The Lord of the Rings: The Two Towers

ID13179009
Movie NameThe Lord of the Rings: The Two Towers
Release NameThe.Lord.of.the.Rings.The.Two.Towers.2002.Remastered.Extended.1080p.BluRay.DDP.7.1.x265-EDGE2020
Year2002
Kindmovie
LanguageFinnish
IMDB ID167261
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:34,892 --> 00:00:41,273 TARU SORMUSTEN HERRASTA 3 00:01:16,852 --> 00:01:19,021 Et pääse tästä! 4 00:01:19,104 --> 00:01:21,315 Gandalf! 5 00:01:25,485 --> 00:01:31,325 Olen Salaisen Tulen palvelija. Minulla on aseenani Anorin liekki. 6 00:01:38,415 --> 00:01:41,335 Palaa Varjoihin! 7 00:01:42,377 --> 00:01:46,465 Musta tuli ei auta sinua, sinä Udûnin liekki! 8 00:01:49,801 --> 00:01:53,556 Et pääse tästä! 9 00:02:21,584 --> 00:02:24,712 Ei! Ei! - Gandalf! 10 00:02:32,929 --> 00:02:34,722 Paetkaa, typerykset! 11 00:02:35,348 --> 00:02:37,850 Ei! 12 00:03:49,923 --> 00:03:51,675 Gandalf! 13 00:03:52,718 --> 00:03:55,512 Mitä nyt, Frodo-herra? 14 00:03:56,889 --> 00:03:59,183 Ei mitään. 15 00:04:05,939 --> 00:04:08,150 Näin vain unta. 16 00:04:10,945 --> 00:04:15,658 KAKSI TORNIA 17 00:04:21,373 --> 00:04:26,711 Näkyykö pohjalle? - Ei! Älä katso alas, jatka vain! 18 00:04:37,555 --> 00:04:39,724 Napatkaa se, Frodo-herra! 19 00:04:43,186 --> 00:04:45,063 Frodo-herra! 20 00:04:47,774 --> 00:04:49,859 Taisin päästä pohjalle. 21 00:04:54,864 --> 00:05:00,161 Suota, köysiä ja mitähän vielä. Luonnotonta kaikki tyynni. 22 00:05:04,457 --> 00:05:07,585 Mitä tässä on? - Ei mitään. 23 00:05:07,794 --> 00:05:12,675 Vähän mausteita. Jos vaikka kanapaistia jonain iltana... 24 00:05:12,800 --> 00:05:16,637 Kanapaistia? - Ei sitä koskaan tiedä. 25 00:05:17,263 --> 00:05:19,890 Voi sinua, Sam-kulta. 26 00:05:21,976 --> 00:05:25,855 Ei mitä tahansa. Konnun parasta suolaa. 27 00:05:27,189 --> 00:05:29,692 Niin, ei mitä tahansa. 28 00:05:33,029 --> 00:05:35,323 Palanen kotikontua. 29 00:05:38,242 --> 00:05:41,162 Tätä ei voi jättää tähän. Joku voi seurata. 30 00:05:41,370 --> 00:05:44,081 Kuka meitä tänne seuraisi? 31 00:05:45,458 --> 00:05:49,378 On se sääli. Valtiatar Galadriel antoi sen. 32 00:05:49,920 --> 00:05:52,298 Ehtaa haltiaköyttä. 33 00:05:52,632 --> 00:05:54,300 No, ei auta... 34 00:05:54,508 --> 00:05:57,720 Minun solmuni. Ei aukea tuosta vain. 35 00:06:06,313 --> 00:06:08,482 Ehtaa haltiaköyttä... 36 00:06:22,329 --> 00:06:27,250 Mordor, ainut paikka Keski-Maassa, jota ei halua katsoa tarkemmin - 37 00:06:27,334 --> 00:06:29,836 ja sinne me pyritään! 38 00:06:29,962 --> 00:06:32,673 Ja sinne ei näy pääsevän. 39 00:06:33,173 --> 00:06:36,760 Frodo-herra, me ollaan eksyksissä. 40 00:06:38,428 --> 00:06:41,014 Gandalf tuskin tarkoitti tätä. 41 00:06:42,891 --> 00:06:46,228 Hän ei tarkoittanut kaikkea muutakaan, Sam - 42 00:06:46,937 --> 00:06:49,690 mutta toisin kävi. 43 00:07:01,660 --> 00:07:03,870 Frodo-herra? 44 00:07:06,456 --> 00:07:09,042 Se Sormus, niinhän? 45 00:07:09,167 --> 00:07:11,670 Se käy raskaammaksi. 46 00:07:24,182 --> 00:07:27,644 Mitä syötävää on jäljellä? - Katsotaan. 47 00:07:27,936 --> 00:07:30,022 Mainiota. 48 00:07:30,230 --> 00:07:33,066 Lembasia. Ja katsokaa! 49 00:07:35,235 --> 00:07:37,946 Lisää lembasia. 50 00:07:48,166 --> 00:07:50,668 En paljon perusta vieraista ruuista - 51 00:07:50,752 --> 00:07:54,213 mutta tämä haltiamuona on ihan hyvää. 52 00:07:54,339 --> 00:07:57,759 Mieltäsi ei taida varjostaa mikään. 53 00:08:03,598 --> 00:08:05,600 Ellei sitten nuo pilvet. 54 00:08:40,219 --> 00:08:42,805 Näyttää kumman tutulta. 55 00:08:43,555 --> 00:08:46,141 Koska olemme jo olleet täällä. 56 00:08:46,350 --> 00:08:48,560 Kierrämme kehää. 57 00:08:49,687 --> 00:08:53,732 Mikä haisee? Täällä on varmaan iljettävä räme jossain lähistöllä. 58 00:08:53,983 --> 00:08:56,568 Haistatteko? - Kyllä. 59 00:08:57,820 --> 00:09:00,322 Haistan kyllä. 60 00:09:03,242 --> 00:09:05,536 Emme ole yksin. 61 00:09:19,508 --> 00:09:23,179 Varkaat, roistot... 62 00:09:23,680 --> 00:09:26,808 Saastaiset pikku varkaat. 63 00:09:28,351 --> 00:09:32,647 Missä se on? Missä se on? 64 00:09:34,107 --> 00:09:40,780 Ne varasti sen meiltä. Aarteeni. 65 00:09:42,657 --> 00:09:45,785 Ne kirotut! Me vihataan niitä! 66 00:09:46,119 --> 00:09:49,539 Se on meidän, me tahdotaan se! 67 00:10:45,096 --> 00:10:50,851 Tämä on Piikki. Olet nähnyt sen kerran ennenkin. Vai mitä, Klonkku? 68 00:10:55,439 --> 00:10:58,359 Päästä irti, tai katkaisen kaulasi. 69 00:11:14,960 --> 00:11:18,379 Polttaa! Se polttaa! 70 00:11:20,673 --> 00:11:23,050 Se hyytää! 71 00:11:23,884 --> 00:11:26,387 Ilkeät haltiat punoi sen. 72 00:11:26,512 --> 00:11:29,432 Ottakaa se pois! - Hiljaa! 73 00:11:32,351 --> 00:11:35,896 Jokainen Mordorin örkki kuulee tämän metakan! 74 00:11:36,731 --> 00:11:39,650 Sidotaan se ja jätetään tähän. - Ei! 75 00:11:39,734 --> 00:11:42,570 Sitten me kuollaan, kuollaan! 76 00:11:43,404 --> 00:11:45,698 Et ansaitse enempää! 77 00:11:47,783 --> 00:11:50,494 Ehkä se ansaitsee kuolla. 78 00:11:52,163 --> 00:11:55,500 Mutta nyt kun näen sen, minun käy sitä sääliksi. 79 00:11:59,171 --> 00:12:03,216 Ollaan niille kilttejä, jos ne on meille. 80 00:12:04,051 --> 00:12:06,970 Ottakaa se pois. 81 00:12:10,098 --> 00:12:15,437 Me tehdään mitä hän haluaa, se tehdään. 82 00:12:16,355 --> 00:12:20,025 Et voi antaa lupausta, johon voi luottaa. 83 00:12:21,568 --> 00:12:27,407 Me vannotaan, me palvellaan Aarteen Herraa. 84 00:12:29,201 --> 00:12:31,787 Me vannotaan - 85 00:12:31,995 --> 00:12:36,375 sormet Aarteen päällä. Klunk. Klunk. 86 00:12:36,875 --> 00:12:40,879 Sormus on petollinen. Pidäkin sanasi. 87 00:12:42,005 --> 00:12:46,177 Kyllä... sormet Aarteen päällä. 88 00:12:48,805 --> 00:12:51,307 Aarteen päällä. 89 00:12:52,016 --> 00:12:54,310 En usko sinua! 90 00:12:55,645 --> 00:12:58,564 Maahan! - Sam! 91 00:12:59,399 --> 00:13:01,484 Se yrittää huijata. 92 00:13:01,609 --> 00:13:05,154 Kuristaa meidät vielä kun me nukutaan. 93 00:13:15,790 --> 00:13:19,335 Tunnetko tien Mordoriin? - Kyllä. 94 00:13:23,423 --> 00:13:26,843 Olet siis ollut siellä? - Niin. 95 00:13:38,522 --> 00:13:40,816 Vie meidät Mustalle Portille. 96 00:13:49,867 --> 00:13:53,537 Portille, Portille, isäntä sanoo. Niin! 97 00:13:53,746 --> 00:13:58,542 Ei! Takaisin ei mennä, ei sinne, ei Hänen luo. 98 00:13:58,626 --> 00:14:01,962 Ne ei voi pakottaa meitä. Klunk. Klunk. 99 00:14:03,213 --> 00:14:06,467 Mutta me luvattiin palvella Aarteen Herraa. 100 00:14:06,800 --> 00:14:12,514 Ei! Tuhkaa ja tomua ja janoa, kuiluja, kuiluja, kuiluja. 101 00:14:12,806 --> 00:14:15,976 Ja tuhansia örkkejä - 102 00:14:16,060 --> 00:14:19,813 ja Suuri Silmä katsoo, katsoo! 103 00:14:24,069 --> 00:14:27,739 Hei! Tule takaisin! Takaisin! 104 00:14:30,450 --> 00:14:32,744 Mitäs minä sanoin? 105 00:14:32,827 --> 00:14:36,706 Karkuun juoksi, se ryökäle. Se niistä lupauksista. 106 00:14:37,666 --> 00:14:40,335 Tännepäin, hobitit. Tulkaa perässä. 107 00:14:55,266 --> 00:14:57,143 Merri! 108 00:14:57,686 --> 00:14:59,229 Merri! 109 00:15:05,068 --> 00:15:10,699 Ootte myöhässä. Herra hermostuu. Se haluaa ne Konnun rotat nyt! 110 00:15:11,741 --> 00:15:15,204 Minua ei mitkään örkinlierot komentele. 111 00:15:17,039 --> 00:15:22,586 Saruman saa aarteensa. Me viedään ne sille. 112 00:15:29,885 --> 00:15:31,554 Merri! 113 00:15:31,971 --> 00:15:34,265 Merri, herää! 114 00:15:36,975 --> 00:15:40,520 Ystäväni on sairas. Hän tarvitsee vettä! 115 00:15:41,479 --> 00:15:46,568 Minä pyydän! - Vai sairas? Antakaas sille troppia, pojat! 116 00:15:50,113 --> 00:15:51,906 Lopettakaa! 117 00:15:53,742 --> 00:15:56,244 Eikö mene alas, mitä? 118 00:15:59,289 --> 00:16:01,166 Älkää! 119 00:16:02,417 --> 00:16:04,502 Haluatkos itte? 120 00:16:05,755 --> 00:16:08,174 Suus tukkoon sitten. 121 00:16:12,428 --> 00:16:16,182 Merri... - Terve, Pip. 122 00:16:18,476 --> 00:16:22,438 Oletko kipeä? - En. Näyttelin vaan. 123 00:16:22,855 --> 00:16:26,817 Näyttelit? - Näetkös, hämäsin sinuakin. 124 00:16:29,945 --> 00:16:31,280 Kaikki hyvin, Pip. 125 00:16:33,908 --> 00:16:36,702 Mitä nyt? Mitä haistat? 126 00:16:36,827 --> 00:16:39,038 Ihmislihaa. 127 00:16:40,456 --> 00:16:42,375 Ne on meidän jäljillä! 128 00:16:43,501 --> 00:16:45,169 Aragorn... 129 00:16:45,378 --> 00:16:47,797 Mentiin! 130 00:17:11,989 --> 00:17:14,491 Ovat lisänneet vauhtia. 131 00:17:15,617 --> 00:17:19,162 Haistoivat kai meidät. Nyt mentiin! 132 00:17:23,125 --> 00:17:25,210 Tule, Gimli! 133 00:17:28,755 --> 00:17:33,427 Kolme päivää ja yötä yhtä menoa. Ei ruokaa. Ei lepoa. 134 00:17:34,177 --> 00:17:38,140 Eikä jahdattavista juuri jälkeäkään. 135 00:18:09,714 --> 00:18:13,176 Turhaan eivät putoa Lórienin lehdet. 136 00:18:14,427 --> 00:18:16,929 He voivat olla elossa. 137 00:18:17,555 --> 00:18:20,558 Ovat alle päivänmatkan päässä. Tule. 138 00:18:22,977 --> 00:18:25,355 Gimli, tule! Saavutamme heitä! 139 00:18:25,563 --> 00:18:27,440 Olen surkea maastossa! 140 00:18:27,565 --> 00:18:32,362 Me kääpiöt olemme petoja lyhyillä matkoilla! 141 00:18:45,292 --> 00:18:48,629 Rohan, ratsuruhtinaiden maa. 142 00:18:51,048 --> 00:18:53,759 Täällä tapahtuu kummia. 143 00:18:53,842 --> 00:18:56,971 Jokin paha antaa nopeutta niille olioille - 144 00:18:57,179 --> 00:18:59,682 asettaa eteemme esteen. 145 00:19:05,187 --> 00:19:07,940 Legolas, mitä näet? 146 00:19:08,232 --> 00:19:10,526 Urukit suuntaavat koilliseen. 147 00:19:11,568 --> 00:19:15,739 Vievät hobitit Rautapihaan. - Saruman... 148 00:19:24,498 --> 00:19:27,544 Maailma on muuttumassa. 149 00:19:27,836 --> 00:19:32,090 Kellä on nyt voimaa nousta Rautapihan - 150 00:19:32,215 --> 00:19:35,885 ja Mordorin joukkoja vastaan? 151 00:19:38,680 --> 00:19:43,476 Nousta Sauronin ja Sarunanin mahtia - 152 00:19:44,519 --> 00:19:47,647 ja kahden tornin liittoa vastaan? 153 00:19:54,320 --> 00:20:00,492 Sauron, herrani, yhdessä me hallitsemme tätä Keski-Maata. 154 00:20:17,177 --> 00:20:21,348 Vanha maailma palaa kehityksen tulessa. 155 00:20:22,265 --> 00:20:24,893 Metsät kaatuvat. 156 00:20:27,187 --> 00:20:30,190 Uusi mahti nousee. 157 00:20:31,232 --> 00:20:36,029 Hallitsemme sotaa miekoin ja keihäin - 158 00:20:36,112 --> 00:20:39,574 ja örkkien rautaisella kädellä. 159 00:20:52,629 --> 00:20:56,049 Joukot aseisiin ja liikkeelle kahden viikon kuluessa! 160 00:20:56,174 --> 00:21:00,720 Niitä on liikaa! Ei keretä millään aseistaa kaikkia. 161 00:21:00,971 --> 00:21:04,599 Rakentakaa jokeen pato, pitäkää ahjoissa tuli yötä päivää! 162 00:21:04,891 --> 00:21:07,103 Ei riitä polttopuut. 163 00:21:08,562 --> 00:21:11,983 Fangornin metsä on tuossa lähellä. 164 00:21:13,901 --> 00:21:16,153 Polttakaa se. - Joo. 165 00:21:17,321 --> 00:21:21,283 Me taistellaan teidän puolesta. - Vanno se! 166 00:21:32,336 --> 00:21:36,007 Me kuollaan Sarumanin puolesta! 167 00:21:37,967 --> 00:21:40,469 Hevosmiehet veivät teidän maanne. 168 00:21:40,594 --> 00:21:44,849 Ajoivat kansanne kurjuuteen kukkuloille. 169 00:21:44,932 --> 00:21:47,268 Murhaajat! 170 00:21:47,560 --> 00:21:49,645 Ottakaa maanne takaisin. 171 00:21:49,729 --> 00:21:52,148 Polttakaa kaikki kylät! 172 00:21:54,775 --> 00:21:58,822 Raivaamme vain vastustajat tieltänne. 173 00:22:00,073 --> 00:22:02,576 Se alkaa Rohanista. 174 00:22:03,618 --> 00:22:08,123 Liian kauan ovat nämä talonpojat vastustaneet sinua. Vaan eivät enää. 175 00:22:09,041 --> 00:22:11,460 Èothain! Èothain! 176 00:22:13,712 --> 00:22:16,757 Ota sisaresi. Kaksin pääsette nopeammin. 177 00:22:16,840 --> 00:22:21,011 Èothain on liian pieni Garulfin selkään! 178 00:22:21,345 --> 00:22:24,389 Kuunnelkaa...ratsastakaa Edorasiin ja tehkää hälytys. 179 00:22:24,556 --> 00:22:26,975 Ymmärrätkö? - Kyllä, äiti. 180 00:22:27,267 --> 00:22:30,395 En halua lähteä, äiti. 181 00:22:30,520 --> 00:22:33,649 Freda, tapaamme siellä. 182 00:22:38,862 --> 00:22:40,947 Menkää joutuin! 183 00:22:47,080 --> 00:22:48,748 Mene, lapseni. 184 00:23:01,803 --> 00:23:03,596 Rohan, herrani - 185 00:23:04,305 --> 00:23:06,599 kaatuu pian. 186 00:23:18,069 --> 00:23:20,989 Theodred... Etsikää kuninkaan poika! 187 00:23:37,965 --> 00:23:39,967 Mordor saa maksaa tästä! 188 00:23:40,467 --> 00:23:43,804 Nämä eivät ole Mordorin örkkejä. 189 00:23:44,638 --> 00:23:47,057 Èomer! Täällä! 190 00:23:56,233 --> 00:23:57,818 Hän on elossa. 191 00:24:28,849 --> 00:24:31,060 Theodred? 192 00:24:44,531 --> 00:24:47,117 Poikanne haavoittui pahoin. 193 00:24:47,951 --> 00:24:50,454 Hän joutui örkkien väijytykseen. 194 00:24:51,914 --> 00:24:53,874 Ellemme puolusta maatamme - 195 00:24:53,999 --> 00:24:57,753 Saruman ottaa sen väkivalloin. - Valetta. 196 00:25:00,547 --> 00:25:05,052 Saruman Valkoinen on aina ollut ystävämme ja liittolaisemme. 197 00:25:07,137 --> 00:25:09,431 Grima... 198 00:25:17,231 --> 00:25:23,196 Örkit kulkevat vapaasti maillamme. Kenenkään estämättä, tappomielellä. 199 00:25:25,156 --> 00:25:28,076 Kypärissään Sarumanin Valkoinen Käsi. 200 00:25:35,709 --> 00:25:42,799 Miksi piinaatte noilla vaikeuksilla jo piinattua mieltä? Ettekö ymmärrä? 201 00:25:44,342 --> 00:25:48,847 Enonne on väsynyt tyytymättömyyteenne - 202 00:25:49,681 --> 00:25:51,766 ja sodanlietsontaanne. 203 00:25:54,185 --> 00:25:56,438 Sodanlietsontaan? 204 00:25:56,563 --> 00:25:59,607 Kauanko siitä on kun Saruman sinut osti? 205 00:25:59,691 --> 00:26:02,110 Paljonko hän lupasi, Grima? 206 00:26:02,193 --> 00:26:05,613 Miesten kuoltua saisit osasi aarteesta? 207 00:26:18,252 --> 00:26:22,715 Liian kauan olet katsellut sisartani ja seurannut häntä. 208 00:26:31,474 --> 00:26:36,729 Olet tarkkanäköinen, Èomer Èomundin poika. Liiaksikin. 209 00:26:39,231 --> 00:26:45,237 Olet karkotettu Rohanin valtakunnan mailta - 210 00:26:46,614 --> 00:26:49,408 kuolemanrangaistuksen uhalla. 211 00:26:49,533 --> 00:26:53,496 Sinulla ei ole valtaa täällä. Käskysi eivät merkitse mitään. 212 00:26:54,955 --> 00:27:00,087 Tämä käsky ei tule minulta, vaan kuninkaalta. 213 00:27:01,755 --> 00:27:04,257 Hän allekirjoitti sen tänä aamuna. 214 00:27:35,706 --> 00:27:38,959 Hengitä. Se on tärkeintä. Hengitä. 215 00:27:44,464 --> 00:27:47,092 Ovat juosseet kuin piiskan ajamina. 216 00:28:04,610 --> 00:28:08,364 Me ei jatketa ennen kuin on huilattu! 217 00:28:09,198 --> 00:28:11,075 Tehkää tuli! 218 00:28:15,330 --> 00:28:17,123 Merri! 219 00:28:17,248 --> 00:28:19,208 Merri! 220 00:28:20,168 --> 00:28:23,379 Taisi olla virhe - 221 00:28:23,588 --> 00:28:26,299 lähteä Konnusta, Pippin. 222 00:28:34,848 --> 00:28:37,351 Mistä tuo ääni tulee? 223 00:28:38,686 --> 00:28:40,688 Puista. 224 00:28:40,897 --> 00:28:45,902 Mitä? - Muistatko Vanhan Metsän Bukinmaan rajamailla? 225 00:28:46,194 --> 00:28:50,615 Sanottiin, että jokin vedessä sai puut kasvamaan korkeiksi- 226 00:28:51,032 --> 00:28:54,243 ja heräämään henkiin. - Henkiin? 227 00:28:55,495 --> 00:28:59,958 Ne puut kuiskailivat, puhuivat toisilleen - 228 00:29:00,625 --> 00:29:03,127 ja liikkuivatkin jopa. 229 00:29:04,253 --> 00:29:10,718 Nälkä! On syöty matoista leipää viimeiset kolme päivää. 230 00:29:10,927 --> 00:29:14,389 Miksei me saada lihaa? 231 00:29:18,017 --> 00:29:21,479 Miten olis nuo? Ne on tuoreita. 232 00:29:23,022 --> 00:29:25,733 Ne eivät ole syötäväksi. 233 00:29:32,825 --> 00:29:36,787 Entä niiden koivet? Ei ne niitä tartte. 234 00:29:38,247 --> 00:29:41,667 Näyttävät makoisilta. - Kauemmas, lurkki! 235 00:29:44,003 --> 00:29:48,465 Vangit viedään Sarumanille. Elossa ja vahingoittumattomina. 236 00:29:49,091 --> 00:29:51,093 Elossa? 237 00:29:53,887 --> 00:29:58,183 Miks elossa? Onks niistä jotain huvia? 238 00:30:00,769 --> 00:30:03,897 Niillä on jotain. Haltioiden ase. 239 00:30:04,315 --> 00:30:07,109 Valtias haluaa sen sotaa varten. 240 00:30:09,862 --> 00:30:12,031 Luulevat että Sormus on meillä. 241 00:30:12,031 --> 00:30:14,533 Kun näkevät ettei ole, se on menoa. 242 00:30:16,410 --> 00:30:19,956 Ihan yks haukkaisu vain? Maistiainen kyljestä... 243 00:30:26,630 --> 00:30:29,132 Liha on taas listalla, pojat. 244 00:30:36,640 --> 00:30:38,933 Pippin...mennään. 245 00:30:48,109 --> 00:30:51,321 Senkus huudat vaan apua. 246 00:30:52,405 --> 00:30:56,326 Kilju! Ei teitä enää kukaan pelasta. 247 00:31:06,252 --> 00:31:07,420 Pippin! 248 00:31:32,113 --> 00:31:34,824 Punainen aurinko nousee. 249 00:31:35,116 --> 00:31:37,535 Tänä yönä on veri vuotanut. 250 00:32:09,318 --> 00:32:13,322 Rohanin ratsastajat, mitä uutta Markista? 251 00:32:41,767 --> 00:32:47,605 Mitä asiaa haltialla, ihmisellä ja kääpiöllä on Riddermarkiin? Puhukaa! 252 00:32:48,522 --> 00:32:52,527 Sanokaa nimenne, hevosherra, niin annan kuulua minäkin. 253 00:33:02,287 --> 00:33:05,123 Katkaisisin päänne, kääpiö - 254 00:33:05,332 --> 00:33:08,460 jos se olisi vähänkin ylempänä maasta. 255 00:33:08,877 --> 00:33:11,380 Kuolisitte ennen iskunne osumista. 256 00:33:19,513 --> 00:33:21,807 Olen Aragorn Arathornin poika. 257 00:33:21,890 --> 00:33:25,978 Gimli Gloinin poika ja Legolas Metsämaan Valtakunnasta. 258 00:33:26,061 --> 00:33:29,731 Olemme Rohanin ja kuninkaanne ystäviä. 259 00:33:30,983 --> 00:33:34,736 Théoden ei enää erota ystävää vihollisesta. 260 00:33:35,070 --> 00:33:37,656 Ei edes omaa sukuaan. 261 00:33:41,744 --> 00:33:46,207 Saruman on myrkyttänyt kuninkaan mielen ja vallannut maamme. 262 00:33:47,750 --> 00:33:53,006 Mieheni ovat Rohanille uskollisia. Ja siksi meidät karkotettiin. 263 00:33:54,841 --> 00:33:57,760 Valkoinen Velho on ovela. 264 00:33:58,720 --> 00:34:01,347 Liikkuu siellä täällä, niin sanotaan - 265 00:34:01,431 --> 00:34:05,101 vanhan miehen hahmossa, yllään kaapu. 266 00:34:05,393 --> 00:34:09,022 Vakoojansa pujahtavat kaikista verkoista. 267 00:34:09,272 --> 00:34:11,441 Me emme ole vakoojia. 268 00:34:11,649 --> 00:34:14,861 Seuraamme uruk-hai -joukkoa länteen. 269 00:34:14,986 --> 00:34:18,031 Kaksi ystäväämme on heidän vankinaan. 270 00:34:18,114 --> 00:34:20,616 Teurastimme urukit viime yönä. 271 00:34:20,825 --> 00:34:23,870 Näittekö kahta hobittia niiden seurassa? 272 00:34:23,953 --> 00:34:27,707 Pieniä, teidän silmissänne vain lapsia. 273 00:34:30,126 --> 00:34:32,796 Emme säästäneet ketään. 274 00:34:32,921 --> 00:34:35,966 Kokosimme raadot ja poltimme ne. 275 00:34:41,263 --> 00:34:43,474 Kuolleita? 276 00:34:45,643 --> 00:34:47,936 Valitan. 277 00:34:52,733 --> 00:34:55,152 Hasufel! Arod! 278 00:34:56,987 --> 00:35:01,492 Olkoon onnenne parempi kuin entisten isäntiensä. 279 00:35:02,951 --> 00:35:05,162 Hyvästi. 280 00:35:09,750 --> 00:35:12,252 Etsikää ystäviänne. 281 00:35:12,419 --> 00:35:14,630 Vaan toivo heittäkää. 282 00:35:16,298 --> 00:35:19,093 Se on hyljännyt nämä maat. 283 00:35:19,218 --> 00:35:21,513 Pohjoiseen! 284 00:36:11,564 --> 00:36:13,441 Pikkuisten vyö... 285 00:36:14,592 --> 00:36:18,492 ~ Hiro hyn hîdh ab wanath. ~ Löytäkööt he rauhan kuolemassa. 286 00:36:27,204 --> 00:36:28,956 Petimme heidät. 287 00:36:43,262 --> 00:36:45,556 Hobitti makasi tässä. 288 00:36:47,642 --> 00:36:49,810 Ja tässä toinen. 289 00:36:59,945 --> 00:37:01,406 He ryömivät. 290 00:37:05,785 --> 00:37:07,870 Kädet sidottuina. 291 00:37:19,966 --> 00:37:22,259 Siteet katkesivat. 292 00:37:37,274 --> 00:37:39,652 He pakenivat tänne. 293 00:37:42,905 --> 00:37:44,156 Heitä seurattiin. 294 00:37:47,284 --> 00:37:48,953 Vyö! 295 00:37:52,916 --> 00:37:54,084 Juokse! 296 00:37:57,838 --> 00:37:59,089 Jäljet vievät taistelusta poispäin... 297 00:38:04,094 --> 00:38:06,054 ...Fangornin Metsään. 298 00:38:06,972 --> 00:38:10,934 Mikä hulluus heidät Fangorniin ajoi? 299 00:38:29,119 --> 00:38:31,496 Eksytimmekö sen? Varmaankin. 300 00:38:38,712 --> 00:38:42,342 Revin saastaiset pikku sisälmyksenne! 301 00:38:48,306 --> 00:38:50,391 Tänne sieltä! 302 00:38:54,854 --> 00:38:57,273 Puita... Kiipeä puuhun! 303 00:39:06,741 --> 00:39:08,743 Taisi häipyä. 304 00:39:20,713 --> 00:39:22,382 Merri! 305 00:39:34,561 --> 00:39:38,440 Kaiverran mahasi madonrei'ille! 306 00:39:45,614 --> 00:39:47,700 Juokse, Merri! 307 00:39:57,209 --> 00:40:00,629 Pikku örkkejä, burarum... 308 00:40:01,797 --> 00:40:04,300 Se puhuu, Merri. Tuo puu puhuu. 309 00:40:04,508 --> 00:40:08,470 Puu? En ole mikään puu! 310 00:40:09,513 --> 00:40:11,598 Olen entti. 311 00:40:12,349 --> 00:40:15,978 Puupaimen. Metsän paimen. 312 00:40:17,021 --> 00:40:20,232 Älä puhu sille. Älä rohkaise sitä! 313 00:40:20,566 --> 00:40:24,112 Puuparraksikin minua sanovat. 314 00:40:24,738 --> 00:40:27,324 Ja kenen puolella te olette? 315 00:40:27,449 --> 00:40:32,454 Puolella? En ole kenenkään puolella - 316 00:40:32,579 --> 00:40:37,584 sillä kukaan ei ole minun puolellani, pikku örkki. 317 00:40:38,501 --> 00:40:42,756 Kukaan ei enää välitä metsistä. 318 00:40:43,715 --> 00:40:46,217 Emme ole örkkejä! Olemme hobitteja! 319 00:40:46,426 --> 00:40:48,720 Hobitteja? 320 00:40:49,429 --> 00:40:53,808 En ole koskaan kuullutkaan hobiteista. 321 00:40:55,602 --> 00:40:59,564 Kuulostaa örkkien metkuilta! 322 00:41:00,607 --> 00:41:04,861 Tulevat tulineen. Tulevat kirveineen. 323 00:41:05,278 --> 00:41:10,200 Järsivät, repivät, hakkaavat, polttavat! 324 00:41:10,742 --> 00:41:14,664 Tuhoajat ja riistäjät! Ne kirotut! 325 00:41:14,789 --> 00:41:17,792 Te ette ymmärrä. Olemme hobitteja! 326 00:41:17,917 --> 00:41:20,835 Puolituisia! Konnun väkeä! 327 00:41:20,919 --> 00:41:26,549 Ehkä olette, ehkä ette. 328 00:41:28,343 --> 00:41:31,805 Valkoinen Velho kyllä tietää. 329 00:41:33,139 --> 00:41:35,433 Valkoinen Velho? 330 00:41:36,685 --> 00:41:38,353 Saruman. 331 00:41:50,573 --> 00:41:53,660 Näettekös, tuotiin teidät pois. 332 00:41:55,036 --> 00:41:57,539 Vauhtia, hobitit! 333 00:42:00,667 --> 00:42:03,587 Oli onni että löydettiin teidät. 334 00:42:10,052 --> 00:42:12,346 Kiltti hobitti. 335 00:42:14,640 --> 00:42:17,768 Rämeikkö! Hän toi meidät suolle! 336 00:42:18,102 --> 00:42:22,440 Suolle, niin, niin. Isäntä, tulkaa. 337 00:42:22,565 --> 00:42:25,818 Me viedään teidät turvallisesti sumujen läpi. 338 00:42:28,279 --> 00:42:31,615 Pian nyt, hobitit! Nyt mentiin! 339 00:42:34,952 --> 00:42:39,874 Minä löysin sen. Tien suon poikki. 340 00:42:40,791 --> 00:42:44,462 Örkit ei käytä sitä, ne ei tiedä sitä. 341 00:42:44,670 --> 00:42:48,507 Ne kiertää monta virstaa. 342 00:42:48,841 --> 00:42:53,972 Nyt nopsasti ja hiljaa kuin varjot, pitää meidän olla! 343 00:42:56,058 --> 00:42:58,935 Inhottava paikka. Liian hiljaista. 344 00:42:59,061 --> 00:43:01,772 Ei yhtäkään lintua kahteen päivään. 345 00:43:01,980 --> 00:43:08,570 Ei lintusia syötäväksi. Ei rapsakoita lintusia. 346 00:43:10,322 --> 00:43:16,370 Meillä on kamala nälkä! Kamala nälkä, aarre! 347 00:43:32,636 --> 00:43:34,513 Siinä. 348 00:43:35,681 --> 00:43:39,935 Mitä se syö? Onko se makoisaa? 349 00:43:45,066 --> 00:43:47,443 Se yrittää tukehduttaa! 350 00:43:47,777 --> 00:43:51,197 Ei voi syödä hobittien ruokaa! 351 00:43:52,657 --> 00:43:55,994 Nälkään pitää kuolla! 352 00:43:57,036 --> 00:43:59,205 Kuole sitten. Tervemenoa. 353 00:44:00,999 --> 00:44:05,586 Julma hobitti. Ei piittaa vaikka on nälkä. 354 00:44:05,920 --> 00:44:09,340 Ei piittaa vaikka kuoltaisiin! 355 00:44:11,301 --> 00:44:14,345 Isäntä on eri maata. 356 00:44:15,596 --> 00:44:17,974 Isäntä piittaa. 357 00:44:18,725 --> 00:44:21,311 Isäntä tietää. 358 00:44:23,104 --> 00:44:27,066 Niin... Aarre... 359 00:44:31,446 --> 00:44:34,575 Kun se saa meistä otteen... 360 00:44:36,744 --> 00:44:40,414 ...se ei ikinä päästä irti. 361 00:44:41,457 --> 00:44:43,459 Et koske minuun! 362 00:45:15,366 --> 00:45:18,911 Kuolleita! Vedessä on kuolleita kasvoja! 363 00:45:23,875 --> 00:45:27,962 Kaikki kuolleita. Kaikki mätiä. 364 00:45:28,171 --> 00:45:31,508 Haltioita ja ihmisiä ja örkkejä. 365 00:45:32,217 --> 00:45:35,553 Suuri taistelu kauan sitten. 366 00:45:36,720 --> 00:45:40,808 Kalmansuot. Niin, se on niiden nimi. 367 00:45:42,977 --> 00:45:44,979 Tännepäin. 368 00:45:45,062 --> 00:45:47,648 Ei saa seurata valoja! 369 00:45:49,316 --> 00:45:53,487 Varovasti! Tai hobitit menee kuolleiden joukkoon - 370 00:45:53,612 --> 00:45:57,574 ja sytyttää omat pikku kynttilät. 371 00:46:23,852 --> 00:46:25,520 Frodo! 372 00:47:09,940 --> 00:47:13,402 Klonkku? - Ei saa seurata valoja. 373 00:47:14,737 --> 00:47:18,157 Frodo-herra! Onko kaikki hyvin? 374 00:47:47,478 --> 00:47:53,609 Niin hohtava. Niin kaunis. 375 00:47:54,444 --> 00:47:58,323 Oma aarteemme... 376 00:47:59,866 --> 00:48:06,957 Mitä sanoit? - Isännän pitää levätä, pitää pysyä voimissaan. 377 00:48:10,002 --> 00:48:14,715 Kuka olet? - Ei saa kysyä...ei kuulu sille. 378 00:48:15,007 --> 00:48:17,092 Olit joenvarren väkeä, Gandalf kertoi. 379 00:48:17,217 --> 00:48:20,971 Käsi, sydän kylmä on, on kylmä taival valoton. 380 00:48:21,263 --> 00:48:23,223 Ja että koit surullisen kohtalon. 381 00:48:23,348 --> 00:48:27,519 Ei näe nitä edess' on kun kuu jo peitti auringon. 382 00:48:27,728 --> 00:48:32,107 Olit hobittien kaltainen. Etkö ollutkin? 383 00:48:35,027 --> 00:48:37,529 Sméagol. 384 00:48:41,908 --> 00:48:44,495 Miksi minua kutsuit? 385 00:48:45,747 --> 00:48:49,000 Se oli sinun nimesi, eikö niin? 386 00:48:49,208 --> 00:48:51,502 Kauan sitten. 387 00:48:52,253 --> 00:48:54,422 Minun nimi. 388 00:48:55,173 --> 00:48:56,924 Minun nimi... 389 00:49:03,931 --> 00:49:06,517 Sméagol. 390 00:49:10,355 --> 00:49:12,148 Mustia Ratsastajia! 391 00:49:12,273 --> 00:49:14,025 Piiloon! Piiloon! 392 00:49:24,243 --> 00:49:26,454 Joutuin, Frodo! 393 00:49:26,746 --> 00:49:30,291 Pian! Ne näkee meidät! Ne näkee! 394 00:49:31,209 --> 00:49:33,002 Eikös ne kuolleet? 395 00:49:33,127 --> 00:49:36,882 Kuolleet? Ei niitä voi tappaa, ei. 396 00:50:04,492 --> 00:50:06,995 Aaveet! Aaveet siivillä! 397 00:50:15,753 --> 00:50:18,047 Ne kutsuu sitä. 398 00:50:18,172 --> 00:50:20,967 Ne kutsuu Aarretta. 399 00:50:23,678 --> 00:50:27,349 Frodo-herra! Ei hätää, olen tässä. 400 00:50:43,282 --> 00:50:45,367 Joutuin, hobitit. 401 00:50:45,451 --> 00:50:48,495 Musta Portti on ihan lähellä. 402 00:50:56,003 --> 00:50:57,796 Örkinverta. 403 00:51:07,890 --> 00:51:10,309 Outoja jälkiä. 404 00:51:10,893 --> 00:51:13,646 Onpa ilma täällä sakeaa. 405 00:51:14,146 --> 00:51:18,234 Tämä metsä on vanha. Hyvin vanha. 406 00:51:21,154 --> 00:51:23,823 Täynnä muistoa... 407 00:51:25,909 --> 00:51:28,411 ...ja vihaa. 408 00:51:34,584 --> 00:51:37,170 Puut puhuvat toisilleen. 409 00:51:37,712 --> 00:51:40,632 Gimli! Laske kirveesi. 410 00:51:44,094 --> 00:51:46,596 Niillä on tunteet, ystäväni. 411 00:51:47,597 --> 00:51:49,808 Haltiat sen aloittivat: 412 00:51:49,933 --> 00:51:53,687 Herättivät puut, opettivat ne puhumaan. 413 00:51:55,021 --> 00:51:57,315 Puhuvia puita... 414 00:51:57,941 --> 00:52:01,194 Mitä puhuttavaa puilla on? 415 00:52:01,277 --> 00:52:04,280 Paitsi oravankikkaroiden koostumus. 416 00:52:07,042 --> 00:52:09,292 ~ Aragorn, nad no ennas! ~ Aragorn, tuolla on jotakin. 417 00:52:15,692 --> 00:52:17,792 ~ Man cenich? ~ Mitä näet? 418 00:52:18,379 --> 00:52:21,716 Valkoinen Velho lähestyy. 419 00:52:27,054 --> 00:52:30,057 Hän ei saa puhua. Hän noituu meidät. 420 00:52:41,110 --> 00:52:42,903 On oltava nopeita. 421 00:52:58,503 --> 00:53:01,965 Seuraatte kahden nuoren hobitin jälkiä. 422 00:53:02,799 --> 00:53:07,179 Missä he ovat?! - Kulkivat tästä toissapäivänä. 423 00:53:08,221 --> 00:53:12,100 Tapasivat erään, jota eivät odottaneet. 424 00:53:12,601 --> 00:53:16,021 Rauhoittaako tämä teitä? - Kuka olette? 425 00:53:18,440 --> 00:53:20,442 Näyttäkää itsenne! 426 00:53:29,076 --> 00:53:31,036 Ei voi olla... 427 00:53:34,289 --> 00:53:36,375 Suo anteeksi. 428 00:53:37,000 --> 00:53:39,294 Luulin sinua Sarumaniksi. 429 00:53:39,628 --> 00:53:41,713 Minä olen Saruman. 430 00:53:43,882 --> 00:53:47,220 Tai oikeastaan Saruman kuten hänen olisi pitänyt olla. 431 00:53:48,805 --> 00:53:50,556 Sinä putosit. 432 00:53:51,599 --> 00:53:54,936 Läpi tulen...ja veden. 433 00:53:57,146 --> 00:53:59,816 Alimmasta luolasta korkeimmalle huipulle - 434 00:53:59,941 --> 00:54:03,987 taistelin Morgothin Balrogia vastaan. 435 00:54:19,418 --> 00:54:25,590 Kunnes vihdoin kukistin viholliseni ja löin sen vasten vuorenseinämää. 436 00:54:32,764 --> 00:54:35,517 Jouduin pimeyteen - 437 00:54:36,018 --> 00:54:40,273 ja harhailin pois ajasta ja ajatuksesta. 438 00:54:40,940 --> 00:54:44,027 Tähdet pyörivät ylitseni. 439 00:54:44,277 --> 00:54:48,448 Joka päivä oli pitkä kuin elinaika maan päällä. 440 00:54:50,825 --> 00:54:53,328 Mutta se ei ollut loppu. 441 00:54:53,453 --> 00:54:56,539 Tunsin taas elämän itsessäni. 442 00:54:58,041 --> 00:55:00,418 Minut lähetettiin takaisin - 443 00:55:00,626 --> 00:55:04,172 kunnes työni olisi tehty. - Gandalf. 444 00:55:05,214 --> 00:55:07,508 Gandalf? 445 00:55:08,134 --> 00:55:10,428 Niin... 446 00:55:12,221 --> 00:55:14,891 Siksi minua kutsuttiin. 447 00:55:16,893 --> 00:55:19,729 Gandalf Harmaa. 448 00:55:20,438 --> 00:55:23,775 Se oli nimeni. - Gandalf. 449 00:55:25,568 --> 00:55:28,489 Olen Gandalf Valkoinen. 450 00:55:30,991 --> 00:55:33,786 Ja palaan luoksenne nyt - 451 00:55:34,203 --> 00:55:36,413 ratkaisun hetkillä. 452 00:55:38,082 --> 00:55:41,168 Uusi vaihe matkastanne alkaa. 453 00:55:41,418 --> 00:55:43,921 Meidän on kiidettävä Edorasiin. 454 00:55:44,004 --> 00:55:47,675 Edorasiin? Ei järin lyhyt taival! 455 00:55:48,092 --> 00:55:51,428 Rohan on vaikeuksissa. Kuninkaan laita on huonosti. 456 00:55:51,595 --> 00:55:53,681 Niin, eikä hevillä parane. 457 00:55:53,806 --> 00:55:58,936 Sitten juoksimme tänne asti turhaan. Jätämmekö ne hobittiparat - 458 00:55:59,103 --> 00:56:03,607 tähän hirvittävään, synkkään, puita kuhisevaan... 459 00:56:06,193 --> 00:56:11,615 ...siis viehättävään, vallan viehättävään metsään? 460 00:56:12,866 --> 00:56:16,871 Pelkkä sattuma ei tuonut Merriä ja Pippiniä Fangorniin. 461 00:56:17,038 --> 00:56:20,709 Suuri mahti on uinunut täällä vuosikaudet. 462 00:56:21,459 --> 00:56:24,963 Merri ja Pippin olivat tullessaan kuin pienet putoavat kivet - 463 00:56:25,088 --> 00:56:28,008 jotka panevat alulle lumivyöryn vuorilla. 464 00:56:28,425 --> 00:56:31,761 Yhdessä suhteessa et ole muuttunut, rakas ystävä. 465 00:56:31,886 --> 00:56:34,264 Puhut yhä arvoituksin. 466 00:56:37,892 --> 00:56:43,857 Pian tapahtuu jotain, mitä ei ole tapahtunut sitten Vanhojen aikojen. 467 00:56:44,691 --> 00:56:47,485 Entit heräävät - 468 00:56:48,570 --> 00:56:52,324 ja huomaavat olevansa voimissaan. - Voimissaan? 469 00:56:53,867 --> 00:56:57,829 Sepä hyvä. - Kiukuttelu sikseen, hyvä herra kääpiö. 470 00:56:58,997 --> 00:57:01,666 Merri ja Pippin ovat jokseenkin turvassa. 471 00:57:01,791 --> 00:57:04,502 Paremmassa turvassa kuin te tulette olemaan. 472 00:57:05,420 --> 00:57:08,758 Uusi Gandalf on kärttyisämpi kuin entinen. 473 00:57:31,280 --> 00:57:35,868 Tuo on yksi mearasista, ellei jokin taika sumenna silmiäni. 474 00:57:53,386 --> 00:57:55,805 Hallavaharja. 475 00:57:57,891 --> 00:58:00,894 Se on kaikkien hevosten johtaja - 476 00:58:02,396 --> 00:58:05,732 ja ollut ystäväni monissa vaaroissa. 477 00:58:20,622 --> 00:58:23,959 Pihlaja, sinut näin - 478 00:58:24,376 --> 00:58:31,340 kun kesäpäivää päin loistosi avautui. 479 00:58:32,925 --> 00:58:37,722 Ja liekin kaltaisen, niin kullanpunaisen - 480 00:58:37,930 --> 00:58:41,350 kruunusi hehkun loi! 481 00:58:42,852 --> 00:58:46,689 Niin kaunis runo... - Onko vielä pitkä matka? 482 00:58:46,772 --> 00:58:53,155 Burarum. Ei pidä hätiköidä. Voi se sinulle pitkä ollakin. 483 00:58:54,406 --> 00:58:58,452 Kotini on syvällä metsässä - 484 00:58:58,577 --> 00:59:01,705 lähellä vuoren juurta. 485 00:59:03,707 --> 00:59:07,461 Sanoin Gandalflle suojelevani teitä - 486 00:59:07,627 --> 00:59:11,214 ja suojella minä teitä aion. 487 00:59:12,049 --> 00:59:16,386 Luulenpa, että nautitte tästä seuraavastakin. 488 00:59:16,636 --> 00:59:19,723 Se on minun omia säkeitäni. 489 00:59:21,224 --> 00:59:25,562 Kun lehväkatoksi puhjeten - 490 00:59:25,896 --> 00:59:31,943 uni oksien toteutuu. 491 00:59:32,486 --> 00:59:37,491 Kun metsän saleihin vehreisiin - 492 00:59:37,658 --> 00:59:42,246 tuuli lännestä puhaltaa - 493 00:59:43,498 --> 00:59:46,417 palaa luokseni - 494 00:59:46,959 --> 00:59:51,130 palaa luokseni - 495 00:59:51,422 --> 00:59:57,595 ja sano: Maata ei parempaa. 496 01:00:05,603 --> 01:00:08,940 Nukkukaa, pikku kontulaiset. 497 01:00:09,190 --> 01:00:15,947 Unhoittakaa öiset äänet, aamuun asti uinukaa. 498 01:00:18,366 --> 01:00:22,286 Minulla on tehtävää metsässä. 499 01:00:22,829 --> 01:00:28,252 Monia on kutsuttava, monien on tultava. 500 01:00:29,378 --> 01:00:33,257 Varjo lepää Fangornin yllä - 501 01:00:34,091 --> 01:00:38,679 kuolema uhkaa metsien puita. 502 01:00:49,648 --> 01:00:53,485 Varjo, joka vaanii idässä, voimistuu. 503 01:00:54,653 --> 01:00:57,156 Sauron ei siedä kilpailijoita. 504 01:00:57,740 --> 01:01:02,036 Barad-dûrin huipulta hänen Silmänsä katsoo lakkaamatta. 505 01:01:02,244 --> 01:01:06,081 Mutta hän ei ole vielä pelon yläpuolella. 506 01:01:06,749 --> 01:01:09,001 Epäilys kalvaa häntä. 507 01:01:09,251 --> 01:01:14,256 Hän on kuullut huhun: Númenorin perijä on elossa. 508 01:01:15,507 --> 01:01:18,177 Sauron pelkää sinua, Aragorn. 509 01:01:19,679 --> 01:01:22,766 Hän pelkää sitä, mikä sinusta on tullut. 510 01:01:23,016 --> 01:01:26,645 Niinpä hän iskee voimalla lhmisten maailmaa vastaan. 511 01:01:26,770 --> 01:01:30,398 Hän aikoo sätkynukkensa Sarumanin avulla tuhota Rohanin. 512 01:01:30,523 --> 01:01:34,027 Sota on edessä. Rohanin on puolustauduttava. 513 01:01:34,152 --> 01:01:38,531 Siinä on ensimmäinen haasteemme, sillä Rohan on sortumaisillaan. 514 01:01:38,615 --> 01:01:42,369 Kuninkaan mieli on vangittu - Sarumanin vanha ase. 515 01:01:42,494 --> 01:01:45,705 Hän pitää kuningas Théodenia lujasti otteessaan. 516 01:01:45,830 --> 01:01:50,126 Sauron ja Saruman kiristävät silmukkaa. 517 01:01:50,960 --> 01:01:55,715 Mutta niin ovelia kuin he ovatkin, meillä on yksi etu puolellamme: 518 01:01:58,051 --> 01:02:03,473 Sormus on yhä piilossa. Ja aikeemme tuhota se - 519 01:02:03,640 --> 01:02:07,644 ei ole päätynyt heidän pahimpiin painajaisiinsakaan. 520 01:02:07,727 --> 01:02:12,525 Niinpä vihollisen ase kulkee kohti Mordoria hobitin kantamana. 521 01:02:12,733 --> 01:02:16,821 Päivä päivältä se lähestyy Tuomiovuoren tulia. 522 01:02:16,904 --> 01:02:20,658 Meidän on nyt luotettava Frodoon. Kaikki riippuu siitä - 523 01:02:20,741 --> 01:02:24,829 kuinka salassa ja nopeaan hän tehtävänsä suorittaa. 524 01:02:26,706 --> 01:02:29,625 Älä kadu päätöstäsi jättää hänet. 525 01:02:30,876 --> 01:02:34,338 Frodon on vietävä tehtävä loppuun yksin. 526 01:02:34,422 --> 01:02:38,384 Ei hän ole yksin. Sam meni hänen mukaansa. 527 01:02:39,218 --> 01:02:42,555 Niinkö? Niinkö tosiaan? 528 01:02:43,514 --> 01:02:44,640 Hyvä. 529 01:02:45,765 --> 01:02:47,851 Oikein hyvä. 530 01:02:56,192 --> 01:02:59,655 Mordorin Musta Portti. 531 01:03:04,243 --> 01:03:06,329 Varjelkoon! 532 01:03:12,293 --> 01:03:15,504 Vanhalla Ukolla olisi nyt sananen sanottavanaan, jos näkisi meidät nyt. 533 01:03:18,132 --> 01:03:22,386 Isäntä sanoo: Näytä tie Mordoriin. 534 01:03:22,470 --> 01:03:27,058 Niin hyvä Sméagol näyttää, kun isäntä sanoo. - Niin sanoin. 535 01:03:35,941 --> 01:03:38,444 Se siitä sitten. 536 01:03:39,487 --> 01:03:41,989 Ei tuosta pääse läpi. 537 01:04:25,867 --> 01:04:29,454 Katsokaa! Portti! Se aukeaa! 538 01:04:37,796 --> 01:04:39,632 Tuolta pääsee alas. 539 01:04:40,466 --> 01:04:42,385 Sam, ei! 540 01:04:44,637 --> 01:04:46,139 Isäntä! 541 01:06:10,140 --> 01:06:13,310 En pyydä sinua mukaani, Sam. - Tiedän, Frodo-herra. 542 01:06:14,311 --> 01:06:17,356 Liekö haltiaviitoistakaan apua tuolla. 543 01:06:17,773 --> 01:06:19,566 Nyt! 544 01:06:20,485 --> 01:06:25,156 Ei, isäntä! Ne ottaa teidät kiinni! 545 01:06:25,699 --> 01:06:29,244 Ei viedä sitä Hänelle! 546 01:06:32,372 --> 01:06:35,083 Hän tahtoo Aarteen. 547 01:06:35,166 --> 01:06:38,336 Kaiken aikaa Hän sitä etsii. 548 01:06:38,420 --> 01:06:42,090 Ja Aarre haluaa palata Hänen luo. 549 01:06:42,507 --> 01:06:46,261 Mutta ei anneta Hänen saada sitä. 550 01:06:53,768 --> 01:06:58,023 On toinen tie. Salaisempi. Pimeä tie. 551 01:06:58,106 --> 01:07:01,776 Mikset ole maininnut tästä aiemmin? - Isäntä ei kysynyt. 552 01:07:02,193 --> 01:07:03,861 Se juonii jotain. 553 01:07:03,944 --> 01:07:07,406 Onko Mordoriin toinen tie? - On. 554 01:07:08,115 --> 01:07:11,453 Sinne on polku... ja portaita. 555 01:07:11,995 --> 01:07:14,386 Ja sitten... 556 01:07:15,382 --> 01:07:17,042 ...tunneli. 557 01:07:31,598 --> 01:07:33,558 Se toi meidät tänne asti, Sam. 558 01:07:33,808 --> 01:07:37,228 Frodo-herra, ei. - Se on pitänyt sanansa. 559 01:07:42,233 --> 01:07:44,110 Ei. 560 01:07:45,654 --> 01:07:47,864 Näytä tietä, Sméagol. 561 01:07:47,989 --> 01:07:51,326 Hyvä Sméagol auttaa aina. 562 01:08:25,820 --> 01:08:27,780 Hei...? 563 01:08:29,031 --> 01:08:30,825 Puuparta! 564 01:08:31,951 --> 01:08:35,413 Minne se meni? - Näin sitten ihanaa unta. 565 01:08:36,455 --> 01:08:40,960 Iso tynnyri täynnä piippukessua. Ja me poltettiin se kaikki. 566 01:08:41,043 --> 01:08:43,629 Ja sitten... sinä voit pahoin. 567 01:08:45,631 --> 01:08:48,884 Antaisin mitä vaan tuprauksesta Vanhaa Toboa. 568 01:08:52,389 --> 01:08:54,307 Kuulitko tuon? 569 01:09:01,398 --> 01:09:03,483 Taas se kuului. 570 01:09:03,900 --> 01:09:07,321 Jokin on nyt vialla. Pahemman kerran. 571 01:09:11,992 --> 01:09:17,247 Sanoit jotain...puumaista. - Enkä sanonut. Venyttelin vain. 572 01:09:26,590 --> 01:09:29,343 Olet pidempi. - Kuka? 573 01:09:29,926 --> 01:09:31,720 Sinä. - Pidempi kuin mikä? 574 01:09:31,845 --> 01:09:34,848 Kuin minä! - Olen aina ollut sinua pidempi. 575 01:09:35,057 --> 01:09:38,602 Pippin, kaikki tietävät että minä olen se pitkä - 576 01:09:38,935 --> 01:09:40,772 ja sinä olet se pätkä. 577 01:09:40,897 --> 01:09:44,942 Siis kuinka pitkä olet, Merri? Kyynärän ja 18 tuumaa? 578 01:09:46,611 --> 01:09:48,946 Minäpä olen kyynärän ja 19 tuumaa. 579 01:09:51,741 --> 01:09:53,534 Kyynärän ja 20! 580 01:09:56,120 --> 01:09:58,122 Kyynärän ja 20... 581 01:10:00,792 --> 01:10:02,794 Olet tehnyt jotain. 582 01:10:07,891 --> 01:10:10,218 Merri...älä juo sitä! 583 01:10:11,135 --> 01:10:15,723 Merri! Puuparta sanoi, ettet saa... - Minä haluan! 584 01:10:16,057 --> 01:10:18,434 Se voi...olla vaarallista! 585 01:10:19,060 --> 01:10:21,354 Anna tänne se! Merri! 586 01:10:23,036 --> 01:10:24,149 Mitä tapahtuu? 587 01:10:25,002 --> 01:10:26,304 Se tarttui jalkaani... 588 01:10:27,318 --> 01:10:29,153 Merri! 589 01:10:36,996 --> 01:10:38,580 Ei! 590 01:10:56,598 --> 01:10:58,684 Mene matkoihisi! 591 01:10:58,767 --> 01:11:03,480 Nukkua sinun pitäisi. Maata syö! Syvään kaiva! 592 01:11:04,189 --> 01:11:10,279 Vettä juo! Uneen vaivu! Tiehesi siitä. 593 01:11:11,405 --> 01:11:16,118 Tulkaa, metsä herää. Ette ole turvassa. 594 01:11:19,872 --> 01:11:23,167 Puut ovat muuttuneet hurjiksi ja vaarallisiksi. 595 01:11:23,792 --> 01:11:26,837 Viha kalvaa niiden sydämiä. 596 01:11:27,671 --> 01:11:31,967 Synkät ovat aatoksensa, väkevä on vihansa. 597 01:11:32,259 --> 01:11:34,470 Ne tekevät teille pahaa, jos pystyvät. 598 01:11:35,095 --> 01:11:38,307 Meitä on liian vähän jäljellä. 599 01:11:39,058 --> 01:11:42,811 Liian vähän meitä enttejä huolehtimassa niistä. 600 01:11:43,437 --> 01:11:47,483 Miksi teitä on niin vähän, vaikka olette eläneet niin kauan? Eikö ole enttilapsia? 601 01:11:47,608 --> 01:11:54,907 Burarum. Enttisiä ei ole ollut hirvittävän pitkään aikaan. 602 01:11:55,491 --> 01:12:00,621 Miksei? - Me kadotimme entvaimot. 603 01:12:01,163 --> 01:12:03,832 Otan osaa. Miten he kuolivat? 604 01:12:03,957 --> 01:12:09,588 Kuolivat? Ei, me kadotimme heidät. 605 01:12:10,214 --> 01:12:14,511 Ja nyt emme enää löydä heitä. 606 01:12:15,762 --> 01:12:20,642 Ette sattumoisin ole nähneet entvaimoja Konnussa? 607 01:12:21,559 --> 01:12:25,355 Enpä ole nähnyt. Oletko sinä, Pip? 608 01:12:27,941 --> 01:12:29,818 Miltä he näyttävät? 609 01:12:33,029 --> 01:12:36,491 En enää muista. 610 01:12:54,342 --> 01:12:57,971 Edoras, ja Meduseldin kultainen kartano. 611 01:12:58,888 --> 01:13:01,516 Siellä asuu Théoden, Rohanin kuningas... 612 01:13:01,725 --> 01:13:04,311 ...jonka mieli on murrettu. 613 01:13:05,271 --> 01:13:08,316 Sarumanilla on häneen suuri valta. 614 01:13:10,151 --> 01:13:13,112 Korkea herra, poikanne... 615 01:13:13,612 --> 01:13:15,990 ...hän on kuollut. 616 01:13:17,158 --> 01:13:19,577 Herrani? 617 01:13:20,286 --> 01:13:22,580 Eno? 618 01:13:27,918 --> 01:13:30,504 Ettekö mene hänen luokseen? 619 01:13:33,841 --> 01:13:35,926 Ettekö tee mitään? 620 01:13:36,427 --> 01:13:38,429 Varokaa sanojanne. 621 01:13:38,512 --> 01:13:41,349 Älkää odottako hyvää vastaanottoa. 622 01:14:04,623 --> 01:14:08,043 Hän kuoli kai johonkin aikaan yöstä. 623 01:14:09,086 --> 01:14:11,380 Mikä tragedia kuninkaalle - 624 01:14:11,505 --> 01:14:15,133 menettää ainoa poikansa ja perijänsä. 625 01:14:15,467 --> 01:14:20,055 Hänen poismenonsa lienee kova isku. 626 01:14:20,430 --> 01:14:24,518 Etenkin kun veljenne on teidät hylännyt. 627 01:14:25,143 --> 01:14:27,562 Jätä minut yksin, käärme! 628 01:14:28,063 --> 01:14:30,774 Mutta tehän olette yksin. 629 01:14:31,400 --> 01:14:35,570 Ties mitä olette puhunut pimeydelle. 630 01:14:36,530 --> 01:14:43,371 Yön katkerina hetkinä, kun elämänne tuntuu valuvan tyhjiin. 631 01:14:43,913 --> 01:14:48,167 Kun kamarinne seinät kaatuvat päällenne. 632 01:14:48,292 --> 01:14:52,255 Kuin häkki, joka vangitsee villieläimen. 633 01:14:54,966 --> 01:14:57,385 Niin kaunis. 634 01:14:58,094 --> 01:15:00,680 Niin kylmä. 635 01:15:01,347 --> 01:15:06,936 Kuin kelmeän kevään aamu, joka talven viimoissa viipyilee. 636 01:15:20,908 --> 01:15:23,536 Sanasi ovat myrkkyä. 637 01:16:56,046 --> 01:16:58,549 Kalmistossakin on hilpeämpää. 638 01:17:12,938 --> 01:17:15,734 Kuninkaan eteen ei käydä aseistettuna - 639 01:17:15,817 --> 01:17:18,153 Gandalf Harmaahursti. 640 01:17:18,236 --> 01:17:21,281 Grima Kärmekielen määräys. 641 01:17:38,173 --> 01:17:40,050 Sauvanne. 642 01:17:42,719 --> 01:17:46,306 Riistättekö vanhukselta hänen tukensa? 643 01:18:05,660 --> 01:18:08,496 Korkea herra, Gandalf Harmaa saapuu. 644 01:18:16,712 --> 01:18:18,381 Hän on surun sanansaattaja. 645 01:18:18,714 --> 01:18:22,885 Hovinne ei ole järin kohtelias paikka tätä nykyä - 646 01:18:23,719 --> 01:18:25,471 kuningas Théoden. 647 01:18:26,138 --> 01:18:28,015 Hän ei ole tervetullut. 648 01:18:29,767 --> 01:18:34,563 Miksi toivottaisin sinut tervetulleeksi - 649 01:18:35,481 --> 01:18:38,651 Gandalf Pahanilmanlintu? 650 01:18:39,235 --> 01:18:42,279 Oikein puhutte, korkea herra. 651 01:18:42,822 --> 01:18:49,453 Myöhäinen on hetki, jona tämä velho katsoo hyväksi saapua. 652 01:18:50,746 --> 01:18:52,832 Lathspell olkoon nimensä. 653 01:18:53,040 --> 01:18:57,087 Surusanoma on surullinen vieras. - Vaiti! 654 01:18:57,212 --> 01:19:00,632 Pankaa haarakas kielenne hampaitten taa. 655 01:19:00,757 --> 01:19:03,010 En tullut läpi tulen ja kuoleman - 656 01:19:03,135 --> 01:19:07,097 kuulemaan alhaisen madon kieroja sanoja. 657 01:19:07,180 --> 01:19:09,182 Sauva... 658 01:19:09,266 --> 01:19:12,602 Käskin ottaa velholta hänen sauvansa! 659 01:19:16,773 --> 01:19:20,861 Théoden, Théngelin poika... 660 01:19:23,447 --> 01:19:25,949 Liian kauan olette istunut varjoissa. 661 01:19:29,077 --> 01:19:31,705 Sinuna pysyisin paikallani. 662 01:19:32,456 --> 01:19:34,416 Kuulkaa minua! 663 01:19:39,963 --> 01:19:43,383 Vapautan teidät taiastanne. 664 01:19:55,812 --> 01:20:01,234 Valtasi ei ulotu tänne, Gandalf Harmaa. 665 01:20:08,116 --> 01:20:12,996 Imen sinut pois hänestä, Saruman, kuin myrkyn haavasta. 666 01:20:22,255 --> 01:20:24,174 Odottakaa. 667 01:20:25,384 --> 01:20:28,970 Jos minä poistun, Théoden kuolee. 668 01:20:30,305 --> 01:20:34,352 Et surmannut minua, etkä surmaa häntäkään. 669 01:20:38,523 --> 01:20:40,191 Rohan on minun. 670 01:20:41,567 --> 01:20:43,027 Mene pois! 671 01:21:27,573 --> 01:21:30,034 Tunnen kasvosi. 672 01:21:34,204 --> 01:21:36,206 Èowyn. 673 01:21:37,875 --> 01:21:39,126 Èowyn. 674 01:21:47,259 --> 01:21:49,136 Gandalf? 675 01:21:49,261 --> 01:21:52,890 Hengittäkää taas vapaata ilmaa, ystäväni. 676 01:22:05,402 --> 01:22:08,739 Synkät ovat olleet uneni viime aikoina. 677 01:22:12,368 --> 01:22:15,538 Sormesi muistaisivat voimansa paremmin - 678 01:22:16,039 --> 01:22:18,875 jos ne tarttuisivat miekkaasi. 679 01:23:04,212 --> 01:23:09,010 Olen palvellut vain teitä, korkea herra. 680 01:23:09,427 --> 01:23:12,221 Parannustaitosi olisi saattanut minut - 681 01:23:12,430 --> 01:23:15,349 käymään neljällä jalalla elukan lailla! 682 01:23:15,599 --> 01:23:17,768 Älkää lähettäkö minua pois! 683 01:23:19,854 --> 01:23:23,524 Ei, korkea herra! Päästäkää hänet. 684 01:23:24,650 --> 01:23:27,570 Älköön enää veri vuotako takiaan. 685 01:23:37,246 --> 01:23:39,040 Pois tieltä! 686 01:23:41,417 --> 01:23:44,045 Terve, kuningas Théoden! 687 01:24:09,404 --> 01:24:11,490 Missä on Théodred? 688 01:24:14,784 --> 01:24:16,786 Missä on poikani? 689 01:25:05,192 --> 01:25:14,192 *Bealocwealm hafað fréone frecan forth onsended,* Kuolo julma soturin ylvään lähetti matkoihinsa, 690 01:25:14,692 --> 01:25:21,692 *giedd sculon singan gléomenn sorgiende* bardit surevat lauluja laulakoon 691 01:25:21,992 --> 01:25:29,892 *on Meduselde þæt he ma no wære,* Meduseldissa kertoen, ettei häntä ole, 692 01:25:30,592 --> 01:25:34,592 *is, þurh niedig rest.* ei enää, vain levossaan. 693 01:25:34,892 --> 01:25:37,892 *And mægen deorost.* Hän, rakkain omaisista. 694 01:25:38,492 --> 01:25:39,792 *Bealo…* Kuolo... 695 01:25:44,667 --> 01:25:46,252 Simbelmynë. 696 01:25:51,257 --> 01:25:54,510 Aina se on kasvanut isieni haudoilla. 697 01:25:58,765 --> 01:26:01,601 Nyt se peittää poikani hautaa. 698 01:26:03,853 --> 01:26:07,398 Voi, kuinka pahat ajat minulle osuivat. 699 01:26:08,691 --> 01:26:12,862 Että nuoret tuhoutuvat ja vanhat jäävät kuihtumaan. 700 01:26:13,446 --> 01:26:17,950 Että elän nähdäkseni huoneeni viimeiset päivät. 701 01:26:20,370 --> 01:26:23,873 Et ole syypää Théodredin kuolemaan. 702 01:26:27,127 --> 01:26:30,547 Ei vanhemman pitäisi haudata lapsiaan. 703 01:26:47,481 --> 01:26:50,275 Hän oli elämässä väkevä. 704 01:26:50,484 --> 01:26:53,821 Hänen henkensä löytää isiesi tykö. 705 01:27:03,964 --> 01:27:06,050 *Westu hál.* Voi hyvin. 706 01:27:08,135 --> 01:27:11,055 *Ferthu, Théodred, Ferthu.* Mene, Théodred, mene. 707 01:27:38,575 --> 01:27:41,870 He eivät saaneet varoitusta. He olivat aseettomia. 708 01:27:43,246 --> 01:27:47,125 Nyt villimiehet polttavat kaiken tieltään Länsimannussa... 709 01:27:48,460 --> 01:27:50,628 Mökit, suovat, puut... 710 01:27:50,879 --> 01:27:52,839 Missä äiti on? 711 01:27:53,757 --> 01:27:57,552 Tämä on vasta esimakua Sarumanin kauhuista. 712 01:27:58,136 --> 01:28:02,557 Ja nyt häntä ajaa vielä Sauronin pelko. 713 01:28:04,184 --> 01:28:06,604 Menkää kohtaamaan hänet. 714 01:28:07,772 --> 01:28:11,400 Viekää hänet kauas naisista ja lapsista. 715 01:28:11,817 --> 01:28:13,819 Teidän on taisteltava. 716 01:28:13,903 --> 01:28:17,573 Teidän 2000 miestä matkaa paraikaa pohjoiseen. 717 01:28:17,656 --> 01:28:22,244 Èomer on uskollinen. Hän palaa miehineen taistelemaan kuninkaansa puolesta. 718 01:28:22,370 --> 01:28:25,665 Ovat jo 150 peninkulman päässä täältä. 719 01:28:29,834 --> 01:28:32,045 Èomer ei voi meitä auttaa. 720 01:28:32,587 --> 01:28:34,673 Tiedän, mitä minulta tahdotte - 721 01:28:34,881 --> 01:28:38,426 mutten tuota kansalleni lisää kuolemaa. 722 01:28:39,135 --> 01:28:41,930 En tohdi ryhtyä avoimeen sotaan. 723 01:28:43,431 --> 01:28:46,768 Sota on edessänne, tohditte tai ette. 724 01:28:51,231 --> 01:28:56,444 Viime näkemällä Théoden oli Rohanin kuningas, ei Aragorn. 725 01:29:03,869 --> 01:29:06,539 Mikä siis on kuninkaan päätös? 726 01:29:11,460 --> 01:29:12,920 Kuninkaan käskystä - 727 01:29:13,129 --> 01:29:15,214 kaupunki tyhjennetään. 728 01:29:15,631 --> 01:29:18,551 Lähdemme turvaan Helmin Syvänteeseen. 729 01:29:18,884 --> 01:29:22,304 Ei aarteita mukaan, muonavarat vain. 730 01:29:22,930 --> 01:29:24,724 Helmin Syvänne! 731 01:29:24,807 --> 01:29:28,060 Pakenevat vuorille, kun tulisi taistella. 732 01:29:28,060 --> 01:29:30,563 Kuka heitä puolustaa, ellei kuninkaansa? 733 01:29:30,730 --> 01:29:32,940 Hän ajattelee kansansa parasta. 734 01:29:33,065 --> 01:29:35,234 Helmin Syvänne on pelastanut ennenkin. 735 01:29:35,359 --> 01:29:38,988 Sieltä ei pääse pois. Théoden käy ansaan. 736 01:29:39,196 --> 01:29:44,076 Luulee vievänsä heidät turvaan, mutta verilöyly siitä tulee. 737 01:29:45,161 --> 01:29:48,665 Théoden on sinnikäs, vaan pelkään silti. 738 01:29:48,790 --> 01:29:51,501 Hänen ja Rohanin puolesta. 739 01:29:52,252 --> 01:29:55,756 Hän tarvitsee vielä sinua, Aragorn. 740 01:29:55,881 --> 01:29:58,800 Rohanin kansa tarvitsee sinua. 741 01:29:58,884 --> 01:30:02,137 Puolustuksen täytyy pitää. 742 01:30:02,679 --> 01:30:04,931 Se pitää. 743 01:30:08,518 --> 01:30:12,898 Harmaa Pyhiinvaeltaja. Siksi minua kutsuttiin. 744 01:30:13,690 --> 01:30:16,860 300 ihmisikää olen kulkenut maan päällä. 745 01:30:16,943 --> 01:30:19,863 Ja nyt minulla ei ole aikaa. 746 01:30:20,364 --> 01:30:23,408 Jos on onni myötä, löydän etsimäni. 747 01:30:23,533 --> 01:30:27,162 Odota paluutani viidennen päivän sarastaessa. 748 01:30:27,371 --> 01:30:31,667 Kun aamu koittaa, katso itään. - Mene. 749 01:30:59,153 --> 01:31:02,490 Hevonen on puolihullu, herra. Ette voi mitään, antakaa olla. 750 01:31:03,768 --> 01:31:08,659 *Fæste, stille nú.* Rauhoitu, hiljaa nyt. 751 01:31:10,892 --> 01:31:12,692 *Fæste.* Rauhoitu. 752 01:31:27,492 --> 01:31:30,480 *Lac is drefed, gefrægon.* He kuulivat, että taistelu on alkamassa. 753 01:31:37,160 --> 01:31:39,525 *Hwæt nemnað ðe?* Mikä on nimesi? 754 01:31:41,422 --> 01:31:43,299 Sen nimi on Brego. 755 01:31:45,059 --> 01:31:48,103 Se oli serkkuni hevonen. - Brego? 756 01:31:49,856 --> 01:31:52,275 *Ðin nama is cynglic.* Sinulla on kuninkaallinen nimi. 757 01:31:53,845 --> 01:31:56,188 ~ Man le trasta, Brego? ~ Mikä mieltäsi painaa, Brego? 758 01:32:00,882 --> 01:32:02,853 ~ Man cenich? ~ Mitä sinä näit? 759 01:32:03,927 --> 01:32:06,638 Olen kuullut haltioiden kyvyistä - 760 01:32:06,722 --> 01:32:10,309 mutten odottanut niitä Pohjoisen vaeltajalta. 761 01:32:10,893 --> 01:32:13,312 Puhutte kuin yksi heistä. 762 01:32:15,064 --> 01:32:18,401 Vartuin Rivendellissä...jonkin aikaa. 763 01:32:22,572 --> 01:32:27,160 Päästäkää tämä kaveri vapaaksi. Se on nähnyt kylliksi sotia. 764 01:32:39,506 --> 01:32:42,175 Gandalf Valkoinen... 765 01:32:42,509 --> 01:32:44,803 Gandalf Typerys! 766 01:32:46,179 --> 01:32:50,349 Yrittääkö hän nöyryyttää minua uudella ylevyydellään? 767 01:32:50,516 --> 01:32:54,687 Heitä oli kolme velhon seurassa. 768 01:32:56,063 --> 01:32:59,942 Haltia, kääpiö ja ihminen. 769 01:33:01,610 --> 01:33:03,696 Haiset hevoselta. 770 01:33:09,619 --> 01:33:11,705 Ihminen... 771 01:33:13,456 --> 01:33:17,210 Oliko hän Gondorista? - Ei. Pohjoisesta. 772 01:33:17,877 --> 01:33:20,672 Dúnedainin samoojia, luulen. 773 01:33:21,798 --> 01:33:23,591 Kulki rääsyissä. 774 01:33:24,551 --> 01:33:29,556 Mutta silti... hän kantoi outoa sormusta. 775 01:33:30,890 --> 01:33:34,144 Kaksi käärmettä, joilla oli smaragdisilmät. 776 01:33:34,436 --> 01:33:39,232 Toinen kita ammollaan, toisella kultakukkainen kruunu. 777 01:33:40,567 --> 01:33:42,902 Barahirin Sormus. 778 01:33:43,319 --> 01:33:47,073 Gandalf Harmaahursti luulee siis löytäneensä Isildurin perijän - 779 01:33:47,240 --> 01:33:49,242 Gondorin kadonneen kuninkaan. 780 01:33:49,451 --> 01:33:52,912 Hän on typerys. Se suku sammui vuosia sitten. 781 01:33:54,664 --> 01:33:58,627 Se ei merkitse mitään. Ihmisten maailma sortuu. 782 01:33:59,045 --> 01:34:00,838 Se alkaa Edorasista. 783 01:34:10,431 --> 01:34:13,642 Olen valmis, Gamling. Tuo hevoseni. 784 01:34:18,105 --> 01:34:22,610 Tämä ei ole tappiomme. Me palaamme vielä. 785 01:34:28,366 --> 01:34:30,451 Me palaamme vielä. 786 01:34:54,226 --> 01:34:56,478 Osaatte käytellä miekkaa. 787 01:35:04,528 --> 01:35:08,907 Naisemme oppivat jo kauan sitten. Miekatonkin voi kuolla miekkaan. 788 01:35:09,741 --> 01:35:11,910 En pelkää kipua, en kuolemaa. 789 01:35:12,869 --> 01:35:15,664 Neito, mitä te pelkäätte? 790 01:35:18,291 --> 01:35:20,377 Häkkiä. 791 01:35:21,420 --> 01:35:24,840 Että iän myötä totun kaltereihini. 792 01:35:25,382 --> 01:35:28,844 Että urotöille ei enää ole sijaa. 793 01:35:32,681 --> 01:35:37,602 Olette kuninkaiden tytär, Rohanin kilvenkantaja. 794 01:35:44,694 --> 01:35:47,780 Moinen tuskin on kohtalonne. 795 01:36:20,229 --> 01:36:22,732 Théoden ei jää Edorasiin. 796 01:36:23,232 --> 01:36:25,735 Se on suojaton, hän tietää sen. 797 01:36:25,985 --> 01:36:29,907 Hän odottaa hyökkäystä kaupunkiin. 798 01:36:30,032 --> 01:36:35,329 He pakenevat Helmin Syvänteeseen, Rohanin mahtavaan linnoitukseen. 799 01:36:36,830 --> 01:36:40,167 Tie vuorten halki on vaarallinen. 800 01:36:42,670 --> 01:36:44,338 Matka käy hitaasti. 801 01:36:44,630 --> 01:36:47,966 Heillä on naisia ja lapsia mukanaan. 802 01:36:52,971 --> 01:36:55,766 Sudenratsastajat matkaan! 803 01:37:10,363 --> 01:37:12,865 Hei Luihu, älä kiirehdi liikaa. 804 01:37:13,282 --> 01:37:17,036 Miksi teet tuota? Nimittelet sitä. 805 01:37:17,161 --> 01:37:20,290 Vähättelet kaiken aikaa. - Siksi. 806 01:37:22,584 --> 01:37:26,630 Koska se on pelkkää valhetta ja petosta. 807 01:37:27,464 --> 01:37:30,509 Se haluaa Sormuksen. Muusta ei väliä. 808 01:37:30,634 --> 01:37:34,972 Et tiedä mitä Sormus teki sille, ja tekee yhä. 809 01:37:37,725 --> 01:37:41,145 Tahdon auttaa sitä, Sam. - Miksi? 810 01:37:46,567 --> 01:37:49,820 Tahdon uskoa, että se palaa entiselleen. 811 01:37:53,866 --> 01:37:55,743 Ette te voi pelastaa sitä. 812 01:37:55,826 --> 01:37:59,288 Mitä sinä siitä tiedät? Et mitään! 813 01:38:05,753 --> 01:38:09,507 Anteeksi. En tiedä miksi sanoin sen. 814 01:38:10,675 --> 01:38:12,761 Minä tiedän. 815 01:38:13,678 --> 01:38:16,097 Sormuksen takia. 816 01:38:16,181 --> 01:38:18,683 Ette saa silmiänne irti siitä. 817 01:38:18,767 --> 01:38:20,852 Olen nähnyt. 818 01:38:21,102 --> 01:38:24,439 Ette syö. Tuskin edes nukutte. 819 01:38:26,524 --> 01:38:29,944 Se hallitsee teitä. Vastustakaa sitä. 820 01:38:30,028 --> 01:38:31,946 Tiedän tehtäväni. 821 01:38:32,030 --> 01:38:37,243 Sormus uskottiin minulle. Se on minun tehtäväni. Minun! 822 01:38:37,535 --> 01:38:42,248 Ettekö kuule itseänne? Ettekö tiedä keltä kuulostatte? 823 01:38:51,716 --> 01:38:55,887 Me halutaan se. Me tarvitaan se. 824 01:38:56,971 --> 01:39:00,810 Pakko saada Aarre. 825 01:39:01,977 --> 01:39:05,064 Ne varasti sen meiltä. 826 01:39:05,481 --> 01:39:08,401 Kierot pikku hobitit. 827 01:39:09,068 --> 01:39:11,862 Häijyt. Juonikkaat. Katalat. 828 01:39:13,114 --> 01:39:16,325 Ei. Ei isäntä... 829 01:39:16,575 --> 01:39:20,079 Kyllä, aarre. Katala! 830 01:39:20,496 --> 01:39:24,667 Ne huijaa, ne satuttaa, ne valehtelee! 831 01:39:26,252 --> 01:39:28,546 Isäntä on minun ystävä. 832 01:39:28,754 --> 01:39:33,843 Ei sinulla ole ystäviä. Kukaan ei pidä sinusta. 833 01:39:35,094 --> 01:39:37,430 En kuuntele. En kuuntele. 834 01:39:37,847 --> 01:39:41,892 Olet valehtelija ja varas. 835 01:39:42,435 --> 01:39:43,352 Ei. 836 01:39:44,687 --> 01:39:47,314 Murhaaja. 837 01:39:50,360 --> 01:39:51,361 Mene pois. 838 01:39:51,611 --> 01:39:53,864 Mene pois?! 839 01:39:55,782 --> 01:39:58,285 Vihaan sinua. 840 01:39:58,869 --> 01:40:01,288 Vihaan sinua. 841 01:40:01,496 --> 01:40:04,958 Missä olisit ilman minua? Klunk, klunk. 842 01:40:05,125 --> 01:40:11,631 Minä pelastin meidät. Minä. Me selvittiin minun ansiosta. 843 01:40:12,883 --> 01:40:15,469 Ei enää. 844 01:40:17,637 --> 01:40:19,306 Mitä sinä sanoit? 845 01:40:21,391 --> 01:40:24,311 Isäntä pitää nyt huolta meistä. 846 01:40:25,479 --> 01:40:28,398 Me ei tarvita sinua. 847 01:40:29,149 --> 01:40:30,400 Mitä? 848 01:40:31,318 --> 01:40:35,989 Mene pois, äläkä ikinä tule takaisin. 849 01:40:37,574 --> 01:40:38,325 Ei. 850 01:40:38,742 --> 01:40:42,997 Mene pois, äläkä ikinä tule takaisin. 851 01:40:45,500 --> 01:40:50,171 Mene pois, äläkä ikinä tule takaisin! 852 01:41:03,518 --> 01:41:06,437 Me käskettiin sen mennä pois. 853 01:41:06,562 --> 01:41:11,275 Ja se meni pois, aarre. Pois! Pois! 854 01:41:11,442 --> 01:41:13,361 Sméagol on vapaa! 855 01:41:18,032 --> 01:41:22,828 Katso! Katso, mitä Sméagol löysi. 856 01:41:34,090 --> 01:41:38,553 Ne on nuoria. Ne on mureita. Hyviä. 857 01:41:38,678 --> 01:41:41,723 Niin ovat. Syö ne. Syö! 858 01:41:44,726 --> 01:41:47,228 Hän ei kestä katsella tuota... 859 01:41:47,437 --> 01:41:49,647 ...tuommoista käytöstä! 860 01:41:51,816 --> 01:41:54,736 On vain yksi tapa syödä nämä jänöt. 861 01:41:58,823 --> 01:42:03,077 Mitä se tekee? Tyhmä, paksu hobitti. 862 01:42:03,494 --> 01:42:05,663 Se pilaa ne! 863 01:42:06,331 --> 01:42:09,667 Pilaan? Ei näissä ole paljon lihaakaan. 864 01:42:14,130 --> 01:42:16,841 Nyt kun saisi muutaman potun. 865 01:42:17,342 --> 01:42:21,847 Mitä on potut, häh aarre? Mitä on potut? 866 01:42:22,765 --> 01:42:26,935 Perunoita. Pilkotaan, muussataan, pannaan pataan. 867 01:42:29,438 --> 01:42:34,151 Kunnon käristettyjä perunoita ja pala paistettua kalaa. 868 01:42:36,362 --> 01:42:40,407 Siitä sinäkään et voisi kieltäytyä. - Kyllä voitaisiin. 869 01:42:40,949 --> 01:42:43,869 Pilaisit hyvän kalan. 870 01:42:45,537 --> 01:42:51,043 Me halutaan se raakana ja sätkivänä. 871 01:42:51,543 --> 01:42:54,463 Pidä inhottavat pottupaistokset! 872 01:42:55,631 --> 01:42:57,383 Olet toivoton. 873 01:43:10,312 --> 01:43:12,315 Frodo-herra? 874 01:43:29,749 --> 01:43:34,337 Keitä nuo ovat? - Pahoja miehiä. Sauronin palvelijoita. 875 01:43:35,672 --> 01:43:38,091 Ne on kutsuttu Mordoriin. 876 01:43:38,258 --> 01:43:41,428 Musta Olento kokoaa joukkojaan. 877 01:43:41,511 --> 01:43:44,514 Ei mene kauan. Pian hän on valmis. 878 01:43:46,182 --> 01:43:49,227 Mihin? - Sotaan. 879 01:43:49,936 --> 01:43:54,858 Viimeiseen sotaan, joka peittää koko maailman varjoihin. 880 01:43:55,483 --> 01:43:58,611 Täytyy jatkaa matkaa. Tule, Sam. 881 01:43:58,820 --> 01:44:01,615 Frodo-herra. Katsokaa. 882 01:44:05,619 --> 01:44:07,872 Olifantti. 883 01:44:16,213 --> 01:44:18,841 Kotona eivät ikinä usko tätä. 884 01:44:30,227 --> 01:44:32,063 Sméagol? 885 01:45:12,771 --> 01:45:14,856 Nyt on aika lähteä. 886 01:45:18,193 --> 01:45:20,028 Tule, Sam. 887 01:45:33,625 --> 01:45:35,377 Olemme vain matkustavaisia! 888 01:45:36,780 --> 01:45:39,630 Tässä maassa ei ole matkustavaisia... 889 01:45:39,755 --> 01:45:42,467 Vain Mustan tornin palvelijoita. 890 01:45:42,801 --> 01:45:45,470 Suoritamme salaista tehtävää. 891 01:45:46,972 --> 01:45:50,726 Vihollisen vastustajien ei ole viisasta estellä meitä. 892 01:45:50,809 --> 01:45:52,894 Vihollisen? 893 01:45:54,646 --> 01:45:58,650 Hänen velvollisuudentuntonsa ei liene vähäisempi kuin teidän. 894 01:46:00,402 --> 01:46:02,487 Mietitte, mikä oli nimensä... 895 01:46:04,364 --> 01:46:06,450 ...ja mistä oli kotoisin. 896 01:46:08,118 --> 01:46:10,620 Ja liekö ollut paha sisimmältään. 897 01:46:12,706 --> 01:46:17,085 Mitkä valheet tai uhkailut toivat hänet tälle pitkälle marssille, kauas kotoa. 898 01:46:17,711 --> 01:46:23,133 Olisiko hän mieluummin jäänyt sinne...rauhassa. 899 01:46:27,429 --> 01:46:29,931 Sota tekee ruumiita meistä kaikista. 900 01:46:30,640 --> 01:46:32,727 Sitokaa heidän kätensä. 901 01:46:44,361 --> 01:46:46,947 Niin, kääpiönaisia harvemmin näkee. 902 01:46:47,197 --> 01:46:53,119 Ovat ääneltään ja näöltään sellaisia että heitä luullaan kääpiömiehiksi. 903 01:46:54,579 --> 01:46:56,539 Parta sen tekee. 904 01:46:56,790 --> 01:47:01,127 Moni uskoo, ettei kääpiönaisia olekaan - 905 01:47:01,878 --> 01:47:06,383 ja että kääpiöitä syntyy maanraosta. 906 01:47:07,926 --> 01:47:09,886 Naurettava ajatus. 907 01:47:16,393 --> 01:47:18,770 Ei syytä huoleen. 908 01:47:18,979 --> 01:47:21,147 Ihan tarkoituksella... 909 01:47:22,732 --> 01:47:25,986 Sisarentyttäreni ei ole hymyillyt aikoihin. 910 01:47:26,569 --> 01:47:29,907 Hän oli tyttönen, kun isänsä tuotiin kotiin kuolleena. 911 01:47:30,032 --> 01:47:31,993 Örkit olivat surmanneet. 912 01:47:32,326 --> 01:47:35,037 Tyttö näki äitinsä riutuvan surusta - 913 01:47:35,663 --> 01:47:39,834 ja hän jäi yksin huolehtimaan kuninkaastaan - 914 01:47:40,167 --> 01:47:45,256 vanhuksesta, jonka olisi pitänyt rakastaa häntä isän tavoin. 915 01:47:55,266 --> 01:47:58,519 Gimli. - En minä saata... 916 01:48:06,319 --> 01:48:10,281 Tein pataa. Ei kummoista, mutta kuumaa sentään. 917 01:48:19,249 --> 01:48:21,126 Kiitos. 918 01:48:41,980 --> 01:48:44,149 Hyvää. 919 01:48:48,445 --> 01:48:51,365 Enoni kertoi jotain merkillistä. 920 01:48:52,616 --> 01:48:56,995 Hän sanoi, että ratsastitte sotaan Théngelin, isoisäni kanssa. 921 01:48:57,412 --> 01:48:59,581 Mutta hän taisi erehtyä. 922 01:49:00,248 --> 01:49:04,086 Théodenilla on hyvä muisti. Hän oli vielä lapsi silloin. 923 01:49:05,837 --> 01:49:08,341 Sittenhän te olette ainakin 60. 924 01:49:10,969 --> 01:49:15,014 70? Ette voi olla kahdeksaakymmentä! 925 01:49:18,059 --> 01:49:20,019 87. 926 01:49:22,438 --> 01:49:25,024 Olette dúnedain. 927 01:49:25,692 --> 01:49:29,445 Númenorin jälkeläisiä, pitkällä iällä siunattu. 928 01:49:29,529 --> 01:49:33,074 Sanoivat, että sukunne on sammunut. 929 01:49:33,283 --> 01:49:35,285 Meitä on jokunen jäljellä. 930 01:49:35,368 --> 01:49:38,621 Pohjoinen Valtakunta tuhoutui kauan sitten. 931 01:49:38,913 --> 01:49:41,958 Olen pahoillani. Syökää toki. 932 01:49:56,848 --> 01:50:00,603 Iltatähden valo ei kasva, ei vähene. 933 01:50:01,561 --> 01:50:04,647 Annan sen kenelle tahdon. 934 01:50:06,858 --> 01:50:09,235 Kuten sydämenikin. 935 01:50:10,820 --> 01:50:13,531 Nuku. 936 01:50:13,823 --> 01:50:16,326 Minä nukun. 937 01:50:22,582 --> 01:50:25,084 Tämä on unta. 938 01:50:26,753 --> 01:50:29,589 Sitten se on hyvää unta. 939 01:50:42,101 --> 01:50:44,187 Nuku. 940 01:51:09,004 --> 01:51:11,078 Sanoit minulle kerran - ~ Minlû pedich nin - ~ 941 01:51:13,050 --> 01:51:15,261 että tämä päivä on koittava. ~ i aur hen telitha. ~ 942 01:51:16,220 --> 01:51:18,889 Tämä ei ole loppu, vaan alku. ~ Ú i vethed, nâ i onnad. ~ 943 01:51:19,314 --> 01:51:21,608 Mene Frodon kanssa. ~ Boe bedich go Frodo. ~ 944 01:51:21,934 --> 01:51:24,228 Se on sinun tiesi. ~ Han bâd lîn. ~ 945 01:51:34,321 --> 01:51:37,157 Tieni on minulta kätkössä. ~ Dolen i vâd o nin. ~ 946 01:51:37,783 --> 01:51:41,413 Se aukenee jo edessäsi. ~ Si peliannen i vâd na dail lîn. ~ 947 01:51:41,538 --> 01:51:44,874 Nyt et voi epäröidä. ~ Si boe ú-dhannathach. ~ 948 01:51:47,168 --> 01:51:49,337 Arwen... 949 01:51:51,339 --> 01:51:53,633 Ellet luota mihinkään muuhun - ~ Ae ú-esteliach nad - ~ 950 01:51:54,050 --> 01:51:56,136 luota tähän... ~ estelio han. ~ 951 01:51:57,387 --> 01:51:59,472 Luota meihin. ~ Estelio ammen. ~ 952 01:52:38,387 --> 01:52:40,139 Missä hän on? 953 01:52:41,307 --> 01:52:43,809 Nainen, jolta saitte tuon jalokiven. 954 01:52:47,146 --> 01:52:48,898 Aikamme täällä on lopuillaan. 955 01:52:50,566 --> 01:52:53,694 Arwenin aika on lopuillaan. 956 01:52:53,903 --> 01:52:57,239 Anna hänen lähteä Meren yli länteen - 957 01:52:57,573 --> 01:53:00,785 viedä rakkautensa Kuolemattomille Maille. 958 01:53:00,910 --> 01:53:03,579 Siellä se kukoistaa ikuisesti. 959 01:53:04,121 --> 01:53:06,499 Mutta vain muistona. 960 01:53:07,667 --> 01:53:10,670 En jätä tytärtäni tänne kuolemaan. 961 01:53:10,920 --> 01:53:14,757 Hän jää toivon vuoksi. - Hän jää sinun vuoksesi! 962 01:53:14,840 --> 01:53:17,051 Hän kuuluu omiensa pariin. 963 01:53:29,439 --> 01:53:32,359 Noinko aioit lähteä? ~ Nach gwannatha sin? ~ 964 01:53:32,484 --> 01:53:34,278 Luulitko hiipiväsi tiehesi, ~ Ma nathach hi gwannathach or, ~ 965 01:53:34,378 --> 01:53:36,378 aamunkoitteessa - salaa? ~ minuial - archened? ~ 966 01:53:38,532 --> 01:53:40,951 En enää palaa. ~ Ú-ethelithon. ~ 967 01:53:41,785 --> 01:53:45,205 Aliarvioit taistelijan taitosi. Palaat vielä. ~ Estelio guru lîn ne dagor. Ethelithach. ~ 968 01:53:45,289 --> 01:53:48,002 En puhu taistelussa kaatumisesta. ~ Ú-bedin o gurth ne dagor. ~ 969 01:53:48,128 --> 01:53:50,678 Mistä sitten puhut? ~ O man pedich? ~ 970 01:53:55,215 --> 01:53:58,468 Voit elää toisenlaisen elämän... ~ Edra le men, men na guil edwen... ~ 971 01:54:00,220 --> 01:54:04,808 ...kaukana sodista, murheista, epätoivosta. ~haer o auth, a nîr, a naeth.~ 972 01:54:05,434 --> 01:54:07,227 Miksi sanot noin? 973 01:54:08,770 --> 01:54:11,899 Olen kuolevainen. Sinä olet haltia. 974 01:54:13,484 --> 01:54:17,322 Se oli unta, Arwen. Ei mitään muuta. 975 01:54:19,323 --> 01:54:21,283 En usko sinua. 976 01:54:31,585 --> 01:54:34,004 Tämä kuuluu sinulle. 977 01:54:36,173 --> 01:54:38,592 Se oli lahja. 978 01:54:40,260 --> 01:54:41,929 Pidä se. 979 01:54:44,640 --> 01:54:46,725 Herra? 980 01:54:48,602 --> 01:54:52,773 Hän matkaa Kuolemattomille Maille omiensa kanssa. 981 01:55:16,339 --> 01:55:18,216 Mitä nyt? 982 01:55:19,801 --> 01:55:22,804 Háma? - En ole varma. 983 01:55:52,626 --> 01:55:54,420 Tiedustelija! 984 01:56:00,551 --> 01:56:03,053 Mitä näit? - Hukkia! Ne hyökkäävät! 985 01:56:08,267 --> 01:56:10,269 Hukat hyökkäävät! 986 01:56:11,270 --> 01:56:13,355 Kaikki ratsumiehet kärkeen! 987 01:56:14,023 --> 01:56:17,943 Nostakaa minut. Olen ratsumies. Eteenpäin! 988 01:56:29,872 --> 01:56:32,458 Vie väki Helmin Syvänteeseen, joutuin. 989 01:56:32,541 --> 01:56:34,543 Voin taistella. - Ei! 990 01:56:36,545 --> 01:56:38,714 Tee se, minun vuokseni. 991 01:56:40,592 --> 01:56:42,552 Seuratkaa! 992 01:56:45,805 --> 01:56:48,808 Eteenpäin! - Alamaastoon! 993 01:56:50,393 --> 01:56:52,812 Noin! - Pysykää yhdessä! 994 01:58:05,261 --> 01:58:08,306 Tuopas nättiä naamaasi tännepäin. 995 01:58:10,474 --> 01:58:12,560 Minun kaatoni! 996 01:58:28,744 --> 01:58:30,287 Senkin haiseva otus! 997 01:59:57,666 --> 01:59:59,543 Aragorn! 998 02:00:04,132 --> 02:00:05,591 Aragorn? 999 02:00:19,772 --> 02:00:22,692 Kerro mitä tapahtui, ja kuolet lempeämmin. 1000 02:00:22,775 --> 02:00:25,403 Hän on...kuollut. 1001 02:00:27,488 --> 02:00:29,866 Putosi alas kalliolta. 1002 02:00:33,453 --> 02:00:35,538 Valehtelet. 1003 02:01:08,572 --> 02:01:11,158 Nostakaa haavoittuneet ratsaille. 1004 02:01:11,492 --> 02:01:14,411 Rautapihan sudet palaavat vielä. 1005 02:01:15,037 --> 02:01:17,247 Jättäkää kuolleet. 1006 02:01:24,630 --> 02:01:26,715 Tule. 1007 02:01:36,850 --> 02:01:39,645 Olemme turvassa! - Helmin Syvänne! 1008 02:01:46,945 --> 02:01:48,697 Olemme turvassa. 1009 02:01:49,239 --> 02:01:51,032 Kiitos! 1010 02:02:35,828 --> 02:02:38,873 Äiti! - Èothain! Freda! 1011 02:02:44,420 --> 02:02:47,840 Missä loput ovat? - Vain nämä saimme pelastettua. 1012 02:02:50,968 --> 02:02:52,511 Viekää luoliin. 1013 02:02:52,637 --> 02:02:54,596 Tietä Théodenille! 1014 02:02:56,389 --> 02:02:59,935 Tietä Théodenille! Tietä kuninkaalle! 1015 02:03:08,068 --> 02:03:11,196 Niin harvat teistä palasivat... 1016 02:03:14,616 --> 02:03:16,952 Kansamme on turvassa. 1017 02:03:18,286 --> 02:03:20,872 Maksoimme siitä monta ihmishenkeä. 1018 02:03:21,706 --> 02:03:23,793 Arvon neito... 1019 02:03:27,046 --> 02:03:30,174 Aragorn...missä hän on? 1020 02:03:32,468 --> 02:03:34,971 Hän kaatui. 1021 02:03:56,867 --> 02:03:59,245 Kaikki joukot muurien taakse. 1022 02:03:59,996 --> 02:04:03,249 Teljetkää portti. Ympärysmuurille vartio. 1023 02:04:03,332 --> 02:04:07,503 Entä ne jotka eivät taistele? Naiset ja lapset. - Luoliin. 1024 02:04:09,922 --> 02:04:14,511 Pitkä on Sarumanin käsi, jos hän luulee yltävänsä tänne. 1025 02:04:17,014 --> 02:04:20,434 Helmin Syvänteessä on yksi heikkous. 1026 02:04:20,642 --> 02:04:23,145 Sen ulkomuuri on vankkaa kiveä - 1027 02:04:23,353 --> 02:04:28,358 mutta siinä on pieni holviaukko, ei juuri laskuputkea isompi. 1028 02:04:31,903 --> 02:04:35,449 Miten tuli voisi tuhota kiven? 1029 02:04:36,199 --> 02:04:39,411 Millaisella laitteella muurin voisi murtaa? 1030 02:04:44,416 --> 02:04:47,628 Jos muuri murtuu, linnoitus on mennyttä. 1031 02:04:48,045 --> 02:04:54,301 Silti vaatisi tuhansia miehiä vallata linnake. 1032 02:04:54,635 --> 02:04:56,511 Kymmeniä tuhansia. 1033 02:04:56,637 --> 02:05:00,265 Ei meillä ole sellaista määrää, herrani. 1034 02:05:12,487 --> 02:05:15,073 Uusi mahti nousee. 1035 02:05:15,698 --> 02:05:18,618 Sen voiton hetki on käsillä. 1036 02:05:24,332 --> 02:05:26,417 Tänä yönä - 1037 02:05:26,834 --> 02:05:30,171 maa peittyy Rohanin vereen! 1038 02:05:31,422 --> 02:05:34,676 Marssikaa Helmin Syvänteeseen! 1039 02:05:35,093 --> 02:05:37,804 Älkää säästäkö ketään! 1040 02:05:40,932 --> 02:05:43,017 Sotaan! 1041 02:05:47,272 --> 02:05:50,608 Ei koita uusi päivä ihmisille. 1042 02:06:08,669 --> 02:06:10,754 Katsokaa! Etelässä näkyy savua! 1043 02:06:11,046 --> 02:06:17,636 Rautapihasta nousee nykyään savua kaiken aikaa. 1044 02:06:18,679 --> 02:06:20,472 Rautapihasta? 1045 02:06:20,556 --> 02:06:25,894 Aikoinaan Saruman kulki metsässäni. 1046 02:06:26,395 --> 02:06:32,568 Nyt mielessään ovat vain metalli ja koneet. 1047 02:06:33,485 --> 02:06:38,157 Hän ei piittaa enää mistään elävistä. 1048 02:06:38,282 --> 02:06:39,325 Mitä nyt? 1049 02:06:45,081 --> 02:06:49,002 Sarumanin armeija. Sota on alkanut. 1050 02:07:27,373 --> 02:07:30,834 Varjelkoot Valar sinun tietäsi. 1051 02:08:04,077 --> 02:08:05,745 Brego... 1052 02:08:32,023 --> 02:08:33,190 Arwen... 1053 02:08:34,233 --> 02:08:36,193 On aika. ~ Tollen i lû. ~ 1054 02:08:38,195 --> 02:08:40,458 Laivat lähtevät Valinoriin. ~ I chair gwannar na Valannor. ~ 1055 02:08:40,558 --> 02:08:42,478 Mene, kun vielä ehdit. ~ Si bado, no círar. ~ 1056 02:08:42,867 --> 02:08:44,785 Olen tehnyt valintani. 1057 02:08:51,208 --> 02:08:53,961 Hän ei enää palaa. 1058 02:08:55,630 --> 02:08:58,716 Miksi jäisit tänne, kun toivoa ei ole? 1059 02:08:59,675 --> 02:09:01,552 Vielä on toivoa. 1060 02:09:06,891 --> 02:09:10,728 Vaikka Aragorn selviäisi, et saisi häntä. 1061 02:09:14,066 --> 02:09:18,862 Jos Sauron lyödään ja Aragornista tulee kuningas - 1062 02:09:19,905 --> 02:09:23,992 hän saa silti maistaa kuolevaisuuden katkeraa kalkkia. 1063 02:09:24,910 --> 02:09:29,831 Joko miekasta tai ajan kalvamana, Aragorn kuolee kuitenkin. 1064 02:09:33,752 --> 02:09:36,505 Etkä sinä löydä lohtua - 1065 02:09:36,588 --> 02:09:40,425 hänen lähtönsä tuottamaan tuskaan. 1066 02:09:43,595 --> 02:09:50,018 Hän kuolee suuruudessa ja kunniassa - 1067 02:09:50,143 --> 02:09:53,772 joita hänen loppunsakaan ei himmennä. 1068 02:10:02,948 --> 02:10:06,119 Mutta sinä, tyttäreni - 1069 02:10:07,662 --> 02:10:12,542 jäät ikuiseen pimeyteen ja epäilyyn - 1070 02:10:12,959 --> 02:10:16,546 joka on kuin tähdetön talviyö. 1071 02:10:19,465 --> 02:10:25,805 Siellä sinä pysyt, surusi vankina, kuihtuvien puiden alla - 1072 02:10:28,641 --> 02:10:30,727 kunnes maailma on muuttunut - 1073 02:10:31,144 --> 02:10:34,981 ja elinvuotesi ovat hukkaan heitetyt. 1074 02:10:43,948 --> 02:10:46,242 Arwen. 1075 02:10:51,664 --> 02:10:53,833 Sinulle ei ole täällä mitään. 1076 02:10:54,585 --> 02:10:56,587 Vain kuolemaa. 1077 02:11:17,116 --> 02:11:20,244 Eikö rakkautesi kuulu minullekin? ~ Ah im, ú erin veleth lîn? ~ 1078 02:11:22,029 --> 02:11:23,781 Sinulla on rakkauteni, isä. ~ Gerich veleth nîn, ada. ~ 1079 02:12:15,178 --> 02:12:17,678 Maailma on muuttunut. ~ I amar prestar aen. ~ 1080 02:12:18,778 --> 02:12:20,878 Tunnen sen vedessä. ~ Han mathon ne nen. ~ 1081 02:12:21,178 --> 02:12:23,678 Tunnen sen maassa. ~ Han mathon ne chae. ~ 1082 02:12:24,978 --> 02:12:28,828 Haistan sen...ilmassa. ~ A han noston ned...gwilith. ~ 1083 02:12:30,180 --> 02:12:33,017 Vihollisen mahti kasvaa. 1084 02:12:33,851 --> 02:12:39,190 Sauron käyttää Sarumania tuhotakseen Rohanin kansan. 1085 02:12:42,277 --> 02:12:45,530 Rautapiha on päästetty valloilleen. 1086 02:12:50,201 --> 02:12:54,372 Sauronin Silmä tähyää nyt Gondoria - 1087 02:12:54,706 --> 02:12:57,959 Ihmisten viimeistä vapaata valtakuntaa. 1088 02:12:58,043 --> 02:13:01,588 Hänen sotansa syttyy nopeasti. 1089 02:13:05,967 --> 02:13:09,304 Hän tuntee Sormuksen läheisyyden. 1090 02:13:09,387 --> 02:13:12,849 Sormuksen Viejän voima hiipuu. 1091 02:13:12,974 --> 02:13:16,811 Sydämessään Frodo alkaa ymmärtää - 1092 02:13:18,396 --> 02:13:21,900 että tehtävä koituu hänen kuolemakseen. 1093 02:13:22,651 --> 02:13:24,527 Tiedät sen. 1094 02:13:25,237 --> 02:13:27,865 Olet nähnyt sen. 1095 02:13:30,242 --> 02:13:33,287 Sen riskin me kaikki otimme. 1096 02:13:38,084 --> 02:13:42,338 Pimeydessä Sormuksen tahto voimistuu. 1097 02:13:43,506 --> 02:13:47,468 Se pyrkii nyt takaisin Ihmisten käsiin. 1098 02:13:48,094 --> 02:13:52,264 Ihmisten, joita sen valta niin kiehtoo. 1099 02:13:53,724 --> 02:13:57,061 Nuori Gondorin päällikkö voi ojentaa kätensä - 1100 02:13:57,186 --> 02:13:59,355 ja ottaa Sormuksen - 1101 02:13:59,438 --> 02:14:01,524 ja maailma sortuu. 1102 02:14:04,026 --> 02:14:09,282 Se on jo hyvin lähellä päämääräänsä. 1103 02:14:13,452 --> 02:14:17,207 Sillä Sauron hallitsee koko maailmaa - 1104 02:14:17,291 --> 02:14:20,961 vaikka se tietäisi kaiken loppua. 1105 02:14:23,130 --> 02:14:26,550 Haltioiden aika on päättynyt. 1106 02:14:27,926 --> 02:14:31,680 Jätämmekö Keski-Maan kohtalon arnoille? 1107 02:14:33,473 --> 02:14:36,268 Jätämmekö sen kansat yksin? 1108 02:14:41,273 --> 02:14:45,444 Mitä uutta? - Tiedustelijat kertoivat Sarumanin hyökänneen Rohaniin. 1109 02:14:45,861 --> 02:14:48,989 Théodenin kansa pakeni Helmin Syvänteeseen. 1110 02:14:49,072 --> 02:14:53,076 Rajamme ovat vaarassa, Faramir. Örkit liikehtivät. 1111 02:14:53,160 --> 02:14:58,081 Sauron kokoaa armeijaa. Itäläiset ja eteläiset ovat Mustalla Portilla. 1112 02:14:58,165 --> 02:15:02,252 Paljonko? - Tuhansia, ja lisää päivittäin. 1113 02:15:02,544 --> 02:15:06,424 Ketkä suojaavat joen pohjoispuolta? - Otimme 500 miestä Osgiliathista. 1114 02:15:06,507 --> 02:15:09,427 Mutta kaupunki ei kestä nyt hyökkäystä. 1115 02:15:11,512 --> 02:15:16,100 Saruman hyökkää Rautapihasta käsin, Sauron Mordorista. 1116 02:15:17,852 --> 02:15:21,105 Ihmisiä vastaan hyökätään joka puolelta. 1117 02:15:21,314 --> 02:15:25,276 Gondor on heikko. Sauron iskee pian. 1118 02:15:26,110 --> 02:15:28,947 Ja hän iskee kovaa. 1119 02:15:29,364 --> 02:15:32,367 Hän tietää, ettei meistä ole vastusta. 1120 02:15:47,381 --> 02:15:49,675 Olette kuulemma örkkien vakoojia. 1121 02:15:49,967 --> 02:15:52,469 Vakoojia? Älkääs nyt... 1122 02:15:52,803 --> 02:15:54,888 Ellette ole vakoojia, keitä sitten? 1123 02:16:01,771 --> 02:16:03,648 Puhukaa. 1124 02:16:04,691 --> 02:16:06,901 Olemme Konnun hobitteja. 1125 02:16:07,610 --> 02:16:10,655 Frodo Reppuli on nimeni. Ja tämä on Samvais Gamgi. 1126 02:16:10,947 --> 02:16:12,573 Henkivartijasi? 1127 02:16:12,784 --> 02:16:14,723 Hänen puutarhurinsa. 1128 02:16:15,118 --> 02:16:17,412 Missä on hiiviskelevä ystävänne? 1129 02:16:18,871 --> 02:16:22,834 Se otus, jolla oli ikäväntuntuinen katse. 1130 02:16:24,836 --> 02:16:27,005 Ei ole muita. 1131 02:16:30,967 --> 02:16:34,117 Lähdimme Rivendellistä seitsemän kumppanuksen kanssa. 1132 02:16:36,597 --> 02:16:39,225 Yhden menetimme Moriassa... 1133 02:16:40,582 --> 02:16:42,262 Kaksi heistä oli omaa kansaani. 1134 02:16:42,437 --> 02:16:45,857 Sekä kääpiö, haltia ja kaksi ihmistä: 1135 02:16:46,191 --> 02:16:49,862 Aragorn Arathornin poika ja Gondorin Boromir. 1136 02:16:55,367 --> 02:16:57,119 Oletko Boromirin ystävä? 1137 02:16:59,455 --> 02:17:01,415 Kyllä. 1138 02:17:02,041 --> 02:17:04,543 Omasta puolestani olen. 1139 02:17:09,757 --> 02:17:12,676 Surisit siis, jos kuulisit hänen kuolleen? 1140 02:17:14,470 --> 02:17:18,098 Kuollutko? Miten? Milloin? 1141 02:17:18,515 --> 02:17:21,226 Olin toivonut toverinsa kertovan sen. 1142 02:17:21,435 --> 02:17:24,063 Jos Boromirille on sattunut jotain, kertokaa. 1143 02:17:28,108 --> 02:17:32,905 Hänen torvensa huuhtoutui joenrantaan kuutisen päivää sitten. 1144 02:17:34,782 --> 02:17:36,868 Kahtia haljenneena. 1145 02:17:39,496 --> 02:17:42,916 Mutta tiedän sen ennen muuta sydämessäni. 1146 02:17:45,001 --> 02:17:46,670 Hän oli veljeni. 1147 02:18:38,889 --> 02:18:42,977 Boromir! Boromir! 1148 02:18:45,396 --> 02:18:49,233 Tämä kaupunki oli kerran valtakuntamme helmi. 1149 02:18:49,317 --> 02:18:53,195 Valon, kauneuden ja musiikin tyyssija. 1150 02:18:53,195 --> 02:18:56,657 Ja sitä se on jälleen oleva! 1151 02:18:57,783 --> 02:19:00,828 Tietäkööt Mordorin joukot tämän: 1152 02:19:00,911 --> 02:19:06,250 Koskaan enää eivät kansani maat joudu vihollisen käsiin. 1153 02:19:08,919 --> 02:19:14,342 Osgiliathin kaupunki kuuluu taas Gondorille! 1154 02:19:16,010 --> 02:19:17,929 Gondorille! 1155 02:19:18,430 --> 02:19:20,515 Gondorille! 1156 02:19:29,274 --> 02:19:33,862 Oiva puhe. Hyvä ja lyhyt. - Jääpä aikaa juomiselle. 1157 02:19:34,905 --> 02:19:37,699 Olutta tänne! Miesten on jano! 1158 02:19:42,537 --> 02:19:44,706 Muista tämä päivä, pikkuveli. 1159 02:19:44,790 --> 02:19:47,709 Tänään elämä on mallillaan. 1160 02:19:52,005 --> 02:19:53,882 Mitä? 1161 02:19:54,091 --> 02:19:56,176 Hän on täällä. 1162 02:19:58,553 --> 02:20:01,723 Eikö häneltä saa hetken rauhaa? - Missä hän on? 1163 02:20:01,807 --> 02:20:07,229 Missä on Gondorin ylpeys, missä on esikoiseni? - Isä! 1164 02:20:12,651 --> 02:20:16,321 Kukistit kuulemma vihollisen melkein yksin. - Liioittelua. 1165 02:20:16,405 --> 02:20:18,991 Kunnia kuuluu myös Faramirille. 1166 02:20:19,658 --> 02:20:22,577 Ilman Faramiria kaupunki olisi yhä pystyssä. 1167 02:20:23,412 --> 02:20:25,914 Eikö sinun ollut määrä puolustaa sitä? 1168 02:20:25,998 --> 02:20:29,543 Meitä oli liian vähän. - Liian vähän? 1169 02:20:30,377 --> 02:20:33,297 Annat vihollisen tulla ja ottaa. 1170 02:20:34,965 --> 02:20:39,845 Olet alituiseksi häpeäksi. - Se ei ole tarkoitukseni. 1171 02:20:40,804 --> 02:20:44,349 Soimaatte vain, ja silti hän yrittää toteuttaa tahtonne. 1172 02:20:47,602 --> 02:20:50,522 Hän rakastaa teitä, isä. - Älä puhu Faramirista - 1173 02:20:50,606 --> 02:20:53,442 hänestä ei ole mihinkään. 1174 02:20:53,859 --> 02:20:56,236 On tärkeämpääkin puhuttavaa. 1175 02:20:58,531 --> 02:21:03,536 Elrond on kutsunut neuvonpitoon. Ei kerro syytä, mutta arvaan sen. 1176 02:21:04,370 --> 02:21:08,041 Huhutaan, että Vihollisen ase on löytynyt. 1177 02:21:10,209 --> 02:21:12,378 Sormusten Sormus. 1178 02:21:15,423 --> 02:21:17,383 Isildurin Turma. 1179 02:21:17,634 --> 02:21:20,219 Nyt se on joutunut haltioiden käsiin. 1180 02:21:20,303 --> 02:21:23,973 Sitä havittelevat kaikki: Ihmiset, kääpiöt, velhot. 1181 02:21:24,057 --> 02:21:25,975 Emme voi sallia sitä. 1182 02:21:26,059 --> 02:21:28,561 Se on saatava Gondoriin. 1183 02:21:29,479 --> 02:21:32,649 Gondoriin... - Vaarallista se on, tiedän. 1184 02:21:32,732 --> 02:21:35,568 Sormus pyrkii turmelemaan vähäisten sydämet. 1185 02:21:35,652 --> 02:21:39,822 Mutta sinä olet vahva. Ja hätämme on suuri. 1186 02:21:40,448 --> 02:21:45,244 Meidän vertamme vuodatetaan, meidän kansaamme kuolee. 1187 02:21:46,287 --> 02:21:50,668 Sauron odottaa aikaansa. Hän kokoaa uusia joukkoja. 1188 02:21:51,502 --> 02:21:56,507 Hän palaa vielä. Ja silloin olemme voimattomia häntä vastaan. 1189 02:21:56,924 --> 02:21:59,343 Sinun on mentävä. 1190 02:22:00,678 --> 02:22:03,180 Tuo minulle tämä suuri lahja. 1191 02:22:04,848 --> 02:22:08,519 Paikkani on täällä, kansani luona. Ei Rivendellissä. 1192 02:22:09,103 --> 02:22:11,105 Eväisitkö sen omalta isältäsi? 1193 02:22:11,188 --> 02:22:15,359 Jos Rivendelliin on mentävä, lähettäkää minut hänen sijastaan. 1194 02:22:15,484 --> 02:22:17,861 Sinut? Ymmärrän. 1195 02:22:19,530 --> 02:22:24,034 Mikä tilaisuus Faramirille, Gondorin päällikölle, osoittaa, mikä hän on. 1196 02:22:24,243 --> 02:22:26,036 Tuskin vain. 1197 02:22:26,328 --> 02:22:31,041 Uskon tehtävän vain veljellesi. Sille, joka ei tuota pettymystä. 1198 02:22:49,477 --> 02:22:51,646 Muista tämä päivä, pikkuveli. 1199 02:23:10,957 --> 02:23:12,917 Päällikkö Faramir! 1200 02:23:14,169 --> 02:23:16,171 Se kolmas löytyi. 1201 02:23:27,849 --> 02:23:30,353 Tule mukaani. Nyt heti. 1202 02:23:41,197 --> 02:23:43,282 Tuolla alhaalla... 1203 02:23:57,129 --> 02:24:00,883 Kiellettyyn Lampeen käy kuoleman uhalla. 1204 02:24:10,601 --> 02:24:12,812 He odottavat käskyäni. 1205 02:24:17,566 --> 02:24:19,568 Ammutaanko? 1206 02:24:20,194 --> 02:24:23,114 On kivi ja lampi vilpoisampi 1207 02:24:23,239 --> 02:24:25,491 Niin mehevää 1208 02:24:25,616 --> 02:24:28,661 Nyt mieli palaa pyytämään kalaa 1209 02:24:28,744 --> 02:24:30,830 Niin mehevää! 1210 02:24:38,421 --> 02:24:40,423 Odota. 1211 02:24:41,257 --> 02:24:45,845 Tuo otus liittyy minuun. Ja minä siihen. 1212 02:24:49,807 --> 02:24:52,184 Se on oppaamme. 1213 02:24:55,980 --> 02:24:58,983 Anna minun mennä sen luo. 1214 02:25:10,746 --> 02:25:12,664 Sméagol? 1215 02:25:13,373 --> 02:25:15,459 Isäntä on tässä. 1216 02:25:16,293 --> 02:25:17,961 Tule, Sméagol. 1217 02:25:20,797 --> 02:25:23,091 Luota isäntään. Tule. 1218 02:25:26,637 --> 02:25:29,348 Täytyykö nyt mennä? 1219 02:25:30,807 --> 02:25:33,810 Sméagol, luota nyt isäntään. 1220 02:25:34,436 --> 02:25:35,896 Tule perässä. Tule. 1221 02:25:36,938 --> 02:25:38,815 Tule. 1222 02:25:41,234 --> 02:25:44,112 Tule, Sméagol. Kiltti Sméagol. 1223 02:25:44,446 --> 02:25:46,740 Tule nyt. 1224 02:25:51,244 --> 02:25:53,080 Älkää satuttako sitä! 1225 02:25:53,205 --> 02:25:55,916 Sméagol, ole paikallasi! Kuuntele! 1226 02:25:56,124 --> 02:25:58,085 Isäntä! 1227 02:26:22,610 --> 02:26:24,279 Riittää. 1228 02:26:28,533 --> 02:26:30,326 Mihin viet heitä? 1229 02:26:32,537 --> 02:26:33,871 Vastaa! 1230 02:26:35,039 --> 02:26:37,625 Sméagol? 1231 02:26:41,462 --> 02:26:45,133 Miksi Sméagol itkee? 1232 02:26:47,218 --> 02:26:50,139 Pahat miehet satuttaa meitä. 1233 02:26:50,347 --> 02:26:53,058 Isäntä huijasi meitä. 1234 02:26:53,475 --> 02:26:55,894 Tietenkin huijasi. 1235 02:26:57,563 --> 02:27:00,899 Minähän sanoin, että se on katala. 1236 02:27:01,275 --> 02:27:03,986 Ja petollinen. 1237 02:27:04,653 --> 02:27:08,699 Isäntä on meidän ystävä. Ystävä. 1238 02:27:09,533 --> 02:27:11,702 Isäntä petti meidät. 1239 02:27:12,244 --> 02:27:15,080 Ei! Ei kuulu sille! 1240 02:27:16,206 --> 02:27:18,500 Anna meidän olla! 1241 02:27:19,001 --> 02:27:21,420 Likaiset pikku hobitit! 1242 02:27:21,629 --> 02:27:23,922 Ne varasti sen meiltä! 1243 02:27:24,131 --> 02:27:25,799 Ei. Ei. 1244 02:27:26,008 --> 02:27:27,676 Mitä he varastivat? 1245 02:27:29,678 --> 02:27:33,849 Minun aarteeni! 1246 02:27:38,812 --> 02:27:40,899 Meidän on päästävä täältä. 1247 02:27:41,024 --> 02:27:43,610 Menkää te. Nyt heti. 1248 02:27:45,612 --> 02:27:47,697 Kyllä te pystytte. 1249 02:27:48,740 --> 02:27:51,868 Käyttäkää Sormusta. Vain tämän kerran. 1250 02:27:52,494 --> 02:27:55,497 Pankaa se sormeen. Kadotkaa. 1251 02:27:57,707 --> 02:28:00,001 En voi. 1252 02:28:01,878 --> 02:28:04,297 Olit oikeassa, Sam. 1253 02:28:05,632 --> 02:28:08,134 Yritit sanoa, mutta... 1254 02:28:12,639 --> 02:28:14,808 Olen pahoillani. 1255 02:28:19,396 --> 02:28:21,690 Sormus saa minusta otteen. 1256 02:28:23,566 --> 02:28:26,695 Jos käytän sitä, hän löytää minut. 1257 02:28:29,406 --> 02:28:31,284 Hän näkee. 1258 02:28:32,660 --> 02:28:34,620 Frodo-herra... 1259 02:28:39,749 --> 02:28:43,461 Siinä siis vastaus kaikkiin arvoituksiin. 1260 02:28:45,755 --> 02:28:49,009 Täällä erämaan keskellä te olette käsissäni: 1261 02:28:49,342 --> 02:28:51,428 Kaksi puolituista - 1262 02:28:51,511 --> 02:28:54,514 ja joukot valmiina toimimaan käskystäni. 1263 02:28:57,892 --> 02:29:00,603 Ja Valtasormus ulottuvillani. 1264 02:29:11,114 --> 02:29:14,242 Mikä tilaisuus Gondorin päällikölle - 1265 02:29:16,328 --> 02:29:18,413 osoittaa mikä hän on. 1266 02:29:40,645 --> 02:29:42,396 Ei! 1267 02:29:45,232 --> 02:29:47,944 Lopettakaa! Antakaa hänen olla. 1268 02:29:49,278 --> 02:29:51,572 Ettekö te ymmärrä? 1269 02:29:52,907 --> 02:29:55,117 Hänen pitää tuhota se! 1270 02:29:55,242 --> 02:29:58,245 Sinne me mennään, Mordoriin. 1271 02:29:58,537 --> 02:30:01,082 Liekehtivälle Vuorelle! 1272 02:30:01,374 --> 02:30:04,293 Osgiliathiin on hyökätty. Pyytävät apua. 1273 02:30:04,710 --> 02:30:08,589 Olkaa kiltti. Se on valtava taakka. 1274 02:30:09,507 --> 02:30:11,677 Ettekö auttaisi häntä? 1275 02:30:13,136 --> 02:30:15,222 Päällikkö...? 1276 02:30:15,681 --> 02:30:18,058 Valmistautukaa lähtöön. 1277 02:30:22,854 --> 02:30:24,940 Sormus lähtee Gondoriin. 1278 02:31:26,001 --> 02:31:30,711 ~ Mae carnen, Brego, mellon nîn. ~ Hyvin tehty, Brego, ystäväiseni. 1279 02:31:38,264 --> 02:31:39,599 Hän on elossa! 1280 02:31:39,682 --> 02:31:43,269 Missä hän on? Voisin tappaa sen mokoman! 1281 02:31:44,395 --> 02:31:51,612 Olet onnekkain, ovelin ja pelottomin mies minkä tunnen. 1282 02:31:52,947 --> 02:31:55,240 Siunatkoon sinua! 1283 02:31:55,324 --> 02:31:57,534 Gimli, missä kuningas on? 1284 02:32:05,876 --> 02:32:06,919 ~ Le abdollen. ~ Olet myöhässä. 1285 02:32:10,673 --> 02:32:12,967 Näytät hirveältä. 1286 02:32:39,478 --> 02:32:40,778 ~ Hannon le. ~ Kiitos. 1287 02:32:53,842 --> 02:32:55,634 Suuri armeija, niinkö? 1288 02:32:55,926 --> 02:32:58,637 Koko Rautapiha on tyhjä. - Montako? 1289 02:32:59,263 --> 02:33:01,557 Kymmenen tuhatta, ainakin. 1290 02:33:03,642 --> 02:33:05,728 Kymmenen tuhatta? 1291 02:33:05,936 --> 02:33:09,356 Se on armeija, joka on jalostettu yhtä ainoaa tarkoitusta varten - 1292 02:33:10,858 --> 02:33:13,652 tuhota ihmisten maailma. 1293 02:33:15,529 --> 02:33:17,531 Ovat täällä ennen yötä. 1294 02:33:23,454 --> 02:33:24,496 Tulkoot vain! 1295 02:33:26,165 --> 02:33:28,876 Kaikki miehet ja vahvat nuorukaiset - 1296 02:33:29,001 --> 02:33:31,880 olkoot valmiina taisteluun yön tullen. 1297 02:33:40,555 --> 02:33:43,475 Miehitämme pengertien ja portin ylhäältä. 1298 02:33:43,683 --> 02:33:46,186 Mikään armeija ei ole murtanut Syvänteenmuuria - 1299 02:33:46,394 --> 02:33:48,980 eikä tunkeutunut Ämyrilinnaan! 1300 02:33:49,105 --> 02:33:52,108 Nämä eivät ole vähämielisiä örkkejä - 1301 02:33:52,233 --> 02:33:57,864 vaan uruk-hai. Haarniskansa ovat paksut ja kilpensä leveät. 1302 02:33:59,532 --> 02:34:03,078 Olen käynyt monta sotaa, mestari kääpiö. 1303 02:34:03,411 --> 02:34:06,081 Osaan puolustaa linnoitustani. 1304 02:34:13,588 --> 02:34:16,967 Murtuvat muuriimme kuin aallot kallioon. 1305 02:34:17,133 --> 02:34:21,304 Sarumanin joukkojen tuhotöitä on nähty ennenkin. 1306 02:34:22,682 --> 02:34:27,395 Aina voi kylvää uuden sadon ja rakentaa kodit uudestaan. 1307 02:34:29,021 --> 02:34:33,192 Näiden muurien sisällä me selviämme. 1308 02:34:33,651 --> 02:34:36,237 Ne eivät tule tuhoamaan Rohanin satoja ja kyliä - 1309 02:34:36,362 --> 02:34:39,782 vaan ihmiset, viimeistä lasta myöten. 1310 02:34:41,450 --> 02:34:47,373 Mitä voisin tehdä? Katso miehiäni. Rohkeutensa on hiuskarvan varassa. 1311 02:34:49,709 --> 02:34:55,840 Jos tämä on oleva loppumme, olkoon se ikimuistettava. 1312 02:35:00,845 --> 02:35:05,558 Lähettäkää sanansaattajat matkaan. Teidän on kutsuttava apua. 1313 02:35:09,186 --> 02:35:14,401 Ja kuka tulee? Haltiat? Vaiko kääpiöt? 1314 02:35:16,278 --> 02:35:19,906 Meillä ei ole teidän onneanne ystävissä. 1315 02:35:20,157 --> 02:35:22,743 Vanhoja liittoja ei enää ole. 1316 02:35:22,826 --> 02:35:25,538 Gondor vastaa. - Gondor?! 1317 02:35:25,813 --> 02:35:28,980 Missä oli Gondor, kun Länsimantu kukistui? 1318 02:35:28,999 --> 02:35:32,210 Missä oli Gondor, kun vihollinen saartoi meidät? 1319 02:35:32,419 --> 02:35:34,296 Missä oli Gond... 1320 02:35:36,715 --> 02:35:38,925 Ei, herrani Aragorn... 1321 02:35:40,469 --> 02:35:42,763 Me olemme yksin. 1322 02:35:49,936 --> 02:35:53,190 Naiset ja lapset luoliin. - Tarvitsemme aikaa... 1323 02:35:53,398 --> 02:35:56,610 Aikaa ei ole. Sota on edessämme. 1324 02:35:56,943 --> 02:35:58,946 Salvatkaa portti. 1325 02:36:03,952 --> 02:36:09,582 Me entit emme ole piitanneet ihmisten ja velhojen sodista - 1326 02:36:10,208 --> 02:36:12,585 enää pitkiin aikoihin. 1327 02:36:14,671 --> 02:36:18,841 Mutta nyt on tulossa jotakin - 1328 02:36:19,467 --> 02:36:23,554 mitä ei ole ollut aikapäiviin. 1329 02:36:25,640 --> 02:36:27,600 Entkäräjät. 1330 02:36:28,518 --> 02:36:31,980 Mikä se on? - Se on kokous. 1331 02:36:33,982 --> 02:36:35,942 Kenen kokous? 1332 02:36:54,420 --> 02:36:58,757 Pyökkien. Tammien. Kastanjoiden. Saarnien. 1333 02:36:59,008 --> 02:37:02,845 Hyvä, hyvä, hyvä. Monet ovat tulleet. 1334 02:37:10,769 --> 02:37:13,062 Nyt on päätettävä - 1335 02:37:13,187 --> 02:37:16,607 käyvätkö entit sotaan. 1336 02:37:26,284 --> 02:37:28,494 Siirtykää luoliin! 1337 02:37:33,708 --> 02:37:38,087 Sijoitetaan varajoukot muurille, jousimiesten selustaan. 1338 02:37:38,296 --> 02:37:43,218 Aragorn, sinun on levättävä. Sinusta ei ole hyötyä puolikuolleena. 1339 02:37:44,762 --> 02:37:46,847 Aragorn! 1340 02:37:49,475 --> 02:37:52,269 Minut on määrätty naisten kanssa luoliin. 1341 02:37:52,561 --> 02:37:55,397 Se on kunniakas tehtävä. - Huolehtimaan lapsista - 1342 02:37:55,481 --> 02:37:59,360 ja taistelusta palaavista miehistä. Mitä kunniakasta siinä on? 1343 02:37:59,568 --> 02:38:03,405 Pian voi tulla aika, jolloin tarvitaan maineetonta uljautta. 1344 02:38:03,530 --> 02:38:06,241 Kehen kansanne silloin turvaa? 1345 02:38:06,367 --> 02:38:10,412 Anna minun seistä rinnallasi. - Se ei ole minun määrättävissäni. 1346 02:38:11,664 --> 02:38:14,166 Et määrää muitakaan jäämään! 1347 02:38:14,249 --> 02:38:18,253 He taistelevat rinnallasi, koska eivät tahdo erota sinusta. 1348 02:38:19,380 --> 02:38:21,465 Koska he rakastavat sinua. 1349 02:38:28,847 --> 02:38:30,766 Anteeksi. 1350 02:39:36,334 --> 02:39:39,253 Maamiehiä, kengittäjiä, tallipoikia... 1351 02:39:40,504 --> 02:39:42,923 Eivät nämä ole sotilaita. 1352 02:39:44,675 --> 02:39:47,803 Liian monta talvea takana. - Tai liian vähän. 1353 02:39:51,974 --> 02:39:56,145 Katso heitä. He pelkäävät. Sen näkee silmistään. 1354 02:40:01,476 --> 02:40:03,227 Ja syystäkin... ~ Boe a hyn... ~ 1355 02:40:03,644 --> 02:40:06,814 Kolme sataa...kymmentä tuhatta vastaan! ~ Neled herain…dan caer menig! ~ 1356 02:40:08,583 --> 02:40:11,294 Enemmän täällä on toivoa kuin Edorasissa. ~ Si beriathar hyn ammaeg na ned Edoras. ~ 1357 02:40:12,211 --> 02:40:14,923 He eivät voi voittaa tätä taistelua. ~ Men i ndagor hýn ú ortheri. ~ 1358 02:40:15,841 --> 02:40:17,217 Jokainen heistä kuolee! ~ Natha daged aen! ~ 1359 02:40:17,626 --> 02:40:19,836 Sitten kuolen yhtenä heistä! 1360 02:40:26,176 --> 02:40:29,513 Anna hänen mennä, poika. Anna olla. 1361 02:40:32,015 --> 02:40:34,309 Kaikki miekkaan kykenevät - 1362 02:40:34,434 --> 02:40:37,020 on lähetetty asevarastolle. 1363 02:40:41,817 --> 02:40:43,568 Korkea herra? 1364 02:40:45,779 --> 02:40:48,282 Kuka minä olen, Gamling? 1365 02:40:51,618 --> 02:40:54,663 Olette kuninkaamme, herrani. 1366 02:40:58,583 --> 02:41:01,712 Luotatteko te kuninkaaseenne? 1367 02:41:03,422 --> 02:41:09,345 Teidän miehenne, korkea herra, seuraavat teitä hamaan loppuun asti. 1368 02:41:16,311 --> 02:41:18,855 Hamaan loppuun asti. 1369 02:41:28,114 --> 02:41:30,824 Missä on ratsu ja ratsumies? 1370 02:41:31,658 --> 02:41:34,369 Missä torvi toitottava? 1371 02:41:36,455 --> 02:41:40,208 Ne haipuivat niin kuin vuorilta sade - 1372 02:41:41,877 --> 02:41:44,379 ja niityltä tuulen humu. 1373 02:41:48,634 --> 02:41:51,678 Päivät painuivat Länteen - 1374 02:41:53,221 --> 02:41:55,642 taakse kukkuloiden - 1375 02:41:57,852 --> 02:41:59,312 varjoihin. 1376 02:42:07,820 --> 02:42:10,365 Kuinka tässä näin kävi? 1377 02:42:32,553 --> 02:42:34,430 On mennyt jo monta tuntia. 1378 02:42:35,556 --> 02:42:37,642 Kai he ovat jotain päättäneet. 1379 02:42:38,393 --> 02:42:41,729 Päättäneet? Ei. 1380 02:42:42,563 --> 02:42:46,735 Saimme vasta sanottua - 1381 02:42:48,946 --> 02:42:50,614 hyvät huomenet. 1382 02:42:52,157 --> 02:42:54,535 Nythän on jo yö! 1383 02:42:55,494 --> 02:42:59,790 Ette voi jatkaa loputtomiin! - Eipäs hätäillä. 1384 02:43:00,791 --> 02:43:02,668 Aika alkaa loppua! 1385 02:43:06,338 --> 02:43:08,632 Vauhtia! Ulkomuurille! 1386 02:43:26,775 --> 02:43:28,652 Anna miekkasi. 1387 02:43:37,746 --> 02:43:41,583 Mikä on nimesi? - Háleth, Háman poika. 1388 02:43:43,877 --> 02:43:47,005 Sanovat, ettemme selviä yön yli... 1389 02:43:48,173 --> 02:43:50,634 Että tilanne on toivoton. 1390 02:44:08,193 --> 02:44:10,570 Tämä on hyvä miekka. 1391 02:44:11,613 --> 02:44:14,324 Háleth, Háman poika... 1392 02:44:18,495 --> 02:44:20,455 Aina on toivoa. 1393 02:44:43,521 --> 02:44:46,440 Olet johtanut meidät tänne asti. 1394 02:44:47,066 --> 02:44:50,820 Suo anteeksi, että vaivuin epätoivoon. 1395 02:44:53,406 --> 02:44:55,908 Ei ole mitään anteeksiannettavaa. ~ Ú-moe edamed. ~ 1396 02:44:59,578 --> 02:45:02,707 Jos ehtisi, korjauttaisin tämän. 1397 02:45:05,835 --> 02:45:08,546 Puristaa vähän rinnan päältä. 1398 02:45:14,051 --> 02:45:15,971 Tuo ei ole örkkien torvi. 1399 02:45:21,768 --> 02:45:24,938 Kutsukaa kuningas. Portti auki! 1400 02:45:59,013 --> 02:46:01,223 Kuinka tämä on mahdollista? 1401 02:46:01,724 --> 02:46:04,977 Tuon sanan Elrondilta Rivendellistä. 1402 02:46:05,479 --> 02:46:09,149 Muinoin ihmisten ja haltiain välillä oli liitto. 1403 02:46:09,441 --> 02:46:12,986 Taistelimme ja kuolimme yhdessä. 1404 02:46:15,822 --> 02:46:18,700 Tulemme sitä uskollisuutta kunnioittaen. 1405 02:46:19,078 --> 02:46:20,578 ~ Mae govannen, Haldir! ~ Tervetuloa, Haldir! 1406 02:46:27,167 --> 02:46:29,044 Olette todella tervetulleita. 1407 02:46:34,591 --> 02:46:38,220 Taistelemme ylpeinä ihmisten rinnalla, jälleen kerran. 1408 02:47:12,213 --> 02:47:14,841 Surkean paikan olet valinnut. 1409 02:47:20,471 --> 02:47:24,100 Toivottavasti onnesi kestää yli yön. 1410 02:47:30,648 --> 02:47:32,442 Ystäväsi ovat rinnallasi, Aragorn. 1411 02:47:32,984 --> 02:47:35,361 Kestäkööt hekin yli yön. 1412 02:48:35,297 --> 02:48:39,177 Älkää antako niille armoa - ~ A Eruchîn, ú-dano i faelas a hyn - ~ 1413 02:48:39,836 --> 02:48:42,214 sillä armoa ette tekään saa! ~ an uben tanatha le faelas! ~ 1414 02:49:17,007 --> 02:49:20,254 Mitä siellä tapahtuu? - Kuvailenko sen sinulle? 1415 02:49:21,125 --> 02:49:23,842 Vai haenko sinulle laatikon? 1416 02:50:02,178 --> 02:50:02,803 ~ Dartho! ~ Odottakaa! 1417 02:50:26,077 --> 02:50:27,745 Nyt se siis alkaa. 1418 02:50:33,668 --> 02:50:35,078 ~ Tangado a chadad! ~ Valmistautukaa ampumaan! 1419 02:50:42,978 --> 02:50:46,078 Haarniskat ovat heikot kaulasta... ~ Faeg i-varv dîn na lanc... ~ 1420 02:50:46,828 --> 02:50:47,978 ja kainalon alta. ~ a nu ranc. ~ 1421 02:50:48,128 --> 02:50:49,642 ~ Leithio i philinn! ~ Ampukaa nuolet! 1422 02:50:54,605 --> 02:50:55,982 Osuivatko mihinkään? 1423 02:50:56,691 --> 02:50:58,693 Ampukaa nuolisade. 1424 02:50:58,901 --> 02:51:00,987 Ampukaa! - Ampukaa! 1425 02:51:06,178 --> 02:51:08,078 ~ Philinn! ~ Nuolet! 1426 02:51:16,753 --> 02:51:18,380 Lähettäkää tänne vain! 1427 02:51:37,678 --> 02:51:39,142 Tikkaita! ~ Pendraid! ~ 1428 02:51:39,359 --> 02:51:40,193 Hyvä! 1429 02:51:46,992 --> 02:51:48,827 Miekat esiin! 1430 02:52:28,034 --> 02:52:31,621 Legolas! Kaksi jo! - Minulla 17! 1431 02:52:32,205 --> 02:52:35,041 Suippokorva ei minua päihitä! 1432 02:52:42,256 --> 02:52:43,716 Yhdeksäntoista! 1433 02:53:09,868 --> 02:53:11,453 Merri... 1434 02:53:15,624 --> 02:53:18,919 Olemme tehneet päätöksemme. 1435 02:53:29,471 --> 02:53:30,848 Niin? 1436 02:53:32,391 --> 02:53:36,353 Kerroin Entkäräjille teidän nimenne - 1437 02:53:36,478 --> 02:53:40,108 ja on todettu - 1438 02:53:41,276 --> 02:53:44,612 että te ette ole örkkejä. 1439 02:53:47,198 --> 02:53:49,075 Sepä mukava kuulla. 1440 02:53:49,701 --> 02:53:53,538 Entä Saruman? Päätittekö jotain hänen suhteensa? 1441 02:53:54,497 --> 02:53:57,626 Turha hätäillä, mestari Meriadoc. 1442 02:53:58,251 --> 02:54:00,211 Hätäillä? 1443 02:54:00,754 --> 02:54:04,090 Ystävämme tuolla jossain kaipaavat apua. 1444 02:54:04,633 --> 02:54:06,885 He eivät voi käydä tätä sotaa yksin. 1445 02:54:07,218 --> 02:54:11,473 Sota, niin. Se vaikuttaa meihin kaikkiin - 1446 02:54:11,598 --> 02:54:14,100 juuria ja oksia myöten. 1447 02:54:15,143 --> 02:54:18,897 Mutta ymmärrä se, nuori hobitti - 1448 02:54:19,397 --> 02:54:21,899 että kestää pitkän aikaa - 1449 02:54:22,024 --> 02:54:26,612 sanoa mitään vanhalla entinkielellä - 1450 02:54:26,612 --> 02:54:30,575 emmekä me sano mitään - 1451 02:54:31,201 --> 02:54:33,703 ellei sen sanomiseen - 1452 02:54:33,912 --> 02:54:38,500 kannata käyttää runsaasti aikaa. 1453 02:54:40,168 --> 02:54:44,255 Seitsemäntoista! Kahdeksantoista! Yhdeksäntoista! 1454 02:54:45,382 --> 02:54:48,510 Kaksikymmentä! Kaksikymmentäyksi! 1455 02:54:49,844 --> 02:54:53,306 Kaksikymmentä kaksi, kaksikymmentä kolme... 1456 02:54:59,020 --> 02:55:01,231 ~ Nauthannen! ~ Pengertielle! 1457 02:55:08,738 --> 02:55:10,949 Tässäkö kaikki? 1458 02:55:11,449 --> 02:55:14,160 Tässäkö kaikki mihin pystyt, Saruman? 1459 02:55:40,563 --> 02:55:41,981 Pysäytä se, Legolas! ~ Togo hon dad, Legolas! ~ 1460 02:55:45,318 --> 02:55:47,403 Tapa se! Tapa se!! ~ Dago hon! Dago hon!! ~ 1461 02:56:40,290 --> 02:56:41,625 Vahvistakaa portti! 1462 02:57:00,103 --> 02:57:02,188 Pysykää lujana! 1463 02:57:10,113 --> 02:57:11,447 Aragorn! 1464 02:57:15,952 --> 02:57:17,328 Gimli! 1465 02:57:23,578 --> 02:57:26,878 ~ Hado i philinn! ~ Lennättäkää nuolet! 1466 02:57:27,964 --> 02:57:29,278 ~ Herio! ~ Hyökätkää! 1467 02:58:06,128 --> 02:58:09,965 Entit eivät voi pidätellä tätä myrskyä. 1468 02:58:10,799 --> 02:58:14,637 Se on vain kestettävä, kuten aiemmatkin. 1469 02:58:15,387 --> 02:58:17,556 Kuinka voitte päättää niin? 1470 02:58:18,307 --> 02:58:21,644 Tämä ei ole meidän sotamme. 1471 02:58:22,353 --> 02:58:24,438 Olette osa tätä maailmaa! 1472 02:58:28,609 --> 02:58:29,652 Ettekö olekin? 1473 02:58:34,573 --> 02:58:36,867 Teidän on autettava. 1474 02:58:38,409 --> 02:58:40,746 Teidän on tehtävä jotakin. 1475 02:58:41,246 --> 02:58:45,125 Olet nuori ja rohkea, mestari Merri. 1476 02:58:46,669 --> 02:58:50,089 Mutta osuutesi tässä tarinassa on ohi. 1477 02:58:50,756 --> 02:58:52,716 Palaa kotiisi. 1478 02:59:02,935 --> 02:59:05,354 Ehkä Puuparta on oikeassa. 1479 02:59:05,437 --> 02:59:09,400 Emme kuulu tänne. Tämä on liikaa meille. 1480 02:59:09,817 --> 02:59:12,236 Mitä voisimmekaan tehdä? 1481 02:59:14,613 --> 02:59:16,907 Onhan meillä Kontu. 1482 02:59:17,741 --> 02:59:20,369 Ehkä pitäisi mennä kotiin. 1483 02:59:22,329 --> 02:59:25,374 Rautapihan liekit leviävät... 1484 02:59:25,666 --> 02:59:30,046 Polttavat Tukinpurin ja Bukinmaan metsät. 1485 02:59:34,134 --> 02:59:37,887 Kaikki vehreä ja hyvä on pian poissa. 1486 02:59:40,682 --> 02:59:43,810 Eikä Kontua enää ole, Pippin. 1487 03:00:03,204 --> 03:00:07,083 Aragorn! Vetäytykää linnakkeeseen! 1488 03:00:07,167 --> 03:00:09,586 Vie miehesi pois! 1489 03:00:11,338 --> 03:00:12,881 ~ Am Marad! ~ Linnakkeeseen! 1490 03:00:17,677 --> 03:00:19,347 ~ Nan barad! ~ Vetäytykää! 1491 03:00:19,889 --> 03:00:21,766 Haldir! 1492 03:00:22,266 --> 03:00:23,851 ~ Nan barad! ~ Vetäytykää! 1493 03:00:25,853 --> 03:00:28,773 Mitä te nyt? Miksi pysähdytte? 1494 03:00:47,833 --> 03:00:49,794 Haldir! 1495 03:01:32,129 --> 03:01:33,922 Vahvistakaa portti! 1496 03:01:35,799 --> 03:01:37,342 Pysykää lujana! 1497 03:01:39,136 --> 03:01:41,847 Portille. Miekat esiin! 1498 03:02:10,543 --> 03:02:12,295 Tehkää tietä! 1499 03:02:15,298 --> 03:02:17,091 Emme kestä enää kauan! 1500 03:02:23,139 --> 03:02:26,059 Pidätelkää niitä! - Paljonko aikaa tarvitsette? 1501 03:02:26,559 --> 03:02:28,645 Niin paljon kuin voitte antaa. 1502 03:02:29,604 --> 03:02:31,147 Gimli! 1503 03:02:32,649 --> 03:02:33,983 Parruja! 1504 03:02:34,192 --> 03:02:35,985 Vahvistakaa portti! 1505 03:02:50,459 --> 03:02:52,127 Hoidellaan ne! 1506 03:02:53,379 --> 03:02:55,047 Hyppäys on pitkä. 1507 03:03:00,593 --> 03:03:02,136 Heitä minut. 1508 03:03:03,179 --> 03:03:06,307 Mitä? - En pääse muuten. Heitä minut! 1509 03:03:12,438 --> 03:03:15,483 Et kerro haltialle. - Ei sanaakaan. 1510 03:03:30,707 --> 03:03:32,458 Teljetkää ovi! 1511 03:03:32,792 --> 03:03:34,794 Tietä! - Barrikadeille! 1512 03:03:35,211 --> 03:03:36,212 Varokaa selkäänne! 1513 03:03:40,216 --> 03:03:42,386 Tänne yksi! - Ylemmäs! 1514 03:04:32,437 --> 03:04:34,022 Tukekaa porttia! 1515 03:04:38,193 --> 03:04:41,112 Gimli! Aragorn! Tulkaa pois sieltä! 1516 03:04:45,867 --> 03:04:47,786 Aragorn! 1517 03:05:20,820 --> 03:05:22,822 Käske kaikkien vetäytyä. 1518 03:05:23,948 --> 03:05:26,242 Käske heidän vetäytyä. 1519 03:05:26,450 --> 03:05:29,662 Vetäytykää! Vetäytykää! 1520 03:05:31,580 --> 03:05:35,501 Ovat murtautuneet läpi! Vetäytykää! 1521 03:05:36,043 --> 03:05:38,129 Takaisin! - Vetäytykää! 1522 03:05:38,337 --> 03:05:42,425 Sisälle! Joutuin! Kaikki sisälle! - Linnakkeeseen! 1523 03:05:54,603 --> 03:05:59,108 Jätän teidät metsän länsilaidalle. 1524 03:05:59,817 --> 03:06:03,571 Voitte lähteä pohjoiseen, kotia kohti. 1525 03:06:10,119 --> 03:06:12,956 Odota! Seis! Seis! 1526 03:06:16,918 --> 03:06:19,004 Käänny ympäri. 1527 03:06:19,296 --> 03:06:22,341 Vie meidät etelään. - Etelään? 1528 03:06:22,549 --> 03:06:26,637 Joutuisitte ohittamaan Rautapihan. 1529 03:06:27,763 --> 03:06:30,057 Niin. Aivan. 1530 03:06:30,557 --> 03:06:34,019 Pääsemme Sarumanin ohi huomaamatta. 1531 03:06:34,144 --> 03:06:38,482 Lähimpänä vaaraa olemme turvassa. Sitä hän viimeksi odottaa. 1532 03:06:40,984 --> 03:06:43,820 Nyt en aivan ymmärrä. 1533 03:06:44,738 --> 03:06:48,200 Mutta... olette hyvin pieniä. 1534 03:06:49,034 --> 03:06:51,328 Voit olla oikeassa. 1535 03:06:53,497 --> 03:06:55,582 Etelään, siis! 1536 03:06:56,416 --> 03:06:59,670 Pidelkää kiinni, pikku kontulaiset. 1537 03:07:01,756 --> 03:07:04,592 Etelään on aina ilo mennä. 1538 03:07:04,676 --> 03:07:08,513 On kuin menisi alamäkeen. 1539 03:07:09,681 --> 03:07:12,100 Oletko hullu? Me jäämme kiinni. 1540 03:07:12,516 --> 03:07:14,351 Ei jäädä. 1541 03:07:15,018 --> 03:07:16,770 Ei tällä kertaa. 1542 03:07:23,944 --> 03:07:25,529 Katsokaa! 1543 03:07:26,446 --> 03:07:30,742 Osgiliath palaa! - Mordor on täällä. 1544 03:07:31,868 --> 03:07:34,204 Sormus ei pelasta Gondoria. 1545 03:07:35,539 --> 03:07:37,958 Sillä on vain voima tuhota. 1546 03:07:38,667 --> 03:07:41,378 Anna minun mennä. 1547 03:07:42,838 --> 03:07:44,631 Joutukaa! 1548 03:07:47,968 --> 03:07:51,597 Faramir! Sinun on annettava minun mennä! 1549 03:07:52,557 --> 03:07:57,020 Peltohiiriperhe kiipeää joskus runkoani. 1550 03:07:57,312 --> 03:07:59,522 Se kutittaa kamalasti. 1551 03:07:59,731 --> 03:08:02,317 Pyrkivät aina jonnekin, missä... 1552 03:08:14,120 --> 03:08:17,749 Monet näistä puista olivat ystäviäni. 1553 03:08:17,999 --> 03:08:22,754 Olin tuntenut ne pähkinästä ja terhosta asti. 1554 03:08:23,504 --> 03:08:26,924 Olen pahoillani. - Niillä oli oma ääni. 1555 03:08:29,969 --> 03:08:31,846 Saruman. 1556 03:08:32,764 --> 03:08:35,600 Kyllä velhon pitäisi tietää paremmin! 1557 03:08:50,407 --> 03:08:54,161 Ei ole haltiakielessä, entinkielessä - 1558 03:08:54,286 --> 03:08:57,289 eikä ihmisten kielissä kyllin pahaa kirousta - 1559 03:08:57,498 --> 03:08:58,957 tälle petokselle. 1560 03:09:00,626 --> 03:09:03,045 Katso! Puut liikkuvat! 1561 03:09:08,133 --> 03:09:09,468 Minne ne menevät? 1562 03:09:10,010 --> 03:09:12,721 Niillä on töitä örkkien kanssa. 1563 03:09:13,639 --> 03:09:17,518 Ja tänä yönä minä teen työtä Rautapihassa - 1564 03:09:18,060 --> 03:09:20,229 kiven ja kallion kimpussa. 1565 03:09:45,463 --> 03:09:48,174 Rarum, tulkaa, ystäväni. 1566 03:09:49,634 --> 03:09:53,096 Entit käyvät sotaan. 1567 03:09:53,930 --> 03:09:56,099 On mahdollista - 1568 03:09:56,308 --> 03:09:59,436 että kuljemme kohti omaa tuhoamme. 1569 03:10:01,104 --> 03:10:04,941 Enttien viimeinen marssi... 1570 03:10:53,741 --> 03:10:56,077 Örkit ovat vallanneet itärannan. 1571 03:10:56,160 --> 03:10:59,580 Sellainen joukko lyö meidät ennen yötä. 1572 03:11:02,625 --> 03:11:04,502 Frodo-herra? 1573 03:11:04,710 --> 03:11:08,589 Sormus kutsuu Häntä. Hänen Silmänsä tähyää jo minua. 1574 03:11:08,881 --> 03:11:11,258 Ei teillä ole hätää, Frodo-herra. 1575 03:11:25,774 --> 03:11:27,859 Viekää heidät isäni luo. 1576 03:11:28,610 --> 03:11:32,029 Sanokaa: Suuri lahja Faramirilta. 1577 03:11:34,115 --> 03:11:37,451 Ase, joka kääntää sodan voitoksemme. 1578 03:11:38,077 --> 03:11:40,454 Haluatko tietää, mitä Boromirille tapahtui? 1579 03:11:41,539 --> 03:11:44,125 Kerronko miksi veljenne kuoli? 1580 03:11:44,458 --> 03:11:48,796 Yritti ottaa Sormuksen Frodolta, vaikka vannoi suojelevansa! 1581 03:11:48,921 --> 03:11:53,092 Yritti tappaa! Sormus vei häneltä järjen! 1582 03:11:53,926 --> 03:11:55,886 Varokaa! 1583 03:12:06,648 --> 03:12:08,650 Frodo-herra? 1584 03:12:10,402 --> 03:12:12,279 Ne ovat täällä. 1585 03:12:15,198 --> 03:12:17,409 Ne ovat tulleet. 1586 03:12:20,412 --> 03:12:22,581 Nazgûl! 1587 03:12:44,519 --> 03:12:46,688 Pysykää täällä, poissa näkyvistä. 1588 03:12:48,357 --> 03:12:50,442 Suojautukaa! 1589 03:13:07,960 --> 03:13:10,254 Linnoitus on menetetty. 1590 03:13:10,380 --> 03:13:13,299 Tämä on ohi. - Sanoitte ettei se sorru - 1591 03:13:13,383 --> 03:13:18,388 jos miehenne vain puolustavat sitä. He puolustavat yhä, hengellään. 1592 03:13:21,516 --> 03:13:23,726 Ne murtautuvat sisään! 1593 03:13:25,561 --> 03:13:27,772 Pääsivät jo ovesta! 1594 03:13:31,401 --> 03:13:34,153 Eikö luolista pääse muuta tietä? 1595 03:13:38,199 --> 03:13:40,076 Eikö ole toista tietä? 1596 03:13:41,661 --> 03:13:44,456 On, käytävä joka johtaa vuorille. 1597 03:13:45,416 --> 03:13:47,584 Eivät pääse kauas. Uruk-haita on liikaa. 1598 03:13:52,506 --> 03:13:55,843 Naisväki lähteköön! Teljetkää aukko! 1599 03:13:56,343 --> 03:13:58,846 Niin paljon kuolemaa. 1600 03:14:00,097 --> 03:14:03,225 Kuinka moista vihaa voi vastustaa? 1601 03:14:08,105 --> 03:14:10,441 Ratsastakaa kanssani. 1602 03:14:13,652 --> 03:14:16,155 Kohdatkaamme vihollinen. 1603 03:14:16,280 --> 03:14:18,449 Kuoleman ja kunnian puolesta. 1604 03:14:18,532 --> 03:14:22,619 Rohanin puolesta. Kansanne puolesta. 1605 03:14:23,454 --> 03:14:25,622 Aurinko nousee. 1606 03:14:30,127 --> 03:14:33,130 Odota paluutani viidennen päivän sarastaessa. 1607 03:14:33,255 --> 03:14:36,301 Kun aamu koittaa, katso itään. 1608 03:14:40,555 --> 03:14:42,432 Kyllä. 1609 03:14:44,643 --> 03:14:46,811 Kyllä. 1610 03:14:47,646 --> 03:14:50,231 Helm Vasarakouran torvi - 1611 03:14:50,357 --> 03:14:54,736 soikoon Syvänteessä vielä viimeisen kerran. 1612 03:15:00,241 --> 03:15:03,912 Olkoon tämä se hetki, jolloin paljastamme yhdessä miekkamme. 1613 03:15:11,628 --> 03:15:13,088 Siis hirmutekoihin! 1614 03:15:14,339 --> 03:15:18,301 Tulkoon viha, hävitys ja punainen aamunkoi. 1615 03:15:25,935 --> 03:15:28,312 Eteenpäin, Eorlin pojat! *Forð Eorlingas!* 1616 03:16:16,068 --> 03:16:17,320 Gandalf. 1617 03:16:24,618 --> 03:16:27,413 Kuningas Théoden on yksin. 1618 03:16:28,664 --> 03:16:30,333 Ei yksin. 1619 03:16:31,292 --> 03:16:33,502 Rohirrim! 1620 03:16:38,507 --> 03:16:39,342 Èomer. 1621 03:16:39,633 --> 03:16:41,927 Kuninkaan luo! 1622 03:18:10,977 --> 03:18:13,604 Hyvin osuttu! 1623 03:18:38,921 --> 03:18:40,715 Rikkokaa pato! 1624 03:18:41,632 --> 03:18:44,052 Päästäkää joki valloilleen! 1625 03:19:12,498 --> 03:19:15,000 Pippin! Pidä kiinni! 1626 03:19:20,339 --> 03:19:23,133 Pitäkää kiinni, pikku hobitit. 1627 03:20:04,633 --> 03:20:06,635 Mitä te teette? 1628 03:20:15,060 --> 03:20:16,729 Minne te menette? 1629 03:21:14,913 --> 03:21:16,874 Minä tässä. 1630 03:21:18,668 --> 03:21:20,878 Teidän Saminne. 1631 03:21:25,341 --> 03:21:27,551 Ettekö te Samia tunne? 1632 03:21:45,778 --> 03:21:47,989 En pysty tähän, Sam. 1633 03:21:49,949 --> 03:21:51,826 Tiedän. 1634 03:21:52,994 --> 03:21:55,371 Tämä on niin väärin. 1635 03:21:55,997 --> 03:21:59,125 Meidän ei edes pitäisi olla täällä. 1636 03:22:05,589 --> 03:22:07,884 Vaan kun ollaan. 1637 03:22:13,932 --> 03:22:16,768 Ihan kuin niissä suurissa tarinoissa. 1638 03:22:17,185 --> 03:22:19,563 Niissä tärkeissä. 1639 03:22:20,689 --> 03:22:23,442 Ne olivat täynnä vaaroja ja pimeyttä. 1640 03:22:23,942 --> 03:22:26,945 Ja joskus ei halunnut tietää loppua - 1641 03:22:27,070 --> 03:22:30,198 sillä miten se voisi olla onnellinen? 1642 03:22:32,492 --> 03:22:36,663 Miten maailma voisi selvitä niin paljosta pahasta? 1643 03:22:39,374 --> 03:22:42,210 Voitto! Voitto on meidän! 1644 03:22:42,919 --> 03:22:47,716 Mutta sekin väistyy aikanaan, se varjo. 1645 03:22:48,633 --> 03:22:51,470 Pimeydenkin on väistyttävä. 1646 03:22:51,553 --> 03:22:54,181 Uusi päivä koittaa. 1647 03:22:54,306 --> 03:22:57,644 Ja aurinko paistaa entistä kirkkaammin. 1648 03:22:59,896 --> 03:23:04,192 Ne tarinat jäivät mieleen. Ne tärkeät. 1649 03:23:04,400 --> 03:23:07,528 Vaikka oli liian pieni tajuamaan, miksi. 1650 03:23:08,363 --> 03:23:11,824 Mutta Frodo-herra, minä taidan tajuta. 1651 03:23:12,325 --> 03:23:13,785 Nyt minä tiedän. 1652 03:23:14,827 --> 03:23:20,166 Niiden tarinoiden henkilöt eivät koskaan kääntyneet takaisin. 1653 03:23:21,584 --> 03:23:26,506 He vain jatkoivat, koska jokin oli heille tärkeää. 1654 03:23:29,342 --> 03:23:31,302 Mikä meille on tärkeää, Sam? 1655 03:23:43,606 --> 03:23:46,944 Se, että tässä maailmassa on hyvääkin. 1656 03:23:47,695 --> 03:23:50,072 Ja että siitä kannattaa taistella. 1657 03:24:17,182 --> 03:24:21,353 Luulenpa, että vihdoin ymmärrämme toisiamme, Frodo Reppuli. 1658 03:24:22,395 --> 03:24:25,815 Tunnette maamme lait, isänne lait. 1659 03:24:26,232 --> 03:24:29,485 Päästätte heidät oman henkenne uhalla. 1660 03:24:32,905 --> 03:24:35,116 Olkoon sitten niin. 1661 03:24:37,077 --> 03:24:38,871 Päästäkää heidät. 1662 03:24:51,175 --> 03:24:54,595 Älkää menkö metsään! Pysykää loitolla puista! 1663 03:25:45,814 --> 03:25:48,525 Lopullinen lukema: 42. 1664 03:25:49,067 --> 03:25:50,819 42? 1665 03:25:50,902 --> 03:25:56,241 Ei hassummin suippokorvaiselta pikku haltiaprinssiltä. 1666 03:25:57,701 --> 03:26:00,745 Itse istun tukevasti lukemissa 43. 1667 03:26:05,417 --> 03:26:06,876 43. 1668 03:26:07,419 --> 03:26:08,753 Oli jo kuollut. 1669 03:26:09,379 --> 03:26:10,505 Sätki vielä. 1670 03:26:10,922 --> 03:26:15,635 Niin sätki, kun iskin kirveeni sen hermostoon! 1671 03:26:19,181 --> 03:26:21,058 Hän ei näytä järin iloiselta. 1672 03:26:21,183 --> 03:26:23,019 Ei laisinkaan, Merri. 1673 03:26:23,978 --> 03:26:27,189 Vaan on tuolta kai kelpo näkymät. 1674 03:26:27,732 --> 03:26:32,611 Laadukas asujaimisto, kuulemma. Erinomainen palveluskunta. 1675 03:26:39,410 --> 03:26:41,787 Mitä sinä teet? - En mitään. 1676 03:26:42,121 --> 03:26:44,540 Maailma vain on taas entisellään. 1677 03:26:44,623 --> 03:26:47,335 Eikä ole. Näännyn nälkään. 1678 03:26:47,877 --> 03:26:51,213 Ihme jos täältä mitään kelvollista löytyy. 1679 03:26:51,297 --> 03:26:54,633 Kuolleita rottia ja homeista leipää korkeintaan. 1680 03:27:20,077 --> 03:27:22,496 ETELÄNELJÄNNYS 1681 03:27:22,913 --> 03:27:24,873 Ei voi olla totta! 1682 03:27:25,582 --> 03:27:27,376 Ei niin. 1683 03:27:28,335 --> 03:27:31,254 Totta se on! - Pitkänpohjan Pehkua. 1684 03:27:32,673 --> 03:27:35,175 Eteläneljännyksen hienointa piippukessua. 1685 03:27:35,300 --> 03:27:37,803 Loistavaa! Tynnyri mieheen! 1686 03:27:38,512 --> 03:27:40,305 Hetkinen... 1687 03:27:40,514 --> 03:27:43,517 Pitäisikö jakaa nämä Puuparran kanssa? - Jakaa? 1688 03:27:45,185 --> 03:27:47,270 Ei. Ei. 1689 03:27:48,939 --> 03:27:52,192 Kuolleita kasveja ja muuta. Hän tuskin ymmärtäisi. 1690 03:27:53,860 --> 03:27:55,862 Ties vaikka olisi sukulaisia... 1691 03:27:57,197 --> 03:28:01,160 Ymmärrän... Ei pidä hätäillä. 1692 03:28:03,955 --> 03:28:05,623 Tismalleen. 1693 03:28:06,791 --> 03:28:08,668 Rarum. 1694 03:28:34,652 --> 03:28:38,698 Tämä on vanha viemäri. Johtaa joen alitse kaupungin laidalle asti. 1695 03:28:38,905 --> 03:28:40,991 Siellä pääsette metsän suojiin. 1696 03:28:42,034 --> 03:28:44,244 Päällikkö Faramir... 1697 03:28:45,162 --> 03:28:47,873 Olette näyttänyt, mikä olette. 1698 03:28:49,542 --> 03:28:53,421 Parasta joukkoa. - Kontu lienee hieno paikka - 1699 03:28:53,504 --> 03:28:56,841 kun puutarhurit ovat siellä niin korkeassa arvossa. 1700 03:28:58,509 --> 03:29:01,012 Mitä tietä jatkatte metsän jälkeen? 1701 03:29:01,012 --> 03:29:05,516 Klonkun mukaan sieltä vie polku Minas Morgulin ohi ja ylös vuorille. 1702 03:29:07,185 --> 03:29:08,936 Cirith Ungol? 1703 03:29:12,482 --> 03:29:15,610 Sekö sen nimi on? - Ei, ei... 1704 03:29:17,195 --> 03:29:18,738 Niin. 1705 03:29:18,946 --> 03:29:20,960 Frodo... 1706 03:29:20,987 --> 03:29:25,011 Sanotaan, että Minas Morgulin yllä olevissa solissa asustaa paha voima. 1707 03:29:25,046 --> 03:29:27,789 Ette voi mennä sitä tietä. - Se on ainoa tie. 1708 03:29:28,331 --> 03:29:33,336 Pitää mennä Mordoriin, isäntä sanoo. Täytyy yrittää. 1709 03:29:36,047 --> 03:29:38,049 Minun on pakko. 1710 03:29:41,470 --> 03:29:46,058 Mene, Frodo. Ihmisten hyvä tahto olkoon seuranasi. - Kiitos. 1711 03:29:58,988 --> 03:30:02,741 Korjatkoon sinut kuolo, jos saatat heidät vaaraan. 1712 03:30:16,422 --> 03:30:18,090 Vauhtia nyt. 1713 03:30:20,592 --> 03:30:24,013 Ei Frodo-herra halunnut samoojien satuttavan sinua. 1714 03:30:24,096 --> 03:30:26,181 Kai sinä sen tiedät? 1715 03:30:26,724 --> 03:30:30,270 Hän yritti pelastaa sinut. - Pelastaa minut? 1716 03:30:30,770 --> 03:30:34,649 Ei muistella pahalla. Se on ollutta ja mennyttä. 1717 03:30:34,858 --> 03:30:39,446 Ei, ei muistella pahalla. Klunk. Klunk. 1718 03:30:42,157 --> 03:30:48,705 Kiltti isäntä. Kiltit hobitit. - Ylen ystävällistä, Klonkku. 1719 03:30:55,503 --> 03:31:00,383 Sauronin viha on oleva hirmuinen ja kostonsa nopea. 1720 03:31:08,016 --> 03:31:10,935 Helmin Syvänteen taistelu on päättynyt. 1721 03:31:11,561 --> 03:31:14,898 Taistelu Keski-Maasta vasta alkaa. 1722 03:31:20,237 --> 03:31:23,574 Ainoa toivomme ovat kaksi hobittia - 1723 03:31:24,700 --> 03:31:26,911 jossain tuolla erämailla. 1724 03:31:31,248 --> 03:31:35,336 Mahdetaanko meistä tehdä lauluja ja tarinoita? - Mitä? 1725 03:31:36,379 --> 03:31:40,341 Sanooko joku: "Kerro Frodosta ja Sormuksesta." 1726 03:31:40,549 --> 03:31:43,052 "Niin, se on lempitarinoitani!" 1727 03:31:43,761 --> 03:31:47,014 "Frodo oli hyvin rohkea, vai mitä, isä?" 1728 03:31:47,098 --> 03:31:52,019 "Niin, poikani. Hobiteista kuuluisin, ja se on paljon se." 1729 03:31:52,770 --> 03:31:55,272 Unohdit yhden tärkeimmistä - 1730 03:31:55,439 --> 03:31:59,610 "Samvais Urhean". Tahdon kuulla hänestä. 1731 03:32:04,615 --> 03:32:08,285 Frodo ei olisi pärjännyt ilman häntä. 1732 03:32:08,912 --> 03:32:12,666 Ei saa pilailla. Olin tosissani. 1733 03:32:14,126 --> 03:32:16,294 Niin minäkin. 1734 03:32:24,344 --> 03:32:26,722 "Samvais Urhea". 1735 03:32:31,226 --> 03:32:35,188 Sméagol? Emme aio odotella. Ala tulla. 1736 03:32:35,731 --> 03:32:37,899 Isäntä... 1737 03:32:37,983 --> 03:32:40,610 Isäntä pitää meistä huolta. 1738 03:32:41,153 --> 03:32:44,489 Isäntä ei tee meille pahaa. 1739 03:32:44,656 --> 03:32:47,159 Isäntä rikkoi lupauksensa! 1740 03:32:47,284 --> 03:32:51,663 Älä pyydä Sméagolia. Pikku raukkaparka. 1741 03:32:52,914 --> 03:32:55,834 Isäntä petti meidät. 1742 03:32:56,250 --> 03:32:59,086 Paha. Katala. Petollinen. 1743 03:32:59,171 --> 03:33:02,716 Pitäisi vääntää sen kaula nurin! 1744 03:33:03,342 --> 03:33:07,304 Tapa se! Tapa! Tapa molemmat! 1745 03:33:08,013 --> 03:33:14,269 Otetaan me Aarre, ja sitten me ollaan isäntä! 1746 03:33:16,271 --> 03:33:18,774 Mutta se paksu hobitti tietää. 1747 03:33:18,857 --> 03:33:21,276 Aina silmä tarkkana. 1748 03:33:21,610 --> 03:33:25,030 Kaivetaan siltä silmät päästä. 1749 03:33:25,238 --> 03:33:29,201 Silmät päästä, ja pannaan se ryömimään. 1750 03:33:30,369 --> 03:33:32,746 Niin. Niin. Niin. 1751 03:33:33,705 --> 03:33:36,208 Tapetaan ne molemmat. 1752 03:33:36,375 --> 03:33:42,547 Niin...ei, ei! Liian vaarallista. 1753 03:33:44,966 --> 03:33:46,635 Minne se meni? 1754 03:33:46,718 --> 03:33:49,639 Klonkku, missä olet? - Sméagol? 1755 03:33:49,722 --> 03:33:53,476 Voisimme antaa Hänen tehdä se. 1756 03:33:56,104 --> 03:33:59,148 Niin. Hän voisi tehdä sen. 1757 03:33:59,649 --> 03:34:03,611 Niin, aarre, Hän voisi. 1758 03:34:04,570 --> 03:34:09,242 Sitten otetaan Se, kun ne on kuolleet. 1759 03:34:11,536 --> 03:34:13,830 Kun ne on kuolleet. 1760 03:34:18,418 --> 03:34:22,171 Tulkaa, hobitit. Pitkä matka edessä. 1761 03:34:22,672 --> 03:34:24,578 Sméagol näyttää tien. 1762 03:34:24,828 --> 03:34:26,828 Seuratkaa minua. 1763 03:34:56,950 --> 03:35:00,036 Suomennos: Outi Kainulainen 1764 03:35:04,778 --> 03:35:10,583 Suomennos pohjautuu Kersti Juvan, Eila Pennasen ja Panu Pekkasen kirjasuomennoksiin 1764 03:35:11,305 --> 03:36:11,168 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm