No Chains No Masters

ID13178988
Movie NameNo Chains No Masters
Release NameNi chaînes ni maîtres
Year2024
Kindmovie
LanguageGerman
IMDB ID27737203
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,000 --> 00:00:03,000 24 fps... 2 00:00:03,100 --> 00:00:05,000 ...für HD-Filme 3 00:00:07,000 --> 00:00:13,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 4 00:01:00,125 --> 00:01:04,875 Der Todestag von Beautiful ist endlich da. 5 00:01:06,167 --> 00:01:10,792 Kehren wir zu unseren Ursprüngen zurück. 6 00:01:12,042 --> 00:01:16,500 Lasst uns entfesselt zurück aufs Meer gehen. 7 00:01:21,375 --> 00:01:22,583 Komm schon! 8 00:01:47,125 --> 00:01:49,008 Meine Liebe, 9 00:01:51,125 --> 00:01:52,542 ...Ich bitte dich, 10 00:01:55,625 --> 00:01:56,875 vergiss mich nicht. 11 00:02:05,208 --> 00:02:07,333 Pass auf unsere Tochter auf, 12 00:02:10,625 --> 00:02:11,958 ...versprich es mir! 13 00:02:18,958 --> 00:02:21,000 Denk daran, Massamba, 14 00:02:23,375 --> 00:02:25,125 ...durch die Kraft deines Zauberers. 15 00:02:30,417 --> 00:02:32,417 Durch die Gebete deiner Vorfahren, 16 00:02:34,625 --> 00:02:36,500 ...wirst du deines retten. 17 00:02:37,424 --> 00:02:43,424 18 00:04:23,417 --> 00:04:25,208 Halt, geh zu deiner Mutter. 19 00:04:26,000 --> 00:04:27,250 Komm, lauf! 20 00:04:30,125 --> 00:04:31,208 Stoppen! 21 00:04:44,500 --> 00:04:46,912 Seva war noch nie so braun. 22 00:04:47,625 --> 00:04:50,167 Viel Saccharose. Pressen ist gut. 23 00:04:51,500 --> 00:04:53,625 So eine Qualität hatte ich noch nie. 24 00:04:53,708 --> 00:04:54,792 Cicero. 25 00:04:58,583 --> 00:04:59,958 Hast du etwas gehört? 26 00:05:01,500 --> 00:05:02,795 Mmh. Nichts, Meister. 27 00:05:02,917 --> 00:05:03,917 Hmm. 28 00:05:04,417 --> 00:05:07,125 Es gibt nur zwei Erntewochen. 29 00:05:07,667 --> 00:05:10,583 Geben Sie die Neuigkeiten bekannt, es ist nicht die Zeit, die Arbeit nachzulassen. 30 00:05:11,250 --> 00:05:12,500 Ich verlasse mich auf dich. 31 00:05:15,375 --> 00:05:16,375 Na los. 32 00:05:21,500 --> 00:05:23,500 Cicero ... 33 00:05:23,667 --> 00:05:24,833 Cicero. 34 00:05:25,417 --> 00:05:26,500 Cicero. 35 00:05:28,167 --> 00:05:29,583 Cicero. 36 00:05:33,167 --> 00:05:34,542 Cicero. 37 00:05:35,583 --> 00:05:37,458 Der feigste aller Zauberer ... 38 00:05:39,250 --> 00:05:41,375 Sie haben uns im Stich gelassen, nicht wahr? 39 00:05:44,208 --> 00:05:45,797 Wir sollten dich erstechen. 40 00:05:46,500 --> 00:05:48,083 Hund der Weißen! 41 00:05:51,417 --> 00:05:53,542 „Ich bin … Colette …“ 42 00:05:53,708 --> 00:05:55,167 Das ist gut. 43 00:05:57,083 --> 00:05:58,875 „Das werde ich … das werde ich sein.“ 44 00:06:04,542 --> 00:06:06,542 „Ich werde …“ 45 00:06:14,083 --> 00:06:15,500 Was hast du? 46 00:06:17,250 --> 00:06:19,292 Ruba hat mich geführt. 47 00:06:19,750 --> 00:06:23,458 Ein Weg führt nach Südwesten. 48 00:06:24,125 --> 00:06:27,500 Es vereint sich mit Fi-Boumi-Diam-Yi-Dogue. 49 00:06:27,875 --> 00:06:28,917 Wir können rennen. 50 00:06:29,083 --> 00:06:31,458 F-Boumi-Diam-Yi-Dogue existiert nicht. 51 00:06:33,042 --> 00:06:34,208 Hörst du mich? 52 00:06:35,917 --> 00:06:39,083 Jeder, der von dort weggeht, stirbt. 53 00:07:04,542 --> 00:07:05,625 Wir nehmen es von Anfang an. 54 00:07:09,250 --> 00:07:10,958 „Ich werde Schneider.“ 55 00:07:18,083 --> 00:07:20,042 Bei seinem ersten Lauf 56 00:07:20,583 --> 00:07:23,667 Der entflohene Sklave wird mit der Lilienblüte gekennzeichnet. 57 00:07:35,000 --> 00:07:36,667 Wenn er einen Rückfall erleidet ... 58 00:07:37,958 --> 00:07:40,458 Seine Ohren und Sehnen werden durchtrennt. 59 00:07:53,167 --> 00:07:55,292 Ich dachte, du wärst schlauer. 60 00:07:56,917 --> 00:07:58,750 Warum machst du das? 61 00:08:25,500 --> 00:08:26,875 Malgașii, sie ... 62 00:08:28,417 --> 00:08:30,167 Versuchen Sie niemals wegzulaufen. 63 00:08:30,250 --> 00:08:31,708 Du, Wolofii, 64 00:08:32,500 --> 00:08:34,667 ...du hast mich dazu gezwungen. 65 00:08:37,042 --> 00:08:39,458 Cicero, erzähl ihnen die dritte Regel. 66 00:08:41,833 --> 00:08:43,458 Zum dritten Lauf, 67 00:08:44,792 --> 00:08:46,333 ...es wird der Tod sein. 68 00:08:47,167 --> 00:08:48,292 Dieser Code, 69 00:08:48,875 --> 00:08:50,125 ist das Gesetz. 70 00:08:50,625 --> 00:08:52,978 Hier hat es nie eine Hinrichtung gegeben. 71 00:08:53,333 --> 00:08:56,392 Machen Sie es so, dass es nie passiert. 72 00:09:25,458 --> 00:09:27,458 Hey, tot! 73 00:09:33,417 --> 00:09:34,917 Entspann dich, ich bin da. 74 00:09:39,542 --> 00:09:40,750 Hört mir zu. 75 00:09:42,542 --> 00:09:43,792 Bleib bei mir. 76 00:09:43,958 --> 00:09:46,167 Hey, hey, hey! 77 00:09:50,000 --> 00:09:52,458 Keine Sorge, ich werde ihn vertreiben. 78 00:10:41,917 --> 00:10:44,000 Es wird gut gehen. 79 00:11:02,500 --> 00:11:03,792 Was willst du? 80 00:11:05,875 --> 00:11:07,542 Geist, ich sehe dich. 81 00:11:08,917 --> 00:11:10,417 Verlasse meine Hütte! 82 00:11:12,708 --> 00:11:15,167 Was siehst du, Papa? 83 00:11:15,333 --> 00:11:16,583 Auf Mütter Ngessou. 84 00:11:17,500 --> 00:11:19,792 Ist er gegangen? 85 00:11:21,875 --> 00:11:26,917 Das ist kein Zufall! Er hat das Aussehen deiner Mutter angenommen. 86 00:11:27,917 --> 00:11:31,375 Papa, sie kann uns helfen. 87 00:11:32,833 --> 00:11:34,000 Lass es eintreten. 88 00:11:35,083 --> 00:11:38,208 Du hast die Macht, alle werden dir folgen. 89 00:11:38,375 --> 00:11:43,333 Wir werden unsere Herren töten ... Wir werden sie alle töten. 90 00:11:44,083 --> 00:11:45,292 Vater... - Halt die Klappe. 91 00:11:45,458 --> 00:11:46,708 - Papa ... - Halt die Klappe. 92 00:11:47,625 --> 00:11:48,625 Den Mund halten. 93 00:11:52,125 --> 00:11:53,458 Bereit, Colette! 94 00:11:58,833 --> 00:11:59,958 Hmm? 95 00:12:00,125 --> 00:12:02,417 Mein Name ist Mati, nicht Colette. 96 00:12:03,625 --> 00:12:04,625 Keine Colette. 97 00:12:05,542 --> 00:12:07,072 Ihr Name ist Colette. 98 00:12:08,625 --> 00:12:10,333 Lernen Sie ihre Sprache, 99 00:12:11,042 --> 00:12:13,375 Und du wirst Schneider, weg von hier. 100 00:12:13,542 --> 00:12:16,375 Sie werden nicht ausgepeitscht oder vergewaltigt. 101 00:12:18,125 --> 00:12:19,667 Und eines Tages, 102 00:12:20,875 --> 00:12:22,542 Sie werden freigelassen. 103 00:12:40,333 --> 00:12:41,569 Du vertraust mir. 104 00:12:59,042 --> 00:13:00,542 Wie viele Tonnen Zucker? 105 00:13:00,708 --> 00:13:03,042 Im Durchschnitt acht, ausgezeichnet. 106 00:13:03,208 --> 00:13:05,334 Die der Familie Bourgoing sind zwölf. 107 00:13:05,417 --> 00:13:08,833 Nehmen Sie eine Wassermühle, wie sie es taten. 108 00:13:09,000 --> 00:13:10,708 Um ihre Mühle zu behalten. 109 00:13:11,208 --> 00:13:15,917 Ich habe einen Reed Crush gekauft, wie es ihn in Amerika gibt. 110 00:13:16,750 --> 00:13:19,667 Wir werden sie bald überwinden, die aus der Familie Bourgoing. 111 00:13:19,750 --> 00:13:21,875 Wie viele Sklaven sind geflohen? 112 00:13:22,458 --> 00:13:23,458 Sehr wenige. 113 00:13:23,583 --> 00:13:26,458 Auf meinem Land habe ich nur drei Lilienblüten 114 00:13:26,625 --> 00:13:27,958 und zwei abgeschnittene Ohren. 115 00:13:28,125 --> 00:13:29,708 Mein System funktioniert. 116 00:13:29,875 --> 00:13:31,125 Das werden wir sehen. 117 00:13:31,292 --> 00:13:33,000 Bring es deinem Sklaven. 118 00:13:44,917 --> 00:13:46,417 Ach, Cicero. 119 00:13:47,458 --> 00:13:52,083 Der neue Gouverneur erweist uns kurz nach seiner Ankunft einen Ehrenbesuch. 120 00:13:52,250 --> 00:13:53,917 Wollte dich kennenlernen. 121 00:13:56,500 --> 00:13:59,667 Sie sind also der Sklave, der unsere Sprache spricht? 122 00:14:01,167 --> 00:14:04,167 Können Sie mir helfen, sie besser zu verstehen als Ihre Kollegen? 123 00:14:06,875 --> 00:14:07,875 Okay. 124 00:14:08,958 --> 00:14:11,875 Sollten Schwarze Ihrer Meinung nach frei sein? 125 00:14:15,167 --> 00:14:18,250 Wir, die Schwarzen, wurden geschaffen 126 00:14:19,042 --> 00:14:21,125 ...am fünften Tag der Schöpfung. 127 00:14:21,292 --> 00:14:23,083 Gleichzeitig mit Tieren. 128 00:14:23,875 --> 00:14:25,333 Ihr, unsere Meister, 129 00:14:25,958 --> 00:14:28,542 ...du wurdest am sechsten Tag gezeugt. 130 00:14:29,875 --> 00:14:32,417 Daher ist es unsere Pflicht, Ihnen zu dienen. 131 00:14:32,833 --> 00:14:34,167 Was für eine Beredsamkeit! 132 00:14:34,333 --> 00:14:35,417 Nicht wahr? 133 00:14:36,667 --> 00:14:37,708 Erleuchte mich. 134 00:14:37,875 --> 00:14:41,583 Warum muss ein so ausgebildeter Sklave auf dem Feld arbeiten? 135 00:14:41,750 --> 00:14:44,042 Sollte es nicht einen Sklaven im Haus geben? 136 00:14:44,208 --> 00:14:47,833 Cicero spielt eine entscheidende Rolle bei der Organisation der Ernte. 137 00:14:48,000 --> 00:14:51,125 Und das Wichtigste ist die Tatsache, dass ... 138 00:14:51,625 --> 00:14:54,273 den Geisteszustand seiner Mitmenschen kennen. 139 00:14:57,833 --> 00:15:00,000 Es ist kostbar, sehr kostbar. 140 00:15:02,083 --> 00:15:06,083 Der König von Frankreich hat mich hierher beauftragt, die Flucht von Sklaven zu verhindern. 141 00:15:07,250 --> 00:15:11,417 Können Sie mir erklären, warum so viele Sklaven fliehen? 142 00:15:12,208 --> 00:15:13,625 Ich weiß nicht. 143 00:15:13,792 --> 00:15:16,750 Komm schon, er muss etwas gehört haben. 144 00:15:17,333 --> 00:15:19,098 Er spricht ohne Angst, Cicero. 145 00:15:19,958 --> 00:15:20,958 Aufleuchten. 146 00:15:24,500 --> 00:15:25,917 Vielleicht ... 147 00:15:26,458 --> 00:15:28,417 harte Arbeit oder Müdigkeit. 148 00:15:28,708 --> 00:15:31,875 Ich dachte, ich müsste wie die Tiere arbeiten. 149 00:15:34,958 --> 00:15:36,792 Antworte mir, Tier! 150 00:15:37,083 --> 00:15:38,375 Aussteigen! 151 00:15:40,917 --> 00:15:42,833 Schau, Neger! 152 00:15:43,000 --> 00:15:44,042 Cicero! 153 00:15:45,292 --> 00:15:47,351 Bitte verlassen Sie diesen Raum. 154 00:15:51,583 --> 00:15:54,000 Bitte entschuldigen Sie ihn. 155 00:15:54,250 --> 00:15:57,458 Ein so unverschämtes Schwarz ist widernatürlich. 156 00:15:59,417 --> 00:16:00,500 Ist es trainiert? 157 00:16:00,875 --> 00:16:02,667 - Ich habe ihm alles beigebracht. - Honore. 158 00:16:02,750 --> 00:16:05,250 Oh, lass ihn bitte weitermachen. 159 00:16:05,583 --> 00:16:07,667 Ich bin hier unter Sklaven aufgewachsen. 160 00:16:07,833 --> 00:16:11,333 Ich habe sehr schnell verstanden, dass einige aufstehen wollten. 161 00:16:11,500 --> 00:16:13,792 Cicero war ein hervorragender Schüler. 162 00:16:13,958 --> 00:16:15,250 Er hat mich überzeugt 163 00:16:15,417 --> 00:16:18,375 ...dass Schwarze zur menschlichen Rasse gehören. 164 00:16:21,375 --> 00:16:23,552 Kennen Sie die Dame bei Victoire? 165 00:16:23,750 --> 00:16:25,292 Die Jagd auf entflohene Sklaven. 166 00:16:25,375 --> 00:16:26,964 Wer kennt sie hier nicht? 167 00:16:27,250 --> 00:16:30,583 Sie wissen wie ich, dass er auf die Schwarzen zugeht. 168 00:16:30,750 --> 00:16:31,833 Hmm. 169 00:16:32,000 --> 00:16:34,417 Aber er teilt Ihre Meinung nicht. 170 00:16:34,583 --> 00:16:36,250 Ich weiß nicht, wie hoch sein Grad an Humanismus ist. 171 00:16:36,333 --> 00:16:38,275 Oh, erlasse mir dieses Wort. 172 00:16:38,667 --> 00:16:42,750 Ich habe ihn zu oft in den Salons gehört, an der Krankheit der Erleuchtung erkrankt. 173 00:16:42,917 --> 00:16:45,333 Die Krankheit ist Ihre Blindheit. 174 00:16:45,500 --> 00:16:48,089 - ankommen. - Sie sind ein Mann der Vergangenheit und ... 175 00:16:48,208 --> 00:16:50,150 Ehre! 176 00:16:50,792 --> 00:16:51,917 Wie kannst du es wagen? 177 00:16:54,083 --> 00:16:56,583 Söhne beobachten ihre Väter und ahmen sie nach. 178 00:16:58,458 --> 00:17:01,042 Ihr Land gehört der Krone. 179 00:17:01,708 --> 00:17:03,583 Sie haben nur deren Konzession. 180 00:17:04,792 --> 00:17:05,875 Komm zurück. 181 00:17:07,917 --> 00:17:12,583 Unter meiner Führung wird es auf der Ile-de-France keine freien Berufstätigen mehr geben. 182 00:17:12,958 --> 00:17:16,875 Ich hoffe, Ihre Bastarde benehmen sich besser als Ihr Sohn. 183 00:17:16,958 --> 00:17:18,417 Führe dich. 184 00:17:47,333 --> 00:17:49,292 Du hast nur an dich gedacht! 185 00:17:49,458 --> 00:17:51,958 Ohne sich um die Konsequenzen zu kümmern. 186 00:17:53,042 --> 00:17:54,500 Ach, Sie können stolz sein. 187 00:17:55,500 --> 00:17:56,792 Schau mich an. 188 00:17:57,792 --> 00:17:59,250 Schau mich an! 189 00:18:02,750 --> 00:18:04,417 Machen Sie sich auf die Suche nach Cicero. 190 00:18:06,000 --> 00:18:08,824 Ab heute Abend wird sich alles ändern. 191 00:18:13,750 --> 00:18:17,162 Von nun an besteht für Sie nicht der geringste Kontakt mehr. 192 00:18:19,667 --> 00:18:21,792 Ich entziehe Ihnen alle Privilegien. 193 00:18:23,250 --> 00:18:24,875 Du wirst das Schilfrohr abschneiden. 194 00:18:27,417 --> 00:18:29,167 Sie werden nicht länger bei Ihrer Tochter wohnen. 195 00:18:30,333 --> 00:18:32,451 Sie wird hierher unter mein Dach kommen. 196 00:18:32,542 --> 00:18:34,708 - Ich flehe Sie an, Meister. - Ruhe. 197 00:18:37,667 --> 00:18:38,958 Verschwinde vor meinen Augen. 198 00:18:39,875 --> 00:18:41,833 Marius. 199 00:18:43,792 --> 00:18:45,917 Begleite ihn zu seiner Hütte. 200 00:18:46,083 --> 00:18:47,458 Kehre mit Colette zurück. 201 00:18:47,625 --> 00:18:49,834 Bitte tun Sie meiner Tochter das nicht an. 202 00:18:49,917 --> 00:18:51,667 Ich werde sie töten, wenn Sie noch stärker darauf bestehen. 203 00:18:58,250 --> 00:19:00,958 Colette. Der Meister ruft dich. 204 00:19:03,000 --> 00:19:04,250 Vater? 205 00:19:08,417 --> 00:19:09,417 Tot! 206 00:19:10,958 --> 00:19:11,958 Tot! 207 00:19:33,375 --> 00:19:34,375 Tot! 208 00:20:08,750 --> 00:20:10,208 Tot! 209 00:20:11,875 --> 00:20:12,958 Wo ist meine Tochter? 210 00:20:13,375 --> 00:20:16,125 Komm sofort zurück! 211 00:20:17,083 --> 00:20:19,250 Colette ist dort weg. 212 00:20:54,708 --> 00:20:55,708 Ich habe es verloren. 213 00:20:55,958 --> 00:20:57,584 Gehen Sie und rufen Sie Victoire an. 214 00:20:57,667 --> 00:20:58,667 Okay, Meister. 215 00:21:02,917 --> 00:21:05,458 Sie müssen an dieser Jagd teilnehmen. 216 00:21:06,583 --> 00:21:08,875 Die Insel muss es wissen, so der Gouverneur. 217 00:21:08,958 --> 00:21:12,542 Kennen Sie einfach meine Ideen. Das können Sie mich nicht fragen. 218 00:21:12,917 --> 00:21:14,833 Ehre. 219 00:21:15,667 --> 00:21:17,962 Ich habe alles für diese Erde aufgegeben. 220 00:21:18,375 --> 00:21:20,375 Nach meinem Tod wird es zu dir zurückkommen. 221 00:21:21,208 --> 00:21:23,208 Wir können es uns nicht leisten, es zu verlieren. 222 00:21:23,625 --> 00:21:27,500 Und Ihre Mutter hätte es nicht vorgezogen, vereint zu bleiben? 223 00:21:33,750 --> 00:21:34,750 Sehr gut. 224 00:21:35,500 --> 00:21:36,667 Ich werde mit ihnen gehen. 225 00:21:38,042 --> 00:21:41,101 Für Sie und Ihr Land. 226 00:21:41,375 --> 00:21:43,584 Aber wenn ich Colette zurückbringe, 227 00:21:43,667 --> 00:21:46,020 ... gib auf, sie durch Schande zu bestrafen. 228 00:21:46,833 --> 00:21:50,069 Denken Sie auch daran, was meine Mutter geglaubt hätte. 229 00:21:53,708 --> 00:21:55,208 In Gedenken an deine Mutter, 230 00:21:55,750 --> 00:21:57,000 Ich gebe dir das. 231 00:22:05,250 --> 00:22:06,583 Und für Cicero? 232 00:22:24,042 --> 00:22:26,542 Komm schon! Wirst du reden? 233 00:22:30,958 --> 00:22:32,875 Yoro, mach weiter. 234 00:22:33,250 --> 00:22:34,250 Schwerer. 235 00:23:03,167 --> 00:23:05,458 Sagen Sie uns, wo er geblieben ist! 236 00:23:05,625 --> 00:23:06,625 Sprechen! 237 00:23:34,500 --> 00:23:35,750 Dame. 238 00:23:37,292 --> 00:23:38,542 Der Betrag stimmt. 239 00:23:39,458 --> 00:23:41,223 Behalten Sie Ihr Geld, Larcenet. 240 00:23:41,458 --> 00:23:44,341 Unsere Mutter arbeitet jetzt für das Gemeinwohl. 241 00:23:45,375 --> 00:23:47,667 Hat eine Rente von 600 Pfund. 242 00:23:48,917 --> 00:23:51,042 Seit wann ist der Sklave weggelaufen? 243 00:23:51,208 --> 00:23:52,875 Ungefähr 10, 11 Stunden. 244 00:23:52,958 --> 00:23:54,135 Zu Fuß oder mit dem Pferd? 245 00:23:54,458 --> 00:23:55,083 Auf dem Boden. 246 00:23:55,250 --> 00:23:56,375 In welche Richtung? 247 00:23:56,542 --> 00:23:58,625 Ich habe es im Schwarzwald verloren. 248 00:23:59,208 --> 00:24:00,833 Und er, wer ist er? 249 00:24:01,208 --> 00:24:02,667 Er ist ihr Vater. 250 00:24:02,833 --> 00:24:04,375 Weigere dich zu sprechen. 251 00:24:11,292 --> 00:24:12,542 Du weißt 252 00:24:13,667 --> 00:24:14,833 Wer bin ich? 253 00:24:18,958 --> 00:24:20,875 Ja, ich weiß, Ma'am. 254 00:24:22,792 --> 00:24:25,042 Dies ist das erste Mal, dass Ihre Tochter wegläuft. 255 00:24:26,500 --> 00:24:27,500 Ja, Ma'am. 256 00:24:28,667 --> 00:24:30,167 Wissen Sie, wohin es geht? 257 00:24:32,667 --> 00:24:33,333 Nicht. 258 00:24:33,500 --> 00:24:35,542 Du scheinst es nicht zu verstehen. 259 00:24:36,958 --> 00:24:40,000 Wenn andere es vor mir finden, werden sie es töten. 260 00:24:42,583 --> 00:24:45,375 Als Beweis ihres Todes werden sie ihren Kopf bringen. 261 00:24:45,917 --> 00:24:47,125 Das ist so üblich. 262 00:24:48,167 --> 00:24:51,000 Ich bringe sie immer zu meinen lebenden Flüchtlingen. 263 00:24:53,208 --> 00:24:55,292 Ich glaube an die Vorzüge der Bestrafung. 264 00:24:56,083 --> 00:24:59,319 Für den, der es erhält, und für diejenigen, die es betrachten. 265 00:25:01,958 --> 00:25:03,208 Glaubst du mir nicht? 266 00:25:05,333 --> 00:25:06,417 Ja. 267 00:25:06,583 --> 00:25:08,936 Sag mir, wohin er geht, denn du weißt es. 268 00:25:09,042 --> 00:25:10,167 Nein, ich ... 269 00:25:10,833 --> 00:25:13,042 Ich weiß es nicht, ich schwöre. 270 00:25:16,083 --> 00:25:17,833 Wem stand es nahe? 271 00:25:47,042 --> 00:25:48,750 Söhne des Friedens, der Hund! 272 00:25:55,208 --> 00:25:56,792 Fi-Boumi-Diam-Yi-Doge? 273 00:26:00,792 --> 00:26:04,917 Bring mir einen Flüchtlingsmantel. Er ging nach Südwesten. 274 00:26:05,083 --> 00:26:06,083 Wie so? 275 00:26:06,208 --> 00:26:09,000 „Fi-Boumi-Diam-Yi-Dogue“, eine Sklavenlegende. 276 00:26:09,083 --> 00:26:12,789 Eine Gruppe wütender Sklaven, die im Südwesten in Freiheit leben wollten. 277 00:26:13,083 --> 00:26:16,042 Ihr Mann wird mit uns kommen, um es zu identifizieren. 278 00:26:16,125 --> 00:26:18,292 Führe uns zu dem Ort, wo es verschwunden ist. 279 00:26:18,375 --> 00:26:19,670 Nimm meinen Sohn. 280 00:26:20,500 --> 00:26:21,375 Es wird uns verlangsamen. 281 00:26:21,458 --> 00:26:23,917 Lassen Sie mich reiten und Sie werden urteilen. 282 00:26:24,875 --> 00:26:27,333 Yoro, du begleitest sie. 283 00:27:24,792 --> 00:27:26,375 Begann zu rennen. 284 00:27:32,375 --> 00:27:33,708 Habe einen Mann getroffen. 285 00:27:38,625 --> 00:27:39,917 Er kämpfte. 286 00:27:41,083 --> 00:27:42,625 Er beruhigte sich. 287 00:27:47,125 --> 00:27:49,292 Gemeinsam setzten sie ihren Weg fort. 288 00:27:53,000 --> 00:27:54,292 Ist nicht mehr allein. 289 00:28:07,708 --> 00:28:08,708 Rand! 290 00:28:09,042 --> 00:28:10,458 Ich flehe dich an, hilf mir. 291 00:28:28,125 --> 00:28:29,917 Es sind keine Spuren vorhanden. 292 00:28:30,458 --> 00:28:32,584 Am Ende werden sie ihr Loch verlassen. 293 00:28:32,667 --> 00:28:33,667 Kommen wir zum Fisch 294 00:28:33,750 --> 00:28:34,750 Und mal sehen. 295 00:30:43,458 --> 00:30:46,125 Ruba, ich werde nie vergessen, was du getan hast. 296 00:31:33,792 --> 00:31:35,333 Meine Liebe ... 297 00:31:36,333 --> 00:31:37,917 Höre auf meine Stimme, 298 00:31:38,917 --> 00:31:40,750 Ich sehe unsere Tochter. 299 00:31:54,167 --> 00:31:55,542 Wir verschwenden unsere Zeit. 300 00:31:56,042 --> 00:31:57,292 Ich bin schon weg. 301 00:32:02,458 --> 00:32:04,333 Ich stimme mit Joseph überein. 302 00:32:07,250 --> 00:32:08,792 Geduld, mein Sohn. 303 00:33:11,458 --> 00:33:13,125 Geh zu ihr, 304 00:33:15,833 --> 00:33:17,657 Hör nie auf, Massamba. 305 00:33:21,917 --> 00:33:25,208 Die Sonne wird Sie führen. 306 00:34:35,292 --> 00:34:37,292 Also, isst du? 307 00:34:39,083 --> 00:34:41,042 Bist du auch schwarz? 308 00:34:43,375 --> 00:34:47,292 Wenn wir unseren Gesten keine Manieren verleihen, wer soll es dann tun? 309 00:34:48,167 --> 00:34:50,109 Wer zeigt ihnen den Weg der Wilden? 310 00:34:59,083 --> 00:35:00,333 Wir gehen 311 00:35:00,625 --> 00:35:02,042 Von Osten 312 00:35:02,667 --> 00:35:04,750 Durch Wälder und Berge. 313 00:35:05,458 --> 00:35:07,542 Egal wie groß unsere Bemühungen sind, 314 00:35:08,125 --> 00:35:10,333 Wir werden Sie immer bedienen. 315 00:35:10,917 --> 00:35:12,917 In der Ferne läutete das Angelus-Gebet. 316 00:35:13,833 --> 00:35:15,958 Hier ist die Stunde des Gebets 317 00:35:19,667 --> 00:35:21,917 Segne dieses Brot und diesen Wein. 318 00:35:22,000 --> 00:35:23,417 Die Hand der Hungrigen. 319 00:35:24,125 --> 00:35:25,333 Amen. 320 00:35:30,167 --> 00:35:33,000 Haben diese Gebete für Sie irgendeine Bedeutung? 321 00:35:33,167 --> 00:35:34,167 Zweifeln Sie daran? 322 00:35:34,333 --> 00:35:36,375 Sie fühlen sich nicht verpflichtet. 323 00:35:36,542 --> 00:35:38,208 Ich bin zu nichts verpflichtet. 324 00:35:38,375 --> 00:35:40,611 Diese Gebete haben mir das Leben gerettet. 325 00:35:43,792 --> 00:35:47,204 Jedes Mal habe ich es gewagt, am Herrn zu zweifeln. 326 00:35:47,833 --> 00:35:50,667 Als ich dachte, ich hätte es nicht verdient zu leben. 327 00:35:51,958 --> 00:35:54,042 Sie haben mich zurück ans Licht gebracht. 328 00:35:55,542 --> 00:35:59,542 In diesen Momenten hatten die Engel im Himmel das Gesicht meiner Söhne. 329 00:36:01,792 --> 00:36:03,208 Wissen Sie, Ma'am, 330 00:36:03,375 --> 00:36:05,125 Ich kenne deine Geschichte. 331 00:36:07,083 --> 00:36:09,125 Ich weiß, dass... - Noch ein Wort 332 00:36:09,375 --> 00:36:11,667 Du hast dir die Zunge aufgeschnitten. - Geh. 333 00:36:14,250 --> 00:36:16,417 Ich möchte diese Geschichte hören. 334 00:36:17,208 --> 00:36:19,458 Ich weiß, dass du missbraucht wurdest 335 00:36:20,125 --> 00:36:22,417 Als du noch ein Kind warst. 336 00:36:23,625 --> 00:36:25,375 Ich weiß, dass, Teenager, 337 00:36:25,750 --> 00:36:29,375 ... Sie wurden zwangsverheiratet, mit einem Mann, den Sie verabscheuen. 338 00:36:30,375 --> 00:36:33,458 Sie sind die erste Frau auf der Insel, die sich scheiden ließ. 339 00:36:34,458 --> 00:36:35,708 Es ist wahr. 340 00:36:37,792 --> 00:36:41,028 Von allen Kolonisten, die auf dieser Insel leben, 341 00:36:41,292 --> 00:36:44,458 ... Sie sind, können, einer der wenigen Menschen... 342 00:36:44,625 --> 00:36:46,542 wer hätte das auf der Haut gewusst ... 343 00:36:46,708 --> 00:36:49,500 ...Schmerzen vergleichbar mit denen von Sklaven. 344 00:36:51,458 --> 00:36:54,167 Sie sollten der Erste sein, der es erfährt 345 00:36:54,333 --> 00:36:57,833 ...dass kein Wesen auf dieser Erde solche Schrecken wert ist. 346 00:37:00,333 --> 00:37:01,667 Ich weiß nichts. 347 00:37:04,292 --> 00:37:08,750 Ich gehorche. Meinem König, dem Gesetz und dem Himmel. 348 00:37:11,208 --> 00:37:15,333 Namhafte Theologen waren sich einig, dass Schwarze keine Seele haben. 349 00:37:15,708 --> 00:37:18,208 Um die Heilige Kirche in Frage zu stellen? 350 00:37:20,208 --> 00:37:21,750 Ich weiß, dass Sie zweifeln. 351 00:37:23,583 --> 00:37:25,333 Und dass die Schreie dich verfolgen. 352 00:37:28,042 --> 00:37:30,160 Wenn wir sie ignorieren, wird sich nichts ändern. 353 00:37:32,583 --> 00:37:34,642 Zweifel sind Teil des Glaubens. 354 00:38:11,083 --> 00:38:12,375 Meine Liebe, 355 00:38:15,833 --> 00:38:17,625 Fühlst du dich neben dir? 356 00:38:23,125 --> 00:38:24,792 Lass mich reingehen. 357 00:38:29,375 --> 00:38:32,792 Sie müssen den Bund erneuern 358 00:38:33,542 --> 00:38:35,167 deine Vorfahren. 359 00:38:36,125 --> 00:38:37,208 Folgen Sie mir. 360 00:39:38,500 --> 00:39:39,500 PSST! 361 00:40:41,333 --> 00:40:42,708 Psst! Psst! 362 00:40:52,208 --> 00:40:53,625 Psst. 363 00:41:05,917 --> 00:41:07,667 - Ich bin da! - Lauf! 364 00:41:08,667 --> 00:41:10,417 Ich sehe sie! 365 00:41:24,958 --> 00:41:26,458 Ich bin dabei! 366 00:41:53,042 --> 00:41:54,708 Cicero! 367 00:41:56,875 --> 00:41:58,458 Du musst dich ergeben. 368 00:42:01,292 --> 00:42:02,833 Du vertraust mir. 369 00:42:05,458 --> 00:42:06,583 Nicht! 370 00:43:08,292 --> 00:43:09,958 Schnell, komm mit mir. 371 00:43:14,208 --> 00:43:15,417 Psst! 372 00:43:26,583 --> 00:43:27,917 Er hat mich verschont. 373 00:43:31,333 --> 00:43:32,500 Ich bin hier. 374 00:43:41,792 --> 00:43:43,875 Arbeiten Sie für Weiß? 375 00:43:46,750 --> 00:43:49,083 Ich suche Fi-Biam-Doum-Yi-Doge. 376 00:43:57,125 --> 00:43:58,792 Ich suche meine Tochter. 377 00:43:59,125 --> 00:44:00,292 Hinsetzen. 378 00:44:25,625 --> 00:44:26,625 Essen. 379 00:44:34,708 --> 00:44:35,750 Danke schön. 380 00:44:41,375 --> 00:44:42,708 Diese Uniform 381 00:44:45,708 --> 00:44:46,958 Wo hast du es gefunden? 382 00:44:47,792 --> 00:44:49,250 Es ist meins. 383 00:44:51,500 --> 00:44:53,458 Ich hatte alles, mein Freund. 384 00:44:54,083 --> 00:44:55,083 Alle! 385 00:44:56,542 --> 00:44:59,292 Ich habe mein Blut für die Weißen in Frankreich vergossen. 386 00:44:59,458 --> 00:45:02,125 Ich habe es für sie und hier auf diesen Inseln abgelegt. 387 00:45:03,917 --> 00:45:06,292 Und sie haben mich zum Staatsbürger gemacht. 388 00:45:10,625 --> 00:45:12,458 Ah, die Weißen Frankreichs. 389 00:45:16,625 --> 00:45:17,708 Hmm. 390 00:45:18,667 --> 00:45:20,167 Sie haben mich so sehr geliebt. 391 00:45:23,708 --> 00:45:25,583 Warum sind Sie dann ein Flüchtling? 392 00:45:30,750 --> 00:45:33,833 Sie haben das Papier verbrannt, das meine Freilassung bewirkte. 393 00:45:42,167 --> 00:45:43,756 Hätte mich umbringen können. 394 00:45:47,667 --> 00:45:49,167 Hätte sein sollen. 395 00:45:51,625 --> 00:45:53,417 Hat mein Leben verlassen. 396 00:45:55,333 --> 00:45:57,542 Wie es ein guter Christ tat. 397 00:46:07,083 --> 00:46:09,292 Der Herr fordert uns auf, ihn zu verschonen. 398 00:46:10,500 --> 00:46:12,442 Als er mich verschont hat. 399 00:46:44,292 --> 00:46:45,940 An diejenigen, die uns Unrecht getan haben. 400 00:46:51,500 --> 00:46:55,167 Auf Fi-Boumi-Diam-Yi-Dogue hat es noch nie jemand gefunden. 401 00:46:56,958 --> 00:46:59,083 Ihre Tochter wird Sie am Ende verlassen. 402 00:46:59,625 --> 00:47:01,792 Will zur See fahren. 403 00:47:03,833 --> 00:47:05,000 Verändere dich. 404 00:47:54,792 --> 00:47:57,417 Alle zwanzig Schritte ein abgebrochener Ast. 405 00:47:59,917 --> 00:48:04,375 Die entflohenen Sklaven auf dem Weg nach Madagaskar. Es sieht aus wie der Weg anderer. 406 00:48:06,625 --> 00:48:09,958 Am Ende der Straße finden Sie ein Fischerkanu. 407 00:48:11,000 --> 00:48:12,583 Stehlen Sie sie vom Weißen. 408 00:48:14,167 --> 00:48:15,750 Und ich gehe raus. 409 00:48:18,250 --> 00:48:20,167 Der Herr geht mit uns. 410 00:48:21,000 --> 00:48:24,208 Er weiß, dass wir den Weg der Rechtschaffenen gehen. 411 00:48:25,042 --> 00:48:27,125 Wir müssen keine Zweifel haben. 412 00:48:28,458 --> 00:48:29,833 Josef, du hast recht. 413 00:48:30,583 --> 00:48:33,042 Der entflohene Sklave ist hier. Ich spüre es. 414 00:48:33,208 --> 00:48:35,000 Wahrscheinlich hat er seine Tochter gefunden. 415 00:48:35,167 --> 00:48:37,083 Wir werden ihnen ohne Unterlass folgen. 416 00:48:39,375 --> 00:48:41,375 Ich werde ihn nicht jagen, er hat mich verschont. 417 00:48:41,542 --> 00:48:43,625 Der Herr zeigte mir, 418 00:48:44,250 --> 00:48:45,333 letzte Nacht. 419 00:48:45,500 --> 00:48:47,500 „Er hat dich verarscht.“ – Nein. 420 00:48:47,667 --> 00:48:49,609 Das Gesicht des entflohenen Sklaven war da, 421 00:48:49,875 --> 00:48:51,052 vor meinen Augen. 422 00:48:52,625 --> 00:48:55,708 - Ich habe seinen Blick gelesen, es war seine Entscheidung. Halt den Mund! 423 00:48:58,125 --> 00:48:59,750 Ich bleibe, was ich bin. 424 00:49:00,458 --> 00:49:03,792 Ein Franzose. Ein schwarzer Jäger und Ihr Sohn. 425 00:49:04,667 --> 00:49:06,875 Dieses Streben gehört nicht mir. 426 00:49:10,167 --> 00:49:12,638 Ich werde Honore zu seinem Vater zurückbringen. 427 00:49:13,917 --> 00:49:14,917 Ich werde auf dich warten. 428 00:49:17,750 --> 00:49:18,750 Was machst du? 429 00:49:21,292 --> 00:49:22,500 Bleib hier. 430 00:49:23,125 --> 00:49:24,167 Bleib hier! 431 00:49:25,583 --> 00:49:27,042 Bleib hier! 432 00:49:27,792 --> 00:49:29,625 Verlässt du mich für einen Schwarzen? 433 00:49:30,250 --> 00:49:31,917 Und deine Mutter? Lanch! 434 00:49:32,083 --> 00:49:33,625 Du lässt deinen Bruder im Stich! 435 00:51:33,167 --> 00:51:34,815 Ich habe alle Zeit der Welt. 436 00:51:35,208 --> 00:51:38,167 Also sagen Sie mir, haben Sie hier einen entflohenen Sklaven vorbeikommen sehen? 437 00:51:38,250 --> 00:51:39,500 Sprechen Sie mit mir. 438 00:51:39,667 --> 00:51:40,726 Okay. 439 00:51:45,458 --> 00:51:47,250 Ich kann nicht sprechen. 440 00:51:50,250 --> 00:51:52,625 Ich bin eine tote Ziege. 441 00:51:53,875 --> 00:51:55,934 Die tote Ziege hat keine Angst vor dem Messer. 442 00:51:56,125 --> 00:51:58,000 Wo bekommt man diese Uniform her? 443 00:51:59,500 --> 00:52:01,625 Ich habe dem König von Frankreich gedient. 444 00:52:04,417 --> 00:52:05,583 Und du, Teufel ... 445 00:52:08,375 --> 00:52:10,375 Wie schmeckt Ihr Leben? 446 00:52:12,667 --> 00:52:13,958 Ein Vorgeschmack auf Scheiße! 447 00:52:14,125 --> 00:52:16,478 Meine Mutter ist der Stolz unserer Insel. 448 00:52:16,583 --> 00:52:17,958 - "Insel? - Unsere. 449 00:52:20,792 --> 00:52:22,333 Sogar unter der Erde ... 450 00:52:23,833 --> 00:52:25,500 Es ist unsere Insel! 451 00:52:27,125 --> 00:52:28,250 Nicht deins. 452 00:53:01,250 --> 00:53:02,542 Josef! 453 00:53:13,583 --> 00:53:15,750 Komm, suche. Suche nach! 454 00:57:16,667 --> 00:57:18,042 Meine Liebe ... 455 00:57:25,958 --> 00:57:28,042 Erneuert den Blutsbund. 456 00:57:32,417 --> 00:57:33,625 Schließe die Augen, 457 00:57:36,167 --> 00:57:37,792 Höre auf meine Stimme, 458 00:57:39,958 --> 00:57:42,208 und ich werde dich zum Meer bringen ... 459 00:59:24,875 --> 00:59:25,917 Nicht! 460 01:00:24,167 --> 01:00:26,042 Ich suche meine Tochter. 461 01:00:33,500 --> 01:00:35,083 Ich suche meine Tochter. 462 01:00:40,208 --> 01:00:41,750 Ich suche nach Mati. 463 01:00:42,667 --> 01:00:43,958 Meine Tochter. 464 01:00:45,250 --> 01:00:46,417 Ich suche es ... 465 01:00:47,667 --> 01:00:49,333 Ich suche nach Mati. 466 01:00:49,500 --> 01:00:50,583 Meine Tochter! 467 01:01:32,750 --> 01:01:33,792 Tot! 468 01:01:54,667 --> 01:01:55,750 Tot. 469 01:02:09,750 --> 01:02:11,375 Komm mit mir. 470 01:02:16,000 --> 01:02:17,000 Tot. 471 01:02:19,625 --> 01:02:21,542 Es gibt keine Rettung in Madagaskar, 472 01:02:22,292 --> 01:02:24,125 dein Schiffbruch 473 01:02:25,583 --> 01:02:26,833 Es ist ein Zeichen. 474 01:02:29,042 --> 01:02:30,583 Ich werde danach suchen auf 475 01:02:32,042 --> 01:02:34,125 Fi-Boumi-Diam-Yi-Doge mit dir. 476 01:02:38,708 --> 01:02:40,292 Lass uns gehen. 477 01:02:41,042 --> 01:02:42,042 Schnell sucht er nach uns. 478 01:04:07,125 --> 01:04:08,250 Auf der Klippe. 479 01:04:22,000 --> 01:04:23,250 Komm, schnell. 480 01:05:31,292 --> 01:05:32,750 Ich will nicht mehr rennen. 481 01:05:34,083 --> 01:05:37,042 Was möchten Sie tun? 482 01:05:43,333 --> 01:05:45,125 Du hattest recht, meine Tochter. 483 01:05:51,333 --> 01:05:53,417 Ich muss den Bund erneuern. 484 01:06:20,583 --> 01:06:21,792 Mama verputzt, 485 01:06:23,083 --> 01:06:25,583 Im Dunkeln las ich deinen Namen, 486 01:06:26,000 --> 01:06:28,333 Mit deinem Gesetz wärme ich meine Stirn. 487 01:06:29,542 --> 01:06:32,083 Ich habe die Würde meiner Vorfahren verleugnet, 488 01:06:32,792 --> 01:06:34,500 Ich habe das Eisen der Weißen akzeptiert. 489 01:06:36,667 --> 01:06:38,583 Schande über mich! 490 01:06:43,625 --> 01:06:44,875 Momes mit einem Auge. 491 01:06:49,958 --> 01:06:53,667 Ich opfere mein Blut, um den Bund zu erneuern. 492 01:07:00,375 --> 01:07:01,625 Momes mit einem Auge. 493 01:07:02,750 --> 01:07:04,125 Mach mich stark. 494 01:07:04,417 --> 01:07:05,667 Hilf mir 495 01:07:05,833 --> 01:07:07,667 um gegen Weiße zu kämpfen. 496 01:07:07,958 --> 01:07:09,834 Ich appelliere an den Mut unserer Nation. 497 01:07:09,917 --> 01:07:13,542 Dein Mut, mein Mut, unser Mut, 498 01:07:13,708 --> 01:07:15,500 Ich schließe ihn in meine Hände. 499 01:07:27,958 --> 01:07:29,500 Auftritt, Moms Ngesou. 500 01:07:29,792 --> 01:07:31,000 Eingeben. 501 01:07:52,458 --> 01:07:53,875 Meine Liebe ... 502 01:07:56,375 --> 01:07:58,458 Von nun an sind wir eins. 503 01:08:29,042 --> 01:08:30,042 Auf dem Boden! 504 01:09:21,000 --> 01:09:22,000 Nicht! 505 01:09:28,292 --> 01:09:29,292 Nicht! 506 01:11:17,292 --> 01:11:20,292 Machen Sie Ihr Testament ... 507 01:12:10,458 --> 01:12:12,125 Verfluchter Zucker! 508 01:12:13,667 --> 01:12:17,167 Durch Blut verbunden werden wir diese Insel zurückerobern. 509 01:12:17,333 --> 01:12:19,083 Bitte bitte 510 01:12:19,250 --> 01:12:22,000 Bleib am Leben, Massamba. 511 01:12:33,125 --> 01:12:34,792 Wir müssen weiter gehen. 512 01:12:50,750 --> 01:12:51,875 Mut. 513 01:13:10,500 --> 01:13:11,708 Mut. 514 01:14:06,542 --> 01:14:08,333 Helfen! 515 01:14:09,958 --> 01:14:11,500 Helfen! 516 01:14:56,958 --> 01:15:00,250 Wir suchen Five-Beer-This-Dogue. 517 01:15:04,000 --> 01:15:05,292 Wer ist es? 518 01:15:05,458 --> 01:15:06,708 Mein Vater. 519 01:15:07,750 --> 01:15:09,167 Wo kommst du her? 520 01:15:09,417 --> 01:15:11,292 Von der Larcenet-Plantage. 521 01:20:42,917 --> 01:20:44,542 Sei willkommen in Ngor, 522 01:20:46,042 --> 01:20:48,000 Sohn von Silence, dem Hund. 523 01:20:48,625 --> 01:20:52,083 Wenn Sie hier eintreten, werden Sie mit Ihrem Vater gerettet. 524 01:21:06,167 --> 01:21:08,917 Hier sind viele Angehörige der Wolof-Nation für Sie. 525 01:21:10,708 --> 01:21:12,042 Aber auch Bambara, 526 01:21:12,625 --> 01:21:13,875 Mandingi, 527 01:21:14,625 --> 01:21:15,625 Manche, 528 01:21:16,208 --> 01:21:17,500 Madagassisch, 529 01:21:18,125 --> 01:21:19,167 Dogoni, 530 01:21:20,250 --> 01:21:21,417 Bantasi, 531 01:21:22,333 --> 01:21:23,500 Yoruba ... 532 01:21:23,958 --> 01:21:28,083 Wir verehren dieselbe Göttin, 533 01:21:28,250 --> 01:21:32,000 der im Meer stirbt und wiedergeboren wird. 534 01:21:37,125 --> 01:21:39,417 Du, Wolofii, sag ihm Mame Ngeso. 535 01:21:43,833 --> 01:21:46,000 Aber wir nennen ihn Mami Wata. 536 01:22:01,458 --> 01:22:05,083 Ihre Tochter wurde initiiert. 537 01:22:05,458 --> 01:22:08,167 Die Jüngsten von uns wurden hier geboren, 538 01:22:08,333 --> 01:22:10,292 ...auf dieser Insel. 539 01:22:11,583 --> 01:22:14,500 Sie wissen nichts über unsere Vergangenheit. 540 01:22:14,958 --> 01:22:17,311 Hier erzählt also jeder seine Geschichte. 541 01:22:19,042 --> 01:22:20,125 Sie sind dran. 542 01:22:27,292 --> 01:22:29,542 Mein Name ist Massamba Fall, 543 01:22:36,625 --> 01:22:39,125 Ngone Ndiayes Ehemann, Matis Vater. 544 01:22:40,833 --> 01:22:42,875 Ich wurde im Königreich Cajor geboren, 545 01:22:46,250 --> 01:22:48,583 ...zwischen Nord und Saloum. 546 01:22:50,417 --> 01:22:52,292 Sind der Nachkomme einer Familie 547 01:22:52,708 --> 01:22:53,875 ...von Zauberern. 548 01:23:03,542 --> 01:23:04,792 Meine Frau... 549 01:23:09,958 --> 01:23:13,250 ...wurde an Weißen getötet, an den Weißen... 550 01:23:18,083 --> 01:23:21,583 Weil er kein Sklave sein wollte. 551 01:23:24,500 --> 01:23:25,958 Ein wahrer Kämpfer! 552 01:23:28,000 --> 01:23:29,333 Ein echter Tieddo! 553 01:23:32,083 --> 01:23:33,292 Durch ihre Brust, 554 01:23:35,458 --> 01:23:38,125 ...sie schickte ihr den Mut meiner Tochter, 555 01:23:38,792 --> 01:23:39,792 ...Tot. 556 01:23:48,792 --> 01:23:51,750 Und du, Tapferer, hast du uns etwas zu sagen? 557 01:23:51,917 --> 01:23:53,583 Ich bin Mati Fall, 558 01:23:54,917 --> 01:23:57,958 ...die Tochter von Massamba und Ngone Ndiaye. 559 01:24:01,125 --> 01:24:04,250 Ich erinnere mich an eine Geschichte meiner Mutter. 560 01:24:05,833 --> 01:24:07,833 Er hat es mir gern erzählt. 561 01:24:09,458 --> 01:24:10,667 Einmal, 562 01:24:12,583 --> 01:24:13,875 ...ein Vogel 563 01:24:14,583 --> 01:24:19,042 Er setzte sich vor meine Vorfahren. 564 01:24:20,792 --> 01:24:22,458 Es hieß Ramatou. 565 01:24:25,958 --> 01:24:27,917 Der Vogel wollte gefangen werden. 566 01:24:29,708 --> 01:24:33,125 Meine Vorfahren banden ihnen einen Fußtalisman um. 567 01:24:38,000 --> 01:24:41,958 Der Vogel flog und die Männer unseres Clans folgten ihm. 568 01:24:43,500 --> 01:24:46,583 Gefolgt von Frauen und Kindern. 569 01:24:48,333 --> 01:24:52,667 An jedem Ort, an dem der Vogel Halt machte, gründeten unsere Vorfahren ein Dorf. 570 01:24:52,750 --> 01:24:56,792 So wurden MBoul, Ngigis, Dimatil gegründet ... 571 01:24:57,792 --> 01:24:59,167 Wurden gegründet. 572 01:25:04,542 --> 01:25:08,083 Meiner Mutter hat diese Geschichte sehr gefallen. 573 01:25:12,292 --> 01:25:13,583 Meine Mutter! 574 01:25:17,292 --> 01:25:19,708 Das letzte Mal sagte er mir: 575 01:25:19,875 --> 01:25:22,708 ...quälte sich auf dem Schiff. 576 01:25:27,458 --> 01:25:29,083 Aber er lächelte. 577 01:25:33,208 --> 01:25:36,958 Hat die Kraft gefunden, mich anzulächeln. 578 01:25:46,167 --> 01:25:47,750 Diese Macht 579 01:25:49,042 --> 01:25:50,792 Heute gehört es mir. 580 01:25:54,125 --> 01:25:57,875 Und ich weiß, dass der Vogel zurückkehren wird, 581 01:25:59,208 --> 01:26:01,458 ...dass wir weitere Dörfer gründen werden, 582 01:26:02,917 --> 01:26:04,375 andere Königreiche, 583 01:26:05,625 --> 01:26:07,625 Blick aufs Meer. 584 01:27:37,542 --> 01:27:41,083 Kehren wir zum Frühling zurück. 585 01:27:42,375 --> 01:27:46,500 Lass uns zurück zum wütenden Meer gehen 586 01:29:14,833 --> 01:29:15,833 Bringen Sie es sich selbst bei! 587 01:29:17,500 --> 01:29:19,583 Du wirst verschont bleiben! 588 01:29:19,750 --> 01:29:22,125 Das verspricht Ihnen der Gouverneur. 589 01:29:40,417 --> 01:29:41,667 Ohne Ketten, 590 01:29:44,833 --> 01:29:46,333 ohne Meister. 591 01:37:13,792 --> 01:37:19,792 592 01:37:20,305 --> 01:38:20,587 Unterstütze uns und werde VIP-Mitglied, wodurch sämtliche Werbung von www.OpenSubtitles.org entfernt wird