No Chains No Masters
ID | 13178988 |
---|---|
Movie Name | No Chains No Masters |
Release Name | Ni chaînes ni maîtres |
Year | 2024 |
Kind | movie |
Language | German |
IMDB ID | 27737203 |
Format | srt |
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
24 fps...
2
00:00:03,100 --> 00:00:05,000
...für HD-Filme
3
00:00:07,000 --> 00:00:13,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
4
00:01:00,125 --> 00:01:04,875
Der Todestag von Beautiful ist endlich da.
5
00:01:06,167 --> 00:01:10,792
Kehren wir zu unseren Ursprüngen zurück.
6
00:01:12,042 --> 00:01:16,500
Lasst uns entfesselt zurück aufs Meer gehen.
7
00:01:21,375 --> 00:01:22,583
Komm schon!
8
00:01:47,125 --> 00:01:49,008
Meine Liebe,
9
00:01:51,125 --> 00:01:52,542
...Ich bitte dich,
10
00:01:55,625 --> 00:01:56,875
vergiss mich nicht.
11
00:02:05,208 --> 00:02:07,333
Pass auf unsere Tochter auf,
12
00:02:10,625 --> 00:02:11,958
...versprich es mir!
13
00:02:18,958 --> 00:02:21,000
Denk daran, Massamba,
14
00:02:23,375 --> 00:02:25,125
...durch die Kraft deines Zauberers.
15
00:02:30,417 --> 00:02:32,417
Durch die Gebete deiner Vorfahren,
16
00:02:34,625 --> 00:02:36,500
...wirst du deines retten.
17
00:02:37,424 --> 00:02:43,424
18
00:04:23,417 --> 00:04:25,208
Halt, geh zu deiner Mutter.
19
00:04:26,000 --> 00:04:27,250
Komm, lauf!
20
00:04:30,125 --> 00:04:31,208
Stoppen!
21
00:04:44,500 --> 00:04:46,912
Seva war noch nie so braun.
22
00:04:47,625 --> 00:04:50,167
Viel Saccharose. Pressen ist gut.
23
00:04:51,500 --> 00:04:53,625
So eine Qualität hatte ich noch nie.
24
00:04:53,708 --> 00:04:54,792
Cicero.
25
00:04:58,583 --> 00:04:59,958
Hast du etwas gehört?
26
00:05:01,500 --> 00:05:02,795
Mmh. Nichts, Meister.
27
00:05:02,917 --> 00:05:03,917
Hmm.
28
00:05:04,417 --> 00:05:07,125
Es gibt nur zwei Erntewochen.
29
00:05:07,667 --> 00:05:10,583
Geben Sie die Neuigkeiten bekannt, es ist nicht die Zeit, die Arbeit nachzulassen.
30
00:05:11,250 --> 00:05:12,500
Ich verlasse mich auf dich.
31
00:05:15,375 --> 00:05:16,375
Na los.
32
00:05:21,500 --> 00:05:23,500
Cicero ...
33
00:05:23,667 --> 00:05:24,833
Cicero.
34
00:05:25,417 --> 00:05:26,500
Cicero.
35
00:05:28,167 --> 00:05:29,583
Cicero.
36
00:05:33,167 --> 00:05:34,542
Cicero.
37
00:05:35,583 --> 00:05:37,458
Der feigste aller Zauberer ...
38
00:05:39,250 --> 00:05:41,375
Sie haben uns im Stich gelassen, nicht wahr?
39
00:05:44,208 --> 00:05:45,797
Wir sollten dich erstechen.
40
00:05:46,500 --> 00:05:48,083
Hund der Weißen!
41
00:05:51,417 --> 00:05:53,542
„Ich bin … Colette …“
42
00:05:53,708 --> 00:05:55,167
Das ist gut.
43
00:05:57,083 --> 00:05:58,875
„Das werde ich … das werde ich sein.“
44
00:06:04,542 --> 00:06:06,542
„Ich werde …“
45
00:06:14,083 --> 00:06:15,500
Was hast du?
46
00:06:17,250 --> 00:06:19,292
Ruba hat mich geführt.
47
00:06:19,750 --> 00:06:23,458
Ein Weg führt nach Südwesten.
48
00:06:24,125 --> 00:06:27,500
Es vereint sich mit Fi-Boumi-Diam-Yi-Dogue.
49
00:06:27,875 --> 00:06:28,917
Wir können rennen.
50
00:06:29,083 --> 00:06:31,458
F-Boumi-Diam-Yi-Dogue existiert nicht.
51
00:06:33,042 --> 00:06:34,208
Hörst du mich?
52
00:06:35,917 --> 00:06:39,083
Jeder, der von dort weggeht, stirbt.
53
00:07:04,542 --> 00:07:05,625
Wir nehmen es von Anfang an.
54
00:07:09,250 --> 00:07:10,958
„Ich werde Schneider.“
55
00:07:18,083 --> 00:07:20,042
Bei seinem ersten Lauf
56
00:07:20,583 --> 00:07:23,667
Der entflohene Sklave wird mit der Lilienblüte gekennzeichnet.
57
00:07:35,000 --> 00:07:36,667
Wenn er einen Rückfall erleidet ...
58
00:07:37,958 --> 00:07:40,458
Seine Ohren und Sehnen werden durchtrennt.
59
00:07:53,167 --> 00:07:55,292
Ich dachte, du wärst schlauer.
60
00:07:56,917 --> 00:07:58,750
Warum machst du das?
61
00:08:25,500 --> 00:08:26,875
Malgașii, sie ...
62
00:08:28,417 --> 00:08:30,167
Versuchen Sie niemals wegzulaufen.
63
00:08:30,250 --> 00:08:31,708
Du, Wolofii,
64
00:08:32,500 --> 00:08:34,667
...du hast mich dazu gezwungen.
65
00:08:37,042 --> 00:08:39,458
Cicero, erzähl ihnen die dritte Regel.
66
00:08:41,833 --> 00:08:43,458
Zum dritten Lauf,
67
00:08:44,792 --> 00:08:46,333
...es wird der Tod sein.
68
00:08:47,167 --> 00:08:48,292
Dieser Code,
69
00:08:48,875 --> 00:08:50,125
ist das Gesetz.
70
00:08:50,625 --> 00:08:52,978
Hier hat es nie eine Hinrichtung gegeben.
71
00:08:53,333 --> 00:08:56,392
Machen Sie es so, dass es nie passiert.
72
00:09:25,458 --> 00:09:27,458
Hey, tot!
73
00:09:33,417 --> 00:09:34,917
Entspann dich, ich bin da.
74
00:09:39,542 --> 00:09:40,750
Hört mir zu.
75
00:09:42,542 --> 00:09:43,792
Bleib bei mir.
76
00:09:43,958 --> 00:09:46,167
Hey, hey, hey!
77
00:09:50,000 --> 00:09:52,458
Keine Sorge, ich werde ihn vertreiben.
78
00:10:41,917 --> 00:10:44,000
Es wird gut gehen.
79
00:11:02,500 --> 00:11:03,792
Was willst du?
80
00:11:05,875 --> 00:11:07,542
Geist, ich sehe dich.
81
00:11:08,917 --> 00:11:10,417
Verlasse meine Hütte!
82
00:11:12,708 --> 00:11:15,167
Was siehst du, Papa?
83
00:11:15,333 --> 00:11:16,583
Auf Mütter Ngessou.
84
00:11:17,500 --> 00:11:19,792
Ist er gegangen?
85
00:11:21,875 --> 00:11:26,917
Das ist kein Zufall! Er hat das Aussehen deiner Mutter angenommen.
86
00:11:27,917 --> 00:11:31,375
Papa, sie kann uns helfen.
87
00:11:32,833 --> 00:11:34,000
Lass es eintreten.
88
00:11:35,083 --> 00:11:38,208
Du hast die Macht, alle werden dir folgen.
89
00:11:38,375 --> 00:11:43,333
Wir werden unsere Herren töten ... Wir werden sie alle töten.
90
00:11:44,083 --> 00:11:45,292
Vater... - Halt die Klappe.
91
00:11:45,458 --> 00:11:46,708
- Papa ... - Halt die Klappe.
92
00:11:47,625 --> 00:11:48,625
Den Mund halten.
93
00:11:52,125 --> 00:11:53,458
Bereit, Colette!
94
00:11:58,833 --> 00:11:59,958
Hmm?
95
00:12:00,125 --> 00:12:02,417
Mein Name ist Mati, nicht Colette.
96
00:12:03,625 --> 00:12:04,625
Keine Colette.
97
00:12:05,542 --> 00:12:07,072
Ihr Name ist Colette.
98
00:12:08,625 --> 00:12:10,333
Lernen Sie ihre Sprache,
99
00:12:11,042 --> 00:12:13,375
Und du wirst Schneider, weg von hier.
100
00:12:13,542 --> 00:12:16,375
Sie werden nicht ausgepeitscht oder vergewaltigt.
101
00:12:18,125 --> 00:12:19,667
Und eines Tages,
102
00:12:20,875 --> 00:12:22,542
Sie werden freigelassen.
103
00:12:40,333 --> 00:12:41,569
Du vertraust mir.
104
00:12:59,042 --> 00:13:00,542
Wie viele Tonnen Zucker?
105
00:13:00,708 --> 00:13:03,042
Im Durchschnitt acht, ausgezeichnet.
106
00:13:03,208 --> 00:13:05,334
Die der Familie Bourgoing sind zwölf.
107
00:13:05,417 --> 00:13:08,833
Nehmen Sie eine Wassermühle, wie sie es taten.
108
00:13:09,000 --> 00:13:10,708
Um ihre Mühle zu behalten.
109
00:13:11,208 --> 00:13:15,917
Ich habe einen Reed Crush gekauft, wie es ihn in Amerika gibt.
110
00:13:16,750 --> 00:13:19,667
Wir werden sie bald überwinden, die aus der Familie Bourgoing.
111
00:13:19,750 --> 00:13:21,875
Wie viele Sklaven sind geflohen?
112
00:13:22,458 --> 00:13:23,458
Sehr wenige.
113
00:13:23,583 --> 00:13:26,458
Auf meinem Land habe ich nur drei Lilienblüten
114
00:13:26,625 --> 00:13:27,958
und zwei abgeschnittene Ohren.
115
00:13:28,125 --> 00:13:29,708
Mein System funktioniert.
116
00:13:29,875 --> 00:13:31,125
Das werden wir sehen.
117
00:13:31,292 --> 00:13:33,000
Bring es deinem Sklaven.
118
00:13:44,917 --> 00:13:46,417
Ach, Cicero.
119
00:13:47,458 --> 00:13:52,083
Der neue Gouverneur erweist uns kurz nach seiner Ankunft einen Ehrenbesuch.
120
00:13:52,250 --> 00:13:53,917
Wollte dich kennenlernen.
121
00:13:56,500 --> 00:13:59,667
Sie sind also der Sklave, der unsere Sprache spricht?
122
00:14:01,167 --> 00:14:04,167
Können Sie mir helfen, sie besser zu verstehen als Ihre Kollegen?
123
00:14:06,875 --> 00:14:07,875
Okay.
124
00:14:08,958 --> 00:14:11,875
Sollten Schwarze Ihrer Meinung nach frei sein?
125
00:14:15,167 --> 00:14:18,250
Wir, die Schwarzen, wurden geschaffen
126
00:14:19,042 --> 00:14:21,125
...am fünften Tag der Schöpfung.
127
00:14:21,292 --> 00:14:23,083
Gleichzeitig mit Tieren.
128
00:14:23,875 --> 00:14:25,333
Ihr, unsere Meister,
129
00:14:25,958 --> 00:14:28,542
...du wurdest am sechsten Tag gezeugt.
130
00:14:29,875 --> 00:14:32,417
Daher ist es unsere Pflicht, Ihnen zu dienen.
131
00:14:32,833 --> 00:14:34,167
Was für eine Beredsamkeit!
132
00:14:34,333 --> 00:14:35,417
Nicht wahr?
133
00:14:36,667 --> 00:14:37,708
Erleuchte mich.
134
00:14:37,875 --> 00:14:41,583
Warum muss ein so ausgebildeter Sklave auf dem Feld arbeiten?
135
00:14:41,750 --> 00:14:44,042
Sollte es nicht einen Sklaven im Haus geben?
136
00:14:44,208 --> 00:14:47,833
Cicero spielt eine entscheidende Rolle bei der Organisation der Ernte.
137
00:14:48,000 --> 00:14:51,125
Und das Wichtigste ist die Tatsache, dass ...
138
00:14:51,625 --> 00:14:54,273
den Geisteszustand seiner Mitmenschen kennen.
139
00:14:57,833 --> 00:15:00,000
Es ist kostbar, sehr kostbar.
140
00:15:02,083 --> 00:15:06,083
Der König von Frankreich hat mich hierher beauftragt, die Flucht von Sklaven zu verhindern.
141
00:15:07,250 --> 00:15:11,417
Können Sie mir erklären, warum so viele Sklaven fliehen?
142
00:15:12,208 --> 00:15:13,625
Ich weiß nicht.
143
00:15:13,792 --> 00:15:16,750
Komm schon, er muss etwas gehört haben.
144
00:15:17,333 --> 00:15:19,098
Er spricht ohne Angst, Cicero.
145
00:15:19,958 --> 00:15:20,958
Aufleuchten.
146
00:15:24,500 --> 00:15:25,917
Vielleicht ...
147
00:15:26,458 --> 00:15:28,417
harte Arbeit oder Müdigkeit.
148
00:15:28,708 --> 00:15:31,875
Ich dachte, ich müsste wie die Tiere arbeiten.
149
00:15:34,958 --> 00:15:36,792
Antworte mir, Tier!
150
00:15:37,083 --> 00:15:38,375
Aussteigen!
151
00:15:40,917 --> 00:15:42,833
Schau, Neger!
152
00:15:43,000 --> 00:15:44,042
Cicero!
153
00:15:45,292 --> 00:15:47,351
Bitte verlassen Sie diesen Raum.
154
00:15:51,583 --> 00:15:54,000
Bitte entschuldigen Sie ihn.
155
00:15:54,250 --> 00:15:57,458
Ein so unverschämtes Schwarz ist widernatürlich.
156
00:15:59,417 --> 00:16:00,500
Ist es trainiert?
157
00:16:00,875 --> 00:16:02,667
- Ich habe ihm alles beigebracht. - Honore.
158
00:16:02,750 --> 00:16:05,250
Oh, lass ihn bitte weitermachen.
159
00:16:05,583 --> 00:16:07,667
Ich bin hier unter Sklaven aufgewachsen.
160
00:16:07,833 --> 00:16:11,333
Ich habe sehr schnell verstanden, dass einige aufstehen wollten.
161
00:16:11,500 --> 00:16:13,792
Cicero war ein hervorragender Schüler.
162
00:16:13,958 --> 00:16:15,250
Er hat mich überzeugt
163
00:16:15,417 --> 00:16:18,375
...dass Schwarze zur menschlichen Rasse gehören.
164
00:16:21,375 --> 00:16:23,552
Kennen Sie die Dame bei Victoire?
165
00:16:23,750 --> 00:16:25,292
Die Jagd auf entflohene Sklaven.
166
00:16:25,375 --> 00:16:26,964
Wer kennt sie hier nicht?
167
00:16:27,250 --> 00:16:30,583
Sie wissen wie ich, dass er auf die Schwarzen zugeht.
168
00:16:30,750 --> 00:16:31,833
Hmm.
169
00:16:32,000 --> 00:16:34,417
Aber er teilt Ihre Meinung nicht.
170
00:16:34,583 --> 00:16:36,250
Ich weiß nicht, wie hoch sein Grad an Humanismus ist.
171
00:16:36,333 --> 00:16:38,275
Oh, erlasse mir dieses Wort.
172
00:16:38,667 --> 00:16:42,750
Ich habe ihn zu oft in den Salons gehört, an der Krankheit der Erleuchtung erkrankt.
173
00:16:42,917 --> 00:16:45,333
Die Krankheit ist Ihre Blindheit.
174
00:16:45,500 --> 00:16:48,089
- ankommen. - Sie sind ein Mann der Vergangenheit und ...
175
00:16:48,208 --> 00:16:50,150
Ehre!
176
00:16:50,792 --> 00:16:51,917
Wie kannst du es wagen?
177
00:16:54,083 --> 00:16:56,583
Söhne beobachten ihre Väter und ahmen sie nach.
178
00:16:58,458 --> 00:17:01,042
Ihr Land gehört der Krone.
179
00:17:01,708 --> 00:17:03,583
Sie haben nur deren Konzession.
180
00:17:04,792 --> 00:17:05,875
Komm zurück.
181
00:17:07,917 --> 00:17:12,583
Unter meiner Führung wird es auf der Ile-de-France keine freien Berufstätigen mehr geben.
182
00:17:12,958 --> 00:17:16,875
Ich hoffe, Ihre Bastarde benehmen sich besser als Ihr Sohn.
183
00:17:16,958 --> 00:17:18,417
Führe dich.
184
00:17:47,333 --> 00:17:49,292
Du hast nur an dich gedacht!
185
00:17:49,458 --> 00:17:51,958
Ohne sich um die Konsequenzen zu kümmern.
186
00:17:53,042 --> 00:17:54,500
Ach, Sie können stolz sein.
187
00:17:55,500 --> 00:17:56,792
Schau mich an.
188
00:17:57,792 --> 00:17:59,250
Schau mich an!
189
00:18:02,750 --> 00:18:04,417
Machen Sie sich auf die Suche nach Cicero.
190
00:18:06,000 --> 00:18:08,824
Ab heute Abend wird sich alles ändern.
191
00:18:13,750 --> 00:18:17,162
Von nun an besteht für Sie nicht der geringste Kontakt mehr.
192
00:18:19,667 --> 00:18:21,792
Ich entziehe Ihnen alle Privilegien.
193
00:18:23,250 --> 00:18:24,875
Du wirst das Schilfrohr abschneiden.
194
00:18:27,417 --> 00:18:29,167
Sie werden nicht länger bei Ihrer Tochter wohnen.
195
00:18:30,333 --> 00:18:32,451
Sie wird hierher unter mein Dach kommen.
196
00:18:32,542 --> 00:18:34,708
- Ich flehe Sie an, Meister. - Ruhe.
197
00:18:37,667 --> 00:18:38,958
Verschwinde vor meinen Augen.
198
00:18:39,875 --> 00:18:41,833
Marius.
199
00:18:43,792 --> 00:18:45,917
Begleite ihn zu seiner Hütte.
200
00:18:46,083 --> 00:18:47,458
Kehre mit Colette zurück.
201
00:18:47,625 --> 00:18:49,834
Bitte tun Sie meiner Tochter das nicht an.
202
00:18:49,917 --> 00:18:51,667
Ich werde sie töten, wenn Sie noch stärker darauf bestehen.
203
00:18:58,250 --> 00:19:00,958
Colette. Der Meister ruft dich.
204
00:19:03,000 --> 00:19:04,250
Vater?
205
00:19:08,417 --> 00:19:09,417
Tot!
206
00:19:10,958 --> 00:19:11,958
Tot!
207
00:19:33,375 --> 00:19:34,375
Tot!
208
00:20:08,750 --> 00:20:10,208
Tot!
209
00:20:11,875 --> 00:20:12,958
Wo ist meine Tochter?
210
00:20:13,375 --> 00:20:16,125
Komm sofort zurück!
211
00:20:17,083 --> 00:20:19,250
Colette ist dort weg.
212
00:20:54,708 --> 00:20:55,708
Ich habe es verloren.
213
00:20:55,958 --> 00:20:57,584
Gehen Sie und rufen Sie Victoire an.
214
00:20:57,667 --> 00:20:58,667
Okay, Meister.
215
00:21:02,917 --> 00:21:05,458
Sie müssen an dieser Jagd teilnehmen.
216
00:21:06,583 --> 00:21:08,875
Die Insel muss es wissen, so der Gouverneur.
217
00:21:08,958 --> 00:21:12,542
Kennen Sie einfach meine Ideen. Das können Sie mich nicht fragen.
218
00:21:12,917 --> 00:21:14,833
Ehre.
219
00:21:15,667 --> 00:21:17,962
Ich habe alles für diese Erde aufgegeben.
220
00:21:18,375 --> 00:21:20,375
Nach meinem Tod wird es zu dir zurückkommen.
221
00:21:21,208 --> 00:21:23,208
Wir können es uns nicht leisten, es zu verlieren.
222
00:21:23,625 --> 00:21:27,500
Und Ihre Mutter hätte es nicht vorgezogen, vereint zu bleiben?
223
00:21:33,750 --> 00:21:34,750
Sehr gut.
224
00:21:35,500 --> 00:21:36,667
Ich werde mit ihnen gehen.
225
00:21:38,042 --> 00:21:41,101
Für Sie und Ihr Land.
226
00:21:41,375 --> 00:21:43,584
Aber wenn ich Colette zurückbringe,
227
00:21:43,667 --> 00:21:46,020
... gib auf, sie durch Schande zu bestrafen.
228
00:21:46,833 --> 00:21:50,069
Denken Sie auch daran, was meine Mutter geglaubt hätte.
229
00:21:53,708 --> 00:21:55,208
In Gedenken an deine Mutter,
230
00:21:55,750 --> 00:21:57,000
Ich gebe dir das.
231
00:22:05,250 --> 00:22:06,583
Und für Cicero?
232
00:22:24,042 --> 00:22:26,542
Komm schon! Wirst du reden?
233
00:22:30,958 --> 00:22:32,875
Yoro, mach weiter.
234
00:22:33,250 --> 00:22:34,250
Schwerer.
235
00:23:03,167 --> 00:23:05,458
Sagen Sie uns, wo er geblieben ist!
236
00:23:05,625 --> 00:23:06,625
Sprechen!
237
00:23:34,500 --> 00:23:35,750
Dame.
238
00:23:37,292 --> 00:23:38,542
Der Betrag stimmt.
239
00:23:39,458 --> 00:23:41,223
Behalten Sie Ihr Geld, Larcenet.
240
00:23:41,458 --> 00:23:44,341
Unsere Mutter arbeitet jetzt für das Gemeinwohl.
241
00:23:45,375 --> 00:23:47,667
Hat eine Rente von 600 Pfund.
242
00:23:48,917 --> 00:23:51,042
Seit wann ist der Sklave weggelaufen?
243
00:23:51,208 --> 00:23:52,875
Ungefähr 10, 11 Stunden.
244
00:23:52,958 --> 00:23:54,135
Zu Fuß oder mit dem Pferd?
245
00:23:54,458 --> 00:23:55,083
Auf dem Boden.
246
00:23:55,250 --> 00:23:56,375
In welche Richtung?
247
00:23:56,542 --> 00:23:58,625
Ich habe es im Schwarzwald verloren.
248
00:23:59,208 --> 00:24:00,833
Und er, wer ist er?
249
00:24:01,208 --> 00:24:02,667
Er ist ihr Vater.
250
00:24:02,833 --> 00:24:04,375
Weigere dich zu sprechen.
251
00:24:11,292 --> 00:24:12,542
Du weißt
252
00:24:13,667 --> 00:24:14,833
Wer bin ich?
253
00:24:18,958 --> 00:24:20,875
Ja, ich weiß, Ma'am.
254
00:24:22,792 --> 00:24:25,042
Dies ist das erste Mal, dass Ihre Tochter wegläuft.
255
00:24:26,500 --> 00:24:27,500
Ja, Ma'am.
256
00:24:28,667 --> 00:24:30,167
Wissen Sie, wohin es geht?
257
00:24:32,667 --> 00:24:33,333
Nicht.
258
00:24:33,500 --> 00:24:35,542
Du scheinst es nicht zu verstehen.
259
00:24:36,958 --> 00:24:40,000
Wenn andere es vor mir finden, werden sie es töten.
260
00:24:42,583 --> 00:24:45,375
Als Beweis ihres Todes werden sie ihren Kopf bringen.
261
00:24:45,917 --> 00:24:47,125
Das ist so üblich.
262
00:24:48,167 --> 00:24:51,000
Ich bringe sie immer zu meinen lebenden Flüchtlingen.
263
00:24:53,208 --> 00:24:55,292
Ich glaube an die Vorzüge der Bestrafung.
264
00:24:56,083 --> 00:24:59,319
Für den, der es erhält, und für diejenigen, die es betrachten.
265
00:25:01,958 --> 00:25:03,208
Glaubst du mir nicht?
266
00:25:05,333 --> 00:25:06,417
Ja.
267
00:25:06,583 --> 00:25:08,936
Sag mir, wohin er geht, denn du weißt es.
268
00:25:09,042 --> 00:25:10,167
Nein, ich ...
269
00:25:10,833 --> 00:25:13,042
Ich weiß es nicht, ich schwöre.
270
00:25:16,083 --> 00:25:17,833
Wem stand es nahe?
271
00:25:47,042 --> 00:25:48,750
Söhne des Friedens, der Hund!
272
00:25:55,208 --> 00:25:56,792
Fi-Boumi-Diam-Yi-Doge?
273
00:26:00,792 --> 00:26:04,917
Bring mir einen Flüchtlingsmantel. Er ging nach Südwesten.
274
00:26:05,083 --> 00:26:06,083
Wie so?
275
00:26:06,208 --> 00:26:09,000
„Fi-Boumi-Diam-Yi-Dogue“, eine Sklavenlegende.
276
00:26:09,083 --> 00:26:12,789
Eine Gruppe wütender Sklaven, die im Südwesten in Freiheit leben wollten.
277
00:26:13,083 --> 00:26:16,042
Ihr Mann wird mit uns kommen, um es zu identifizieren.
278
00:26:16,125 --> 00:26:18,292
Führe uns zu dem Ort, wo es verschwunden ist.
279
00:26:18,375 --> 00:26:19,670
Nimm meinen Sohn.
280
00:26:20,500 --> 00:26:21,375
Es wird uns verlangsamen.
281
00:26:21,458 --> 00:26:23,917
Lassen Sie mich reiten und Sie werden urteilen.
282
00:26:24,875 --> 00:26:27,333
Yoro, du begleitest sie.
283
00:27:24,792 --> 00:27:26,375
Begann zu rennen.
284
00:27:32,375 --> 00:27:33,708
Habe einen Mann getroffen.
285
00:27:38,625 --> 00:27:39,917
Er kämpfte.
286
00:27:41,083 --> 00:27:42,625
Er beruhigte sich.
287
00:27:47,125 --> 00:27:49,292
Gemeinsam setzten sie ihren Weg fort.
288
00:27:53,000 --> 00:27:54,292
Ist nicht mehr allein.
289
00:28:07,708 --> 00:28:08,708
Rand!
290
00:28:09,042 --> 00:28:10,458
Ich flehe dich an, hilf mir.
291
00:28:28,125 --> 00:28:29,917
Es sind keine Spuren vorhanden.
292
00:28:30,458 --> 00:28:32,584
Am Ende werden sie ihr Loch verlassen.
293
00:28:32,667 --> 00:28:33,667
Kommen wir zum Fisch
294
00:28:33,750 --> 00:28:34,750
Und mal sehen.
295
00:30:43,458 --> 00:30:46,125
Ruba, ich werde nie vergessen, was du getan hast.
296
00:31:33,792 --> 00:31:35,333
Meine Liebe ...
297
00:31:36,333 --> 00:31:37,917
Höre auf meine Stimme,
298
00:31:38,917 --> 00:31:40,750
Ich sehe unsere Tochter.
299
00:31:54,167 --> 00:31:55,542
Wir verschwenden unsere Zeit.
300
00:31:56,042 --> 00:31:57,292
Ich bin schon weg.
301
00:32:02,458 --> 00:32:04,333
Ich stimme mit Joseph überein.
302
00:32:07,250 --> 00:32:08,792
Geduld, mein Sohn.
303
00:33:11,458 --> 00:33:13,125
Geh zu ihr,
304
00:33:15,833 --> 00:33:17,657
Hör nie auf, Massamba.
305
00:33:21,917 --> 00:33:25,208
Die Sonne wird Sie führen.
306
00:34:35,292 --> 00:34:37,292
Also, isst du?
307
00:34:39,083 --> 00:34:41,042
Bist du auch schwarz?
308
00:34:43,375 --> 00:34:47,292
Wenn wir unseren Gesten keine Manieren verleihen, wer soll es dann tun?
309
00:34:48,167 --> 00:34:50,109
Wer zeigt ihnen den Weg der Wilden?
310
00:34:59,083 --> 00:35:00,333
Wir gehen
311
00:35:00,625 --> 00:35:02,042
Von Osten
312
00:35:02,667 --> 00:35:04,750
Durch Wälder und Berge.
313
00:35:05,458 --> 00:35:07,542
Egal wie groß unsere Bemühungen sind,
314
00:35:08,125 --> 00:35:10,333
Wir werden Sie immer bedienen.
315
00:35:10,917 --> 00:35:12,917
In der Ferne läutete das Angelus-Gebet.
316
00:35:13,833 --> 00:35:15,958
Hier ist die Stunde des Gebets
317
00:35:19,667 --> 00:35:21,917
Segne dieses Brot und diesen Wein.
318
00:35:22,000 --> 00:35:23,417
Die Hand der Hungrigen.
319
00:35:24,125 --> 00:35:25,333
Amen.
320
00:35:30,167 --> 00:35:33,000
Haben diese Gebete für Sie irgendeine Bedeutung?
321
00:35:33,167 --> 00:35:34,167
Zweifeln Sie daran?
322
00:35:34,333 --> 00:35:36,375
Sie fühlen sich nicht verpflichtet.
323
00:35:36,542 --> 00:35:38,208
Ich bin zu nichts verpflichtet.
324
00:35:38,375 --> 00:35:40,611
Diese Gebete haben mir das Leben gerettet.
325
00:35:43,792 --> 00:35:47,204
Jedes Mal habe ich es gewagt, am Herrn zu zweifeln.
326
00:35:47,833 --> 00:35:50,667
Als ich dachte, ich hätte es nicht verdient zu leben.
327
00:35:51,958 --> 00:35:54,042
Sie haben mich zurück ans Licht gebracht.
328
00:35:55,542 --> 00:35:59,542
In diesen Momenten hatten die Engel im Himmel das Gesicht meiner Söhne.
329
00:36:01,792 --> 00:36:03,208
Wissen Sie, Ma'am,
330
00:36:03,375 --> 00:36:05,125
Ich kenne deine Geschichte.
331
00:36:07,083 --> 00:36:09,125
Ich weiß, dass... - Noch ein Wort
332
00:36:09,375 --> 00:36:11,667
Du hast dir die Zunge aufgeschnitten. - Geh.
333
00:36:14,250 --> 00:36:16,417
Ich möchte diese Geschichte hören.
334
00:36:17,208 --> 00:36:19,458
Ich weiß, dass du missbraucht wurdest
335
00:36:20,125 --> 00:36:22,417
Als du noch ein Kind warst.
336
00:36:23,625 --> 00:36:25,375
Ich weiß, dass, Teenager,
337
00:36:25,750 --> 00:36:29,375
... Sie wurden zwangsverheiratet, mit einem Mann, den Sie verabscheuen.
338
00:36:30,375 --> 00:36:33,458
Sie sind die erste Frau auf der Insel, die sich scheiden ließ.
339
00:36:34,458 --> 00:36:35,708
Es ist wahr.
340
00:36:37,792 --> 00:36:41,028
Von allen Kolonisten, die auf dieser Insel leben,
341
00:36:41,292 --> 00:36:44,458
... Sie sind, können, einer der wenigen Menschen...
342
00:36:44,625 --> 00:36:46,542
wer hätte das auf der Haut gewusst ...
343
00:36:46,708 --> 00:36:49,500
...Schmerzen vergleichbar mit denen von Sklaven.
344
00:36:51,458 --> 00:36:54,167
Sie sollten der Erste sein, der es erfährt
345
00:36:54,333 --> 00:36:57,833
...dass kein Wesen auf dieser Erde solche Schrecken wert ist.
346
00:37:00,333 --> 00:37:01,667
Ich weiß nichts.
347
00:37:04,292 --> 00:37:08,750
Ich gehorche. Meinem König, dem Gesetz und dem Himmel.
348
00:37:11,208 --> 00:37:15,333
Namhafte Theologen waren sich einig, dass Schwarze keine Seele haben.
349
00:37:15,708 --> 00:37:18,208
Um die Heilige Kirche in Frage zu stellen?
350
00:37:20,208 --> 00:37:21,750
Ich weiß, dass Sie zweifeln.
351
00:37:23,583 --> 00:37:25,333
Und dass die Schreie dich verfolgen.
352
00:37:28,042 --> 00:37:30,160
Wenn wir sie ignorieren, wird sich nichts ändern.
353
00:37:32,583 --> 00:37:34,642
Zweifel sind Teil des Glaubens.
354
00:38:11,083 --> 00:38:12,375
Meine Liebe,
355
00:38:15,833 --> 00:38:17,625
Fühlst du dich neben dir?
356
00:38:23,125 --> 00:38:24,792
Lass mich reingehen.
357
00:38:29,375 --> 00:38:32,792
Sie müssen den Bund erneuern
358
00:38:33,542 --> 00:38:35,167
deine Vorfahren.
359
00:38:36,125 --> 00:38:37,208
Folgen Sie mir.
360
00:39:38,500 --> 00:39:39,500
PSST!
361
00:40:41,333 --> 00:40:42,708
Psst! Psst!
362
00:40:52,208 --> 00:40:53,625
Psst.
363
00:41:05,917 --> 00:41:07,667
- Ich bin da! - Lauf!
364
00:41:08,667 --> 00:41:10,417
Ich sehe sie!
365
00:41:24,958 --> 00:41:26,458
Ich bin dabei!
366
00:41:53,042 --> 00:41:54,708
Cicero!
367
00:41:56,875 --> 00:41:58,458
Du musst dich ergeben.
368
00:42:01,292 --> 00:42:02,833
Du vertraust mir.
369
00:42:05,458 --> 00:42:06,583
Nicht!
370
00:43:08,292 --> 00:43:09,958
Schnell, komm mit mir.
371
00:43:14,208 --> 00:43:15,417
Psst!
372
00:43:26,583 --> 00:43:27,917
Er hat mich verschont.
373
00:43:31,333 --> 00:43:32,500
Ich bin hier.
374
00:43:41,792 --> 00:43:43,875
Arbeiten Sie für Weiß?
375
00:43:46,750 --> 00:43:49,083
Ich suche Fi-Biam-Doum-Yi-Doge.
376
00:43:57,125 --> 00:43:58,792
Ich suche meine Tochter.
377
00:43:59,125 --> 00:44:00,292
Hinsetzen.
378
00:44:25,625 --> 00:44:26,625
Essen.
379
00:44:34,708 --> 00:44:35,750
Danke schön.
380
00:44:41,375 --> 00:44:42,708
Diese Uniform
381
00:44:45,708 --> 00:44:46,958
Wo hast du es gefunden?
382
00:44:47,792 --> 00:44:49,250
Es ist meins.
383
00:44:51,500 --> 00:44:53,458
Ich hatte alles, mein Freund.
384
00:44:54,083 --> 00:44:55,083
Alle!
385
00:44:56,542 --> 00:44:59,292
Ich habe mein Blut für die Weißen in Frankreich vergossen.
386
00:44:59,458 --> 00:45:02,125
Ich habe es für sie und hier auf diesen Inseln abgelegt.
387
00:45:03,917 --> 00:45:06,292
Und sie haben mich zum Staatsbürger gemacht.
388
00:45:10,625 --> 00:45:12,458
Ah, die Weißen Frankreichs.
389
00:45:16,625 --> 00:45:17,708
Hmm.
390
00:45:18,667 --> 00:45:20,167
Sie haben mich so sehr geliebt.
391
00:45:23,708 --> 00:45:25,583
Warum sind Sie dann ein Flüchtling?
392
00:45:30,750 --> 00:45:33,833
Sie haben das Papier verbrannt, das meine Freilassung bewirkte.
393
00:45:42,167 --> 00:45:43,756
Hätte mich umbringen können.
394
00:45:47,667 --> 00:45:49,167
Hätte sein sollen.
395
00:45:51,625 --> 00:45:53,417
Hat mein Leben verlassen.
396
00:45:55,333 --> 00:45:57,542
Wie es ein guter Christ tat.
397
00:46:07,083 --> 00:46:09,292
Der Herr fordert uns auf, ihn zu verschonen.
398
00:46:10,500 --> 00:46:12,442
Als er mich verschont hat.
399
00:46:44,292 --> 00:46:45,940
An diejenigen, die uns Unrecht getan haben.
400
00:46:51,500 --> 00:46:55,167
Auf Fi-Boumi-Diam-Yi-Dogue hat es noch nie jemand gefunden.
401
00:46:56,958 --> 00:46:59,083
Ihre Tochter wird Sie am Ende verlassen.
402
00:46:59,625 --> 00:47:01,792
Will zur See fahren.
403
00:47:03,833 --> 00:47:05,000
Verändere dich.
404
00:47:54,792 --> 00:47:57,417
Alle zwanzig Schritte ein abgebrochener Ast.
405
00:47:59,917 --> 00:48:04,375
Die entflohenen Sklaven auf dem Weg nach Madagaskar. Es sieht aus wie der Weg anderer.
406
00:48:06,625 --> 00:48:09,958
Am Ende der Straße finden Sie ein Fischerkanu.
407
00:48:11,000 --> 00:48:12,583
Stehlen Sie sie vom Weißen.
408
00:48:14,167 --> 00:48:15,750
Und ich gehe raus.
409
00:48:18,250 --> 00:48:20,167
Der Herr geht mit uns.
410
00:48:21,000 --> 00:48:24,208
Er weiß, dass wir den Weg der Rechtschaffenen gehen.
411
00:48:25,042 --> 00:48:27,125
Wir müssen keine Zweifel haben.
412
00:48:28,458 --> 00:48:29,833
Josef, du hast recht.
413
00:48:30,583 --> 00:48:33,042
Der entflohene Sklave ist hier. Ich spüre es.
414
00:48:33,208 --> 00:48:35,000
Wahrscheinlich hat er seine Tochter gefunden.
415
00:48:35,167 --> 00:48:37,083
Wir werden ihnen ohne Unterlass folgen.
416
00:48:39,375 --> 00:48:41,375
Ich werde ihn nicht jagen, er hat mich verschont.
417
00:48:41,542 --> 00:48:43,625
Der Herr zeigte mir,
418
00:48:44,250 --> 00:48:45,333
letzte Nacht.
419
00:48:45,500 --> 00:48:47,500
„Er hat dich verarscht.“ – Nein.
420
00:48:47,667 --> 00:48:49,609
Das Gesicht des entflohenen Sklaven war da,
421
00:48:49,875 --> 00:48:51,052
vor meinen Augen.
422
00:48:52,625 --> 00:48:55,708
- Ich habe seinen Blick gelesen, es war seine Entscheidung. Halt den Mund!
423
00:48:58,125 --> 00:48:59,750
Ich bleibe, was ich bin.
424
00:49:00,458 --> 00:49:03,792
Ein Franzose. Ein schwarzer Jäger und Ihr Sohn.
425
00:49:04,667 --> 00:49:06,875
Dieses Streben gehört nicht mir.
426
00:49:10,167 --> 00:49:12,638
Ich werde Honore zu seinem Vater zurückbringen.
427
00:49:13,917 --> 00:49:14,917
Ich werde auf dich warten.
428
00:49:17,750 --> 00:49:18,750
Was machst du?
429
00:49:21,292 --> 00:49:22,500
Bleib hier.
430
00:49:23,125 --> 00:49:24,167
Bleib hier!
431
00:49:25,583 --> 00:49:27,042
Bleib hier!
432
00:49:27,792 --> 00:49:29,625
Verlässt du mich für einen Schwarzen?
433
00:49:30,250 --> 00:49:31,917
Und deine Mutter? Lanch!
434
00:49:32,083 --> 00:49:33,625
Du lässt deinen Bruder im Stich!
435
00:51:33,167 --> 00:51:34,815
Ich habe alle Zeit der Welt.
436
00:51:35,208 --> 00:51:38,167
Also sagen Sie mir, haben Sie hier einen entflohenen Sklaven vorbeikommen sehen?
437
00:51:38,250 --> 00:51:39,500
Sprechen Sie mit mir.
438
00:51:39,667 --> 00:51:40,726
Okay.
439
00:51:45,458 --> 00:51:47,250
Ich kann nicht sprechen.
440
00:51:50,250 --> 00:51:52,625
Ich bin eine tote Ziege.
441
00:51:53,875 --> 00:51:55,934
Die tote Ziege hat keine Angst vor dem Messer.
442
00:51:56,125 --> 00:51:58,000
Wo bekommt man diese Uniform her?
443
00:51:59,500 --> 00:52:01,625
Ich habe dem König von Frankreich gedient.
444
00:52:04,417 --> 00:52:05,583
Und du, Teufel ...
445
00:52:08,375 --> 00:52:10,375
Wie schmeckt Ihr Leben?
446
00:52:12,667 --> 00:52:13,958
Ein Vorgeschmack auf Scheiße!
447
00:52:14,125 --> 00:52:16,478
Meine Mutter ist der Stolz unserer Insel.
448
00:52:16,583 --> 00:52:17,958
- "Insel? - Unsere.
449
00:52:20,792 --> 00:52:22,333
Sogar unter der Erde ...
450
00:52:23,833 --> 00:52:25,500
Es ist unsere Insel!
451
00:52:27,125 --> 00:52:28,250
Nicht deins.
452
00:53:01,250 --> 00:53:02,542
Josef!
453
00:53:13,583 --> 00:53:15,750
Komm, suche. Suche nach!
454
00:57:16,667 --> 00:57:18,042
Meine Liebe ...
455
00:57:25,958 --> 00:57:28,042
Erneuert den Blutsbund.
456
00:57:32,417 --> 00:57:33,625
Schließe die Augen,
457
00:57:36,167 --> 00:57:37,792
Höre auf meine Stimme,
458
00:57:39,958 --> 00:57:42,208
und ich werde dich zum Meer bringen ...
459
00:59:24,875 --> 00:59:25,917
Nicht!
460
01:00:24,167 --> 01:00:26,042
Ich suche meine Tochter.
461
01:00:33,500 --> 01:00:35,083
Ich suche meine Tochter.
462
01:00:40,208 --> 01:00:41,750
Ich suche nach Mati.
463
01:00:42,667 --> 01:00:43,958
Meine Tochter.
464
01:00:45,250 --> 01:00:46,417
Ich suche es ...
465
01:00:47,667 --> 01:00:49,333
Ich suche nach Mati.
466
01:00:49,500 --> 01:00:50,583
Meine Tochter!
467
01:01:32,750 --> 01:01:33,792
Tot!
468
01:01:54,667 --> 01:01:55,750
Tot.
469
01:02:09,750 --> 01:02:11,375
Komm mit mir.
470
01:02:16,000 --> 01:02:17,000
Tot.
471
01:02:19,625 --> 01:02:21,542
Es gibt keine Rettung in Madagaskar,
472
01:02:22,292 --> 01:02:24,125
dein Schiffbruch
473
01:02:25,583 --> 01:02:26,833
Es ist ein Zeichen.
474
01:02:29,042 --> 01:02:30,583
Ich werde danach suchen auf
475
01:02:32,042 --> 01:02:34,125
Fi-Boumi-Diam-Yi-Doge mit dir.
476
01:02:38,708 --> 01:02:40,292
Lass uns gehen.
477
01:02:41,042 --> 01:02:42,042
Schnell sucht er nach uns.
478
01:04:07,125 --> 01:04:08,250
Auf der Klippe.
479
01:04:22,000 --> 01:04:23,250
Komm, schnell.
480
01:05:31,292 --> 01:05:32,750
Ich will nicht mehr rennen.
481
01:05:34,083 --> 01:05:37,042
Was möchten Sie tun?
482
01:05:43,333 --> 01:05:45,125
Du hattest recht, meine Tochter.
483
01:05:51,333 --> 01:05:53,417
Ich muss den Bund erneuern.
484
01:06:20,583 --> 01:06:21,792
Mama verputzt,
485
01:06:23,083 --> 01:06:25,583
Im Dunkeln las ich deinen Namen,
486
01:06:26,000 --> 01:06:28,333
Mit deinem Gesetz wärme ich meine Stirn.
487
01:06:29,542 --> 01:06:32,083
Ich habe die Würde meiner Vorfahren verleugnet,
488
01:06:32,792 --> 01:06:34,500
Ich habe das Eisen der Weißen akzeptiert.
489
01:06:36,667 --> 01:06:38,583
Schande über mich!
490
01:06:43,625 --> 01:06:44,875
Momes mit einem Auge.
491
01:06:49,958 --> 01:06:53,667
Ich opfere mein Blut, um den Bund zu erneuern.
492
01:07:00,375 --> 01:07:01,625
Momes mit einem Auge.
493
01:07:02,750 --> 01:07:04,125
Mach mich stark.
494
01:07:04,417 --> 01:07:05,667
Hilf mir
495
01:07:05,833 --> 01:07:07,667
um gegen Weiße zu kämpfen.
496
01:07:07,958 --> 01:07:09,834
Ich appelliere an den Mut unserer Nation.
497
01:07:09,917 --> 01:07:13,542
Dein Mut, mein Mut, unser Mut,
498
01:07:13,708 --> 01:07:15,500
Ich schließe ihn in meine Hände.
499
01:07:27,958 --> 01:07:29,500
Auftritt, Moms Ngesou.
500
01:07:29,792 --> 01:07:31,000
Eingeben.
501
01:07:52,458 --> 01:07:53,875
Meine Liebe ...
502
01:07:56,375 --> 01:07:58,458
Von nun an sind wir eins.
503
01:08:29,042 --> 01:08:30,042
Auf dem Boden!
504
01:09:21,000 --> 01:09:22,000
Nicht!
505
01:09:28,292 --> 01:09:29,292
Nicht!
506
01:11:17,292 --> 01:11:20,292
Machen Sie Ihr Testament ...
507
01:12:10,458 --> 01:12:12,125
Verfluchter Zucker!
508
01:12:13,667 --> 01:12:17,167
Durch Blut verbunden werden wir diese Insel zurückerobern.
509
01:12:17,333 --> 01:12:19,083
Bitte bitte
510
01:12:19,250 --> 01:12:22,000
Bleib am Leben, Massamba.
511
01:12:33,125 --> 01:12:34,792
Wir müssen weiter gehen.
512
01:12:50,750 --> 01:12:51,875
Mut.
513
01:13:10,500 --> 01:13:11,708
Mut.
514
01:14:06,542 --> 01:14:08,333
Helfen!
515
01:14:09,958 --> 01:14:11,500
Helfen!
516
01:14:56,958 --> 01:15:00,250
Wir suchen Five-Beer-This-Dogue.
517
01:15:04,000 --> 01:15:05,292
Wer ist es?
518
01:15:05,458 --> 01:15:06,708
Mein Vater.
519
01:15:07,750 --> 01:15:09,167
Wo kommst du her?
520
01:15:09,417 --> 01:15:11,292
Von der Larcenet-Plantage.
521
01:20:42,917 --> 01:20:44,542
Sei willkommen in Ngor,
522
01:20:46,042 --> 01:20:48,000
Sohn von Silence, dem Hund.
523
01:20:48,625 --> 01:20:52,083
Wenn Sie hier eintreten, werden Sie mit Ihrem Vater gerettet.
524
01:21:06,167 --> 01:21:08,917
Hier sind viele Angehörige der Wolof-Nation für Sie.
525
01:21:10,708 --> 01:21:12,042
Aber auch Bambara,
526
01:21:12,625 --> 01:21:13,875
Mandingi,
527
01:21:14,625 --> 01:21:15,625
Manche,
528
01:21:16,208 --> 01:21:17,500
Madagassisch,
529
01:21:18,125 --> 01:21:19,167
Dogoni,
530
01:21:20,250 --> 01:21:21,417
Bantasi,
531
01:21:22,333 --> 01:21:23,500
Yoruba ...
532
01:21:23,958 --> 01:21:28,083
Wir verehren dieselbe Göttin,
533
01:21:28,250 --> 01:21:32,000
der im Meer stirbt und wiedergeboren wird.
534
01:21:37,125 --> 01:21:39,417
Du, Wolofii, sag ihm Mame Ngeso.
535
01:21:43,833 --> 01:21:46,000
Aber wir nennen ihn Mami Wata.
536
01:22:01,458 --> 01:22:05,083
Ihre Tochter wurde initiiert.
537
01:22:05,458 --> 01:22:08,167
Die Jüngsten von uns wurden hier geboren,
538
01:22:08,333 --> 01:22:10,292
...auf dieser Insel.
539
01:22:11,583 --> 01:22:14,500
Sie wissen nichts über unsere Vergangenheit.
540
01:22:14,958 --> 01:22:17,311
Hier erzählt also jeder seine Geschichte.
541
01:22:19,042 --> 01:22:20,125
Sie sind dran.
542
01:22:27,292 --> 01:22:29,542
Mein Name ist Massamba Fall,
543
01:22:36,625 --> 01:22:39,125
Ngone Ndiayes Ehemann, Matis Vater.
544
01:22:40,833 --> 01:22:42,875
Ich wurde im Königreich Cajor geboren,
545
01:22:46,250 --> 01:22:48,583
...zwischen Nord und Saloum.
546
01:22:50,417 --> 01:22:52,292
Sind der Nachkomme einer Familie
547
01:22:52,708 --> 01:22:53,875
...von Zauberern.
548
01:23:03,542 --> 01:23:04,792
Meine Frau...
549
01:23:09,958 --> 01:23:13,250
...wurde an Weißen getötet, an den Weißen...
550
01:23:18,083 --> 01:23:21,583
Weil er kein Sklave sein wollte.
551
01:23:24,500 --> 01:23:25,958
Ein wahrer Kämpfer!
552
01:23:28,000 --> 01:23:29,333
Ein echter Tieddo!
553
01:23:32,083 --> 01:23:33,292
Durch ihre Brust,
554
01:23:35,458 --> 01:23:38,125
...sie schickte ihr den Mut meiner Tochter,
555
01:23:38,792 --> 01:23:39,792
...Tot.
556
01:23:48,792 --> 01:23:51,750
Und du, Tapferer, hast du uns etwas zu sagen?
557
01:23:51,917 --> 01:23:53,583
Ich bin Mati Fall,
558
01:23:54,917 --> 01:23:57,958
...die Tochter von Massamba und Ngone Ndiaye.
559
01:24:01,125 --> 01:24:04,250
Ich erinnere mich an eine Geschichte meiner Mutter.
560
01:24:05,833 --> 01:24:07,833
Er hat es mir gern erzählt.
561
01:24:09,458 --> 01:24:10,667
Einmal,
562
01:24:12,583 --> 01:24:13,875
...ein Vogel
563
01:24:14,583 --> 01:24:19,042
Er setzte sich vor meine Vorfahren.
564
01:24:20,792 --> 01:24:22,458
Es hieß Ramatou.
565
01:24:25,958 --> 01:24:27,917
Der Vogel wollte gefangen werden.
566
01:24:29,708 --> 01:24:33,125
Meine Vorfahren banden ihnen einen Fußtalisman um.
567
01:24:38,000 --> 01:24:41,958
Der Vogel flog und die Männer unseres Clans folgten ihm.
568
01:24:43,500 --> 01:24:46,583
Gefolgt von Frauen und Kindern.
569
01:24:48,333 --> 01:24:52,667
An jedem Ort, an dem der Vogel Halt machte, gründeten unsere Vorfahren ein Dorf.
570
01:24:52,750 --> 01:24:56,792
So wurden MBoul, Ngigis, Dimatil gegründet ...
571
01:24:57,792 --> 01:24:59,167
Wurden gegründet.
572
01:25:04,542 --> 01:25:08,083
Meiner Mutter hat diese Geschichte sehr gefallen.
573
01:25:12,292 --> 01:25:13,583
Meine Mutter!
574
01:25:17,292 --> 01:25:19,708
Das letzte Mal sagte er mir:
575
01:25:19,875 --> 01:25:22,708
...quälte sich auf dem Schiff.
576
01:25:27,458 --> 01:25:29,083
Aber er lächelte.
577
01:25:33,208 --> 01:25:36,958
Hat die Kraft gefunden, mich anzulächeln.
578
01:25:46,167 --> 01:25:47,750
Diese Macht
579
01:25:49,042 --> 01:25:50,792
Heute gehört es mir.
580
01:25:54,125 --> 01:25:57,875
Und ich weiß, dass der Vogel zurückkehren wird,
581
01:25:59,208 --> 01:26:01,458
...dass wir weitere Dörfer gründen werden,
582
01:26:02,917 --> 01:26:04,375
andere Königreiche,
583
01:26:05,625 --> 01:26:07,625
Blick aufs Meer.
584
01:27:37,542 --> 01:27:41,083
Kehren wir zum Frühling zurück.
585
01:27:42,375 --> 01:27:46,500
Lass uns zurück zum wütenden Meer gehen
586
01:29:14,833 --> 01:29:15,833
Bringen Sie es sich selbst bei!
587
01:29:17,500 --> 01:29:19,583
Du wirst verschont bleiben!
588
01:29:19,750 --> 01:29:22,125
Das verspricht Ihnen der Gouverneur.
589
01:29:40,417 --> 01:29:41,667
Ohne Ketten,
590
01:29:44,833 --> 01:29:46,333
ohne Meister.
591
01:37:13,792 --> 01:37:19,792
592
01:37:20,305 --> 01:38:20,587
Unterstütze uns und werde VIP-Mitglied,
wodurch sämtliche Werbung von www.OpenSubtitles.org entfernt wird