"Suits LA" Dester

ID13178976
Movie Name"Suits LA" Dester
Release Namesuits.la.s01e06.1080p.web.h264-successfulcrab.srt
Year2025
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID33014920
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:04,840 --> 00:00:06,340 Az elõzõ részek tartalmából... 2 00:00:06,440 --> 00:00:10,896 Még mindig neheztelsz amiatt az ügyfeled miatt. Hogy hívták? 3 00:00:10,920 --> 00:00:13,816 Pontosan tudod, hogy Dante Everson volt a neve. 4 00:00:13,840 --> 00:00:16,976 És megölted. Akár te magad is megkéselhetted volna. 5 00:00:17,000 --> 00:00:20,826 Bíró úr, bekérem a Valerie Thompson válóperével kapcsolatos minden átiratot, 6 00:00:20,850 --> 00:00:23,786 - a vádlottal szemben. - Ki szivárogtatta ki az iratokat. 7 00:00:23,810 --> 00:00:27,136 Jogi kötelezettségem bizalmasan kezelni az átiratokat. 8 00:00:27,160 --> 00:00:30,277 Olyan pipa vagy, hogy lenyúltam Lestert, hogy simán megszegnéd. 9 00:00:30,301 --> 00:00:31,306 Sose tennék ilyet! 10 00:00:31,330 --> 00:00:34,576 Ugye tudod, hogy nem vernek össze, ha fegyvert is viszel? 11 00:00:34,600 --> 00:00:38,246 - Kihasználtad a kliensem, hogy átverj egy gyanúsítottat? - Beleegyezett. 12 00:00:38,270 --> 00:00:42,326 - Nem tudta, hogy mibe ugrik fejest. - Muszáj volt, és nem kérek bocsánatot érte. 13 00:00:42,350 --> 00:00:45,946 Átnéztem Lester rendõrségi vallomását. Mi van, ha egy sztoriból szedte? 14 00:00:45,970 --> 00:00:48,766 "Ez a férfi elõttem saját magával vív küzdelmet." 15 00:00:48,790 --> 00:00:51,207 Ezt a szkriptet nem megvette, õ maga írta. 16 00:00:51,231 --> 00:00:54,206 Pellegrini megölette az utánzómûvészt. 17 00:00:54,230 --> 00:00:57,816 Nem csak falaztál Lesternek. Te intézted az egészet. 18 00:00:57,840 --> 00:01:00,126 Mostantól magadra maradtál. 19 00:01:00,150 --> 00:01:02,087 - Ez egy lopott szöveg! - Oké. Várjon! 20 00:01:02,111 --> 00:01:03,996 És most tudni akarom az igazat! 21 00:01:04,020 --> 00:01:05,866 Oké, megöltem! 22 00:01:05,890 --> 00:01:08,110 Megöltem. 23 00:01:10,770 --> 00:01:12,356 Hát, eljött ez a pillanat. 24 00:01:12,380 --> 00:01:17,706 Bevallom, sok csavarra és fordulatra nem számítottam az ügyben, 25 00:01:17,730 --> 00:01:19,536 de elárulok valamit. 26 00:01:19,560 --> 00:01:23,496 Mikor véget ér a tárgyalás, maguk tizenketten hazamennek, 27 00:01:23,520 --> 00:01:27,276 és az életük remélhetõleg ugyanolyan lesz, mint azelõtt. 28 00:01:27,300 --> 00:01:29,986 Lester Thompson viszont nem mondhatja ezt el magáról, 29 00:01:30,010 --> 00:01:34,286 mert az önök által hozott ítélet meghatározza majd 30 00:01:34,310 --> 00:01:36,726 az élete hátralevõ részét. 31 00:01:36,750 --> 00:01:39,426 Azt viszont nem tudják, 32 00:01:39,450 --> 00:01:42,296 hogy az én hátralevõ életemet is meg fogja határozni, 33 00:01:42,320 --> 00:01:45,556 mert arra tettem fel a karrierem, 34 00:01:45,580 --> 00:01:49,696 és a munkatársaim karrierjét is, 35 00:01:49,720 --> 00:01:52,916 hogy ártatlannak találják Lester Thompsont. 36 00:01:52,940 --> 00:01:58,836 Méghozzá azért, mert Lester Thompson 37 00:01:58,860 --> 00:02:00,470 nem gyilkos. 38 00:02:00,620 --> 00:02:01,620 4 NAPPAL KORÁBBAN 39 00:02:01,820 --> 00:02:05,366 Igen, a forgatókönyvbõl van a szöveg. 40 00:02:05,390 --> 00:02:08,586 De én mondom, a nagyja igaz. 41 00:02:08,610 --> 00:02:11,122 Kivéve azt a részt, hogy maga húzta meg a ravaszt. 42 00:02:11,146 --> 00:02:12,626 Látja, pont ez az. 43 00:02:12,650 --> 00:02:15,416 Hogy azt hiszi, képes lennék megölni a társam. 44 00:02:15,440 --> 00:02:19,856 Mikor értem kellene harcolnia, ezért tudtam, hogy a rendõrök se fognak hinni nekem. 45 00:02:19,880 --> 00:02:22,946 Szóval mikor kiértek, azok a szavak csak úgy 46 00:02:22,970 --> 00:02:25,246 kicsúsztak a számon. 47 00:02:25,270 --> 00:02:27,516 És amint kimondtam õket, nem volt visszaút. 48 00:02:27,540 --> 00:02:29,996 De igen. 49 00:02:30,020 --> 00:02:31,956 Megöltem Simont. 50 00:02:31,980 --> 00:02:33,606 Miért? 51 00:02:33,630 --> 00:02:36,786 Mert meg akart ölni engem. 52 00:02:36,810 --> 00:02:40,696 Elárultam neki, hogy tudom, hogy meglopja a stúdiót. 53 00:02:40,720 --> 00:02:43,976 Megmondtam, hogy visszaadhatja a pénzt. Soha senki nem tudja meg. 54 00:02:44,000 --> 00:02:48,706 Akkor teljesen bekattant. Azt mondogatta, hogy "Tudod. Tudod." 55 00:02:48,730 --> 00:02:52,626 Aztán meg hirtelen azt mondta, hogy "csak egy módon úszhatom meg." 56 00:02:52,650 --> 00:02:57,156 Tényleg azt hittem, hogy öngyilkos akar lenni, 57 00:02:57,180 --> 00:03:00,546 míg rám nem fogta a fegyvert, és azt nem mondta, hogy 58 00:03:00,570 --> 00:03:02,466 "Megöllek téged, Dester." 59 00:03:02,490 --> 00:03:04,286 Mármint Lester. 60 00:03:04,310 --> 00:03:08,387 Nem, hosszú történet, de így becézett engem. 61 00:03:08,411 --> 00:03:10,166 Desternek hívott. 62 00:03:10,190 --> 00:03:12,126 Szóval a fegyverért kaptam. 63 00:03:12,150 --> 00:03:18,126 De nagyon erõs volt. 64 00:03:18,150 --> 00:03:21,436 És tudtam, hogy ha kiszabadul a keze... 65 00:03:21,460 --> 00:03:24,656 Aztán meg hirtelen egy fûcsomóra lépett, 66 00:03:24,680 --> 00:03:27,096 kicsit megbotlott, de ennyi elég is volt. 67 00:03:27,120 --> 00:03:30,486 És feltûnt, hogy a pisztoly csöve pont a feje felé állt. 68 00:03:30,510 --> 00:03:33,160 Vagy én vagy õ. 69 00:03:35,260 --> 00:03:37,260 Úgyhogy meghúztam a ravaszt. 70 00:03:39,960 --> 00:03:44,780 A pisztoly elsült, Simon meg összeesett. 71 00:03:46,570 --> 00:03:48,750 És ennyi, vége volt. 72 00:03:51,270 --> 00:03:53,400 És ez a teljes igazság. 73 00:03:56,020 --> 00:03:58,940 Esküszöm, szóról-szóra. 74 00:04:00,000 --> 00:04:06,074 75 00:04:08,160 --> 00:04:09,680 Hiszek magának. 76 00:04:14,730 --> 00:04:17,406 Bevallom, 77 00:04:17,430 --> 00:04:20,236 jó érzés, hogy végre kiadhattam magamból. 78 00:04:20,260 --> 00:04:21,886 Akkor jó. 79 00:04:21,910 --> 00:04:25,090 Mert most adta ki magából elõször és utoljára. 80 00:04:50,630 --> 00:04:55,030 <b>SUITS LA</b> <i>1x6 - Dester</i> Fordította: Silver 81 00:04:57,730 --> 00:04:59,667 Erica, beszélhetünk? 82 00:04:59,691 --> 00:05:01,056 Mirõl? 83 00:05:01,080 --> 00:05:02,966 Láttuk, mi történt tegnap a bíróságon. 84 00:05:02,990 --> 00:05:05,316 Mindketten tudjuk, hogy ez bukásra van ítélve. 85 00:05:05,340 --> 00:05:06,706 Hagyj békén, Stuart. 86 00:05:06,730 --> 00:05:09,816 Még egy szó, és felmegyek szólni Tednek, hogy megkörnyékezel. 87 00:05:09,840 --> 00:05:11,146 Nem mész. 88 00:05:11,170 --> 00:05:14,676 Mert élete tárgyalását viszi, és vesztésre áll. 89 00:05:14,700 --> 00:05:16,546 Nem fogod elvonni a figyelmét. 90 00:05:16,570 --> 00:05:19,466 Mindegy, mert akármit kérsz, a válaszom nem. 91 00:05:19,490 --> 00:05:23,246 Mikor ennek vége lesz, el leszel árasztva ajánlatokkal. 92 00:05:23,270 --> 00:05:26,686 Csak tudd, hogy mi kerestünk meg elõször. 93 00:05:26,710 --> 00:05:30,086 Hadd kérdezzek valamit, te beképzelt rohadék! 94 00:05:30,110 --> 00:05:33,176 Mégis milyen feltételeket akarsz rám sózni? 95 00:05:33,200 --> 00:05:36,956 Erica. Nem érted a lényeget. 96 00:05:36,980 --> 00:05:39,966 Süllyed a hajótok. Mentõcsónakot ajánlok. 97 00:05:39,990 --> 00:05:43,526 Vagy elfogadod, vagy majd stresszelsz, hol kapsz helyet. 98 00:05:43,550 --> 00:05:45,616 Én mindent értek, Stuart. 99 00:05:45,640 --> 00:05:47,226 Kiválasztottam a csapatomat. 100 00:05:47,250 --> 00:05:48,886 Ted a társam. Nem te. 101 00:05:48,910 --> 00:05:52,666 És többet nem akarok errõl hallani. 102 00:05:52,690 --> 00:05:54,170 Bocsáss meg. 103 00:05:57,920 --> 00:06:01,966 Ma reggel hallotta, hogy a ballisztikai szakértõ és a halottkém is azt vallotta, 104 00:06:01,990 --> 00:06:04,986 hogy a bizonyítékok alapján Simon nem öngyilkos lett? 105 00:06:05,010 --> 00:06:06,556 Igen. 106 00:06:06,580 --> 00:06:09,946 Beszélt Simon valaha öngyilkos gondolatokról, 107 00:06:09,970 --> 00:06:11,776 - vagy fantáziákról? - Nem. 108 00:06:11,800 --> 00:06:14,256 Elárulta magának, hogy viszonya volt 109 00:06:14,280 --> 00:06:15,696 - Lester feleségével? - Igen. 110 00:06:15,720 --> 00:06:19,436 És mondta valaha, szerinte mit tenne Lester, ha rájönne? 111 00:06:19,460 --> 00:06:23,356 Azt mondta, hogy Lester megölné. 112 00:06:23,380 --> 00:06:27,316 Ennek tudatában, a szakértõi véleménye szerint, pszichológiailag, 113 00:06:27,340 --> 00:06:29,796 melyik valószínûbb, hogy Simon öngyilkos lett, 114 00:06:29,820 --> 00:06:31,186 vagy hogy Lester megölte? 115 00:06:31,210 --> 00:06:32,546 - Tiltakozom. - Helyt adok. 116 00:06:32,570 --> 00:06:33,976 - Lester megölte. - Bíró úr! 117 00:06:34,000 --> 00:06:35,626 Ezt húzzák ki a jegyzõkönyvbõl! 118 00:06:35,650 --> 00:06:38,520 Az esküdtek figyelmen kívül hagyják a választ. 119 00:06:40,310 --> 00:06:41,700 Nincs több kérdésem. 120 00:06:45,270 --> 00:06:48,726 Doktornõ, úgy érzékelem, hogy nagyon közel állt Simonhoz. 121 00:06:48,750 --> 00:06:51,646 Büszke vagyok az ügyfeleimmel kialakított kapcsolatomra. 122 00:06:51,670 --> 00:06:54,646 Elárulta magának, hogy meglopta a saját filmstúdióját? 123 00:06:54,670 --> 00:06:57,606 - Nem, de... - Nem lehetséges, 124 00:06:57,630 --> 00:07:03,216 hogy a lopásból eredõ bûntudat a viszonyból származó bûntudattal vegyítve, 125 00:07:03,240 --> 00:07:06,786 miközben tudatmódosító szerek hatása alatt állt, 126 00:07:06,810 --> 00:07:11,966 nagyban növelhette annak az esélyét, hogy Simon öngyilkosságra vetemedjen? 127 00:07:11,990 --> 00:07:13,966 Ne rá nézzen! 128 00:07:13,990 --> 00:07:19,236 Nézzen a 12 esküdtre, akiket félrevezetett Simon öngyilkossági hajlamával kapcsolatban. 129 00:07:19,260 --> 00:07:23,326 - Tiltakozom. Tanúskodik. - Átfogalmazom. Lehetséges, hogy Simon öngyilkos lett? 130 00:07:23,350 --> 00:07:27,202 - Feltételezem, lehetséges. - Még egy kérdés. 131 00:07:27,226 --> 00:07:32,246 - Kötelességének érzi megóvni Simont? - Persze, 15 évig a páciensem volt. 132 00:07:32,270 --> 00:07:34,506 Nem lehetséges, pszichológiailag, 133 00:07:34,530 --> 00:07:36,816 hogy inkább azt hiszi, hogy meggyilkolták, 134 00:07:36,840 --> 00:07:40,606 minthogy szembenézzen azzal, hogy olyan csúnyán cserben hagyta, 135 00:07:40,630 --> 00:07:42,047 hogy végül megölte magát? 136 00:07:42,071 --> 00:07:44,216 - Hogy merészeli? - Tiltakozom! 137 00:07:44,240 --> 00:07:45,866 - Mr. Black. - Elnézést, bíró úr. 138 00:07:45,890 --> 00:07:48,456 Csak azt hittem, egy elismert orvost jobban érdekli 139 00:07:48,480 --> 00:07:50,900 az igazság, mint a hírneve megóvása. 140 00:07:53,510 --> 00:07:55,600 Nincs több kérdésem. 141 00:07:57,300 --> 00:08:01,106 Mr. Claxton, milyennek írná le Lester hírnevét? 142 00:08:01,130 --> 00:08:04,846 Mindenki tudta, hogy hazug. Mindent megtett, hogy elérje, amit akar. 143 00:08:04,870 --> 00:08:06,806 Heves természetû? 144 00:08:06,830 --> 00:08:11,376 Mondjuk, hogy Charles Manson mellette békésnek tûnne. 145 00:08:11,400 --> 00:08:12,856 És mivel tudom, hogy a védelem 146 00:08:12,880 --> 00:08:17,726 nagy feneket fog keríteni annak, hogy Lester elkezdte visszafizetni a pénzt, 147 00:08:17,750 --> 00:08:20,556 mit tett volna, amennyiben rájön? 148 00:08:20,580 --> 00:08:22,736 Nem érdekelt volna, hogy visszafizette-e. 149 00:08:22,760 --> 00:08:24,302 Mindkettõt kirúgtam volna. 150 00:08:24,326 --> 00:08:28,696 Feltételezve, hogy Lester tudta ezt, nem lett volna mérges ezért az üzlettársára? 151 00:08:28,720 --> 00:08:31,566 Nem csak mérges lett volna. Ki akarta volna nyírni érte. 152 00:08:31,590 --> 00:08:33,436 Szerintem ez szép végszó volt. 153 00:08:33,460 --> 00:08:35,420 Nincs több kérdésem. 154 00:08:37,680 --> 00:08:43,836 Bill, igaz az, hogy a múltban ellenséges viszony alakult ki az ügyfelem és ön között? 155 00:08:43,860 --> 00:08:47,166 - A szakmában ez nem szokatlan. - Nem szokatlan azt állítani, hogy 156 00:08:47,190 --> 00:08:49,376 - utálta Lester Thompsont? - Nem teljesen... 157 00:08:49,400 --> 00:08:54,376 Nem gyûlölte azóta, mióta alacsony beosztású vezetõként megalázta önt? 158 00:08:54,400 --> 00:08:58,246 És nem hívott fel engem csak azért, hogy elmondja, mennyire gyûlöli? 159 00:08:58,270 --> 00:09:02,816 - Tiltakozom. Zaklatja a tanút. - És ma csak azért mondja azt, amit... 160 00:09:02,840 --> 00:09:04,206 Bíró úr! 161 00:09:04,230 --> 00:09:06,606 Mert maga, Bill, bosszúra szomjazik. 162 00:09:06,630 --> 00:09:09,866 - Mr. Black. - Igen, gyûlölöm. 163 00:09:09,890 --> 00:09:14,086 Csak hogy tisztázzuk, miért gyûlöli Lester Thompsont? 164 00:09:14,110 --> 00:09:17,306 Mert egy hazug, tolvaj, erõszakos zsarnok. 165 00:09:17,330 --> 00:09:22,096 Érdekes, hogy felhozta az erõszakosságot. Tudja, hogy Mr. Thompson mire lövöldözött, 166 00:09:22,120 --> 00:09:25,066 mikor Simon halálos lövést kapott Mr. Thompson fegyverébõl? 167 00:09:25,090 --> 00:09:26,756 Nem tudom. 168 00:09:26,780 --> 00:09:29,062 Véletlenül pont itt van a céltábla. 169 00:09:29,086 --> 00:09:30,456 Azonosítaná nekem? 170 00:09:30,480 --> 00:09:34,496 A homlokomon lévõ golyónyomok vonzzák a tekintetem, 171 00:09:34,520 --> 00:09:37,390 de kétségtelen, hogy ez én vagyok. 172 00:09:38,660 --> 00:09:41,766 A védelem visszavonul, bíró úr. 173 00:09:41,790 --> 00:09:45,970 Ha kíváncsi lenne rá, ezt nevezik tökéletes találatnak. 174 00:09:58,240 --> 00:10:00,046 Samantha. 175 00:10:00,070 --> 00:10:01,876 <i>Minek köszönhetem, hogy hívsz?</i> 176 00:10:01,900 --> 00:10:05,096 - Hallom, rossz napod volt. - Hát, volt már jobb is. 177 00:10:05,120 --> 00:10:08,066 <i>Csak el akartam mondani, hogy a Ted Black, akit én ismerek,</i> 178 00:10:08,090 --> 00:10:10,476 sok pofont kapott már, de mindig tovább harcolt. 179 00:10:10,500 --> 00:10:13,056 <i>Azt hittem, azért hagytál el,</i> 180 00:10:13,080 --> 00:10:16,586 mert azt akartad, hogy ne harcoljak tovább. 181 00:10:16,610 --> 00:10:18,156 <i>Lehet, hogy ezt mondtam,</i> 182 00:10:18,180 --> 00:10:20,676 de igazából azt akartam, hogy tedd le az ütõt, 183 00:10:20,700 --> 00:10:22,310 és egy kicsit legyél velem. 184 00:10:28,450 --> 00:10:31,732 Ugye tudod, hogy ha itt parkolsz, nem tudok kiállni? 185 00:10:31,756 --> 00:10:33,906 Sehová sem mész, míg nem kapok válaszokat. 186 00:10:33,930 --> 00:10:35,906 Elárultad Stuartnak, hogy Lester lopta 187 00:10:35,930 --> 00:10:38,046 - a vallomása szövegét? - Mi? Dehogy. 188 00:10:38,070 --> 00:10:42,176 Akkor Stuart miért ajánlott állást tegnap este, mert biztos benne, hogy veszítünk? 189 00:10:42,200 --> 00:10:45,146 Gõzöm sincs. De kevesebb mint 24 órája 190 00:10:45,170 --> 00:10:47,486 azt mondtad Kevinnek, az életed is rám bíznád. 191 00:10:47,510 --> 00:10:51,706 Szóval mi lenne ha nem gyanúsítgatnál olyasmivel, amit sose követnék el? 192 00:10:51,730 --> 00:10:54,536 Bocs, csak felhúzta az agyam. 193 00:10:54,560 --> 00:10:56,780 Aha, húzz sorszámot. 194 00:10:58,480 --> 00:11:00,496 Mi a helyzet Lester ügyével? 195 00:11:00,520 --> 00:11:02,976 Õ ölte meg a társát, de önvédelem volt. 196 00:11:03,000 --> 00:11:04,156 Hiszel neki? 197 00:11:04,180 --> 00:11:09,440 Kevin már többszáz vallomást hallott, és õ hisz neki, úgyhogy én is. 198 00:11:10,620 --> 00:11:14,206 - Elmondod Tednek? - Te elmondanád? 199 00:11:14,230 --> 00:11:16,946 Fogalmam sincs. 200 00:11:16,970 --> 00:11:19,690 De örülök, hogy nem nekem kell meghoznom ezt a döntést. 201 00:11:37,950 --> 00:11:39,806 Erica. 202 00:11:39,830 --> 00:11:42,156 - Mit tehetek érted? - Mi a terv holnapra? 203 00:11:42,180 --> 00:11:45,546 Ted megkéri Amandát, hogy segítsen aláásni Smith szavahihetõségét. 204 00:11:45,570 --> 00:11:49,486 - De ha nem segít, vagy nem válik be... - Lestert a tanúk padjára ülteti, ugye? 205 00:11:49,510 --> 00:11:52,296 Igen, és mielõtt még belekezdenél, nem mondom el neki. 206 00:11:52,320 --> 00:11:53,512 Szerintem el kéne. 207 00:11:53,536 --> 00:11:56,386 Ha Lester felül és hazudik, és valaki rájön... 208 00:11:56,410 --> 00:11:58,756 - Senki nem jön rá. - Titkolózunk elõtte! 209 00:11:58,780 --> 00:12:02,786 - Az õ érdekében. - Nem vagy ügyvéd. - Te meg nem voltál gyilkossági tárgyaláson. 210 00:12:02,810 --> 00:12:04,736 Ott voltál ma? Szétrúgják a seggünket. 211 00:12:04,760 --> 00:12:07,026 Nem érdekel. Nem akarom cserben hagyni Tedet. 212 00:12:07,050 --> 00:12:10,250 Nem hagyod cserben. Esélyt adsz neki a nyerésre. 213 00:12:12,820 --> 00:12:16,756 Erica, ha tudja, hogy Lester hazudik, nem ülteti fel a tanúk padjára. 214 00:12:16,780 --> 00:12:22,666 Értem, amit mondasz, de ha te nem mondod el Tednek, én fogom. 215 00:12:22,690 --> 00:12:25,456 Akkor rajta. Arra van az ajtó. 216 00:12:25,480 --> 00:12:30,180 De én egyszer elárultam neki valamit, amit nem kellett volna, többé nem teszek ilyet. 217 00:12:31,700 --> 00:12:33,816 Ted. Mit keresel itt? 218 00:12:33,840 --> 00:12:36,506 Tegnap nem jöttél haza, és nem vetted fel a telefont. 219 00:12:36,530 --> 00:12:38,266 És gondoltad, a Waldorfban vagyok? 220 00:12:38,290 --> 00:12:40,906 Arra gondoltam, hogy feldúlt vagy és ide jönnél. 221 00:12:40,930 --> 00:12:42,776 Tudnod kellett volna, hogy tér kell. 222 00:12:42,800 --> 00:12:44,996 - Samantha... - Hogy hagyhattad ezt? 223 00:12:45,020 --> 00:12:47,916 - Nem hagytam semmit. - Hadd magyarázzam el. 224 00:12:47,940 --> 00:12:50,216 A maffia ellen van egy ügyed. 225 00:12:50,240 --> 00:12:53,442 Az ügyfelem által szereztél tanút. Majd az ügyfelemet megölték. 226 00:12:53,466 --> 00:12:57,186 - És szerinted nem a te hibád? - Samantha, tégla van az irodánkban, 227 00:12:57,210 --> 00:13:00,576 és ha tudtam volna, sose kértem volna Cameron segítségét. 228 00:13:00,600 --> 00:13:04,192 Én nem tudtam a tégláról, és így is tudtam, hogy rossz ötlet. 229 00:13:04,216 --> 00:13:06,756 Miért kérted meg egyáltalán? 230 00:13:06,780 --> 00:13:10,496 Mert Pellegrini egy szörnyeteg, és börtönbe kell zárni. 231 00:13:10,520 --> 00:13:13,286 Nem, azért, mert téged csak az ügyed érdekel. 232 00:13:13,310 --> 00:13:16,156 Nem, esküszöm, hogy megtalálom a téglát. 233 00:13:16,180 --> 00:13:19,636 Engem nem érdekel a tégla. 234 00:13:19,660 --> 00:13:21,166 Cameron meghalt. 235 00:13:21,190 --> 00:13:23,126 Nem én öltem meg, Samantha. 236 00:13:23,150 --> 00:13:24,476 Pellegrini volt. 237 00:13:24,500 --> 00:13:26,302 Hát, Pellegrinivel nem kiabálhatok. 238 00:13:26,326 --> 00:13:28,036 - Csak... - Megértem. 239 00:13:28,060 --> 00:13:30,516 Elintézem õket. 240 00:13:30,540 --> 00:13:31,800 Remek. 241 00:13:33,770 --> 00:13:35,340 Kapd el õket, Ted. 242 00:13:44,380 --> 00:13:46,106 Van egy perced? 243 00:13:46,130 --> 00:13:48,796 Hihetetlen vagy. 244 00:13:48,820 --> 00:13:51,236 Tudom, hogy amit tettem, az helytelen, 245 00:13:51,260 --> 00:13:54,766 de azért tettem, mert a szívem mélyén tudom, 246 00:13:54,790 --> 00:13:56,546 hogy nem Lester ölte meg Simont. 247 00:13:56,570 --> 00:14:01,556 Hacsak azt nem hiszed, hogy tévedek, ne õt büntesd az én tetteim miatt. 248 00:14:01,580 --> 00:14:06,866 Én nem büntetek senkit. Tökéletesen képes vagy egyedül is képviselni az ügyfeled. 249 00:14:06,890 --> 00:14:08,516 Tudom. 250 00:14:08,540 --> 00:14:11,776 - Támadásba kell lendülnöm. - És ez mit jelent pontosan? 251 00:14:11,800 --> 00:14:16,306 Azt, hogy Smith tényekkel húzza szorosabbra a hurkot. 252 00:14:16,330 --> 00:14:20,096 De az esküdteket nemcsak a tények befolyásolják. Hanem az érzelmek is, oké? 253 00:14:20,120 --> 00:14:24,006 Ha elérem, hogy ne kedveljék, akkor nem fognak bízni benne. 254 00:14:24,030 --> 00:14:25,376 És ha nem bíznak benne... 255 00:14:25,400 --> 00:14:28,756 Akkor bármit mondasz utána, az nagyobb eséllyel ér célba. 256 00:14:28,780 --> 00:14:30,016 Pontosan. 257 00:14:30,040 --> 00:14:32,887 Azt akarod, hogy Dante Eversonról beszéljek, ami kizárt. 258 00:14:32,911 --> 00:14:34,006 Amanda. 259 00:14:34,030 --> 00:14:37,856 Nem használok fel egy halottat arra, hogy Lestert kihúzzam a slamasztikából. 260 00:14:37,880 --> 00:14:40,416 Slamasztika? Az élete a tét! 261 00:14:40,440 --> 00:14:42,516 Akkor a legjobb tudásod szerint védd meg! 262 00:14:42,540 --> 00:14:45,686 De nem adom el a lelkem, hogy segítsek egy simlis producernek. 263 00:14:45,710 --> 00:14:48,726 Mindent kockára teszek ezért a perért, 264 00:14:48,750 --> 00:14:51,906 mert a szívemben érzem, hogy Lester nem gyilkos, 265 00:14:51,930 --> 00:14:55,906 ahogy azt is tudom, hogy utálod a gondolatát is, 266 00:14:55,930 --> 00:15:00,916 hogy még egy ártatlan embert hamisan elítéljenek. 267 00:15:00,940 --> 00:15:02,770 Kérlek. 268 00:15:04,640 --> 00:15:06,820 Szükségem van a segítségedre. 269 00:15:09,430 --> 00:15:13,626 Ms. Stevens, szemben állt már Ms. Smithszel a bíróságon azelõtt? 270 00:15:13,650 --> 00:15:16,936 Bíró úr, mégis hogyan lehet relevanciája egy ötéves ügynek? 271 00:15:16,960 --> 00:15:18,762 Segít felfedni egy viselkedésmintát. 272 00:15:18,786 --> 00:15:22,766 - Most tanú vagy ügyvéd? - A mai napon mindkettõ. 273 00:15:22,790 --> 00:15:27,116 A tiltakozást elutasítom. A tanú válaszolhat. 274 00:15:27,140 --> 00:15:29,946 Volt egy 19 éves ügyfelem. 275 00:15:29,970 --> 00:15:32,116 Dante Everson. 276 00:15:32,140 --> 00:15:37,956 Fiatal volt és nagyon okos, még elõtte állt az egész élet, 277 00:15:37,980 --> 00:15:41,256 mígnem Ms. Smith az összes létezõ trükkel elérte, 278 00:15:41,280 --> 00:15:44,616 hogy elítéljék egy gyilkosságért, amit nem õ követett el. 279 00:15:44,640 --> 00:15:50,006 Sikerült bebizonyítani, hogy Ms. Smith átlépett valamilyen határt? 280 00:15:50,030 --> 00:15:52,096 Nem, sose találtunk rá bizonyítékot, 281 00:15:52,120 --> 00:15:56,056 de egy felmentõ bizonyíték, ami valamiképpen eltûnt, 282 00:15:56,080 --> 00:15:59,446 hét hónappal késõbb került elõ. Azzal a bizonyítékkal fellebbeztünk. 283 00:15:59,470 --> 00:16:01,406 Meg akartuk semmisíteni az ítéletet. 284 00:16:01,430 --> 00:16:02,626 És mit tett Ms. Smith? 285 00:16:02,650 --> 00:16:08,116 Megíratott egy cikket, amiben Dantét egy bandatag lelövésével gyanúsítják. 286 00:16:08,140 --> 00:16:09,636 Miért? 287 00:16:09,660 --> 00:16:12,026 Mert inkább öljék meg a börtönben, 288 00:16:12,050 --> 00:16:15,116 minthogy bevallja, hogy egy ártatlant ítélt el. 289 00:16:15,140 --> 00:16:19,126 Ms. Smith tett bármi ilyesmit ebben az ügyben? 290 00:16:19,150 --> 00:16:23,126 Hát, elõször is, megíratott egy cikket Valerie Thompsonról, 291 00:16:23,150 --> 00:16:26,046 hogy elfogadtassa a válási átiratokat. 292 00:16:26,070 --> 00:16:28,916 Ha Ms. Smith rájönne, hogy Simon öngyilkos lett, 293 00:16:28,940 --> 00:16:31,196 maga szerint inkább eltitkolná a bizonyítékot, 294 00:16:31,220 --> 00:16:35,056 minthogy bevallaná, hogy ismét egy ártatlan embert készül lecsukatni? 295 00:16:35,080 --> 00:16:37,497 Tiltakozom. Elõítéletes és felbujtó. 296 00:16:37,521 --> 00:16:39,276 Biztos, hogy ezt tenné. 297 00:16:39,300 --> 00:16:41,590 Az esküdtek hagyják figyelmen kívül a választ. 298 00:16:43,430 --> 00:16:45,676 Sikerülni fog nekik? 299 00:16:45,700 --> 00:16:48,050 Nincs több kérdésem, bíró úr. 300 00:16:50,090 --> 00:16:51,246 Meg kell hagyni, 301 00:16:51,270 --> 00:16:53,676 nagyon ügyesen elérte, hogy szörnyetegnek tûnjek. 302 00:16:53,700 --> 00:16:55,636 Eskü alatt vallok. 303 00:16:55,660 --> 00:16:58,596 Akkor eskü alatt, Simon Shrager életben van? 304 00:16:58,620 --> 00:16:59,816 Tudja, hogy nem. 305 00:16:59,840 --> 00:17:01,556 És egy fejlövésbe halt bele? 306 00:17:01,580 --> 00:17:02,736 Igen. 307 00:17:02,760 --> 00:17:04,696 Valaki elsütötte a fegyvert. 308 00:17:04,720 --> 00:17:08,646 Elhitetheti az esküdtekkel, hogy én voltam, de nem engem vádolnak emberöléssel. 309 00:17:08,670 --> 00:17:09,866 Hanem Lester Thompsont. 310 00:17:09,890 --> 00:17:11,696 - Lesz kérdés is? - Igen. 311 00:17:11,720 --> 00:17:16,706 Bármit is mond rólam, az változtat a tényen, hogy Simont Lester fegyverével lõtték le? 312 00:17:16,730 --> 00:17:19,536 Megváltoztatja a vérmintákat, 313 00:17:19,560 --> 00:17:23,886 a ballisztikát vagy bármelyik bizonyítékot? 314 00:17:23,910 --> 00:17:25,886 Nem. 315 00:17:25,910 --> 00:17:30,416 És frissítse fel az emlékezetem, Dante Eversont is emberöléssel vádolták? 316 00:17:30,440 --> 00:17:31,716 Igen. 317 00:17:31,740 --> 00:17:33,416 - Elítélték? - Dante nem ölt. 318 00:17:33,440 --> 00:17:39,426 Nem ezt kérdeztem. Egy ehhez hasonló esküdtszék bûnösnek találta? 319 00:17:39,450 --> 00:17:42,076 - Igen, de... - Emlékszik 320 00:17:42,100 --> 00:17:45,036 az áldozat apjának nevére abban az ügyben? 321 00:17:45,060 --> 00:17:46,516 Mert én igen. 322 00:17:46,540 --> 00:17:48,086 Lawrence volt a neve. 323 00:17:48,110 --> 00:17:51,786 Volt egy fia, akit sose lát majd felnõni, 324 00:17:51,810 --> 00:17:55,227 mert az ügyfele hidegvérrel lelõtte. 325 00:17:55,251 --> 00:17:57,306 - Bíró úr! - Elég lesz. 326 00:17:57,330 --> 00:17:58,966 Lenne még egy kérdésem. 327 00:17:58,990 --> 00:18:01,396 Ha a bizonyítékok alapján Lester ölte meg Simont, 328 00:18:01,420 --> 00:18:04,276 és így történt, és maga is esküdt lenne, 329 00:18:04,300 --> 00:18:05,796 bûnösnek találná? 330 00:18:05,820 --> 00:18:08,146 - Tiltakozom! - Helyt adok. 331 00:18:08,170 --> 00:18:09,976 Rendben, bíró úr. 332 00:18:10,000 --> 00:18:13,416 Azt hiszem, mind tudjuk, hányadán áll a védõügyvédnõ 333 00:18:13,440 --> 00:18:15,620 az ügyfele bûnösségével kapcsolatban. 334 00:18:26,820 --> 00:18:28,836 Elfoglalt vagy? 335 00:18:28,860 --> 00:18:31,236 Igazából igen, kivéve ha nagyon fontos. 336 00:18:31,260 --> 00:18:33,756 Fontos. 337 00:18:33,780 --> 00:18:39,976 Kiderült, hogy Cameron utánozta az ügyfelem az egyik mûsorában. 338 00:18:40,000 --> 00:18:43,946 Ez valahogy eljutott Pellegrinihez. És ezért... 339 00:18:43,970 --> 00:18:46,907 Szólni akartál, hogy nem a te hibád, hanem az övé? 340 00:18:46,931 --> 00:18:48,466 Nem. Samantha... 341 00:18:48,490 --> 00:18:50,426 Tudod, hogy mit csinálok éppen? 342 00:18:50,450 --> 00:18:53,256 Azon dolgozom, hogy mit fogok mondani holnap a temetésen. 343 00:18:53,280 --> 00:18:55,996 Lehet, ezt máskor kéne megbeszélnünk. 344 00:18:56,020 --> 00:18:58,176 Nem, most fogjuk megbeszélni, 345 00:18:58,200 --> 00:19:01,967 mert annyira meg akarsz zavarni, hogy moshasd a kezeidet. 346 00:19:01,991 --> 00:19:05,396 Nem akarom mosni a kezeimet. Azt akarom, hogy beszélj velem, 347 00:19:05,420 --> 00:19:09,136 mert a történtek óta három szót se szóltál hozzám. 348 00:19:09,160 --> 00:19:11,536 Mert gyászolok. 349 00:19:11,560 --> 00:19:15,306 Elvesztettem valakit, aki fontos volt nekem, ami téged kicsit sem érdekel. 350 00:19:15,330 --> 00:19:18,846 - Engem te érdekelsz. - Akkor ne akarj kibújni alóla, 351 00:19:18,870 --> 00:19:22,206 ne mondd azt, hogy túlreagálom, ne mondd meg, hogyan kéne éreznem. 352 00:19:22,230 --> 00:19:23,896 Nem mondom meg, hogyan érezz. 353 00:19:23,920 --> 00:19:29,376 Próbálom... elérni, hogy ne legyél mérges rám. 354 00:19:29,400 --> 00:19:31,840 Nem minden rólad szól. 355 00:19:33,450 --> 00:19:38,126 Gyászolok, és igen, mérges vagyok, de tudom, hogy Pellegrini a hibás. 356 00:19:38,150 --> 00:19:40,476 És a temetésre próbálok felkészülni. 357 00:19:40,500 --> 00:19:44,656 Szóval ha kicsit is törõdsz velem, azt szeretném, ha támogatnál. 358 00:19:44,680 --> 00:19:47,136 És most azzal támogatsz, ha magamra hagysz, 359 00:19:47,160 --> 00:19:49,210 hogy ezt befejezhessem. 360 00:19:59,210 --> 00:20:00,936 Hát, itt vagy. 361 00:20:00,960 --> 00:20:04,106 Meglep, hogy megkerestél, gyorsan eljöttél a tárgyalásról. 362 00:20:04,130 --> 00:20:07,456 Megtanultam, hogy néha az embereknek tér kell. 363 00:20:07,480 --> 00:20:09,066 Igazad volt. 364 00:20:09,090 --> 00:20:10,676 Teljesen. 365 00:20:10,700 --> 00:20:12,636 Jól vagy? 366 00:20:12,660 --> 00:20:15,466 Rendesen neked esett. 367 00:20:15,490 --> 00:20:17,466 Igen, nekem esett, de... 368 00:20:17,490 --> 00:20:20,736 A fenébe is, jó érzés volt. 369 00:20:20,760 --> 00:20:25,696 Nekitámadni. Kimondani. És már jegyzõkönyvbe van véve. 370 00:20:25,720 --> 00:20:28,876 Az biztos, hogy kétséget ébresztettél az esküdtekben. 371 00:20:28,900 --> 00:20:31,276 Szerinted sikerült mind a tizenkettõt meggyõzni? 372 00:20:31,300 --> 00:20:32,706 Nem. 373 00:20:32,730 --> 00:20:34,446 Akkor mit fogsz csinálni? 374 00:20:34,470 --> 00:20:36,836 Az egyetlen dolgot, amit tehetek. 375 00:20:36,860 --> 00:20:39,316 Jól odacsapok. 376 00:20:39,340 --> 00:20:43,846 - Stuart, beszélhetünk? - Úgy hallom, bajban vagyok. 377 00:20:43,870 --> 00:20:47,976 Nem mondtam neked, hogy Petersonnak súlyos mogyoróallergiája van? 378 00:20:48,000 --> 00:20:49,546 Dehogynem, múlt héten. 379 00:20:49,570 --> 00:20:53,166 Akkor miért van egy hatalmas üveg extra ropogós mogyoróvaj a konyhában? 380 00:20:53,190 --> 00:20:55,636 Mert az nem igazi üveg mogyoróvaj. 381 00:20:55,660 --> 00:20:56,766 Nem értem. 382 00:20:56,790 --> 00:20:59,686 Peterson szerint igazi. Halálra rémíti. 383 00:20:59,710 --> 00:21:02,386 Mindig, mikor ránéz, eszébe jut a halandósága. 384 00:21:02,410 --> 00:21:04,216 Zseni húzás, mi? 385 00:21:04,240 --> 00:21:07,736 Stuart, az én érzelmi érettségem nem olyan, mint egy 13 éves gyereké. 386 00:21:07,760 --> 00:21:09,996 Tehát ezt nem találom viccesnek. 387 00:21:10,020 --> 00:21:13,786 - Ted röhögne rajta. - Szabadulj meg tõle, azonnal! 388 00:21:13,810 --> 00:21:17,526 Hadd maradjon ott még egy napot. Még nem is láttam, mikor észreveszi. 389 00:21:17,550 --> 00:21:19,226 - Tudtál róla? - Mirõl? 390 00:21:19,250 --> 00:21:23,226 Tegnap este megtudtam, hogy munkát ajánlott Ericának. 391 00:21:23,250 --> 00:21:26,192 - Nem tudtam. - Akkor minden tisztelettel, 392 00:21:26,216 --> 00:21:29,986 de ha egyikõtök olyan döntést hoz, ami érinti a szórakoztatóipari részleget, 393 00:21:30,010 --> 00:21:32,060 avassatok be, vagy elbúcsúzunk egymástól. 394 00:21:34,140 --> 00:21:37,806 - Mégis mit gondoltál? - Hogy elvesztik az ügyet. 395 00:21:37,830 --> 00:21:41,716 De legalább ötven-ötven az esélye. Ha buknak, ugrani fognak az ügyvédjeikért. 396 00:21:41,740 --> 00:21:43,786 - Akár mi is megtehetjük. - Ez baromság. 397 00:21:43,810 --> 00:21:47,432 Tedbe akartál rúgni, míg a földön van. De csak hülyét csináltál magadból, 398 00:21:47,456 --> 00:21:50,416 engem meg úgy állítottál be, mint aki nem irányítja a cégét. 399 00:21:50,440 --> 00:21:53,916 Hogy van az, hogy Ted bármit is csinál, megússza? 400 00:21:53,940 --> 00:21:56,097 Ha én bármit csinálok, egy bunkó vagyok? 401 00:21:56,121 --> 00:22:00,590 Ahelyett, hogy ezt tõlem kérdezed, Stuart, inkább magadnak tedd fel ezt a kérdést. 402 00:22:08,000 --> 00:22:09,716 - Ted? <i>- Lester.</i> 403 00:22:09,740 --> 00:22:10,806 Mi a helyzet? 404 00:22:10,830 --> 00:22:14,856 Szerintem ideje, hogy a saját szavaiddal elmondd az esküdteknek, hogy mi történt. 405 00:22:14,880 --> 00:22:15,966 Biztos? 406 00:22:15,990 --> 00:22:17,207 <i>Átbeszélünk mindent,</i> 407 00:22:17,231 --> 00:22:21,076 amivel Smith úgy állíthat be, mintha te lõtted volna le Simont. 408 00:22:21,100 --> 00:22:25,726 Ne feledd, van egy elõnyünk, ami neki nincsen. 409 00:22:25,750 --> 00:22:27,856 Mi az igazat mondjuk. 410 00:22:27,880 --> 00:22:33,606 Szóval meghúzta a ravaszt, és összeesett. 411 00:22:33,630 --> 00:22:37,132 A következõ pillanatban pedig letartóztatott a rendõrség 412 00:22:37,156 --> 00:22:39,116 egy olyan bûnért, amit nem követtem el. 413 00:22:39,140 --> 00:22:40,786 Hiányzik Simon? 414 00:22:40,810 --> 00:22:42,096 Igen, persze. 415 00:22:42,120 --> 00:22:47,666 Holott rájött, hogy a felesége megcsalta magát vele? 416 00:22:47,690 --> 00:22:49,717 Nem mondom, hogy nem vagyok mérges. 417 00:22:49,741 --> 00:22:50,900 Az vagyok. 418 00:22:53,000 --> 00:22:57,196 De a társam volt, a barátom volt, 419 00:22:57,220 --> 00:22:59,440 és azt kívánom, bárcsak életben lenne. 420 00:23:00,870 --> 00:23:01,986 Oké. 421 00:23:02,010 --> 00:23:05,156 Szeretne még valamit mondani? 422 00:23:05,180 --> 00:23:08,230 Csak azt, hogy sose tudnék megölni egy másik emberi lényt. 423 00:23:10,060 --> 00:23:13,946 Bárcsak lenne bizonyíték az ártatlanságomra, de 424 00:23:13,970 --> 00:23:17,476 csak ketten voltunk ott akkor este, szóval 425 00:23:17,500 --> 00:23:19,606 azt hiszem, az igazság a barátommal halt. 426 00:23:19,630 --> 00:23:21,590 Nincs több kérdésem. 427 00:23:24,420 --> 00:23:26,046 Ez nagyon megindító volt. 428 00:23:26,070 --> 00:23:31,316 De mi van akkor, ha van egy tanúm, aki látta, ahogy lelövi a kedves barátját, 429 00:23:31,340 --> 00:23:33,706 - aki annyira hiányzik magának? - Tiltakozom! 430 00:23:33,730 --> 00:23:36,366 - Mindketten jöjjenek ide. - Mi a francot gondol? 431 00:23:36,390 --> 00:23:39,756 Tegnap elõkerült egy tanú. Nem akartam behívni, de most megteszem. 432 00:23:39,780 --> 00:23:41,896 A vád már visszavonult. 433 00:23:41,920 --> 00:23:46,156 Egy választanú, aki kifejezetten megcáfolja az ostobaságot, amit az imént hallottunk. 434 00:23:46,180 --> 00:23:48,076 - Bíró úr. - Nyugalom, Mr. Black. 435 00:23:48,100 --> 00:23:50,076 Ez egy bíróság. 436 00:23:50,100 --> 00:23:52,726 Behívhat egy tanút. 437 00:23:52,750 --> 00:23:54,450 Köszönöm, bíró úr. 438 00:23:57,280 --> 00:24:00,302 Elárulná, tegnap estig miért nem léphetett elõ? 439 00:24:00,326 --> 00:24:02,866 Mert csak azért lehettem a történtek szemtanúja, 440 00:24:02,890 --> 00:24:07,566 mert egy olyan házibuliban voltam csapos, amit illegálisan adtak bérbe. 441 00:24:07,590 --> 00:24:09,396 Alá kellett írnom egy titoktartásit, 442 00:24:09,420 --> 00:24:11,936 ami megtiltotta, hogy beismerjem, hogy ott voltam. 443 00:24:11,960 --> 00:24:13,226 De? 444 00:24:13,250 --> 00:24:19,016 Rájöttem, hogy ha nem beszélek róla, sose fogok tudni tükörbe nézni. 445 00:24:19,040 --> 00:24:21,936 Kérem, mondja el, mit látott. 446 00:24:21,960 --> 00:24:28,246 Kimentem cigizni, dulakodást és kiabálást hallottam. 447 00:24:28,270 --> 00:24:32,596 Elég messze volt, de két embert láttam dulakodni. 448 00:24:32,620 --> 00:24:35,036 Aztán az egyikük azt mondta, hogy 449 00:24:35,060 --> 00:24:37,386 "Megöllek téged, mester." 450 00:24:37,410 --> 00:24:38,737 Ezt hallottam. 451 00:24:38,761 --> 00:24:41,076 "Megöllek téged, mester." 452 00:24:41,100 --> 00:24:45,646 Aztán egy pillanatra rá az egyikük fejbe lõtte a másikat. 453 00:24:45,670 --> 00:24:49,176 Azonosítani tudná azt, aki meghúzta a ravaszt? 454 00:24:49,200 --> 00:24:51,616 Igen. 455 00:24:51,640 --> 00:24:53,640 Az a férfi volt az. 456 00:25:05,580 --> 00:25:08,606 - Kösz, hogy velem jössz. - Nem kell megköszönnöd. 457 00:25:08,630 --> 00:25:11,826 Egy férfi meghalt, mert segített nekünk. 458 00:25:11,850 --> 00:25:15,396 Akkor is elmennék a temetésére, ha nem Samantha ügyfele lenne. 459 00:25:15,420 --> 00:25:17,176 Kész vagy? 460 00:25:17,200 --> 00:25:18,720 Menjünk. 461 00:25:21,250 --> 00:25:23,446 Mi van? 462 00:25:23,470 --> 00:25:24,886 Semmi. Menjünk. 463 00:25:24,910 --> 00:25:29,676 Azt hiszed, hogy nem ismerlek? Munkaügy. És fontos. Mi történt? 464 00:25:29,700 --> 00:25:34,236 - Nem, nem mondom el, ma nem. - Pellegrinivel kapcsolatos, ugye? 465 00:25:34,260 --> 00:25:36,296 Samanthának szüksége van rád a temetésen. 466 00:25:36,320 --> 00:25:38,226 Kevin, ha azzal az üggyel kapcsolatos, 467 00:25:38,250 --> 00:25:42,270 amiért az életem is kockára tettem, és nem mondod el... 468 00:25:44,100 --> 00:25:47,606 Egy óra múlva letartóztatják Pellegrinit. 469 00:25:47,630 --> 00:25:49,296 Nem megyünk el a temetésre. 470 00:25:49,320 --> 00:25:50,866 - Teddy. - Nem akarom hallani. 471 00:25:50,890 --> 00:25:53,070 Ott leszünk a letartóztatásnál. 472 00:26:02,340 --> 00:26:06,316 Azonnal áruld el, hogy az a nõ az igazat mondta-e! 473 00:26:06,340 --> 00:26:07,886 Igen, oké? 474 00:26:07,910 --> 00:26:10,756 Igen, de nem úgy történt, ahogy elmondta, oké? 475 00:26:10,780 --> 00:26:12,586 - Önvédelem volt. - Biztos? 476 00:26:12,610 --> 00:26:17,326 Hogy fogok elhinni egyetlen szót is, ami elhagyja a szádat ezek után? 477 00:26:17,350 --> 00:26:21,026 Teddy, az igazat mondja. 478 00:26:21,050 --> 00:26:23,246 Te tudtál róla. 479 00:26:23,270 --> 00:26:24,596 Igen, tudtam. 480 00:26:24,620 --> 00:26:27,596 És mikor legutóbb elárultam valamit, amit nem kellett volna, 481 00:26:27,620 --> 00:26:30,412 lemaradtál a temetésrõl, és darabokra hullott az életed. 482 00:26:30,436 --> 00:26:33,956 - Ennek ahhoz semmi köze. - Király. Majd késõbb pipa lehetsz rám, 483 00:26:33,980 --> 00:26:37,406 de kiállok a döntésem mellett, nem lesznek álmatlan éjszakáim miatta. 484 00:26:37,430 --> 00:26:42,916 Késõbb pipa leszek rád. Egyelõre, ami történt, megtörtént, 485 00:26:42,940 --> 00:26:44,966 ki kell találnunk, mihez kezdjünk. 486 00:26:44,990 --> 00:26:49,847 Miért ne mondhatnám el az igazat? Önvédelem volt. A felvétel is igazolja. 487 00:26:49,871 --> 00:26:53,236 Bármilyen felvételrõl is van szó, nem számít. 488 00:26:53,260 --> 00:26:54,326 Miért nem? 489 00:26:54,350 --> 00:26:58,226 Mert még én is tudom, hogy a tárgyalás közepén nem válthatunk jogos védelemre. 490 00:26:58,250 --> 00:26:59,280 Akkor mi lesz? 491 00:27:05,490 --> 00:27:07,726 - Segítened kell. - Ne gyere a közelembe. 492 00:27:07,750 --> 00:27:10,602 Stuart, Lester elárulta az igazat. Jogos védelem volt. 493 00:27:10,626 --> 00:27:14,556 És én pontosan ezt akartam az elején, mielõtt elloptad õt tõlem azzal, 494 00:27:14,580 --> 00:27:19,256 hogy "Lester, én hiszek neked. Szeretlek. Boldogan élhetünk ártatlanságfalván." 495 00:27:19,280 --> 00:27:22,026 Oké, befejezted? Mert változtatni kell a stratégiánkon. 496 00:27:22,050 --> 00:27:25,496 - Ahhoz már túl késõ. - Nem, mindig van megoldás. 497 00:27:25,520 --> 00:27:27,936 Tudod, mit? Van. Jelents hibás ügyvédi eljárást. 498 00:27:27,960 --> 00:27:30,966 Imádkozz érvénytelenítésért, keríts neki kompetens ügyvédet. 499 00:27:30,990 --> 00:27:33,026 Ha azt akarod mondani, hogy csesszem meg, 500 00:27:33,050 --> 00:27:34,756 miért nem ezzel kezdted? 501 00:27:34,780 --> 00:27:37,496 Ezzel kezdtem, és komolyan mondtam. 502 00:27:37,520 --> 00:27:41,146 Az az egyetlen esélyed, hogy bevallod, hogy nem megfelelõen képviselted, 503 00:27:41,170 --> 00:27:43,326 de nem fogod megtenni, mert túl önzõ vagy. 504 00:27:43,350 --> 00:27:47,936 - Az ügyet akarod? Megkapod. - Nem adom a nevem hozzá, 505 00:27:47,960 --> 00:27:51,466 mert az egész ügyet egy gõzölgõ trágyahalommá tetted. 506 00:27:51,490 --> 00:27:55,516 Elloptad elõlem Lestert. Azzal gyanúsítottál, hogy kiadtam az átiratokat. 507 00:27:55,540 --> 00:27:59,686 Aztán meg pofán vágtál! Nem mosod tisztára magad! 508 00:27:59,710 --> 00:28:04,526 Azt mondtad, hogy neked mindig az ügyfeleid az elsõk. 509 00:28:04,550 --> 00:28:06,656 Elõttem te voltál Lester ügyvédje. 510 00:28:06,680 --> 00:28:08,696 Szüksége van rád. 511 00:28:08,720 --> 00:28:11,460 Komolyan mondtad, amit mondtál, vagy sem? 512 00:28:14,290 --> 00:28:16,420 Add ide azt az átkozott aktát. 513 00:28:24,570 --> 00:28:26,586 Samantha, hála istennek! 514 00:28:26,610 --> 00:28:28,896 Hívtam a hotelt, de nem voltál ott. 515 00:28:28,920 --> 00:28:32,596 - Hol voltál? - Tudod, hol voltam. 516 00:28:32,620 --> 00:28:34,896 - Cameron temetésén. - Az tegnap volt. 517 00:28:34,920 --> 00:28:38,516 Vártam, hogy megjelenj, és mellettem állj, de nem jöttél, 518 00:28:38,540 --> 00:28:40,500 úgyhogy anyánál aludtam. 519 00:28:42,020 --> 00:28:43,020 Oké. 520 00:28:44,590 --> 00:28:47,916 - Okkal nem voltam ott. - Szükségem volt rád. 521 00:28:47,940 --> 00:28:49,396 Elkaptuk. 522 00:28:49,420 --> 00:28:51,306 Elkaptuk Pellegrinit. 523 00:28:51,330 --> 00:28:52,746 És nemcsak letartóztattuk. 524 00:28:52,770 --> 00:28:56,186 Van egy fotóm róla, ahogy a vécén ül, miközben rátörünk. 525 00:28:56,210 --> 00:28:58,226 A földbe lesz döngölve. 526 00:28:58,250 --> 00:29:00,586 Tényleg azt hiszed, hogy ettõl jobb lesz, ugye? 527 00:29:00,610 --> 00:29:04,846 Már azelõtt mondtam, hogy aggódom, mit tehet, mielõtt megölette Cameront, 528 00:29:04,870 --> 00:29:08,586 de te csak olajat öntöttél a tûzre. Kicsit se érdekelnek a szükségleteim. 529 00:29:08,610 --> 00:29:10,366 Mit akar ez jelenteni? 530 00:29:10,390 --> 00:29:13,356 Azt, hogy nem vagyunk biztonságban, se én, se te, se Eddie. 531 00:29:13,380 --> 00:29:16,286 De nem... Samantha, ezt már megbeszéltük. 532 00:29:16,310 --> 00:29:19,840 Akkor add le az ügyet, bizonyítsd be, hogy tévedek. 533 00:29:23,190 --> 00:29:25,100 Azt nem tehetem. 534 00:29:28,800 --> 00:29:30,126 Tudom. 535 00:29:30,150 --> 00:29:35,566 Szeretlek, Ted, de elfogadom az egyik Los Angeles-i iroda ajánlatát. 536 00:29:35,590 --> 00:29:38,446 - Kérlek, ne csináld ezt. - Sajnálom. 537 00:29:38,470 --> 00:29:40,690 Nem maradhatok itt tovább. 538 00:29:50,610 --> 00:29:53,286 Egész este ezen voltunk. 539 00:29:53,310 --> 00:29:56,490 És az utolsó pillanatig ezen leszünk. 540 00:29:58,220 --> 00:30:02,206 Lesternek vissza kell ülnie a tanúk padjára, és el kell mondania, mi történt. 541 00:30:02,230 --> 00:30:05,516 Hányszor mondjam még el? Amint elkezd beszélni, 542 00:30:05,540 --> 00:30:07,712 Smith azt mondja, nem válthatunk stratégiát, 543 00:30:07,736 --> 00:30:12,060 mert a bizonyítékai nem az ellen lettek bemutatva. A francba! 544 00:30:15,330 --> 00:30:18,086 Ha már dobozdobáló szünetet tartunk, 545 00:30:18,110 --> 00:30:19,826 elárulok valamit. 546 00:30:19,850 --> 00:30:26,446 Most, hogy védõügyvéd vagyok már vagy öt perce, 547 00:30:26,470 --> 00:30:31,186 kezdem megérteni, hogy mivel kell megküzdened minden egyes ügynél. 548 00:30:31,210 --> 00:30:35,016 Ha ez számít valamit, lehet, hogy 549 00:30:35,040 --> 00:30:38,300 nem mutattam kellõ tiszteletet a munkád iránt. 550 00:30:39,920 --> 00:30:41,896 - Lehet? - Valószínûleg. 551 00:30:41,920 --> 00:30:45,280 - Vagy inkább határozottan? - Lehet, hogy határozottan valószínûleg. 552 00:30:47,800 --> 00:30:50,666 - A bolha dolgot is átbeszéljük? - Pont most beszéltük át. 553 00:30:50,690 --> 00:30:51,746 - Nem igaz. - Biztos? 554 00:30:51,770 --> 00:30:53,756 Visszaolvastatom a jegyzõkönyvvezetõvel. 555 00:30:53,780 --> 00:30:56,776 Tudom, mit mondtam. Nem kell visszaolvasni. 556 00:30:56,800 --> 00:30:58,866 - Mintha... - Várj! 557 00:30:58,890 --> 00:31:00,876 - Az átiratok! - Nem így van a szöveg. 558 00:31:00,900 --> 00:31:04,486 Hanem "Miért van két parancs?" Átiratokról nincs szó. 559 00:31:04,510 --> 00:31:06,676 Az <i>Egy becsületbeli ügy</i>bõl idézünk, Stuart. 560 00:31:06,700 --> 00:31:10,676 Tudom, mibõl idézünk, te hülye. Váltottam arra, hogy megnyerjem neked az ügyet. 561 00:31:10,700 --> 00:31:11,966 Mire gondolsz? 562 00:31:11,990 --> 00:31:16,570 Arra, hogy Smith elfogadtatta a Valerie átiratokat. Ez a kilépõd. 563 00:31:24,750 --> 00:31:29,116 - Szia, elfoglalt vagy? - Csak befejezek egy kis papírmunkát. 564 00:31:29,140 --> 00:31:33,296 Elolvastam a tegnapi tanúvallomásod leiratait. 565 00:31:33,320 --> 00:31:34,646 Nem lehetett egyszerû. 566 00:31:34,670 --> 00:31:37,956 - Az egész gyomorforgató volt. - Gondolom, nincs sok olyan ügyfél 567 00:31:37,980 --> 00:31:40,317 a sorozatszakmában, akiket börtönben ölnek meg. 568 00:31:40,341 --> 00:31:41,916 Filmekben is utazom, tudod? 569 00:31:41,940 --> 00:31:46,136 Azért jöttem korábban, hogy ránézzek Tedre. 570 00:31:46,160 --> 00:31:47,746 El tudod képzelni, 571 00:31:47,770 --> 00:31:50,706 milyen lehetett neki rájönni, hogy Lester végig hazudott? 572 00:31:50,730 --> 00:31:52,576 - Tudtál róla? - Amanda. 573 00:31:52,600 --> 00:31:55,626 Ezt nem hiszem el. Így cserben hagytad? 574 00:31:55,650 --> 00:31:58,452 - Nem, csak védeni próbáltam. - Teljesen megõrültél? 575 00:31:58,476 --> 00:32:00,656 Te vagy a jobbkeze. Tartozol neki ennyivel. 576 00:32:00,680 --> 00:32:04,247 El akarta mondani neki, de én nem hagytam. 577 00:32:04,271 --> 00:32:05,506 Miért? 578 00:32:05,530 --> 00:32:08,856 Mert Ted a testvérem, és kódunk van arra, hogy megvédjük egymást. 579 00:32:08,880 --> 00:32:11,596 - Legalábbis ezt gondoltam. - Elég elcseszett egy kód. 580 00:32:11,620 --> 00:32:15,376 Meglehet, de tudja, hogy tudtam, és beletörõdött. 581 00:32:15,400 --> 00:32:18,750 Nem kell tudnia róla, hogy Erica is tudta. 582 00:32:19,840 --> 00:32:22,256 Én nem árulom el neki. 583 00:32:22,280 --> 00:32:23,410 Micsodát? 584 00:32:25,280 --> 00:32:29,696 Csak próbálom oldani a hangulatot. Nem minden élet és halál kérdése. 585 00:32:29,720 --> 00:32:32,136 Lester ügyét kivéve. 586 00:32:32,160 --> 00:32:33,446 Túl korai? 587 00:32:33,470 --> 00:32:34,860 - Túl korai. - Oké. 588 00:32:41,740 --> 00:32:43,976 Bonjour. Railsback Lane. 589 00:32:44,000 --> 00:32:47,456 Hová irányíthatom át a hívását? 590 00:32:47,480 --> 00:32:49,440 Oui. Egy pillanat. 591 00:32:52,090 --> 00:32:54,026 Rick Dodson. 592 00:32:54,050 --> 00:32:55,986 Nem, nem én vettem fel a telefont. 593 00:32:56,010 --> 00:32:57,986 Mindegy, mióta ismersz. 594 00:32:58,010 --> 00:33:00,596 Nem ismerhetted fel a hangom. 595 00:33:00,620 --> 00:33:02,126 Anya, le kell tennem. 596 00:33:02,150 --> 00:33:03,720 Au revoir. 597 00:33:05,020 --> 00:33:07,026 Rick, beszélhetünk? 598 00:33:07,050 --> 00:33:08,866 Igazából elég jól indult a reggelem. 599 00:33:08,890 --> 00:33:11,346 - Csak azt akarom... - Ami azt illeti, 600 00:33:11,370 --> 00:33:13,616 mivel két kézzel ragadtad meg a gyeplõt, 601 00:33:13,640 --> 00:33:16,206 elgondolkodtam azután, hogy összeverekedtél Teddel, 602 00:33:16,230 --> 00:33:20,746 és bocsánatot kértél. Felhívtál és azt mondtad, 603 00:33:20,770 --> 00:33:22,886 jobb példát kéne mutatnod nekem. 604 00:33:22,910 --> 00:33:25,322 És hittem neked, de nem gondoltad komolyan, 605 00:33:25,346 --> 00:33:28,476 mert annyira megszállottja vagy annak, hogy visszavágj Tednek, 606 00:33:28,500 --> 00:33:33,766 hogy másnak ajánlottad fel a munkámat! Szóval míg túl nem teszed magad azon, 607 00:33:33,790 --> 00:33:37,946 amit Ted ellened tett, hagyj engem békén! 608 00:33:37,970 --> 00:33:40,166 - Kibékültem Teddel. - Hogy mi? 609 00:33:40,190 --> 00:33:41,206 Megbocsátottam neki. 610 00:33:41,230 --> 00:33:43,816 Egész este az ügyén dolgoztunk. 611 00:33:43,840 --> 00:33:47,036 Most ment el a hátsó lifteknél. 612 00:33:47,060 --> 00:33:49,696 - A hátsóknál? - Igen. 613 00:33:49,720 --> 00:33:53,346 És a kirohanásom kellõs közepén ezt nem tudtad volna elmondani? 614 00:33:53,370 --> 00:33:57,176 Én akartam, de annyira két kézzel ragadtad meg a gyeplõt, 615 00:33:57,200 --> 00:33:59,756 hogy gondoltam, hagyom, hogy átvágtázz a célvonalon. 616 00:33:59,780 --> 00:34:02,136 Ha megbocsátasz, én most hazaügetek. 617 00:34:02,160 --> 00:34:04,186 - Aha. - Felnyitok egy babkonzervet, 618 00:34:04,210 --> 00:34:07,390 tábortûzhöz ülök, és esetleg hunyok egyet. 619 00:34:08,400 --> 00:34:12,546 Sose fogod elfelejteni, hogy azt mondtam, "két kézzel ragadtad meg a gyeplõt", mi? 620 00:34:12,570 --> 00:34:15,106 Gyí, cowboy! 621 00:34:16,870 --> 00:34:18,440 Ja, ezt megérdemlem. 622 00:34:25,820 --> 00:34:27,752 - Hali. - Mit keresel itt? 623 00:34:27,776 --> 00:34:29,576 Jöttem támogatni a csapatot. 624 00:34:29,600 --> 00:34:34,146 Nem titeket. Lestert. Tudod, dolgoztam vele. 625 00:34:34,170 --> 00:34:35,806 Mert jobb ügyvéd vagyok nálad. 626 00:34:35,830 --> 00:34:38,326 Tényleg azt mondod, hogy jobb ügyvéd vagy nálam? 627 00:34:38,350 --> 00:34:40,716 - Pont ma? - Mindig. 628 00:34:40,740 --> 00:34:42,766 Tudod, bûncselekmény bíróságon hazudni. 629 00:34:42,790 --> 00:34:47,056 Nem hagytátok tegnap Lesternek is? Túl korai? 630 00:34:47,080 --> 00:34:49,556 Készen áll a védelem a következõ tanú behívására? 631 00:34:49,580 --> 00:34:50,806 Igen, bíró úr. 632 00:34:50,830 --> 00:34:54,686 A védelem visszahívná Lester Thompsont, de elõbb indítványt szeretnék beadni, 633 00:34:54,710 --> 00:34:58,086 miszerint a "nem bûnös" helyett jogos védelemre hivatkoznánk. 634 00:34:58,110 --> 00:35:00,680 - Ez valami vicc? - Az irodámba, most! 635 00:35:03,510 --> 00:35:06,446 Õ mit keres itt? Azt hittem, már nem képviseli a vádlottat. 636 00:35:06,470 --> 00:35:08,377 Ted visszahívott, hogy lássam a poént. 637 00:35:08,401 --> 00:35:09,536 Milyen poént? 638 00:35:09,560 --> 00:35:14,626 Bíró úr, nem jogos védelem ellen készültem fel, mert nem arra hivatkoztak. 639 00:35:14,650 --> 00:35:16,406 Csak akkor válthatnak stratégiát, 640 00:35:16,430 --> 00:35:19,116 ha olyan bizonyítékra alapozzák, amit már bemutattak. 641 00:35:19,140 --> 00:35:22,956 És egy bemutatott bizonyíték se utal arra, hogy Lester élete veszélyben volt. 642 00:35:22,980 --> 00:35:26,072 Dehogynem. Mert Valerie Thompson azt mondta, 643 00:35:26,096 --> 00:35:29,946 - hogy Simon meg akarta ölni Lestert. - Álomvilágban él? Nem mondott ilyet. 644 00:35:29,970 --> 00:35:34,036 Nem a tanúk padján. A válási egyezkedések alatt. 645 00:35:34,060 --> 00:35:39,150 Abban az átiratban, amit elfogadtattál, miután megírattad azt a cikket. 646 00:35:42,410 --> 00:35:44,306 Nincs mit mondania? 647 00:35:44,330 --> 00:35:45,656 Bíró úr. 648 00:35:45,680 --> 00:35:48,216 Ms. Smith, maga akarta elfogadtatni az átiratokat, 649 00:35:48,240 --> 00:35:50,096 és akkor nem szívesen engedtem. 650 00:35:50,120 --> 00:35:54,926 A tetteink néha visszacsattannak, és nem fogok nemet mondani rá. 651 00:35:54,950 --> 00:35:57,186 Hogy nevezik ezt? Visszanyal a fagyi? 652 00:35:57,210 --> 00:35:59,666 Szerintem ezt vesztésnek nevezik. 653 00:35:59,690 --> 00:36:03,040 Csak hogy tudd, ez volt a poén. 654 00:36:10,700 --> 00:36:14,777 Nyolcéves koromban Jimmy Galuska ellopta az eladott sütikért kapott pénzt. 655 00:36:14,801 --> 00:36:18,126 Mindenki tudta, hogy õ volt, de 656 00:36:18,150 --> 00:36:20,736 viccesnek találták, ha engem mártanak be. 657 00:36:20,760 --> 00:36:22,126 Kicsi voltam. 658 00:36:22,150 --> 00:36:24,036 Nem mentek könnyen a dolgok. 659 00:36:24,060 --> 00:36:29,210 A tanár, Mrs. Metzger, egy pillanatra se kérdõjelezte meg. 660 00:36:30,510 --> 00:36:34,096 Ma is emlékszem a gúnyos mosolyára, mikor az igazgatóhoz küldött. 661 00:36:34,120 --> 00:36:35,746 Az volt az elsõ alkalom. 662 00:36:35,770 --> 00:36:39,706 Aztán a következõ évben Greg Fox megnyomta a tûzriasztót, 663 00:36:39,730 --> 00:36:45,456 és újra megtörtént. És újra és újra. 664 00:36:45,480 --> 00:36:49,326 Szóval mikor Simon meghalt, és kijöttek a rendõrök, 665 00:36:49,350 --> 00:36:54,570 a fényekkel és azzal az arckifejezéssel, amilyen Mrs. Metzger arcán is volt, 666 00:36:56,750 --> 00:36:58,230 hazudtam. 667 00:36:59,970 --> 00:37:04,076 De most az igazat mondom. 668 00:37:04,100 --> 00:37:06,360 Szerettem a barátomat. 669 00:37:08,020 --> 00:37:12,630 És az életem hátralevõ részében együtt kell élnem a tudattal, hogy meghúztam a ravaszt. 670 00:37:15,160 --> 00:37:19,266 De ha nem tettem volna, megölt volna engem. 671 00:37:19,290 --> 00:37:22,206 Lester, tudsz mondani bármi mást, 672 00:37:22,230 --> 00:37:25,406 ami segíthetne meggyõzni az esküdteket, hogy az igazat mondod? 673 00:37:25,430 --> 00:37:26,886 Igen. 674 00:37:26,910 --> 00:37:30,146 A szemtanú nem azt hallotta, hogy azt mondom, 675 00:37:30,170 --> 00:37:33,546 "Megöllek téged, mester." 676 00:37:33,570 --> 00:37:38,726 Hanem Simon mondta azt, hogy "Megöllek téged, Dester." 677 00:37:38,750 --> 00:37:43,166 - Mi az a Dester? - Simon így becézett engem. 678 00:37:43,190 --> 00:37:46,136 Vagy 100 embert megkérdezhetnek a városban. Mindenki tudta. 679 00:37:46,160 --> 00:37:47,630 Köszönöm. 680 00:37:49,110 --> 00:37:51,110 Nincs több kérdésem. 681 00:37:54,890 --> 00:37:59,176 Ez egy nagyon megható történet volt. Érzelmes. 682 00:37:59,200 --> 00:38:04,316 Szinte majdnem elhittem, különösen azt a Dester badarságot. 683 00:38:04,340 --> 00:38:07,237 De igaz az, hogy ezt a mesét addig 684 00:38:07,261 --> 00:38:10,496 egy léleknek se mondta el, míg be nem hívtam egy tanút, 685 00:38:10,520 --> 00:38:12,976 - aki látta, hogy megölte Simont? - Nem. 686 00:38:13,000 --> 00:38:15,366 - Négy napja elmondtam. - Mi? 687 00:38:15,390 --> 00:38:17,586 Bíró úr, van egy videófelvételem, 688 00:38:17,610 --> 00:38:20,326 amin Lester színt vall, négy nappal ezelõtti dátummal, 689 00:38:20,350 --> 00:38:22,746 négy nappal ezelõtt ajánlott levélként postázva. 690 00:38:22,770 --> 00:38:27,816 Azt javaslom, az esküdtek nézzék meg, mert amint látták, a tárgyalás véget is ér. 691 00:38:27,840 --> 00:38:31,980 Ms. Smith, hacsak nincs alapja a tiltakozásra... 692 00:38:33,760 --> 00:38:34,930 Nem tiltakozom. 693 00:38:38,850 --> 00:38:40,616 Látod ezt az arckifejezést? 694 00:38:40,640 --> 00:38:42,656 Azt a felvételt én intéztem. 695 00:38:42,680 --> 00:38:44,510 Én vagyok a nap hõse. 696 00:38:46,080 --> 00:38:50,276 - Most mi lesz? - Megnézzük a felvételt. 697 00:38:50,300 --> 00:38:55,406 Meggyõzi az esküdteket. Elmondom a záróbeszédem, 698 00:38:55,430 --> 00:38:57,910 te pedig agyalhatsz a következõ filmeden. 699 00:39:01,530 --> 00:39:05,286 Nem volt rossz ahhoz képest, hogy most vagy elõször védõügyvéd. 700 00:39:05,310 --> 00:39:07,206 Nélküled nem ment volna. 701 00:39:07,230 --> 00:39:12,360 Nem én akartam kimondani, de... igaz. 702 00:39:13,890 --> 00:39:16,866 <i>Feltûnt, hogy a pisztoly csöve pont a feje felé állt.</i> 703 00:39:16,890 --> 00:39:18,916 <i>Vagy én vagy õ.</i> 704 00:39:18,940 --> 00:39:20,332 Hát, eljött ez a pillanat. 705 00:39:20,356 --> 00:39:25,266 Bevallom, sok csavarra és fordulatra nem számítottam az ügyben, 706 00:39:25,290 --> 00:39:27,226 de elárulok valamit. 707 00:39:27,250 --> 00:39:30,836 A tárgyalás kezdetén a vád azt mondta, 708 00:39:30,860 --> 00:39:33,836 hogy én csak egy szórakoztatóipari ügyvéd vagyok. 709 00:39:33,860 --> 00:39:35,796 Azt viszont nem tudták, 710 00:39:35,820 --> 00:39:39,496 hogy a szórakoztatóipari ügyvédek arra építik a karrierjüket, 711 00:39:39,520 --> 00:39:43,806 hogy olyan embereket keresnek, akikben érdemes hinni. 712 00:39:43,830 --> 00:39:49,336 Én a legelejétõl tudom, hogy Lester Thompson ártatlan. 713 00:39:49,360 --> 00:39:52,986 És mivel a felvétel alatt láttam az arckifejezésüket, 714 00:39:53,010 --> 00:39:55,270 tudom, hogy most már maguk is tudják. 715 00:40:00,800 --> 00:40:03,630 Az esküdtszék szerint a vádlott 716 00:40:05,900 --> 00:40:07,900 nem bûnös. 717 00:40:16,600 --> 00:40:19,796 <i>Mivel tudom, hogy ártatlannak fogják találni,</i> 718 00:40:19,820 --> 00:40:21,536 <i>köztünk szólva,</i> 719 00:40:21,560 --> 00:40:23,856 <i>nemcsak egy szórakoztatóipari ügyvéd vagyok.</i> 720 00:40:23,880 --> 00:40:27,460 Én vagyok a legjobb szórakoztatóipari ügyvéd, akivel valaha találkoztak. 721 00:40:34,050 --> 00:40:38,426 <i>Úgyhogy kérem, jussanak döntésre,</i> 722 00:40:38,450 --> 00:40:40,970 <i>mert az élet megy tovább.</i> 723 00:41:17,360 --> 00:41:19,840 Cameron az én hibámból halt meg. 724 00:41:23,320 --> 00:41:25,190 Mindig is az én hibám volt. 725 00:41:27,630 --> 00:41:31,566 És már az elején be kellett volna vallanom. 726 00:41:31,590 --> 00:41:33,466 El kellett volna mennem a temetésre. 727 00:41:33,490 --> 00:41:39,836 Támogatnom kellett volna téged. 728 00:41:39,860 --> 00:41:42,966 Sajnálom. 729 00:41:42,990 --> 00:41:45,210 Nagyon sajnálom. 730 00:41:59,780 --> 00:42:06,700 Fordította: Silver 731 00:42:07,305 --> 00:43:07,541 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-