"Suits LA" Freedom
ID | 13179047 |
---|---|
Movie Name | "Suits LA" Freedom |
Release Name | suits.la.s01e13.1080p.web.h264-successfulcrab |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 36594516 |
Format | srt |
1
00:00:04,973 --> 00:00:06,473
Az elõzõ részek tartalmából...
2
00:00:06,673 --> 00:00:10,343
Õszintén elmondtam, hogy mit akarok.
Veled akarok lenni. Ha te nem akarsz,
3
00:00:10,443 --> 00:00:12,045
tartsuk távol
magunkat egymástól.
4
00:00:12,111 --> 00:00:13,514
Miért hagytuk el New Yorkot?
5
00:00:13,547 --> 00:00:16,449
Sajnálom, hogy nem hívtalak.
Telefonálnom kellett volna.
6
00:00:16,517 --> 00:00:18,652
Szégyelltem Eddie-t.
Bár ne tettem volna.
7
00:00:18,719 --> 00:00:19,987
Mit vársz tõlem?
8
00:00:20,052 --> 00:00:23,857
El akarok menni veled és Eddie-vel
egy vacsorára, mielõtt bevonulok.
9
00:00:23,924 --> 00:00:27,193
Eszedbe se jusson, hogy
intézheted apám végakaratát.
10
00:00:27,260 --> 00:00:30,931
Csak hogy tudd, a halála után tudtam meg,
hogy engem szánt végrehajtónak.
11
00:00:30,997 --> 00:00:34,001
Bármit is hagyott rám,
nem érdekel. Semmi nem kell.
12
00:00:34,066 --> 00:00:35,903
Marvin, a HR-osztály vezetõje.
13
00:00:36,003 --> 00:00:39,305
Olyanokkal dolgozunk, akik azt hiszik,
hogy bármit megtehetnek.
14
00:00:39,405 --> 00:00:41,942
És Marvin ért a munkájához.
15
00:00:42,009 --> 00:00:44,978
Ted képviseli Sean Bakert.
És õ Dylan Pryort akarja.
16
00:00:45,012 --> 00:00:48,414
Azután, hogy Sean elárulta, alkalmaz engem,
ünnepelni támadt kedvem.
17
00:00:48,515 --> 00:00:50,884
És én veled szeretnék ünnepelni.
18
00:00:54,086 --> 00:00:55,889
Dylan. Sajnálom, nem lehet.
19
00:00:57,000 --> 00:01:03,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
20
00:01:08,735 --> 00:01:11,103
- Vettél nekem kávét?
- Találkozni akartál.
21
00:01:11,137 --> 00:01:14,307
Igen, mert elintéztem valamit,
amire büszke leszel.
22
00:01:14,373 --> 00:01:17,310
Végre parfümöt váltasz?
Mert mind szóvá tettük.
23
00:01:17,376 --> 00:01:22,148
Isteni illatom van, te is tudod. Segítettem
Ricknek szerepet szerezni Dylan Pryornak
24
00:01:22,214 --> 00:01:25,351
az új Larry McMurtry filmben,
ami jó nekünk, mert...
25
00:01:25,384 --> 00:01:27,588
Mi képviseljük Bakert,
és megvan a sztárja.
26
00:01:27,654 --> 00:01:31,525
Pontosan.
Volna még valami.
27
00:01:31,558 --> 00:01:32,593
Kitalálom.
28
00:01:32,659 --> 00:01:34,628
Nem kap mindenki a tulajdonjogból,
29
00:01:34,695 --> 00:01:37,296
és Pryor részesedést
akar Sean Baker fertájából.
30
00:01:37,396 --> 00:01:39,365
Üdvözöllek Hollywoodban.
31
00:01:39,432 --> 00:01:41,635
Azt akarod, menjek Rick ellen, ugye?
32
00:01:41,702 --> 00:01:42,970
Ez gondot jelent?
33
00:01:43,036 --> 00:01:44,337
- Nem.
- Helyes.
34
00:01:44,403 --> 00:01:46,338
Mert gyakorlatilag
egy oldalon állunk.
35
00:01:46,405 --> 00:01:49,176
- De azért rúgjam szét Rick seggét.
- Teljes mértékben.
36
00:01:49,208 --> 00:01:53,880
Meg kell védenünk Sean Baker fertáját.
Engem csak az ügyfelek fertája érdekel.
37
00:01:53,914 --> 00:01:55,582
Hívjam a HR-es Marvint?
38
00:01:55,616 --> 00:01:57,784
Nem változtathatja meg azt,
ami idebent van.
39
00:01:57,884 --> 00:02:00,286
Legalább rávehetne
egy új parfümre.
40
00:02:00,353 --> 00:02:02,556
Csak hogy tudd,
ez aftershave.
41
00:02:02,623 --> 00:02:05,358
Csak hogy tudd, nem hat.
42
00:02:06,727 --> 00:02:09,029
Jó illatom van.
43
00:02:11,297 --> 00:02:14,133
Dylan, megkaptad
az üzenetemet.
44
00:02:14,200 --> 00:02:17,971
Meg, de nem tudom,
miért is vagyok itt.
45
00:02:18,071 --> 00:02:19,472
- Nézd...
- Rick, értem én.
46
00:02:19,539 --> 00:02:23,644
Elfutottál, miután megcsókoltalak.
Kristálytisztán értem az üzenetet.
47
00:02:23,710 --> 00:02:25,645
El akarom magyarázni,
miért nem lehet.
48
00:02:25,646 --> 00:02:29,082
Mert ronda troll vagyok,
és undorodsz tõlem?
49
00:02:29,215 --> 00:02:32,786
- Nem errõl van szó.
- Tudom, Rick.
50
00:02:32,819 --> 00:02:35,656
Nyilvánvaló volt, hogy hozzám
hasonlóan te is élvezted.
51
00:02:35,789 --> 00:02:36,957
Igen.
52
00:02:37,057 --> 00:02:42,261
De, Dylan, idõnként az ügyfelek, mikor
látják, ahogy az ügyvédjük küzd értük,
53
00:02:42,328 --> 00:02:45,532
ez érzéseket ébreszt bennük.
De ezek az érzések nem valósak.
54
00:02:45,599 --> 00:02:47,400
És ha én kideríteném,
hogy valósak-e?
55
00:02:47,466 --> 00:02:50,337
- Nem tudom, mit mondjak.
- Mondd, hogy te is kiderítenéd.
56
00:02:50,402 --> 00:02:53,940
Dylan, csodálatos nõ vagy.
Szerencsés az, aki veled lehet.
57
00:02:54,007 --> 00:02:56,910
De az ügyvéded vagyok,
és az is szeretnék maradni.
58
00:02:56,977 --> 00:02:58,779
Szóval mostantól így kell lennie.
59
00:03:02,481 --> 00:03:06,687
Samantha, a Dylan Pryor
tárgyalás miatt hívsz? Mert...
60
00:03:06,720 --> 00:03:08,889
<i>Egy kicsit fontosabb
dolog miatt hívtalak.</i>
61
00:03:08,989 --> 00:03:10,557
- Avery Jeffers.
<i>- Kitalálom.</i>
62
00:03:10,624 --> 00:03:13,627
Egy kliensed elkövette azt a hibát,
hogy kihívta a mocskot.
63
00:03:13,727 --> 00:03:15,394
<i>Averynek rendezett egy filmet.</i>
64
00:03:15,461 --> 00:03:17,396
A sivatagban forgattak.
65
00:03:17,463 --> 00:03:19,632
Avery a végkimerülésig
dolgoztatta a stábot.
66
00:03:19,698 --> 00:03:22,701
A kliensem szerint életek forogtak kockán,
ezért leállította.
67
00:03:22,768 --> 00:03:25,138
<i>Avery lejárató hadjáratot
kezdett Jim ellen.</i>
68
00:03:25,237 --> 00:03:26,973
Egy stúdió se fogja alkalmazni.
69
00:03:27,007 --> 00:03:30,177
- Egy megnyerhetetlen rágalmazási
pert akarsz indítani. - Ted...
70
00:03:30,243 --> 00:03:33,747
<i>Samantha, az emberek okkal
nem kötnek bele ebbe a pasasba.</i>
71
00:03:33,814 --> 00:03:34,981
Fû alatt tevékenykedik.
72
00:03:35,015 --> 00:03:38,752
Ha megteszed, kiveszi
a kezedbõl a fegyvert,
73
00:03:38,819 --> 00:03:41,088
<i>és egyenesen rád fog célozni vele.</i>
74
00:03:41,121 --> 00:03:42,321
Kivéve, ha segítesz.
75
00:03:42,388 --> 00:03:44,323
Nem szállok be egy
csoportos keresetbe.
76
00:03:44,356 --> 00:03:45,458
Miért nem?
77
00:03:45,525 --> 00:03:48,729
<i>Együtt erõsebbek lennénk,</i>
és pár ügyfeled biztos dolgozott neki.
78
00:03:50,396 --> 00:03:53,432
Még ha ez igaz is, egyikük
se fogja nyilvánosan felvállalni.
79
00:03:53,499 --> 00:03:57,003
Ted, Avery szinte
Hollywood maffiavezére.
80
00:03:57,037 --> 00:04:00,206
<i>Az ismerõseim közül csak te
intéztél már el egy hozzá hasonlót,</i>
81
00:04:00,306 --> 00:04:02,576
és csak veled mernék
ebbe belevágni.
82
00:04:37,540 --> 00:04:41,578
<b>Suits LA</b>
<i>1x13 - Szabadság</i>
Fordította: Silver
83
00:04:47,386 --> 00:04:48,754
Hát itt vagy.
84
00:04:48,819 --> 00:04:50,455
Van egy perced?
85
00:04:50,522 --> 00:04:53,958
Ha az iménti Avery Jeffers
hívásról van szó, akkor nem.
86
00:04:54,026 --> 00:04:55,092
Figyelj...
87
00:04:55,125 --> 00:04:58,363
Mikor otthagytam azt a szörnyet,
egy fiókba zártam az emlékeket,
88
00:04:58,428 --> 00:05:02,067
- és nem akarom újra elõvenni õket.
- Nem akarom, hogy elõvedd õket.
89
00:05:02,167 --> 00:05:05,070
Öt évig dolgoztál neki.
90
00:05:05,137 --> 00:05:07,606
Csak a megfelelõ irányba kéne mutatnod.
91
00:05:07,639 --> 00:05:11,241
Mármint olyasvalaki irányába,
aki nem akart felszólalni, hogy rábeszéld,
92
00:05:11,243 --> 00:05:12,878
olyasmit tegyen,
amit megbánhat.
93
00:05:12,944 --> 00:05:14,579
- Megvédem õket.
- Nem tudhatod.
94
00:05:15,980 --> 00:05:18,949
- Még mindig félsz tõle.
- Neked is kéne.
95
00:05:19,017 --> 00:05:20,786
Láttam, amit láttam.
96
00:05:20,885 --> 00:05:23,888
Rosalyn, ki mentett meg
attól a szörnytõl?
97
00:05:23,988 --> 00:05:25,357
Tudod, hogy te.
98
00:05:25,457 --> 00:05:28,593
Akkor bíztál bennem.
99
00:05:28,694 --> 00:05:30,529
Bízz bennem most is.
100
00:05:36,768 --> 00:05:40,105
Leah, miért van egy szalag
kifeszítve az ajtódban?
101
00:05:40,205 --> 00:05:44,842
Mert nem lehet szalagvágó ünnepséget
tartani az új irodámnak szalag nélkül.
102
00:05:44,875 --> 00:05:46,111
Téged farkasok neveltek?
103
00:05:46,144 --> 00:05:49,147
Igen, Leah, egy falkányi
szalagtalan farkas.
104
00:05:49,214 --> 00:05:50,915
Olyan nehéz volt bevallani?
105
00:05:50,981 --> 00:05:54,985
A belépéshez fogd
ezt az ünnepi ollót és...
106
00:05:56,321 --> 00:05:57,823
Nem hallottad,
hogy van ollóm?
107
00:05:57,888 --> 00:06:02,627
Leah, nincs idõm erre a hülyeségre.
Köszönetképp adtam az irodát a munkádért.
108
00:06:02,661 --> 00:06:04,529
Ha ilyenekkel
vesztegeted az idõm...
109
00:06:04,596 --> 00:06:06,131
Oké, jó.
110
00:06:10,202 --> 00:06:12,970
Sean Baker összes eddigi
részesedési szerzõdése,
111
00:06:13,004 --> 00:06:15,273
Dylan Pryor minden
eddigi díjazása filmenként,
112
00:06:15,340 --> 00:06:17,542
és minden hasonló ügylet
az elmúlt két évbõl.
113
00:06:17,576 --> 00:06:18,610
Honnan tudtad?
114
00:06:18,677 --> 00:06:20,745
Ha még nem jöttél rá,
hogy király vagyok,
115
00:06:20,778 --> 00:06:24,882
aki kérés nélkül adja meg azt,
amire szükséged van, nem segíthetek.
116
00:06:24,915 --> 00:06:28,320
Most hülyének érzem magam,
amiért átsétáltam a szalagon.
117
00:06:28,387 --> 00:06:29,987
Hát okos biztos nem vagy, mi?
118
00:06:30,088 --> 00:06:31,690
- Leah.
- Igaz. Túltoltam.
119
00:06:31,790 --> 00:06:36,027
Köszönöm szépen,
és bocsi az ünnepségért.
120
00:06:36,061 --> 00:06:39,197
Visszatehetem a szalagot.
Kisétálsz és visszajössz...
121
00:06:39,231 --> 00:06:41,733
- Nem.
- Mintha mi se történt volna.
122
00:06:44,836 --> 00:06:46,505
Dillon és Fia Nyomozóiroda.
123
00:06:46,538 --> 00:06:47,905
<i>Kevin,</i> Stuart Lane vagyok.
124
00:06:48,006 --> 00:06:50,008
<i>Kitalálom.</i>
Poloskát találtál a kocsidon.
125
00:06:50,108 --> 00:06:52,077
- Milyen poloska?
- Nyomozó humor.
126
00:06:52,210 --> 00:06:54,979
Lépjünk tovább.
Mit tehetek érted, Stuart?
127
00:06:55,046 --> 00:06:59,084
- Igénybe venném a szolgálataidat.
- Megkérdezhetem, miért engem hívtál?
128
00:06:59,151 --> 00:07:02,187
<i>Mert meg akarom köszönni Tednek,
amit mostanában értem tett,</i>
129
00:07:02,287 --> 00:07:04,889
és gondoltam, te lennél
a legmegfelelõbb a feladatra.
130
00:07:04,890 --> 00:07:07,659
- New Yorkban vagyok, tudod?
<i>- Ez nem jelent gondot.</i>
131
00:07:07,759 --> 00:07:10,295
New Yorkban kellene
elintézni valamit.
132
00:07:10,395 --> 00:07:12,030
De kérnék valamit.
133
00:07:12,097 --> 00:07:13,698
Ted nem tudhatja,
<i>mire készülünk.</i>
134
00:07:13,799 --> 00:07:14,833
Miért nem?
135
00:07:14,932 --> 00:07:16,902
Mert az apjához van köze.
136
00:07:20,572 --> 00:07:22,940
Bocs, hogy késtem.
137
00:07:23,008 --> 00:07:26,645
Mint kiderült, sok a tennivaló,
mielõtt az ember börtönbe megy.
138
00:07:26,711 --> 00:07:27,978
Aha, szólok Eddie-nek.
139
00:07:28,079 --> 00:07:32,484
Teddy, várj! Azt akarom,
hogy ma csak ketten menjünk.
140
00:07:32,584 --> 00:07:34,119
Nem megyek
a testvérem nélkül.
141
00:07:34,219 --> 00:07:36,855
Hallgass végig!
Ez az utolsó szabad estém.
142
00:07:36,888 --> 00:07:38,723
Alig várta a vacsorát.
143
00:07:38,757 --> 00:07:42,160
Megígérem, hogy
holnap elviszem reggelizni.
144
00:07:42,194 --> 00:07:46,898
De el kell mondanom dolgokat,
amiket nem mondhatok elõtte.
145
00:07:46,964 --> 00:07:48,934
Menj, Teddy.
Rendelek pizzát.
146
00:07:48,999 --> 00:07:50,068
Biztos, haver?
147
00:07:50,135 --> 00:07:53,338
Azt akarom, hogy
jól szórakozz apával.
148
00:07:53,472 --> 00:07:54,639
Oké.
149
00:07:56,374 --> 00:08:00,978
De ha felveszed az egyik öltönyöm,
és leeszed paradicsomszósszal,
150
00:08:01,046 --> 00:08:03,348
mikor visszaérek,
nem nézünk <i>Jóbarátok</i>at.
151
00:08:03,448 --> 00:08:04,716
Megígérem.
152
00:08:04,749 --> 00:08:06,284
Hívni foglak, jó?
153
00:08:06,351 --> 00:08:08,687
Eddie, ölelj meg,
mielõtt elmegyünk.
154
00:08:21,199 --> 00:08:22,934
Mondd, hogy segített a forrásod.
155
00:08:22,968 --> 00:08:26,838
Segített. Még hat ember
hajlandó felszólalni.
156
00:08:26,905 --> 00:08:28,974
És mióta beszéltünk,
én hármat szereztem,
157
00:08:29,074 --> 00:08:30,275
- az már tíz.
- Most még.
158
00:08:30,375 --> 00:08:33,612
- Legalább kettõt veszíteni fogunk.
- Szerinted ennyi elég lesz?
159
00:08:33,679 --> 00:08:35,780
Ha nyilvános tárgyaláson
tanúskodnak, igen.
160
00:08:35,847 --> 00:08:37,449
Nyilvános tárgyalás?
161
00:08:37,516 --> 00:08:39,017
Izgin hangzik.
162
00:08:39,117 --> 00:08:43,054
Bevallom, miután szétszedte az irodád,
meglep, hogy egy szobában vagytok.
163
00:08:43,121 --> 00:08:44,389
Régóta ismerjük egymást.
164
00:08:44,456 --> 00:08:48,126
Lehet, de nincs senki, aki
nyilvános bíróságon tanúskodna.
165
00:08:48,193 --> 00:08:50,028
Fogalmad sincs arról, mink van.
166
00:08:50,095 --> 00:08:53,131
Nekem mindenhol van fülem.
Már azelõtt tudtam a keresetrõl,
167
00:08:53,198 --> 00:08:56,334
mielõtt elkezdtétek összerakni,
azt is tudom, ha folytatjátok,
168
00:08:56,434 --> 00:09:01,339
Nicole kis dél-afrikai
drámájának finanszírozását
169
00:09:01,373 --> 00:09:04,476
- reggelre elfújja a szél.
- Nem tudsz megfélemlíteni.
170
00:09:04,543 --> 00:09:08,446
Nem is kell, mert már elértem azokat,
akikre a tárgyaláson számítotok.
171
00:09:08,513 --> 00:09:11,283
Jó sok hívás kellett, hogy
mind a 25-öt eltántorítsd.
172
00:09:11,349 --> 00:09:16,521
Csak 10 volt, tudod jól.
Személyesen akartam közölni.
173
00:09:16,588 --> 00:09:21,726
Szerencsére olyan sok életet tettél tönkre,
hogy simán találunk még jelentkezõt.
174
00:09:21,760 --> 00:09:26,032
Tudom, hogy már nem szabad
ilyeneket mondani, de teszek rá.
175
00:09:26,097 --> 00:09:28,300
Álmodozz csak, bogaram,
176
00:09:28,366 --> 00:09:31,736
de ne feledd, mi lesz
az ügyfeleiddel, ha veszítesz.
177
00:09:31,803 --> 00:09:35,106
Ha harcba szállsz vele,
velem is harcba szállsz,
178
00:09:35,173 --> 00:09:37,576
úgyhogy ajánlom,
hogy felkészülj.
179
00:09:37,642 --> 00:09:39,511
Kettõ az egy ellen.
180
00:09:39,611 --> 00:09:40,812
De jó nekem.
181
00:09:43,648 --> 00:09:48,286
Francba. Nem hiszem el,
hogy ilyen gyorsan elérte õket.
182
00:09:48,353 --> 00:09:49,621
Igazából ez jó hír.
183
00:09:49,721 --> 00:09:52,958
Kizárt, hogy Avery ennyi embert
megzsarolt ilyen rövid idõ alatt,
184
00:09:53,059 --> 00:09:55,193
vagyis szimplán csak
megfenyegette õket.
185
00:09:55,226 --> 00:09:59,397
- És akkor máskor is megtette.
- A kérdés az, hogy bizonyítjuk?
186
00:10:05,002 --> 00:10:08,939
Nem érdekel, mit mond Marty,
mit ér a neve a poszteren.
187
00:10:08,973 --> 00:10:14,211
Ha õ fizeti a kis szívügyeit,
majd akkor kap nagyfiús betûtípust.
188
00:10:14,644 --> 00:10:16,479
Nem, takarodjatok az irodámból!
189
00:10:16,514 --> 00:10:17,814
Bill.
190
00:10:17,948 --> 00:10:22,085
- Hagytad, hogy elvegye a Lester filmet.
- Nem igaz. Szóltam, hogy blöfföl.
191
00:10:22,119 --> 00:10:24,421
- Nem hallgattál rám.
- Igaza volt. Blöfföltem.
192
00:10:24,454 --> 00:10:26,923
Te mocskos rohadék.
Megaláztál a tanúk padján.
193
00:10:27,057 --> 00:10:29,560
- A munkámat végeztem.
- Teszek rá.
194
00:10:29,594 --> 00:10:34,197
- Bármiért is jöttetek, a válaszom nem.
- Felvesszük a harcot Avery Jeffersszel.
195
00:10:34,231 --> 00:10:35,499
Mi kell?
196
00:10:35,600 --> 00:10:37,602
Az évek során 30 filmet csinált nálatok.
197
00:10:37,635 --> 00:10:40,637
Kéne minden HR panasz,
amit valaha benyújtottak ellene.
198
00:10:40,704 --> 00:10:42,005
Pár éve már egy sincs.
199
00:10:42,105 --> 00:10:43,707
Nem a hivatalos eseteket kérjük.
200
00:10:43,773 --> 00:10:47,777
Azokat a panaszokat akarjuk,
amiket végül mélyre ástak.
201
00:10:47,811 --> 00:10:49,279
Ez nem csattanhat rajtam.
202
00:10:49,379 --> 00:10:51,181
Garantálom.
203
00:10:51,314 --> 00:10:54,284
Oké, megteszem.
204
00:10:54,351 --> 00:10:57,687
De elõbb azt akarom,
hogy bocsánatot kérjen
205
00:10:57,721 --> 00:10:59,189
mindenért,
amit ellenem tett.
206
00:10:59,256 --> 00:11:01,624
Nem tettem olyat,
amit ne érdemeltél volna meg.
207
00:11:01,691 --> 00:11:02,727
Ted.
208
00:11:05,595 --> 00:11:07,297
- Nagyon sajnálom.
- Nem hallottam.
209
00:11:07,364 --> 00:11:11,001
Sajnálom, Bill.
210
00:11:11,067 --> 00:11:13,303
Nagyon sajnálom.
211
00:11:13,370 --> 00:11:15,840
- Most mondd, hogy szeretsz.
- Nincs az az isten.
212
00:11:15,906 --> 00:11:19,009
Egy próbát megért.
Átadom a panaszokat.
213
00:11:24,881 --> 00:11:27,784
- Dylan, mi járatban erre?
- Hozzád jöttem.
214
00:11:27,884 --> 00:11:30,588
Ha az egyezkedésrõl van szó,
hadd állítsalak le.
215
00:11:30,621 --> 00:11:33,790
Rickkel fogunk tárgyalni.
Etikátlan lenne elõtte beszélnünk.
216
00:11:33,823 --> 00:11:36,893
Nem baj. Nem amiatt jöttem.
217
00:11:36,960 --> 00:11:38,763
- Te képviselj engem.
- Hogy mondod?
218
00:11:38,862 --> 00:11:41,666
- Tudom, olyan mintha...
- Nem tudnál dönteni?
219
00:11:41,731 --> 00:11:43,066
Mert az elmúlt hónapokban
220
00:11:43,166 --> 00:11:46,537
Ricket akartad, aztán engem,
aztán Ricket, most meg engem.
221
00:11:46,604 --> 00:11:47,804
Mi ez az egész?
222
00:11:47,871 --> 00:11:50,440
Nem vagyok elégedett a munkájával.
223
00:11:50,508 --> 00:11:54,144
És úgy tudom, hogy a te irodád is
benne volt a szerep megszerzésében.
224
00:11:54,277 --> 00:11:55,580
Leülünk tárgyalni Rickkel.
225
00:11:55,712 --> 00:11:59,783
Szóval, ha a másik oldalról
továbbra is így érzel, megbeszélhetjük.
226
00:11:59,883 --> 00:12:02,886
De, Dylan, utána nem
gondolhatod meg magad újra.
227
00:12:02,986 --> 00:12:04,687
Nem szeretem,
ha szórakoznak velem.
228
00:12:04,689 --> 00:12:06,056
Megértettem.
229
00:12:13,063 --> 00:12:16,466
- Erica, mit keresel itt?
- Ted megkért, hogy intézzem én.
230
00:12:16,500 --> 00:12:18,201
- Nem mondta?
- Miért mondta volna?
231
00:12:18,234 --> 00:12:19,336
Nem tudja, mi történt.
232
00:12:19,402 --> 00:12:21,338
Ami engem illet,
semmi se történt,
233
00:12:21,438 --> 00:12:24,207
kivéve hogy úgy döntöttél,
többé nem állsz szóba velem.
234
00:12:24,307 --> 00:12:26,542
Távolságot tartok,
mert félsz az érzéseidtõl,
235
00:12:26,575 --> 00:12:29,547
és ebbe most nem fogok belemenni.
236
00:12:29,580 --> 00:12:30,615
Miért nem?
237
00:12:30,681 --> 00:12:34,284
Csak én vagyok itt és...
Dylan mit keres itt?
238
00:12:34,384 --> 00:12:37,855
- Az ügyfelem. Itt akart lenni.
- Õ akart itt lenni, vagy te akartad?
239
00:12:37,922 --> 00:12:38,955
Mi a különbség?
240
00:12:38,988 --> 00:12:42,826
Tudni akarom, te nem akarod, hogy
kimondjak dolgokat elõtte, vagy õ akar...
241
00:12:42,892 --> 00:12:45,161
Mit? Az õ ötlete volt, Erica.
242
00:12:45,228 --> 00:12:47,964
Látni akart munka közben,
mert egyesekkel ellentétben
243
00:12:48,031 --> 00:12:49,767
õ értékel engem azért,
aki vagyok.
244
00:12:49,867 --> 00:12:51,234
Akkor vágjunk bele.
245
00:12:54,104 --> 00:12:56,072
A lényegre térek.
246
00:12:56,139 --> 00:12:58,709
Kizárt, hogy megkapd
Sean Baker bevételének felét.
247
00:12:58,808 --> 00:13:02,112
Amit azért keres, mert megkapja
a kívánt sztárt a filmjéhez.
248
00:13:02,178 --> 00:13:06,316
Az õ filmje, amivel az elkövetkezõ
3 évben fekszik és kel, míg Dylan
249
00:13:06,383 --> 00:13:08,653
bármikor másik rendezõ után nézhet.
250
00:13:08,686 --> 00:13:11,522
Ezt ne kezdd.
Dylan elkötelezett a projekt iránt.
251
00:13:11,555 --> 00:13:15,325
Ezt akarja, és nem fél
bevallani saját magának.
252
00:13:15,425 --> 00:13:18,228
Úgy tûnik, pont jókor jött
ez a projekt az életében.
253
00:13:18,361 --> 00:13:20,297
- Pontosan.
- Nem, megküzdöttél érte,
254
00:13:20,363 --> 00:13:22,600
mert az ember ezt teszi,
ha odavan valamiért.
255
00:13:22,667 --> 00:13:24,335
Nem vársz a megfelelõ alkalomra.
256
00:13:24,402 --> 00:13:26,836
Ez megfelelõ alkalom arra,
hogy számot mondjatok.
257
00:13:26,870 --> 00:13:29,774
- Tudod, mit akarunk. A felét.
- Párna és takaró nem kell?
258
00:13:29,839 --> 00:13:32,610
- Mert álmaidban kaptok annyit.
- Akkor te mondj számot.
259
00:13:32,676 --> 00:13:35,879
- 5%, nem 50%.
- Ez nem jóhiszemû ajánlat.
260
00:13:35,912 --> 00:13:40,083
- Nem tárgyalok magam ellen.
- Az ügyfeled elvesztette a sztárját.
261
00:13:40,150 --> 00:13:43,253
Nem léphetsz le, mikor
bedurvulnak a dolgok, Ricky.
262
00:13:43,353 --> 00:13:46,423
És az ügyfeled arckifejezésébõl
ítélve tudja, mirõl beszélek.
263
00:13:46,489 --> 00:13:50,126
Mi? Honnan tudnám,
milyen mikor Rick lelép?
264
00:13:50,193 --> 00:13:51,995
Nem Rick. Te.
265
00:13:52,028 --> 00:13:54,765
Nem fogsz lemondani a filmrõl,
mindketten tudjuk.
266
00:13:54,864 --> 00:13:57,167
Ericának igaza van.
Ez hiba volt.
267
00:13:57,200 --> 00:13:59,704
- Elmegyek.
- Ne, maradj.
268
00:13:59,770 --> 00:14:00,805
Van egy ötletem.
269
00:14:00,937 --> 00:14:04,441
Mindketten egyetértünk abban,
hogy egyikünk sem enged.
270
00:14:04,474 --> 00:14:07,778
- Több forrásra lesz szükségünk.
- És azt mégis hogy?
271
00:14:07,812 --> 00:14:09,547
Elvesszük valaki más kajapénzét.
272
00:14:17,621 --> 00:14:18,689
Mi van?
273
00:14:18,756 --> 00:14:23,828
Semmi, csak... A sok év alatt
sose voltunk együtt bíróságon.
274
00:14:23,893 --> 00:14:27,997
Kivéve mikor megkértél, hogy nézzem meg,
ahogy kikérdezed Millert, mert azt hitted,
275
00:14:28,031 --> 00:14:30,534
- attól majd beléd zúgok.
- Tudtál róla?
276
00:14:30,601 --> 00:14:32,803
- Te árultad el.
- És bevált?
277
00:14:32,869 --> 00:14:34,672
Jól van.
278
00:14:34,739 --> 00:14:38,975
Nem szokásom meghallgatást tartani
egy perben a benyújtás napján.
279
00:14:39,075 --> 00:14:42,646
- Akkor miért vagyunk itt, bírónõ?
- Ügyfelem hírnevét bemocskolták,
280
00:14:42,680 --> 00:14:45,415
az ügyet ejteni kell,
mielõtt további károkat szenved.
281
00:14:45,481 --> 00:14:47,250
Nem mocskolták be a hírnevét.
282
00:14:47,350 --> 00:14:49,119
- Közszemlére tették.
- Óvatosan.
283
00:14:49,185 --> 00:14:50,887
Nincs bizonyítékuk.
284
00:14:50,954 --> 00:14:52,989
Nem tudom, melyik
jogi egyetemre járt,
285
00:14:53,089 --> 00:14:57,595
de több mint 50 panaszt nyújtottak be
ügyfele ellen az elmúlt 20 évben.
286
00:14:57,628 --> 00:15:00,997
A Harvardra jártam. És a panaszokat
a stúdió ellen nyújtották be,
287
00:15:01,064 --> 00:15:04,300
és egyikrõl sem kísérelték meg
értesíteni az ügyfelemet.
288
00:15:04,401 --> 00:15:07,337
- Mert álmukban megölte õket.
- Ez rágalmazás.
289
00:15:07,370 --> 00:15:09,607
Nem számít rágalmazásnak,
ha ez az igazság.
290
00:15:09,707 --> 00:15:13,243
És Mr. Jefferst nem kell
értesíteni a panaszokról ahhoz,
291
00:15:13,276 --> 00:15:15,713
hogy felelõsségre vonhassák
az okozott kárért.
292
00:15:15,813 --> 00:15:17,280
Egy dolgot kivéve.
293
00:15:17,380 --> 00:15:19,482
Ügyfelem külsõs vállalkozó volt,
294
00:15:19,583 --> 00:15:23,119
és a saját cégétõl egy munkavállaló
se nyújtott be panaszt.
295
00:15:23,186 --> 00:15:25,021
Így a panaszok semmit se érnek.
296
00:15:25,088 --> 00:15:26,389
Attól tartok, igaza van.
297
00:15:26,423 --> 00:15:32,362
Benyújthatnak elfogadható bizonyítékot,
de egyelõre nem folytatjuk a pert.
298
00:15:37,167 --> 00:15:38,903
Ha azt hiszed,
hogy feladjuk...
299
00:15:38,968 --> 00:15:41,471
Nem érdekel, hogy
feladjátok-e vagy sem.
300
00:15:41,539 --> 00:15:44,608
A világ elé tártátok a dolgot,
úgyhogy jobb ha vigyáztok,
301
00:15:44,675 --> 00:15:48,311
mert egy ügyfeletek
projektje sincs biztonságban.
302
00:15:49,412 --> 00:15:50,548
Csini nyaklánc.
303
00:15:55,386 --> 00:15:56,887
Sajnálom,
hogy belekevertelek.
304
00:15:56,921 --> 00:15:58,154
Én nem.
305
00:15:58,254 --> 00:15:59,657
Már tudom,
mit kell tennünk.
306
00:15:59,690 --> 00:16:02,893
A cégén kívüliek nem segíthetnek,
olyan kell, aki neki dolgozott.
307
00:16:02,960 --> 00:16:04,093
Ted, megpróbáltuk.
308
00:16:04,160 --> 00:16:06,262
Mindenkit elér,
aki valaha dolgozott neki.
309
00:16:06,329 --> 00:16:07,665
Nem mindenkit.
310
00:16:10,835 --> 00:16:14,270
Melissa Johnson, Erica Rollins.
Nagyon örülök a találkozásnak.
311
00:16:14,370 --> 00:16:17,508
Ha vele jött,
én nem örülök.
312
00:16:17,608 --> 00:16:20,611
Már lenyomtad
Dylan Pryort a torkomon.
313
00:16:20,678 --> 00:16:24,113
Most mit akarsz, megmondod,
ki lesz az ételszállítóm?
314
00:16:24,214 --> 00:16:27,785
- Bárki lehet az ételszállítód.
- De valamit most le kell nyelnie.
315
00:16:27,818 --> 00:16:30,888
Nem mondok le
a haszonrészesedésemrõl.
316
00:16:30,921 --> 00:16:34,323
Nem azt kérjük, hogy mondjon le róla.
Azt mondjuk, meg kell osztania.
317
00:16:34,390 --> 00:16:38,461
Halálra dolgoztam magam a könyv jogaiért,
elõbb hagyom, hogy elkaszálják a filmet,
318
00:16:38,495 --> 00:16:41,097
minthogy egy fillért is
odaadjak a nyereségembõl.
319
00:16:41,164 --> 00:16:44,502
Ezért, mielõtt idejöttünk,
ellátogattunk a stúdió vezetõségéhez.
320
00:16:44,568 --> 00:16:48,939
Hat hónap múlva lejár a szerzõdése,
és Bonnie sokat remél ettõl a projekttõl.
321
00:16:49,005 --> 00:16:52,275
Ha benne akarsz maradni a gyártásban,
osztozkodnod kell a tortán.
322
00:16:52,308 --> 00:16:55,311
- Bonnie nem tenne ilyet velem.
- Rajta. Hívd csak fel.
323
00:16:55,411 --> 00:16:58,983
- Gondolod, nem teszem?
- Tudjuk, hogy megteszi. Számítunk is rá.
324
00:17:04,255 --> 00:17:05,656
Szerinted beadja a derekát?
325
00:17:05,723 --> 00:17:08,424
- Nincs más választása.
- Dehogynincs. Blöfföltünk.
326
00:17:08,559 --> 00:17:12,029
Mindegy. Ha telefonál, gyengének tûnik,
inkább vesztené el a veséjét,
327
00:17:12,062 --> 00:17:14,096
minthogy bevallja,
fél Bonnie Harristõl.
328
00:17:16,499 --> 00:17:19,537
- Rick, az egyezkedésrõl...
- A munkádat végezted.
329
00:17:19,603 --> 00:17:23,206
Ahogy én is.
Maradjunk ennyiben.
330
00:17:31,981 --> 00:17:36,318
- Nem teszem meg.
- Rosalyn, belsõsnek kell tanúskodnia.
331
00:17:36,419 --> 00:17:39,488
Azt mondtad, csak megfelelõ
irányba kell mutatnom, megtettem.
332
00:17:39,554 --> 00:17:41,790
Mit mondjak?
Avery megfenyegette õket.
333
00:17:41,856 --> 00:17:43,958
- Mondtam, hogy ez lesz.
- Igen, tudom.
334
00:17:44,060 --> 00:17:48,730
De bármivel is tartja õket sakkban,
veled nem teheti meg.
335
00:17:48,763 --> 00:17:50,266
Már épp eleget tett ellenem.
336
00:17:50,366 --> 00:17:51,966
- Tudom.
- Nem tudod.
337
00:17:52,034 --> 00:17:54,503
Nemcsak szóban sértegetett, érted?
338
00:17:54,602 --> 00:17:58,973
Nemcsak halálra dolgoztatott,
vagy tûzõgépet dobott a fejemhez.
339
00:17:59,075 --> 00:18:02,278
Egy este...
340
00:18:02,378 --> 00:18:05,114
erõszakoskodni próbált.
341
00:18:05,181 --> 00:18:08,583
És leléptem, de gyengének
éreztem magam tõle,
342
00:18:08,650 --> 00:18:13,655
és tíz évembe telt ismét
erõsnek érezni magam.
343
00:18:13,755 --> 00:18:15,524
Nem hiszem el,
hogy fel se tûnt.
344
00:18:15,590 --> 00:18:17,026
Mert elrejtettem elõled.
345
00:18:17,093 --> 00:18:19,328
De nem fogom újra
átélni azt a rémálmot,
346
00:18:19,428 --> 00:18:22,978
csak hogy végignézzem,
hogy megússza, ahogy mindig.
347
00:18:24,166 --> 00:18:28,204
Miért nem mondtad el akkoriban?
348
00:18:28,237 --> 00:18:32,541
Mert elmondtam valakinek,
aki semmit se tehetett.
349
00:18:32,607 --> 00:18:34,210
És ha én elérhetem,
350
00:18:34,243 --> 00:18:40,382
hogy Avery sose lehessen olyan hatalmi
pozícióban, hogy újra megtehesse mással?
351
00:18:40,483 --> 00:18:46,654
Hogy, megfosztod a pénzétõl?
Ha nyersz is, azzal se állítod meg.
352
00:18:46,754 --> 00:18:50,392
Nem a pénzét akarom
elvenni, Rosalyn.
353
00:18:50,459 --> 00:18:54,063
Hanem a szabadságát.
354
00:19:00,136 --> 00:19:03,139
Dylan, szia.
355
00:19:03,239 --> 00:19:07,510
Mikor azt mondtam, megvan a részesedésed,
nem úgy értettem, hogy le van papírozva.
356
00:19:07,543 --> 00:19:10,845
- Nem azért jöttem.
- Akkor miért?
357
00:19:10,912 --> 00:19:13,449
Erica Rollins lesz az ügyvédem.
358
00:19:13,516 --> 00:19:15,783
Ezt most nem értem.
Elintéztem, amit akartál.
359
00:19:15,883 --> 00:19:18,920
De azt is mondtad, nem keverhetjük
a munkát a magánélettel.
360
00:19:18,953 --> 00:19:21,789
És ha választanom kell aközött,
hogy az ügyvédem legyél,
361
00:19:21,889 --> 00:19:25,261
és aközött hogy kiderítsük,
mi lehet közöttünk,
362
00:19:25,361 --> 00:19:27,096
másik ügyvédet bármikor találok.
363
00:19:29,064 --> 00:19:31,565
Oké, figyelj, Dylan,
ha még azután is menni akarsz,
364
00:19:31,599 --> 00:19:33,935
hogy elmondom,
amit fogok, megértem,
365
00:19:34,003 --> 00:19:36,505
de nem voltam
teljesen õszinte veled.
366
00:19:36,539 --> 00:19:41,510
Az igazság az,
hogy mást szeretek.
367
00:19:41,577 --> 00:19:43,445
Ezt miért nem mondtad?
368
00:19:43,546 --> 00:19:47,550
Szégyelltem, mert ez a valaki
nem viszonozza az érzéseimet.
369
00:19:47,616 --> 00:19:50,818
Elutasítasz olyasvalakiért,
aki nem is bír téged.
370
00:19:50,919 --> 00:19:53,422
Ennek semmi köze hozzád.
371
00:19:53,489 --> 00:19:56,025
Nem lehetek mással,
míg túl nem teszem magam rajta.
372
00:19:56,091 --> 00:19:58,360
Én továbbra is képviselnélek,
373
00:19:58,427 --> 00:20:03,399
de ha menni akarsz,
teljesen megértem.
374
00:20:08,037 --> 00:20:09,704
Van egy perced?
375
00:20:09,771 --> 00:20:11,006
Persze. Mi újság?
376
00:20:11,073 --> 00:20:14,943
Szólni akartam, hogy elintéztük
a Sean Baker-Dylan Pryor helyzetet.
377
00:20:15,044 --> 00:20:20,416
És nemcsak megtartottam Sean pénzét,
de visszaszereztem Dylan Pryort is.
378
00:20:20,482 --> 00:20:22,184
Visszakerült oda,
ahová való.
379
00:20:23,619 --> 00:20:26,988
Nem tûnsz valami lelkesnek.
Az a bajod, mint Nicole Kidmannél?
380
00:20:27,089 --> 00:20:29,390
- Mert Dylan jött hozzám.
- Nem errõl van szó.
381
00:20:29,457 --> 00:20:35,598
Azon agyalok, hogyan lépjek
tovább egy személyes ügyben.
382
00:20:35,664 --> 00:20:36,965
Akkor magadra hagylak.
383
00:20:37,066 --> 00:20:39,268
Ha már itt vagy,
jól jönne a tanácsod.
384
00:20:41,237 --> 00:20:44,707
Meg kell tennem valamit,
aminek Amanda nem fog örülni.
385
00:20:44,806 --> 00:20:48,510
És tudni akarod, azelõtt kéne-e
szólnod neki, hogy megteszed?
386
00:20:48,577 --> 00:20:49,712
A válaszom igen.
387
00:20:49,777 --> 00:20:54,916
Erica, meg akar majd állítani benne,
és ezúttal nem hagyhatom neki.
388
00:20:54,983 --> 00:20:58,053
Értem, de ne feledd, mit mondtunk arról,
hogy társak vagyunk.
389
00:20:58,153 --> 00:21:00,955
Nem azt jelenti, hogy
azt teszünk, amit akarunk.
390
00:21:01,023 --> 00:21:03,358
Hanem azt, hogy nem
félsz õszinte lenni velünk.
391
00:21:03,425 --> 00:21:07,563
Bárcsak jobb tanácsokat adnál.
Ilyen õszinteségre gondoltál?
392
00:21:07,663 --> 00:21:08,796
Nem ilyenre.
393
00:21:08,863 --> 00:21:13,068
Beszélek vele, de
394
00:21:13,168 --> 00:21:16,205
lehet, hogy segíteni
tudnál még egy dologban.
395
00:21:17,573 --> 00:21:22,111
Oké, itt vagyunk. Mi volt olyan fontos,
amit nem akartál Eddie elõtt megbeszélni?
396
00:21:22,177 --> 00:21:25,181
Tehát a lényegre térünk.
Mondtam, hogy azt akarom,
397
00:21:25,280 --> 00:21:28,050
hogy legyen, aki vár rám idekint,
és komolyan gondoltam.
398
00:21:28,117 --> 00:21:31,053
Szóval hogy tehetném
jóvá a dolgokat?
399
00:21:31,086 --> 00:21:34,223
Ha jóban akarsz lenni velem,
akkor Eddie-vel kell kezdened.
400
00:21:34,256 --> 00:21:35,290
Hallgatlak.
401
00:21:35,291 --> 00:21:38,427
Valamiért õ aggódni fog,
míg a börtönben leszel.
402
00:21:38,494 --> 00:21:45,401
Azt akarom, hogy hetente hívd fel,
és kérdezd meg, milyen napja volt.
403
00:21:45,434 --> 00:21:47,136
És téged hívhatlak?
404
00:21:47,169 --> 00:21:51,707
Kezdd Eddie-vel, és ha az megy,
405
00:21:51,774 --> 00:21:56,545
akkor esetleg mi is beszélhetünk.
406
00:21:57,046 --> 00:21:58,280
És most beszélhetünk?
407
00:21:58,380 --> 00:22:00,983
Különben ez egy nagyon
unalmas vacsora lesz.
408
00:22:00,984 --> 00:22:03,918
Azt már megbeszéltük,
hogyan szeretjük a steaket.
409
00:22:03,985 --> 00:22:10,526
Még megbeszélhetjük a desszertet,
a kenyérfajtákat, és hogy mit iszunk.
410
00:22:10,626 --> 00:22:11,993
Inni is fogunk?
411
00:22:12,094 --> 00:22:17,363
Persze. Miért ne?
412
00:22:19,501 --> 00:22:21,169
Mu-shu csirke, Beijing marha.
413
00:22:21,337 --> 00:22:24,506
És ha kérdés lenne,
igen, tojástekercs is van.
414
00:22:24,573 --> 00:22:25,774
Mi ez az egész?
415
00:22:25,873 --> 00:22:29,977
Nem hátsószándék nélkül szedted ki
Ericából a gyengepontomat.
416
00:22:30,079 --> 00:22:33,015
Perre megyek egy producerrel,
akit Avery Jeffersnek hívnak.
417
00:22:33,115 --> 00:22:34,882
- Hallottam róla.
- Akkor érted.
418
00:22:34,949 --> 00:22:36,719
Egyszerû perként indult.
419
00:22:36,785 --> 00:22:39,721
De változtak a dolgok,
és csak úgy keveredhetek ki belõle,
420
00:22:39,788 --> 00:22:42,291
ha valaki büntetõeljárást indít ellene.
421
00:22:42,358 --> 00:22:46,061
Ha arra célzol, amire gondolok,
vidd a tojástekercsed, ahová akarod.
422
00:22:46,128 --> 00:22:49,064
Elizabeth Smith az egyetlen,
aki elintézheti õt.
423
00:22:49,131 --> 00:22:50,299
Ez nem igaz, tudod jól.
424
00:22:50,332 --> 00:22:52,101
- Keress mást.
- Kicsodát?
425
00:22:52,167 --> 00:22:55,604
Nevezz meg egy másik ügyészt,
aki bármit megtenne, hogy elítéltesse.
426
00:22:55,704 --> 00:22:58,906
Ezért nem fordulhatsz hozzá.
Nem a szabályok szerint játszik.
427
00:22:59,007 --> 00:23:02,877
- Amanda, ez az ember nem ártatlan.
- Attól még van helyes és helytelen.
428
00:23:02,977 --> 00:23:08,016
És hagyni, hogy folytassa azt,
amit csinál, helytelen lenne.
429
00:23:08,083 --> 00:23:11,019
Nem az engedélyemért jöttél.
430
00:23:11,086 --> 00:23:14,956
Hanem hogy elmondd, megteszed,
ha tetszik, ha nem, szóval minek fáradtál?
431
00:23:15,057 --> 00:23:19,994
Mert a társamként tekintek rád,
és úgy is próbálok állni hozzád.
432
00:23:20,095 --> 00:23:22,030
Furcsán mutatod ki.
433
00:23:22,064 --> 00:23:24,899
Azt akarod, hogy kimondjam?
434
00:23:24,966 --> 00:23:30,572
Azért árultam el, mert érdekel,
hogy mit gondolsz rólam.
435
00:23:30,639 --> 00:23:34,909
Ha ez igaz lenne, nem
mennél Elizabeth Smithhez.
436
00:23:37,579 --> 00:23:41,216
Stephanie, nincs olyan,
hogy higanyhiány.
437
00:23:41,283 --> 00:23:43,951
És még ha volna is,
nincs jogod csukamájolajat
438
00:23:44,019 --> 00:23:47,122
tenni Jackson kávéjába.
439
00:23:47,189 --> 00:23:51,360
Igen, ez hivatalos figyelmeztetés.
440
00:23:51,427 --> 00:23:52,661
Idióta.
441
00:23:52,728 --> 00:23:55,030
Ezért te vagy
a legjobb munkaügyis.
442
00:23:55,097 --> 00:23:58,434
Egyszerre tapintatos,
elegáns és humoros.
443
00:23:58,467 --> 00:24:01,870
Nem teszek panaszt,
amiért hazudsz.
444
00:24:01,969 --> 00:24:03,872
- Beszélnünk kell.
- Mi a baj?
445
00:24:03,971 --> 00:24:09,977
- Tanúskodom Avery ellen.
- Azt akarod, hogy támogassalak?
446
00:24:10,078 --> 00:24:11,280
- Pontosan.
- Rosalyn.
447
00:24:11,380 --> 00:24:14,683
Csak te voltál ott.
Csak te tudod.
448
00:24:14,716 --> 00:24:16,051
Nemcsak ott voltam.
449
00:24:16,118 --> 00:24:19,788
Tíz évet hátraestem a karrieremben,
amiért helyesen próbáltam cselekedni.
450
00:24:19,855 --> 00:24:22,724
Tudom, Marvin, és ismét
helyesen kell cselekedned.
451
00:24:24,959 --> 00:24:28,363
- Honnan tudod, hogy most sikerül?
- Ezúttal nemcsak ketten vagyunk.
452
00:24:28,430 --> 00:24:29,997
Ted is harcba száll.
453
00:24:30,065 --> 00:24:33,268
Tudom, hogy azok az évek odavesztek,
de most itt vagy.
454
00:24:33,335 --> 00:24:36,872
Én intéztem el,
és itt biztos helyed van.
455
00:24:42,678 --> 00:24:45,414
Akkor mutatok valamit.
456
00:24:52,019 --> 00:24:53,186
Tehát ott voltál.
457
00:24:53,587 --> 00:24:56,991
Városi bajnokság volt,
és a fiam volt a kezdõ irányító.
458
00:24:57,057 --> 00:25:00,194
Mindegy, hogy nem akartad,
hogy ott legyek. Nem hagyhattam ki.
459
00:25:00,260 --> 00:25:03,430
Oké, ha ott voltál, akkor...
460
00:25:03,530 --> 00:25:07,701
Balról kitörtél, ahol nem blokkoltak.
Az elsõt kellett volna megfutnod.
461
00:25:07,768 --> 00:25:10,738
De szabad utat láttál úgy
20 yardra lejjebb a pályán,
462
00:25:10,838 --> 00:25:14,174
ezért szívrohamot okoztál az edzõdnek,
és a touchdownra mentél.
463
00:25:14,274 --> 00:25:17,478
- A futójátékos utamat állta.
- Nem igaz.
464
00:25:17,511 --> 00:25:20,647
Szép.
465
00:25:20,714 --> 00:25:23,150
Bár elmondhattam volna,
milyen büszke vagyok rád.
466
00:25:23,217 --> 00:25:24,852
Most elmondtad.
467
00:25:27,821 --> 00:25:28,822
Mi az?
468
00:25:28,889 --> 00:25:32,960
Olyan jót beszélgettünk,
hogy elfelejtettem hívni Eddie-t.
469
00:25:33,027 --> 00:25:36,764
- Biztos, jól van.
- Lehet, hogy õ hív.
470
00:25:37,698 --> 00:25:39,666
Szia, mi újság?
471
00:25:39,733 --> 00:25:41,702
Ted, azonnal hagyd el a lakásod!
472
00:25:41,769 --> 00:25:43,170
Nem vagyok otthon.
473
00:25:43,203 --> 00:25:45,406
Akkor vigyázz magadra,
bárhol is vagy.
474
00:25:45,472 --> 00:25:46,573
Kevin, mi a baj?
475
00:25:46,607 --> 00:25:49,610
Szerintem Pellegrini meg akar öletni,
és ma akarja intézni.
476
00:25:49,676 --> 00:25:51,946
- Eddie nálam van.
- Eddie.
477
00:25:51,979 --> 00:25:54,448
Oké, Teddy, menj oda,
amilyen gyorsan csak tudsz.
478
00:25:54,481 --> 00:25:57,751
Én kocsiban ülök.
<i>Felhívom. Ott találkozunk.</i>
479
00:25:57,818 --> 00:25:59,787
- Mi a baj?
- Eddie.
480
00:26:10,330 --> 00:26:11,732
Vedd fel.
481
00:26:11,832 --> 00:26:14,301
Vedd fel, vedd fel.
Kérlek, Eddie, vedd fel.
482
00:26:25,113 --> 00:26:27,281
Eddie, ha meghallgatod,
menj ki a lakásból.
483
00:26:27,347 --> 00:26:29,183
Kérdés nélkül. Menj ki.
484
00:26:52,039 --> 00:26:54,274
- Ne! Ne!
- Ne! Teddy, ne! Ne!
485
00:26:54,308 --> 00:26:55,943
Eddie!
486
00:27:11,325 --> 00:27:13,595
- Mit keres itt?
- Segítenie kell.
487
00:27:13,660 --> 00:27:16,730
Mutassam meg a kijáratot?
Mert csak ebben segíthetek.
488
00:27:16,797 --> 00:27:20,167
- Avery Jeffers egy producer.
- Tudom, hogy ki az.
489
00:27:20,234 --> 00:27:24,204
Akkor tudja, hogy bántalmazó hírében áll,
és valaki hajlandó felszólalni ellene.
490
00:27:34,549 --> 00:27:35,816
- Nem.
- Ugye nem azért,
491
00:27:35,883 --> 00:27:37,284
mert utál veszíteni?
492
00:27:37,317 --> 00:27:40,821
- Azért nem, mert ez nem elég.
- Azt hittem, profibb ennél.
493
00:27:40,888 --> 00:27:44,191
Profibb? Háborút vívtunk,
a barátnõjét felültette a tanúk padjára,
494
00:27:44,291 --> 00:27:47,127
- és szemétnek állított be.
- Egy fából faragtak minket.
495
00:27:47,194 --> 00:27:48,863
Rács mögé juttatjuk
a rosszfiúkat.
496
00:27:48,930 --> 00:27:50,230
- Takarodjon.
- Nem.
497
00:27:50,264 --> 00:27:56,637
Hallottam, mikor az áldozat apjáról beszélt
a Dante Everson üggyel kapcsolatban.
498
00:27:56,670 --> 00:27:58,740
Fontosnak tartja
az igazságszolgáltatást.
499
00:27:58,773 --> 00:28:04,912
A karrierem is fontos, és nem akarom, hogy
velem is az történjen, ami magával történt.
500
00:28:04,945 --> 00:28:06,780
Igen. Gondolta,
hogy nem nézek utána?
501
00:28:06,813 --> 00:28:10,618
Börtönbe küldte John Pellegrinit,
majd szépen kirúgták.
502
00:28:10,684 --> 00:28:13,253
A karrieremnél sokkal
többet tettem kockára.
503
00:28:13,287 --> 00:28:14,656
Az életemet kockáztattam.
504
00:28:14,755 --> 00:28:16,524
Meg akartak ölni.
505
00:28:16,558 --> 00:28:18,325
Elhibázták.
506
00:28:18,392 --> 00:28:21,461
És megölték a testvéremet.
507
00:28:21,495 --> 00:28:24,264
Nem tud meggyõzni.
508
00:28:24,331 --> 00:28:29,736
Elizabeth, nem ezt kérem.
Nem azt, hogy küldje börtönbe.
509
00:28:29,770 --> 00:28:32,306
Csak annyit kérek,
hogy hallgasson meg.
510
00:28:39,246 --> 00:28:40,380
Sikerült?
511
00:28:40,447 --> 00:28:43,317
Igen, már Ted felé tart.
512
00:28:43,350 --> 00:28:45,986
<i>Tudtam, hogy téged kell kérni.</i>
Küldd el a számlát.
513
00:28:46,019 --> 00:28:47,589
<i>Ingyen volt.</i>
514
00:28:47,622 --> 00:28:49,189
- Kevin.
<i>- Stuart, ugyan.</i>
515
00:28:49,256 --> 00:28:52,059
Ennél jobbra nem
használhattad fel azt a pénzt.
516
00:28:52,125 --> 00:28:56,598
- Nem kérek érte fizetséget.
- Szerinted Ted örülni fog?
517
00:28:56,664 --> 00:28:57,699
<i>Imádni fogja.</i>
518
00:28:57,798 --> 00:29:01,234
- Ted szerencsés, hogy vagy neki.
- Ja, mindkettõnk miatt szerencsés.
519
00:29:09,843 --> 00:29:11,044
Hol a francba voltál?
520
00:29:11,111 --> 00:29:13,247
- Ted.
<i>- A temetése volt.</i>
521
00:29:13,313 --> 00:29:15,115
Szükségem volt rád,
és el se jöttél.
522
00:29:15,182 --> 00:29:16,684
- Teddy, letartóztattak.
- Mi?
523
00:29:16,750 --> 00:29:20,287
<i>Elmentem Vinnie Santorohoz,</i>
és a szart is kivertem belõle.
524
00:29:20,354 --> 00:29:23,490
Mielõtt kinyírhattam volna,
leállítottak a rendõrök.
525
00:29:23,524 --> 00:29:25,727
Szóval Santoro volt az?
526
00:29:25,759 --> 00:29:27,794
Nem bizonyítható,
de igen, õ volt.
527
00:29:27,894 --> 00:29:31,532
<i>Sajnálom, hogy
nem voltam ott, Ted.</i>
528
00:29:31,599 --> 00:29:33,601
- Mennem kell.
- Hová?
529
00:29:33,668 --> 00:29:37,037
Nemcsak te nem
jöttél el a temetésre.
530
00:29:40,475 --> 00:29:41,475
Hol voltál?
531
00:29:41,576 --> 00:29:44,011
- Teddy.
- Meghalt a fiad.
532
00:29:44,077 --> 00:29:48,081
Megváltoztatták a börtönbe vonulásod napját,
és még a temetésre se tudsz eljönni?
533
00:29:48,148 --> 00:29:49,449
Ott kellett volna lennem.
534
00:29:49,517 --> 00:29:52,853
- De nem ment.
- Mert sose tekintettél rá a fiadként.
535
00:29:52,919 --> 00:29:54,354
- Ez nem fair.
- Akkor mi az?
536
00:29:54,421 --> 00:30:01,094
Mert nem értem, miért...
Te tudtad, mit terveznek.
537
00:30:01,161 --> 00:30:02,162
Mirõl beszélsz?
538
00:30:02,163 --> 00:30:06,065
Mindkettõnket elhívtál vacsorázni, és
az utolsó pillanatban meggondoltad magad.
539
00:30:06,132 --> 00:30:07,968
- Teddy.
- És megölelted.
540
00:30:08,035 --> 00:30:10,904
Sose ölelted meg egész életében.
541
00:30:10,971 --> 00:30:13,608
- Ez nem igaz.
- Miért gondoltad meg magad?
542
00:30:15,777 --> 00:30:17,944
Miért?
543
00:30:17,978 --> 00:30:22,750
Téged védtelek. Mindenképp
felrobbantották volna a bombát,
544
00:30:22,816 --> 00:30:25,553
és ha nem tettem volna,
mindketten meghaltatok volna.
545
00:30:25,586 --> 00:30:26,753
Szólnod kellett volna!
546
00:30:26,853 --> 00:30:29,089
Nem álltak volna le,
míg valaki meg nem hal.
547
00:30:29,156 --> 00:30:30,323
Hagytad, hogy megöljék?
548
00:30:30,390 --> 00:30:32,292
- Döntenem kellett.
- Megölted!
549
00:30:35,495 --> 00:30:39,933
Darabokra akarsz szaggatni? Rajta.
De megtettem. És még mindig élsz.
550
00:30:40,033 --> 00:30:42,169
És nem bántam meg.
551
00:30:44,438 --> 00:30:45,807
Rohadj meg a börtönben.
552
00:30:45,839 --> 00:30:49,577
Sose keress. Sose írj.
Sose gondolj rám.
553
00:30:49,644 --> 00:30:52,580
Ami engem illet,
számomra halott vagy.
554
00:31:06,491 --> 00:31:07,759
Szerinted ennyi elég?
555
00:31:08,594 --> 00:31:12,965
Szerintem belevágunk,
ha elég, ha nem.
556
00:31:12,998 --> 00:31:14,600
- Igen.
- Mi igen?
557
00:31:14,700 --> 00:31:20,139
A bíróságon azt kérdezted,
hogy beléd zúgtam-e, mikor néztelek.
558
00:31:20,206 --> 00:31:25,944
- Igen. Így volt.
- Akkor vagy most?
559
00:31:27,247 --> 00:31:29,414
Avery, köszönjük,
hogy bejöttél.
560
00:31:29,481 --> 00:31:32,117
Ugyan, mindig örömmel fogadom,
ha Los Angeles legjobb
561
00:31:32,150 --> 00:31:35,121
szórakoztatóipari ügyvédei
a lábaim elõtt hevernek.
562
00:31:35,188 --> 00:31:37,056
Akkor sajnos rossz
tárgyalóba jöttél.
563
00:31:37,123 --> 00:31:39,558
Nem voltál ott a bíróságon?
Semmitek sincs.
564
00:31:39,625 --> 00:31:43,296
Azok az emberek külsõsök voltak.
Van egy belsõsünk is.
565
00:31:43,329 --> 00:31:45,998
Helló, Avery. Emlékszel rám?
566
00:31:49,701 --> 00:31:53,306
Emlékszem, hogy mikor felvettelek,
aláírtál egy titoktartási szerzõdést.
567
00:31:53,339 --> 00:31:56,608
Még jó, hogy a titoktartásik
büntetõeljárásban nem alkalmazhatóak.
568
00:31:56,708 --> 00:31:58,844
És ha szerinted félek
tanúskodni ellened,
569
00:31:58,877 --> 00:32:00,746
- nagyon tévedsz.
- Csak tessék.
570
00:32:00,812 --> 00:32:02,414
Az embereim ízekre szednek.
571
00:32:02,514 --> 00:32:06,652
Csak akkor, ha nem lennének akkoriból
panaszok az egykori HR-vezetõdtõl.
572
00:32:06,718 --> 00:32:08,553
Rémlik Marvin Semple neve?
573
00:32:08,587 --> 00:32:12,624
Segítek egy kicsit.
Marvin mindig mindent iktat.
574
00:32:12,658 --> 00:32:15,594
Ezek azok a panaszok,
amik Marvinhoz beérkeztek,
575
00:32:15,694 --> 00:32:19,998
- és amiket a szõnyeg alá akartál seperni.
- És ha elfelejtetted volna, ügyész vagyok.
576
00:32:20,031 --> 00:32:23,902
Csak voltál, Ted.
Már nem vagy az.
577
00:32:23,936 --> 00:32:26,438
Õ nem, de én igen.
578
00:32:26,505 --> 00:32:29,508
És itt van az <i>LA Times</i>
holnapi számának egy példánya.
579
00:32:29,608 --> 00:32:34,446
Címoldal: Avery Jefferst
letartóztatták szexuális erõszak vádjával.
580
00:32:38,483 --> 00:32:42,322
Tudjátok, mit?
Emlékszem Marvin Semple-re.
581
00:32:42,388 --> 00:32:45,691
És az általa mondott
hazugságok tíz évnél régebbiek,
582
00:32:45,724 --> 00:32:48,961
vagyis mind elévült.
583
00:32:49,062 --> 00:32:52,332
A holnapi fõcím nem
az elévülésrõl szól.
584
00:32:52,365 --> 00:32:54,167
Hanem a letartóztatásáról.
585
00:32:54,267 --> 00:32:58,904
És amint az emberek meglátják,
készek lesznek tanúskodni maga ellen.
586
00:32:58,971 --> 00:33:03,508
Ha esetleg nem tudnád, Elizabeth
szeret egy kicsit piszkosan játszani.
587
00:33:03,542 --> 00:33:05,577
- Szabad?
- Csak nyugodtan.
588
00:33:05,610 --> 00:33:07,779
Ez egy egyszeri ajánlat.
589
00:33:07,879 --> 00:33:11,950
Ma lemondasz, bûnösnek vallod magad
egyrendbeli szexuális erõszak vádjában,
590
00:33:11,984 --> 00:33:18,657
Elizabeth nem emel vádat,
és az a cikk nem lát napvilágot.
591
00:33:18,724 --> 00:33:20,525
Blöfföl. Nem emelne vádat.
592
00:33:20,559 --> 00:33:22,362
Talán nyernék,
talán vesztenék,
593
00:33:22,462 --> 00:33:24,830
de én sose blöffölök.
594
00:33:24,863 --> 00:33:26,665
Ha bûnösnek ítélik
egy vádpontban is,
595
00:33:26,698 --> 00:33:28,800
tíz évre börtönbe kerül.
596
00:33:45,684 --> 00:33:46,918
Ja, igen, még valami.
597
00:33:46,985 --> 00:33:50,556
Annak segítségével holnap reggel
szexuális bûnözõként fog regisztrálni.
598
00:33:50,589 --> 00:33:53,459
Azt már nem! Ez a megállapodás
erre nem ad felhatalmazást.
599
00:33:53,493 --> 00:33:54,560
Hát, pereljen be.
600
00:33:54,626 --> 00:33:57,930
Biztos talál egy esküdtszéket,
ami kész kártérítést ítélni magának.
601
00:33:57,963 --> 00:34:00,599
Mint mondtam,
szeret piszkosan játszani.
602
00:34:00,665 --> 00:34:03,469
Lehet, hogy a szabadságodtól
nem tudtunk megfosztani,
603
00:34:03,503 --> 00:34:06,571
de a hatalmadtól igen.
604
00:34:06,638 --> 00:34:08,974
Most pedig takarodj az irodámból.
605
00:34:24,923 --> 00:34:27,293
Teddy.
606
00:34:27,326 --> 00:34:28,927
Örülök, hogy látlak.
607
00:34:29,028 --> 00:34:31,030
- Hogy vagy?
- Miért hívtál ide?
608
00:34:31,064 --> 00:34:33,566
Kirúgtak a szövetségiektõl
Santoro elverése miatt.
609
00:34:33,599 --> 00:34:35,301
Akkor se értem,
miért vagyok itt.
610
00:34:35,334 --> 00:34:37,336
Az apám állást ajánlott.
611
00:34:37,370 --> 00:34:41,507
És mivel most neked sincs munkád,
gondoltam, te is csatlakozhatnál.
612
00:34:41,541 --> 00:34:43,443
Milyen beosztásban?
Nem vagyok nyomozó.
613
00:34:43,509 --> 00:34:47,078
- Nem tudom, de jó csapatot alkotunk.
- Nem akarok az apádnak dolgozni.
614
00:34:47,080 --> 00:34:49,581
- Ne csináld, Teddy.
- Miért csinálod ezt?
615
00:34:49,614 --> 00:34:51,517
Mondjam ki?
616
00:34:51,616 --> 00:34:55,288
Gyanítottam, hogy valami
ilyesmire készülnek ellened.
617
00:34:55,321 --> 00:34:58,458
De nem szóltam, mert
nem tudtam megerõsíteni.
618
00:34:58,491 --> 00:35:00,426
És bûntudatom van Eddie miatt.
619
00:35:00,526 --> 00:35:04,763
Kevin, ha azt várod, hogy
azt mondjam, nem a te hibád,
620
00:35:04,796 --> 00:35:09,102
most nem vagyok képes rá.
621
00:35:09,202 --> 00:35:10,369
Majd találkozunk.
622
00:35:10,403 --> 00:35:12,338
Ne kend rám Eddie halálát.
623
00:35:12,438 --> 00:35:17,709
Most mondtad,
hogy ha elõbb szóltál volna,
624
00:35:17,809 --> 00:35:20,313
talán megakadályozhattuk volna.
625
00:35:20,379 --> 00:35:22,448
Nem kenem rád.
626
00:35:22,482 --> 00:35:26,452
A te hibád.
627
00:35:38,630 --> 00:35:40,099
Ted, mit tehetek érted?
628
00:35:40,133 --> 00:35:42,468
<i>Meg akartam köszönni</i>
az ajándékod.
629
00:35:42,568 --> 00:35:44,604
Nem tudom, mit mondjak.
630
00:35:44,704 --> 00:35:46,104
EDDIE BLACK EMLÉKPARK
631
00:35:46,138 --> 00:35:47,406
<i>Mondd Stuart barátodnak.</i>
632
00:35:47,506 --> 00:35:48,907
Az õ ötlete volt.
633
00:35:48,974 --> 00:35:53,912
De ha már dumálunk,
sokat agyaltam.
634
00:35:53,979 --> 00:35:57,483
Ha még áll az az állásajánlat,
elfogadnám.
635
00:35:57,583 --> 00:35:59,318
Biztos vagy benne?
636
00:36:01,320 --> 00:36:03,022
Igen.
637
00:36:03,055 --> 00:36:04,490
Igen, biztos.
638
00:36:04,524 --> 00:36:08,427
Nos, Kevin,
639
00:36:09,961 --> 00:36:12,331
én is agyaltam.
640
00:36:12,398 --> 00:36:16,502
<i>Azért hagytam, hogy
magadat hibáztasd, mert</i>
641
00:36:18,670 --> 00:36:20,640
megígértem Eddie-nek,
hogy hívni fogom,
642
00:36:20,672 --> 00:36:22,341
és végül nem tettem.
643
00:36:24,510 --> 00:36:27,313
Bûntudatom volt,
és rajtad vezettem le.
644
00:36:28,813 --> 00:36:34,719
Bölcs önkritika. Ki mondta neked?
Mert tuti, hogy nem egyedül jöttél rá.
645
00:36:34,786 --> 00:36:37,756
- Mégse akarom, hogy itt dolgozz.
- Amúgy se akarok menni.
646
00:36:37,822 --> 00:36:39,891
- Majd látlak, ha jössz.
- Vagy én téged.
647
00:36:39,991 --> 00:36:44,230
- Akkor most jössz, ugye?
- Ha szabad, haver.
648
00:36:47,033 --> 00:36:49,968
- Van egy perced?
- Az attól függ, hogy
649
00:36:50,036 --> 00:36:55,675
nekem akarsz-e esni, amiért tényleg
kikértem Elizabeth Smith segítségét.
650
00:36:55,740 --> 00:36:59,312
Tudom.
651
00:36:59,345 --> 00:37:02,881
Azt is tudom,
hogy Rosalynért tetted.
652
00:37:02,914 --> 00:37:06,352
De még ha nem is érte tetted volna,
akkor is ez volt a helyes döntés.
653
00:37:06,419 --> 00:37:09,589
- Bocsánatkérés elfogadva.
- Nem kértem bocsánatot.
654
00:37:09,655 --> 00:37:11,224
Nem.
655
00:37:13,259 --> 00:37:15,461
De így értetted.
656
00:37:15,494 --> 00:37:16,795
Igen.
657
00:37:16,861 --> 00:37:19,232
És csak hogy tudd,
658
00:37:19,298 --> 00:37:23,369
engem is érdekel,
hogy mit gondolsz rólam,
659
00:37:23,402 --> 00:37:25,837
ezért is jöttem.
660
00:37:25,937 --> 00:37:29,275
Lehet, hogy hibát követtem el,
mikor azt mondtam, hogy nem lehetek
661
00:37:29,308 --> 00:37:31,776
egyszerre részlegvezetõ
és a barátnõd.
662
00:37:31,810 --> 00:37:36,582
Hatalmas hibát. Ezt már
nagyon el akartam mondani.
663
00:37:36,616 --> 00:37:40,453
Szóval elmegyünk
ma este inni?
664
00:37:40,519 --> 00:37:42,854
Amanda, mindennél
jobban szeretném,
665
00:37:42,887 --> 00:37:46,025
de ma este nem megy.
666
00:37:46,058 --> 00:37:49,362
Találkoznom kell valakivel és...
667
00:37:49,395 --> 00:37:50,396
Igen.
668
00:37:50,429 --> 00:37:51,564
Holnap?
669
00:37:51,664 --> 00:37:55,234
Ha ezt akarod,
keress meg.
670
00:37:57,536 --> 00:37:59,238
Hé.
671
00:38:00,939 --> 00:38:03,442
Honnan tudtad,
hogy ment Smithszel?
672
00:38:03,509 --> 00:38:07,113
Összefutottam Samantha
Railsbackkel, mikor elment.
673
00:38:07,179 --> 00:38:09,048
Lenyûgözõ nõ.
674
00:38:09,081 --> 00:38:10,949
Nem õ az egyetlen.
675
00:38:21,527 --> 00:38:24,764
Ted, szia.
676
00:38:24,863 --> 00:38:26,831
Gondolom, megkaptad
Kevin csomagját.
677
00:38:26,898 --> 00:38:31,870
Én meg gondolom, végül erre
használtad fel apa vagyonát.
678
00:38:31,936 --> 00:38:33,105
Emlékszem, mondtad,
679
00:38:33,172 --> 00:38:36,575
hogy gyerekként a parkba mentetek
Eddie-vel, és hogy mennyire imádta.
680
00:38:36,676 --> 00:38:42,181
Gondoltam, ha átnevezzük és kiterjesztjük,
annál jobbra nem is költhetjük el a pénzét.
681
00:38:42,248 --> 00:38:44,483
Azt mondom neked,
amit Kevinnek mondtam.
682
00:38:47,720 --> 00:38:49,388
Nem tudom, mit mondjak.
683
00:38:49,455 --> 00:38:53,592
Ha te nem tudod, mit mondj,
nekem lenne egy ütõs mondanivalóm.
684
00:38:53,693 --> 00:39:00,199
Csakhogy nem rémlik, hogy a Lane
az elsõ vagy az utolsó volt a fejlécen.
685
00:39:00,266 --> 00:39:02,234
Most arra célzol,
amire gondolok?
686
00:39:02,335 --> 00:39:05,104
Nem lett volna szabad
kizárjalak téged.
687
00:39:05,171 --> 00:39:09,175
Mi lenne, ha újratárgyalnánk a fúziót?
688
00:39:12,044 --> 00:39:13,245
Erica, hát te?
689
00:39:13,312 --> 00:39:16,115
Mi a francot mondtál rólam?
690
00:39:16,148 --> 00:39:18,117
Mirõl beszélsz?
691
00:39:18,184 --> 00:39:21,587
Dylan Pryor egyértelmûvé tette,
hogy engem akar ügyvédjének.
692
00:39:21,687 --> 00:39:24,557
Szól neked, meggondolja magát,
és el se mondja, miért.
693
00:39:24,590 --> 00:39:27,059
- Tudni akarom, mit mondtál.
- Nem tartozik rád.
694
00:39:27,126 --> 00:39:29,028
De igen, ha szapulsz engem.
695
00:39:29,095 --> 00:39:30,862
- Menj innen.
- Nem.
696
00:39:30,962 --> 00:39:33,965
Azóta az este óta büntetsz.
Személyeskedtél az egyezkedésen,
697
00:39:33,998 --> 00:39:35,900
most meg a hírnevemet mocskolod?
698
00:39:35,934 --> 00:39:37,703
- Sose tenném.
- Akkor mi történt?
699
00:39:37,770 --> 00:39:38,904
- Erica...
- Mondd el!
700
00:39:38,970 --> 00:39:40,305
Tudni akarod? Megcsókolt.
701
00:39:40,371 --> 00:39:41,406
- Mi?
- Igen.
702
00:39:41,473 --> 00:39:44,376
Velem akart lenni, nemet mondtam,
mert az ügyvédje vagyok.
703
00:39:44,443 --> 00:39:46,445
Ezért leváltott rád,
hogy velem lehessen.
704
00:39:46,479 --> 00:39:48,947
Elmondtam neki az igazat,
hogy nem lehetek vele,
705
00:39:48,980 --> 00:39:51,950
mert még más iránt
vannak érzéseim.
706
00:39:51,983 --> 00:39:56,355
Rám vetette magát,
de nem érdekelt, mert
707
00:39:56,389 --> 00:39:58,124
nem tudom túltenni
magam rajtad.
708
00:39:59,458 --> 00:40:03,729
De annyira félsz belevágni velem,
mert rettegsz a szívfájdalomtól.
709
00:40:05,331 --> 00:40:06,599
Rick...
710
00:40:06,699 --> 00:40:08,334
Mi van?
711
00:40:37,296 --> 00:40:39,165
Ted.
712
00:40:39,265 --> 00:40:41,801
Samantha.
713
00:40:41,834 --> 00:40:43,402
Véletlen volna?
714
00:40:43,469 --> 00:40:45,104
Nem az.
715
00:40:45,204 --> 00:40:46,872
Mit mondtál Stuart ajánlatára?
716
00:40:46,938 --> 00:40:51,644
Megkérdeztem, tudsz-e róla,
és azt mondta, beleegyeztél.
717
00:40:51,710 --> 00:40:52,711
És?
718
00:40:52,778 --> 00:40:55,448
Azt mondtam, hogy
több idõ kell átgondolni.
719
00:40:55,548 --> 00:40:57,750
Megkönnyíthetem neked a döntést?
720
00:40:57,850 --> 00:41:01,220
Utaltál arra, hogy
ismét belém tudnál zúgni.
721
00:41:01,253 --> 00:41:03,055
Miért most akarod a fúziót?
722
00:41:03,122 --> 00:41:05,758
Mert én nem félek keverni
a munkát és a magánéletet.
723
00:41:05,824 --> 00:41:07,159
És ha nem állok rá készen?
724
00:41:07,259 --> 00:41:11,397
Úgy érted, mi van, ha érzel
valamit Amanda Stevens iránt?
725
00:41:11,430 --> 00:41:13,732
És ha igen?
726
00:41:13,766 --> 00:41:17,736
Én nem félek a bonyodalmaktól, Ted.
727
00:41:17,837 --> 00:41:20,506
Mi a legrosszabb,
ami történhet?
728
00:41:20,606 --> 00:41:22,441
Akkor benne vagyok.
729
00:41:22,475 --> 00:41:25,077
Vagy átjutunk a túloldalra,
730
00:41:25,144 --> 00:41:29,815
vagy levezetünk a hídról.
731
00:41:29,849 --> 00:41:33,285
Így vagy úgy,
732
00:41:33,319 --> 00:41:35,321
de nem semmi menet lesz.
733
00:41:58,244 --> 00:42:04,813
Fordította: Silver
734
00:42:05,305 --> 00:43:05,878
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm