:44,216
- Hogy merészeli?
- Tiltakozom!
137
00:07:44,240 --> 00:07:45,866
- Mr. Black.
- Elnézést, bíró úr.
138
00:07:45,890 --> 00:07:48,456
Csak azt hittem,
egy elismert orvost jobban érdekli
139
00:07:48,480 --> 00:07:50,900
az igazság, mint a hírneve megóvása.
140
00:07:53,510 --> 00:07:55,600
Nincs több kérdésem.
141
00:07:57,300 --> 00:08:01,106
Mr. Claxton, milyennek
írná le Lester hírnevét?
142
00:08:01,130 --> 00:08:04,846
Mindenki tudta, hogy hazug.
Mindent megtett, hogy elérje, amit akar.
143
00:08:04,870 --> 00:08:06,806
Heves természetû?
144
00:08:06,830 --> 00:08:11,376
Mondjuk, hogy Charles Manson
mellette békésnek tûnne.
145
00:08:11,400 --> 00:08:12,856
És mivel tudom,
hogy a védelem
146
00:08:12,880 --> 00:08:17,726
nagy feneket fog keríteni annak,
hogy Lester elkezdte visszafizetni a pénzt,
147
00:08:17,750 --> 00:08:20,556
mit tett volna,
amennyiben rájön?
148
00:08:20,580 --> 00:08:22,736
Nem érdekelt volna,
hogy visszafizette-e.
149
00:08:22,760 --> 00:08:24,302
Mindkettõt kirúgtam volna.
150
00:08:24,326 --> 00:08:28,696
Feltételezve, hogy Lester tudta ezt,
nem lett volna mérges ezért az üzlettársára?
151
00:08:28,720 --> 00:08:31,566
Nem csak mérges lett volna.
Ki akarta volna nyírni érte.
152
00:08:31,590 --> 00:08:33,436
Szerintem ez szép végszó volt.
153
00:08:33,460 --> 00:08:35,420
Nincs több kérdésem.
154
00:08:37,680 --> 00:08:43,836
Bill, igaz az, hogy a múltban ellenséges
viszony alakult ki az ügyfelem és ön között?
155
00:08:43,860 --> 00:08:47,166
- A szakmában ez nem szokatlan.
- Nem szokatlan azt állítani, hogy
156
00:08:47,190 --> 00:08:49,376
- utálta Lester Thompsont?
- Nem teljesen...
157
00:08:49,400 --> 00:08:54,376
Nem gyûlölte azóta, mióta alacsony
beosztású vezetõként megalázta önt?
158
00:08:54,400 --> 00:08:58,246
És nem hívott fel engem csak azért,
hogy elmondja, mennyire gyûlöli?
159
00:08:58,270 --> 00:09:02,816
- Tiltakozom. Zaklatja a tanút.
- És ma csak azért mondja azt, amit...
160
00:09:02,840 --> 00:09:04,206
Bíró úr!
161
00:09:04,230 --> 00:09:06,606
Mert maga, Bill,
bosszúra szomjazik.
162
00:09:06,630 --> 00:09:09,866
- Mr. Black.
- Igen, gyûlölöm.
163
00:09:09,890 --> 00:09:14,086
Csak hogy tisztázzuk,
miért gyûlöli Lester Thompsont?
164
00:09:14,110 --> 00:09:17,306
Mert egy hazug, tolvaj,
erõszakos zsarnok.
165
00:09:17,330 --> 00:09:22,096
Érdekes, hogy felhozta az erõszakosságot.
Tudja, hogy Mr. Thompson mire lövöldözött,
166
00:09:22,120 --> 00:09:25,066
mikor Simon halálos lövést
kapott Mr. Thompson fegyverébõl?
167
00:09:25,090 --> 00:09:26,756
Nem tudom.
168
00:09:26,780 --> 00:09:29,062
Véletlenül pont itt van a céltábla.
169
00:09:29,086 --> 00:09:30,456
Azonosítaná nekem?
170
00:09:30,480 --> 00:09:34,496
A homlokomon lévõ golyónyomok
vonzzák a tekintetem,
171
00:09:34,520 --> 00:09:37,390
de kétségtelen,
hogy ez én vagyok.
172
00:09:38,660 --> 00:09:41,766
A védelem visszavonul, bíró úr.
173
00:09:41,790 --> 00:09:45,970
Ha kíváncsi lenne rá,
ezt nevezik tökéletes találatnak.
174
00:09:58,240 --> 00:10:00,046
Samantha.
175
00:10:00,070 --> 00:10:01,876
<i>Minek köszönhetem,
hogy hívsz?</i>
176
00:10:01,900 --> 00:10:05,096
- Hallom, rossz napod volt.
- Hát, volt már jobb is.
177
00:10:05,120 --> 00:10:08,066
<i>Csak el akartam mondani,
hogy a Ted Black, akit én ismerek,</i>
178
00:10:08,090 --> 00:10:10,476
sok pofont kapott már,
de mindig tovább harcolt.
179
00:10:10,500 --> 00:10:13,056
<i>Azt hittem, azért hagytál el,</i>
180
00:10:13,080 --> 00:10:16,586
mert azt akartad,
hogy ne harcoljak tovább.
181
00:10:16,610 --> 00:10:18,156
<i>Lehet, hogy ezt mondtam,</i>
182
00:10:18,180 --> 00:10:20,676
de igazából azt akartam,
hogy tedd le az ütõt,
183
00:10:20,700 --> 00:10:22,310
és egy kicsit legyél velem.
184
00:10:28,450 --> 00:10:31,732
Ugye tudod, hogy ha itt
parkolsz, nem tudok kiállni?
185
00:10:31,756 --> 00:10:33,906
Sehová sem mész,
míg nem kapok válaszokat.
186
00:10:33,930 --> 00:10:35,906
Elárultad Stuartnak,
hogy Lester lopta
187
00:10:35,930 --> 00:10:38,046
- a vallomása szövegét?
- Mi? Dehogy.
188
00:10:38,070 --> 00:10:42,176
Akkor Stuart miért ajánlott állást tegnap
este, mert biztos benne, hogy veszítünk?
189
00:10:42,200 --> 00:10:45,146
Gõzöm sincs.
De kevesebb mint 24 órája
190
00:10:45,170 --> 00:10:47,486
azt mondtad Kevinnek,
az életed is rám bíznád.
191
00:10:47,510 --> 00:10:51,706
Szóval mi lenne ha nem gyanúsítgatnál
olyasmivel, amit sose követnék el?
192
00:10:51,730 --> 00:10:54,536
Bocs, csak felhúzta az agyam.
193
00:10:54,560 --> 00:10:56,780
Aha, húzz sorszámot.
194
00:10:58,480 --> 00:11:00,496
Mi a helyzet Lester ügyével?
195
00:11:00,520 --> 00:11:02,976
Õ ölte meg a társát,
de önvédelem volt.
196
00:11:03,000 --> 00:11:04,156
Hiszel neki?
197
00:11:04,180 --> 00:11:09,440
Kevin már többszáz vallomást hallott,
és õ hisz neki, úgyhogy én is.
198
00:11:10,620 --> 00:11:14,206
- Elmondod Tednek?
- Te elmondanád?
199
00:11:14,230 --> 00:11:16,946
Fogalmam sincs.
200
00:11:16,970 --> 00:11:19,690
De örülök, hogy nem nekem
kell meghoznom ezt a döntést.
201
00:11:37,950 --> 00:11:39,806
Erica.
202
00:11:39,830 --> 00:11:42,156
- Mit tehetek érted?
- Mi a terv holnapra?
203
00:11:42,180 --> 00:11:45,546
Ted megkéri Amandát, hogy segítsen
aláásni Smith szavahihetõségét.
204
00:11:45,570 --> 00:11:49,486
- De ha nem segít, vagy nem válik be...
- Lestert a tanúk padjára ülteti, ugye?
205
00:11:49,510 --> 00:11:52,296
Igen, és mielõtt még belekezdenél,
nem mondom el neki.
206
00:11:52,320 --> 00:11:53,512
Szerintem el kéne.
207
00:11:53,536 --> 00:11:56,386
Ha Lester felül és hazudik,
és valaki rájön...
208
00:11:56,410 --> 00:11:58,756
- Senki nem jön rá.
- Titkolózunk elõtte!
209
00:11:58,780 --> 00:12:02,786
- Az õ érdekében. - Nem vagy ügyvéd.
- Te meg nem voltál gyilkossági tárgyaláson.
210
00:12:02,810 --> 00:12:04,736
Ott voltál ma?
Szétrúgják a seggünket.
211
00:12:04,760 --> 00:12:07,026
Nem érdekel.
Nem akarom cserben hagyni Tedet.
212
00:12:07,050 --> 00:12:10,250
Nem hagyod cserben.
Esélyt adsz neki a nyerésre.
213
00:12:12,820 --> 00:12:16,756
Erica, ha tudja, hogy Lester hazudik,
nem ülteti fel a tanúk padjára.
214
00:12:16,780 --> 00:12:22,666
Értem, amit mondasz,
de ha te nem mondod el Tednek, én fogom.
215
00:12:22,690 --> 00:12:25,456
Akkor rajta.
Arra van az ajtó.
216
00:12:25,480 --> 00:12:30,180
De én egyszer elárultam neki valamit, amit
nem kellett volna, többé nem teszek ilyet.
217
00:12:31,700 --> 00:12:33,816
Ted. Mit keresel itt?
218
00:12:33,840 --> 00:12:36,506
Tegnap nem jöttél haza,
és nem vetted fel a telefont.
219
00:12:36,530 --> 00:12:38,266
És gondoltad,
a Waldorfban vagyok?
220
00:12:38,290 --> 00:12:40,906
Arra gondoltam, hogy
feldúlt vagy és ide jönnél.
221
00:12:40,930 --> 00:12:42,776
Tudnod kellett volna,
hogy tér kell.
222
00:12:42,800 --> 00:12:44,996
- Samantha...
- Hogy hagyhattad ezt?
223
00:12:45,020 --> 00:12:47,916
- Nem hagytam semmit.
- Hadd magyarázzam el.
224
00:12:47,940 --> 00:12:50,216
A maffia ellen van egy ügyed.
225
00:12:50,240 --> 00:12:53,442
Az ügyfelem által szereztél tanút.
Majd az ügyfelemet megölték.
226
00:12:53,466 --> 00:12:57,186
- És szerinted nem a te hibád?
- Samantha, tégla van az irodánkban,
227
00:12:57,210 --> 00:13:00,576
és ha tudtam volna, sose
kértem volna Cameron segítségét.
228
00:13:00,600 --> 00:13:04,192
Én nem tudtam a tégláról, és
így is tudtam, hogy rossz ötlet.
229
00:13:04,216 --> 00:13:06,756
Miért kérted meg egyáltalán?
230
00:13:06,780 --> 00:13:10,496
Mert Pellegrini egy szörnyeteg,
és börtönbe kell zárni.
231
00:13:10,520 --> 00:13:13,286
Nem, azért, mert téged
csak az ügyed érdekel.
232
00:13:13,310 --> 00:13:16,156
Nem, esküszöm,
hogy megtalálom a téglát.
233
00:13:16,180 --> 00:13:19,636
Engem nem érdekel a tégla.
234
00:13:19,660 --> 00:13:21,166
Cameron meghalt.
235
00:13:21,190 --> 00:13:23,126
Nem én öltem meg, Samantha.
236
00:13:23,150 --> 00:13:24,476
Pellegrini volt.
237
00:13:24,500 --> 00:13:26,302
Hát, Pellegrinivel nem kiabálhatok.
238
00:13:26,326 --> 00:13:28,036
- Csak...
- Megértem.
239
00:13:28,060 --> 00:13:30,516
Elintézem õket.
240
00:13:30,540 --> 00:13:31,800
Remek.
241
00:13:33,770 --> 00:13:35,340
Kapd el õket, Ted.
242
00:13:44,380 --> 00:13:46,106
Van egy perced?
243
00:13:46,130 --> 00:13:48,796
Hihetetlen vagy.
244
00:13:48,820 --> 00:13:51,236
Tudom, hogy amit
tettem, az helytelen,
245
00:13:51,260 --> 00:13:54,766
de azért tettem,
mert a szívem mélyén tudom,
246
00:13:54,790 --> 00:13:56,546
hogy nem Lester ölte meg Simont.
247
00:13:56,570 --> 00:14:01,556
Hacsak azt nem hiszed, hogy tévedek,
ne õt büntesd az én tetteim miatt.
248
00:14:01,580 --> 00:14:06,866
Én nem büntetek senkit. Tökéletesen képes
vagy egyedül is képviselni az ügyfeled.
249
00:14:06,890 --> 00:14:08,516
Tudom.
250
00:14:08,540 --> 00:14:11,776
- Támadásba kell lendülnöm.
- És ez mit jelent pontosan?
251
00:14:11,800 --> 00:14:16,306
Azt, hogy Smith tényekkel
húzza szorosabbra a hurkot.
252
00:14:16,330 --> 00:14:20,096
De az esküdteket nemcsak a tények
befolyásolják. Hanem az érzelmek is, oké?
253
00:14:20,120 --> 00:14:24,006
Ha elérem, hogy ne kedveljék,
akkor nem fognak bízni benne.
254
00:14:24,030 --> 00:14:25,376
És ha nem bíznak benne...
255
00:14:25,400 --> 00:14:28,756
Akkor bármit mondasz utána,
az nagyobb eséllyel ér célba.
256
00:14:28,780 --> 00:14:30,016
Pontosan.
257
00:14:30,040 --> 00:14:32,887
Azt akarod, hogy Dante
Eversonról beszéljek, ami kizárt.
258
00:14:32,911 --> 00:14:34,006
Amanda.
259
00:14:34,030 --> 00:14:37,856
Nem használok fel egy halottat arra,
hogy Lestert kihúzzam a slamasztikából.
260
00:14:37,880 --> 00:14:40,416
Slamasztika? Az élete a tét!
261
00:14:40,440 --> 00:14:42,516
Akkor a legjobb
tudásod szerint védd meg!
262
00:14:42,540 --> 00:14:45,686
De nem adom el a lelkem, hogy
segítsek egy simlis producernek.
263
00:14:45,710 --> 00:14:48,726
Mindent kockára
teszek ezért a perért,
264
00:14:48,750 --> 00:14:51,906
mert a szívemben érzem,
hogy Lester nem gyilkos,
265
00:14:51,930 --> 00:14:55,906
ahogy azt is tudom,
hogy utálod a gondolatát is,
266
00:14:55,930 --> 00:15:00,916
hogy még egy ártatlan
embert hamisan elítéljenek.
267
00:15:00,940 --> 00:15:02,770
Kérlek.
268
00:15:04,640 --> 00:15:06,820
Szükségem van a segítségedre.
269
00:15:09,430 --> 00:15:13,626
Ms. Stevens, szemben állt már
Ms. Smithszel a bíróságon azelõtt?
270
00:15:13,650 --> 00:15:16,936
Bíró úr, mégis hogyan lehet
relevanciája egy ötéves ügynek?
271
00:15:16,960 --> 00:15:18,762
Segít felfedni
egy viselkedésmintát.
272
00:15:18,786 --> 00:15:22,766
- Most tanú vagy ügyvéd?
- A mai napon mindkettõ.
273
00:15:22,790 --> 00:15:27,116
A tiltakozást elutasítom.
A tanú válaszolhat.
274
00:15:27,140 --> 00:15:29,946
Volt egy 19 éves ügyfelem.
275
00:15:29,970 --> 00:15:32,116
Dante Everson.
276
00:15:32,140 --> 00:15:37,956
Fiatal volt és nagyon okos,
még elõtte állt az egész élet,
277
00:15:37,980 --> 00:15:41,256
mígnem Ms. Smith
az összes létezõ trükkel elérte,
278
00:15:41,280 --> 00:15:44,616
hogy elítéljék egy gyilkosságért,
amit nem õ követett el.
279
00:15:44,640 --> 00:15:50,006
Sikerült bebizonyítani, hogy
Ms. Smith átlépett valamilyen határt?
280
00:15:50,030 --> 00:15:52,096
Nem, sose találtunk rá bizonyítékot,
281
00:15:52,120 --> 00:15:56,056
de egy felmentõ bizonyíték,
ami valamiképpen eltûnt,
282
00:15:56,080 --> 00:15:59,446
hét hónappal késõbb került elõ.
Azzal a bizonyítékkal fellebbeztünk.
283
00:15:59,470 --> 00:16:01,406
Meg akartuk semmisíteni az ítéletet.
284
00:16:01,430 --> 00:16:02,626
És mit tett Ms. Smith?
285
00:16:02,650 --> 00:16:08,116
Megíratott egy cikket, amiben Dantét
egy bandatag lelövésével gyanúsítják.
286
00:16:08,140 --> 00:16:09,636
Miért?
287
00:16:09,660 --> 00:16:12,026
Mert inkább öljék meg a börtönben,
288
00:16:12,050 --> 00:16:15,116
minthogy bevallja,
hogy egy ártatlant ítélt el.
289
00:16:15,140 --> 00:16:19,126
Ms. Smith tett bármi
ilyesmit ebben az ügyben?
290
00:16:19,150 --> 00:16:23,126
Hát, elõször is, megíratott
egy cikket Valerie Thompsonról,
291
00:16:23,150 --> 00:16:26,046
hogy elfogadtassa a válási átiratokat.
292
00:16:26,070 --> 00:16:28,916
Ha Ms. Smith rájönne,
hogy Simon öngyilkos lett,
293
00:16:28,940 --> 00:16:31,196
maga szerint inkább
eltitkolná a bizonyítékot,
294
00:16:31,220 --> 00:16:35,056
minthogy bevallaná, hogy ismét
egy ártatlan embert készül lecsukatni?
295
00:16:35,080 --> 00:16:37,497
Tiltakozom. Elõítéletes és felbujtó.
296
00:16:37,521 --> 00:16:39,276
Biztos, hogy ezt tenné.
297
00:16:39,300 --> 00:16:41,590
Az esküdtek hagyják
figyelmen kívül a választ.
298
00:16:43,430 --> 00:16:45,676
Sikerülni fog nekik?
299
00:16:45,700 --> 00:16:48,050
Nincs több kérdésem, bíró úr.
300
00:16:50,090 --> 00:16:51,246
Meg kell hagyni,
301
00:16:51,270 --> 00:16:53,676
nagyon ügyesen elérte,
hogy szörnyetegnek tûnjek.
302
00:16:53,700 --> 00:16:55,636
Eskü alatt vallok.
303
00:16:55,660 --> 00:16:58,596
Akkor eskü alatt,
Simon Shrager életben van?
304
00:16:58,620 --> 00:16:59,816
Tudja, hogy nem.
305
00:16:59,840 --> 00:17:01,556
És egy fejlövésbe halt bele?
306
00:17:01,580 --> 00:17:02,736
Igen.
307
00:17:02,760 --> 00:17:04,696
Valaki elsütötte a fegyvert.
308
00:17:04,720 --> 00:17:08,646
Elhitetheti az esküdtekkel, hogy én voltam,
de nem engem vádolnak emberöléssel.
309
00:17:08,670 --> 00:17:09,866
Hanem Lester Thompsont.
310
00:17:09,890 --> 00:17:11,696
- Lesz kérdés is?
- Igen.
311
00:17:11,720 --> 00:17:16,706
Bármit is mond rólam, az változtat a tényen,
hogy Simont Lester fegyverével lõtték le?
312
00:17:16,730 --> 00:17:19,536
Megváltoztatja a vérmintákat,
313
00:17:19,560 --> 00:17:23,886
a ballisztikát vagy
bármelyik bizonyítékot?
314
00:17:23,910 --> 00:17:25,886
Nem.
315
00:17:25,910 --> 00:17:30,416
És frissítse fel az emlékezetem,
Dante Eversont is emberöléssel vádolták?
316
00:17:30,440 --> 00:17:31,716
Igen.
317
00:17:31,740 --> 00:17:33,416
- Elítélték?
- Dante nem ölt.
318
00:17:33,440 --> 00:17:39,426
Nem ezt kérdeztem. Egy ehhez
hasonló esküdtszék bûnösnek találta?
319
00:17:39,450 --> 00:17:42,076
- Igen, de...
- Emlékszik
320
00:17:42,100 --> 00:17:45,036
az áldozat apjának
nevére abban az ügyben?
321
00:17:45,060 --> 00:17:46,516
Mert én igen.
322
00:17:46,540 --> 00:17:48,086
Lawrence volt a neve.
323
00:17:48,110 --> 00:17:51,786
Volt egy fia, akit sose lát majd felnõni,
324
00:17:51,810 --> 00:17:55,227
mert az ügyfele hidegvérrel lelõtte.
325
00:17:55,251 --> 00:17:57,306
- Bíró úr!
- Elég lesz.
326
00:17:57,330 --> 00:17:58,966
Lenne még egy kérdésem.
327
00:17:58,990 --> 00:18:01,396
Ha a bizonyítékok alapján
Lester ölte meg Simont,
328
00:18:01,420 --> 00:18:04,276
és így történt, és maga is esküdt lenne,
329
00:18:04,300 --> 00:18:05,796
bûnösnek találná?
330
00:18:05,820 --> 00:18:08,146
- Tiltakozom!
- Helyt adok.
331
00:18:08,170 --> 00:18:09,976
Rendben, bíró úr.
332
00:18:10,000 --> 00:18:13,416
Azt hiszem, mind tudjuk,
hányadán áll a védõügyvédnõ
333
00:18:13,440 --> 00:18:15,620
az ügyfele bûnösségével kapcsolatban.
334
00:18:26,820 --> 00:18:28,836
Elfoglalt vagy?
335
00:18:28,860 --> 00:18:31,236
Igazából igen,
kivéve ha nagyon fontos.
336
00:18:31,260 --> 00:18:33,756
Fontos.
337
00:18:33,780 --> 00:18:39,976
Kiderült, hogy Cameron utánozta
az ügyfelem az egyik mûsorában.
338
00:18:40,000 --> 00:18:43,946
Ez valahogy eljutott
Pellegrinihez. És ezért...
339
00:18:43,970 --> 00:18:46,907
Szólni akartál, hogy nem
a te hibád, hanem az övé?
340
00:18:46,931 --> 00:18:48,466
Nem. Samantha...
341
00:18:48,490 --> 00:18:50,426
Tudod, hogy mit csinálok éppen?
342
00:18:50,450 --> 00:18:53,256
Azon dolgozom, hogy mit fogok
mondani holnap a temetésen.
343
00:18:53,280 --> 00:18:55,996
Lehet, ezt máskor
kéne megbeszélnünk.
344
00:18:56,020 --> 00:18:58,176
Nem, most fogjuk megbeszélni,
345
00:18:58,200 --> 00:19:01,967
mert annyira meg akarsz zavarni,
hogy moshasd a kezeidet.
346
00:19:01,991 --> 00:19:05,396
Nem akarom mosni a kezeimet.
Azt akarom, hogy beszélj velem,
347
00:19:05,420 --> 00:19:09,136
mert a történtek óta
három szót se szóltál hozzám.
348
00:19:09,160 --> 00:19:11,536
Mert gyászolok.
349
00:19:11,560 --> 00:19:15,306
Elvesztettem valakit, aki fontos volt nekem,
ami téged kicsit sem érdekel.
350
00:19:15,330 --> 00:19:18,846
- Engem te érdekelsz.
- Akkor ne akarj kibújni alóla,
351
00:19:18,870 --> 00:19:22,206
ne mondd azt, hogy túlreagálom,
ne mondd meg, hogyan kéne éreznem.
352
00:19:22,230 --> 00:19:23,896
Nem mondom meg,
hogyan érezz.
353
00:19:23,920 --> 00:19:29,376
Próbálom... elérni,
hogy ne legyél mérges rám.
354
00:19:29,400 --> 00:19:31,840
Nem minden rólad szól.
355
00:19:33,450 --> 00:19:38,126
Gyászolok, és igen, mérges vagyok,
de tudom, hogy Pellegrini a hibás.
356
00:19:38,150 --> 00:19:40,476
És a temetésre próbálok felkészülni.
357
00:19:40,500 --> 00:19:44,656
Szóval ha kicsit is törõdsz velem,
azt szeretném, ha támogatnál.
358
00:19:44,680 --> 00:19:47,136
És most azzal támogatsz,
ha magamra hagysz,
359
00:19:47,160 --> 00:19:49,210
hogy ezt befejezhessem.
360
00:19:59,210 --> 00:20:00,936
Hát, itt vagy.
361
00:20:00,960 --> 00:20:04,106
Meglep, hogy megkerestél,
gyorsan eljöttél a tárgyalásról.
362
00:20:04,130 --> 00:20:07,456
Megtanultam, hogy
néha az embereknek tér kell.
363
00:20:07,480 --> 00:20:09,066
Igazad volt.
364
00:20:09,090 --> 00:20:10,676
Teljesen.
365
00:20:10,700 --> 00:20:12,636
Jól vagy?
366
00:20:12,660 --> 00:20:15,466
Rendesen neked esett.
367
00:20:15,490 --> 00:20:17,466
Igen, nekem esett, de...
368
00:20:17,490 --> 00:20:20,736
A fenébe is, jó érzés volt.
369
00:20:20,760 --> 00:20:25,696
Nekitámadni. Kimondani.
És már jegyzõkönyvbe van véve.
370
00:20:25,720 --> 00:20:28,876
Az biztos, hogy kétséget
ébresztettél az esküdtekben.
371
00:20:28,900 --> 00:20:31,276
Szerinted sikerült mind
a tizenkettõt meggyõzni?
372
00:20:31,300 --> 00:20:32,706
Nem.
373
00:20:32,730 --> 00:20:34,446
Akkor mit fogsz csinálni?
374
00:20:34,470 --> 00:20:36,836
Az egyetlen dolgot,
amit tehetek.
375
00:20:36,860 --> 00:20:39,316
Jól odacsapok.
376
00:20:39,340 --> 00:20:43,846
- Stuart, beszélhetünk?
- Úgy hallom, bajban vagyok.
377
00:20:43,870 --> 00:20:47,976
Nem mondtam neked, hogy Petersonnak
súlyos mogyoróallergiája van?
378
00:20:48,000 --> 00:20:49,546
Dehogynem, múlt héten.
379
00:20:49,570 --> 00:20:53,166
Akkor miért van egy hatalmas üveg
extra ropogós mogyoróvaj a konyhában?
380
00:20:53,190 --> 00:20:55,636
Mert az nem igazi üveg mogyoróvaj.
381
00:20:55,660 --> 00:20:56,766
Nem értem.
382
00:20:56,790 --> 00:20:59,686
Peterson szerint igazi.
Halálra rémíti.
383
00:20:59,710 --> 00:21:02,386
Mindig, mikor ránéz,
eszébe jut a halandósága.
384
00:21:02,410 --> 00:21:04,216
Zseni húzás, mi?
385
00:21:04,240 --> 00:21:07,736
Stuart, az én érzelmi érettségem
nem olyan, mint egy 13 éves gyereké.
386
00:21:07,760 --> 00:21:09,996
Tehát ezt nem találom viccesnek.
387
00:21:10,020 --> 00:21:13,786
- Ted röhögne rajta.
- Szabadulj meg tõle, azonnal!
388
00:21:13,810 --> 00:21:17,526
Hadd maradjon ott még egy napot.
Még nem is láttam, mikor észreveszi.
389
00:21:17,550 --> 00:21:19,226
- Tudtál róla?
- Mirõl?
390
00:21:19,250 --> 00:21:23,226
Tegnap este megtudtam,
hogy munkát ajánlott Ericának.
391
00:21:23,250 --> 00:21:26,192
- Nem tudtam.
- Akkor minden tisztelettel,
392
00:21:26,216 --> 00:21:29,986
de ha egyikõtök olyan döntést hoz,
ami érinti a szórakoztatóipari részleget,
393
00:21:30,010 --> 00:21:32,060
avassatok be, vagy
elbúcsúzunk egymástól.
394
00:21:34,140 --> 00:21:37,806
- Mégis mit gondoltál?
- Hogy elvesztik az ügyet.
395
00:21:37,830 --> 00:21:41,716
De legalább ötven-ötven az esélye.
Ha buknak, ugrani fognak az ügyvédjeikért.
396
00:21:41,740 --> 00:21:43,786
- Akár mi is megtehetjük.
- Ez baromság.
397
00:21:43,810 --> 00:21:47,432
Tedbe akartál rúgni, míg a földön van.
De csak hülyét csináltál magadból,
398
00:21:47,456 --> 00:21:50,416
engem meg úgy állítottál be,
mint aki nem irányítja a cégét.
399
00:21:50,440 --> 00:21:53,916
Hogy van az, hogy Ted
bármit is csinál, megússza?
400
00:21:53,940 --> 00:21:56,097
Ha én bármit csinálok,
egy bunkó vagyok?
401
00:21:56,121 --> 00:22:00,590
Ahelyett, hogy ezt tõlem kérdezed, Stuart,
inkább magadnak tedd fel ezt a kérdést.
402
00:22:08,000 --> 00:22:09,716
- Ted?
<i>- Lester.</i>
403
00:22:09,740 --> 00:22:10,806
Mi a helyzet?
404
00:22:10,830 --> 00:22:14,856
Szerintem ideje, hogy a saját szavaiddal
elmondd az esküdteknek, hogy mi történt.
405
00:22:14,880 --> 00:22:15,966
Biztos?
406
00:22:15,990 --> 00:22:17,207
<i>Átbeszélünk mindent,</i>
407
00:22:17,231 --> 00:22:21,076
amivel Smith úgy állíthat be,
mintha te lõtted volna le Simont.
408
00:22:21,100 --> 00:22:25,726
Ne feledd, van egy elõnyünk,
ami neki nincsen.
409
00:22:25,750 --> 00:22:27,856
Mi az igazat mondjuk.
410
00:22:27,880 --> 00:22:33,606
Szóval meghúzta a ravaszt,
és összeesett.
411
00:22:33,630 --> 00:22:37,132
A következõ pillanatban pedig
letartóztatott a rendõrség
412
00:22:37,156 --> 00:22:39,116
egy olyan bûnért,
amit nem követtem el.
413
00:22:39,140 --> 00:22:40,786
Hiányzik Simon?
414
00:22:40,810 --> 00:22:42,096
Igen, persze.
415
00:22:42,120 --> 00:22:47,666
Holott rájött, hogy a felesége
megcsalta magát vele?
416
00:22:47,690 --> 00:22:49,717
Nem mondom, hogy
nem vagyok mérges.
417
00:22:49,741 --> 00:22:50,900
Az vagyok.
418
00:22:53,000 --> 00:22:57,196
De a társam volt,
a barátom volt,
419
00:22:57,220 --> 00:22:59,440
és azt kívánom,
bárcsak életben lenne.
420
00:23:00,870 --> 00:23:01,986
Oké.
421
00:23:02,010 --> 00:23:05,156
Szeretne még valamit mondani?
422
00:23:05,180 --> 00:23:08,230
Csak azt, hogy sose tudnék
megölni egy másik emberi lényt.
423
00:23:10,060 --> 00:23:13,946
Bárcsak lenne bizonyíték
az ártatlanságomra, de
424
00:23:13,970 --> 00:23:17,476
csak ketten voltunk
ott akkor este, szóval
425
00:23:17,500 --> 00:23:19,606
azt hiszem, az igazság
a barátommal halt.
426
00:23:19,630 --> 00:23:21,590
Nincs több kérdésem.
427
00:23:24,420 --> 00:23:26,046
Ez nagyon megindító volt.
428
00:23:26,070 --> 00:23:31,316
De mi van akkor, ha van egy tanúm,
aki látta, ahogy lelövi a kedves barátját,
429
00:23:31,340 --> 00:23:33,706
- aki annyira hiányzik magának?
- Tiltakozom!
430
00:23:33,730 --> 00:23:36,366
- Mindketten jöjjenek ide.
- Mi a francot gondol?
431
00:23:36,390 --> 00:23:39,756
Tegnap elõkerült egy tanú. Nem
akartam behívni, de most megteszem.
432
00:23:39,780 --> 00:23:41,896
A vád már visszavonult.
433
00:23:41,920 --> 00:23:46,156
Egy választanú, aki kifejezetten megcáfolja
az ostobaságot, amit az imént hallottunk.
434
00:23:46,180 --> 00:23:48,076
- Bíró úr.
- Nyugalom, Mr. Black.
435
00:23:48,100 --> 00:23:50,076
Ez egy bíróság.
436
00:23:50,100 --> 00:23:52,726
Behívhat egy tanút.
437
00:23:52,750 --> 00:23:54,450
Köszönöm, bíró úr.
438
00:23:57,280 --> 00:24:00,302
Elárulná, tegnap estig
miért nem léphetett elõ?
439
00:24:00,326 --> 00:24:02,866
Mert csak azért lehettem
a történtek szemtanúja,
440
00:24:02,890 --> 00:24:07,566
mert egy olyan házibuliban voltam csapos,
amit illegálisan adtak bérbe.
441
00:24:07,590 --> 00:24:09,396
Alá kellett írnom egy titoktartásit,
442
00:24:09,420 --> 00:24:11,936
ami megtiltotta, hogy beismerjem,
hogy ott voltam.
443
00:24:11,960 --> 00:24:13,226
De?
444
00:24:13,250 --> 00:24:19,016
Rájöttem, hogy ha nem beszélek róla,
sose fogok tudni tükörbe nézni.
445
00:24:19,040 --> 00:24:21,936
Kérem, mondja el, mit látott.
446
00:24:21,960 --> 00:24:28,246
Kimentem cigizni,
dulakodást és kiabálást hallottam.
447
00:24:28,270 --> 00:24:32,596
Elég messze volt, de két
embert láttam dulakodni.
448
00:24:32,620 --> 00:24:35,036
Aztán az egyikük
azt mondta, hogy
449
00:24:35,060 --> 00:24:37,386
"Megöllek téged, mester."
450
00:24:37,410 --> 00:24:38,737
Ezt hallottam.
451
00:24:38,761 --> 00:24:41,076
"Megöllek téged, mester."
452
00:24:41,100 --> 00:24:45,646
Aztán egy pillanatra rá
az egyikük fejbe lõtte a másikat.
453
00:24:45,670 --> 00:24:49,176
Azonosítani tudná azt,
aki meghúzta a ravaszt?
454
00:24:49,200 --> 00:24:51,616
Igen.
455
00:24:51,640 --> 00:24:53,640
Az a férfi volt az.
456
00:25:05,580 --> 00:25:08,606
- Kösz, hogy velem jössz.
- Nem kell megköszönnöd.
457
00:25:08,630 --> 00:25:11,826
Egy férfi meghalt,
mert segített nekünk.
458
00:25:11,850 --> 00:25:15,396
Akkor is elmennék a temetésére,
ha nem Samantha ügyfele lenne.
459
00:25:15,420 --> 00:25:17,176
Kész vagy?
460
00:25:17,200 --> 00:25:18,720
Menjünk.
461
00:25:21,250 --> 00:25:23,446
Mi van?
462
00:25:23,470 --> 00:25:24,886
Semmi. Menjünk.
463
00:25:24,910 --> 00:25:29,676
Azt hiszed, hogy nem ismerlek?
Munkaügy. És fontos. Mi történt?
464
00:25:29,700 --> 00:25:34,236
- Nem, nem mondom el, ma nem.
- Pellegrinivel kapcsolatos, ugye?
465
00:25:34,260 --> 00:25:36,296
Samanthának szüksége
van rád a temetésen.
466
00:25:36,320 --> 00:25:38,226
Kevin, ha azzal az üggyel kapcsolatos,
467
00:25:38,250 --> 00:25:42,270
amiért az életem is kockára tettem,
és nem mondod el...
468
00:25:44,100 --> 00:25:47,606
Egy óra múlva letartóztatják Pellegrinit.
469
00:25:47,630 --> 00:25:49,296
Nem megyünk el a temetésre.
470
00:25:49,320 --> 00:25:50,866
- Teddy.
- Nem akarom hallani.
471
00:25:50,890 --> 00:25:53,070
Ott leszünk a letartóztatásnál.
472
00:26:02,340 --> 00:26:06,316
Azonnal áruld el, hogy
az a nõ az igazat mondta-e!
473
00:26:06,340 --> 00:26:07,886
Igen, oké?
474
00:26:07,910 --> 00:26:10,756
Igen, de nem úgy történt,
ahogy elmondta, oké?
475
00:26:10,780 --> 00:26:12,586
- Önvédelem volt.
- Biztos?
476
00:26:12,610 --> 00:26:17,326
Hogy fogok elhinni egyetlen szót is,
ami elhagyja a szádat ezek után?
477
00:26:17,350 --> 00:26:21,026
Teddy, az igazat mondja.
478
00:26:21,050 --> 00:26:23,246
Te tudtál róla.
479
00:26:23,270 --> 00:26:24,596
Igen, tudtam.
480
00:26:24,620 --> 00:26:27,596
És mikor legutóbb elárultam valamit,
amit nem kellett volna,
481
00:26:27,620 --> 00:26:30,412
lemaradtál a temetésrõl,
és darabokra hullott az életed.
482
00:26:30,436 --> 00:26:33,956
- Ennek ahhoz semmi köze.
- Király. Majd késõbb pipa lehetsz rám,
483
00:26:33,980 --> 00:26:37,406
de kiállok a döntésem mellett,
nem lesznek álmatlan éjszakáim miatta.
484
00:26:37,430 --> 00:26:42,916
Késõbb pipa leszek rád.
Egyelõre, ami történt, megtörtént,
485
00:26:42,940 --> 00:26:44,966
ki kell találnunk, mihez kezdjünk.
486
00:26:44,990 --> 00:26:49,847
Miért ne mondhatnám el az igazat?
Önvédelem volt. A felvétel is igazolja.
487
00:26:49,871 --> 00:26:53,236
Bármilyen felvételrõl is van szó,
nem számít.
488
00:26:53,260 --> 00:26:54,326
Miért nem?
489
00:26:54,350 --> 00:26:58,226
Mert még én is tudom, hogy a tárgyalás
közepén nem válthatunk jogos védelemre.
490
00:26:58,250 --> 00:26:59,280
Akkor mi lesz?
491
00:27:05,490 --> 00:27:07,726
- Segítened kell.
- Ne gyere a közelembe.
492
00:27:07,750 --> 00:27:10,602
Stuart, Lester elárulta az igazat.
Jogos védelem volt.
493
00:27:10,626 --> 00:27:14,556
És én pontosan ezt akartam az elején,
mielõtt elloptad õt tõlem azzal,
494
00:27:14,580 --> 00:27:19,256
hogy "Lester, én hiszek neked. Szeretlek.
Boldogan élhetünk ártatlanságfalván."
495
00:27:19,280 --> 00:27:22,026
Oké, befejezted? Mert
változtatni kell a stratégiánkon.
496
00:27:22,050 --> 00:27:25,496
- Ahhoz már túl késõ.
- Nem, mindig van megoldás.
497
00:27:25,520 --> 00:27:27,936
Tudod, mit? Van.
Jelents hibás ügyvédi eljárást.
498
00:27:27,960 --> 00:27:30,966
Imádkozz érvénytelenítésért,
keríts neki kompetens ügyvédet.
499
00:27:30,990 --> 00:27:33,026
Ha azt akarod mondani,
hogy csesszem meg,
500
00:27:33,050 --> 00:27:34,756
miért nem ezzel kezdted?
501
00:27:34,780 --> 00:27:37,496
Ezzel kezdtem,
és komolyan mondtam.
502
00:27:37,520 --> 00:27:41,146
Az az egyetlen esélyed, hogy bevallod,
hogy nem megfelelõen képviselted,
503
00:27:41,170 --> 00:27:43,326
de nem fogod megtenni,
mert túl önzõ vagy.
504
00:27:43,350 --> 00:27:47,936
- Az ügyet akarod? Megkapod.
- Nem adom a nevem hozzá,
505
00:27:47,960 --> 00:27:51,466
mert az egész ügyet
egy gõzölgõ trágyahalommá tetted.
506
00:27:51,490 --> 00:27:55,516
Elloptad elõlem Lestert. Azzal
gyanúsítottál, hogy kiadtam az átiratokat.
507
00:27:55,540 --> 00:27:59,686
Aztán meg pofán vágtál!
Nem mosod tisztára magad!
508
00:27:59,710 --> 00:28:04,526
Azt mondtad, hogy neked
mindig az ügyfeleid az elsõk.
509
00:28:04,550 --> 00:28:06,656
Elõttem te voltál Lester ügyvédje.
510
00:28:06,680 --> 00:28:08,696
Szüksége van rád.
511
00:28:08,720 --> 00:28:11,460
Komolyan mondtad,
amit mondtál, vagy sem?
512
00:28:14,290 --> 00:28:16,420
Add ide azt az átkozott aktát.
513
00:28:24,570 --> 00:28:26,586
Samantha, hála istennek!
514
00:28:26,610 --> 00:28:28,896
Hívtam a hotelt,
de nem voltál ott.
515
00:28:28,920 --> 00:28:32,596
- Hol voltál?
- Tudod, hol voltam.
516
00:28:32,620 --> 00:28:34,896
- Cameron temetésén.
- Az tegnap volt.
517
00:28:34,920 --> 00:28:38,516
Vártam, hogy megjelenj,
és mellettem állj, de nem jöttél,
518
00:28:38,540 --> 00:28:40,500
úgyhogy anyánál aludtam.
519
00:28:42,020 --> 00:28:43,020
Oké.
520
00:28:44,590 --> 00:28:47,916
- Okkal nem voltam ott.
- Szükségem volt rád.
521
00:28:47,940 --> 00:28:49,396
Elkaptuk.
522
00:28:49,420 --> 00:28:51,306
Elkaptuk Pellegrinit.
523
00:28:51,330 --> 00:28:52,746
És nemcsak letartóztattuk.
524
00:28:52,770 --> 00:28:56,186
Van egy fotóm róla, ahogy
a vécén ül, miközben rátörünk.
525
00:28:56,210 --> 00:28:58,226
A földbe lesz döngölve.
526
00:28:58,250 --> 00:29:00,586
Tényleg azt hiszed,
hogy ettõl jobb lesz, ugye?
527
00:29:00,610 --> 00:29:04,846
Már azelõtt mondtam, hogy aggódom,
mit tehet, mielõtt megölette Cameront,
528
00:29:04,870 --> 00:29:08,586
de te csak olajat öntöttél a tûzre.
Kicsit se érdekelnek a szükségleteim.
529
00:29:08,610 --> 00:29:10,366
Mit akar ez jelenteni?
530
00:29:10,390 --> 00:29:13,356
Azt, hogy nem vagyunk biztonságban,
se én, se te, se Eddie.
531
00:29:13,380 --> 00:29:16,286
De nem... Samantha,
ezt már megbeszéltük.
532
00:29:16,310 --> 00:29:19,840
Akkor add le az ügyet,
bizonyítsd be, hogy tévedek.
533
00:29:23,190 --> 00:29:25,100
Azt nem tehetem.
534
00:29:28,800 --> 00:29:30,126
Tudom.
535
00:29:30,150 --> 00:29:35,566
Szeretlek, Ted, de elfogadom
az egyik Los Angeles-i iroda ajánlatát.
536
00:29:35,590 --> 00:29:38,446
- Kérlek, ne csináld ezt.
- Sajnálom.
537
00:29:38,470 --> 00:29:40,690
Nem maradhatok itt tovább.
538
00:29:50,610 --> 00:29:53,286
Egész este ezen voltunk.
539
00:29:53,310 --> 00:29:56,490
És az utolsó pillanatig ezen leszünk.
540
00:29:58,220 --> 00:30:02,206
Lesternek vissza kell ülnie a tanúk padjára,
és el kell mondania, mi történt.
541
00:30:02,230 --> 00:30:05,516
Hányszor mondjam még el?
Amint elkezd beszélni,
542
00:30:05,540 --> 00:30:07,712
Smith azt mondja,
nem válthatunk stratégiát,
543
00:30:07,736 --> 00:30:12,060
mert a bizonyítékai nem az ellen
lettek bemutatva. A francba!
544
00:30:15,330 --> 00:30:18,086
Ha már dobozdobáló
szünetet tartunk,
545
00:30:18,110 --> 00:30:19,826
elárulok valamit.
546
00:30:19,850 --> 00:30:26,446
Most, hogy védõügyvéd
vagyok már vagy öt perce,
547
00:30:26,470 --> 00:30:31,186
kezdem megérteni, hogy mivel kell
megküzdened minden egyes ügynél.
548
00:30:31,210 --> 00:30:35,016
Ha ez számít valamit,
lehet, hogy
549
00:30:35,040 --> 00:30:38,300
nem mutattam kellõ
tiszteletet a munkád iránt.
550
00:30:39,920 --> 00:30:41,896
- Lehet?
- Valószínûleg.
551
00:30:41,920 --> 00:30:45,280
- Vagy inkább határozottan?
- Lehet, hogy határozottan valószínûleg.
552
00:30:47,800 --> 00:30:50,666
- A bolha dolgot is átbeszéljük?
- Pont most beszéltük át.
553
00:30:50,690 --> 00:30:51,746
- Nem igaz.
- Biztos?
554
00:30:51,770 --> 00:30:53,756
Visszaolvastatom
a jegyzõkönyvvezetõvel.
555
00:30:53,780 --> 00:30:56,776
Tudom, mit mondtam.
Nem kell visszaolvasni.
556
00:30:56,800 --> 00:30:58,866
- Mintha...
- Várj!
557
00:30:58,890 --> 00:31:00,876
- Az átiratok!
- Nem így van a szöveg.
558
00:31:00,900 --> 00:31:04,486
Hanem "Miért van két parancs?"
Átiratokról nincs szó.
559
00:31:04,510 --> 00:31:06,676
Az <i>Egy becsületbeli ügy</i>bõl idézünk, Stuart.
560
00:31:06,700 --> 00:31:10,676
Tudom, mibõl idézünk, te hülye. Váltottam
arra, hogy megnyerjem neked az ügyet.
561
00:31:10,700 --> 00:31:11,966
Mire gondolsz?
562
00:31:11,990 --> 00:31:16,570
Arra, hogy Smith elfogadtatta
a Valerie átiratokat. Ez a kilépõd.
563
00:31:24,750 --> 00:31:29,116
- Szia, elfoglalt vagy?
- Csak befejezek egy kis papírmunkát.
564
00:31:29,140 --> 00:31:33,296
Elolvastam a tegnapi
tanúvallomásod leiratait.
565
00:31:33,320 --> 00:31:34,646
Nem lehetett egyszerû.
566
00:31:34,670 --> 00:31:37,956
- Az egész gyomorforgató volt.
- Gondolom, nincs sok olyan ügyfél
567
00:31:37,980 --> 00:31:40,317
a sorozatszakmában,
akiket börtönben ölnek meg.
568
00:31:40,341 --> 00:31:41,916
Filmekben is utazom, tudod?
569
00:31:41,940 --> 00:31:46,136
Azért jöttem korábban,
hogy ránézzek Tedre.
570
00:31:46,160 --> 00:31:47,746
El tudod képzelni,
571
00:31:47,770 --> 00:31:50,706
milyen lehetett neki rájönni,
hogy Lester végig hazudott?
572
00:31:50,730 --> 00:31:52,576
- Tudtál róla?
- Amanda.
573
00:31:52,600 --> 00:31:55,626
Ezt nem hiszem el.
Így cserben hagytad?
574
00:31:55,650 --> 00:31:58,452
- Nem, csak védeni próbáltam.
- Teljesen megõrültél?
575
00:31:58,476 --> 00:32:00,656
Te vagy a jobbkeze.
Tartozol neki ennyivel.
576
00:32:00,680 --> 00:32:04,247
El akarta mondani neki,
de én nem hagytam.
577
00:32:04,271 --> 00:32:05,506
Miért?
578
00:32:05,530 --> 00:32:08,856
Mert Ted a testvérem, és kódunk
van arra, hogy megvédjük egymást.
579
00:32:08,880 --> 00:32:11,596
- Legalábbis ezt gondoltam.
- Elég elcseszett egy kód.
580
00:32:11,620 --> 00:32:15,376
Meglehet, de tudja,
hogy tudtam, és beletörõdött.
581
00:32:15,400 --> 00:32:18,750
Nem kell tudnia róla,
hogy Erica is tudta.
582
00:32:19,840 --> 00:32:22,256
Én nem árulom el neki.
583
00:32:22,280 --> 00:32:23,410
Micsodát?
584
00:32:25,280 --> 00:32:29,696
Csak próbálom oldani a hangulatot.
Nem minden élet és halál kérdése.
585
00:32:29,720 --> 00:32:32,136
Lester ügyét kivéve.
586
00:32:32,160 --> 00:32:33,446
Túl korai?
587
00:32:33,470 --> 00:32:34,860
- Túl korai.
- Oké.
588
00:32:41,740 --> 00:32:43,976
Bonjour. Railsback Lane.
589
00:32:44,000 --> 00:32:47,456
Hová irányíthatom át a hívását?
590
00:32:47,480 --> 00:32:49,440
Oui. Egy pillanat.
591
00:32:52,090 --> 00:32:54,026
Rick Dodson.
592
00:32:54,050 --> 00:32:55,986
Nem, nem én vettem fel a telefont.
593
00:32:56,010 --> 00:32:57,986
Mindegy, mióta ismersz.
594
00:32:58,010 --> 00:33:00,596
Nem ismerhetted fel a hangom.
595
00:33:00,620 --> 00:33:02,126
Anya, le kell tennem.
596
00:33:02,150 --> 00:33:03,720
Au revoir.
597
00:33:05,020 --> 00:33:07,026
Rick, beszélhetünk?
598
00:33:07,050 --> 00:33:08,866
Igazából elég
jól indult a reggelem.
599
00:33:08,890 --> 00:33:11,346
- Csak azt akarom...
- Ami azt illeti,
600
00:33:11,370 --> 00:33:13,616
mivel két kézzel
ragadtad meg a gyeplõt,
601
00:33:13,640 --> 00:33:16,206
elgondolkodtam azután,
hogy összeverekedtél Teddel,
602
00:33:16,230 --> 00:33:20,746
és bocsánatot kértél.
Felhívtál és azt mondtad,
603
00:33:20,770 --> 00:33:22,886
jobb példát kéne mutatnod nekem.
604
00:33:22,910 --> 00:33:25,322
És hittem neked, de
nem gondoltad komolyan,
605
00:33:25,346 --> 00:33:28,476
mert annyira megszállottja vagy annak,
hogy visszavágj Tednek,
606
00:33:28,500 --> 00:33:33,766
hogy másnak ajánlottad fel a munkámat!
Szóval míg túl nem teszed magad azon,
607
00:33:33,790 --> 00:33:37,946
amit Ted ellened tett,
hagyj engem békén!
608
00:33:37,970 --> 00:33:40,166
- Kibékültem Teddel.
- Hogy mi?
609
00:33:40,190 --> 00:33:41,206
Megbocsátottam neki.
610
00:33:41,230 --> 00:33:43,816
Egész este az ügyén dolgoztunk.
611
00:33:43,840 --> 00:33:47,036
Most ment el a hátsó lifteknél.
612
00:33:47,060 --> 00:33:49,696
- A hátsóknál?
- Igen.
613
00:33:49,720 --> 00:33:53,346
És a kirohanásom kellõs közepén
ezt nem tudtad volna elmondani?
614
00:33:53,370 --> 00:33:57,176
Én akartam, de annyira két
kézzel ragadtad meg a gyeplõt,
615
00:33:57,200 --> 00:33:59,756
hogy gondoltam, hagyom,
hogy átvágtázz a célvonalon.
616
00:33:59,780 --> 00:34:02,136
Ha megbocsátasz,
én most hazaügetek.
617
00:34:02,160 --> 00:34:04,186
- Aha.
- Felnyitok egy babkonzervet,
618
00:34:04,210 --> 00:34:07,390
tábortûzhöz ülök,
és esetleg hunyok egyet.
619
00:34:08,400 --> 00:34:12,546
Sose fogod elfelejteni, hogy azt mondtam,
"két kézzel ragadtad meg a gyeplõt", mi?
620
00:34:12,570 --> 00:34:15,106
Gyí, cowboy!
621
00:34:16,870 --> 00:34:18,440
Ja, ezt megérdemlem.
622
00:34:25,820 --> 00:34:27,752
- Hali.
- Mit keresel itt?
623
00:34:27,776 --> 00:34:29,576
Jöttem támogatni a csapatot.
624
00:34:29,600 --> 00:34:34,146
Nem titeket. Lestert.
Tudod, dolgoztam vele.
625
00:34:34,170 --> 00:34:35,806
Mert jobb ügyvéd vagyok nálad.
626
00:34:35,830 --> 00:34:38,326
Tényleg azt mondod,
hogy jobb ügyvéd vagy nálam?
627
00:34:38,350 --> 00:34:40,716
- Pont ma?
- Mindig.
628
00:34:40,740 --> 00:34:42,766
Tudod, bûncselekmény
bíróságon hazudni.
629
00:34:42,790 --> 00:34:47,056
Nem hagytátok tegnap
Lesternek is? Túl korai?
630
00:34:47,080 --> 00:34:49,556
Készen áll a védelem
a következõ tanú behívására?
631
00:34:49,580 --> 00:34:50,806
Igen, bíró úr.
632
00:34:50,830 --> 00:34:54,686
A védelem visszahívná Lester Thompsont,
de elõbb indítványt szeretnék beadni,
633
00:34:54,710 --> 00:34:58,086
miszerint a "nem bûnös" helyett
jogos védelemre hivatkoznánk.
634
00:34:58,110 --> 00:35:00,680
- Ez valami vicc?
- Az irodámba, most!
635
00:35:03,510 --> 00:35:06,446
Õ mit keres itt? Azt hittem,
már nem képviseli a vádlottat.
636
00:35:06,470 --> 00:35:08,377
Ted visszahívott,
hogy lássam a poént.
637
00:35:08,401 --> 00:35:09,536
Milyen poént?
638
00:35:09,560 --> 00:35:14,626
Bíró úr, nem jogos védelem ellen
készültem fel, mert nem arra hivatkoztak.
639
00:35:14,650 --> 00:35:16,406
Csak akkor válthatnak stratégiát,
640
00:35:16,430 --> 00:35:19,116
ha olyan bizonyítékra alapozzák,
amit már bemutattak.
641
00:35:19,140 --> 00:35:22,956
És egy bemutatott bizonyíték se utal arra,
hogy Lester élete veszélyben volt.
642
00:35:22,980 --> 00:35:26,072
Dehogynem. Mert Valerie
Thompson azt mondta,
643
00:35:26,096 --> 00:35:29,946
- hogy Simon meg akarta ölni Lestert.
- Álomvilágban él? Nem mondott ilyet.
644
00:35:29,970 --> 00:35:34,036
Nem a tanúk padján.
A válási egyezkedések alatt.
645
00:35:34,060 --> 00:35:39,150
Abban az átiratban, amit elfogadtattál,
miután megírattad azt a cikket.
646
00:35:42,410 --> 00:35:44,306
Nincs mit mondania?
647
00:35:44,330 --> 00:35:45,656
Bíró úr.
648
00:35:45,680 --> 00:35:48,216
Ms. Smith, maga akarta
elfogadtatni az átiratokat,
649
00:35:48,240 --> 00:35:50,096
és akkor nem szívesen engedtem.
650
00:35:50,120 --> 00:35:54,926
A tetteink néha visszacsattannak,
és nem fogok nemet mondani rá.
651
00:35:54,950 --> 00:35:57,186
Hogy nevezik ezt?
Visszanyal a fagyi?
652
00:35:57,210 --> 00:35:59,666
Szerintem ezt vesztésnek nevezik.
653
00:35:59,690 --> 00:36:03,040
Csak hogy tudd,
ez volt a poén.
654
00:36:10,700 --> 00:36:14,777
Nyolcéves koromban Jimmy Galuska
ellopta az eladott sütikért kapott pénzt.
655
00:36:14,801 --> 00:36:18,126
Mindenki tudta, hogy õ volt, de
656
00:36:18,150 --> 00:36:20,736
viccesnek találták,
ha engem mártanak be.
657
00:36:20,760 --> 00:36:22,126
Kicsi voltam.
658
00:36:22,150 --> 00:36:24,036
Nem mentek könnyen a dolgok.
659
00:36:24,060 --> 00:36:29,210
A tanár, Mrs. Metzger,
egy pillanatra se kérdõjelezte meg.
660
00:36:30,510 --> 00:36:34,096
Ma is emlékszem a gúnyos mosolyára,
mikor az igazgatóhoz küldött.
661
00:36:34,120 --> 00:36:35,746
Az volt az elsõ alkalom.
662
00:36:35,770 --> 00:36:39,706
Aztán a következõ évben Greg
Fox megnyomta a tûzriasztót,
663
00:36:39,730 --> 00:36:45,456
és újra megtörtént.
És újra és újra.
664
00:36:45,480 --> 00:36:49,326
Szóval mikor Simon meghalt,
és kijöttek a rendõrök,
665
00:36:49,350 --> 00:36:54,570
a fényekkel és azzal az arckifejezéssel,
amilyen Mrs. Metzger arcán is volt,
666
00:36:56,750 --> 00:36:58,230
hazudtam.
667
00:36:59,970 --> 00:37:04,076
De most az igazat mondom.
668
00:37:04,100 --> 00:37:06,360
Szerettem a barátomat.
669
00:37:08,020 --> 00:37:12,630
És az életem hátralevõ részében együtt kell
élnem a tudattal, hogy meghúztam a ravaszt.
670
00:37:15,160 --> 00:37:19,266
De ha nem tettem volna,
megölt volna engem.
671
00:37:19,290 --> 00:37:22,206
Lester, tudsz mondani bármi mást,
672
00:37:22,230 --> 00:37:25,406
ami segíthetne meggyõzni az esküdteket,
hogy az igazat mondod?
673
00:37:25,430 --> 00:37:26,886
Igen.
674
00:37:26,910 --> 00:37:30,146
A szemtanú nem azt hallotta,
hogy azt mondom,
675
00:37:30,170 --> 00:37:33,546
"Megöllek téged, mester."
676
00:37:33,570 --> 00:37:38,726
Hanem Simon mondta azt, hogy
"Megöllek téged, Dester."
677
00:37:38,750 --> 00:37:43,166
- Mi az a Dester?
- Simon így becézett engem.
678
00:37:43,190 --> 00:37:46,136
Vagy 100 embert megkérdezhetnek
a városban. Mindenki tudta.
679
00:37:46,160 --> 00:37:47,630
Köszönöm.
680
00:37:49,110 --> 00:37:51,110
Nincs több kérdésem.
681
00:37:54,890 --> 00:37:59,176
Ez egy nagyon megható
történet volt. Érzelmes.
682
00:37:59,200 --> 00:38:04,316
Szinte majdnem elhittem,
különösen azt a Dester badarságot.
683
00:38:04,340 --> 00:38:07,237
De igaz az, hogy ezt
a mesét addig
684
00:38:07,261 --> 00:38:10,496
egy léleknek se mondta el,
míg be nem hívtam egy tanút,
685
00:38:10,520 --> 00:38:12,976
- aki látta, hogy megölte Simont?
- Nem.
686
00:38:13,000 --> 00:38:15,366
- Négy napja elmondtam.
- Mi?
687
00:38:15,390 --> 00:38:17,586
Bíró úr, van egy videófelvételem,
688
00:38:17,610 --> 00:38:20,326
amin Lester színt vall,
négy nappal ezelõtti dátummal,
689
00:38:20,350 --> 00:38:22,746
négy nappal ezelõtt
ajánlott levélként postázva.
690
00:38:22,770 --> 00:38:27,816
Azt javaslom, az esküdtek nézzék meg,
mert amint látták, a tárgyalás véget is ér.
691
00:38:27,840 --> 00:38:31,980
Ms. Smith, hacsak nincs
alapja a tiltakozásra...
692
00:38:33,760 --> 00:38:34,930
Nem tiltakozom.
693
00:38:38,850 --> 00:38:40,616
Látod ezt az arckifejezést?
694
00:38:40,640 --> 00:38:42,656
Azt a felvételt én intéztem.
695
00:38:42,680 --> 00:38:44,510
Én vagyok a nap hõse.
696
00:38:46,080 --> 00:38:50,276
- Most mi lesz?
- Megnézzük a felvételt.
697
00:38:50,300 --> 00:38:55,406
Meggyõzi az esküdteket.
Elmondom a záróbeszédem,
698
00:38:55,430 --> 00:38:57,910
te pedig agyalhatsz
a következõ filmeden.
699
00:39:01,530 --> 00:39:05,286
Nem volt rossz ahhoz képest,
hogy most vagy elõször védõügyvéd.
700
00:39:05,310 --> 00:39:07,206
Nélküled nem ment volna.
701
00:39:07,230 --> 00:39:12,360
Nem én akartam
kimondani, de... igaz.
702
00:39:13,890 --> 00:39:16,866
<i>Feltûnt, hogy a pisztoly
csöve pont a feje felé állt.</i>
703
00:39:16,890 --> 00:39:18,916
<i>Vagy én vagy õ.</i>
704
00:39:18,940 --> 00:39:20,332
Hát, eljött ez a pillanat.
705
00:39:20,356 --> 00:39:25,266
Bevallom, sok csavarra és fordulatra
nem számítottam az ügyben,
706
00:39:25,290 --> 00:39:27,226
de elárulok valamit.
707
00:39:27,250 --> 00:39:30,836
A tárgyalás kezdetén
a vád azt mondta,
708
00:39:30,860 --> 00:39:33,836
hogy én csak egy
szórakoztatóipari ügyvéd vagyok.
709
00:39:33,860 --> 00:39:35,796
Azt viszont nem tudták,
710
00:39:35,820 --> 00:39:39,496
hogy a szórakoztatóipari
ügyvédek arra építik a karrierjüket,
711
00:39:39,520 --> 00:39:43,806
hogy olyan embereket keresnek,
akikben érdemes hinni.
712
00:39:43,830 --> 00:39:49,336
Én a legelejétõl tudom,
hogy Lester Thompson ártatlan.
713
00:39:49,360 --> 00:39:52,986
És mivel a felvétel alatt
láttam az arckifejezésüket,
714
00:39:53,010 --> 00:39:55,270
tudom, hogy most már maguk is tudják.
715
00:40:00,800 --> 00:40:03,630
Az esküdtszék szerint a vádlott
716
00:40:05,900 --> 00:40:07,900
nem bûnös.
717
00:40:16,600 --> 00:40:19,796
<i>Mivel tudom, hogy
ártatlannak fogják találni,</i>
718
00:40:19,820 --> 00:40:21,536
<i>köztünk szólva,</i>
719
00:40:21,560 --> 00:40:23,856
<i>nemcsak egy szórakoztatóipari ügyvéd vagyok.</i>
720
00:40:23,880 --> 00:40:27,460
Én vagyok a legjobb szórakoztatóipari
ügyvéd, akivel valaha találkoztak.
721
00:40:34,050 --> 00:40:38,426
<i>Úgyhogy kérem,
jussanak döntésre,</i>
722
00:40:38,450 --> 00:40:40,970
<i>mert az élet megy tovább.</i>
723
00:41:17,360 --> 00:41:19,840
Cameron az én hibámból halt meg.
724
00:41:23,320 --> 00:41:25,190
Mindig is az én hibám volt.
725
00:41:27,630 --> 00:41:31,566
És már az elején
be kellett volna vallanom.
726
00:41:31,590 --> 00:41:33,466
El kellett volna mennem a temetésre.
727
00:41:33,490 --> 00:41:39,836
Támogatnom kellett volna téged.
728
00:41:39,860 --> 00:41:42,966
Sajnálom.
729
00:41:42,990 --> 00:41:45,210
Nagyon sajnálom.
730
00:41:59,780 --> 00:42:06,700
Fordította: Silver
731
00:42:07,305 --> 00:43:07,541
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-