The Legend of Ochi

ID13178983
Movie NameThe Legend of Ochi
Release Name The.Legend.of.Ochi.2025.BluRay.1080p.DDP.5.1.x264-hallowed
Year2025
Kindmovie
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID8866456
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:49,883 --> 00:00:53,720 Eu nasci em uma pequena ilha no Mar Negro. 3 00:00:55,388 --> 00:00:58,558 A maioria das pessoas aqui tira seu sustento da terra. 4 00:00:59,017 --> 00:01:01,269 É como sempre sobrevivemos. 5 00:01:08,234 --> 00:01:11,821 Por muito tempo, não mudou muita coisa por aqui. 6 00:01:19,621 --> 00:01:22,582 Mas as coisas estão começando a ficar diferentes. 7 00:01:33,343 --> 00:01:36,179 Dizem que é um lugar perigoso. 8 00:01:45,438 --> 00:01:46,815 Há ursos... 9 00:01:47,315 --> 00:01:48,983 lobos... 10 00:01:50,276 --> 00:01:51,945 e algo mais. 11 00:01:54,739 --> 00:01:58,284 Uma coisa que tememos que seja muito pior. 12 00:01:58,368 --> 00:02:00,119 DEMÔNIOS E FERAS DOS CÁRPATOS 13 00:02:10,338 --> 00:02:12,340 Desde que me lembro, 14 00:02:12,423 --> 00:02:13,967 nós os combatemos. 15 00:02:20,932 --> 00:02:23,309 Eu nunca vi um pessoalmente. 16 00:02:25,186 --> 00:02:26,688 Mas já os ouvi, à noite... 17 00:02:26,771 --> 00:02:28,064 TOQUE DE RECOLHER DAS 20H ÀS 6H 18 00:02:28,982 --> 00:02:31,568 ...ecoando pelas montanhas. 19 00:02:39,450 --> 00:02:42,453 Ainda não conheço a história toda. 20 00:02:44,455 --> 00:02:47,041 Mas, desde os meus 4 anos, 21 00:02:48,251 --> 00:02:51,087 a única certeza que eu tenho... 22 00:02:55,341 --> 00:02:57,594 é que eles destruíram a minha família. 23 00:04:05,203 --> 00:04:07,455 IVAN O TERRÍVEL 24 00:04:22,136 --> 00:04:23,763 Vamos a pé, garotos. 25 00:04:27,100 --> 00:04:28,559 Oi, gambazinha. 26 00:04:30,311 --> 00:04:31,896 A gente vai ver um? 27 00:04:34,273 --> 00:04:35,692 Estenda a mão. 28 00:04:42,949 --> 00:04:46,160 Meu pai me deu isso na minha primeira caçada. 29 00:04:49,205 --> 00:04:50,456 É afiada. 30 00:04:51,749 --> 00:04:53,793 Sim, é letal. 31 00:07:52,054 --> 00:07:54,056 Fiquem na parte alta. 32 00:08:15,745 --> 00:08:16,954 Boris! 33 00:08:20,541 --> 00:08:21,584 As árvores! 34 00:08:34,472 --> 00:08:35,765 Fique abaixada! 35 00:08:45,650 --> 00:08:46,651 Vamos! 36 00:09:37,743 --> 00:09:38,828 Ali! 37 00:11:53,712 --> 00:11:55,214 Ontem à noite... 38 00:11:58,092 --> 00:12:01,595 foi maravilhoso, meus filhotinhos. 39 00:12:02,221 --> 00:12:06,559 Nós vimos o diabo dançando nos olhos do duende! 40 00:12:09,728 --> 00:12:13,107 Nós conseguimos abater ao menos um deles? 41 00:12:13,858 --> 00:12:14,859 Não. 42 00:12:15,734 --> 00:12:17,361 Não, não derrotamos. 43 00:12:20,030 --> 00:12:24,660 Houve uma quantidade considerável de tiros aleatórios 44 00:12:24,743 --> 00:12:26,287 e hesitação covarde? 45 00:12:27,663 --> 00:12:30,166 Sim, houve. 46 00:12:31,500 --> 00:12:32,626 Pavel! 47 00:12:33,210 --> 00:12:38,257 Esta semana, o melhor garanhão do seu pai foi mordido e sangrou até a morte. 48 00:12:38,340 --> 00:12:39,341 Oleg! 49 00:12:39,425 --> 00:12:42,136 Seu tio Belka não leva mais o rebanho à colina. 50 00:12:42,219 --> 00:12:44,180 Agora, ele fica em casa e bebe! 51 00:12:44,513 --> 00:12:45,764 Ivan! 52 00:12:45,848 --> 00:12:48,976 Seu pai e os lenhadores abandonaram o acampamento. 53 00:12:49,059 --> 00:12:51,520 Sua mãe alimenta o cão com fezes de porco. 54 00:12:51,604 --> 00:12:52,605 Gleb! 55 00:12:53,230 --> 00:12:54,482 Na sua fazenda, 56 00:12:54,565 --> 00:12:57,485 há apenas 5 gansos e 3 gatos. 57 00:13:00,070 --> 00:13:02,990 Fomos amaldiçoados com uma criatura maligna! 58 00:13:04,909 --> 00:13:08,579 Seus pais entregaram vocês para essa causa. 59 00:13:09,079 --> 00:13:13,501 Disseram: "Aqui está. Prepare o meu filho!" 60 00:13:14,293 --> 00:13:15,336 Nos proteja! 61 00:13:15,419 --> 00:13:16,879 Nos salve! 62 00:13:21,258 --> 00:13:23,677 Quando o Petro tinha 14 anos, 63 00:13:24,428 --> 00:13:28,557 um menino frágil como vocês, 64 00:13:29,934 --> 00:13:32,853 ele ficou órfão e foi deixado aos meus cuidados. 65 00:13:33,646 --> 00:13:34,980 Agora, olhem só para ele! 66 00:13:38,484 --> 00:13:41,403 Vocês podem achar que sou grosseiro e severo. 67 00:13:42,112 --> 00:13:44,156 Mas, lembrem-se, meus queridos... 68 00:13:45,950 --> 00:13:47,660 eu conheço a dor de vocês. 69 00:13:48,160 --> 00:13:50,913 Os ochi levaram a minha esposa. 70 00:13:53,499 --> 00:13:56,710 E, por isso, eu não tenho um filho 71 00:13:56,794 --> 00:13:58,671 para chamar de meu. 72 00:13:58,754 --> 00:14:03,342 Mas se derem seu coração para esta causa, quero que saibam... 73 00:14:03,801 --> 00:14:06,595 todos vocês são meus filhos. 74 00:14:29,034 --> 00:14:33,789 LICENÇA DE CAÇA PARA RESIDENTES 75 00:14:33,872 --> 00:14:37,209 MÃE 76 00:15:13,954 --> 00:15:15,998 "The Long and Lonely Night." 77 00:15:22,087 --> 00:15:23,464 Está ouvindo? 78 00:15:24,548 --> 00:15:31,805 Na chama silenciosa da manhã 79 00:15:32,348 --> 00:15:37,561 Meu amor manteve seu calor 80 00:15:37,645 --> 00:15:42,733 Durante uma noite longa e solitária 81 00:15:42,816 --> 00:15:44,026 Incrível. 82 00:15:57,498 --> 00:15:59,249 Age como se fosse uma tortura. 83 00:16:00,250 --> 00:16:02,878 Como uma tartaruga com a cabeça enfiada no casco. 84 00:16:09,510 --> 00:16:10,552 É sem graça. 85 00:16:17,059 --> 00:16:18,852 Era a nossa música. 86 00:16:20,521 --> 00:16:21,980 Minha e da sua mãe. 87 00:16:33,617 --> 00:16:36,704 Na escola, aprendemos que existe um tipo de pássaro 88 00:16:37,037 --> 00:16:38,455 chamado toutinegra. 89 00:16:38,789 --> 00:16:43,210 O estranho é que o pai que choca os ovos, não a mãe. 90 00:16:44,128 --> 00:16:46,338 Mas quando fica maior, 91 00:16:46,422 --> 00:16:49,675 ele deixa o ninho, e a mãe o ensina a voar... 92 00:16:50,718 --> 00:16:52,094 e a pegar insetos. 93 00:16:56,432 --> 00:16:57,933 Eu acho legal. 94 00:17:01,520 --> 00:17:05,524 Queria que pudesse vê-la, Yuri. De verdade. 95 00:17:09,445 --> 00:17:12,406 - Você disse que eu... - Quantas vezes preciso lhe contar? 96 00:17:12,489 --> 00:17:13,866 Ela nos deixou. 97 00:17:16,118 --> 00:17:17,119 Eu vou ver ela. 98 00:17:22,624 --> 00:17:24,460 Ela não quer você. 99 00:17:38,015 --> 00:17:39,850 Checou as armadilhas? 100 00:21:52,602 --> 00:21:54,438 Não vou te machucar. 101 00:23:49,845 --> 00:23:51,388 Está tudo bem. 102 00:25:05,170 --> 00:25:06,880 Eu não vou te machucar. 103 00:25:16,973 --> 00:25:19,184 O assovio anuncia a morte. 104 00:25:54,261 --> 00:25:55,303 Pronto. 105 00:25:56,638 --> 00:25:57,889 Melhor. 106 00:26:18,743 --> 00:26:20,578 Não. Não é de comer. 107 00:26:34,259 --> 00:26:35,259 Não! 108 00:28:07,185 --> 00:28:09,187 Você não é como dizem. 109 00:28:30,041 --> 00:28:31,126 Ouviu isso? 110 00:28:33,461 --> 00:28:35,213 Cadê meu saco de dormir? 111 00:29:07,245 --> 00:29:08,580 Yuri, o que é isso? 112 00:29:20,467 --> 00:29:22,051 Eu me viro sozinha. 113 00:29:26,222 --> 00:29:27,807 Não vai sobreviver na floresta. 114 00:29:29,851 --> 00:29:31,561 Não seja tão dramático. 115 00:29:33,521 --> 00:29:35,315 Pode se abrir comigo. 116 00:29:39,152 --> 00:29:41,196 Você só é legal quando não tem ninguém vendo. 117 00:29:45,617 --> 00:29:47,410 Vou levar ele pra casa. 118 00:29:55,335 --> 00:29:56,961 Alimente minhas lagartas. 119 00:32:00,335 --> 00:32:01,794 Onde ela está? 120 00:32:03,546 --> 00:32:05,089 Quando a viu pela última vez? 121 00:32:05,673 --> 00:32:08,509 No jantar, ontem à noite, com você. 122 00:32:39,916 --> 00:32:42,752 "Quero que fique com você porque acho idiota." 123 00:32:43,336 --> 00:32:47,882 PS: Eu sou forte e legal. Não acredito em nada do que você diz. 124 00:32:47,965 --> 00:32:50,843 E não me procure, tá? Obrigada, tchau." 125 00:32:52,512 --> 00:32:54,138 Meu Deus. 126 00:33:09,862 --> 00:33:11,197 HELL THRONE 127 00:33:11,280 --> 00:33:12,532 DESTRUIR O PAI 128 00:34:12,008 --> 00:34:14,135 Ela foi sequestrada! 129 00:34:31,444 --> 00:34:33,488 Segurem-se, inúteis! 130 00:34:33,571 --> 00:34:35,156 Vamos! 131 00:34:57,386 --> 00:35:01,265 O maior tesouro de um pai é sua filha! 132 00:35:07,271 --> 00:35:08,397 Debaixo da ponte. 133 00:35:08,731 --> 00:35:10,525 - Onde? - Ali. 134 00:35:33,297 --> 00:35:34,674 Está com fome? 135 00:35:36,634 --> 00:35:38,386 Parece que sim. 136 00:35:42,807 --> 00:35:44,392 Prometa que vai ficar quieto. 137 00:36:05,872 --> 00:36:08,207 Temos ossos e dentes fortes. 138 00:36:10,334 --> 00:36:14,046 Ensopado de carne moída, sete dias por semana. 139 00:36:16,674 --> 00:36:18,467 Meu pai nunca me deixou vir aqui. 140 00:36:26,851 --> 00:36:29,937 Bebemos diretamente da ovelha. 141 00:37:03,971 --> 00:37:05,431 Com licença, moça. 142 00:37:18,611 --> 00:37:19,737 Fique quieto. Quietinho. 143 00:37:38,547 --> 00:37:39,547 Animais! 144 00:38:10,538 --> 00:38:11,664 Ei! Ei! 145 00:38:11,747 --> 00:38:12,999 Não é assim... 146 00:38:13,082 --> 00:38:14,667 Não anda! Não está andando! 147 00:38:16,168 --> 00:38:17,503 Não está andando! 148 00:38:20,506 --> 00:38:22,717 Eu ordeno que ande! 149 00:39:04,675 --> 00:39:05,968 Não é sua culpa. 150 00:39:09,055 --> 00:39:10,681 Aqui não é o nosso lugar. 151 00:39:27,156 --> 00:39:29,366 E tu saberás que eu sou o Senhor. 152 00:39:30,034 --> 00:39:32,536 Pois o Senhor havia consolado seu povo. 153 00:39:32,620 --> 00:39:34,830 Pode a presa ser tirada do poderoso? 154 00:39:35,206 --> 00:39:37,041 Assim diz o Senhor: 155 00:39:37,124 --> 00:39:40,503 "Mesmo os cativos do poderoso serão tirados, 156 00:39:40,920 --> 00:39:43,714 e a presa do tirano escapará, 157 00:39:44,298 --> 00:39:47,051 pois eu contenderei com os que contendem contigo... 158 00:39:49,470 --> 00:39:52,098 e eu salvarei os teus filhos." 159 00:39:52,181 --> 00:39:53,808 POLÍCIA 160 00:39:55,309 --> 00:39:56,852 Ei, Dina! Veja só isto! 161 00:39:58,729 --> 00:40:02,900 "E com o próprio sangue, eles vão se embriagar, como com mosto. 162 00:40:02,983 --> 00:40:05,027 E todos saberão que eu sou..." 163 00:41:09,049 --> 00:41:10,968 Acho que não está funcionando. 164 00:41:39,163 --> 00:41:40,414 Nojento. 165 00:41:46,921 --> 00:41:48,422 Prove. 166 00:42:12,696 --> 00:42:14,531 Prove. 167 00:42:25,417 --> 00:42:26,877 Eu nunca fiz esse som. 168 00:42:33,133 --> 00:42:34,760 Não sabia que eu conseguia. 169 00:42:38,889 --> 00:42:41,225 Inseto. 170 00:42:54,530 --> 00:42:56,907 Inseto. 171 00:42:59,493 --> 00:43:01,078 Árvore. 172 00:43:02,413 --> 00:43:04,039 Árvore. 173 00:43:06,333 --> 00:43:07,876 Terra. 174 00:43:11,005 --> 00:43:12,548 Terra. 175 00:43:26,729 --> 00:43:28,522 Inseto apimentado. 176 00:43:32,985 --> 00:43:34,611 Cabeça peluda. 177 00:43:40,868 --> 00:43:42,411 Meleca. 178 00:43:45,789 --> 00:43:47,041 Prove. 179 00:43:48,709 --> 00:43:50,002 Eu consigo falar com você! 180 00:43:51,503 --> 00:43:54,923 Eu consigo falar com você! Eu consigo! Eu consigo! 181 00:44:27,539 --> 00:44:28,791 Yuri! 182 00:44:34,338 --> 00:44:35,839 Yuri! 183 00:46:17,232 --> 00:46:18,358 Mãe. 184 00:47:03,820 --> 00:47:05,030 Onde ele está? 185 00:47:10,369 --> 00:47:11,578 Como deve saber, 186 00:47:11,662 --> 00:47:15,082 existe um morcego marrom 187 00:47:15,791 --> 00:47:17,417 comum nessa região. 188 00:47:18,627 --> 00:47:20,712 É capaz de sugar todo o sangue de uma ovelha. 189 00:47:23,882 --> 00:47:25,384 Mas esse morcego... 190 00:47:27,511 --> 00:47:32,015 gosta de qualquer criatura de sangue quente que encontrar. 191 00:47:32,683 --> 00:47:36,436 O ochi também. Sim, ele adora ochi. 192 00:47:37,980 --> 00:47:40,148 Mas os ochi reagem e mordem. 193 00:47:41,066 --> 00:47:42,192 Então, 194 00:47:42,985 --> 00:47:45,362 depois de milhares de anos, 195 00:47:47,072 --> 00:47:48,615 esse morcego 196 00:47:50,033 --> 00:47:52,286 desenvolveu uma resistência, 197 00:47:53,662 --> 00:47:54,705 uma imunidade. 198 00:47:56,039 --> 00:47:59,042 Só o sangue dele pode curar você. 199 00:48:00,043 --> 00:48:02,713 Isto pode causar uma forte sensação. 200 00:48:04,214 --> 00:48:05,591 Eu não quero. 201 00:48:06,925 --> 00:48:09,595 - Bobagem. - A mordida me dá poder. 202 00:48:11,638 --> 00:48:13,432 Eu consigo falar com ele. 203 00:48:31,783 --> 00:48:33,827 Você é mesmo minha filha. 204 00:48:39,791 --> 00:48:43,045 No começo, você era só uma trouxinha nas minhas costas. 205 00:48:45,797 --> 00:48:48,342 Eu lhe dei palavras. 206 00:48:48,884 --> 00:48:50,218 Coisas a dizer. 207 00:48:51,887 --> 00:48:53,597 Não é a mordida. 208 00:48:55,724 --> 00:48:56,975 Eu lhe ensinei. 209 00:49:16,078 --> 00:49:17,746 Por que você me deixou? 210 00:49:36,306 --> 00:49:37,599 Ele me afastou de você. 211 00:49:40,727 --> 00:49:42,187 Nos Cárpatos, 212 00:49:43,230 --> 00:49:46,358 a lei prende moscas e deixa as vespas livres. 213 00:49:51,738 --> 00:49:53,240 Então, eu aguardei. 214 00:49:55,367 --> 00:49:58,203 Como um caruncho dentro de uma ervilha, 215 00:49:58,286 --> 00:50:00,956 sabe que deve sair sem nunca ter visto o mundo? 216 00:50:03,458 --> 00:50:05,419 Como uma andorinha-do-ártico 217 00:50:06,128 --> 00:50:09,339 sabe que deve seguir pelo mesmo trecho de céu 218 00:50:09,423 --> 00:50:11,925 por 3 meses e quase 20 mil quilômetros 219 00:50:13,260 --> 00:50:15,387 para pousar do outro lado do mundo 220 00:50:15,470 --> 00:50:17,931 na mesma pedra todos os anos? 221 00:50:20,934 --> 00:50:22,811 É uma melodia inata. 222 00:51:44,559 --> 00:51:46,019 Eu conheço essa. 223 00:51:51,316 --> 00:51:53,902 O papai disse que era a música de vocês. 224 00:52:00,242 --> 00:52:03,036 Essa canção vem das árvores, Yuri. 225 00:52:04,955 --> 00:52:06,414 É a canção dos ochi. 226 00:52:09,459 --> 00:52:12,587 A língua deles é diferente da nossa. Ela é... 227 00:52:13,296 --> 00:52:14,589 mais musical, 228 00:52:15,590 --> 00:52:16,925 mais emotiva. 229 00:52:17,759 --> 00:52:19,135 Sim, eles têm... 230 00:52:19,886 --> 00:52:22,305 sons mais simples. Nomes para as coisas. 231 00:52:30,480 --> 00:52:32,399 Disso você sabe. Eu lhe ensinei. 232 00:52:33,733 --> 00:52:35,527 Mas isso é só o básico. 233 00:52:36,778 --> 00:52:40,740 Os ochi se comunicam através de emoções, não palavras. 234 00:52:41,324 --> 00:52:44,536 Alegria, empolgação, dor, medo. 235 00:52:46,162 --> 00:52:47,873 Quando cantam juntos, 236 00:52:49,583 --> 00:52:52,335 entrelaçando seus sentimentos mutuamente, 237 00:52:54,546 --> 00:52:57,090 acontece uma espécie de milagre. 238 00:52:58,383 --> 00:53:00,218 É realmente muito bonito. 239 00:53:02,095 --> 00:53:03,513 Eu quero isso. 240 00:53:06,224 --> 00:53:09,019 Sim, é claro, mas... 241 00:53:10,186 --> 00:53:11,438 não é para nós. 242 00:53:11,938 --> 00:53:15,775 Os ochi cantam apenas entre eles, em grupos familiares. 243 00:53:15,859 --> 00:53:17,903 Então, simplesmente, não é possível. 244 00:53:19,112 --> 00:53:20,572 Mas ele é meu amigo. 245 00:53:26,411 --> 00:53:28,538 Não há como fazermos amizade com eles. 246 00:53:31,291 --> 00:53:33,710 Eles não podem ser nossos animais de estimação. 247 00:53:36,171 --> 00:53:39,299 Nós transformamos o lobo em um cachorrinho. 248 00:53:49,142 --> 00:53:50,226 O que é aquilo? 249 00:54:02,781 --> 00:54:04,781 ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA: QUER SE JUNTAR A NÓS? | loschulosteam@gmail.com 250 00:54:04,783 --> 00:54:05,909 É o lar dele? 251 00:54:09,079 --> 00:54:10,580 É para onde vou levá-lo. 252 00:54:14,876 --> 00:54:17,963 Querida, isso lhe traria uma morte muito desagradável. 253 00:54:19,089 --> 00:54:20,340 - Quando eu levar... - Se devolver... 254 00:54:20,423 --> 00:54:24,010 um filhote ao ninho, ele vai feder a humano. 255 00:54:24,678 --> 00:54:26,846 E a mãe vai descartá-lo na hora. 256 00:54:30,433 --> 00:54:33,395 - Eu não vou abandoná-lo. - Fale mais alto. Não ouvi. 257 00:54:38,775 --> 00:54:42,153 Acho que o primeiro grito de um bebê 258 00:54:42,570 --> 00:54:44,906 é a mais pura expressão que ele faz. 259 00:54:46,533 --> 00:54:48,368 Ele vem lá do fundo. 260 00:54:48,994 --> 00:54:51,287 Não é ensinado, é puro instinto. 261 00:54:53,248 --> 00:54:54,833 Mas, então, ela descobre 262 00:54:54,916 --> 00:54:57,377 que gritar proporciona coisas como leite e doces. 263 00:56:47,529 --> 00:56:49,114 Yuri! 264 00:57:20,687 --> 00:57:23,064 Está na hora de ir para casa, Yuri. 265 00:57:56,222 --> 00:57:57,557 Sente-se. 266 00:57:58,141 --> 00:57:59,809 Tome um chá. 267 00:58:04,147 --> 00:58:05,523 Onde ela está? 268 00:58:07,609 --> 00:58:09,485 Eu a encontrei a tempo. 269 00:58:11,487 --> 00:58:12,989 Eu tenho remédio agora. 270 00:58:16,367 --> 00:58:21,164 Ó, Senhor, teu reino tem a cura para todos as coisas. 271 00:58:30,381 --> 00:58:32,508 Eu nunca deixei de amar você. 272 00:59:04,249 --> 00:59:05,833 Antes de você ir embora, 273 00:59:06,626 --> 00:59:09,087 ela não parava de falar. 274 00:59:14,592 --> 00:59:16,135 Eu gostaria de vê-la. 275 00:59:21,516 --> 00:59:22,725 Yuri! 276 00:59:24,811 --> 00:59:27,647 Por que não chama seus soldadinhos de brinquedo para um chá? 277 00:59:44,289 --> 00:59:45,581 Vamos para casa, Yuri. 278 00:59:45,665 --> 00:59:46,833 Ela foi embora de manhã. 279 00:59:47,792 --> 00:59:49,043 O quê? 280 00:59:49,627 --> 00:59:51,129 Você é louca? 281 00:59:51,212 --> 00:59:52,422 Claro que é! 282 00:59:52,505 --> 00:59:54,173 Você sabe que me faz mal 283 00:59:54,257 --> 00:59:55,633 ouvir sua voz nesse volume. 284 00:59:55,717 --> 00:59:58,803 Você é uma praga de gafanhotos. Uma cobra entre as pedras! 285 00:59:58,886 --> 01:00:00,972 Você vive com o trono de Satã 286 01:00:01,055 --> 01:00:03,558 e foi enviada para cá só para arruinar minha vida! 287 01:00:03,641 --> 01:00:04,809 Você decepou a minha mão! 288 01:00:04,892 --> 01:00:06,019 Eu salvei sua vida! 289 01:00:06,102 --> 01:00:07,562 Senhor, acho que encontramos algo. 290 01:00:12,233 --> 01:00:15,236 Veja como você a criou! Não escuta a própria voz! 291 01:00:15,903 --> 01:00:18,072 Foi você que foi embora. Foi você que desistiu! 292 01:00:18,156 --> 01:00:20,241 E por quê? Aqueles duendes idiotas! 293 01:00:21,826 --> 01:00:23,911 Onde está minha filha, sua bruxa? 294 01:00:23,995 --> 01:00:25,288 Senhor! 295 01:00:44,057 --> 01:00:45,391 Ora... 296 01:00:45,933 --> 01:00:47,643 Ora, ora, ora. 297 01:00:49,395 --> 01:00:51,689 Procurei durante anos. 298 01:00:52,982 --> 01:00:56,778 Mas a resposta, meus meninos, está bem aqui! 299 01:00:58,321 --> 01:00:59,822 As cavernas. 300 01:01:00,490 --> 01:01:02,700 Escondem-se no maldito escuro! 301 01:01:04,994 --> 01:01:07,080 Você será trucidado. 302 01:01:19,634 --> 01:01:20,968 Gambazinha. 303 01:03:55,540 --> 01:03:57,083 Coma. 304 01:03:59,377 --> 01:04:00,795 Você. 305 01:04:03,464 --> 01:04:05,841 De onde? 306 01:04:06,926 --> 01:04:09,220 Lugar nenhum. 307 01:04:18,854 --> 01:04:20,898 Lar. 308 01:04:21,566 --> 01:04:23,276 Juntos. 309 01:04:24,694 --> 01:04:27,029 Manhã. 310 01:05:04,400 --> 01:05:06,694 Lar. 311 01:05:06,777 --> 01:05:09,155 É a mamãe. 312 01:05:16,579 --> 01:05:18,289 Sinto falta. 313 01:05:23,836 --> 01:05:26,464 Eu, não. 314 01:06:23,854 --> 01:06:26,774 Se devolver um filhote ao ninho... 315 01:06:30,945 --> 01:06:32,905 ele vai feder a humano. 316 01:06:34,824 --> 01:06:37,368 A mãe vai descartá-lo na hora. 317 01:07:49,440 --> 01:07:52,234 Petro, vou lhe contar uma coisa. 318 01:07:53,611 --> 01:07:56,947 E quero que se lembre de cada palavra 319 01:07:57,031 --> 01:08:00,242 como se fosse a última gota do leite da sua mãe. 320 01:08:01,869 --> 01:08:05,372 Só os tolos buscam conforto no coração de outra pessoa. 321 01:08:07,124 --> 01:08:11,629 Se um carvalho cresce apoiado em uma bétula 322 01:08:11,712 --> 01:08:14,256 e a bétula apodrece, o carvalho despenca. 323 01:08:15,382 --> 01:08:19,136 Então, cresça firme e sempre para cima. 324 01:08:19,220 --> 01:08:22,181 Não se apoie e você não cairá. 325 01:08:23,849 --> 01:08:25,559 E em você, meu garoto, 326 01:08:26,936 --> 01:08:28,646 eu irei me apoiar. 327 01:08:29,188 --> 01:08:30,356 Obrigado, senhor. 328 01:08:30,439 --> 01:08:31,607 CAVERNAS 329 01:10:44,782 --> 01:10:46,408 Eles não gostam de mim. 330 01:10:48,369 --> 01:10:49,828 Há um caminho por aqui! 331 01:10:50,162 --> 01:10:51,455 Ochi! 332 01:11:32,287 --> 01:11:33,706 Aguente firme, 333 01:11:33,789 --> 01:11:35,165 eu vou buscar você! 334 01:11:36,500 --> 01:11:37,960 Eu li a sua carta! 335 01:11:38,043 --> 01:11:39,712 Yuri, nós somos a sua família. 336 01:11:39,795 --> 01:11:43,132 Eu ouvi Hell Throne. É bom! 337 01:11:54,810 --> 01:11:56,562 Caramba. 338 01:12:30,429 --> 01:12:34,850 Meninos, não amoleçam agora! 339 01:12:36,393 --> 01:12:38,187 Ela foi embora por sua causa. 340 01:12:38,520 --> 01:12:39,813 O quê? 341 01:12:43,484 --> 01:12:45,360 Ela não foi sequestrada. 342 01:12:47,196 --> 01:12:48,280 Eu a deixei ir! 343 01:12:48,363 --> 01:12:49,531 Cale-se! 344 01:12:50,157 --> 01:12:52,326 Você fez um juramento! 345 01:13:53,929 --> 01:13:56,932 Eu não os colocarei em perigo. 346 01:13:58,559 --> 01:14:00,269 Força, garotos. 347 01:14:02,062 --> 01:14:03,605 Mantenham a posição. 348 01:14:31,091 --> 01:14:32,426 Yuri! 349 01:14:36,305 --> 01:14:38,098 Vamos para casa! 350 01:15:24,353 --> 01:15:25,979 Use meu machado. 351 01:15:30,317 --> 01:15:31,777 Empurre! Empurre! 352 01:15:32,110 --> 01:15:33,320 Estou empurrando! 353 01:15:34,029 --> 01:15:36,156 - Mais forte! - Estou tentando! 354 01:15:36,240 --> 01:15:37,574 Tente levantar. 355 01:15:37,658 --> 01:15:39,243 É muito pesado! 356 01:15:40,911 --> 01:15:42,204 Preste atenção! 357 01:16:07,896 --> 01:16:10,232 Não estou pedindo que entenda. 358 01:16:14,152 --> 01:16:16,029 Apenas confie em mim. 359 01:16:23,620 --> 01:16:26,290 Desculpe pelo que falei sobre a faca do vovô. 360 01:16:27,833 --> 01:16:29,793 Sei o que ela significava para você. 361 01:16:30,377 --> 01:16:31,878 Não é idiota. 362 01:16:40,137 --> 01:16:41,972 Eu inventei tudo. 363 01:16:43,724 --> 01:16:46,393 Comprei em um posto de gasolina. 364 01:16:48,186 --> 01:16:49,855 Achei que parecia legal. 365 01:16:53,900 --> 01:16:56,445 Queria que fosse algo especial... 366 01:16:58,280 --> 01:16:59,698 para nós. 367 01:17:01,658 --> 01:17:02,868 Pai... 368 01:17:05,871 --> 01:17:07,581 que coisa mais boba. 369 01:18:40,882 --> 01:18:42,300 Consegue andar? 370 01:18:44,678 --> 01:18:46,221 Fique ao meu lado. 371 01:19:38,064 --> 01:19:39,232 Yuri! 372 01:19:39,316 --> 01:19:40,567 Pare! 373 01:19:40,650 --> 01:19:41,693 Espere! 374 01:21:15,453 --> 01:21:16,997 Não atirem! 375 01:22:20,977 --> 01:22:22,562 Quando cantam juntos... 376 01:22:24,898 --> 01:22:27,192 entrelaçando seus sentimentos mutuamente, 377 01:22:30,487 --> 01:22:32,405 acontece uma espécie de milagre. 378 01:22:33,305 --> 01:23:33,348 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm