"Suits LA" Tearin' Up My Heart
ID | 13179045 |
---|---|
Movie Name | "Suits LA" Tearin' Up My Heart |
Release Name | Suits LA S01E11 1080p WEB h264-ETHEL |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 36594509 |
Format | srt |
1
00:00:04,825 --> 00:00:06,519
Az elõzõ részek tartalmából...
2
00:00:06,544 --> 00:00:08,747
Én hétfõ óta vezetem
a büntetõjogi részleget.
3
00:00:08,772 --> 00:00:10,781
Minél hamarabb
bejelentést kell tennünk.
4
00:00:10,806 --> 00:00:13,422
Jelentõs, izgi ügy,
szórakoztatóipari vonatkozással.
5
00:00:13,446 --> 00:00:16,886
- Ismered Sierra Carsont?
- Persze. Tinisztár, bántalmazta az apját.
6
00:00:16,911 --> 00:00:19,243
- Nem akarja tudni, bûnös vagyok-e?
- Most nem.
7
00:00:19,268 --> 00:00:20,996
Új ügyvédem van, bíró úr.
8
00:00:21,021 --> 00:00:24,491
- <i>A hivatal</i> egy mûalkotás!
- Még Toby is viccesebb volt nálad!
9
00:00:24,516 --> 00:00:27,119
Maga mondta Pattonnak,
hogy álljon belém?
10
00:00:27,144 --> 00:00:28,154
Igen.
11
00:00:28,179 --> 00:00:30,373
Tudnom kell, hogy
vádat emelnek-e ellenem.
12
00:00:30,398 --> 00:00:33,034
Ezt magadnak köszönheted.
Oldd meg te magad.
13
00:00:33,059 --> 00:00:35,728
Én öltem meg Fieldset,
és magát is meg fogom ölni.
14
00:00:35,787 --> 00:00:39,047
De nem lesz rá szükség, mert nem
akarja, hogy baja essen Helennek,
15
00:00:39,072 --> 00:00:42,433
- vagy az édes gyerekeinek.
- Minden szavát felvettem.
16
00:00:42,458 --> 00:00:45,895
Úgyhogy ha bármi történne
a jó öreg barátommal,
17
00:00:45,920 --> 00:00:49,249
élete hátralevõ
részét börtönben tölti.
18
00:00:49,274 --> 00:00:53,646
Oké. De ha ennek híre megy,
tudja, mire vagyok képes.
19
00:01:01,493 --> 00:01:04,898
<i>És mindegy, mit teszek</i>
20
00:01:04,998 --> 00:01:08,601
<i>Érzem a kínt</i>
21
00:01:08,668 --> 00:01:11,438
<i>Veled vagy nélküled</i>
22
00:01:14,974 --> 00:01:19,879
<i>És, bébi, nem értem</i>
23
00:01:19,946 --> 00:01:23,216
<i>Miért nem lehetünk társak</i>
24
00:01:23,249 --> 00:01:25,785
Srácok, itt be kéne lépnetek.
25
00:01:25,852 --> 00:01:27,587
A francba!
26
00:01:27,620 --> 00:01:29,989
Mindig elrontjátok a bulit.
27
00:01:37,130 --> 00:01:40,343
- Mi az isten? Belém jött!
- Mert hirtelen fékezett.
28
00:01:40,367 --> 00:01:43,770
Ott álltam meg, ahol meg kell,
amit észrevett volna,
29
00:01:43,803 --> 00:01:46,873
ha nem egy '90-es évekbeli
fiúbanda zenéjére táncikált volna.
30
00:01:46,906 --> 00:01:49,676
- Nem hallgattam ilyet.
- Komolyan? Nem ezt csinálta?
31
00:01:49,743 --> 00:01:51,578
Nem így szoktam
az autóban táncolni.
32
00:01:51,678 --> 00:01:54,447
És még ha örömöt is fejezek ki
egy népszerû dal közben,
33
00:01:54,514 --> 00:01:57,593
ami épp a rádióban megy,
akkor is ott áll a felirat,
34
00:01:57,617 --> 00:01:59,419
hogy itt csak idióták állhatnak meg.
35
00:01:59,486 --> 00:02:00,930
- Nem az van odaírva!
- Igaz.
36
00:02:00,954 --> 00:02:03,331
Azt írja, itt csak ostobák
állhatnak meg. Bocs.
37
00:02:03,355 --> 00:02:05,564
Kit nevez ostobának
a gyerekei elõtt?
38
00:02:05,592 --> 00:02:08,795
Nem lehet meglepetés nekik.
Imádkozhatnak, hogy ne örököljék.
39
00:02:08,828 --> 00:02:11,140
Kérem az adatait,
mielõtt megyek a rendõrségre.
40
00:02:11,164 --> 00:02:13,967
Jó. Szálljon csak vissza
a kocsinak csúfolt görkorijába.
41
00:02:14,000 --> 00:02:16,636
Ne is lássam a <i>Drake és Josh
</i>vendégsztár arcát többé.
42
00:02:16,703 --> 00:02:20,240
Többször is voltam benne,
és fõszereplõ voltam a <i>Balfékek</i>ben.
43
00:02:20,273 --> 00:02:22,475
Túlhype-olt sorozat,
már ha annak nevezhetõ.
44
00:02:22,542 --> 00:02:26,212
A <i>Balfékek</i> az egyik legjobb sitcom,
ezt sose feledje!
45
00:02:26,312 --> 00:02:28,615
Elfelejtem, mint az egész
amerikai közönség.
46
00:02:28,648 --> 00:02:29,949
Kezdõdik a buli,
47
00:02:29,983 --> 00:02:32,752
maga ZZ Top-hasonmás rongyrágó.
48
00:02:32,819 --> 00:02:35,188
Bizony. Kimondtam.
49
00:02:37,000 --> 00:02:43,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
50
00:02:48,501 --> 00:02:49,903
Új kocsi?
51
00:02:49,936 --> 00:02:51,471
Bérelt.
52
00:02:51,538 --> 00:02:53,640
Egy idióta anyuka
befékezett a parkolóban.
53
00:02:53,740 --> 00:02:55,909
- Nekimentél?
- Ezt állítja.
54
00:02:55,942 --> 00:03:01,848
Kitalálom. Nyugodtan mondtad neki,
hogy semmi gond, és éretten kezeltétek.
55
00:03:01,915 --> 00:03:03,592
- Mi a lényeg?
- Indulatos vagy.
56
00:03:03,616 --> 00:03:05,318
Mióta vagyok indulatos?
57
00:03:05,352 --> 00:03:07,229
Mikor rossz szappant
tettek a mosdóba.
58
00:03:07,253 --> 00:03:09,264
A higiénia fontos.
Barlanglakók vagyunk?
59
00:03:09,288 --> 00:03:11,857
- Ben pomerániai kutyája.
- Az nem szolgálati állat!
60
00:03:11,924 --> 00:03:13,527
- Carol szabija.
- Azt beismerem,
61
00:03:13,594 --> 00:03:16,005
de a terhességi toxémiát
szerintem õ találta ki.
62
00:03:16,029 --> 00:03:19,099
Gondolj bele! Még
te se hallottál róla soha.
63
00:03:19,165 --> 00:03:20,433
Mi bajod van neked?
64
00:03:22,469 --> 00:03:24,971
Csak mert a tévében szerepelt a nõ,
65
00:03:25,005 --> 00:03:28,341
attól még nem úszhatja meg,
hogy az õ hibájából megkoccoltam.
66
00:03:28,441 --> 00:03:31,111
Szerepelt a tévében?
67
00:03:31,144 --> 00:03:33,346
- Lehet.
- Ki az?
68
00:03:33,413 --> 00:03:35,915
- Inkább nem árulnám el.
- Miért nem?
69
00:03:35,982 --> 00:03:40,687
Mert így jobban belegondolva,
lehetséges, hogy Rick ügyfele.
70
00:03:40,754 --> 00:03:42,255
Lehetséges vagy az?
71
00:03:42,322 --> 00:03:45,558
Ez egy érdekes kérdés.
Lenni vagy nem lenni?
72
00:03:45,625 --> 00:03:48,194
Stuart, ki a nõ?
73
00:03:48,261 --> 00:03:49,329
Yvette Nicole Brown.
74
00:03:49,396 --> 00:03:50,830
Lássuk, jól értem-e.
75
00:03:50,897 --> 00:03:53,700
Megkoccoltad Rick ügyfelét,
õt hibáztattad,
76
00:03:53,767 --> 00:03:57,470
és idiótának nevezted
az egész iskola elõtt.
77
00:03:57,537 --> 00:04:01,426
- Honnan tudod? Ott voltál?
- Nem. Ismerlek téged.
78
00:04:01,474 --> 00:04:03,119
Most elmondom,
mi fog történni.
79
00:04:03,143 --> 00:04:06,579
Felhívod Yvette-et, elmondod,
hogy kifizeted a kárát,
80
00:04:06,613 --> 00:04:09,349
és elnézést kérsz,
amiért kiabáltál vele.
81
00:04:09,416 --> 00:04:12,152
- De nem akarom.
- Akkor egészítsd ki Rick bónuszát
82
00:04:12,218 --> 00:04:16,890
a keresetének 5 százalékával
minden egyes évben életetek végéig.
83
00:04:21,261 --> 00:04:24,597
Végülis rácsöröghetek.
84
00:04:24,698 --> 00:04:26,332
Oké.
85
00:04:26,366 --> 00:04:31,705
A vád súlyos testi sértés,
vagyis azt fogják állítani,
86
00:04:31,805 --> 00:04:35,909
hogy nem csak bántottad apádat,
de súlyos testi sérülést is akartál okozni.
87
00:04:35,942 --> 00:04:38,878
Azzal fogunk érvelni,
hogy nincs bizonyítékuk arra,
88
00:04:39,012 --> 00:04:41,748
- hogy ez volt a szándékod.
- De ez volt a szándékom.
89
00:04:41,781 --> 00:04:42,816
Áruld el, miért.
90
00:04:42,882 --> 00:04:46,019
Felajánlottak nekem egy szerepet.
91
00:04:46,119 --> 00:04:50,790
Egy igazit, amivel bebizonyíthattam volna,
hogy nemcsak egy hülye tinisztár vagyok.
92
00:04:50,857 --> 00:04:52,492
És elkaszálta.
93
00:04:52,525 --> 00:04:56,629
Rájöttél, hazamentél,
és megdobtad egy szoborral?
94
00:04:56,663 --> 00:05:00,900
Nem, elmondtam neki, hogy elegem van abból,
hogy minden lépésemet irányítani akarja,
95
00:05:00,967 --> 00:05:04,804
erre azt mondta, viccet csináltam
volna magamból azzal a szereppel.
96
00:05:04,871 --> 00:05:08,742
Rákiabáltam. Azt akarja, hogy örökre
<i>Wholesome Creek</i> kislánya legyek.
97
00:05:08,842 --> 00:05:12,812
Azt mondta,
az a kislány nyerte a díjat.
98
00:05:12,846 --> 00:05:17,217
Egy pillantás elég volt rá,
bekattantam, és az arcához vágtam.
99
00:05:17,250 --> 00:05:18,251
Aztán mi történt?
100
00:05:18,351 --> 00:05:22,455
Ömleni kezdett a vér,
ezért kihívtam a mentõket.
101
00:05:22,555 --> 00:05:27,127
Elvitték a kórházba,
engem meg letartóztattak.
102
00:05:27,193 --> 00:05:31,564
Oké, lesz egy meghallgatás azért,
hogy a pénzed védelemre költhesd.
103
00:05:31,598 --> 00:05:34,701
Van még bármi más,
amirõl érdemes lenne tudnom?
104
00:05:34,734 --> 00:05:37,604
Az apám nemcsak
a karrieremet akarja felügyelni,
105
00:05:37,671 --> 00:05:41,374
a pénzem közelébe se enged.
Szerintem magára költi.
106
00:05:41,441 --> 00:05:43,510
Nem bízom benne.
A könyvelést se láthatom.
107
00:05:43,576 --> 00:05:45,979
Ennek ma véget vetünk.
108
00:06:15,243 --> 00:06:19,412
<b>SUITS LA</b>
<i>1x11 - Darabokra töröd a szívem</i>
Fordította: Silver
109
00:06:23,609 --> 00:06:25,105
Mi tart neki ilyen sokáig?
110
00:06:25,485 --> 00:06:29,055
Ez Stuart legénybúcsúja.
Addig tököl, ameddig akar.
111
00:06:29,089 --> 00:06:32,368
De mivel várunk, holnap lesz
az utolsó napunk Kaliforniában.
112
00:06:32,392 --> 00:06:36,663
Menjünk el a Universal Studiosba?
Vagy le akarsz menni a partra?
113
00:06:36,696 --> 00:06:40,834
- Amit csak akarsz.
- Meg akarom látogatni Samanthát.
114
00:06:40,900 --> 00:06:45,839
Eddie, ez egy kicsit bonyolult.
Mióta elment, nem beszéltünk.
115
00:06:45,905 --> 00:06:48,942
Hiányzik.
Neked nem?
116
00:06:48,975 --> 00:06:50,610
De, hiányzik, de...
117
00:06:50,710 --> 00:06:52,545
Na, csapatjuk a legénybúcsút?
118
00:06:52,612 --> 00:06:54,814
Mizu, Eddie?
Gyere ide!
119
00:06:56,349 --> 00:06:57,617
Oké. Oké.
120
00:06:57,684 --> 00:06:58,995
Megvársz
minket a kocsiban?
121
00:06:59,019 --> 00:07:01,321
Jól van.
122
00:07:01,388 --> 00:07:03,189
Jól bírja, ahhoz képest.
123
00:07:03,256 --> 00:07:04,557
Nem tudja.
124
00:07:04,624 --> 00:07:07,694
- Az apja tárgyalás elé néz, és nem tudja?
- Ott akarna lenni,
125
00:07:07,761 --> 00:07:10,530
és nem akarom, hogy hallja,
mire képes az a szemétláda.
126
00:07:10,630 --> 00:07:12,074
És ha elítélik?
127
00:07:12,098 --> 00:07:14,200
Majd foglalkozom vele,
ha odajutunk.
128
00:07:14,267 --> 00:07:20,440
Nagyon köszi, hogy átszervezted
erre a hétvégére a legénybúcsúd.
129
00:07:20,540 --> 00:07:24,577
Persze, haver, te vagy a legjobb barátom.
A Marsra is szervezném, ha az segítene.
130
00:07:24,677 --> 00:07:27,480
Csak az szomorít el,
hogy nem maradsz tovább.
131
00:07:27,514 --> 00:07:31,051
- Ugye nem fogunk smárolni?
- Ma este bármi megtörténhet, Ted.
132
00:07:31,117 --> 00:07:33,253
Ez az utolsó nagy bulim.
Helen nem bánná.
133
00:07:33,319 --> 00:07:37,023
Szerinted Helen is ezt
mondja a lánybúcsúján?
134
00:07:37,057 --> 00:07:38,458
Ez nem vicces.
135
00:07:40,393 --> 00:07:42,028
De, az.
136
00:07:44,431 --> 00:07:49,602
- Patton, mit keresel itt?
- Jöttem aláírni a szerzõdésem.
137
00:07:49,703 --> 00:07:51,471
Elmagyarázom, hogy megy ez.
138
00:07:51,538 --> 00:07:55,141
Azután írsz alá, hogy
végeztem az egyezkedéssel.
139
00:07:55,241 --> 00:07:59,713
Ted, ez az álomszerepem, oké?
Évek óta egy ilyen filmet akarok.
140
00:07:59,746 --> 00:08:02,182
- Nem fognak lecserélni.
- Nem tudhatod.
141
00:08:02,248 --> 00:08:05,783
Azt viszont tudom, hogy ha aláírsz,
bármit is akarsz utána...
142
00:08:05,819 --> 00:08:09,422
Nekem teljesen megfelel
a jelenlegi szerzõdés. Aláírom, oké?
143
00:08:09,489 --> 00:08:10,969
Nincs egyéb igényem.
144
00:08:11,057 --> 00:08:13,460
- Tuti?
- 1000 százalék.
145
00:08:13,560 --> 00:08:16,062
Hozom a szerzõdést,
találkozunk az irodámban.
146
00:08:18,298 --> 00:08:19,632
Oké.
147
00:08:29,175 --> 00:08:31,244
Brian.
148
00:08:31,344 --> 00:08:32,579
Patton.
149
00:08:32,679 --> 00:08:36,816
Haver, úgy sajnálom, hogy
legutóbb úgy váltunk el.
150
00:08:36,883 --> 00:08:39,252
Értékelem. Köszi.
151
00:08:39,319 --> 00:08:42,288
Erica elárulta, hogy
a saját javamra húztál fel.
152
00:08:42,322 --> 00:08:46,192
Akkor is, elfajultak a dolgok.
Nem gondoltam komolyan, amiket mondtam.
153
00:08:46,226 --> 00:08:47,803
Ha bármivel jóvátehetem, haver,
154
00:08:47,827 --> 00:08:51,164
- kérlek, csak szólj.
- Ha már felhoztad,
155
00:08:51,231 --> 00:08:53,700
Erica mesélt az új filmedrõl.
156
00:08:53,767 --> 00:08:55,869
- Szeretnék egy szerepet.
- Hogy mimrõl?
157
00:08:55,935 --> 00:08:59,472
Filmed. Szeretném, ha
szerepet adnál az új filmedben.
158
00:08:59,539 --> 00:09:01,541
A helyzet az, hogy
már drámákban utazol,
159
00:09:01,608 --> 00:09:04,744
ez meg egy akció-vígjáték.
Ebben nincs dráma, érted?
160
00:09:04,778 --> 00:09:07,213
Nem baj. Még csinálok vígjátékokat is.
161
00:09:07,247 --> 00:09:11,117
Viszont az a helyzet
a humoroddal, hogy nem...
162
00:09:11,184 --> 00:09:12,485
Látványos?
163
00:09:12,552 --> 00:09:14,120
Vicces.
164
00:09:14,187 --> 00:09:17,791
Nem vagyok vicces?
Tudod, két Emmy-díjat nyertem.
165
00:09:17,857 --> 00:09:22,062
Ja, csoportos díjként.
Az szinte részvételi díj.
166
00:09:22,128 --> 00:09:26,233
Csoportos, mi? Mondja az, aki vicces
mellékszereplõt alakít egy akciófilmben,
167
00:09:26,299 --> 00:09:30,303
- és hirtelen akciósztárnak képzeli magát.
- Hogy mersz ilyesmit mondani nekem?
168
00:09:30,337 --> 00:09:31,504
Gyúrok is!
169
00:09:31,571 --> 00:09:35,341
- Melyik edzõteremben? A gofrisnál?
- Csak hogy tudd, 34 fekvõtámaszt tudok!
170
00:09:35,342 --> 00:09:39,846
Akár 100-at is csinálhatsz.
Senki se fogja elhinni, hogy <i>L'ecsó</i>ró
171
00:09:39,913 --> 00:09:43,416
kiesne egy repülõbõl,
nemhogy kiugrana!
172
00:09:43,483 --> 00:09:45,819
Az <i>L'ecsó</i>!
És ez csak a te véleményed!
173
00:09:45,919 --> 00:09:49,055
Az is csak a véleményem,
hogy kék az ég?
174
00:09:49,155 --> 00:09:52,826
Mert nagyobb esélyed van arra,
hogy meggyõzöd a világot az ellenkezõjérõl,
175
00:09:52,926 --> 00:09:55,895
mint arra, hogy saját
magad kaszkadõrje leszel!
176
00:09:59,532 --> 00:10:01,034
Mi a fene bajod van neked?
177
00:10:01,101 --> 00:10:03,136
Semmi bajom nincs.
Érzem, hogy élek!
178
00:10:03,236 --> 00:10:06,239
Nem sokáig, ha nem szállsz le rólam.
179
00:10:06,306 --> 00:10:07,640
Kényszeríts, te mocskos...
180
00:10:07,707 --> 00:10:10,710
Mi a fene folyik itt?
181
00:10:10,777 --> 00:10:12,679
- Õ kezdte!
- Õ kezdte!
182
00:10:12,779 --> 00:10:14,447
Teszek rá, ki kezdte.
183
00:10:14,514 --> 00:10:17,784
Én véget vetek neki. Azonnal.
184
00:10:17,817 --> 00:10:19,719
Hali, Ted. Örülök, hogy látlak.
185
00:10:19,786 --> 00:10:22,088
Mondd Ericának,
hogy majd hívjon, jó?
186
00:10:22,155 --> 00:10:24,624
És majd...
187
00:10:24,691 --> 00:10:27,394
Tesszük a dolgunk.
188
00:10:27,494 --> 00:10:29,195
Õ csak...
189
00:10:29,262 --> 00:10:31,364
Ja, oké.
190
00:10:31,431 --> 00:10:34,367
Szép reggelt, Ricardo.
191
00:10:34,434 --> 00:10:36,712
Említettem már,
mennyire király vagy?
192
00:10:36,736 --> 00:10:39,805
Mit csináltál, és miért hiszed azt,
hogy segítek helyrehozni?
193
00:10:41,408 --> 00:10:45,111
Különleges epres dán sütit?
Mert így hívják, és higgy nekem,
194
00:10:45,178 --> 00:10:49,725
- ez az eper leteper.
- Bármit is akarsz, nem.
195
00:10:49,749 --> 00:10:53,477
- Ugye tudod, hogy nekem dolgozol?
- És ha a munkakörömbe tartozik a dolog,
196
00:10:53,519 --> 00:10:55,722
ez a süti nem lenne itt.
A gyomrodban lenne.
197
00:10:55,789 --> 00:10:57,090
Oké, jó.
198
00:10:57,157 --> 00:10:59,726
- Yvette Nicole Brown.
- Jézus, tudhattam volna.
199
00:10:59,826 --> 00:11:03,496
- Te vagy az ördögi apuka.
- Akkor azt is tudod,
200
00:11:03,563 --> 00:11:06,399
hogy csak egy koccanás volt,
és az õ hibájából.
201
00:11:06,466 --> 00:11:07,834
Akkor miért vagy itt?
202
00:11:07,934 --> 00:11:13,006
Samantha rámutatott,
hogy esetleg túlreagáltam.
203
00:11:13,039 --> 00:11:16,843
És ezért kész vagyok...
204
00:11:18,478 --> 00:11:20,113
Képes vagy rá.
205
00:11:21,481 --> 00:11:23,516
Mondd ki.
206
00:11:23,583 --> 00:11:27,921
Elnézést kérni,
és jóvátenni,
207
00:11:27,987 --> 00:11:30,857
ha volnál oly kedves
ezt átadni neki.
208
00:11:30,957 --> 00:11:33,193
- Nem.
- Bocsánatot kérek.
209
00:11:33,259 --> 00:11:36,129
Nem, Stuart, arra kérsz,
hogy helyetted kérjek bocsánatot.
210
00:11:36,195 --> 00:11:40,600
És mikor legutóbb a kérésedre
beszéltem valakivel, nem lett jó vége.
211
00:11:40,667 --> 00:11:44,037
Rick, nem a fõnöködként kérem.
Hanem a barátodként.
212
00:11:44,104 --> 00:11:46,172
Akkor barátodként mondom,
213
00:11:46,239 --> 00:11:50,610
hogy harmadik félen keresztül
bocsánatot kérni nem igazi bocsánatkérés.
214
00:11:50,710 --> 00:11:51,978
Légy férfi, Stuart.
215
00:11:52,012 --> 00:11:54,748
Csak, kérlek,
bármit is teszel,
216
00:11:54,848 --> 00:11:56,349
ne légy önmagad.
217
00:11:59,619 --> 00:12:00,820
A süti marad.
218
00:12:03,623 --> 00:12:05,025
Jól van.
219
00:12:05,091 --> 00:12:06,626
Mi az isten bajod van?
220
00:12:06,693 --> 00:12:09,929
Nekem? Még volt képe
szerepet követelni a filmemben.
221
00:12:09,963 --> 00:12:14,968
- De hogy vezetett az ehhez?
- Az lényegtelen.
222
00:12:15,001 --> 00:12:17,203
Az a lényeg, hogy én
akarok kaszkadõrködni.
223
00:12:17,303 --> 00:12:20,640
- Mi? Mióta?
- Mindig is.
224
00:12:20,707 --> 00:12:23,009
Igazából ezért jöttem ma be.
225
00:12:23,076 --> 00:12:26,579
Azt akarom, hogy beleírd a szerzõdésbe,
hogy saját "maga kaszkadõrje",
226
00:12:26,679 --> 00:12:29,482
- mielõtt aláírom.
- Patton, két perce
227
00:12:29,549 --> 00:12:32,384
a fellegekben jártál.
Mi történt?
228
00:12:32,419 --> 00:12:34,421
Nézd, Ted, bocsi.
229
00:12:34,487 --> 00:12:37,791
Tudom, hogy rám senki se
klasszikus akcióhõsként tekint,
230
00:12:37,857 --> 00:12:41,327
de én akarom csinálni a kaszkadõrmelót.
Ez nagyon fontos nekem.
231
00:12:41,428 --> 00:12:43,797
Ha nem lenne fontos,
nem kérnélek erre.
232
00:12:47,367 --> 00:12:50,370
Bíró úr, úgy hisszük,
Sierra apja kihasználja a lányát.
233
00:12:50,437 --> 00:12:51,871
Én?
234
00:12:51,938 --> 00:12:54,240
Felbukkan ez a nõ,
és egy napra rá,
235
00:12:54,307 --> 00:12:58,144
nagy bejelentésben közlik a hírekben,
hogy a cége képviseli a lányomat.
236
00:12:58,211 --> 00:13:00,647
És maga költi a bevételét saját magára.
237
00:13:00,714 --> 00:13:03,475
Ez felháborító. Csak Sierra
érdekeit tartom szem elõtt.
238
00:13:03,517 --> 00:13:06,119
- Ez mindig is így volt.
- Akkor kérjük a könyvelést.
239
00:13:06,152 --> 00:13:08,255
- Nem vagyok köteles átadni.
- Igaza van.
240
00:13:08,322 --> 00:13:11,333
És hajlok arra, hogy elutasítsam
a vagyonkezelõ kirendelését.
241
00:13:11,357 --> 00:13:12,735
- Bíró úr...
- Nem mutatott
242
00:13:12,759 --> 00:13:15,462
bizonyítékot az állításaira.
Az ügyfelét bántalmazták?
243
00:13:15,528 --> 00:13:17,330
- Szexuális bántalmazás?
- Nem, de...
244
00:13:17,397 --> 00:13:21,801
Akkor egy 16 éves lánynak nem tetszik,
hogy az apja nem adja meg neki, amit akar.
245
00:13:21,901 --> 00:13:23,546
Azt mondta,
alkalmasabb vagyok
246
00:13:23,570 --> 00:13:25,071
- a kirendelt védõnél.
- Igen.
247
00:13:25,105 --> 00:13:26,549
Ezért hagytam,
hogy vállalja.
248
00:13:26,573 --> 00:13:29,976
De attól még az apját állítólag
bántalmazó lány nem kap pénzt azért,
249
00:13:30,076 --> 00:13:33,589
- hogy megússza a dolgot.
- Hogyan fizesse a jogi védelmet?
250
00:13:33,613 --> 00:13:34,948
Ez nem a bíróság gondja.
251
00:13:35,048 --> 00:13:37,059
Visszaadná az ügyet
a kirendelt védõnek?
252
00:13:37,083 --> 00:13:40,186
Nem, azt nem akarom. Engem
az ügyfelem érdekel, nem a pénz.
253
00:13:40,253 --> 00:13:42,331
Akkor ezek szerint
ezt pro bono vállalja,
254
00:13:42,355 --> 00:13:43,756
és tárgyalásra kerül az ügy.
255
00:13:50,096 --> 00:13:51,096
Ted.
256
00:13:51,121 --> 00:13:53,109
Amanda, azt hittem,
hagyod a pro bonot,
257
00:13:53,133 --> 00:13:55,902
hogy részlegvezetõ legyél,
nem kihasználod a részleget,
258
00:13:55,969 --> 00:13:57,136
hogy ingyen dolgozhass.
259
00:13:57,137 --> 00:14:02,642
- Hidd el, nem ez volt a terv.
- Értem én, de ez az elsõ ügyed.
260
00:14:02,676 --> 00:14:05,245
Nagy, izgi bejelentést tettünk.
261
00:14:05,311 --> 00:14:07,781
És ha ingyen csináljuk,
az rossz üzenet.
262
00:14:07,814 --> 00:14:11,594
Nem érdekel, milyen az üzenete.
Nincs pénze. Nem fogom ejteni.
263
00:14:11,618 --> 00:14:15,255
Nem azt kérem, hogy ejtsd.
Oldd meg, hogy mûködjön.
264
00:14:15,321 --> 00:14:17,424
- Hogyan?
- Erica szerzõdtesse.
265
00:14:17,490 --> 00:14:23,797
Így szórakoztatóipari ügyfél lesz,
nem büntetõjogi, ezért van mindkét részleg.
266
00:14:23,897 --> 00:14:25,298
Ezzel csak egy a gond.
267
00:14:25,398 --> 00:14:26,466
Az apa.
268
00:14:26,566 --> 00:14:28,510
Amanda, nem azt kérdem,
mi a probléma.
269
00:14:28,534 --> 00:14:30,337
Arra kérlek,
hogy hozd helyre.
270
00:14:39,813 --> 00:14:43,483
Miss Brown,
köszönöm, hogy eljött.
271
00:14:43,583 --> 00:14:45,952
Ó, most már Miss Brown?
272
00:14:46,052 --> 00:14:50,690
Azt hittem, egy túlértékelt barom vagyok,
aki nem tud elolvasni egy nem létezõ táblát.
273
00:14:50,790 --> 00:14:53,259
Egyértelmûen felhúztam az agyam,
274
00:14:53,326 --> 00:14:55,929
és nem lett volna szabad
úgy beszélnem magával.
275
00:14:55,995 --> 00:14:57,930
Ön egy rendkívül
mulatságos színésznõ,
276
00:14:57,964 --> 00:15:01,935
és boldogan kifizetem
a jármûvét ért károkat.
277
00:15:01,968 --> 00:15:03,403
Csak ennyit tud?
278
00:15:03,503 --> 00:15:07,707
Elég rég vagyok színésznõ ahhoz,
hogy felismerjek egy betanult szöveget.
279
00:15:07,807 --> 00:15:12,812
- Attól még bocsánatkérés. Fogadja el.
- Azt mondja, muszáj elfogadnom?
280
00:15:12,846 --> 00:15:16,049
- És ha nem fogadom el?
- Az sajnálatos volna.
281
00:15:16,149 --> 00:15:18,918
- Fenyeget?
- Nem.
282
00:15:19,019 --> 00:15:20,663
Pedig úgy hangzott.
283
00:15:20,687 --> 00:15:22,822
Segítség! Megfenyegetett!
284
00:15:22,922 --> 00:15:24,766
- Hallgasson! Mit mûvel?
- Segítség!
285
00:15:24,790 --> 00:15:27,193
Bebizonyítom, milyen
jó színésznõ vagyok.
286
00:15:27,293 --> 00:15:30,563
És ha ennél a bocsánatkérésnek
csúfolt dolognál nem telik többre,
287
00:15:30,630 --> 00:15:33,333
- a cége elveszített egy ügyfelet.
- Ejti az irodánkat,
288
00:15:33,399 --> 00:15:35,068
csak mert nem
tetszik a stílusom?
289
00:15:35,168 --> 00:15:38,505
Az aztán biztos, hogy engem nem
képvisel egy felfuvalkodott hólyag!
290
00:15:38,571 --> 00:15:41,474
Hogy mer hólyagnak nevezni,
maga lecsúszott dilinyós!
291
00:15:41,541 --> 00:15:43,543
- Minek nevezett?
- Dadogtam?
292
00:15:43,610 --> 00:15:45,287
Kigúnyolja azokat,
akik dadognak?
293
00:15:45,311 --> 00:15:46,346
Nem!
294
00:15:46,379 --> 00:15:48,515
De igenis bárkit kigúnyolhatok.
295
00:15:48,615 --> 00:15:51,584
Azt hiszem, nem lesz
elég elhagyni az irodát.
296
00:15:51,651 --> 00:15:53,529
Nem hagy el semmit,
kirúgom magát!
297
00:15:53,553 --> 00:15:58,191
És tudja, mit? A bocsánatkérés kamu volt,
mert szarul vezet, nem is vicces,
298
00:15:58,258 --> 00:15:59,693
és majd ha befagy a pokol,
299
00:15:59,759 --> 00:16:03,363
akkor fogok bocsánatot kérni a világ
legtehetségtelenebb színésznõjétõl.
300
00:16:06,199 --> 00:16:08,468
Legtehetségtelenebb?
301
00:16:08,568 --> 00:16:11,571
Legalább öten rosszabbak nálam.
302
00:16:11,604 --> 00:16:13,406
Talán négyen.
303
00:16:15,776 --> 00:16:17,653
De jó, gyere!
Figyelemelterelés kell.
304
00:16:17,677 --> 00:16:18,978
Húzós szerzõdés?
305
00:16:19,079 --> 00:16:23,216
Brian Baumgartner bérleti szerzõdése New
Yorkban. A háziállat díj elengedését kéri.
306
00:16:23,249 --> 00:16:26,319
- Milyen állata van?
- Nincs neki. Csak ha akarna.
307
00:16:26,419 --> 00:16:29,823
A 761. oka annak,
miért nem képviselek színészeket.
308
00:16:29,923 --> 00:16:32,025
De te igen, ezért is vagyok itt.
309
00:16:32,092 --> 00:16:35,962
Ted azt akarja, hogy
szerzõdtesd Sierra Carsont.
310
00:16:36,062 --> 00:16:37,530
- Nem.
- Értelek.
311
00:16:37,597 --> 00:16:41,434
Aggódsz a vádak miatt,
de hidd el, megnyerem.
312
00:16:41,501 --> 00:16:43,269
Mindegy, hogy megnyered-e,
vagy sem.
313
00:16:43,336 --> 00:16:45,305
Sierra egy gyereksztár,
túl a fénykorán.
314
00:16:45,405 --> 00:16:46,472
- Erica.
- Nincs idõm
315
00:16:46,473 --> 00:16:48,474
egy olyan ügyfélre,
akit nem alkalmaznak.
316
00:16:48,574 --> 00:16:52,345
Ebben az esetben, tudod, hogy volt
az a dolog, amit nem tudtál meghálálni?
317
00:16:52,379 --> 00:16:53,780
Nem is sikerült.
318
00:16:53,813 --> 00:16:56,182
Azt mondtad,
a kínai vacsi elég volt.
319
00:16:56,282 --> 00:17:00,529
- Hazudtam. Tartozol.
- Tényleg te lettél a büntetõjog feje, mi?
320
00:17:00,553 --> 00:17:01,621
Arra mérget vehetsz.
321
00:17:01,721 --> 00:17:02,956
Még valami.
322
00:17:03,023 --> 00:17:05,692
18 éves koráig Sierra
nem szerzõdhet velünk
323
00:17:05,792 --> 00:17:08,528
az apja beleegyezése nélkül,
amit lehet nem kapunk meg.
324
00:17:08,595 --> 00:17:11,197
Vagyis két évig nem
látunk pénzt belõle?
325
00:17:11,231 --> 00:17:13,466
Ez egy hosszú távú befektetés.
326
00:17:13,533 --> 00:17:16,036
Mindig is nagyon jó voltál
a hosszú távú tervekben.
327
00:17:16,102 --> 00:17:17,704
Jó.
328
00:17:17,771 --> 00:17:19,949
Megteszem,
és meggyõzöm az apát is,
329
00:17:19,973 --> 00:17:24,711
de kérlek, ne nyalizz nekem.
Nagyon nem áll jól neked.
330
00:17:24,811 --> 00:17:26,813
Ez nagyon bölcs meglátás volt.
331
00:17:30,517 --> 00:17:32,819
Most következik a dinamikus duó.
332
00:17:32,919 --> 00:17:35,288
Stuart és Tedster.
333
00:17:35,322 --> 00:17:36,890
És a <i>Darabokra töröd a szívem</i>!
334
00:17:36,990 --> 00:17:38,925
- Ugye nem?
- De, énekelünk.
335
00:17:38,992 --> 00:17:40,093
- Stuart.
- Gyere!
336
00:17:40,193 --> 00:17:41,593
Jó, akkor egyedül csinálom.
337
00:17:41,628 --> 00:17:43,830
- Nem akarom.
- Egyedül nyomom.
338
00:17:43,930 --> 00:17:46,766
Gyere már fel, Ted.
Tudod, miért?
339
00:17:46,833 --> 00:17:51,004
<i>Darabokra töröd a szívem,
mikor veled vagyok</i>
340
00:17:51,071 --> 00:17:55,141
<i>Mikor külön vagyunk,
is érzem</i>
341
00:17:55,241 --> 00:17:58,678
<i>És mindegy, mit teszek</i>
342
00:17:58,745 --> 00:18:01,915
<i>Érzem a kínt</i>
343
00:18:01,948 --> 00:18:03,817
<i>Veled vagy nélküled</i>
344
00:18:07,420 --> 00:18:10,266
- Nagy NSYNC rajongó vagy?
- Nem, utálom. Az a tesóm.
345
00:18:10,290 --> 00:18:12,392
Ja, látom a hasonlóságot.
346
00:18:13,626 --> 00:18:15,762
Te vagy Patton Oswalt?
347
00:18:15,862 --> 00:18:17,273
- Tudod, ki vagyok?
- Persze.
348
00:18:17,297 --> 00:18:20,367
Imádom a <i>Férjek gyöngyé</i>t és a <i>L'ecsó</i>t.
349
00:18:20,400 --> 00:18:23,103
Kifinomult és jó ízlésû.
Ez tetszik. Hogy hívnak?
350
00:18:23,203 --> 00:18:24,637
- Eddie.
- Eddie.
351
00:18:24,671 --> 00:18:28,208
<i>Darabokra töröd a szívem,
mikor veled vagyok</i>
352
00:18:28,308 --> 00:18:31,253
- Figyelj. A testvéred...
- Patton, kaphatok egy aláírást?
353
00:18:31,277 --> 00:18:34,581
- Most Eddie barátommal beszélek.
- Csak írd alá. Sietek.
354
00:18:34,647 --> 00:18:37,259
- Eddie-vel beszélek, oké?
- A csodabogár tud várni.
355
00:18:37,283 --> 00:18:40,653
Csodabogár? Ez fergeteges.
Tudom, ki várt csodára.
356
00:18:40,754 --> 00:18:43,890
Anyád, mikor azt hitte,
a gyereke nem lesz paraszt.
357
00:18:43,923 --> 00:18:46,659
- Mit mondtál?
- Bocsi.
358
00:18:46,760 --> 00:18:49,963
Azt akartam mondani, hogy
anyádnak védekeznie kellett volna.
359
00:18:51,898 --> 00:18:52,898
Még mindig lenézel?
360
00:18:55,769 --> 00:18:57,671
Mondani akarsz még valamit?
361
00:19:00,473 --> 00:19:01,841
- Jól van?
- Nem.
362
00:19:04,277 --> 00:19:07,614
Láttam, hogy kiállt a testvéremért.
Köszönöm. Ted Black.
363
00:19:07,647 --> 00:19:09,115
Patton Oswalt.
364
00:19:09,149 --> 00:19:10,984
- Teddy.
- Igen?
365
00:19:11,084 --> 00:19:12,285
Õ híres.
366
00:19:14,354 --> 00:19:15,588
Látni akartál?
367
00:19:17,357 --> 00:19:21,327
Szóval Patton Oswalt itt volt ma.
Mindenáron aláírná a szerzõdést.
368
00:19:21,394 --> 00:19:25,031
Aztán összekap
Brian Baumgartnerrel,
369
00:19:25,065 --> 00:19:29,402
és hirtelen õ akarja
csinálni a kaszkadõrmunkát.
370
00:19:29,469 --> 00:19:31,347
Tudni akarod,
Briannek köze volt-e
371
00:19:31,371 --> 00:19:32,872
- Patton kéréséhez?
- Igen.
372
00:19:32,972 --> 00:19:36,743
Röviden, Brian mondta neki,
nem tudna kaszkadõrködni.
373
00:19:36,843 --> 00:19:40,246
Oké. Köszönöm, Erica.
Holnap találkozunk.
374
00:19:40,347 --> 00:19:41,748
Lassan a testtel, haver.
375
00:19:41,781 --> 00:19:45,185
Míg itt vagyok, ha legközelebb
szerzõdtetni akarsz egy ügyfelet,
376
00:19:45,285 --> 00:19:50,190
te kérj meg. Ne Amandát küldd!
Utálom, mikor rám erõltetnek egy ügyfelet.
377
00:19:50,256 --> 00:19:53,335
- Gondoltam, így mindenki nyer.
- Miért nem te szerzõdsz vele?
378
00:19:53,359 --> 00:19:57,897
Elõször is, ha egy 40 éves férfi
ment meg egy apakomplexusos tinisztárt,
379
00:19:57,964 --> 00:20:01,401
- per lesz a vége.
- 40?
380
00:20:01,434 --> 00:20:03,969
Kicsit nagylelkû vagy magaddal,
nem, nagypapi?
381
00:20:04,037 --> 00:20:05,572
Ez fájt.
382
00:20:05,672 --> 00:20:09,175
Másodszor, a lánynak
egy férfi uralja az életét,
383
00:20:09,275 --> 00:20:12,379
te jobban tudnád
képviselni, mint én.
384
00:20:12,445 --> 00:20:15,348
Nem gondoltam volna, hogy
képes vagy így állni a dolgokhoz.
385
00:20:15,415 --> 00:20:16,983
Te képes vagy bocsánatot kérni,
386
00:20:17,050 --> 00:20:21,688
- amiért nagypapinak hívtál?
- Nem. De szerzõdtetem Sierra Carsont.
387
00:20:21,755 --> 00:20:23,566
Elárulod, hogyan?
388
00:20:23,590 --> 00:20:27,394
Sima ügy. Segítek Amandának
kibújni a testi sértés vádja alól,
389
00:20:27,494 --> 00:20:31,097
és amint vége, könyörögni fog,
hogy szerzõdjünk vele. Na, adj egy italt!
390
00:20:31,197 --> 00:20:33,333
Ne kérdezz butaságokat, papa.
391
00:20:34,467 --> 00:20:36,503
Sose bírtalak.
392
00:20:37,771 --> 00:20:38,771
És sose fogsz.
393
00:20:44,778 --> 00:20:47,947
Bíró úr, a tárgyalás jövõ
héten kezdõdött volna.
394
00:20:48,014 --> 00:20:51,184
Tudom, Ms. Stevens,
de a vád indítványt kíván benyújtani.
395
00:20:51,217 --> 00:20:54,921
Az Állam szerint Miss Carsonnak
felnõttként kell felelnie a bíróság elõtt.
396
00:20:55,021 --> 00:20:56,289
Csak 16 éves.
397
00:20:56,356 --> 00:21:00,093
Tegnap még azért érvelt a bíró elõtt,
hogy védelemre költhesse a pénzét.
398
00:21:00,160 --> 00:21:03,396
Én vagyonkezelõt kértem,
amit a bíró elutasított.
399
00:21:03,463 --> 00:21:06,609
- Holott megválaszthatta az ügyvédjét.
- Bíró úr, az ügyvéd úr
400
00:21:06,633 --> 00:21:10,236
csak hírnevet akar szerezni,
mert az ügyfelem híres.
401
00:21:10,270 --> 00:21:13,640
Nem az én hibám, hogy színésznõ,
aki annyit keres, mint egy felnõtt,
402
00:21:13,707 --> 00:21:20,347
és tisztában volt annak következményeivel,
ha a szobor esetleg eltalálja az apja fejét.
403
00:21:20,380 --> 00:21:22,349
Bevallom, hajlok az egyetértésre.
404
00:21:22,449 --> 00:21:25,552
Értem, de mindezt értesítés
nélkül zúdította a nyakunkba.
405
00:21:25,618 --> 00:21:28,787
Ha kér 24 órát a válaszra,
megadom.
406
00:21:30,690 --> 00:21:32,992
Szeretnék egyeztetni az ügyfelemmel.
407
00:21:35,662 --> 00:21:38,198
Mennyire akarsz felszabadulni
az apád uralma alól?
408
00:21:38,231 --> 00:21:40,233
Mindennél jobban.
409
00:21:40,333 --> 00:21:42,469
Mondtam, hogy minden
lépésemet felügyeli.
410
00:21:42,502 --> 00:21:44,037
Akkor mondom, mi a helyzet.
411
00:21:44,137 --> 00:21:49,476
Ezt megtámadhatom,
de szerintem, ha elfogadjuk,
412
00:21:49,542 --> 00:21:52,579
azzal megszabadulhatunk tõle
egyszer s mindenkorra.
413
00:21:52,679 --> 00:21:55,949
És ha felnõttként elítélnek?
Nem akarok börtönbe kerülni.
414
00:21:56,016 --> 00:21:58,151
Elsõ bûncselekmény.
Súlyos testi sértés.
415
00:21:58,218 --> 00:22:01,421
Nem hagyom, hogy
ezért börtönbe küldjenek.
416
00:22:02,756 --> 00:22:03,923
Oké.
417
00:22:03,957 --> 00:22:04,957
Bízom magában.
418
00:22:04,991 --> 00:22:06,192
Oké.
419
00:22:06,226 --> 00:22:10,196
Bíró úr, egy feltétellel beleegyezünk abba,
hogy felnõttként kezeljék.
420
00:22:10,296 --> 00:22:13,933
Felnõttnek nyilvánítja
és jogilag függetleníti.
421
00:22:16,936 --> 00:22:17,971
Ám legyen.
422
00:22:22,809 --> 00:22:23,810
- Nem.
- Rick.
423
00:22:23,910 --> 00:22:25,721
- Ki az irodámból.
- Hallgass végig.
424
00:22:25,745 --> 00:22:28,481
Hallottam, mi történt.
Yvette bocsánatkérésért jött,
425
00:22:28,548 --> 00:22:32,862
te meg tovább sértegetted. Tudod, mit
kellett tennem, hogy ne rúgjon ki minket?
426
00:22:32,886 --> 00:22:35,364
A következõ boszigyûlésre
halott kecskét ígértél?
427
00:22:35,388 --> 00:22:36,956
Szerinted ez vicces?
428
00:22:37,023 --> 00:22:39,559
Nagy ügyfelünk,
aki fontos nekem.
429
00:22:39,593 --> 00:22:42,438
Nem, ez kicsit sem vicces,
és talán nem rúgott ki minket,
430
00:22:42,462 --> 00:22:44,898
- de így is tud büntetni engem.
- Mégis hogyan?
431
00:22:44,998 --> 00:22:47,967
- Távoltartási végzése van ellenem.
- Én vagyok az ügyvédje.
432
00:22:48,034 --> 00:22:50,670
Nem kérvényeztem végzést.
Mirõl beszélsz?
433
00:22:52,106 --> 00:22:56,076
Ez nem távoltartási végzés. Csak egy irat,
ami alapján kitiltottak az iskolából.
434
00:22:56,109 --> 00:22:58,854
Pontosan. Kitiltottak
a gyerekeim iskolájából.
435
00:22:58,878 --> 00:23:01,948
Lehet, nem kéne gyerekek
közelébe menned, ha…
436
00:23:02,048 --> 00:23:04,794
Hû! Kigúnyolod a fogyatékossággal
élõ személyeket?
437
00:23:04,818 --> 00:23:06,820
Kiforgatja a szavaimat,
hogy kitiltsanak.
438
00:23:06,853 --> 00:23:09,789
- Eszerint kigúnyoltad a dadogósokat.
- Sose tennék ilyet.
439
00:23:09,856 --> 00:23:12,658
Fenntartom a jogom,
hogy kigúnyoljam a dadogó embereket.
440
00:23:12,659 --> 00:23:15,237
- Ez szólásszabadsági kérdés.
- Hívd fel az iskolát.
441
00:23:15,261 --> 00:23:17,372
Mesélj nekik az elsõ
alkotmánymódosításról,
442
00:23:17,396 --> 00:23:19,766
akkor tuti visszaengednek
sohanapján kiskedden.
443
00:23:19,866 --> 00:23:21,167
Miért az õ pártját fogod?
444
00:23:21,201 --> 00:23:24,370
Mert te mindenhogy a rossz
oldalon állsz ebben a beszélgetésben.
445
00:23:24,437 --> 00:23:28,540
Rick, a gyerekeim a legfontosabbak
számomra az egész világon.
446
00:23:28,575 --> 00:23:32,379
A lányomnak a héten lesz elõadása.
A fiam focicsapata bejutott az elõdöntõbe.
447
00:23:32,445 --> 00:23:34,647
Soha egy meccset
se hagytam ki. Kérlek.
448
00:23:34,714 --> 00:23:36,892
Korábban azt mondtam,
hogy barátként kérlek.
449
00:23:36,916 --> 00:23:39,352
De most apaként fordulok hozzád.
450
00:23:39,419 --> 00:23:45,558
Gyõzd meg, hogy csinálja vissza.
Bármit megteszek.
451
00:23:45,592 --> 00:23:49,429
Nos, Patton, nagyon jót dumáltunk,
de össze kell szednem Stuart barátomat,
452
00:23:49,496 --> 00:23:51,431
mielõtt belekezd
egy Carly Simon dalba.
453
00:23:51,531 --> 00:23:53,199
Muszáj rákérdeznem.
454
00:23:53,233 --> 00:23:55,902
Te zártad börtönbe
John Pellegrinit, ugye?
455
00:23:56,002 --> 00:23:57,570
Ne már!
456
00:23:57,637 --> 00:24:00,540
Miért? Scorsese fan vagyok.
Követem a maffiatárgyalásokat.
457
00:24:00,640 --> 00:24:03,610
Akkor neked én vagyok híres?
458
00:24:03,710 --> 00:24:05,145
De neked meg én.
459
00:24:06,613 --> 00:24:08,181
Igazából sose hallottam rólad.
460
00:24:08,982 --> 00:24:10,183
Mi van?
461
00:24:10,250 --> 00:24:13,753
Errefelé senki se ilyen õszinte.
Üdítõ ez a szókimondás.
462
00:24:13,820 --> 00:24:17,657
Hallottalak Neil Diamondot énekelni.
Arról is kéred az õszinte véleményem?
463
00:24:17,724 --> 00:24:19,392
Nem.
464
00:24:19,459 --> 00:24:22,562
- Van névjegykártyád?
- Nincsen, ami azt illeti,
465
00:24:22,662 --> 00:24:26,332
- most épp nincs állásom.
- Ha valaha eszedbe jutna,
466
00:24:26,399 --> 00:24:28,702
hogy szórakoztatóipari
ügyvéd leszel, hívj fel.
467
00:24:28,768 --> 00:24:29,936
Jó, egy dolgot kivéve.
468
00:24:30,003 --> 00:24:31,514
- Mit?
- Elõbb nyírom ki magam,
469
00:24:31,538 --> 00:24:34,641
- minthogy szórakoztatóipari ügyvéd legyek.
- Azt nem akarjuk.
470
00:24:34,741 --> 00:24:36,652
- Nagyon örültem, Patton.
- Én is, Ted.
471
00:24:38,511 --> 00:24:40,213
Hát itt vagy!
472
00:24:40,280 --> 00:24:42,315
- Vigyél el innen.
- Mi a baj?
473
00:24:42,382 --> 00:24:44,117
Még nem is énekeltél Carly Simont.
474
00:24:44,184 --> 00:24:46,919
Rémlik a holtbiztos módszered
a hányás visszafogására?
475
00:24:46,986 --> 00:24:49,622
- Ja, ne igyál túl sokat.
- Nem tartottam be.
476
00:24:49,723 --> 00:24:51,791
Akkor menjünk szépen haza.
477
00:24:51,825 --> 00:24:53,293
- Gyere, haver! Hé!
- Õ híres.
478
00:24:53,393 --> 00:24:55,195
Igen, az.
479
00:24:56,830 --> 00:25:01,634
Oké, Patton, mielõtt meggyõzöm a stúdiót,
hogy te csináld a kaszkadõrmunkát is,
480
00:25:01,735 --> 00:25:04,571
ami 1 milliós biztosításba
kerül majd nekik,
481
00:25:04,604 --> 00:25:07,674
ezért nem fogják hagyni,
hogy meggondold magad.
482
00:25:07,707 --> 00:25:12,812
- Miért gondolnám meg magam?
- Nézzük meg a kaszkadõrmeló animatikját.
483
00:25:17,717 --> 00:25:20,487
Egy repülõn vagyunk.
Repültem már.
484
00:25:20,553 --> 00:25:24,557
A kaszkadõrmeló
még nem kezdõdött el.
485
00:25:24,657 --> 00:25:26,426
Tudom én. Tudom.
486
00:25:26,526 --> 00:25:29,496
- Ez már az.
- Kiugrott a repülõbõl!
487
00:25:29,596 --> 00:25:32,464
Kiugrott a repülõbõl.
Oké, zuhan. Bukfencezik a levegõben.
488
00:25:32,532 --> 00:25:35,902
Miért írja elõ a forgatókönyv,
hogy… Halálvágya van?
489
00:25:36,002 --> 00:25:37,637
- Hol az ejtõernyõje?
- Várj még.
490
00:25:39,439 --> 00:25:42,876
Meghúzta a kioldózsinórt.
Meghúzta, vége van.
491
00:25:42,909 --> 00:25:46,246
Nincs, mert elszakad az ejtõernyõd.
492
00:25:46,346 --> 00:25:49,549
Az isten szerelmére!
Ki csomagolta be az ejtõernyõt?
493
00:25:49,649 --> 00:25:50,649
Te.
494
00:25:50,684 --> 00:25:53,453
Én? Ez a fickó egy különleges
alakulatos haditengerész.
495
00:25:53,486 --> 00:25:57,223
- Nem tudja, hogy kell ernyõt csomagolni?
- A karaktered nem haditengerész.
496
00:25:57,256 --> 00:26:00,293
Akkor miért ugrál ki repülõkbõl?
497
00:26:00,360 --> 00:26:01,361
- Állítsd le.
- Nem.
498
00:26:01,461 --> 00:26:02,595
Miért?
499
00:26:02,662 --> 00:26:06,900
Végignézzük,
méghozzá
500
00:26:06,933 --> 00:26:07,933
a landolás miatt.
501
00:26:08,001 --> 00:26:09,069
Jézusom!
502
00:26:09,102 --> 00:26:10,270
Ez nem landolás.
503
00:26:10,337 --> 00:26:11,338
Ez nem landolás.
504
00:26:11,371 --> 00:26:12,872
Ez… halál.
505
00:26:12,972 --> 00:26:15,275
Meghalt. Meghaltam.
506
00:26:15,342 --> 00:26:17,110
Kipurcant és én is ki fogok.
507
00:26:18,411 --> 00:26:20,780
Jól vagy?
508
00:26:20,847 --> 00:26:23,416
- Úgy nézek én ki?
- Kicsit sem.
509
00:26:23,516 --> 00:26:27,487
- Akkor ejtsük az egészet.
- Nem, akkor is akarom.
510
00:26:27,520 --> 00:26:28,764
- Akarom.
- Jó, figyelj.
511
00:26:28,788 --> 00:26:34,327
Tudom, mit mondott neked Brian.
Nem kell neki bizonyítanod.
512
00:26:34,394 --> 00:26:35,814
- Ezt értékelem, oké?
- Oké.
513
00:26:35,862 --> 00:26:37,106
De ez már nem róla szól.
514
00:26:37,130 --> 00:26:40,800
Hanem arról, hogy szembenézek
a félelmemmel és legyõzöm.
515
00:26:40,867 --> 00:26:43,737
És ha nem sikerül,
felhagyok a színészkedéssel.
516
00:26:43,803 --> 00:26:46,706
Ezt most magyarázd el.
517
00:26:46,773 --> 00:26:50,710
Eleinte így volt, oké?
Amiatt, amit Brian mondott.
518
00:26:50,810 --> 00:26:53,112
Azt mondta, nem menne,
úgyhogy most már muszáj.
519
00:26:53,179 --> 00:26:58,351
De, Ted, színészkedés terén
még sose éreztem félelmet.
520
00:26:58,418 --> 00:27:01,388
Most meg eszembe jutott,
hogy ez is a színészkedés része.
521
00:27:01,421 --> 00:27:05,191
És nem tudom kiverni a fejembõl.
Úgyhogy ha nem teszem meg…
522
00:27:05,291 --> 00:27:07,731
Annyi annak, hogy e téren
sose éreztél félelmet.
523
00:27:12,132 --> 00:27:13,933
Muszáj megtennem.
524
00:27:15,435 --> 00:27:17,771
Akkor elintézem.
525
00:27:17,837 --> 00:27:19,973
De most újra megnézzük az animatikot.
526
00:27:20,073 --> 00:27:22,074
- Kizárt.
- Oké.
527
00:27:23,576 --> 00:27:26,579
Nem, nem, nem.
528
00:27:26,680 --> 00:27:29,716
Mindig akkor megy nasiért,
mikor parázik.
529
00:27:29,783 --> 00:27:34,063
- Amanda, mi az istent mûveltél?
- Szóval olvastad a bírósági iratokat.
530
00:27:34,087 --> 00:27:36,990
Amelyikben beleegyeztél,
hogy Sierrát felnõttként kezeljék?
531
00:27:37,090 --> 00:27:38,157
Erica...
532
00:27:38,224 --> 00:27:40,393
- Elment az eszed?
- Hallgass végig.
533
00:27:40,460 --> 00:27:42,095
Elvesztettem
volna az indítványt.
534
00:27:42,128 --> 00:27:44,731
Legalább így felszabadult.
Szerzõdhetsz vele.
535
00:27:44,831 --> 00:27:48,310
- Én nem a karrierjérõl beszélek.
- Én se, az életét próbálom védeni.
536
00:27:48,334 --> 00:27:51,113
Mindkét téren rosszul állsz,
mert börtönbe is kerülhet.
537
00:27:51,137 --> 00:27:52,472
Azt nem fogom hagyni.
538
00:27:52,572 --> 00:27:54,507
Oké, Amanda, én nem
vagyok védõügyvéd,
539
00:27:54,574 --> 00:27:57,577
de még én is látom,
hogy túl messzire mentél.
540
00:27:57,644 --> 00:27:59,412
Kérlek, áruld el,
mi ez az egész.
541
00:27:59,479 --> 00:28:01,882
Én megértem ezt a lányt.
Hogy min megy keresztül.
542
00:28:01,948 --> 00:28:04,918
Nekem is irányításmániás apám volt,
nekem senki se segített,
543
00:28:04,984 --> 00:28:07,453
nem hagyom, hogy vele
is az történjen, ami velem.
544
00:28:13,293 --> 00:28:16,296
Uramisten. Az a feltûnést
keresõ szemétláda.
545
00:28:16,396 --> 00:28:18,798
- Igazad volt.
- Miben?
546
00:28:18,865 --> 00:28:20,500
Az ügyészség
kikérdezte az apát,
547
00:28:20,600 --> 00:28:23,670
és a vallomása alapján
emberölési kísérletre emelik a vádat.
548
00:28:23,737 --> 00:28:27,374
Hadd jelentsem ki a nyilvánvalót.
Ezt nem viheted tárgyalásra.
549
00:28:27,440 --> 00:28:31,311
Nincs más választásom.
Nem vagyok alkupozícióban.
550
00:28:31,378 --> 00:28:33,680
Az ügyészségnél nem,
de az apával kiegyezhetsz.
551
00:28:33,747 --> 00:28:36,383
Mit vársz tõlem?
Odament és ezt elmondta nekik.
552
00:28:36,449 --> 00:28:40,495
Nem tudhatta, hogy arra használják,
hogy emberölési kísérletért emeljenek vádat.
553
00:28:40,519 --> 00:28:42,231
- Ezt nem tudhatod.
- Ahogy te sem.
554
00:28:42,255 --> 00:28:44,124
- Erica, nézd…
- Beleegyeztél,
555
00:28:44,157 --> 00:28:45,792
hogy felnõttként kezeljék.
556
00:28:45,892 --> 00:28:48,595
Mennyi az emberölési
kísérlet minimuma, öt év?
557
00:28:48,695 --> 00:28:50,096
Igen.
558
00:28:50,163 --> 00:28:52,674
Nincs más választásod,
békét kell kötnöd az apával.
559
00:28:52,698 --> 00:28:55,268
Ha te nem, akkor majd én.
560
00:29:04,978 --> 00:29:09,049
- Yvette, köszönöm, hogy bejöttél.
- Ó, ez mentolos latte?
561
00:29:09,149 --> 00:29:11,751
Igen, extrán mentolos,
kecsketejjel, ahogy szereted.
562
00:29:11,885 --> 00:29:16,623
Elfogadom, de csak mert szomjas vagyok.
Attól még nem veszem be a süket dumát.
563
00:29:16,656 --> 00:29:17,991
Oké.
564
00:29:18,058 --> 00:29:23,897
Nézd, hallottam,
mit tettél Stuarttal.
565
00:29:23,997 --> 00:29:25,965
Aggódsz, hogy megtorolja?
566
00:29:26,032 --> 00:29:27,600
- Nem félek tõle.
- Yvette.
567
00:29:27,701 --> 00:29:31,304
Figyelj, Rick, tudom,
hogy mindig is törõdtél velem.
568
00:29:31,438 --> 00:29:33,940
Ha olyasvalakit szeretsz,
akit képviselsz is,
569
00:29:33,973 --> 00:29:35,818
könnyedén összemosódnak a határok.
570
00:29:35,842 --> 00:29:37,110
Nem feltétlenül…
571
00:29:37,177 --> 00:29:40,714
És tudom, hogy mindig is úgy
tekintettél magadra, mint a lovagomra.
572
00:29:40,780 --> 00:29:42,215
Ez igaz, igen.
573
00:29:42,315 --> 00:29:45,318
De, Rick, a kardodnak
a hüvelyében a helye.
574
00:29:46,586 --> 00:29:48,054
Hová akarsz kilyukadni?
575
00:29:48,121 --> 00:29:49,932
Ezzel azt mondom,
nem aggódom, hogy
576
00:29:49,956 --> 00:29:52,759
esetleg Stuart visszatámad,
mert rettenthetetlen, önálló,
577
00:29:52,825 --> 00:29:54,094
néha erõszakos nõ vagyok.
578
00:29:54,194 --> 00:29:57,230
Most sok mindent mondtál.
A nagy részét bár ne mondtad volna.
579
00:29:57,330 --> 00:30:00,100
Nem mintha védelmembe
venném Stuartot.
580
00:30:00,133 --> 00:30:04,838
A számos hiányossága
ellenére nagyon jó édesapa.
581
00:30:04,871 --> 00:30:06,773
És ha nem vonod vissza a kitiltást,
582
00:30:06,840 --> 00:30:08,942
kimarad a gyerekei
életének nagy részébõl,
583
00:30:08,975 --> 00:30:13,079
- ami összetöri a szívét.
- Tehát az õ pártját fogod?
584
00:30:13,213 --> 00:30:17,917
Mi kell ahhoz, hogy meggyõzzelek,
beszélj az iskolával? Bármit megtesz neked.
585
00:30:17,984 --> 00:30:20,553
- Bármit?
- Bármit.
586
00:30:20,587 --> 00:30:22,088
Rendben.
587
00:30:22,155 --> 00:30:26,259
Elsõ, soha többé nem hallgathat ’90-es
évekbeli fiúbandákat vezetés közben.
588
00:30:26,326 --> 00:30:29,129
- Ezt eleve sose kellett volna neki.
- Egyetértek.
589
00:30:29,229 --> 00:30:32,365
És második, ír nekem egy verset, és
590
00:30:32,399 --> 00:30:36,369
nagy hallgatóság füle hallatára elszavalja
nekem a barátaim és a családom elõtt.
591
00:30:36,402 --> 00:30:40,974
Bevallom, ez tetszik. Gyûlölni fogja,
de megteszi. Még valami?
592
00:30:41,041 --> 00:30:46,146
Igen, volna még valami,
és ez nem vita tárgya.
593
00:30:53,853 --> 00:30:56,623
Mr. Forrest, köszönöm,
hogy beleegyezett a találkozóba.
594
00:30:59,926 --> 00:31:01,061
Szia, Sierra.
595
00:31:01,127 --> 00:31:03,430
Apa.
596
00:31:03,496 --> 00:31:04,576
Foglaljon helyet.
597
00:31:06,733 --> 00:31:10,003
Tudja, hogy felnõttként akarják
felelõsségre vonni Sierrát?
598
00:31:12,539 --> 00:31:14,140
Igen, mondták.
599
00:31:14,174 --> 00:31:16,843
Ez azt jelenti, hogy ha bûnösnek találják,
600
00:31:16,876 --> 00:31:19,979
5-7 évre felnõtteknek
fenntartott börtönbe jut.
601
00:31:20,013 --> 00:31:21,815
- Ezt nem akarom.
- Akkor jó.
602
00:31:21,848 --> 00:31:23,550
Mert véget vethet ennek,
603
00:31:23,650 --> 00:31:27,854
ha megmondja az ügyésznek, hogy nem
hajlandó tanúskodni a saját lánya ellen.
604
00:31:27,987 --> 00:31:31,858
Mielõtt bármire is igent mondok,
beszéljünk az állítólagos nagykorúsításáról.
605
00:31:31,958 --> 00:31:33,426
Nem állítólagos. Megtörtént.
606
00:31:33,460 --> 00:31:36,196
Nem mondok le a döntéseid
feletti felügyeletrõl.
607
00:31:36,262 --> 00:31:39,165
- Mármint a pénze feletti felügyeletrõl?
- Mit mondott?
608
00:31:39,199 --> 00:31:43,503
Játszadozhat, vagy a tárgyra is térhetünk.
Megtarthatja a pénzét, õ pedig szabad lesz.
609
00:31:43,569 --> 00:31:47,282
- Lefizetne, hogy mondjak le az apaságról?
- Hogy hagyja felnõni a lányát.
610
00:31:47,306 --> 00:31:49,509
- És elvállalom azt a szerepet.
- Nem fogod.
611
00:31:49,542 --> 00:31:51,945
Nem hagyom, hogy a világ
úgy lásson, mint egy…
612
00:31:52,012 --> 00:31:55,882
- Mit? Egy szexuális lényt?
- Egy szajhát!
613
00:31:56,016 --> 00:31:58,651
- Tudok saját döntéseket hozni.
- Nem tudsz.
614
00:31:58,718 --> 00:32:01,921
- A bíróság szerint igen.
- Csak mert az ügyvéded kiharcolta.
615
00:32:01,988 --> 00:32:05,267
Mert irányítani akarja az életét,
hogy felügyelhesse a pénzét.
616
00:32:05,291 --> 00:32:08,728
Ha azt hiszi, engem a pénz érdekel,
kicsit se ismer.
617
00:32:08,795 --> 00:32:10,806
Miért nem mutatja meg
neki a könyvelést?
618
00:32:10,830 --> 00:32:12,132
Oké, elég lesz.
619
00:32:12,198 --> 00:32:15,935
Sierra, elárulok valamit,
amit még senki azelõtt.
620
00:32:16,002 --> 00:32:18,371
Az apád törõdik veled.
621
00:32:18,438 --> 00:32:21,841
Talán nem tetszik a módszere,
de ez áll mögötte.
622
00:32:21,941 --> 00:32:23,176
- Pontosan.
- És maga.
623
00:32:23,243 --> 00:32:25,311
Már láttam ezt a forgatókönyvet.
624
00:32:25,412 --> 00:32:29,582
Még két évig megtilthatja, hogy vállalja,
de egy nap jönni fog egy másik szerep,
625
00:32:29,683 --> 00:32:32,218
és a kicsi lánya fel fog nõni.
626
00:32:32,285 --> 00:32:34,196
Ha nem akarja,
hogy örökre megutálja,
627
00:32:34,220 --> 00:32:36,056
ezt el kell fogadnia.
628
00:32:38,224 --> 00:32:41,895
Nem azért titkoltam el a könyvelést,
mert magamra költöttem a pénzt.
629
00:32:41,995 --> 00:32:47,500
Hanem azért, mert olyan sok,
és nem akartam, hogy tönkre tegyen.
630
00:32:47,534 --> 00:32:50,904
Ha két év múlva el akarsz
vállalni egy ilyen szerepet,
631
00:32:51,037 --> 00:32:55,675
nem foglak tudni megakadályozni.
De most még túl fiatal vagy.
632
00:32:55,709 --> 00:32:57,243
Nem igaz.
633
00:32:57,377 --> 00:33:00,280
Sierra, megdobtad egy szoborral.
634
00:33:06,753 --> 00:33:08,488
Maga mit gondol?
635
00:33:11,858 --> 00:33:14,627
Szerintem Erica
rendkívül okos nõ.
636
00:33:22,435 --> 00:33:24,537
Rick.
637
00:33:24,571 --> 00:33:29,109
Yvette hajlandó megadni azt,
amit akarsz, de követelései vannak.
638
00:33:29,242 --> 00:33:32,321
Utálni fogod, de lenyeled a büszkeséged,
és mindet megteszed.
639
00:33:32,345 --> 00:33:34,147
De?
640
00:33:34,180 --> 00:33:36,850
Az egyikre nem tudom,
hogy fogsz reagálni.
641
00:33:36,950 --> 00:33:39,285
Mi az?
642
00:33:39,319 --> 00:33:42,455
Azt akarja, hogy dühkezelési
tanfolyamra menj.
643
00:33:42,489 --> 00:33:44,791
Nem. Csak meg akar alázni.
644
00:33:44,924 --> 00:33:45,992
Ez nem igaz.
645
00:33:46,059 --> 00:33:47,861
Megfelelõen kezelem a dühömet.
646
00:33:47,927 --> 00:33:52,832
Oké, figyelj,
ha nem teszed meg,
647
00:33:52,966 --> 00:33:55,802
akkor nem mehetsz el
a gyerekeid eseményeire.
648
00:33:55,869 --> 00:33:57,370
Miért csinálod ezt velem?
649
00:33:57,504 --> 00:33:59,806
Én? Csak próbálom
megadni azt, amit akarsz.
650
00:33:59,873 --> 00:34:02,117
Azt akarom, hogy ne
fenyegesse a családomat.
651
00:34:02,141 --> 00:34:04,978
- Nem fenyegeti a családodat.
- Te nem tudod, mire képes.
652
00:34:05,011 --> 00:34:07,022
Ez csak egy kérés.
Nem muszáj megtenned.
653
00:34:07,046 --> 00:34:08,682
Fegyvert fog a fejemhez!
654
00:34:08,748 --> 00:34:10,984
Stuart.
655
00:34:11,117 --> 00:34:12,786
Mi ez az egész?
656
00:34:22,629 --> 00:34:23,763
Akarsz beszélni róla?
657
00:34:25,865 --> 00:34:27,667
Apám nem csak irányításmániás volt.
658
00:34:27,767 --> 00:34:29,202
Hanem függõ is.
659
00:34:29,235 --> 00:34:32,339
Elvette a munkával
szerzett egyetemi pénzem,
660
00:34:32,372 --> 00:34:37,110
aztán hazudnom kellett,
hogy ne kerüljön börtönbe.
661
00:34:37,143 --> 00:34:38,411
Kezdetnek.
662
00:34:38,545 --> 00:34:41,848
Akkor csoda, hogy nem
hajítottál szobrot Sierra apjának.
663
00:34:41,915 --> 00:34:43,917
Megtettem volna.
664
00:34:44,050 --> 00:34:46,820
Ha nem lép közbe
egy hidegvérû nõszemély.
665
00:34:46,886 --> 00:34:50,090
Csodás embernek hangzik.
Illene megköszönnöd neki.
666
00:34:50,123 --> 00:34:51,391
Illene.
667
00:34:59,532 --> 00:35:02,135
Az én apám is szigorú volt.
668
00:35:03,336 --> 00:35:08,108
Csak hajtott és hajtott.
669
00:35:08,141 --> 00:35:11,377
Azt mondta, a hozzánk hasonlóknak
kétszer annyit kell dolgozniuk,
670
00:35:11,444 --> 00:35:13,279
hogy elérjük, amit akarunk.
671
00:35:13,313 --> 00:35:16,249
Persze én is visszavágtam.
672
00:35:16,282 --> 00:35:17,884
Néha túlságosan is.
673
00:35:17,917 --> 00:35:23,189
Folyamatosan marakodtunk,
de minden vasárnap
674
00:35:23,289 --> 00:35:26,159
elmentünk reggelizni,
csak mi ketten,
675
00:35:26,292 --> 00:35:30,497
és rájöttem, hogy mindegy,
mennyire felhúzza az agyam,
676
00:35:30,630 --> 00:35:33,299
csak azért csinálta,
mert szeret engem.
677
00:35:36,803 --> 00:35:38,405
Mi van?
678
00:35:38,471 --> 00:35:41,675
Azt akartam mondani,
bár nekem is ilyen apám lett volna,
679
00:35:41,741 --> 00:35:43,243
de volt.
680
00:35:45,178 --> 00:35:47,347
A mostohaapám.
681
00:35:47,447 --> 00:35:50,850
Késõbb fel kell hívnom,
682
00:35:50,950 --> 00:35:53,586
a terveink után.
683
00:35:53,653 --> 00:35:54,988
Milyen tervek?
684
00:35:55,055 --> 00:35:58,234
Odafent találkozunk,
fél óra múlva, kínai vacsi.
685
00:35:58,258 --> 00:36:00,761
- És ezúttal én állom.
- Ugye nem?
686
00:36:00,861 --> 00:36:03,438
Azt hiszed, nem tudom,
hogy kell köszönetet mondani?
687
00:36:03,462 --> 00:36:06,142
Tojástekercset is rendeltél?
Mert anélkül értelmetlen.
688
00:36:06,166 --> 00:36:07,701
- Ugyan.
- Extra ropogósat?
689
00:36:07,834 --> 00:36:10,804
- Ahogy szereted.
- Akkor félóra múlva.
690
00:36:26,219 --> 00:36:27,362
Fura, hogy itt vagy.
691
00:36:27,387 --> 00:36:30,557
Jöttél megköszönni, hogy nemcsak
leszerzõdtem Sierra Carsonnal,
692
00:36:30,657 --> 00:36:33,905
- de még a vádakat is elsimítottam?
- Elmondom, hogy igazam volt.
693
00:36:33,960 --> 00:36:34,995
Miben is?
694
00:36:35,028 --> 00:36:37,373
Hogy te vagy a legmegfelelõbb
a képviseletére.
695
00:36:37,397 --> 00:36:38,431
Jól értem?
696
00:36:38,498 --> 00:36:41,134
Én vagyok a nap hõse,
és te aratod le a babérokat?
697
00:36:41,167 --> 00:36:43,003
Bocs, nem ismerjük
még egymást?
698
00:36:43,103 --> 00:36:44,804
Ted Black, nagyon örülök.
699
00:36:44,838 --> 00:36:50,210
Emlékszem rád. Black nagypapa,
aki 1929 óta aratja le a babérokat.
700
00:36:50,276 --> 00:36:52,545
Ugyanaz a vicc újra és újra.
701
00:36:52,579 --> 00:36:56,916
Tudom, de ez kortalan vicc,
veled ellentétben.
702
00:36:58,852 --> 00:37:01,821
De komolyan, Erica, tudom,
hogy nem akartad ezt az ügyfelet.
703
00:37:01,888 --> 00:37:05,525
Azt is tudom, hogy ezt nem mondom eleget,
704
00:37:05,592 --> 00:37:10,163
de nincs más, akit nálad
szívesebben tudnék magam mellett.
705
00:37:13,800 --> 00:37:15,835
Rick.
706
00:37:15,902 --> 00:37:18,672
Mit csinálsz te itt?
707
00:37:18,738 --> 00:37:22,108
Igazából Teddel akarok beszélni.
708
00:37:22,142 --> 00:37:23,376
Hogyne.
709
00:37:23,476 --> 00:37:27,347
Nekem amúgy is fel kell mennem.
710
00:37:29,115 --> 00:37:30,850
Mi a baj?
711
00:37:30,917 --> 00:37:33,486
Nem tudom,
hogy mi történt
712
00:37:33,553 --> 00:37:35,422
közted, Stuart
és David Bowie között,
713
00:37:35,455 --> 00:37:36,990
de Stuartnak szüksége van rád.
714
00:37:49,402 --> 00:37:51,304
Stuart, mi a baj?
715
00:37:56,042 --> 00:37:57,577
Rick eljött hozzám.
716
00:38:02,215 --> 00:38:03,983
Azt hittem, jól vagyok.
717
00:38:06,986 --> 00:38:11,491
De Bowie megfenyegette a családomat.
718
00:38:11,591 --> 00:38:13,993
Aztán összekaptam
egy nõvel az iskolánál,
719
00:38:14,060 --> 00:38:16,563
és azon kaptam magam,
hogy a családomat fenyegeti.
720
00:38:16,596 --> 00:38:18,965
Most nem mehetek az iskolába.
721
00:38:19,032 --> 00:38:21,334
Nem láthatom a gyerekeimet.
722
00:38:23,203 --> 00:38:25,138
Nem vagyok jól.
723
00:38:25,171 --> 00:38:27,140
Beszéltél errõl Helennel?
724
00:38:27,173 --> 00:38:28,742
Nem lehet.
725
00:38:30,677 --> 00:38:35,081
Stuart, Helen nemcsak a feleséged.
Pszichológus. Meg fogja érteni.
726
00:38:35,181 --> 00:38:39,853
Mondom, hogy megfenyegette.
Nem akarom megijeszteni.
727
00:38:39,919 --> 00:38:42,055
Értem, de elbírja az igazságot.
728
00:38:42,155 --> 00:38:44,958
Nem árulom el neki,
hogy veszélyben van!
729
00:38:50,897 --> 00:38:52,532
Oké.
730
00:38:52,565 --> 00:38:54,534
Valami baj van velem.
731
00:38:54,567 --> 00:38:56,536
- Oké.
- Segítened kell,
732
00:38:56,603 --> 00:38:58,905
nem tudom, mit tegyek.
733
00:38:58,972 --> 00:39:01,574
Itt vagyok.
734
00:39:01,641 --> 00:39:05,111
Én tudom, mi a teendõ, oké?
735
00:39:12,886 --> 00:39:15,297
Bocs, hogy keresztbe
tettem a mai terveidnek.
736
00:39:15,321 --> 00:39:17,867
Ugyan. Tudod, hogy bármit
megtennék Eddie-ért.
737
00:39:17,891 --> 00:39:20,026
Tudom.
738
00:39:20,126 --> 00:39:21,494
Jól nézel ki.
739
00:39:22,996 --> 00:39:24,164
Köszönöm.
740
00:39:24,230 --> 00:39:25,432
Te is.
741
00:39:25,498 --> 00:39:27,734
Köszönöm.
742
00:39:27,801 --> 00:39:31,338
Hallom, verekedtél
Stuart legénybúcsúján.
743
00:39:31,371 --> 00:39:33,206
Nem életem legjobb pillanata volt.
744
00:39:33,306 --> 00:39:34,641
Tudom, mi van a háttérben.
745
00:39:34,674 --> 00:39:37,077
Az apád tárgyalása
biztos sok port kavart.
746
00:39:37,177 --> 00:39:38,945
Ma reggel telefonált.
747
00:39:39,012 --> 00:39:42,349
Nem vettem fel,
de vége van.
748
00:39:42,482 --> 00:39:46,019
- Elítélték.
- Eddie hogy viseli?
749
00:39:46,052 --> 00:39:49,522
- Még nem árultam el neki.
- Ettõl nem védheted meg, Ted.
750
00:39:49,556 --> 00:39:52,492
Az apjáról van szó. Felnõtt,
megérdemli, hogy tudja.
751
00:39:52,559 --> 00:39:54,994
Azt akartam, hogy
legyen egy jó napja.
752
00:39:55,095 --> 00:39:57,831
- Veled akarta tölteni.
- Te mit fogsz csinálni?
753
00:39:57,897 --> 00:40:01,167
Stuart próbál rávenni,
hogy ideköltözzek, ami kizárt,
754
00:40:01,234 --> 00:40:02,769
de a parton ebédelünk,
755
00:40:02,802 --> 00:40:05,805
míg próbál meggyõzni,
milyen szép Los Angeles.
756
00:40:05,872 --> 00:40:09,642
- Nem is fontolgatod, hogy ideköltözz?
- Sose tudnám hátrahagyni Eddie-t.
757
00:40:09,743 --> 00:40:13,312
- Samantha, hiányoztál.
- Te is nekem.
758
00:40:13,346 --> 00:40:14,346
Na, gyere!
759
00:40:14,381 --> 00:40:15,749
Menjünk!
760
00:40:17,417 --> 00:40:20,320
- Vigyázz magadra Ted.
- Ti is.
761
00:40:35,769 --> 00:40:38,972
Ted, mi szél hozott erre ilyen késõn?
762
00:40:41,007 --> 00:40:45,145
Nem akarok részletekbe bocsátkozni, de
763
00:40:45,211 --> 00:40:50,116
Stuart nehézségekkel küzd.
Szabadságra van szüksége.
764
00:40:50,183 --> 00:40:52,852
Van ennek bármi köze
David Bowie-hoz?
765
00:40:52,919 --> 00:40:54,554
Van.
766
00:40:55,822 --> 00:40:58,425
Távolról látszott,
hogy bajt fog okozni.
767
00:40:58,491 --> 00:41:00,960
Elintéztük Bowie-t,
de Stuart azt mondja Helennek,
768
00:41:01,027 --> 00:41:03,697
hogy üzleti útra megy,
hogy ne aggódjon érte.
769
00:41:03,797 --> 00:41:06,499
Körülbelül egy hétig távol lesz.
770
00:41:06,566 --> 00:41:09,102
Még mindig testvéredként
tekintesz rá, ugye?
771
00:41:09,135 --> 00:41:13,840
Nem gondoltam volna,
de mint kiderült, igen.
772
00:41:13,907 --> 00:41:16,242
Egy szót se szólok Helennek.
773
00:41:16,309 --> 00:41:17,777
Köszönöm.
774
00:41:20,380 --> 00:41:24,617
- Maradsz egy italra?
- Jól hangzik.
775
00:41:58,449 --> 00:42:05,154
Fordította: Silver
776
00:42:06,305 --> 00:43:06,532
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm