The Lord of the Rings: The Two Towers
ID | 13179009 |
---|---|
Movie Name | The Lord of the Rings: The Two Towers |
Release Name | The.Lord.of.the.Rings.The.Two.Towers.2002.Remastered.Extended.1080p.BluRay.DDP.7.1.x265-EDGE2020 |
Year | 2002 |
Kind | movie |
Language | Finnish |
IMDB ID | 167261 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:34,892 --> 00:00:41,273
TARU SORMUSTEN HERRASTA
3
00:01:16,852 --> 00:01:19,021
Et pääse tästä!
4
00:01:19,104 --> 00:01:21,315
Gandalf!
5
00:01:25,485 --> 00:01:31,325
Olen Salaisen Tulen palvelija.
Minulla on aseenani Anorin liekki.
6
00:01:38,415 --> 00:01:41,335
Palaa Varjoihin!
7
00:01:42,377 --> 00:01:46,465
Musta tuli ei auta sinua,
sinä Udûnin liekki!
8
00:01:49,801 --> 00:01:53,556
Et pääse tästä!
9
00:02:21,584 --> 00:02:24,712
Ei! Ei! - Gandalf!
10
00:02:32,929 --> 00:02:34,722
Paetkaa, typerykset!
11
00:02:35,348 --> 00:02:37,850
Ei!
12
00:03:49,923 --> 00:03:51,675
Gandalf!
13
00:03:52,718 --> 00:03:55,512
Mitä nyt, Frodo-herra?
14
00:03:56,889 --> 00:03:59,183
Ei mitään.
15
00:04:05,939 --> 00:04:08,150
Näin vain unta.
16
00:04:10,945 --> 00:04:15,658
KAKSI TORNIA
17
00:04:21,373 --> 00:04:26,711
Näkyykö pohjalle?
- Ei! Älä katso alas, jatka vain!
18
00:04:37,555 --> 00:04:39,724
Napatkaa se, Frodo-herra!
19
00:04:43,186 --> 00:04:45,063
Frodo-herra!
20
00:04:47,774 --> 00:04:49,859
Taisin päästä pohjalle.
21
00:04:54,864 --> 00:05:00,161
Suota, köysiä ja mitähän vielä.
Luonnotonta kaikki tyynni.
22
00:05:04,457 --> 00:05:07,585
Mitä tässä on?
- Ei mitään.
23
00:05:07,794 --> 00:05:12,675
Vähän mausteita. Jos vaikka
kanapaistia jonain iltana...
24
00:05:12,800 --> 00:05:16,637
Kanapaistia?
- Ei sitä koskaan tiedä.
25
00:05:17,263 --> 00:05:19,890
Voi sinua, Sam-kulta.
26
00:05:21,976 --> 00:05:25,855
Ei mitä tahansa.
Konnun parasta suolaa.
27
00:05:27,189 --> 00:05:29,692
Niin, ei mitä tahansa.
28
00:05:33,029 --> 00:05:35,323
Palanen kotikontua.
29
00:05:38,242 --> 00:05:41,162
Tätä ei voi jättää tähän.
Joku voi seurata.
30
00:05:41,370 --> 00:05:44,081
Kuka meitä tänne seuraisi?
31
00:05:45,458 --> 00:05:49,378
On se sääli.
Valtiatar Galadriel antoi sen.
32
00:05:49,920 --> 00:05:52,298
Ehtaa haltiaköyttä.
33
00:05:52,632 --> 00:05:54,300
No, ei auta...
34
00:05:54,508 --> 00:05:57,720
Minun solmuni.
Ei aukea tuosta vain.
35
00:06:06,313 --> 00:06:08,482
Ehtaa haltiaköyttä...
36
00:06:22,329 --> 00:06:27,250
Mordor, ainut paikka Keski-Maassa,
jota ei halua katsoa tarkemmin -
37
00:06:27,334 --> 00:06:29,836
ja sinne me pyritään!
38
00:06:29,962 --> 00:06:32,673
Ja sinne ei näy pääsevän.
39
00:06:33,173 --> 00:06:36,760
Frodo-herra, me ollaan eksyksissä.
40
00:06:38,428 --> 00:06:41,014
Gandalf tuskin tarkoitti tätä.
41
00:06:42,891 --> 00:06:46,228
Hän ei tarkoittanut
kaikkea muutakaan, Sam -
42
00:06:46,937 --> 00:06:49,690
mutta toisin kävi.
43
00:07:01,660 --> 00:07:03,870
Frodo-herra?
44
00:07:06,456 --> 00:07:09,042
Se Sormus, niinhän?
45
00:07:09,167 --> 00:07:11,670
Se käy raskaammaksi.
46
00:07:24,182 --> 00:07:27,644
Mitä syötävää on jäljellä?
- Katsotaan.
47
00:07:27,936 --> 00:07:30,022
Mainiota.
48
00:07:30,230 --> 00:07:33,066
Lembasia. Ja katsokaa!
49
00:07:35,235 --> 00:07:37,946
Lisää lembasia.
50
00:07:48,166 --> 00:07:50,668
En paljon perusta
vieraista ruuista -
51
00:07:50,752 --> 00:07:54,213
mutta tämä haltiamuona
on ihan hyvää.
52
00:07:54,339 --> 00:07:57,759
Mieltäsi ei taida
varjostaa mikään.
53
00:08:03,598 --> 00:08:05,600
Ellei sitten nuo pilvet.
54
00:08:40,219 --> 00:08:42,805
Näyttää kumman tutulta.
55
00:08:43,555 --> 00:08:46,141
Koska olemme jo olleet täällä.
56
00:08:46,350 --> 00:08:48,560
Kierrämme kehää.
57
00:08:49,687 --> 00:08:53,732
Mikä haisee? Täällä on varmaan
iljettävä räme jossain lähistöllä.
58
00:08:53,983 --> 00:08:56,568
Haistatteko? - Kyllä.
59
00:08:57,820 --> 00:09:00,322
Haistan kyllä.
60
00:09:03,242 --> 00:09:05,536
Emme ole yksin.
61
00:09:19,508 --> 00:09:23,179
Varkaat, roistot...
62
00:09:23,680 --> 00:09:26,808
Saastaiset pikku varkaat.
63
00:09:28,351 --> 00:09:32,647
Missä se on? Missä se on?
64
00:09:34,107 --> 00:09:40,780
Ne varasti sen meiltä. Aarteeni.
65
00:09:42,657 --> 00:09:45,785
Ne kirotut! Me vihataan niitä!
66
00:09:46,119 --> 00:09:49,539
Se on meidän, me tahdotaan se!
67
00:10:45,096 --> 00:10:50,851
Tämä on Piikki. Olet nähnyt sen
kerran ennenkin. Vai mitä, Klonkku?
68
00:10:55,439 --> 00:10:58,359
Päästä irti, tai katkaisen kaulasi.
69
00:11:14,960 --> 00:11:18,379
Polttaa! Se polttaa!
70
00:11:20,673 --> 00:11:23,050
Se hyytää!
71
00:11:23,884 --> 00:11:26,387
Ilkeät haltiat punoi sen.
72
00:11:26,512 --> 00:11:29,432
Ottakaa se pois! - Hiljaa!
73
00:11:32,351 --> 00:11:35,896
Jokainen Mordorin örkki
kuulee tämän metakan!
74
00:11:36,731 --> 00:11:39,650
Sidotaan se
ja jätetään tähän. - Ei!
75
00:11:39,734 --> 00:11:42,570
Sitten me kuollaan, kuollaan!
76
00:11:43,404 --> 00:11:45,698
Et ansaitse enempää!
77
00:11:47,783 --> 00:11:50,494
Ehkä se ansaitsee kuolla.
78
00:11:52,163 --> 00:11:55,500
Mutta nyt kun näen sen,
minun käy sitä sääliksi.
79
00:11:59,171 --> 00:12:03,216
Ollaan niille kilttejä,
jos ne on meille.
80
00:12:04,051 --> 00:12:06,970
Ottakaa se pois.
81
00:12:10,098 --> 00:12:15,437
Me tehdään mitä hän haluaa,
se tehdään.
82
00:12:16,355 --> 00:12:20,025
Et voi antaa lupausta,
johon voi luottaa.
83
00:12:21,568 --> 00:12:27,407
Me vannotaan,
me palvellaan Aarteen Herraa.
84
00:12:29,201 --> 00:12:31,787
Me vannotaan -
85
00:12:31,995 --> 00:12:36,375
sormet Aarteen päällä.
Klunk. Klunk.
86
00:12:36,875 --> 00:12:40,879
Sormus on petollinen.
Pidäkin sanasi.
87
00:12:42,005 --> 00:12:46,177
Kyllä... sormet Aarteen päällä.
88
00:12:48,805 --> 00:12:51,307
Aarteen päällä.
89
00:12:52,016 --> 00:12:54,310
En usko sinua!
90
00:12:55,645 --> 00:12:58,564
Maahan! - Sam!
91
00:12:59,399 --> 00:13:01,484
Se yrittää huijata.
92
00:13:01,609 --> 00:13:05,154
Kuristaa meidät vielä
kun me nukutaan.
93
00:13:15,790 --> 00:13:19,335
Tunnetko tien Mordoriin?
- Kyllä.
94
00:13:23,423 --> 00:13:26,843
Olet siis ollut siellä?
- Niin.
95
00:13:38,522 --> 00:13:40,816
Vie meidät Mustalle Portille.
96
00:13:49,867 --> 00:13:53,537
Portille, Portille,
isäntä sanoo. Niin!
97
00:13:53,746 --> 00:13:58,542
Ei! Takaisin ei mennä,
ei sinne, ei Hänen luo.
98
00:13:58,626 --> 00:14:01,962
Ne ei voi pakottaa meitä.
Klunk. Klunk.
99
00:14:03,213 --> 00:14:06,467
Mutta me luvattiin
palvella Aarteen Herraa.
100
00:14:06,800 --> 00:14:12,514
Ei! Tuhkaa ja tomua ja janoa,
kuiluja, kuiluja, kuiluja.
101
00:14:12,806 --> 00:14:15,976
Ja tuhansia örkkejä -
102
00:14:16,060 --> 00:14:19,813
ja Suuri Silmä katsoo, katsoo!
103
00:14:24,069 --> 00:14:27,739
Hei! Tule takaisin!
Takaisin!
104
00:14:30,450 --> 00:14:32,744
Mitäs minä sanoin?
105
00:14:32,827 --> 00:14:36,706
Karkuun juoksi, se ryökäle.
Se niistä lupauksista.
106
00:14:37,666 --> 00:14:40,335
Tännepäin, hobitit.
Tulkaa perässä.
107
00:14:55,266 --> 00:14:57,143
Merri!
108
00:14:57,686 --> 00:14:59,229
Merri!
109
00:15:05,068 --> 00:15:10,699
Ootte myöhässä. Herra hermostuu.
Se haluaa ne Konnun rotat nyt!
110
00:15:11,741 --> 00:15:15,204
Minua ei mitkään
örkinlierot komentele.
111
00:15:17,039 --> 00:15:22,586
Saruman saa aarteensa.
Me viedään ne sille.
112
00:15:29,885 --> 00:15:31,554
Merri!
113
00:15:31,971 --> 00:15:34,265
Merri, herää!
114
00:15:36,975 --> 00:15:40,520
Ystäväni on sairas.
Hän tarvitsee vettä!
115
00:15:41,479 --> 00:15:46,568
Minä pyydän! - Vai sairas?
Antakaas sille troppia, pojat!
116
00:15:50,113 --> 00:15:51,906
Lopettakaa!
117
00:15:53,742 --> 00:15:56,244
Eikö mene alas, mitä?
118
00:15:59,289 --> 00:16:01,166
Älkää!
119
00:16:02,417 --> 00:16:04,502
Haluatkos itte?
120
00:16:05,755 --> 00:16:08,174
Suus tukkoon sitten.
121
00:16:12,428 --> 00:16:16,182
Merri...
- Terve, Pip.
122
00:16:18,476 --> 00:16:22,438
Oletko kipeä?
- En. Näyttelin vaan.
123
00:16:22,855 --> 00:16:26,817
Näyttelit?
- Näetkös, hämäsin sinuakin.
124
00:16:29,945 --> 00:16:31,280
Kaikki hyvin, Pip.
125
00:16:33,908 --> 00:16:36,702
Mitä nyt? Mitä haistat?
126
00:16:36,827 --> 00:16:39,038
Ihmislihaa.
127
00:16:40,456 --> 00:16:42,375
Ne on meidän jäljillä!
128
00:16:43,501 --> 00:16:45,169
Aragorn...
129
00:16:45,378 --> 00:16:47,797
Mentiin!
130
00:17:11,989 --> 00:17:14,491
Ovat lisänneet vauhtia.
131
00:17:15,617 --> 00:17:19,162
Haistoivat kai meidät.
Nyt mentiin!
132
00:17:23,125 --> 00:17:25,210
Tule, Gimli!
133
00:17:28,755 --> 00:17:33,427
Kolme päivää ja yötä yhtä menoa.
Ei ruokaa. Ei lepoa.
134
00:17:34,177 --> 00:17:38,140
Eikä jahdattavista
juuri jälkeäkään.
135
00:18:09,714 --> 00:18:13,176
Turhaan eivät putoa
Lórienin lehdet.
136
00:18:14,427 --> 00:18:16,929
He voivat olla elossa.
137
00:18:17,555 --> 00:18:20,558
Ovat alle päivänmatkan päässä. Tule.
138
00:18:22,977 --> 00:18:25,355
Gimli, tule! Saavutamme heitä!
139
00:18:25,563 --> 00:18:27,440
Olen surkea maastossa!
140
00:18:27,565 --> 00:18:32,362
Me kääpiöt olemme petoja
lyhyillä matkoilla!
141
00:18:45,292 --> 00:18:48,629
Rohan, ratsuruhtinaiden maa.
142
00:18:51,048 --> 00:18:53,759
Täällä tapahtuu kummia.
143
00:18:53,842 --> 00:18:56,971
Jokin paha antaa
nopeutta niille olioille -
144
00:18:57,179 --> 00:18:59,682
asettaa eteemme esteen.
145
00:19:05,187 --> 00:19:07,940
Legolas, mitä näet?
146
00:19:08,232 --> 00:19:10,526
Urukit suuntaavat koilliseen.
147
00:19:11,568 --> 00:19:15,739
Vievät hobitit Rautapihaan.
- Saruman...
148
00:19:24,498 --> 00:19:27,544
Maailma on muuttumassa.
149
00:19:27,836 --> 00:19:32,090
Kellä on nyt voimaa
nousta Rautapihan -
150
00:19:32,215 --> 00:19:35,885
ja Mordorin joukkoja vastaan?
151
00:19:38,680 --> 00:19:43,476
Nousta Sauronin
ja Sarunanin mahtia -
152
00:19:44,519 --> 00:19:47,647
ja kahden tornin liittoa vastaan?
153
00:19:54,320 --> 00:20:00,492
Sauron, herrani, yhdessä me
hallitsemme tätä Keski-Maata.
154
00:20:17,177 --> 00:20:21,348
Vanha maailma palaa
kehityksen tulessa.
155
00:20:22,265 --> 00:20:24,893
Metsät kaatuvat.
156
00:20:27,187 --> 00:20:30,190
Uusi mahti nousee.
157
00:20:31,232 --> 00:20:36,029
Hallitsemme sotaa
miekoin ja keihäin -
158
00:20:36,112 --> 00:20:39,574
ja örkkien rautaisella kädellä.
159
00:20:52,629 --> 00:20:56,049
Joukot aseisiin ja liikkeelle
kahden viikon kuluessa!
160
00:20:56,174 --> 00:21:00,720
Niitä on liikaa! Ei keretä
millään aseistaa kaikkia.
161
00:21:00,971 --> 00:21:04,599
Rakentakaa jokeen pato,
pitäkää ahjoissa tuli yötä päivää!
162
00:21:04,891 --> 00:21:07,103
Ei riitä polttopuut.
163
00:21:08,562 --> 00:21:11,983
Fangornin metsä
on tuossa lähellä.
164
00:21:13,901 --> 00:21:16,153
Polttakaa se. - Joo.
165
00:21:17,321 --> 00:21:21,283
Me taistellaan teidän puolesta.
- Vanno se!
166
00:21:32,336 --> 00:21:36,007
Me kuollaan Sarumanin puolesta!
167
00:21:37,967 --> 00:21:40,469
Hevosmiehet veivät teidän maanne.
168
00:21:40,594 --> 00:21:44,849
Ajoivat kansanne
kurjuuteen kukkuloille.
169
00:21:44,932 --> 00:21:47,268
Murhaajat!
170
00:21:47,560 --> 00:21:49,645
Ottakaa maanne takaisin.
171
00:21:49,729 --> 00:21:52,148
Polttakaa kaikki kylät!
172
00:21:54,775 --> 00:21:58,822
Raivaamme vain
vastustajat tieltänne.
173
00:22:00,073 --> 00:22:02,576
Se alkaa Rohanista.
174
00:22:03,618 --> 00:22:08,123
Liian kauan ovat nämä talonpojat
vastustaneet sinua. Vaan eivät enää.
175
00:22:09,041 --> 00:22:11,460
Èothain! Èothain!
176
00:22:13,712 --> 00:22:16,757
Ota sisaresi.
Kaksin pääsette nopeammin.
177
00:22:16,840 --> 00:22:21,011
Èothain on liian pieni
Garulfin selkään!
178
00:22:21,345 --> 00:22:24,389
Kuunnelkaa...ratsastakaa
Edorasiin ja tehkää hälytys.
179
00:22:24,556 --> 00:22:26,975
Ymmärrätkö?
- Kyllä, äiti.
180
00:22:27,267 --> 00:22:30,395
En halua lähteä, äiti.
181
00:22:30,520 --> 00:22:33,649
Freda, tapaamme siellä.
182
00:22:38,862 --> 00:22:40,947
Menkää joutuin!
183
00:22:47,080 --> 00:22:48,748
Mene, lapseni.
184
00:23:01,803 --> 00:23:03,596
Rohan, herrani -
185
00:23:04,305 --> 00:23:06,599
kaatuu pian.
186
00:23:18,069 --> 00:23:20,989
Theodred...
Etsikää kuninkaan poika!
187
00:23:37,965 --> 00:23:39,967
Mordor saa maksaa tästä!
188
00:23:40,467 --> 00:23:43,804
Nämä eivät ole Mordorin örkkejä.
189
00:23:44,638 --> 00:23:47,057
Èomer! Täällä!
190
00:23:56,233 --> 00:23:57,818
Hän on elossa.
191
00:24:28,849 --> 00:24:31,060
Theodred?
192
00:24:44,531 --> 00:24:47,117
Poikanne haavoittui pahoin.
193
00:24:47,951 --> 00:24:50,454
Hän joutui örkkien väijytykseen.
194
00:24:51,914 --> 00:24:53,874
Ellemme puolusta maatamme -
195
00:24:53,999 --> 00:24:57,753
Saruman ottaa sen väkivalloin.
- Valetta.
196
00:25:00,547 --> 00:25:05,052
Saruman Valkoinen on aina ollut
ystävämme ja liittolaisemme.
197
00:25:07,137 --> 00:25:09,431
Grima...
198
00:25:17,231 --> 00:25:23,196
Örkit kulkevat vapaasti maillamme.
Kenenkään estämättä, tappomielellä.
199
00:25:25,156 --> 00:25:28,076
Kypärissään
Sarumanin Valkoinen Käsi.
200
00:25:35,709 --> 00:25:42,799
Miksi piinaatte noilla vaikeuksilla
jo piinattua mieltä? Ettekö ymmärrä?
201
00:25:44,342 --> 00:25:48,847
Enonne on väsynyt
tyytymättömyyteenne -
202
00:25:49,681 --> 00:25:51,766
ja sodanlietsontaanne.
203
00:25:54,185 --> 00:25:56,438
Sodanlietsontaan?
204
00:25:56,563 --> 00:25:59,607
Kauanko siitä on
kun Saruman sinut osti?
205
00:25:59,691 --> 00:26:02,110
Paljonko hän lupasi, Grima?
206
00:26:02,193 --> 00:26:05,613
Miesten kuoltua
saisit osasi aarteesta?
207
00:26:18,252 --> 00:26:22,715
Liian kauan olet katsellut sisartani
ja seurannut häntä.
208
00:26:31,474 --> 00:26:36,729
Olet tarkkanäköinen,
Èomer Èomundin poika. Liiaksikin.
209
00:26:39,231 --> 00:26:45,237
Olet karkotettu
Rohanin valtakunnan mailta -
210
00:26:46,614 --> 00:26:49,408
kuolemanrangaistuksen uhalla.
211
00:26:49,533 --> 00:26:53,496
Sinulla ei ole valtaa täällä.
Käskysi eivät merkitse mitään.
212
00:26:54,955 --> 00:27:00,087
Tämä käsky ei tule minulta,
vaan kuninkaalta.
213
00:27:01,755 --> 00:27:04,257
Hän allekirjoitti sen tänä aamuna.
214
00:27:35,706 --> 00:27:38,959
Hengitä. Se on tärkeintä. Hengitä.
215
00:27:44,464 --> 00:27:47,092
Ovat juosseet kuin piiskan ajamina.
216
00:28:04,610 --> 00:28:08,364
Me ei jatketa
ennen kuin on huilattu!
217
00:28:09,198 --> 00:28:11,075
Tehkää tuli!
218
00:28:15,330 --> 00:28:17,123
Merri!
219
00:28:17,248 --> 00:28:19,208
Merri!
220
00:28:20,168 --> 00:28:23,379
Taisi olla virhe -
221
00:28:23,588 --> 00:28:26,299
lähteä Konnusta, Pippin.
222
00:28:34,848 --> 00:28:37,351
Mistä tuo ääni tulee?
223
00:28:38,686 --> 00:28:40,688
Puista.
224
00:28:40,897 --> 00:28:45,902
Mitä? - Muistatko Vanhan Metsän
Bukinmaan rajamailla?
225
00:28:46,194 --> 00:28:50,615
Sanottiin, että jokin vedessä
sai puut kasvamaan korkeiksi-
226
00:28:51,032 --> 00:28:54,243
ja heräämään henkiin.
- Henkiin?
227
00:28:55,495 --> 00:28:59,958
Ne puut kuiskailivat,
puhuivat toisilleen -
228
00:29:00,625 --> 00:29:03,127
ja liikkuivatkin jopa.
229
00:29:04,253 --> 00:29:10,718
Nälkä! On syöty matoista leipää
viimeiset kolme päivää.
230
00:29:10,927 --> 00:29:14,389
Miksei me saada lihaa?
231
00:29:18,017 --> 00:29:21,479
Miten olis nuo? Ne on tuoreita.
232
00:29:23,022 --> 00:29:25,733
Ne eivät ole syötäväksi.
233
00:29:32,825 --> 00:29:36,787
Entä niiden koivet?
Ei ne niitä tartte.
234
00:29:38,247 --> 00:29:41,667
Näyttävät makoisilta.
- Kauemmas, lurkki!
235
00:29:44,003 --> 00:29:48,465
Vangit viedään Sarumanille.
Elossa ja vahingoittumattomina.
236
00:29:49,091 --> 00:29:51,093
Elossa?
237
00:29:53,887 --> 00:29:58,183
Miks elossa?
Onks niistä jotain huvia?
238
00:30:00,769 --> 00:30:03,897
Niillä on jotain.
Haltioiden ase.
239
00:30:04,315 --> 00:30:07,109
Valtias haluaa
sen sotaa varten.
240
00:30:09,862 --> 00:30:12,031
Luulevat että Sormus on meillä.
241
00:30:12,031 --> 00:30:14,533
Kun näkevät ettei ole,
se on menoa.
242
00:30:16,410 --> 00:30:19,956
Ihan yks haukkaisu vain?
Maistiainen kyljestä...
243
00:30:26,630 --> 00:30:29,132
Liha on taas listalla, pojat.
244
00:30:36,640 --> 00:30:38,933
Pippin...mennään.
245
00:30:48,109 --> 00:30:51,321
Senkus huudat vaan apua.
246
00:30:52,405 --> 00:30:56,326
Kilju! Ei teitä enää
kukaan pelasta.
247
00:31:06,252 --> 00:31:07,420
Pippin!
248
00:31:32,113 --> 00:31:34,824
Punainen aurinko nousee.
249
00:31:35,116 --> 00:31:37,535
Tänä yönä on veri vuotanut.
250
00:32:09,318 --> 00:32:13,322
Rohanin ratsastajat,
mitä uutta Markista?
251
00:32:41,767 --> 00:32:47,605
Mitä asiaa haltialla, ihmisellä ja
kääpiöllä on Riddermarkiin? Puhukaa!
252
00:32:48,522 --> 00:32:52,527
Sanokaa nimenne, hevosherra,
niin annan kuulua minäkin.
253
00:33:02,287 --> 00:33:05,123
Katkaisisin päänne, kääpiö -
254
00:33:05,332 --> 00:33:08,460
jos se olisi vähänkin
ylempänä maasta.
255
00:33:08,877 --> 00:33:11,380
Kuolisitte ennen iskunne osumista.
256
00:33:19,513 --> 00:33:21,807
Olen Aragorn Arathornin poika.
257
00:33:21,890 --> 00:33:25,978
Gimli Gloinin poika ja Legolas
Metsämaan Valtakunnasta.
258
00:33:26,061 --> 00:33:29,731
Olemme Rohanin
ja kuninkaanne ystäviä.
259
00:33:30,983 --> 00:33:34,736
Théoden ei enää erota
ystävää vihollisesta.
260
00:33:35,070 --> 00:33:37,656
Ei edes omaa sukuaan.
261
00:33:41,744 --> 00:33:46,207
Saruman on myrkyttänyt kuninkaan
mielen ja vallannut maamme.
262
00:33:47,750 --> 00:33:53,006
Mieheni ovat Rohanille uskollisia.
Ja siksi meidät karkotettiin.
263
00:33:54,841 --> 00:33:57,760
Valkoinen Velho on ovela.
264
00:33:58,720 --> 00:34:01,347
Liikkuu siellä täällä,
niin sanotaan -
265
00:34:01,431 --> 00:34:05,101
vanhan miehen hahmossa,
yllään kaapu.
266
00:34:05,393 --> 00:34:09,022
Vakoojansa pujahtavat
kaikista verkoista.
267
00:34:09,272 --> 00:34:11,441
Me emme ole vakoojia.
268
00:34:11,649 --> 00:34:14,861
Seuraamme
uruk-hai -joukkoa länteen.
269
00:34:14,986 --> 00:34:18,031
Kaksi ystäväämme
on heidän vankinaan.
270
00:34:18,114 --> 00:34:20,616
Teurastimme urukit viime yönä.
271
00:34:20,825 --> 00:34:23,870
Näittekö kahta hobittia
niiden seurassa?
272
00:34:23,953 --> 00:34:27,707
Pieniä, teidän silmissänne
vain lapsia.
273
00:34:30,126 --> 00:34:32,796
Emme säästäneet ketään.
274
00:34:32,921 --> 00:34:35,966
Kokosimme raadot ja poltimme ne.
275
00:34:41,263 --> 00:34:43,474
Kuolleita?
276
00:34:45,643 --> 00:34:47,936
Valitan.
277
00:34:52,733 --> 00:34:55,152
Hasufel! Arod!
278
00:34:56,987 --> 00:35:01,492
Olkoon onnenne parempi
kuin entisten isäntiensä.
279
00:35:02,951 --> 00:35:05,162
Hyvästi.
280
00:35:09,750 --> 00:35:12,252
Etsikää ystäviänne.
281
00:35:12,419 --> 00:35:14,630
Vaan toivo heittäkää.
282
00:35:16,298 --> 00:35:19,093
Se on hyljännyt nämä maat.
283
00:35:19,218 --> 00:35:21,513
Pohjoiseen!
284
00:36:11,564 --> 00:36:13,441
Pikkuisten vyö...
285
00:36:14,592 --> 00:36:18,492
~ Hiro hyn hîdh ab wanath. ~
Löytäkööt he rauhan kuolemassa.
286
00:36:27,204 --> 00:36:28,956
Petimme heidät.
287
00:36:43,262 --> 00:36:45,556
Hobitti makasi tässä.
288
00:36:47,642 --> 00:36:49,810
Ja tässä toinen.
289
00:36:59,945 --> 00:37:01,406
He ryömivät.
290
00:37:05,785 --> 00:37:07,870
Kädet sidottuina.
291
00:37:19,966 --> 00:37:22,259
Siteet katkesivat.
292
00:37:37,274 --> 00:37:39,652
He pakenivat tänne.
293
00:37:42,905 --> 00:37:44,156
Heitä seurattiin.
294
00:37:47,284 --> 00:37:48,953
Vyö!
295
00:37:52,916 --> 00:37:54,084
Juokse!
296
00:37:57,838 --> 00:37:59,089
Jäljet vievät
taistelusta poispäin...
297
00:38:04,094 --> 00:38:06,054
...Fangornin Metsään.
298
00:38:06,972 --> 00:38:10,934
Mikä hulluus
heidät Fangorniin ajoi?
299
00:38:29,119 --> 00:38:31,496
Eksytimmekö sen? Varmaankin.
300
00:38:38,712 --> 00:38:42,342
Revin saastaiset
pikku sisälmyksenne!
301
00:38:48,306 --> 00:38:50,391
Tänne sieltä!
302
00:38:54,854 --> 00:38:57,273
Puita... Kiipeä puuhun!
303
00:39:06,741 --> 00:39:08,743
Taisi häipyä.
304
00:39:20,713 --> 00:39:22,382
Merri!
305
00:39:34,561 --> 00:39:38,440
Kaiverran mahasi madonrei'ille!
306
00:39:45,614 --> 00:39:47,700
Juokse, Merri!
307
00:39:57,209 --> 00:40:00,629
Pikku örkkejä, burarum...
308
00:40:01,797 --> 00:40:04,300
Se puhuu, Merri.
Tuo puu puhuu.
309
00:40:04,508 --> 00:40:08,470
Puu? En ole mikään puu!
310
00:40:09,513 --> 00:40:11,598
Olen entti.
311
00:40:12,349 --> 00:40:15,978
Puupaimen. Metsän paimen.
312
00:40:17,021 --> 00:40:20,232
Älä puhu sille.
Älä rohkaise sitä!
313
00:40:20,566 --> 00:40:24,112
Puuparraksikin minua sanovat.
314
00:40:24,738 --> 00:40:27,324
Ja kenen puolella te olette?
315
00:40:27,449 --> 00:40:32,454
Puolella?
En ole kenenkään puolella -
316
00:40:32,579 --> 00:40:37,584
sillä kukaan ei ole
minun puolellani, pikku örkki.
317
00:40:38,501 --> 00:40:42,756
Kukaan ei enää välitä metsistä.
318
00:40:43,715 --> 00:40:46,217
Emme ole örkkejä!
Olemme hobitteja!
319
00:40:46,426 --> 00:40:48,720
Hobitteja?
320
00:40:49,429 --> 00:40:53,808
En ole koskaan
kuullutkaan hobiteista.
321
00:40:55,602 --> 00:40:59,564
Kuulostaa örkkien metkuilta!
322
00:41:00,607 --> 00:41:04,861
Tulevat tulineen.
Tulevat kirveineen.
323
00:41:05,278 --> 00:41:10,200
Järsivät, repivät,
hakkaavat, polttavat!
324
00:41:10,742 --> 00:41:14,664
Tuhoajat ja riistäjät! Ne kirotut!
325
00:41:14,789 --> 00:41:17,792
Te ette ymmärrä.
Olemme hobitteja!
326
00:41:17,917 --> 00:41:20,835
Puolituisia! Konnun väkeä!
327
00:41:20,919 --> 00:41:26,549
Ehkä olette, ehkä ette.
328
00:41:28,343 --> 00:41:31,805
Valkoinen Velho kyllä tietää.
329
00:41:33,139 --> 00:41:35,433
Valkoinen Velho?
330
00:41:36,685 --> 00:41:38,353
Saruman.
331
00:41:50,573 --> 00:41:53,660
Näettekös, tuotiin teidät pois.
332
00:41:55,036 --> 00:41:57,539
Vauhtia, hobitit!
333
00:42:00,667 --> 00:42:03,587
Oli onni että löydettiin teidät.
334
00:42:10,052 --> 00:42:12,346
Kiltti hobitti.
335
00:42:14,640 --> 00:42:17,768
Rämeikkö!
Hän toi meidät suolle!
336
00:42:18,102 --> 00:42:22,440
Suolle, niin, niin.
Isäntä, tulkaa.
337
00:42:22,565 --> 00:42:25,818
Me viedään teidät
turvallisesti sumujen läpi.
338
00:42:28,279 --> 00:42:31,615
Pian nyt, hobitit! Nyt mentiin!
339
00:42:34,952 --> 00:42:39,874
Minä löysin sen. Tien suon poikki.
340
00:42:40,791 --> 00:42:44,462
Örkit ei käytä sitä,
ne ei tiedä sitä.
341
00:42:44,670 --> 00:42:48,507
Ne kiertää monta virstaa.
342
00:42:48,841 --> 00:42:53,972
Nyt nopsasti ja hiljaa kuin
varjot, pitää meidän olla!
343
00:42:56,058 --> 00:42:58,935
Inhottava paikka.
Liian hiljaista.
344
00:42:59,061 --> 00:43:01,772
Ei yhtäkään lintua
kahteen päivään.
345
00:43:01,980 --> 00:43:08,570
Ei lintusia syötäväksi.
Ei rapsakoita lintusia.
346
00:43:10,322 --> 00:43:16,370
Meillä on kamala nälkä!
Kamala nälkä, aarre!
347
00:43:32,636 --> 00:43:34,513
Siinä.
348
00:43:35,681 --> 00:43:39,935
Mitä se syö?
Onko se makoisaa?
349
00:43:45,066 --> 00:43:47,443
Se yrittää tukehduttaa!
350
00:43:47,777 --> 00:43:51,197
Ei voi syödä hobittien ruokaa!
351
00:43:52,657 --> 00:43:55,994
Nälkään pitää kuolla!
352
00:43:57,036 --> 00:43:59,205
Kuole sitten. Tervemenoa.
353
00:44:00,999 --> 00:44:05,586
Julma hobitti.
Ei piittaa vaikka on nälkä.
354
00:44:05,920 --> 00:44:09,340
Ei piittaa vaikka kuoltaisiin!
355
00:44:11,301 --> 00:44:14,345
Isäntä on eri maata.
356
00:44:15,596 --> 00:44:17,974
Isäntä piittaa.
357
00:44:18,725 --> 00:44:21,311
Isäntä tietää.
358
00:44:23,104 --> 00:44:27,066
Niin...
Aarre...
359
00:44:31,446 --> 00:44:34,575
Kun se saa meistä otteen...
360
00:44:36,744 --> 00:44:40,414
...se ei ikinä päästä irti.
361
00:44:41,457 --> 00:44:43,459
Et koske minuun!
362
00:45:15,366 --> 00:45:18,911
Kuolleita! Vedessä on
kuolleita kasvoja!
363
00:45:23,875 --> 00:45:27,962
Kaikki kuolleita.
Kaikki mätiä.
364
00:45:28,171 --> 00:45:31,508
Haltioita ja ihmisiä ja örkkejä.
365
00:45:32,217 --> 00:45:35,553
Suuri taistelu kauan sitten.
366
00:45:36,720 --> 00:45:40,808
Kalmansuot.
Niin, se on niiden nimi.
367
00:45:42,977 --> 00:45:44,979
Tännepäin.
368
00:45:45,062 --> 00:45:47,648
Ei saa seurata valoja!
369
00:45:49,316 --> 00:45:53,487
Varovasti! Tai hobitit
menee kuolleiden joukkoon -
370
00:45:53,612 --> 00:45:57,574
ja sytyttää omat pikku kynttilät.
371
00:46:23,852 --> 00:46:25,520
Frodo!
372
00:47:09,940 --> 00:47:13,402
Klonkku?
- Ei saa seurata valoja.
373
00:47:14,737 --> 00:47:18,157
Frodo-herra!
Onko kaikki hyvin?
374
00:47:47,478 --> 00:47:53,609
Niin hohtava.
Niin kaunis.
375
00:47:54,444 --> 00:47:58,323
Oma aarteemme...
376
00:47:59,866 --> 00:48:06,957
Mitä sanoit? - Isännän pitää levätä,
pitää pysyä voimissaan.
377
00:48:10,002 --> 00:48:14,715
Kuka olet?
- Ei saa kysyä...ei kuulu sille.
378
00:48:15,007 --> 00:48:17,092
Olit joenvarren väkeä,
Gandalf kertoi.
379
00:48:17,217 --> 00:48:20,971
Käsi, sydän kylmä on,
on kylmä taival valoton.
380
00:48:21,263 --> 00:48:23,223
Ja että koit surullisen kohtalon.
381
00:48:23,348 --> 00:48:27,519
Ei näe nitä edess' on
kun kuu jo peitti auringon.
382
00:48:27,728 --> 00:48:32,107
Olit hobittien kaltainen.
Etkö ollutkin?
383
00:48:35,027 --> 00:48:37,529
Sméagol.
384
00:48:41,908 --> 00:48:44,495
Miksi minua kutsuit?
385
00:48:45,747 --> 00:48:49,000
Se oli sinun nimesi,
eikö niin?
386
00:48:49,208 --> 00:48:51,502
Kauan sitten.
387
00:48:52,253 --> 00:48:54,422
Minun nimi.
388
00:48:55,173 --> 00:48:56,924
Minun nimi...
389
00:49:03,931 --> 00:49:06,517
Sméagol.
390
00:49:10,355 --> 00:49:12,148
Mustia Ratsastajia!
391
00:49:12,273 --> 00:49:14,025
Piiloon! Piiloon!
392
00:49:24,243 --> 00:49:26,454
Joutuin, Frodo!
393
00:49:26,746 --> 00:49:30,291
Pian! Ne näkee meidät!
Ne näkee!
394
00:49:31,209 --> 00:49:33,002
Eikös ne kuolleet?
395
00:49:33,127 --> 00:49:36,882
Kuolleet?
Ei niitä voi tappaa, ei.
396
00:50:04,492 --> 00:50:06,995
Aaveet!
Aaveet siivillä!
397
00:50:15,753 --> 00:50:18,047
Ne kutsuu sitä.
398
00:50:18,172 --> 00:50:20,967
Ne kutsuu Aarretta.
399
00:50:23,678 --> 00:50:27,349
Frodo-herra!
Ei hätää, olen tässä.
400
00:50:43,282 --> 00:50:45,367
Joutuin, hobitit.
401
00:50:45,451 --> 00:50:48,495
Musta Portti on ihan lähellä.
402
00:50:56,003 --> 00:50:57,796
Örkinverta.
403
00:51:07,890 --> 00:51:10,309
Outoja jälkiä.
404
00:51:10,893 --> 00:51:13,646
Onpa ilma täällä sakeaa.
405
00:51:14,146 --> 00:51:18,234
Tämä metsä on vanha.
Hyvin vanha.
406
00:51:21,154 --> 00:51:23,823
Täynnä muistoa...
407
00:51:25,909 --> 00:51:28,411
...ja vihaa.
408
00:51:34,584 --> 00:51:37,170
Puut puhuvat toisilleen.
409
00:51:37,712 --> 00:51:40,632
Gimli! Laske kirveesi.
410
00:51:44,094 --> 00:51:46,596
Niillä on tunteet, ystäväni.
411
00:51:47,597 --> 00:51:49,808
Haltiat sen aloittivat:
412
00:51:49,933 --> 00:51:53,687
Herättivät puut,
opettivat ne puhumaan.
413
00:51:55,021 --> 00:51:57,315
Puhuvia puita...
414
00:51:57,941 --> 00:52:01,194
Mitä puhuttavaa puilla on?
415
00:52:01,277 --> 00:52:04,280
Paitsi oravankikkaroiden
koostumus.
416
00:52:07,042 --> 00:52:09,292
~ Aragorn, nad no ennas! ~
Aragorn, tuolla on jotakin.
417
00:52:15,692 --> 00:52:17,792
~ Man cenich? ~
Mitä näet?
418
00:52:18,379 --> 00:52:21,716
Valkoinen Velho lähestyy.
419
00:52:27,054 --> 00:52:30,057
Hän ei saa puhua.
Hän noituu meidät.
420
00:52:41,110 --> 00:52:42,903
On oltava nopeita.
421
00:52:58,503 --> 00:53:01,965
Seuraatte kahden
nuoren hobitin jälkiä.
422
00:53:02,799 --> 00:53:07,179
Missä he ovat?!
- Kulkivat tästä toissapäivänä.
423
00:53:08,221 --> 00:53:12,100
Tapasivat erään,
jota eivät odottaneet.
424
00:53:12,601 --> 00:53:16,021
Rauhoittaako tämä teitä?
- Kuka olette?
425
00:53:18,440 --> 00:53:20,442
Näyttäkää itsenne!
426
00:53:29,076 --> 00:53:31,036
Ei voi olla...
427
00:53:34,289 --> 00:53:36,375
Suo anteeksi.
428
00:53:37,000 --> 00:53:39,294
Luulin sinua Sarumaniksi.
429
00:53:39,628 --> 00:53:41,713
Minä olen Saruman.
430
00:53:43,882 --> 00:53:47,220
Tai oikeastaan Saruman
kuten hänen olisi pitänyt olla.
431
00:53:48,805 --> 00:53:50,556
Sinä putosit.
432
00:53:51,599 --> 00:53:54,936
Läpi tulen...ja veden.
433
00:53:57,146 --> 00:53:59,816
Alimmasta luolasta
korkeimmalle huipulle -
434
00:53:59,941 --> 00:54:03,987
taistelin Morgothin
Balrogia vastaan.
435
00:54:19,418 --> 00:54:25,590
Kunnes vihdoin kukistin viholliseni
ja löin sen vasten vuorenseinämää.
436
00:54:32,764 --> 00:54:35,517
Jouduin pimeyteen -
437
00:54:36,018 --> 00:54:40,273
ja harhailin pois
ajasta ja ajatuksesta.
438
00:54:40,940 --> 00:54:44,027
Tähdet pyörivät ylitseni.
439
00:54:44,277 --> 00:54:48,448
Joka päivä oli pitkä
kuin elinaika maan päällä.
440
00:54:50,825 --> 00:54:53,328
Mutta se ei ollut loppu.
441
00:54:53,453 --> 00:54:56,539
Tunsin taas elämän itsessäni.
442
00:54:58,041 --> 00:55:00,418
Minut lähetettiin takaisin -
443
00:55:00,626 --> 00:55:04,172
kunnes työni olisi tehty.
- Gandalf.
444
00:55:05,214 --> 00:55:07,508
Gandalf?
445
00:55:08,134 --> 00:55:10,428
Niin...
446
00:55:12,221 --> 00:55:14,891
Siksi minua kutsuttiin.
447
00:55:16,893 --> 00:55:19,729
Gandalf Harmaa.
448
00:55:20,438 --> 00:55:23,775
Se oli nimeni.
- Gandalf.
449
00:55:25,568 --> 00:55:28,489
Olen Gandalf Valkoinen.
450
00:55:30,991 --> 00:55:33,786
Ja palaan luoksenne nyt -
451
00:55:34,203 --> 00:55:36,413
ratkaisun hetkillä.
452
00:55:38,082 --> 00:55:41,168
Uusi vaihe matkastanne alkaa.
453
00:55:41,418 --> 00:55:43,921
Meidän on kiidettävä Edorasiin.
454
00:55:44,004 --> 00:55:47,675
Edorasiin?
Ei järin lyhyt taival!
455
00:55:48,092 --> 00:55:51,428
Rohan on vaikeuksissa.
Kuninkaan laita on huonosti.
456
00:55:51,595 --> 00:55:53,681
Niin, eikä hevillä parane.
457
00:55:53,806 --> 00:55:58,936
Sitten juoksimme tänne asti turhaan.
Jätämmekö ne hobittiparat -
458
00:55:59,103 --> 00:56:03,607
tähän hirvittävään, synkkään,
puita kuhisevaan...
459
00:56:06,193 --> 00:56:11,615
...siis viehättävään,
vallan viehättävään metsään?
460
00:56:12,866 --> 00:56:16,871
Pelkkä sattuma ei tuonut
Merriä ja Pippiniä Fangorniin.
461
00:56:17,038 --> 00:56:20,709
Suuri mahti on uinunut
täällä vuosikaudet.
462
00:56:21,459 --> 00:56:24,963
Merri ja Pippin olivat tullessaan
kuin pienet putoavat kivet -
463
00:56:25,088 --> 00:56:28,008
jotka panevat alulle
lumivyöryn vuorilla.
464
00:56:28,425 --> 00:56:31,761
Yhdessä suhteessa
et ole muuttunut, rakas ystävä.
465
00:56:31,886 --> 00:56:34,264
Puhut yhä arvoituksin.
466
00:56:37,892 --> 00:56:43,857
Pian tapahtuu jotain, mitä ei ole
tapahtunut sitten Vanhojen aikojen.
467
00:56:44,691 --> 00:56:47,485
Entit heräävät -
468
00:56:48,570 --> 00:56:52,324
ja huomaavat olevansa
voimissaan. - Voimissaan?
469
00:56:53,867 --> 00:56:57,829
Sepä hyvä. - Kiukuttelu
sikseen, hyvä herra kääpiö.
470
00:56:58,997 --> 00:57:01,666
Merri ja Pippin ovat
jokseenkin turvassa.
471
00:57:01,791 --> 00:57:04,502
Paremmassa turvassa
kuin te tulette olemaan.
472
00:57:05,420 --> 00:57:08,758
Uusi Gandalf on
kärttyisämpi kuin entinen.
473
00:57:31,280 --> 00:57:35,868
Tuo on yksi mearasista,
ellei jokin taika sumenna silmiäni.
474
00:57:53,386 --> 00:57:55,805
Hallavaharja.
475
00:57:57,891 --> 00:58:00,894
Se on kaikkien hevosten johtaja -
476
00:58:02,396 --> 00:58:05,732
ja ollut ystäväni
monissa vaaroissa.
477
00:58:20,622 --> 00:58:23,959
Pihlaja, sinut näin -
478
00:58:24,376 --> 00:58:31,340
kun kesäpäivää päin
loistosi avautui.
479
00:58:32,925 --> 00:58:37,722
Ja liekin kaltaisen,
niin kullanpunaisen -
480
00:58:37,930 --> 00:58:41,350
kruunusi hehkun loi!
481
00:58:42,852 --> 00:58:46,689
Niin kaunis runo...
- Onko vielä pitkä matka?
482
00:58:46,772 --> 00:58:53,155
Burarum. Ei pidä hätiköidä.
Voi se sinulle pitkä ollakin.
483
00:58:54,406 --> 00:58:58,452
Kotini on syvällä metsässä -
484
00:58:58,577 --> 00:59:01,705
lähellä vuoren juurta.
485
00:59:03,707 --> 00:59:07,461
Sanoin Gandalflle
suojelevani teitä -
486
00:59:07,627 --> 00:59:11,214
ja suojella minä teitä aion.
487
00:59:12,049 --> 00:59:16,386
Luulenpa, että nautitte
tästä seuraavastakin.
488
00:59:16,636 --> 00:59:19,723
Se on minun omia säkeitäni.
489
00:59:21,224 --> 00:59:25,562
Kun lehväkatoksi puhjeten -
490
00:59:25,896 --> 00:59:31,943
uni oksien toteutuu.
491
00:59:32,486 --> 00:59:37,491
Kun metsän saleihin vehreisiin -
492
00:59:37,658 --> 00:59:42,246
tuuli lännestä puhaltaa -
493
00:59:43,498 --> 00:59:46,417
palaa luokseni -
494
00:59:46,959 --> 00:59:51,130
palaa luokseni -
495
00:59:51,422 --> 00:59:57,595
ja sano: Maata ei parempaa.
496
01:00:05,603 --> 01:00:08,940
Nukkukaa, pikku kontulaiset.
497
01:00:09,190 --> 01:00:15,947
Unhoittakaa öiset äänet,
aamuun asti uinukaa.
498
01:00:18,366 --> 01:00:22,286
Minulla on tehtävää metsässä.
499
01:00:22,829 --> 01:00:28,252
Monia on kutsuttava,
monien on tultava.
500
01:00:29,378 --> 01:00:33,257
Varjo lepää Fangornin yllä -
501
01:00:34,091 --> 01:00:38,679
kuolema uhkaa metsien puita.
502
01:00:49,648 --> 01:00:53,485
Varjo, joka vaanii idässä,
voimistuu.
503
01:00:54,653 --> 01:00:57,156
Sauron ei siedä kilpailijoita.
504
01:00:57,740 --> 01:01:02,036
Barad-dûrin huipulta
hänen Silmänsä katsoo lakkaamatta.
505
01:01:02,244 --> 01:01:06,081
Mutta hän ei ole vielä
pelon yläpuolella.
506
01:01:06,749 --> 01:01:09,001
Epäilys kalvaa häntä.
507
01:01:09,251 --> 01:01:14,256
Hän on kuullut huhun:
Númenorin perijä on elossa.
508
01:01:15,507 --> 01:01:18,177
Sauron pelkää sinua, Aragorn.
509
01:01:19,679 --> 01:01:22,766
Hän pelkää sitä,
mikä sinusta on tullut.
510
01:01:23,016 --> 01:01:26,645
Niinpä hän iskee voimalla
lhmisten maailmaa vastaan.
511
01:01:26,770 --> 01:01:30,398
Hän aikoo sätkynukkensa Sarumanin
avulla tuhota Rohanin.
512
01:01:30,523 --> 01:01:34,027
Sota on edessä.
Rohanin on puolustauduttava.
513
01:01:34,152 --> 01:01:38,531
Siinä on ensimmäinen haasteemme,
sillä Rohan on sortumaisillaan.
514
01:01:38,615 --> 01:01:42,369
Kuninkaan mieli on vangittu -
Sarumanin vanha ase.
515
01:01:42,494 --> 01:01:45,705
Hän pitää kuningas Théodenia
lujasti otteessaan.
516
01:01:45,830 --> 01:01:50,126
Sauron ja Saruman
kiristävät silmukkaa.
517
01:01:50,960 --> 01:01:55,715
Mutta niin ovelia kuin he ovatkin,
meillä on yksi etu puolellamme:
518
01:01:58,051 --> 01:02:03,473
Sormus on yhä piilossa.
Ja aikeemme tuhota se -
519
01:02:03,640 --> 01:02:07,644
ei ole päätynyt heidän
pahimpiin painajaisiinsakaan.
520
01:02:07,727 --> 01:02:12,525
Niinpä vihollisen ase kulkee
kohti Mordoria hobitin kantamana.
521
01:02:12,733 --> 01:02:16,821
Päivä päivältä se lähestyy
Tuomiovuoren tulia.
522
01:02:16,904 --> 01:02:20,658
Meidän on nyt luotettava Frodoon.
Kaikki riippuu siitä -
523
01:02:20,741 --> 01:02:24,829
kuinka salassa ja nopeaan
hän tehtävänsä suorittaa.
524
01:02:26,706 --> 01:02:29,625
Älä kadu päätöstäsi jättää hänet.
525
01:02:30,876 --> 01:02:34,338
Frodon on vietävä
tehtävä loppuun yksin.
526
01:02:34,422 --> 01:02:38,384
Ei hän ole yksin.
Sam meni hänen mukaansa.
527
01:02:39,218 --> 01:02:42,555
Niinkö? Niinkö tosiaan?
528
01:02:43,514 --> 01:02:44,640
Hyvä.
529
01:02:45,765 --> 01:02:47,851
Oikein hyvä.
530
01:02:56,192 --> 01:02:59,655
Mordorin Musta Portti.
531
01:03:04,243 --> 01:03:06,329
Varjelkoon!
532
01:03:12,293 --> 01:03:15,504
Vanhalla Ukolla olisi nyt sananen
sanottavanaan, jos näkisi meidät nyt.
533
01:03:18,132 --> 01:03:22,386
Isäntä sanoo: Näytä tie Mordoriin.
534
01:03:22,470 --> 01:03:27,058
Niin hyvä Sméagol näyttää,
kun isäntä sanoo. - Niin sanoin.
535
01:03:35,941 --> 01:03:38,444
Se siitä sitten.
536
01:03:39,487 --> 01:03:41,989
Ei tuosta pääse läpi.
537
01:04:25,867 --> 01:04:29,454
Katsokaa! Portti! Se aukeaa!
538
01:04:37,796 --> 01:04:39,632
Tuolta pääsee alas.
539
01:04:40,466 --> 01:04:42,385
Sam, ei!
540
01:04:44,637 --> 01:04:46,139
Isäntä!
541
01:06:10,140 --> 01:06:13,310
En pyydä sinua mukaani, Sam.
- Tiedän, Frodo-herra.
542
01:06:14,311 --> 01:06:17,356
Liekö haltiaviitoistakaan
apua tuolla.
543
01:06:17,773 --> 01:06:19,566
Nyt!
544
01:06:20,485 --> 01:06:25,156
Ei, isäntä!
Ne ottaa teidät kiinni!
545
01:06:25,699 --> 01:06:29,244
Ei viedä sitä Hänelle!
546
01:06:32,372 --> 01:06:35,083
Hän tahtoo Aarteen.
547
01:06:35,166 --> 01:06:38,336
Kaiken aikaa Hän sitä etsii.
548
01:06:38,420 --> 01:06:42,090
Ja Aarre haluaa palata Hänen luo.
549
01:06:42,507 --> 01:06:46,261
Mutta ei anneta Hänen saada sitä.
550
01:06:53,768 --> 01:06:58,023
On toinen tie.
Salaisempi. Pimeä tie.
551
01:06:58,106 --> 01:07:01,776
Mikset ole maininnut tästä aiemmin?
- Isäntä ei kysynyt.
552
01:07:02,193 --> 01:07:03,861
Se juonii jotain.
553
01:07:03,944 --> 01:07:07,406
Onko Mordoriin toinen tie?
- On.
554
01:07:08,115 --> 01:07:11,453
Sinne on polku...
ja portaita.
555
01:07:11,995 --> 01:07:14,386
Ja sitten...
556
01:07:15,382 --> 01:07:17,042
...tunneli.
557
01:07:31,598 --> 01:07:33,558
Se toi meidät tänne asti, Sam.
558
01:07:33,808 --> 01:07:37,228
Frodo-herra, ei.
- Se on pitänyt sanansa.
559
01:07:42,233 --> 01:07:44,110
Ei.
560
01:07:45,654 --> 01:07:47,864
Näytä tietä, Sméagol.
561
01:07:47,989 --> 01:07:51,326
Hyvä Sméagol auttaa aina.
562
01:08:25,820 --> 01:08:27,780
Hei...?
563
01:08:29,031 --> 01:08:30,825
Puuparta!
564
01:08:31,951 --> 01:08:35,413
Minne se meni?
- Näin sitten ihanaa unta.
565
01:08:36,455 --> 01:08:40,960
Iso tynnyri täynnä piippukessua.
Ja me poltettiin se kaikki.
566
01:08:41,043 --> 01:08:43,629
Ja sitten... sinä voit pahoin.
567
01:08:45,631 --> 01:08:48,884
Antaisin mitä vaan
tuprauksesta Vanhaa Toboa.
568
01:08:52,389 --> 01:08:54,307
Kuulitko tuon?
569
01:09:01,398 --> 01:09:03,483
Taas se kuului.
570
01:09:03,900 --> 01:09:07,321
Jokin on nyt vialla.
Pahemman kerran.
571
01:09:11,992 --> 01:09:17,247
Sanoit jotain...puumaista.
- Enkä sanonut. Venyttelin vain.
572
01:09:26,590 --> 01:09:29,343
Olet pidempi.
- Kuka?
573
01:09:29,926 --> 01:09:31,720
Sinä.
- Pidempi kuin mikä?
574
01:09:31,845 --> 01:09:34,848
Kuin minä!
- Olen aina ollut sinua pidempi.
575
01:09:35,057 --> 01:09:38,602
Pippin, kaikki tietävät
että minä olen se pitkä -
576
01:09:38,935 --> 01:09:40,772
ja sinä olet se pätkä.
577
01:09:40,897 --> 01:09:44,942
Siis kuinka pitkä olet, Merri?
Kyynärän ja 18 tuumaa?
578
01:09:46,611 --> 01:09:48,946
Minäpä olen kyynärän ja 19 tuumaa.
579
01:09:51,741 --> 01:09:53,534
Kyynärän ja 20!
580
01:09:56,120 --> 01:09:58,122
Kyynärän ja 20...
581
01:10:00,792 --> 01:10:02,794
Olet tehnyt jotain.
582
01:10:07,891 --> 01:10:10,218
Merri...älä juo sitä!
583
01:10:11,135 --> 01:10:15,723
Merri! Puuparta sanoi,
ettet saa... - Minä haluan!
584
01:10:16,057 --> 01:10:18,434
Se voi...olla vaarallista!
585
01:10:19,060 --> 01:10:21,354
Anna tänne se! Merri!
586
01:10:23,036 --> 01:10:24,149
Mitä tapahtuu?
587
01:10:25,002 --> 01:10:26,304
Se tarttui jalkaani...
588
01:10:27,318 --> 01:10:29,153
Merri!
589
01:10:36,996 --> 01:10:38,580
Ei!
590
01:10:56,598 --> 01:10:58,684
Mene matkoihisi!
591
01:10:58,767 --> 01:11:03,480
Nukkua sinun pitäisi.
Maata syö! Syvään kaiva!
592
01:11:04,189 --> 01:11:10,279
Vettä juo! Uneen vaivu!
Tiehesi siitä.
593
01:11:11,405 --> 01:11:16,118
Tulkaa, metsä herää.
Ette ole turvassa.
594
01:11:19,872 --> 01:11:23,167
Puut ovat muuttuneet
hurjiksi ja vaarallisiksi.
595
01:11:23,792 --> 01:11:26,837
Viha kalvaa niiden sydämiä.
596
01:11:27,671 --> 01:11:31,967
Synkät ovat aatoksensa,
väkevä on vihansa.
597
01:11:32,259 --> 01:11:34,470
Ne tekevät teille pahaa,
jos pystyvät.
598
01:11:35,095 --> 01:11:38,307
Meitä on liian vähän jäljellä.
599
01:11:39,058 --> 01:11:42,811
Liian vähän meitä enttejä
huolehtimassa niistä.
600
01:11:43,437 --> 01:11:47,483
Miksi teitä on niin vähän, vaikka olette
eläneet niin kauan? Eikö ole enttilapsia?
601
01:11:47,608 --> 01:11:54,907
Burarum. Enttisiä ei ole ollut
hirvittävän pitkään aikaan.
602
01:11:55,491 --> 01:12:00,621
Miksei?
- Me kadotimme entvaimot.
603
01:12:01,163 --> 01:12:03,832
Otan osaa.
Miten he kuolivat?
604
01:12:03,957 --> 01:12:09,588
Kuolivat?
Ei, me kadotimme heidät.
605
01:12:10,214 --> 01:12:14,511
Ja nyt emme enää löydä heitä.
606
01:12:15,762 --> 01:12:20,642
Ette sattumoisin ole nähneet
entvaimoja Konnussa?
607
01:12:21,559 --> 01:12:25,355
Enpä ole nähnyt.
Oletko sinä, Pip?
608
01:12:27,941 --> 01:12:29,818
Miltä he näyttävät?
609
01:12:33,029 --> 01:12:36,491
En enää muista.
610
01:12:54,342 --> 01:12:57,971
Edoras, ja Meduseldin
kultainen kartano.
611
01:12:58,888 --> 01:13:01,516
Siellä asuu Théoden,
Rohanin kuningas...
612
01:13:01,725 --> 01:13:04,311
...jonka mieli on murrettu.
613
01:13:05,271 --> 01:13:08,316
Sarumanilla on häneen suuri valta.
614
01:13:10,151 --> 01:13:13,112
Korkea herra, poikanne...
615
01:13:13,612 --> 01:13:15,990
...hän on kuollut.
616
01:13:17,158 --> 01:13:19,577
Herrani?
617
01:13:20,286 --> 01:13:22,580
Eno?
618
01:13:27,918 --> 01:13:30,504
Ettekö mene hänen luokseen?
619
01:13:33,841 --> 01:13:35,926
Ettekö tee mitään?
620
01:13:36,427 --> 01:13:38,429
Varokaa sanojanne.
621
01:13:38,512 --> 01:13:41,349
Älkää odottako
hyvää vastaanottoa.
622
01:14:04,623 --> 01:14:08,043
Hän kuoli kai
johonkin aikaan yöstä.
623
01:14:09,086 --> 01:14:11,380
Mikä tragedia kuninkaalle -
624
01:14:11,505 --> 01:14:15,133
menettää ainoa poikansa
ja perijänsä.
625
01:14:15,467 --> 01:14:20,055
Hänen poismenonsa
lienee kova isku.
626
01:14:20,430 --> 01:14:24,518
Etenkin kun veljenne
on teidät hylännyt.
627
01:14:25,143 --> 01:14:27,562
Jätä minut yksin, käärme!
628
01:14:28,063 --> 01:14:30,774
Mutta tehän olette yksin.
629
01:14:31,400 --> 01:14:35,570
Ties mitä olette puhunut
pimeydelle.
630
01:14:36,530 --> 01:14:43,371
Yön katkerina hetkinä, kun
elämänne tuntuu valuvan tyhjiin.
631
01:14:43,913 --> 01:14:48,167
Kun kamarinne seinät
kaatuvat päällenne.
632
01:14:48,292 --> 01:14:52,255
Kuin häkki, joka
vangitsee villieläimen.
633
01:14:54,966 --> 01:14:57,385
Niin kaunis.
634
01:14:58,094 --> 01:15:00,680
Niin kylmä.
635
01:15:01,347 --> 01:15:06,936
Kuin kelmeän kevään aamu,
joka talven viimoissa viipyilee.
636
01:15:20,908 --> 01:15:23,536
Sanasi ovat myrkkyä.
637
01:16:56,046 --> 01:16:58,549
Kalmistossakin on hilpeämpää.
638
01:17:12,938 --> 01:17:15,734
Kuninkaan eteen
ei käydä aseistettuna -
639
01:17:15,817 --> 01:17:18,153
Gandalf Harmaahursti.
640
01:17:18,236 --> 01:17:21,281
Grima Kärmekielen määräys.
641
01:17:38,173 --> 01:17:40,050
Sauvanne.
642
01:17:42,719 --> 01:17:46,306
Riistättekö vanhukselta
hänen tukensa?
643
01:18:05,660 --> 01:18:08,496
Korkea herra,
Gandalf Harmaa saapuu.
644
01:18:16,712 --> 01:18:18,381
Hän on surun sanansaattaja.
645
01:18:18,714 --> 01:18:22,885
Hovinne ei ole järin
kohtelias paikka tätä nykyä -
646
01:18:23,719 --> 01:18:25,471
kuningas Théoden.
647
01:18:26,138 --> 01:18:28,015
Hän ei ole tervetullut.
648
01:18:29,767 --> 01:18:34,563
Miksi toivottaisin sinut
tervetulleeksi -
649
01:18:35,481 --> 01:18:38,651
Gandalf Pahanilmanlintu?
650
01:18:39,235 --> 01:18:42,279
Oikein puhutte, korkea herra.
651
01:18:42,822 --> 01:18:49,453
Myöhäinen on hetki, jona tämä
velho katsoo hyväksi saapua.
652
01:18:50,746 --> 01:18:52,832
Lathspell olkoon nimensä.
653
01:18:53,040 --> 01:18:57,087
Surusanoma on surullinen vieras.
- Vaiti!
654
01:18:57,212 --> 01:19:00,632
Pankaa haarakas kielenne
hampaitten taa.
655
01:19:00,757 --> 01:19:03,010
En tullut läpi tulen ja kuoleman -
656
01:19:03,135 --> 01:19:07,097
kuulemaan alhaisen madon
kieroja sanoja.
657
01:19:07,180 --> 01:19:09,182
Sauva...
658
01:19:09,266 --> 01:19:12,602
Käskin ottaa velholta
hänen sauvansa!
659
01:19:16,773 --> 01:19:20,861
Théoden, Théngelin poika...
660
01:19:23,447 --> 01:19:25,949
Liian kauan
olette istunut varjoissa.
661
01:19:29,077 --> 01:19:31,705
Sinuna pysyisin paikallani.
662
01:19:32,456 --> 01:19:34,416
Kuulkaa minua!
663
01:19:39,963 --> 01:19:43,383
Vapautan teidät taiastanne.
664
01:19:55,812 --> 01:20:01,234
Valtasi ei ulotu tänne,
Gandalf Harmaa.
665
01:20:08,116 --> 01:20:12,996
Imen sinut pois hänestä, Saruman,
kuin myrkyn haavasta.
666
01:20:22,255 --> 01:20:24,174
Odottakaa.
667
01:20:25,384 --> 01:20:28,970
Jos minä poistun, Théoden kuolee.
668
01:20:30,305 --> 01:20:34,352
Et surmannut minua,
etkä surmaa häntäkään.
669
01:20:38,523 --> 01:20:40,191
Rohan on minun.
670
01:20:41,567 --> 01:20:43,027
Mene pois!
671
01:21:27,573 --> 01:21:30,034
Tunnen kasvosi.
672
01:21:34,204 --> 01:21:36,206
Èowyn.
673
01:21:37,875 --> 01:21:39,126
Èowyn.
674
01:21:47,259 --> 01:21:49,136
Gandalf?
675
01:21:49,261 --> 01:21:52,890
Hengittäkää taas
vapaata ilmaa, ystäväni.
676
01:22:05,402 --> 01:22:08,739
Synkät ovat olleet uneni
viime aikoina.
677
01:22:12,368 --> 01:22:15,538
Sormesi muistaisivat
voimansa paremmin -
678
01:22:16,039 --> 01:22:18,875
jos ne tarttuisivat miekkaasi.
679
01:23:04,212 --> 01:23:09,010
Olen palvellut vain teitä,
korkea herra.
680
01:23:09,427 --> 01:23:12,221
Parannustaitosi
olisi saattanut minut -
681
01:23:12,430 --> 01:23:15,349
käymään neljällä jalalla
elukan lailla!
682
01:23:15,599 --> 01:23:17,768
Älkää lähettäkö minua pois!
683
01:23:19,854 --> 01:23:23,524
Ei, korkea herra!
Päästäkää hänet.
684
01:23:24,650 --> 01:23:27,570
Älköön enää veri vuotako takiaan.
685
01:23:37,246 --> 01:23:39,040
Pois tieltä!
686
01:23:41,417 --> 01:23:44,045
Terve, kuningas Théoden!
687
01:24:09,404 --> 01:24:11,490
Missä on Théodred?
688
01:24:14,784 --> 01:24:16,786
Missä on poikani?
689
01:25:05,192 --> 01:25:14,192
*Bealocwealm hafað fréone frecan forth onsended,*
Kuolo julma soturin ylvään lähetti matkoihinsa,
690
01:25:14,692 --> 01:25:21,692
*giedd sculon singan gléomenn sorgiende*
bardit surevat lauluja laulakoon
691
01:25:21,992 --> 01:25:29,892
*on Meduselde þæt he ma no wære,*
Meduseldissa kertoen, ettei häntä ole,
692
01:25:30,592 --> 01:25:34,592
*is, þurh niedig rest.*
ei enää, vain levossaan.
693
01:25:34,892 --> 01:25:37,892
*And mægen deorost.*
Hän, rakkain omaisista.
694
01:25:38,492 --> 01:25:39,792
*Bealo…*
Kuolo...
695
01:25:44,667 --> 01:25:46,252
Simbelmynë.
696
01:25:51,257 --> 01:25:54,510
Aina se on kasvanut
isieni haudoilla.
697
01:25:58,765 --> 01:26:01,601
Nyt se peittää poikani hautaa.
698
01:26:03,853 --> 01:26:07,398
Voi, kuinka pahat ajat
minulle osuivat.
699
01:26:08,691 --> 01:26:12,862
Että nuoret tuhoutuvat
ja vanhat jäävät kuihtumaan.
700
01:26:13,446 --> 01:26:17,950
Että elän nähdäkseni
huoneeni viimeiset päivät.
701
01:26:20,370 --> 01:26:23,873
Et ole syypää
Théodredin kuolemaan.
702
01:26:27,127 --> 01:26:30,547
Ei vanhemman
pitäisi haudata lapsiaan.
703
01:26:47,481 --> 01:26:50,275
Hän oli elämässä väkevä.
704
01:26:50,484 --> 01:26:53,821
Hänen henkensä löytää isiesi tykö.
705
01:27:03,964 --> 01:27:06,050
*Westu hál.*
Voi hyvin.
706
01:27:08,135 --> 01:27:11,055
*Ferthu, Théodred, Ferthu.*
Mene, Théodred, mene.
707
01:27:38,575 --> 01:27:41,870
He eivät saaneet varoitusta.
He olivat aseettomia.
708
01:27:43,246 --> 01:27:47,125
Nyt villimiehet polttavat
kaiken tieltään Länsimannussa...
709
01:27:48,460 --> 01:27:50,628
Mökit, suovat, puut...
710
01:27:50,879 --> 01:27:52,839
Missä äiti on?
711
01:27:53,757 --> 01:27:57,552
Tämä on vasta esimakua
Sarumanin kauhuista.
712
01:27:58,136 --> 01:28:02,557
Ja nyt häntä ajaa
vielä Sauronin pelko.
713
01:28:04,184 --> 01:28:06,604
Menkää kohtaamaan hänet.
714
01:28:07,772 --> 01:28:11,400
Viekää hänet kauas
naisista ja lapsista.
715
01:28:11,817 --> 01:28:13,819
Teidän on taisteltava.
716
01:28:13,903 --> 01:28:17,573
Teidän 2000 miestä matkaa
paraikaa pohjoiseen.
717
01:28:17,656 --> 01:28:22,244
Èomer on uskollinen. Hän palaa miehineen
taistelemaan kuninkaansa puolesta.
718
01:28:22,370 --> 01:28:25,665
Ovat jo 150 peninkulman
päässä täältä.
719
01:28:29,834 --> 01:28:32,045
Èomer ei voi meitä auttaa.
720
01:28:32,587 --> 01:28:34,673
Tiedän, mitä minulta tahdotte -
721
01:28:34,881 --> 01:28:38,426
mutten tuota kansalleni
lisää kuolemaa.
722
01:28:39,135 --> 01:28:41,930
En tohdi ryhtyä avoimeen sotaan.
723
01:28:43,431 --> 01:28:46,768
Sota on edessänne,
tohditte tai ette.
724
01:28:51,231 --> 01:28:56,444
Viime näkemällä Théoden oli
Rohanin kuningas, ei Aragorn.
725
01:29:03,869 --> 01:29:06,539
Mikä siis on kuninkaan päätös?
726
01:29:11,460 --> 01:29:12,920
Kuninkaan käskystä -
727
01:29:13,129 --> 01:29:15,214
kaupunki tyhjennetään.
728
01:29:15,631 --> 01:29:18,551
Lähdemme turvaan
Helmin Syvänteeseen.
729
01:29:18,884 --> 01:29:22,304
Ei aarteita mukaan,
muonavarat vain.
730
01:29:22,930 --> 01:29:24,724
Helmin Syvänne!
731
01:29:24,807 --> 01:29:28,060
Pakenevat vuorille,
kun tulisi taistella.
732
01:29:28,060 --> 01:29:30,563
Kuka heitä puolustaa,
ellei kuninkaansa?
733
01:29:30,730 --> 01:29:32,940
Hän ajattelee kansansa parasta.
734
01:29:33,065 --> 01:29:35,234
Helmin Syvänne
on pelastanut ennenkin.
735
01:29:35,359 --> 01:29:38,988
Sieltä ei pääse pois.
Théoden käy ansaan.
736
01:29:39,196 --> 01:29:44,076
Luulee vievänsä heidät turvaan,
mutta verilöyly siitä tulee.
737
01:29:45,161 --> 01:29:48,665
Théoden on sinnikäs,
vaan pelkään silti.
738
01:29:48,790 --> 01:29:51,501
Hänen ja Rohanin puolesta.
739
01:29:52,252 --> 01:29:55,756
Hän tarvitsee vielä sinua, Aragorn.
740
01:29:55,881 --> 01:29:58,800
Rohanin kansa tarvitsee sinua.
741
01:29:58,884 --> 01:30:02,137
Puolustuksen täytyy pitää.
742
01:30:02,679 --> 01:30:04,931
Se pitää.
743
01:30:08,518 --> 01:30:12,898
Harmaa Pyhiinvaeltaja.
Siksi minua kutsuttiin.
744
01:30:13,690 --> 01:30:16,860
300 ihmisikää
olen kulkenut maan päällä.
745
01:30:16,943 --> 01:30:19,863
Ja nyt minulla ei ole aikaa.
746
01:30:20,364 --> 01:30:23,408
Jos on onni myötä,
löydän etsimäni.
747
01:30:23,533 --> 01:30:27,162
Odota paluutani
viidennen päivän sarastaessa.
748
01:30:27,371 --> 01:30:31,667
Kun aamu koittaa, katso itään.
- Mene.
749
01:30:59,153 --> 01:31:02,490
Hevonen on puolihullu, herra.
Ette voi mitään, antakaa olla.
750
01:31:03,768 --> 01:31:08,659
*Fæste, stille nú.*
Rauhoitu, hiljaa nyt.
751
01:31:10,892 --> 01:31:12,692
*Fæste.*
Rauhoitu.
752
01:31:27,492 --> 01:31:30,480
*Lac is drefed, gefrægon.*
He kuulivat, että taistelu on alkamassa.
753
01:31:37,160 --> 01:31:39,525
*Hwæt nemnað ðe?*
Mikä on nimesi?
754
01:31:41,422 --> 01:31:43,299
Sen nimi on Brego.
755
01:31:45,059 --> 01:31:48,103
Se oli serkkuni hevonen.
- Brego?
756
01:31:49,856 --> 01:31:52,275
*Ðin nama is cynglic.*
Sinulla on kuninkaallinen nimi.
757
01:31:53,845 --> 01:31:56,188
~ Man le trasta, Brego? ~
Mikä mieltäsi painaa, Brego?
758
01:32:00,882 --> 01:32:02,853
~ Man cenich? ~
Mitä sinä näit?
759
01:32:03,927 --> 01:32:06,638
Olen kuullut haltioiden kyvyistä -
760
01:32:06,722 --> 01:32:10,309
mutten odottanut niitä
Pohjoisen vaeltajalta.
761
01:32:10,893 --> 01:32:13,312
Puhutte kuin yksi heistä.
762
01:32:15,064 --> 01:32:18,401
Vartuin Rivendellissä...jonkin aikaa.
763
01:32:22,572 --> 01:32:27,160
Päästäkää tämä kaveri vapaaksi.
Se on nähnyt kylliksi sotia.
764
01:32:39,506 --> 01:32:42,175
Gandalf Valkoinen...
765
01:32:42,509 --> 01:32:44,803
Gandalf Typerys!
766
01:32:46,179 --> 01:32:50,349
Yrittääkö hän nöyryyttää minua
uudella ylevyydellään?
767
01:32:50,516 --> 01:32:54,687
Heitä oli kolme velhon seurassa.
768
01:32:56,063 --> 01:32:59,942
Haltia, kääpiö ja ihminen.
769
01:33:01,610 --> 01:33:03,696
Haiset hevoselta.
770
01:33:09,619 --> 01:33:11,705
Ihminen...
771
01:33:13,456 --> 01:33:17,210
Oliko hän Gondorista?
- Ei. Pohjoisesta.
772
01:33:17,877 --> 01:33:20,672
Dúnedainin samoojia, luulen.
773
01:33:21,798 --> 01:33:23,591
Kulki rääsyissä.
774
01:33:24,551 --> 01:33:29,556
Mutta silti...
hän kantoi outoa sormusta.
775
01:33:30,890 --> 01:33:34,144
Kaksi käärmettä,
joilla oli smaragdisilmät.
776
01:33:34,436 --> 01:33:39,232
Toinen kita ammollaan,
toisella kultakukkainen kruunu.
777
01:33:40,567 --> 01:33:42,902
Barahirin Sormus.
778
01:33:43,319 --> 01:33:47,073
Gandalf Harmaahursti luulee siis
löytäneensä Isildurin perijän -
779
01:33:47,240 --> 01:33:49,242
Gondorin kadonneen kuninkaan.
780
01:33:49,451 --> 01:33:52,912
Hän on typerys.
Se suku sammui vuosia sitten.
781
01:33:54,664 --> 01:33:58,627
Se ei merkitse mitään.
Ihmisten maailma sortuu.
782
01:33:59,045 --> 01:34:00,838
Se alkaa Edorasista.
783
01:34:10,431 --> 01:34:13,642
Olen valmis, Gamling.
Tuo hevoseni.
784
01:34:18,105 --> 01:34:22,610
Tämä ei ole tappiomme.
Me palaamme vielä.
785
01:34:28,366 --> 01:34:30,451
Me palaamme vielä.
786
01:34:54,226 --> 01:34:56,478
Osaatte käytellä miekkaa.
787
01:35:04,528 --> 01:35:08,907
Naisemme oppivat jo kauan sitten.
Miekatonkin voi kuolla miekkaan.
788
01:35:09,741 --> 01:35:11,910
En pelkää kipua, en kuolemaa.
789
01:35:12,869 --> 01:35:15,664
Neito, mitä te pelkäätte?
790
01:35:18,291 --> 01:35:20,377
Häkkiä.
791
01:35:21,420 --> 01:35:24,840
Että iän myötä totun kaltereihini.
792
01:35:25,382 --> 01:35:28,844
Että urotöille ei enää ole sijaa.
793
01:35:32,681 --> 01:35:37,602
Olette kuninkaiden tytär,
Rohanin kilvenkantaja.
794
01:35:44,694 --> 01:35:47,780
Moinen tuskin on kohtalonne.
795
01:36:20,229 --> 01:36:22,732
Théoden ei jää Edorasiin.
796
01:36:23,232 --> 01:36:25,735
Se on suojaton, hän tietää sen.
797
01:36:25,985 --> 01:36:29,907
Hän odottaa
hyökkäystä kaupunkiin.
798
01:36:30,032 --> 01:36:35,329
He pakenevat Helmin Syvänteeseen,
Rohanin mahtavaan linnoitukseen.
799
01:36:36,830 --> 01:36:40,167
Tie vuorten halki on vaarallinen.
800
01:36:42,670 --> 01:36:44,338
Matka käy hitaasti.
801
01:36:44,630 --> 01:36:47,966
Heillä on naisia
ja lapsia mukanaan.
802
01:36:52,971 --> 01:36:55,766
Sudenratsastajat matkaan!
803
01:37:10,363 --> 01:37:12,865
Hei Luihu, älä kiirehdi liikaa.
804
01:37:13,282 --> 01:37:17,036
Miksi teet tuota? Nimittelet sitä.
805
01:37:17,161 --> 01:37:20,290
Vähättelet kaiken aikaa.
- Siksi.
806
01:37:22,584 --> 01:37:26,630
Koska se on
pelkkää valhetta ja petosta.
807
01:37:27,464 --> 01:37:30,509
Se haluaa Sormuksen.
Muusta ei väliä.
808
01:37:30,634 --> 01:37:34,972
Et tiedä mitä Sormus
teki sille, ja tekee yhä.
809
01:37:37,725 --> 01:37:41,145
Tahdon auttaa sitä, Sam.
- Miksi?
810
01:37:46,567 --> 01:37:49,820
Tahdon uskoa,
että se palaa entiselleen.
811
01:37:53,866 --> 01:37:55,743
Ette te voi pelastaa sitä.
812
01:37:55,826 --> 01:37:59,288
Mitä sinä siitä tiedät? Et mitään!
813
01:38:05,753 --> 01:38:09,507
Anteeksi.
En tiedä miksi sanoin sen.
814
01:38:10,675 --> 01:38:12,761
Minä tiedän.
815
01:38:13,678 --> 01:38:16,097
Sormuksen takia.
816
01:38:16,181 --> 01:38:18,683
Ette saa silmiänne irti siitä.
817
01:38:18,767 --> 01:38:20,852
Olen nähnyt.
818
01:38:21,102 --> 01:38:24,439
Ette syö. Tuskin edes nukutte.
819
01:38:26,524 --> 01:38:29,944
Se hallitsee teitä.
Vastustakaa sitä.
820
01:38:30,028 --> 01:38:31,946
Tiedän tehtäväni.
821
01:38:32,030 --> 01:38:37,243
Sormus uskottiin minulle.
Se on minun tehtäväni. Minun!
822
01:38:37,535 --> 01:38:42,248
Ettekö kuule itseänne?
Ettekö tiedä keltä kuulostatte?
823
01:38:51,716 --> 01:38:55,887
Me halutaan se. Me tarvitaan se.
824
01:38:56,971 --> 01:39:00,810
Pakko saada Aarre.
825
01:39:01,977 --> 01:39:05,064
Ne varasti sen meiltä.
826
01:39:05,481 --> 01:39:08,401
Kierot pikku hobitit.
827
01:39:09,068 --> 01:39:11,862
Häijyt. Juonikkaat. Katalat.
828
01:39:13,114 --> 01:39:16,325
Ei. Ei isäntä...
829
01:39:16,575 --> 01:39:20,079
Kyllä, aarre. Katala!
830
01:39:20,496 --> 01:39:24,667
Ne huijaa, ne satuttaa,
ne valehtelee!
831
01:39:26,252 --> 01:39:28,546
Isäntä on minun ystävä.
832
01:39:28,754 --> 01:39:33,843
Ei sinulla ole ystäviä.
Kukaan ei pidä sinusta.
833
01:39:35,094 --> 01:39:37,430
En kuuntele. En kuuntele.
834
01:39:37,847 --> 01:39:41,892
Olet valehtelija ja varas.
835
01:39:42,435 --> 01:39:43,352
Ei.
836
01:39:44,687 --> 01:39:47,314
Murhaaja.
837
01:39:50,360 --> 01:39:51,361
Mene pois.
838
01:39:51,611 --> 01:39:53,864
Mene pois?!
839
01:39:55,782 --> 01:39:58,285
Vihaan sinua.
840
01:39:58,869 --> 01:40:01,288
Vihaan sinua.
841
01:40:01,496 --> 01:40:04,958
Missä olisit ilman minua?
Klunk, klunk.
842
01:40:05,125 --> 01:40:11,631
Minä pelastin meidät. Minä.
Me selvittiin minun ansiosta.
843
01:40:12,883 --> 01:40:15,469
Ei enää.
844
01:40:17,637 --> 01:40:19,306
Mitä sinä sanoit?
845
01:40:21,391 --> 01:40:24,311
Isäntä pitää nyt huolta meistä.
846
01:40:25,479 --> 01:40:28,398
Me ei tarvita sinua.
847
01:40:29,149 --> 01:40:30,400
Mitä?
848
01:40:31,318 --> 01:40:35,989
Mene pois,
äläkä ikinä tule takaisin.
849
01:40:37,574 --> 01:40:38,325
Ei.
850
01:40:38,742 --> 01:40:42,997
Mene pois,
äläkä ikinä tule takaisin.
851
01:40:45,500 --> 01:40:50,171
Mene pois,
äläkä ikinä tule takaisin!
852
01:41:03,518 --> 01:41:06,437
Me käskettiin sen mennä pois.
853
01:41:06,562 --> 01:41:11,275
Ja se meni pois, aarre.
Pois! Pois!
854
01:41:11,442 --> 01:41:13,361
Sméagol on vapaa!
855
01:41:18,032 --> 01:41:22,828
Katso!
Katso, mitä Sméagol löysi.
856
01:41:34,090 --> 01:41:38,553
Ne on nuoria.
Ne on mureita. Hyviä.
857
01:41:38,678 --> 01:41:41,723
Niin ovat. Syö ne. Syö!
858
01:41:44,726 --> 01:41:47,228
Hän ei kestä katsella tuota...
859
01:41:47,437 --> 01:41:49,647
...tuommoista käytöstä!
860
01:41:51,816 --> 01:41:54,736
On vain yksi tapa
syödä nämä jänöt.
861
01:41:58,823 --> 01:42:03,077
Mitä se tekee?
Tyhmä, paksu hobitti.
862
01:42:03,494 --> 01:42:05,663
Se pilaa ne!
863
01:42:06,331 --> 01:42:09,667
Pilaan? Ei näissä ole
paljon lihaakaan.
864
01:42:14,130 --> 01:42:16,841
Nyt kun saisi muutaman potun.
865
01:42:17,342 --> 01:42:21,847
Mitä on potut, häh aarre?
Mitä on potut?
866
01:42:22,765 --> 01:42:26,935
Perunoita. Pilkotaan,
muussataan, pannaan pataan.
867
01:42:29,438 --> 01:42:34,151
Kunnon käristettyjä perunoita
ja pala paistettua kalaa.
868
01:42:36,362 --> 01:42:40,407
Siitä sinäkään et voisi kieltäytyä.
- Kyllä voitaisiin.
869
01:42:40,949 --> 01:42:43,869
Pilaisit hyvän kalan.
870
01:42:45,537 --> 01:42:51,043
Me halutaan se
raakana ja sätkivänä.
871
01:42:51,543 --> 01:42:54,463
Pidä inhottavat pottupaistokset!
872
01:42:55,631 --> 01:42:57,383
Olet toivoton.
873
01:43:10,312 --> 01:43:12,315
Frodo-herra?
874
01:43:29,749 --> 01:43:34,337
Keitä nuo ovat? - Pahoja miehiä.
Sauronin palvelijoita.
875
01:43:35,672 --> 01:43:38,091
Ne on kutsuttu Mordoriin.
876
01:43:38,258 --> 01:43:41,428
Musta Olento kokoaa joukkojaan.
877
01:43:41,511 --> 01:43:44,514
Ei mene kauan.
Pian hän on valmis.
878
01:43:46,182 --> 01:43:49,227
Mihin? - Sotaan.
879
01:43:49,936 --> 01:43:54,858
Viimeiseen sotaan, joka peittää
koko maailman varjoihin.
880
01:43:55,483 --> 01:43:58,611
Täytyy jatkaa matkaa.
Tule, Sam.
881
01:43:58,820 --> 01:44:01,615
Frodo-herra. Katsokaa.
882
01:44:05,619 --> 01:44:07,872
Olifantti.
883
01:44:16,213 --> 01:44:18,841
Kotona eivät ikinä usko tätä.
884
01:44:30,227 --> 01:44:32,063
Sméagol?
885
01:45:12,771 --> 01:45:14,856
Nyt on aika lähteä.
886
01:45:18,193 --> 01:45:20,028
Tule, Sam.
887
01:45:33,625 --> 01:45:35,377
Olemme vain matkustavaisia!
888
01:45:36,780 --> 01:45:39,630
Tässä maassa
ei ole matkustavaisia...
889
01:45:39,755 --> 01:45:42,467
Vain Mustan tornin palvelijoita.
890
01:45:42,801 --> 01:45:45,470
Suoritamme salaista tehtävää.
891
01:45:46,972 --> 01:45:50,726
Vihollisen vastustajien
ei ole viisasta estellä meitä.
892
01:45:50,809 --> 01:45:52,894
Vihollisen?
893
01:45:54,646 --> 01:45:58,650
Hänen velvollisuudentuntonsa
ei liene vähäisempi kuin teidän.
894
01:46:00,402 --> 01:46:02,487
Mietitte, mikä oli nimensä...
895
01:46:04,364 --> 01:46:06,450
...ja mistä oli kotoisin.
896
01:46:08,118 --> 01:46:10,620
Ja liekö ollut paha sisimmältään.
897
01:46:12,706 --> 01:46:17,085
Mitkä valheet tai uhkailut toivat hänet
tälle pitkälle marssille, kauas kotoa.
898
01:46:17,711 --> 01:46:23,133
Olisiko hän mieluummin
jäänyt sinne...rauhassa.
899
01:46:27,429 --> 01:46:29,931
Sota tekee ruumiita meistä kaikista.
900
01:46:30,640 --> 01:46:32,727
Sitokaa heidän kätensä.
901
01:46:44,361 --> 01:46:46,947
Niin, kääpiönaisia
harvemmin näkee.
902
01:46:47,197 --> 01:46:53,119
Ovat ääneltään ja näöltään sellaisia
että heitä luullaan kääpiömiehiksi.
903
01:46:54,579 --> 01:46:56,539
Parta sen tekee.
904
01:46:56,790 --> 01:47:01,127
Moni uskoo,
ettei kääpiönaisia olekaan -
905
01:47:01,878 --> 01:47:06,383
ja että kääpiöitä syntyy
maanraosta.
906
01:47:07,926 --> 01:47:09,886
Naurettava ajatus.
907
01:47:16,393 --> 01:47:18,770
Ei syytä huoleen.
908
01:47:18,979 --> 01:47:21,147
Ihan tarkoituksella...
909
01:47:22,732 --> 01:47:25,986
Sisarentyttäreni
ei ole hymyillyt aikoihin.
910
01:47:26,569 --> 01:47:29,907
Hän oli tyttönen, kun isänsä
tuotiin kotiin kuolleena.
911
01:47:30,032 --> 01:47:31,993
Örkit olivat surmanneet.
912
01:47:32,326 --> 01:47:35,037
Tyttö näki äitinsä
riutuvan surusta -
913
01:47:35,663 --> 01:47:39,834
ja hän jäi yksin
huolehtimaan kuninkaastaan -
914
01:47:40,167 --> 01:47:45,256
vanhuksesta, jonka olisi pitänyt
rakastaa häntä isän tavoin.
915
01:47:55,266 --> 01:47:58,519
Gimli.
- En minä saata...
916
01:48:06,319 --> 01:48:10,281
Tein pataa. Ei kummoista,
mutta kuumaa sentään.
917
01:48:19,249 --> 01:48:21,126
Kiitos.
918
01:48:41,980 --> 01:48:44,149
Hyvää.
919
01:48:48,445 --> 01:48:51,365
Enoni kertoi jotain merkillistä.
920
01:48:52,616 --> 01:48:56,995
Hän sanoi, että ratsastitte sotaan
Théngelin, isoisäni kanssa.
921
01:48:57,412 --> 01:48:59,581
Mutta hän taisi erehtyä.
922
01:49:00,248 --> 01:49:04,086
Théodenilla on hyvä muisti.
Hän oli vielä lapsi silloin.
923
01:49:05,837 --> 01:49:08,341
Sittenhän te olette ainakin 60.
924
01:49:10,969 --> 01:49:15,014
70? Ette voi olla
kahdeksaakymmentä!
925
01:49:18,059 --> 01:49:20,019
87.
926
01:49:22,438 --> 01:49:25,024
Olette dúnedain.
927
01:49:25,692 --> 01:49:29,445
Númenorin jälkeläisiä,
pitkällä iällä siunattu.
928
01:49:29,529 --> 01:49:33,074
Sanoivat, että sukunne
on sammunut.
929
01:49:33,283 --> 01:49:35,285
Meitä on jokunen jäljellä.
930
01:49:35,368 --> 01:49:38,621
Pohjoinen Valtakunta
tuhoutui kauan sitten.
931
01:49:38,913 --> 01:49:41,958
Olen pahoillani.
Syökää toki.
932
01:49:56,848 --> 01:50:00,603
Iltatähden valo ei kasva,
ei vähene.
933
01:50:01,561 --> 01:50:04,647
Annan sen kenelle tahdon.
934
01:50:06,858 --> 01:50:09,235
Kuten sydämenikin.
935
01:50:10,820 --> 01:50:13,531
Nuku.
936
01:50:13,823 --> 01:50:16,326
Minä nukun.
937
01:50:22,582 --> 01:50:25,084
Tämä on unta.
938
01:50:26,753 --> 01:50:29,589
Sitten se on hyvää unta.
939
01:50:42,101 --> 01:50:44,187
Nuku.
940
01:51:09,004 --> 01:51:11,078
Sanoit minulle kerran -
~ Minlû pedich nin - ~
941
01:51:13,050 --> 01:51:15,261
että tämä päivä on koittava.
~ i aur hen telitha. ~
942
01:51:16,220 --> 01:51:18,889
Tämä ei ole loppu, vaan alku.
~ Ú i vethed, nâ i onnad. ~
943
01:51:19,314 --> 01:51:21,608
Mene Frodon kanssa.
~ Boe bedich go Frodo. ~
944
01:51:21,934 --> 01:51:24,228
Se on sinun tiesi.
~ Han bâd lîn. ~
945
01:51:34,321 --> 01:51:37,157
Tieni on minulta kätkössä.
~ Dolen i vâd o nin. ~
946
01:51:37,783 --> 01:51:41,413
Se aukenee jo edessäsi.
~ Si peliannen i vâd na dail lîn. ~
947
01:51:41,538 --> 01:51:44,874
Nyt et voi epäröidä.
~ Si boe ú-dhannathach. ~
948
01:51:47,168 --> 01:51:49,337
Arwen...
949
01:51:51,339 --> 01:51:53,633
Ellet luota mihinkään muuhun -
~ Ae ú-esteliach nad - ~
950
01:51:54,050 --> 01:51:56,136
luota tähän...
~ estelio han. ~
951
01:51:57,387 --> 01:51:59,472
Luota meihin.
~ Estelio ammen. ~
952
01:52:38,387 --> 01:52:40,139
Missä hän on?
953
01:52:41,307 --> 01:52:43,809
Nainen, jolta saitte tuon jalokiven.
954
01:52:47,146 --> 01:52:48,898
Aikamme täällä on lopuillaan.
955
01:52:50,566 --> 01:52:53,694
Arwenin aika on lopuillaan.
956
01:52:53,903 --> 01:52:57,239
Anna hänen lähteä
Meren yli länteen -
957
01:52:57,573 --> 01:53:00,785
viedä rakkautensa
Kuolemattomille Maille.
958
01:53:00,910 --> 01:53:03,579
Siellä se kukoistaa ikuisesti.
959
01:53:04,121 --> 01:53:06,499
Mutta vain muistona.
960
01:53:07,667 --> 01:53:10,670
En jätä tytärtäni tänne kuolemaan.
961
01:53:10,920 --> 01:53:14,757
Hän jää toivon vuoksi.
- Hän jää sinun vuoksesi!
962
01:53:14,840 --> 01:53:17,051
Hän kuuluu omiensa pariin.
963
01:53:29,439 --> 01:53:32,359
Noinko aioit lähteä?
~ Nach gwannatha sin? ~
964
01:53:32,484 --> 01:53:34,278
Luulitko hiipiväsi tiehesi,
~ Ma nathach hi gwannathach or, ~
965
01:53:34,378 --> 01:53:36,378
aamunkoitteessa - salaa?
~ minuial - archened? ~
966
01:53:38,532 --> 01:53:40,951
En enää palaa.
~ Ú-ethelithon. ~
967
01:53:41,785 --> 01:53:45,205
Aliarvioit taistelijan taitosi. Palaat vielä.
~ Estelio guru lîn ne dagor. Ethelithach. ~
968
01:53:45,289 --> 01:53:48,002
En puhu taistelussa kaatumisesta.
~ Ú-bedin o gurth ne dagor. ~
969
01:53:48,128 --> 01:53:50,678
Mistä sitten puhut?
~ O man pedich? ~
970
01:53:55,215 --> 01:53:58,468
Voit elää toisenlaisen elämän...
~ Edra le men, men na guil edwen... ~
971
01:54:00,220 --> 01:54:04,808
...kaukana sodista, murheista, epätoivosta.
~haer o auth, a nîr, a naeth.~
972
01:54:05,434 --> 01:54:07,227
Miksi sanot noin?
973
01:54:08,770 --> 01:54:11,899
Olen kuolevainen.
Sinä olet haltia.
974
01:54:13,484 --> 01:54:17,322
Se oli unta, Arwen.
Ei mitään muuta.
975
01:54:19,323 --> 01:54:21,283
En usko sinua.
976
01:54:31,585 --> 01:54:34,004
Tämä kuuluu sinulle.
977
01:54:36,173 --> 01:54:38,592
Se oli lahja.
978
01:54:40,260 --> 01:54:41,929
Pidä se.
979
01:54:44,640 --> 01:54:46,725
Herra?
980
01:54:48,602 --> 01:54:52,773
Hän matkaa Kuolemattomille Maille
omiensa kanssa.
981
01:55:16,339 --> 01:55:18,216
Mitä nyt?
982
01:55:19,801 --> 01:55:22,804
Háma?
- En ole varma.
983
01:55:52,626 --> 01:55:54,420
Tiedustelija!
984
01:56:00,551 --> 01:56:03,053
Mitä näit?
- Hukkia! Ne hyökkäävät!
985
01:56:08,267 --> 01:56:10,269
Hukat hyökkäävät!
986
01:56:11,270 --> 01:56:13,355
Kaikki ratsumiehet kärkeen!
987
01:56:14,023 --> 01:56:17,943
Nostakaa minut. Olen ratsumies.
Eteenpäin!
988
01:56:29,872 --> 01:56:32,458
Vie väki
Helmin Syvänteeseen, joutuin.
989
01:56:32,541 --> 01:56:34,543
Voin taistella. - Ei!
990
01:56:36,545 --> 01:56:38,714
Tee se, minun vuokseni.
991
01:56:40,592 --> 01:56:42,552
Seuratkaa!
992
01:56:45,805 --> 01:56:48,808
Eteenpäin!
- Alamaastoon!
993
01:56:50,393 --> 01:56:52,812
Noin!
- Pysykää yhdessä!
994
01:58:05,261 --> 01:58:08,306
Tuopas nättiä naamaasi tännepäin.
995
01:58:10,474 --> 01:58:12,560
Minun kaatoni!
996
01:58:28,744 --> 01:58:30,287
Senkin haiseva otus!
997
01:59:57,666 --> 01:59:59,543
Aragorn!
998
02:00:04,132 --> 02:00:05,591
Aragorn?
999
02:00:19,772 --> 02:00:22,692
Kerro mitä tapahtui,
ja kuolet lempeämmin.
1000
02:00:22,775 --> 02:00:25,403
Hän on...kuollut.
1001
02:00:27,488 --> 02:00:29,866
Putosi alas kalliolta.
1002
02:00:33,453 --> 02:00:35,538
Valehtelet.
1003
02:01:08,572 --> 02:01:11,158
Nostakaa haavoittuneet ratsaille.
1004
02:01:11,492 --> 02:01:14,411
Rautapihan sudet palaavat vielä.
1005
02:01:15,037 --> 02:01:17,247
Jättäkää kuolleet.
1006
02:01:24,630 --> 02:01:26,715
Tule.
1007
02:01:36,850 --> 02:01:39,645
Olemme turvassa!
- Helmin Syvänne!
1008
02:01:46,945 --> 02:01:48,697
Olemme turvassa.
1009
02:01:49,239 --> 02:01:51,032
Kiitos!
1010
02:02:35,828 --> 02:02:38,873
Äiti!
- Èothain! Freda!
1011
02:02:44,420 --> 02:02:47,840
Missä loput ovat?
- Vain nämä saimme pelastettua.
1012
02:02:50,968 --> 02:02:52,511
Viekää luoliin.
1013
02:02:52,637 --> 02:02:54,596
Tietä Théodenille!
1014
02:02:56,389 --> 02:02:59,935
Tietä Théodenille!
Tietä kuninkaalle!
1015
02:03:08,068 --> 02:03:11,196
Niin harvat teistä palasivat...
1016
02:03:14,616 --> 02:03:16,952
Kansamme on turvassa.
1017
02:03:18,286 --> 02:03:20,872
Maksoimme siitä monta ihmishenkeä.
1018
02:03:21,706 --> 02:03:23,793
Arvon neito...
1019
02:03:27,046 --> 02:03:30,174
Aragorn...missä hän on?
1020
02:03:32,468 --> 02:03:34,971
Hän kaatui.
1021
02:03:56,867 --> 02:03:59,245
Kaikki joukot muurien taakse.
1022
02:03:59,996 --> 02:04:03,249
Teljetkää portti.
Ympärysmuurille vartio.
1023
02:04:03,332 --> 02:04:07,503
Entä ne jotka eivät taistele?
Naiset ja lapset. - Luoliin.
1024
02:04:09,922 --> 02:04:14,511
Pitkä on Sarumanin käsi,
jos hän luulee yltävänsä tänne.
1025
02:04:17,014 --> 02:04:20,434
Helmin Syvänteessä
on yksi heikkous.
1026
02:04:20,642 --> 02:04:23,145
Sen ulkomuuri on vankkaa kiveä -
1027
02:04:23,353 --> 02:04:28,358
mutta siinä on pieni holviaukko,
ei juuri laskuputkea isompi.
1028
02:04:31,903 --> 02:04:35,449
Miten tuli voisi tuhota kiven?
1029
02:04:36,199 --> 02:04:39,411
Millaisella laitteella
muurin voisi murtaa?
1030
02:04:44,416 --> 02:04:47,628
Jos muuri murtuu,
linnoitus on mennyttä.
1031
02:04:48,045 --> 02:04:54,301
Silti vaatisi tuhansia miehiä
vallata linnake.
1032
02:04:54,635 --> 02:04:56,511
Kymmeniä tuhansia.
1033
02:04:56,637 --> 02:05:00,265
Ei meillä ole
sellaista määrää, herrani.
1034
02:05:12,487 --> 02:05:15,073
Uusi mahti nousee.
1035
02:05:15,698 --> 02:05:18,618
Sen voiton hetki on käsillä.
1036
02:05:24,332 --> 02:05:26,417
Tänä yönä -
1037
02:05:26,834 --> 02:05:30,171
maa peittyy Rohanin vereen!
1038
02:05:31,422 --> 02:05:34,676
Marssikaa Helmin Syvänteeseen!
1039
02:05:35,093 --> 02:05:37,804
Älkää säästäkö ketään!
1040
02:05:40,932 --> 02:05:43,017
Sotaan!
1041
02:05:47,272 --> 02:05:50,608
Ei koita uusi päivä ihmisille.
1042
02:06:08,669 --> 02:06:10,754
Katsokaa!
Etelässä näkyy savua!
1043
02:06:11,046 --> 02:06:17,636
Rautapihasta nousee nykyään
savua kaiken aikaa.
1044
02:06:18,679 --> 02:06:20,472
Rautapihasta?
1045
02:06:20,556 --> 02:06:25,894
Aikoinaan Saruman
kulki metsässäni.
1046
02:06:26,395 --> 02:06:32,568
Nyt mielessään ovat
vain metalli ja koneet.
1047
02:06:33,485 --> 02:06:38,157
Hän ei piittaa enää
mistään elävistä.
1048
02:06:38,282 --> 02:06:39,325
Mitä nyt?
1049
02:06:45,081 --> 02:06:49,002
Sarumanin armeija.
Sota on alkanut.
1050
02:07:27,373 --> 02:07:30,834
Varjelkoot Valar sinun tietäsi.
1051
02:08:04,077 --> 02:08:05,745
Brego...
1052
02:08:32,023 --> 02:08:33,190
Arwen...
1053
02:08:34,233 --> 02:08:36,193
On aika.
~ Tollen i lû. ~
1054
02:08:38,195 --> 02:08:40,458
Laivat lähtevät Valinoriin.
~ I chair gwannar na Valannor. ~
1055
02:08:40,558 --> 02:08:42,478
Mene, kun vielä ehdit.
~ Si bado, no círar. ~
1056
02:08:42,867 --> 02:08:44,785
Olen tehnyt valintani.
1057
02:08:51,208 --> 02:08:53,961
Hän ei enää palaa.
1058
02:08:55,630 --> 02:08:58,716
Miksi jäisit tänne,
kun toivoa ei ole?
1059
02:08:59,675 --> 02:09:01,552
Vielä on toivoa.
1060
02:09:06,891 --> 02:09:10,728
Vaikka Aragorn selviäisi,
et saisi häntä.
1061
02:09:14,066 --> 02:09:18,862
Jos Sauron lyödään
ja Aragornista tulee kuningas -
1062
02:09:19,905 --> 02:09:23,992
hän saa silti maistaa
kuolevaisuuden katkeraa kalkkia.
1063
02:09:24,910 --> 02:09:29,831
Joko miekasta tai ajan kalvamana,
Aragorn kuolee kuitenkin.
1064
02:09:33,752 --> 02:09:36,505
Etkä sinä löydä lohtua -
1065
02:09:36,588 --> 02:09:40,425
hänen lähtönsä tuottamaan tuskaan.
1066
02:09:43,595 --> 02:09:50,018
Hän kuolee suuruudessa
ja kunniassa -
1067
02:09:50,143 --> 02:09:53,772
joita hänen loppunsakaan
ei himmennä.
1068
02:10:02,948 --> 02:10:06,119
Mutta sinä, tyttäreni -
1069
02:10:07,662 --> 02:10:12,542
jäät ikuiseen pimeyteen
ja epäilyyn -
1070
02:10:12,959 --> 02:10:16,546
joka on kuin tähdetön talviyö.
1071
02:10:19,465 --> 02:10:25,805
Siellä sinä pysyt, surusi vankina,
kuihtuvien puiden alla -
1072
02:10:28,641 --> 02:10:30,727
kunnes maailma on muuttunut -
1073
02:10:31,144 --> 02:10:34,981
ja elinvuotesi
ovat hukkaan heitetyt.
1074
02:10:43,948 --> 02:10:46,242
Arwen.
1075
02:10:51,664 --> 02:10:53,833
Sinulle ei ole täällä mitään.
1076
02:10:54,585 --> 02:10:56,587
Vain kuolemaa.
1077
02:11:17,116 --> 02:11:20,244
Eikö rakkautesi kuulu minullekin?
~ Ah im, ú erin veleth lîn? ~
1078
02:11:22,029 --> 02:11:23,781
Sinulla on rakkauteni, isä.
~ Gerich veleth nîn, ada. ~
1079
02:12:15,178 --> 02:12:17,678
Maailma on muuttunut.
~ I amar prestar aen. ~
1080
02:12:18,778 --> 02:12:20,878
Tunnen sen vedessä.
~ Han mathon ne nen. ~
1081
02:12:21,178 --> 02:12:23,678
Tunnen sen maassa.
~ Han mathon ne chae. ~
1082
02:12:24,978 --> 02:12:28,828
Haistan sen...ilmassa.
~ A han noston ned...gwilith. ~
1083
02:12:30,180 --> 02:12:33,017
Vihollisen mahti kasvaa.
1084
02:12:33,851 --> 02:12:39,190
Sauron käyttää Sarumania
tuhotakseen Rohanin kansan.
1085
02:12:42,277 --> 02:12:45,530
Rautapiha on päästetty valloilleen.
1086
02:12:50,201 --> 02:12:54,372
Sauronin Silmä
tähyää nyt Gondoria -
1087
02:12:54,706 --> 02:12:57,959
Ihmisten viimeistä
vapaata valtakuntaa.
1088
02:12:58,043 --> 02:13:01,588
Hänen sotansa syttyy nopeasti.
1089
02:13:05,967 --> 02:13:09,304
Hän tuntee Sormuksen läheisyyden.
1090
02:13:09,387 --> 02:13:12,849
Sormuksen Viejän voima hiipuu.
1091
02:13:12,974 --> 02:13:16,811
Sydämessään
Frodo alkaa ymmärtää -
1092
02:13:18,396 --> 02:13:21,900
että tehtävä koituu
hänen kuolemakseen.
1093
02:13:22,651 --> 02:13:24,527
Tiedät sen.
1094
02:13:25,237 --> 02:13:27,865
Olet nähnyt sen.
1095
02:13:30,242 --> 02:13:33,287
Sen riskin me kaikki otimme.
1096
02:13:38,084 --> 02:13:42,338
Pimeydessä
Sormuksen tahto voimistuu.
1097
02:13:43,506 --> 02:13:47,468
Se pyrkii nyt takaisin
Ihmisten käsiin.
1098
02:13:48,094 --> 02:13:52,264
Ihmisten, joita sen valta
niin kiehtoo.
1099
02:13:53,724 --> 02:13:57,061
Nuori Gondorin päällikkö
voi ojentaa kätensä -
1100
02:13:57,186 --> 02:13:59,355
ja ottaa Sormuksen -
1101
02:13:59,438 --> 02:14:01,524
ja maailma sortuu.
1102
02:14:04,026 --> 02:14:09,282
Se on jo hyvin lähellä
päämääräänsä.
1103
02:14:13,452 --> 02:14:17,207
Sillä Sauron hallitsee
koko maailmaa -
1104
02:14:17,291 --> 02:14:20,961
vaikka se tietäisi kaiken loppua.
1105
02:14:23,130 --> 02:14:26,550
Haltioiden aika on päättynyt.
1106
02:14:27,926 --> 02:14:31,680
Jätämmekö Keski-Maan
kohtalon arnoille?
1107
02:14:33,473 --> 02:14:36,268
Jätämmekö sen kansat yksin?
1108
02:14:41,273 --> 02:14:45,444
Mitä uutta? - Tiedustelijat kertoivat
Sarumanin hyökänneen Rohaniin.
1109
02:14:45,861 --> 02:14:48,989
Théodenin kansa pakeni
Helmin Syvänteeseen.
1110
02:14:49,072 --> 02:14:53,076
Rajamme ovat vaarassa, Faramir.
Örkit liikehtivät.
1111
02:14:53,160 --> 02:14:58,081
Sauron kokoaa armeijaa. Itäläiset
ja eteläiset ovat Mustalla Portilla.
1112
02:14:58,165 --> 02:15:02,252
Paljonko?
- Tuhansia, ja lisää päivittäin.
1113
02:15:02,544 --> 02:15:06,424
Ketkä suojaavat joen pohjoispuolta?
- Otimme 500 miestä Osgiliathista.
1114
02:15:06,507 --> 02:15:09,427
Mutta kaupunki ei kestä
nyt hyökkäystä.
1115
02:15:11,512 --> 02:15:16,100
Saruman hyökkää Rautapihasta käsin,
Sauron Mordorista.
1116
02:15:17,852 --> 02:15:21,105
Ihmisiä vastaan
hyökätään joka puolelta.
1117
02:15:21,314 --> 02:15:25,276
Gondor on heikko.
Sauron iskee pian.
1118
02:15:26,110 --> 02:15:28,947
Ja hän iskee kovaa.
1119
02:15:29,364 --> 02:15:32,367
Hän tietää,
ettei meistä ole vastusta.
1120
02:15:47,381 --> 02:15:49,675
Olette kuulemma örkkien vakoojia.
1121
02:15:49,967 --> 02:15:52,469
Vakoojia? Älkääs nyt...
1122
02:15:52,803 --> 02:15:54,888
Ellette ole vakoojia, keitä sitten?
1123
02:16:01,771 --> 02:16:03,648
Puhukaa.
1124
02:16:04,691 --> 02:16:06,901
Olemme Konnun hobitteja.
1125
02:16:07,610 --> 02:16:10,655
Frodo Reppuli on nimeni.
Ja tämä on Samvais Gamgi.
1126
02:16:10,947 --> 02:16:12,573
Henkivartijasi?
1127
02:16:12,784 --> 02:16:14,723
Hänen puutarhurinsa.
1128
02:16:15,118 --> 02:16:17,412
Missä on hiiviskelevä ystävänne?
1129
02:16:18,871 --> 02:16:22,834
Se otus, jolla oli
ikäväntuntuinen katse.
1130
02:16:24,836 --> 02:16:27,005
Ei ole muita.
1131
02:16:30,967 --> 02:16:34,117
Lähdimme Rivendellistä
seitsemän kumppanuksen kanssa.
1132
02:16:36,597 --> 02:16:39,225
Yhden menetimme Moriassa...
1133
02:16:40,582 --> 02:16:42,262
Kaksi heistä oli omaa kansaani.
1134
02:16:42,437 --> 02:16:45,857
Sekä kääpiö,
haltia ja kaksi ihmistä:
1135
02:16:46,191 --> 02:16:49,862
Aragorn Arathornin poika
ja Gondorin Boromir.
1136
02:16:55,367 --> 02:16:57,119
Oletko Boromirin ystävä?
1137
02:16:59,455 --> 02:17:01,415
Kyllä.
1138
02:17:02,041 --> 02:17:04,543
Omasta puolestani olen.
1139
02:17:09,757 --> 02:17:12,676
Surisit siis,
jos kuulisit hänen kuolleen?
1140
02:17:14,470 --> 02:17:18,098
Kuollutko? Miten? Milloin?
1141
02:17:18,515 --> 02:17:21,226
Olin toivonut
toverinsa kertovan sen.
1142
02:17:21,435 --> 02:17:24,063
Jos Boromirille
on sattunut jotain, kertokaa.
1143
02:17:28,108 --> 02:17:32,905
Hänen torvensa huuhtoutui
joenrantaan kuutisen päivää sitten.
1144
02:17:34,782 --> 02:17:36,868
Kahtia haljenneena.
1145
02:17:39,496 --> 02:17:42,916
Mutta tiedän sen
ennen muuta sydämessäni.
1146
02:17:45,001 --> 02:17:46,670
Hän oli veljeni.
1147
02:18:38,889 --> 02:18:42,977
Boromir! Boromir!
1148
02:18:45,396 --> 02:18:49,233
Tämä kaupunki oli kerran
valtakuntamme helmi.
1149
02:18:49,317 --> 02:18:53,195
Valon, kauneuden
ja musiikin tyyssija.
1150
02:18:53,195 --> 02:18:56,657
Ja sitä se on jälleen oleva!
1151
02:18:57,783 --> 02:19:00,828
Tietäkööt Mordorin joukot tämän:
1152
02:19:00,911 --> 02:19:06,250
Koskaan enää eivät kansani maat
joudu vihollisen käsiin.
1153
02:19:08,919 --> 02:19:14,342
Osgiliathin kaupunki
kuuluu taas Gondorille!
1154
02:19:16,010 --> 02:19:17,929
Gondorille!
1155
02:19:18,430 --> 02:19:20,515
Gondorille!
1156
02:19:29,274 --> 02:19:33,862
Oiva puhe. Hyvä ja lyhyt.
- Jääpä aikaa juomiselle.
1157
02:19:34,905 --> 02:19:37,699
Olutta tänne! Miesten on jano!
1158
02:19:42,537 --> 02:19:44,706
Muista tämä päivä, pikkuveli.
1159
02:19:44,790 --> 02:19:47,709
Tänään elämä on mallillaan.
1160
02:19:52,005 --> 02:19:53,882
Mitä?
1161
02:19:54,091 --> 02:19:56,176
Hän on täällä.
1162
02:19:58,553 --> 02:20:01,723
Eikö häneltä saa hetken rauhaa?
- Missä hän on?
1163
02:20:01,807 --> 02:20:07,229
Missä on Gondorin ylpeys,
missä on esikoiseni? - Isä!
1164
02:20:12,651 --> 02:20:16,321
Kukistit kuulemma vihollisen
melkein yksin. - Liioittelua.
1165
02:20:16,405 --> 02:20:18,991
Kunnia kuuluu myös Faramirille.
1166
02:20:19,658 --> 02:20:22,577
Ilman Faramiria
kaupunki olisi yhä pystyssä.
1167
02:20:23,412 --> 02:20:25,914
Eikö sinun ollut määrä
puolustaa sitä?
1168
02:20:25,998 --> 02:20:29,543
Meitä oli liian vähän.
- Liian vähän?
1169
02:20:30,377 --> 02:20:33,297
Annat vihollisen tulla ja ottaa.
1170
02:20:34,965 --> 02:20:39,845
Olet alituiseksi häpeäksi.
- Se ei ole tarkoitukseni.
1171
02:20:40,804 --> 02:20:44,349
Soimaatte vain, ja silti hän
yrittää toteuttaa tahtonne.
1172
02:20:47,602 --> 02:20:50,522
Hän rakastaa teitä, isä.
- Älä puhu Faramirista -
1173
02:20:50,606 --> 02:20:53,442
hänestä ei ole mihinkään.
1174
02:20:53,859 --> 02:20:56,236
On tärkeämpääkin puhuttavaa.
1175
02:20:58,531 --> 02:21:03,536
Elrond on kutsunut neuvonpitoon.
Ei kerro syytä, mutta arvaan sen.
1176
02:21:04,370 --> 02:21:08,041
Huhutaan,
että Vihollisen ase on löytynyt.
1177
02:21:10,209 --> 02:21:12,378
Sormusten Sormus.
1178
02:21:15,423 --> 02:21:17,383
Isildurin Turma.
1179
02:21:17,634 --> 02:21:20,219
Nyt se on joutunut
haltioiden käsiin.
1180
02:21:20,303 --> 02:21:23,973
Sitä havittelevat kaikki:
Ihmiset, kääpiöt, velhot.
1181
02:21:24,057 --> 02:21:25,975
Emme voi sallia sitä.
1182
02:21:26,059 --> 02:21:28,561
Se on saatava Gondoriin.
1183
02:21:29,479 --> 02:21:32,649
Gondoriin...
- Vaarallista se on, tiedän.
1184
02:21:32,732 --> 02:21:35,568
Sormus pyrkii turmelemaan
vähäisten sydämet.
1185
02:21:35,652 --> 02:21:39,822
Mutta sinä olet vahva.
Ja hätämme on suuri.
1186
02:21:40,448 --> 02:21:45,244
Meidän vertamme vuodatetaan,
meidän kansaamme kuolee.
1187
02:21:46,287 --> 02:21:50,668
Sauron odottaa aikaansa.
Hän kokoaa uusia joukkoja.
1188
02:21:51,502 --> 02:21:56,507
Hän palaa vielä. Ja silloin
olemme voimattomia häntä vastaan.
1189
02:21:56,924 --> 02:21:59,343
Sinun on mentävä.
1190
02:22:00,678 --> 02:22:03,180
Tuo minulle tämä suuri lahja.
1191
02:22:04,848 --> 02:22:08,519
Paikkani on täällä, kansani luona.
Ei Rivendellissä.
1192
02:22:09,103 --> 02:22:11,105
Eväisitkö sen omalta isältäsi?
1193
02:22:11,188 --> 02:22:15,359
Jos Rivendelliin on mentävä,
lähettäkää minut hänen sijastaan.
1194
02:22:15,484 --> 02:22:17,861
Sinut? Ymmärrän.
1195
02:22:19,530 --> 02:22:24,034
Mikä tilaisuus Faramirille, Gondorin
päällikölle, osoittaa, mikä hän on.
1196
02:22:24,243 --> 02:22:26,036
Tuskin vain.
1197
02:22:26,328 --> 02:22:31,041
Uskon tehtävän vain veljellesi.
Sille, joka ei tuota pettymystä.
1198
02:22:49,477 --> 02:22:51,646
Muista tämä päivä, pikkuveli.
1199
02:23:10,957 --> 02:23:12,917
Päällikkö Faramir!
1200
02:23:14,169 --> 02:23:16,171
Se kolmas löytyi.
1201
02:23:27,849 --> 02:23:30,353
Tule mukaani. Nyt heti.
1202
02:23:41,197 --> 02:23:43,282
Tuolla alhaalla...
1203
02:23:57,129 --> 02:24:00,883
Kiellettyyn Lampeen
käy kuoleman uhalla.
1204
02:24:10,601 --> 02:24:12,812
He odottavat käskyäni.
1205
02:24:17,566 --> 02:24:19,568
Ammutaanko?
1206
02:24:20,194 --> 02:24:23,114
On kivi ja lampi vilpoisampi
1207
02:24:23,239 --> 02:24:25,491
Niin mehevää
1208
02:24:25,616 --> 02:24:28,661
Nyt mieli palaa pyytämään kalaa
1209
02:24:28,744 --> 02:24:30,830
Niin mehevää!
1210
02:24:38,421 --> 02:24:40,423
Odota.
1211
02:24:41,257 --> 02:24:45,845
Tuo otus liittyy minuun.
Ja minä siihen.
1212
02:24:49,807 --> 02:24:52,184
Se on oppaamme.
1213
02:24:55,980 --> 02:24:58,983
Anna minun mennä sen luo.
1214
02:25:10,746 --> 02:25:12,664
Sméagol?
1215
02:25:13,373 --> 02:25:15,459
Isäntä on tässä.
1216
02:25:16,293 --> 02:25:17,961
Tule, Sméagol.
1217
02:25:20,797 --> 02:25:23,091
Luota isäntään. Tule.
1218
02:25:26,637 --> 02:25:29,348
Täytyykö nyt mennä?
1219
02:25:30,807 --> 02:25:33,810
Sméagol, luota nyt isäntään.
1220
02:25:34,436 --> 02:25:35,896
Tule perässä. Tule.
1221
02:25:36,938 --> 02:25:38,815
Tule.
1222
02:25:41,234 --> 02:25:44,112
Tule, Sméagol. Kiltti Sméagol.
1223
02:25:44,446 --> 02:25:46,740
Tule nyt.
1224
02:25:51,244 --> 02:25:53,080
Älkää satuttako sitä!
1225
02:25:53,205 --> 02:25:55,916
Sméagol, ole paikallasi!
Kuuntele!
1226
02:25:56,124 --> 02:25:58,085
Isäntä!
1227
02:26:22,610 --> 02:26:24,279
Riittää.
1228
02:26:28,533 --> 02:26:30,326
Mihin viet heitä?
1229
02:26:32,537 --> 02:26:33,871
Vastaa!
1230
02:26:35,039 --> 02:26:37,625
Sméagol?
1231
02:26:41,462 --> 02:26:45,133
Miksi Sméagol itkee?
1232
02:26:47,218 --> 02:26:50,139
Pahat miehet satuttaa meitä.
1233
02:26:50,347 --> 02:26:53,058
Isäntä huijasi meitä.
1234
02:26:53,475 --> 02:26:55,894
Tietenkin huijasi.
1235
02:26:57,563 --> 02:27:00,899
Minähän sanoin, että se on katala.
1236
02:27:01,275 --> 02:27:03,986
Ja petollinen.
1237
02:27:04,653 --> 02:27:08,699
Isäntä on meidän ystävä. Ystävä.
1238
02:27:09,533 --> 02:27:11,702
Isäntä petti meidät.
1239
02:27:12,244 --> 02:27:15,080
Ei! Ei kuulu sille!
1240
02:27:16,206 --> 02:27:18,500
Anna meidän olla!
1241
02:27:19,001 --> 02:27:21,420
Likaiset pikku hobitit!
1242
02:27:21,629 --> 02:27:23,922
Ne varasti sen meiltä!
1243
02:27:24,131 --> 02:27:25,799
Ei. Ei.
1244
02:27:26,008 --> 02:27:27,676
Mitä he varastivat?
1245
02:27:29,678 --> 02:27:33,849
Minun aarteeni!
1246
02:27:38,812 --> 02:27:40,899
Meidän on päästävä täältä.
1247
02:27:41,024 --> 02:27:43,610
Menkää te. Nyt heti.
1248
02:27:45,612 --> 02:27:47,697
Kyllä te pystytte.
1249
02:27:48,740 --> 02:27:51,868
Käyttäkää Sormusta.
Vain tämän kerran.
1250
02:27:52,494 --> 02:27:55,497
Pankaa se sormeen. Kadotkaa.
1251
02:27:57,707 --> 02:28:00,001
En voi.
1252
02:28:01,878 --> 02:28:04,297
Olit oikeassa, Sam.
1253
02:28:05,632 --> 02:28:08,134
Yritit sanoa, mutta...
1254
02:28:12,639 --> 02:28:14,808
Olen pahoillani.
1255
02:28:19,396 --> 02:28:21,690
Sormus saa minusta otteen.
1256
02:28:23,566 --> 02:28:26,695
Jos käytän sitä, hän löytää minut.
1257
02:28:29,406 --> 02:28:31,284
Hän näkee.
1258
02:28:32,660 --> 02:28:34,620
Frodo-herra...
1259
02:28:39,749 --> 02:28:43,461
Siinä siis vastaus
kaikkiin arvoituksiin.
1260
02:28:45,755 --> 02:28:49,009
Täällä erämaan keskellä
te olette käsissäni:
1261
02:28:49,342 --> 02:28:51,428
Kaksi puolituista -
1262
02:28:51,511 --> 02:28:54,514
ja joukot valmiina
toimimaan käskystäni.
1263
02:28:57,892 --> 02:29:00,603
Ja Valtasormus ulottuvillani.
1264
02:29:11,114 --> 02:29:14,242
Mikä tilaisuus
Gondorin päällikölle -
1265
02:29:16,328 --> 02:29:18,413
osoittaa mikä hän on.
1266
02:29:40,645 --> 02:29:42,396
Ei!
1267
02:29:45,232 --> 02:29:47,944
Lopettakaa! Antakaa hänen olla.
1268
02:29:49,278 --> 02:29:51,572
Ettekö te ymmärrä?
1269
02:29:52,907 --> 02:29:55,117
Hänen pitää tuhota se!
1270
02:29:55,242 --> 02:29:58,245
Sinne me mennään, Mordoriin.
1271
02:29:58,537 --> 02:30:01,082
Liekehtivälle Vuorelle!
1272
02:30:01,374 --> 02:30:04,293
Osgiliathiin on hyökätty.
Pyytävät apua.
1273
02:30:04,710 --> 02:30:08,589
Olkaa kiltti.
Se on valtava taakka.
1274
02:30:09,507 --> 02:30:11,677
Ettekö auttaisi häntä?
1275
02:30:13,136 --> 02:30:15,222
Päällikkö...?
1276
02:30:15,681 --> 02:30:18,058
Valmistautukaa lähtöön.
1277
02:30:22,854 --> 02:30:24,940
Sormus lähtee Gondoriin.
1278
02:31:26,001 --> 02:31:30,711
~ Mae carnen, Brego, mellon nîn. ~
Hyvin tehty, Brego, ystäväiseni.
1279
02:31:38,264 --> 02:31:39,599
Hän on elossa!
1280
02:31:39,682 --> 02:31:43,269
Missä hän on?
Voisin tappaa sen mokoman!
1281
02:31:44,395 --> 02:31:51,612
Olet onnekkain, ovelin
ja pelottomin mies minkä tunnen.
1282
02:31:52,947 --> 02:31:55,240
Siunatkoon sinua!
1283
02:31:55,324 --> 02:31:57,534
Gimli, missä kuningas on?
1284
02:32:05,876 --> 02:32:06,919
~ Le abdollen. ~
Olet myöhässä.
1285
02:32:10,673 --> 02:32:12,967
Näytät hirveältä.
1286
02:32:39,478 --> 02:32:40,778
~ Hannon le. ~
Kiitos.
1287
02:32:53,842 --> 02:32:55,634
Suuri armeija, niinkö?
1288
02:32:55,926 --> 02:32:58,637
Koko Rautapiha on tyhjä.
- Montako?
1289
02:32:59,263 --> 02:33:01,557
Kymmenen tuhatta, ainakin.
1290
02:33:03,642 --> 02:33:05,728
Kymmenen tuhatta?
1291
02:33:05,936 --> 02:33:09,356
Se on armeija, joka on jalostettu
yhtä ainoaa tarkoitusta varten -
1292
02:33:10,858 --> 02:33:13,652
tuhota ihmisten maailma.
1293
02:33:15,529 --> 02:33:17,531
Ovat täällä ennen yötä.
1294
02:33:23,454 --> 02:33:24,496
Tulkoot vain!
1295
02:33:26,165 --> 02:33:28,876
Kaikki miehet
ja vahvat nuorukaiset -
1296
02:33:29,001 --> 02:33:31,880
olkoot valmiina taisteluun
yön tullen.
1297
02:33:40,555 --> 02:33:43,475
Miehitämme pengertien
ja portin ylhäältä.
1298
02:33:43,683 --> 02:33:46,186
Mikään armeija ei ole murtanut
Syvänteenmuuria -
1299
02:33:46,394 --> 02:33:48,980
eikä tunkeutunut Ämyrilinnaan!
1300
02:33:49,105 --> 02:33:52,108
Nämä eivät ole
vähämielisiä örkkejä -
1301
02:33:52,233 --> 02:33:57,864
vaan uruk-hai. Haarniskansa
ovat paksut ja kilpensä leveät.
1302
02:33:59,532 --> 02:34:03,078
Olen käynyt monta sotaa,
mestari kääpiö.
1303
02:34:03,411 --> 02:34:06,081
Osaan puolustaa linnoitustani.
1304
02:34:13,588 --> 02:34:16,967
Murtuvat muuriimme
kuin aallot kallioon.
1305
02:34:17,133 --> 02:34:21,304
Sarumanin joukkojen tuhotöitä
on nähty ennenkin.
1306
02:34:22,682 --> 02:34:27,395
Aina voi kylvää uuden sadon
ja rakentaa kodit uudestaan.
1307
02:34:29,021 --> 02:34:33,192
Näiden muurien sisällä
me selviämme.
1308
02:34:33,651 --> 02:34:36,237
Ne eivät tule tuhoamaan
Rohanin satoja ja kyliä -
1309
02:34:36,362 --> 02:34:39,782
vaan ihmiset,
viimeistä lasta myöten.
1310
02:34:41,450 --> 02:34:47,373
Mitä voisin tehdä? Katso miehiäni.
Rohkeutensa on hiuskarvan varassa.
1311
02:34:49,709 --> 02:34:55,840
Jos tämä on oleva loppumme,
olkoon se ikimuistettava.
1312
02:35:00,845 --> 02:35:05,558
Lähettäkää sanansaattajat matkaan.
Teidän on kutsuttava apua.
1313
02:35:09,186 --> 02:35:14,401
Ja kuka tulee?
Haltiat? Vaiko kääpiöt?
1314
02:35:16,278 --> 02:35:19,906
Meillä ei ole
teidän onneanne ystävissä.
1315
02:35:20,157 --> 02:35:22,743
Vanhoja liittoja ei enää ole.
1316
02:35:22,826 --> 02:35:25,538
Gondor vastaa. - Gondor?!
1317
02:35:25,813 --> 02:35:28,980
Missä oli Gondor,
kun Länsimantu kukistui?
1318
02:35:28,999 --> 02:35:32,210
Missä oli Gondor,
kun vihollinen saartoi meidät?
1319
02:35:32,419 --> 02:35:34,296
Missä oli Gond...
1320
02:35:36,715 --> 02:35:38,925
Ei, herrani Aragorn...
1321
02:35:40,469 --> 02:35:42,763
Me olemme yksin.
1322
02:35:49,936 --> 02:35:53,190
Naiset ja lapset luoliin.
- Tarvitsemme aikaa...
1323
02:35:53,398 --> 02:35:56,610
Aikaa ei ole.
Sota on edessämme.
1324
02:35:56,943 --> 02:35:58,946
Salvatkaa portti.
1325
02:36:03,952 --> 02:36:09,582
Me entit emme ole piitanneet
ihmisten ja velhojen sodista -
1326
02:36:10,208 --> 02:36:12,585
enää pitkiin aikoihin.
1327
02:36:14,671 --> 02:36:18,841
Mutta nyt on tulossa jotakin -
1328
02:36:19,467 --> 02:36:23,554
mitä ei ole ollut aikapäiviin.
1329
02:36:25,640 --> 02:36:27,600
Entkäräjät.
1330
02:36:28,518 --> 02:36:31,980
Mikä se on?
- Se on kokous.
1331
02:36:33,982 --> 02:36:35,942
Kenen kokous?
1332
02:36:54,420 --> 02:36:58,757
Pyökkien. Tammien.
Kastanjoiden. Saarnien.
1333
02:36:59,008 --> 02:37:02,845
Hyvä, hyvä, hyvä.
Monet ovat tulleet.
1334
02:37:10,769 --> 02:37:13,062
Nyt on päätettävä -
1335
02:37:13,187 --> 02:37:16,607
käyvätkö entit sotaan.
1336
02:37:26,284 --> 02:37:28,494
Siirtykää luoliin!
1337
02:37:33,708 --> 02:37:38,087
Sijoitetaan varajoukot muurille,
jousimiesten selustaan.
1338
02:37:38,296 --> 02:37:43,218
Aragorn, sinun on levättävä.
Sinusta ei ole hyötyä puolikuolleena.
1339
02:37:44,762 --> 02:37:46,847
Aragorn!
1340
02:37:49,475 --> 02:37:52,269
Minut on määrätty
naisten kanssa luoliin.
1341
02:37:52,561 --> 02:37:55,397
Se on kunniakas tehtävä.
- Huolehtimaan lapsista -
1342
02:37:55,481 --> 02:37:59,360
ja taistelusta palaavista miehistä.
Mitä kunniakasta siinä on?
1343
02:37:59,568 --> 02:38:03,405
Pian voi tulla aika, jolloin
tarvitaan maineetonta uljautta.
1344
02:38:03,530 --> 02:38:06,241
Kehen kansanne silloin turvaa?
1345
02:38:06,367 --> 02:38:10,412
Anna minun seistä rinnallasi.
- Se ei ole minun määrättävissäni.
1346
02:38:11,664 --> 02:38:14,166
Et määrää muitakaan jäämään!
1347
02:38:14,249 --> 02:38:18,253
He taistelevat rinnallasi,
koska eivät tahdo erota sinusta.
1348
02:38:19,380 --> 02:38:21,465
Koska he rakastavat sinua.
1349
02:38:28,847 --> 02:38:30,766
Anteeksi.
1350
02:39:36,334 --> 02:39:39,253
Maamiehiä,
kengittäjiä, tallipoikia...
1351
02:39:40,504 --> 02:39:42,923
Eivät nämä ole sotilaita.
1352
02:39:44,675 --> 02:39:47,803
Liian monta talvea takana.
- Tai liian vähän.
1353
02:39:51,974 --> 02:39:56,145
Katso heitä. He pelkäävät.
Sen näkee silmistään.
1354
02:40:01,476 --> 02:40:03,227
Ja syystäkin...
~ Boe a hyn... ~
1355
02:40:03,644 --> 02:40:06,814
Kolme sataa...kymmentä tuhatta vastaan!
~ Neled herain…dan caer menig! ~
1356
02:40:08,583 --> 02:40:11,294
Enemmän täällä on toivoa kuin Edorasissa.
~ Si beriathar hyn ammaeg na ned Edoras. ~
1357
02:40:12,211 --> 02:40:14,923
He eivät voi voittaa tätä taistelua.
~ Men i ndagor hýn ú ortheri. ~
1358
02:40:15,841 --> 02:40:17,217
Jokainen heistä kuolee!
~ Natha daged aen! ~
1359
02:40:17,626 --> 02:40:19,836
Sitten kuolen yhtenä heistä!
1360
02:40:26,176 --> 02:40:29,513
Anna hänen mennä, poika.
Anna olla.
1361
02:40:32,015 --> 02:40:34,309
Kaikki miekkaan kykenevät -
1362
02:40:34,434 --> 02:40:37,020
on lähetetty asevarastolle.
1363
02:40:41,817 --> 02:40:43,568
Korkea herra?
1364
02:40:45,779 --> 02:40:48,282
Kuka minä olen, Gamling?
1365
02:40:51,618 --> 02:40:54,663
Olette kuninkaamme, herrani.
1366
02:40:58,583 --> 02:41:01,712
Luotatteko te kuninkaaseenne?
1367
02:41:03,422 --> 02:41:09,345
Teidän miehenne, korkea herra,
seuraavat teitä hamaan loppuun asti.
1368
02:41:16,311 --> 02:41:18,855
Hamaan loppuun asti.
1369
02:41:28,114 --> 02:41:30,824
Missä on ratsu ja ratsumies?
1370
02:41:31,658 --> 02:41:34,369
Missä torvi toitottava?
1371
02:41:36,455 --> 02:41:40,208
Ne haipuivat
niin kuin vuorilta sade -
1372
02:41:41,877 --> 02:41:44,379
ja niityltä tuulen humu.
1373
02:41:48,634 --> 02:41:51,678
Päivät painuivat Länteen -
1374
02:41:53,221 --> 02:41:55,642
taakse kukkuloiden -
1375
02:41:57,852 --> 02:41:59,312
varjoihin.
1376
02:42:07,820 --> 02:42:10,365
Kuinka tässä näin kävi?
1377
02:42:32,553 --> 02:42:34,430
On mennyt jo monta tuntia.
1378
02:42:35,556 --> 02:42:37,642
Kai he ovat jotain päättäneet.
1379
02:42:38,393 --> 02:42:41,729
Päättäneet? Ei.
1380
02:42:42,563 --> 02:42:46,735
Saimme vasta sanottua -
1381
02:42:48,946 --> 02:42:50,614
hyvät huomenet.
1382
02:42:52,157 --> 02:42:54,535
Nythän on jo yö!
1383
02:42:55,494 --> 02:42:59,790
Ette voi jatkaa loputtomiin!
- Eipäs hätäillä.
1384
02:43:00,791 --> 02:43:02,668
Aika alkaa loppua!
1385
02:43:06,338 --> 02:43:08,632
Vauhtia! Ulkomuurille!
1386
02:43:26,775 --> 02:43:28,652
Anna miekkasi.
1387
02:43:37,746 --> 02:43:41,583
Mikä on nimesi?
- Háleth, Háman poika.
1388
02:43:43,877 --> 02:43:47,005
Sanovat, ettemme selviä yön yli...
1389
02:43:48,173 --> 02:43:50,634
Että tilanne on toivoton.
1390
02:44:08,193 --> 02:44:10,570
Tämä on hyvä miekka.
1391
02:44:11,613 --> 02:44:14,324
Háleth, Háman poika...
1392
02:44:18,495 --> 02:44:20,455
Aina on toivoa.
1393
02:44:43,521 --> 02:44:46,440
Olet johtanut meidät tänne asti.
1394
02:44:47,066 --> 02:44:50,820
Suo anteeksi,
että vaivuin epätoivoon.
1395
02:44:53,406 --> 02:44:55,908
Ei ole mitään anteeksiannettavaa.
~ Ú-moe edamed. ~
1396
02:44:59,578 --> 02:45:02,707
Jos ehtisi, korjauttaisin tämän.
1397
02:45:05,835 --> 02:45:08,546
Puristaa vähän rinnan päältä.
1398
02:45:14,051 --> 02:45:15,971
Tuo ei ole örkkien torvi.
1399
02:45:21,768 --> 02:45:24,938
Kutsukaa kuningas.
Portti auki!
1400
02:45:59,013 --> 02:46:01,223
Kuinka tämä on mahdollista?
1401
02:46:01,724 --> 02:46:04,977
Tuon sanan Elrondilta
Rivendellistä.
1402
02:46:05,479 --> 02:46:09,149
Muinoin ihmisten ja
haltiain välillä oli liitto.
1403
02:46:09,441 --> 02:46:12,986
Taistelimme ja kuolimme yhdessä.
1404
02:46:15,822 --> 02:46:18,700
Tulemme sitä uskollisuutta
kunnioittaen.
1405
02:46:19,078 --> 02:46:20,578
~ Mae govannen, Haldir! ~
Tervetuloa, Haldir!
1406
02:46:27,167 --> 02:46:29,044
Olette todella tervetulleita.
1407
02:46:34,591 --> 02:46:38,220
Taistelemme ylpeinä
ihmisten rinnalla, jälleen kerran.
1408
02:47:12,213 --> 02:47:14,841
Surkean paikan olet valinnut.
1409
02:47:20,471 --> 02:47:24,100
Toivottavasti
onnesi kestää yli yön.
1410
02:47:30,648 --> 02:47:32,442
Ystäväsi ovat rinnallasi, Aragorn.
1411
02:47:32,984 --> 02:47:35,361
Kestäkööt hekin yli yön.
1412
02:48:35,297 --> 02:48:39,177
Älkää antako niille armoa -
~ A Eruchîn, ú-dano i faelas a hyn - ~
1413
02:48:39,836 --> 02:48:42,214
sillä armoa ette tekään saa!
~ an uben tanatha le faelas! ~
1414
02:49:17,007 --> 02:49:20,254
Mitä siellä tapahtuu?
- Kuvailenko sen sinulle?
1415
02:49:21,125 --> 02:49:23,842
Vai haenko sinulle laatikon?
1416
02:50:02,178 --> 02:50:02,803
~ Dartho! ~
Odottakaa!
1417
02:50:26,077 --> 02:50:27,745
Nyt se siis alkaa.
1418
02:50:33,668 --> 02:50:35,078
~ Tangado a chadad! ~
Valmistautukaa ampumaan!
1419
02:50:42,978 --> 02:50:46,078
Haarniskat ovat heikot kaulasta...
~ Faeg i-varv dîn na lanc... ~
1420
02:50:46,828 --> 02:50:47,978
ja kainalon alta.
~ a nu ranc. ~
1421
02:50:48,128 --> 02:50:49,642
~ Leithio i philinn! ~
Ampukaa nuolet!
1422
02:50:54,605 --> 02:50:55,982
Osuivatko mihinkään?
1423
02:50:56,691 --> 02:50:58,693
Ampukaa nuolisade.
1424
02:50:58,901 --> 02:51:00,987
Ampukaa! - Ampukaa!
1425
02:51:06,178 --> 02:51:08,078
~ Philinn! ~
Nuolet!
1426
02:51:16,753 --> 02:51:18,380
Lähettäkää tänne vain!
1427
02:51:37,678 --> 02:51:39,142
Tikkaita!
~ Pendraid! ~
1428
02:51:39,359 --> 02:51:40,193
Hyvä!
1429
02:51:46,992 --> 02:51:48,827
Miekat esiin!
1430
02:52:28,034 --> 02:52:31,621
Legolas! Kaksi jo!
- Minulla 17!
1431
02:52:32,205 --> 02:52:35,041
Suippokorva ei minua päihitä!
1432
02:52:42,256 --> 02:52:43,716
Yhdeksäntoista!
1433
02:53:09,868 --> 02:53:11,453
Merri...
1434
02:53:15,624 --> 02:53:18,919
Olemme tehneet päätöksemme.
1435
02:53:29,471 --> 02:53:30,848
Niin?
1436
02:53:32,391 --> 02:53:36,353
Kerroin Entkäräjille
teidän nimenne -
1437
02:53:36,478 --> 02:53:40,108
ja on todettu -
1438
02:53:41,276 --> 02:53:44,612
että te ette ole örkkejä.
1439
02:53:47,198 --> 02:53:49,075
Sepä mukava kuulla.
1440
02:53:49,701 --> 02:53:53,538
Entä Saruman? Päätittekö
jotain hänen suhteensa?
1441
02:53:54,497 --> 02:53:57,626
Turha hätäillä, mestari Meriadoc.
1442
02:53:58,251 --> 02:54:00,211
Hätäillä?
1443
02:54:00,754 --> 02:54:04,090
Ystävämme tuolla jossain
kaipaavat apua.
1444
02:54:04,633 --> 02:54:06,885
He eivät voi käydä
tätä sotaa yksin.
1445
02:54:07,218 --> 02:54:11,473
Sota, niin.
Se vaikuttaa meihin kaikkiin -
1446
02:54:11,598 --> 02:54:14,100
juuria ja oksia myöten.
1447
02:54:15,143 --> 02:54:18,897
Mutta ymmärrä se, nuori hobitti -
1448
02:54:19,397 --> 02:54:21,899
että kestää pitkän aikaa -
1449
02:54:22,024 --> 02:54:26,612
sanoa mitään
vanhalla entinkielellä -
1450
02:54:26,612 --> 02:54:30,575
emmekä me sano mitään -
1451
02:54:31,201 --> 02:54:33,703
ellei sen sanomiseen -
1452
02:54:33,912 --> 02:54:38,500
kannata käyttää runsaasti aikaa.
1453
02:54:40,168 --> 02:54:44,255
Seitsemäntoista!
Kahdeksantoista! Yhdeksäntoista!
1454
02:54:45,382 --> 02:54:48,510
Kaksikymmentä!
Kaksikymmentäyksi!
1455
02:54:49,844 --> 02:54:53,306
Kaksikymmentä kaksi,
kaksikymmentä kolme...
1456
02:54:59,020 --> 02:55:01,231
~ Nauthannen! ~
Pengertielle!
1457
02:55:08,738 --> 02:55:10,949
Tässäkö kaikki?
1458
02:55:11,449 --> 02:55:14,160
Tässäkö kaikki
mihin pystyt, Saruman?
1459
02:55:40,563 --> 02:55:41,981
Pysäytä se, Legolas!
~ Togo hon dad, Legolas! ~
1460
02:55:45,318 --> 02:55:47,403
Tapa se! Tapa se!!
~ Dago hon! Dago hon!! ~
1461
02:56:40,290 --> 02:56:41,625
Vahvistakaa portti!
1462
02:57:00,103 --> 02:57:02,188
Pysykää lujana!
1463
02:57:10,113 --> 02:57:11,447
Aragorn!
1464
02:57:15,952 --> 02:57:17,328
Gimli!
1465
02:57:23,578 --> 02:57:26,878
~ Hado i philinn! ~
Lennättäkää nuolet!
1466
02:57:27,964 --> 02:57:29,278
~ Herio! ~
Hyökätkää!
1467
02:58:06,128 --> 02:58:09,965
Entit eivät voi
pidätellä tätä myrskyä.
1468
02:58:10,799 --> 02:58:14,637
Se on vain kestettävä,
kuten aiemmatkin.
1469
02:58:15,387 --> 02:58:17,556
Kuinka voitte päättää niin?
1470
02:58:18,307 --> 02:58:21,644
Tämä ei ole meidän sotamme.
1471
02:58:22,353 --> 02:58:24,438
Olette osa tätä maailmaa!
1472
02:58:28,609 --> 02:58:29,652
Ettekö olekin?
1473
02:58:34,573 --> 02:58:36,867
Teidän on autettava.
1474
02:58:38,409 --> 02:58:40,746
Teidän on tehtävä jotakin.
1475
02:58:41,246 --> 02:58:45,125
Olet nuori ja rohkea,
mestari Merri.
1476
02:58:46,669 --> 02:58:50,089
Mutta osuutesi
tässä tarinassa on ohi.
1477
02:58:50,756 --> 02:58:52,716
Palaa kotiisi.
1478
02:59:02,935 --> 02:59:05,354
Ehkä Puuparta on oikeassa.
1479
02:59:05,437 --> 02:59:09,400
Emme kuulu tänne.
Tämä on liikaa meille.
1480
02:59:09,817 --> 02:59:12,236
Mitä voisimmekaan tehdä?
1481
02:59:14,613 --> 02:59:16,907
Onhan meillä Kontu.
1482
02:59:17,741 --> 02:59:20,369
Ehkä pitäisi mennä kotiin.
1483
02:59:22,329 --> 02:59:25,374
Rautapihan liekit leviävät...
1484
02:59:25,666 --> 02:59:30,046
Polttavat Tukinpurin
ja Bukinmaan metsät.
1485
02:59:34,134 --> 02:59:37,887
Kaikki vehreä ja hyvä
on pian poissa.
1486
02:59:40,682 --> 02:59:43,810
Eikä Kontua enää ole, Pippin.
1487
03:00:03,204 --> 03:00:07,083
Aragorn!
Vetäytykää linnakkeeseen!
1488
03:00:07,167 --> 03:00:09,586
Vie miehesi pois!
1489
03:00:11,338 --> 03:00:12,881
~ Am Marad! ~
Linnakkeeseen!
1490
03:00:17,677 --> 03:00:19,347
~ Nan barad! ~
Vetäytykää!
1491
03:00:19,889 --> 03:00:21,766
Haldir!
1492
03:00:22,266 --> 03:00:23,851
~ Nan barad! ~
Vetäytykää!
1493
03:00:25,853 --> 03:00:28,773
Mitä te nyt? Miksi pysähdytte?
1494
03:00:47,833 --> 03:00:49,794
Haldir!
1495
03:01:32,129 --> 03:01:33,922
Vahvistakaa portti!
1496
03:01:35,799 --> 03:01:37,342
Pysykää lujana!
1497
03:01:39,136 --> 03:01:41,847
Portille. Miekat esiin!
1498
03:02:10,543 --> 03:02:12,295
Tehkää tietä!
1499
03:02:15,298 --> 03:02:17,091
Emme kestä enää kauan!
1500
03:02:23,139 --> 03:02:26,059
Pidätelkää niitä!
- Paljonko aikaa tarvitsette?
1501
03:02:26,559 --> 03:02:28,645
Niin paljon kuin voitte antaa.
1502
03:02:29,604 --> 03:02:31,147
Gimli!
1503
03:02:32,649 --> 03:02:33,983
Parruja!
1504
03:02:34,192 --> 03:02:35,985
Vahvistakaa portti!
1505
03:02:50,459 --> 03:02:52,127
Hoidellaan ne!
1506
03:02:53,379 --> 03:02:55,047
Hyppäys on pitkä.
1507
03:03:00,593 --> 03:03:02,136
Heitä minut.
1508
03:03:03,179 --> 03:03:06,307
Mitä?
- En pääse muuten. Heitä minut!
1509
03:03:12,438 --> 03:03:15,483
Et kerro haltialle.
- Ei sanaakaan.
1510
03:03:30,707 --> 03:03:32,458
Teljetkää ovi!
1511
03:03:32,792 --> 03:03:34,794
Tietä!
- Barrikadeille!
1512
03:03:35,211 --> 03:03:36,212
Varokaa selkäänne!
1513
03:03:40,216 --> 03:03:42,386
Tänne yksi!
- Ylemmäs!
1514
03:04:32,437 --> 03:04:34,022
Tukekaa porttia!
1515
03:04:38,193 --> 03:04:41,112
Gimli! Aragorn!
Tulkaa pois sieltä!
1516
03:04:45,867 --> 03:04:47,786
Aragorn!
1517
03:05:20,820 --> 03:05:22,822
Käske kaikkien vetäytyä.
1518
03:05:23,948 --> 03:05:26,242
Käske heidän vetäytyä.
1519
03:05:26,450 --> 03:05:29,662
Vetäytykää! Vetäytykää!
1520
03:05:31,580 --> 03:05:35,501
Ovat murtautuneet läpi!
Vetäytykää!
1521
03:05:36,043 --> 03:05:38,129
Takaisin! - Vetäytykää!
1522
03:05:38,337 --> 03:05:42,425
Sisälle! Joutuin! Kaikki sisälle!
- Linnakkeeseen!
1523
03:05:54,603 --> 03:05:59,108
Jätän teidät metsän länsilaidalle.
1524
03:05:59,817 --> 03:06:03,571
Voitte lähteä
pohjoiseen, kotia kohti.
1525
03:06:10,119 --> 03:06:12,956
Odota! Seis! Seis!
1526
03:06:16,918 --> 03:06:19,004
Käänny ympäri.
1527
03:06:19,296 --> 03:06:22,341
Vie meidät etelään.
- Etelään?
1528
03:06:22,549 --> 03:06:26,637
Joutuisitte ohittamaan Rautapihan.
1529
03:06:27,763 --> 03:06:30,057
Niin. Aivan.
1530
03:06:30,557 --> 03:06:34,019
Pääsemme Sarumanin ohi
huomaamatta.
1531
03:06:34,144 --> 03:06:38,482
Lähimpänä vaaraa olemme turvassa.
Sitä hän viimeksi odottaa.
1532
03:06:40,984 --> 03:06:43,820
Nyt en aivan ymmärrä.
1533
03:06:44,738 --> 03:06:48,200
Mutta... olette hyvin pieniä.
1534
03:06:49,034 --> 03:06:51,328
Voit olla oikeassa.
1535
03:06:53,497 --> 03:06:55,582
Etelään, siis!
1536
03:06:56,416 --> 03:06:59,670
Pidelkää kiinni, pikku kontulaiset.
1537
03:07:01,756 --> 03:07:04,592
Etelään on aina ilo mennä.
1538
03:07:04,676 --> 03:07:08,513
On kuin menisi alamäkeen.
1539
03:07:09,681 --> 03:07:12,100
Oletko hullu? Me jäämme kiinni.
1540
03:07:12,516 --> 03:07:14,351
Ei jäädä.
1541
03:07:15,018 --> 03:07:16,770
Ei tällä kertaa.
1542
03:07:23,944 --> 03:07:25,529
Katsokaa!
1543
03:07:26,446 --> 03:07:30,742
Osgiliath palaa!
- Mordor on täällä.
1544
03:07:31,868 --> 03:07:34,204
Sormus ei pelasta Gondoria.
1545
03:07:35,539 --> 03:07:37,958
Sillä on vain voima tuhota.
1546
03:07:38,667 --> 03:07:41,378
Anna minun mennä.
1547
03:07:42,838 --> 03:07:44,631
Joutukaa!
1548
03:07:47,968 --> 03:07:51,597
Faramir! Sinun on
annettava minun mennä!
1549
03:07:52,557 --> 03:07:57,020
Peltohiiriperhe
kiipeää joskus runkoani.
1550
03:07:57,312 --> 03:07:59,522
Se kutittaa kamalasti.
1551
03:07:59,731 --> 03:08:02,317
Pyrkivät aina jonnekin, missä...
1552
03:08:14,120 --> 03:08:17,749
Monet näistä puista
olivat ystäviäni.
1553
03:08:17,999 --> 03:08:22,754
Olin tuntenut ne
pähkinästä ja terhosta asti.
1554
03:08:23,504 --> 03:08:26,924
Olen pahoillani.
- Niillä oli oma ääni.
1555
03:08:29,969 --> 03:08:31,846
Saruman.
1556
03:08:32,764 --> 03:08:35,600
Kyllä velhon
pitäisi tietää paremmin!
1557
03:08:50,407 --> 03:08:54,161
Ei ole haltiakielessä,
entinkielessä -
1558
03:08:54,286 --> 03:08:57,289
eikä ihmisten kielissä
kyllin pahaa kirousta -
1559
03:08:57,498 --> 03:08:58,957
tälle petokselle.
1560
03:09:00,626 --> 03:09:03,045
Katso! Puut liikkuvat!
1561
03:09:08,133 --> 03:09:09,468
Minne ne menevät?
1562
03:09:10,010 --> 03:09:12,721
Niillä on töitä örkkien kanssa.
1563
03:09:13,639 --> 03:09:17,518
Ja tänä yönä minä
teen työtä Rautapihassa -
1564
03:09:18,060 --> 03:09:20,229
kiven ja kallion kimpussa.
1565
03:09:45,463 --> 03:09:48,174
Rarum, tulkaa, ystäväni.
1566
03:09:49,634 --> 03:09:53,096
Entit käyvät sotaan.
1567
03:09:53,930 --> 03:09:56,099
On mahdollista -
1568
03:09:56,308 --> 03:09:59,436
että kuljemme kohti omaa tuhoamme.
1569
03:10:01,104 --> 03:10:04,941
Enttien viimeinen marssi...
1570
03:10:53,741 --> 03:10:56,077
Örkit ovat vallanneet itärannan.
1571
03:10:56,160 --> 03:10:59,580
Sellainen joukko
lyö meidät ennen yötä.
1572
03:11:02,625 --> 03:11:04,502
Frodo-herra?
1573
03:11:04,710 --> 03:11:08,589
Sormus kutsuu Häntä.
Hänen Silmänsä tähyää jo minua.
1574
03:11:08,881 --> 03:11:11,258
Ei teillä ole hätää, Frodo-herra.
1575
03:11:25,774 --> 03:11:27,859
Viekää heidät isäni luo.
1576
03:11:28,610 --> 03:11:32,029
Sanokaa: Suuri lahja Faramirilta.
1577
03:11:34,115 --> 03:11:37,451
Ase, joka kääntää
sodan voitoksemme.
1578
03:11:38,077 --> 03:11:40,454
Haluatko tietää,
mitä Boromirille tapahtui?
1579
03:11:41,539 --> 03:11:44,125
Kerronko miksi veljenne kuoli?
1580
03:11:44,458 --> 03:11:48,796
Yritti ottaa Sormuksen Frodolta,
vaikka vannoi suojelevansa!
1581
03:11:48,921 --> 03:11:53,092
Yritti tappaa!
Sormus vei häneltä järjen!
1582
03:11:53,926 --> 03:11:55,886
Varokaa!
1583
03:12:06,648 --> 03:12:08,650
Frodo-herra?
1584
03:12:10,402 --> 03:12:12,279
Ne ovat täällä.
1585
03:12:15,198 --> 03:12:17,409
Ne ovat tulleet.
1586
03:12:20,412 --> 03:12:22,581
Nazgûl!
1587
03:12:44,519 --> 03:12:46,688
Pysykää täällä,
poissa näkyvistä.
1588
03:12:48,357 --> 03:12:50,442
Suojautukaa!
1589
03:13:07,960 --> 03:13:10,254
Linnoitus on menetetty.
1590
03:13:10,380 --> 03:13:13,299
Tämä on ohi.
- Sanoitte ettei se sorru -
1591
03:13:13,383 --> 03:13:18,388
jos miehenne vain puolustavat sitä.
He puolustavat yhä, hengellään.
1592
03:13:21,516 --> 03:13:23,726
Ne murtautuvat sisään!
1593
03:13:25,561 --> 03:13:27,772
Pääsivät jo ovesta!
1594
03:13:31,401 --> 03:13:34,153
Eikö luolista pääse muuta tietä?
1595
03:13:38,199 --> 03:13:40,076
Eikö ole toista tietä?
1596
03:13:41,661 --> 03:13:44,456
On, käytävä joka johtaa vuorille.
1597
03:13:45,416 --> 03:13:47,584
Eivät pääse kauas.
Uruk-haita on liikaa.
1598
03:13:52,506 --> 03:13:55,843
Naisväki lähteköön!
Teljetkää aukko!
1599
03:13:56,343 --> 03:13:58,846
Niin paljon kuolemaa.
1600
03:14:00,097 --> 03:14:03,225
Kuinka moista vihaa voi vastustaa?
1601
03:14:08,105 --> 03:14:10,441
Ratsastakaa kanssani.
1602
03:14:13,652 --> 03:14:16,155
Kohdatkaamme vihollinen.
1603
03:14:16,280 --> 03:14:18,449
Kuoleman ja kunnian puolesta.
1604
03:14:18,532 --> 03:14:22,619
Rohanin puolesta.
Kansanne puolesta.
1605
03:14:23,454 --> 03:14:25,622
Aurinko nousee.
1606
03:14:30,127 --> 03:14:33,130
Odota paluutani viidennen päivän
sarastaessa.
1607
03:14:33,255 --> 03:14:36,301
Kun aamu koittaa, katso itään.
1608
03:14:40,555 --> 03:14:42,432
Kyllä.
1609
03:14:44,643 --> 03:14:46,811
Kyllä.
1610
03:14:47,646 --> 03:14:50,231
Helm Vasarakouran torvi -
1611
03:14:50,357 --> 03:14:54,736
soikoon Syvänteessä
vielä viimeisen kerran.
1612
03:15:00,241 --> 03:15:03,912
Olkoon tämä se hetki, jolloin
paljastamme yhdessä miekkamme.
1613
03:15:11,628 --> 03:15:13,088
Siis hirmutekoihin!
1614
03:15:14,339 --> 03:15:18,301
Tulkoon viha, hävitys
ja punainen aamunkoi.
1615
03:15:25,935 --> 03:15:28,312
Eteenpäin, Eorlin pojat!
*Forð Eorlingas!*
1616
03:16:16,068 --> 03:16:17,320
Gandalf.
1617
03:16:24,618 --> 03:16:27,413
Kuningas Théoden on yksin.
1618
03:16:28,664 --> 03:16:30,333
Ei yksin.
1619
03:16:31,292 --> 03:16:33,502
Rohirrim!
1620
03:16:38,507 --> 03:16:39,342
Èomer.
1621
03:16:39,633 --> 03:16:41,927
Kuninkaan luo!
1622
03:18:10,977 --> 03:18:13,604
Hyvin osuttu!
1623
03:18:38,921 --> 03:18:40,715
Rikkokaa pato!
1624
03:18:41,632 --> 03:18:44,052
Päästäkää joki valloilleen!
1625
03:19:12,498 --> 03:19:15,000
Pippin! Pidä kiinni!
1626
03:19:20,339 --> 03:19:23,133
Pitäkää kiinni, pikku hobitit.
1627
03:20:04,633 --> 03:20:06,635
Mitä te teette?
1628
03:20:15,060 --> 03:20:16,729
Minne te menette?
1629
03:21:14,913 --> 03:21:16,874
Minä tässä.
1630
03:21:18,668 --> 03:21:20,878
Teidän Saminne.
1631
03:21:25,341 --> 03:21:27,551
Ettekö te Samia tunne?
1632
03:21:45,778 --> 03:21:47,989
En pysty tähän, Sam.
1633
03:21:49,949 --> 03:21:51,826
Tiedän.
1634
03:21:52,994 --> 03:21:55,371
Tämä on niin väärin.
1635
03:21:55,997 --> 03:21:59,125
Meidän ei edes pitäisi olla täällä.
1636
03:22:05,589 --> 03:22:07,884
Vaan kun ollaan.
1637
03:22:13,932 --> 03:22:16,768
Ihan kuin niissä
suurissa tarinoissa.
1638
03:22:17,185 --> 03:22:19,563
Niissä tärkeissä.
1639
03:22:20,689 --> 03:22:23,442
Ne olivat täynnä
vaaroja ja pimeyttä.
1640
03:22:23,942 --> 03:22:26,945
Ja joskus ei halunnut
tietää loppua -
1641
03:22:27,070 --> 03:22:30,198
sillä miten se voisi
olla onnellinen?
1642
03:22:32,492 --> 03:22:36,663
Miten maailma voisi selvitä
niin paljosta pahasta?
1643
03:22:39,374 --> 03:22:42,210
Voitto! Voitto on meidän!
1644
03:22:42,919 --> 03:22:47,716
Mutta sekin väistyy
aikanaan, se varjo.
1645
03:22:48,633 --> 03:22:51,470
Pimeydenkin on väistyttävä.
1646
03:22:51,553 --> 03:22:54,181
Uusi päivä koittaa.
1647
03:22:54,306 --> 03:22:57,644
Ja aurinko paistaa
entistä kirkkaammin.
1648
03:22:59,896 --> 03:23:04,192
Ne tarinat jäivät mieleen.
Ne tärkeät.
1649
03:23:04,400 --> 03:23:07,528
Vaikka oli liian pieni
tajuamaan, miksi.
1650
03:23:08,363 --> 03:23:11,824
Mutta Frodo-herra,
minä taidan tajuta.
1651
03:23:12,325 --> 03:23:13,785
Nyt minä tiedän.
1652
03:23:14,827 --> 03:23:20,166
Niiden tarinoiden henkilöt eivät
koskaan kääntyneet takaisin.
1653
03:23:21,584 --> 03:23:26,506
He vain jatkoivat, koska
jokin oli heille tärkeää.
1654
03:23:29,342 --> 03:23:31,302
Mikä meille on tärkeää, Sam?
1655
03:23:43,606 --> 03:23:46,944
Se, että tässä maailmassa
on hyvääkin.
1656
03:23:47,695 --> 03:23:50,072
Ja että siitä kannattaa taistella.
1657
03:24:17,182 --> 03:24:21,353
Luulenpa, että vihdoin ymmärrämme
toisiamme, Frodo Reppuli.
1658
03:24:22,395 --> 03:24:25,815
Tunnette maamme lait, isänne lait.
1659
03:24:26,232 --> 03:24:29,485
Päästätte heidät
oman henkenne uhalla.
1660
03:24:32,905 --> 03:24:35,116
Olkoon sitten niin.
1661
03:24:37,077 --> 03:24:38,871
Päästäkää heidät.
1662
03:24:51,175 --> 03:24:54,595
Älkää menkö metsään!
Pysykää loitolla puista!
1663
03:25:45,814 --> 03:25:48,525
Lopullinen lukema: 42.
1664
03:25:49,067 --> 03:25:50,819
42?
1665
03:25:50,902 --> 03:25:56,241
Ei hassummin suippokorvaiselta
pikku haltiaprinssiltä.
1666
03:25:57,701 --> 03:26:00,745
Itse istun tukevasti lukemissa 43.
1667
03:26:05,417 --> 03:26:06,876
43.
1668
03:26:07,419 --> 03:26:08,753
Oli jo kuollut.
1669
03:26:09,379 --> 03:26:10,505
Sätki vielä.
1670
03:26:10,922 --> 03:26:15,635
Niin sätki, kun iskin kirveeni
sen hermostoon!
1671
03:26:19,181 --> 03:26:21,058
Hän ei näytä järin iloiselta.
1672
03:26:21,183 --> 03:26:23,019
Ei laisinkaan, Merri.
1673
03:26:23,978 --> 03:26:27,189
Vaan on tuolta kai kelpo näkymät.
1674
03:26:27,732 --> 03:26:32,611
Laadukas asujaimisto, kuulemma.
Erinomainen palveluskunta.
1675
03:26:39,410 --> 03:26:41,787
Mitä sinä teet?
- En mitään.
1676
03:26:42,121 --> 03:26:44,540
Maailma vain on
taas entisellään.
1677
03:26:44,623 --> 03:26:47,335
Eikä ole. Näännyn nälkään.
1678
03:26:47,877 --> 03:26:51,213
Ihme jos täältä
mitään kelvollista löytyy.
1679
03:26:51,297 --> 03:26:54,633
Kuolleita rottia
ja homeista leipää korkeintaan.
1680
03:27:20,077 --> 03:27:22,496
ETELÄNELJÄNNYS
1681
03:27:22,913 --> 03:27:24,873
Ei voi olla totta!
1682
03:27:25,582 --> 03:27:27,376
Ei niin.
1683
03:27:28,335 --> 03:27:31,254
Totta se on!
- Pitkänpohjan Pehkua.
1684
03:27:32,673 --> 03:27:35,175
Eteläneljännyksen
hienointa piippukessua.
1685
03:27:35,300 --> 03:27:37,803
Loistavaa! Tynnyri mieheen!
1686
03:27:38,512 --> 03:27:40,305
Hetkinen...
1687
03:27:40,514 --> 03:27:43,517
Pitäisikö jakaa nämä
Puuparran kanssa? - Jakaa?
1688
03:27:45,185 --> 03:27:47,270
Ei. Ei.
1689
03:27:48,939 --> 03:27:52,192
Kuolleita kasveja ja muuta.
Hän tuskin ymmärtäisi.
1690
03:27:53,860 --> 03:27:55,862
Ties vaikka olisi sukulaisia...
1691
03:27:57,197 --> 03:28:01,160
Ymmärrän...
Ei pidä hätäillä.
1692
03:28:03,955 --> 03:28:05,623
Tismalleen.
1693
03:28:06,791 --> 03:28:08,668
Rarum.
1694
03:28:34,652 --> 03:28:38,698
Tämä on vanha viemäri. Johtaa joen
alitse kaupungin laidalle asti.
1695
03:28:38,905 --> 03:28:40,991
Siellä pääsette metsän suojiin.
1696
03:28:42,034 --> 03:28:44,244
Päällikkö Faramir...
1697
03:28:45,162 --> 03:28:47,873
Olette näyttänyt, mikä olette.
1698
03:28:49,542 --> 03:28:53,421
Parasta joukkoa.
- Kontu lienee hieno paikka -
1699
03:28:53,504 --> 03:28:56,841
kun puutarhurit ovat siellä
niin korkeassa arvossa.
1700
03:28:58,509 --> 03:29:01,012
Mitä tietä jatkatte metsän jälkeen?
1701
03:29:01,012 --> 03:29:05,516
Klonkun mukaan sieltä vie polku
Minas Morgulin ohi ja ylös vuorille.
1702
03:29:07,185 --> 03:29:08,936
Cirith Ungol?
1703
03:29:12,482 --> 03:29:15,610
Sekö sen nimi on?
- Ei, ei...
1704
03:29:17,195 --> 03:29:18,738
Niin.
1705
03:29:18,946 --> 03:29:20,960
Frodo...
1706
03:29:20,987 --> 03:29:25,011
Sanotaan, että Minas Morgulin yllä
olevissa solissa asustaa paha voima.
1707
03:29:25,046 --> 03:29:27,789
Ette voi mennä sitä tietä.
- Se on ainoa tie.
1708
03:29:28,331 --> 03:29:33,336
Pitää mennä Mordoriin,
isäntä sanoo. Täytyy yrittää.
1709
03:29:36,047 --> 03:29:38,049
Minun on pakko.
1710
03:29:41,470 --> 03:29:46,058
Mene, Frodo. Ihmisten hyvä tahto
olkoon seuranasi. - Kiitos.
1711
03:29:58,988 --> 03:30:02,741
Korjatkoon sinut kuolo,
jos saatat heidät vaaraan.
1712
03:30:16,422 --> 03:30:18,090
Vauhtia nyt.
1713
03:30:20,592 --> 03:30:24,013
Ei Frodo-herra halunnut
samoojien satuttavan sinua.
1714
03:30:24,096 --> 03:30:26,181
Kai sinä sen tiedät?
1715
03:30:26,724 --> 03:30:30,270
Hän yritti pelastaa sinut.
- Pelastaa minut?
1716
03:30:30,770 --> 03:30:34,649
Ei muistella pahalla.
Se on ollutta ja mennyttä.
1717
03:30:34,858 --> 03:30:39,446
Ei, ei muistella pahalla.
Klunk. Klunk.
1718
03:30:42,157 --> 03:30:48,705
Kiltti isäntä. Kiltit hobitit.
- Ylen ystävällistä, Klonkku.
1719
03:30:55,503 --> 03:31:00,383
Sauronin viha on oleva hirmuinen
ja kostonsa nopea.
1720
03:31:08,016 --> 03:31:10,935
Helmin Syvänteen taistelu
on päättynyt.
1721
03:31:11,561 --> 03:31:14,898
Taistelu Keski-Maasta vasta alkaa.
1722
03:31:20,237 --> 03:31:23,574
Ainoa toivomme ovat kaksi hobittia -
1723
03:31:24,700 --> 03:31:26,911
jossain tuolla erämailla.
1724
03:31:31,248 --> 03:31:35,336
Mahdetaanko meistä tehdä
lauluja ja tarinoita? - Mitä?
1725
03:31:36,379 --> 03:31:40,341
Sanooko joku:
"Kerro Frodosta ja Sormuksesta."
1726
03:31:40,549 --> 03:31:43,052
"Niin, se on lempitarinoitani!"
1727
03:31:43,761 --> 03:31:47,014
"Frodo oli hyvin rohkea,
vai mitä, isä?"
1728
03:31:47,098 --> 03:31:52,019
"Niin, poikani. Hobiteista
kuuluisin, ja se on paljon se."
1729
03:31:52,770 --> 03:31:55,272
Unohdit yhden tärkeimmistä -
1730
03:31:55,439 --> 03:31:59,610
"Samvais Urhean".
Tahdon kuulla hänestä.
1731
03:32:04,615 --> 03:32:08,285
Frodo ei olisi pärjännyt
ilman häntä.
1732
03:32:08,912 --> 03:32:12,666
Ei saa pilailla. Olin tosissani.
1733
03:32:14,126 --> 03:32:16,294
Niin minäkin.
1734
03:32:24,344 --> 03:32:26,722
"Samvais Urhea".
1735
03:32:31,226 --> 03:32:35,188
Sméagol?
Emme aio odotella. Ala tulla.
1736
03:32:35,731 --> 03:32:37,899
Isäntä...
1737
03:32:37,983 --> 03:32:40,610
Isäntä pitää meistä huolta.
1738
03:32:41,153 --> 03:32:44,489
Isäntä ei tee meille pahaa.
1739
03:32:44,656 --> 03:32:47,159
Isäntä rikkoi lupauksensa!
1740
03:32:47,284 --> 03:32:51,663
Älä pyydä Sméagolia.
Pikku raukkaparka.
1741
03:32:52,914 --> 03:32:55,834
Isäntä petti meidät.
1742
03:32:56,250 --> 03:32:59,086
Paha. Katala. Petollinen.
1743
03:32:59,171 --> 03:33:02,716
Pitäisi vääntää sen kaula nurin!
1744
03:33:03,342 --> 03:33:07,304
Tapa se! Tapa! Tapa molemmat!
1745
03:33:08,013 --> 03:33:14,269
Otetaan me Aarre,
ja sitten me ollaan isäntä!
1746
03:33:16,271 --> 03:33:18,774
Mutta se paksu hobitti tietää.
1747
03:33:18,857 --> 03:33:21,276
Aina silmä tarkkana.
1748
03:33:21,610 --> 03:33:25,030
Kaivetaan siltä silmät päästä.
1749
03:33:25,238 --> 03:33:29,201
Silmät päästä,
ja pannaan se ryömimään.
1750
03:33:30,369 --> 03:33:32,746
Niin. Niin. Niin.
1751
03:33:33,705 --> 03:33:36,208
Tapetaan ne molemmat.
1752
03:33:36,375 --> 03:33:42,547
Niin...ei, ei! Liian vaarallista.
1753
03:33:44,966 --> 03:33:46,635
Minne se meni?
1754
03:33:46,718 --> 03:33:49,639
Klonkku, missä olet?
- Sméagol?
1755
03:33:49,722 --> 03:33:53,476
Voisimme antaa Hänen tehdä se.
1756
03:33:56,104 --> 03:33:59,148
Niin. Hän voisi tehdä sen.
1757
03:33:59,649 --> 03:34:03,611
Niin, aarre, Hän voisi.
1758
03:34:04,570 --> 03:34:09,242
Sitten otetaan Se,
kun ne on kuolleet.
1759
03:34:11,536 --> 03:34:13,830
Kun ne on kuolleet.
1760
03:34:18,418 --> 03:34:22,171
Tulkaa, hobitit.
Pitkä matka edessä.
1761
03:34:22,672 --> 03:34:24,578
Sméagol näyttää tien.
1762
03:34:24,828 --> 03:34:26,828
Seuratkaa minua.
1763
03:34:56,950 --> 03:35:00,036
Suomennos: Outi Kainulainen
1764
03:35:04,778 --> 03:35:10,583
Suomennos pohjautuu Kersti Juvan, Eila Pennasen
ja Panu Pekkasen kirjasuomennoksiin
1764
03:35:11,305 --> 03:36:11,168
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm