"Suits LA" Freedom

ID13179047
Movie Name"Suits LA" Freedom
Release Namesuits.la.s01e13.1080p.web.h264-successfulcrab
Year2025
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID36594516
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:04,973 --> 00:00:06,473 Az elõzõ részek tartalmából... 2 00:00:06,673 --> 00:00:10,343 Õszintén elmondtam, hogy mit akarok. Veled akarok lenni. Ha te nem akarsz, 3 00:00:10,443 --> 00:00:12,045 tartsuk távol magunkat egymástól. 4 00:00:12,111 --> 00:00:13,514 Miért hagytuk el New Yorkot? 5 00:00:13,547 --> 00:00:16,449 Sajnálom, hogy nem hívtalak. Telefonálnom kellett volna. 6 00:00:16,517 --> 00:00:18,652 Szégyelltem Eddie-t. Bár ne tettem volna. 7 00:00:18,719 --> 00:00:19,987 Mit vársz tõlem? 8 00:00:20,052 --> 00:00:23,857 El akarok menni veled és Eddie-vel egy vacsorára, mielõtt bevonulok. 9 00:00:23,924 --> 00:00:27,193 Eszedbe se jusson, hogy intézheted apám végakaratát. 10 00:00:27,260 --> 00:00:30,931 Csak hogy tudd, a halála után tudtam meg, hogy engem szánt végrehajtónak. 11 00:00:30,997 --> 00:00:34,001 Bármit is hagyott rám, nem érdekel. Semmi nem kell. 12 00:00:34,066 --> 00:00:35,903 Marvin, a HR-osztály vezetõje. 13 00:00:36,003 --> 00:00:39,305 Olyanokkal dolgozunk, akik azt hiszik, hogy bármit megtehetnek. 14 00:00:39,405 --> 00:00:41,942 És Marvin ért a munkájához. 15 00:00:42,009 --> 00:00:44,978 Ted képviseli Sean Bakert. És õ Dylan Pryort akarja. 16 00:00:45,012 --> 00:00:48,414 Azután, hogy Sean elárulta, alkalmaz engem, ünnepelni támadt kedvem. 17 00:00:48,515 --> 00:00:50,884 És én veled szeretnék ünnepelni. 18 00:00:54,086 --> 00:00:55,889 Dylan. Sajnálom, nem lehet. 19 00:00:57,000 --> 00:01:03,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 20 00:01:08,735 --> 00:01:11,103 - Vettél nekem kávét? - Találkozni akartál. 21 00:01:11,137 --> 00:01:14,307 Igen, mert elintéztem valamit, amire büszke leszel. 22 00:01:14,373 --> 00:01:17,310 Végre parfümöt váltasz? Mert mind szóvá tettük. 23 00:01:17,376 --> 00:01:22,148 Isteni illatom van, te is tudod. Segítettem Ricknek szerepet szerezni Dylan Pryornak 24 00:01:22,214 --> 00:01:25,351 az új Larry McMurtry filmben, ami jó nekünk, mert... 25 00:01:25,384 --> 00:01:27,588 Mi képviseljük Bakert, és megvan a sztárja. 26 00:01:27,654 --> 00:01:31,525 Pontosan. Volna még valami. 27 00:01:31,558 --> 00:01:32,593 Kitalálom. 28 00:01:32,659 --> 00:01:34,628 Nem kap mindenki a tulajdonjogból, 29 00:01:34,695 --> 00:01:37,296 és Pryor részesedést akar Sean Baker fertájából. 30 00:01:37,396 --> 00:01:39,365 Üdvözöllek Hollywoodban. 31 00:01:39,432 --> 00:01:41,635 Azt akarod, menjek Rick ellen, ugye? 32 00:01:41,702 --> 00:01:42,970 Ez gondot jelent? 33 00:01:43,036 --> 00:01:44,337 - Nem. - Helyes. 34 00:01:44,403 --> 00:01:46,338 Mert gyakorlatilag egy oldalon állunk. 35 00:01:46,405 --> 00:01:49,176 - De azért rúgjam szét Rick seggét. - Teljes mértékben. 36 00:01:49,208 --> 00:01:53,880 Meg kell védenünk Sean Baker fertáját. Engem csak az ügyfelek fertája érdekel. 37 00:01:53,914 --> 00:01:55,582 Hívjam a HR-es Marvint? 38 00:01:55,616 --> 00:01:57,784 Nem változtathatja meg azt, ami idebent van. 39 00:01:57,884 --> 00:02:00,286 Legalább rávehetne egy új parfümre. 40 00:02:00,353 --> 00:02:02,556 Csak hogy tudd, ez aftershave. 41 00:02:02,623 --> 00:02:05,358 Csak hogy tudd, nem hat. 42 00:02:06,727 --> 00:02:09,029 Jó illatom van. 43 00:02:11,297 --> 00:02:14,133 Dylan, megkaptad az üzenetemet. 44 00:02:14,200 --> 00:02:17,971 Meg, de nem tudom, miért is vagyok itt. 45 00:02:18,071 --> 00:02:19,472 - Nézd... - Rick, értem én. 46 00:02:19,539 --> 00:02:23,644 Elfutottál, miután megcsókoltalak. Kristálytisztán értem az üzenetet. 47 00:02:23,710 --> 00:02:25,645 El akarom magyarázni, miért nem lehet. 48 00:02:25,646 --> 00:02:29,082 Mert ronda troll vagyok, és undorodsz tõlem? 49 00:02:29,215 --> 00:02:32,786 - Nem errõl van szó. - Tudom, Rick. 50 00:02:32,819 --> 00:02:35,656 Nyilvánvaló volt, hogy hozzám hasonlóan te is élvezted. 51 00:02:35,789 --> 00:02:36,957 Igen. 52 00:02:37,057 --> 00:02:42,261 De, Dylan, idõnként az ügyfelek, mikor látják, ahogy az ügyvédjük küzd értük, 53 00:02:42,328 --> 00:02:45,532 ez érzéseket ébreszt bennük. De ezek az érzések nem valósak. 54 00:02:45,599 --> 00:02:47,400 És ha én kideríteném, hogy valósak-e? 55 00:02:47,466 --> 00:02:50,337 - Nem tudom, mit mondjak. - Mondd, hogy te is kiderítenéd. 56 00:02:50,402 --> 00:02:53,940 Dylan, csodálatos nõ vagy. Szerencsés az, aki veled lehet. 57 00:02:54,007 --> 00:02:56,910 De az ügyvéded vagyok, és az is szeretnék maradni. 58 00:02:56,977 --> 00:02:58,779 Szóval mostantól így kell lennie. 59 00:03:02,481 --> 00:03:06,687 Samantha, a Dylan Pryor tárgyalás miatt hívsz? Mert... 60 00:03:06,720 --> 00:03:08,889 <i>Egy kicsit fontosabb dolog miatt hívtalak.</i> 61 00:03:08,989 --> 00:03:10,557 - Avery Jeffers. <i>- Kitalálom.</i> 62 00:03:10,624 --> 00:03:13,627 Egy kliensed elkövette azt a hibát, hogy kihívta a mocskot. 63 00:03:13,727 --> 00:03:15,394 <i>Averynek rendezett egy filmet.</i> 64 00:03:15,461 --> 00:03:17,396 A sivatagban forgattak. 65 00:03:17,463 --> 00:03:19,632 Avery a végkimerülésig dolgoztatta a stábot. 66 00:03:19,698 --> 00:03:22,701 A kliensem szerint életek forogtak kockán, ezért leállította. 67 00:03:22,768 --> 00:03:25,138 <i>Avery lejárató hadjáratot kezdett Jim ellen.</i> 68 00:03:25,237 --> 00:03:26,973 Egy stúdió se fogja alkalmazni. 69 00:03:27,007 --> 00:03:30,177 - Egy megnyerhetetlen rágalmazási pert akarsz indítani. - Ted... 70 00:03:30,243 --> 00:03:33,747 <i>Samantha, az emberek okkal nem kötnek bele ebbe a pasasba.</i> 71 00:03:33,814 --> 00:03:34,981 Fû alatt tevékenykedik. 72 00:03:35,015 --> 00:03:38,752 Ha megteszed, kiveszi a kezedbõl a fegyvert, 73 00:03:38,819 --> 00:03:41,088 <i>és egyenesen rád fog célozni vele.</i> 74 00:03:41,121 --> 00:03:42,321 Kivéve, ha segítesz. 75 00:03:42,388 --> 00:03:44,323 Nem szállok be egy csoportos keresetbe. 76 00:03:44,356 --> 00:03:45,458 Miért nem? 77 00:03:45,525 --> 00:03:48,729 <i>Együtt erõsebbek lennénk,</i> és pár ügyfeled biztos dolgozott neki. 78 00:03:50,396 --> 00:03:53,432 Még ha ez igaz is, egyikük se fogja nyilvánosan felvállalni. 79 00:03:53,499 --> 00:03:57,003 Ted, Avery szinte Hollywood maffiavezére. 80 00:03:57,037 --> 00:04:00,206 <i>Az ismerõseim közül csak te intéztél már el egy hozzá hasonlót,</i> 81 00:04:00,306 --> 00:04:02,576 és csak veled mernék ebbe belevágni. 82 00:04:37,540 --> 00:04:41,578 <b>Suits LA</b> <i>1x13 - Szabadság</i> Fordította: Silver 83 00:04:47,386 --> 00:04:48,754 Hát itt vagy. 84 00:04:48,819 --> 00:04:50,455 Van egy perced? 85 00:04:50,522 --> 00:04:53,958 Ha az iménti Avery Jeffers hívásról van szó, akkor nem. 86 00:04:54,026 --> 00:04:55,092 Figyelj... 87 00:04:55,125 --> 00:04:58,363 Mikor otthagytam azt a szörnyet, egy fiókba zártam az emlékeket, 88 00:04:58,428 --> 00:05:02,067 - és nem akarom újra elõvenni õket. - Nem akarom, hogy elõvedd õket. 89 00:05:02,167 --> 00:05:05,070 Öt évig dolgoztál neki. 90 00:05:05,137 --> 00:05:07,606 Csak a megfelelõ irányba kéne mutatnod. 91 00:05:07,639 --> 00:05:11,241 Mármint olyasvalaki irányába, aki nem akart felszólalni, hogy rábeszéld, 92 00:05:11,243 --> 00:05:12,878 olyasmit tegyen, amit megbánhat. 93 00:05:12,944 --> 00:05:14,579 - Megvédem õket. - Nem tudhatod. 94 00:05:15,980 --> 00:05:18,949 - Még mindig félsz tõle. - Neked is kéne. 95 00:05:19,017 --> 00:05:20,786 Láttam, amit láttam. 96 00:05:20,885 --> 00:05:23,888 Rosalyn, ki mentett meg attól a szörnytõl? 97 00:05:23,988 --> 00:05:25,357 Tudod, hogy te. 98 00:05:25,457 --> 00:05:28,593 Akkor bíztál bennem. 99 00:05:28,694 --> 00:05:30,529 Bízz bennem most is. 100 00:05:36,768 --> 00:05:40,105 Leah, miért van egy szalag kifeszítve az ajtódban? 101 00:05:40,205 --> 00:05:44,842 Mert nem lehet szalagvágó ünnepséget tartani az új irodámnak szalag nélkül. 102 00:05:44,875 --> 00:05:46,111 Téged farkasok neveltek? 103 00:05:46,144 --> 00:05:49,147 Igen, Leah, egy falkányi szalagtalan farkas. 104 00:05:49,214 --> 00:05:50,915 Olyan nehéz volt bevallani? 105 00:05:50,981 --> 00:05:54,985 A belépéshez fogd ezt az ünnepi ollót és... 106 00:05:56,321 --> 00:05:57,823 Nem hallottad, hogy van ollóm? 107 00:05:57,888 --> 00:06:02,627 Leah, nincs idõm erre a hülyeségre. Köszönetképp adtam az irodát a munkádért. 108 00:06:02,661 --> 00:06:04,529 Ha ilyenekkel vesztegeted az idõm... 109 00:06:04,596 --> 00:06:06,131 Oké, jó. 110 00:06:10,202 --> 00:06:12,970 Sean Baker összes eddigi részesedési szerzõdése, 111 00:06:13,004 --> 00:06:15,273 Dylan Pryor minden eddigi díjazása filmenként, 112 00:06:15,340 --> 00:06:17,542 és minden hasonló ügylet az elmúlt két évbõl. 113 00:06:17,576 --> 00:06:18,610 Honnan tudtad? 114 00:06:18,677 --> 00:06:20,745 Ha még nem jöttél rá, hogy király vagyok, 115 00:06:20,778 --> 00:06:24,882 aki kérés nélkül adja meg azt, amire szükséged van, nem segíthetek. 116 00:06:24,915 --> 00:06:28,320 Most hülyének érzem magam, amiért átsétáltam a szalagon. 117 00:06:28,387 --> 00:06:29,987 Hát okos biztos nem vagy, mi? 118 00:06:30,088 --> 00:06:31,690 - Leah. - Igaz. Túltoltam. 119 00:06:31,790 --> 00:06:36,027 Köszönöm szépen, és bocsi az ünnepségért. 120 00:06:36,061 --> 00:06:39,197 Visszatehetem a szalagot. Kisétálsz és visszajössz... 121 00:06:39,231 --> 00:06:41,733 - Nem. - Mintha mi se történt volna. 122 00:06:44,836 --> 00:06:46,505 Dillon és Fia Nyomozóiroda. 123 00:06:46,538 --> 00:06:47,905 <i>Kevin,</i> Stuart Lane vagyok. 124 00:06:48,006 --> 00:06:50,008 <i>Kitalálom.</i> Poloskát találtál a kocsidon. 125 00:06:50,108 --> 00:06:52,077 - Milyen poloska? - Nyomozó humor. 126 00:06:52,210 --> 00:06:54,979 Lépjünk tovább. Mit tehetek érted, Stuart? 127 00:06:55,046 --> 00:06:59,084 - Igénybe venném a szolgálataidat. - Megkérdezhetem, miért engem hívtál? 128 00:06:59,151 --> 00:07:02,187 <i>Mert meg akarom köszönni Tednek, amit mostanában értem tett,</i> 129 00:07:02,287 --> 00:07:04,889 és gondoltam, te lennél a legmegfelelõbb a feladatra. 130 00:07:04,890 --> 00:07:07,659 - New Yorkban vagyok, tudod? <i>- Ez nem jelent gondot.</i> 131 00:07:07,759 --> 00:07:10,295 New Yorkban kellene elintézni valamit. 132 00:07:10,395 --> 00:07:12,030 De kérnék valamit. 133 00:07:12,097 --> 00:07:13,698 Ted nem tudhatja, <i>mire készülünk.</i> 134 00:07:13,799 --> 00:07:14,833 Miért nem? 135 00:07:14,932 --> 00:07:16,902 Mert az apjához van köze. 136 00:07:20,572 --> 00:07:22,940 Bocs, hogy késtem. 137 00:07:23,008 --> 00:07:26,645 Mint kiderült, sok a tennivaló, mielõtt az ember börtönbe megy. 138 00:07:26,711 --> 00:07:27,978 Aha, szólok Eddie-nek. 139 00:07:28,079 --> 00:07:32,484 Teddy, várj! Azt akarom, hogy ma csak ketten menjünk. 140 00:07:32,584 --> 00:07:34,119 Nem megyek a testvérem nélkül. 141 00:07:34,219 --> 00:07:36,855 Hallgass végig! Ez az utolsó szabad estém. 142 00:07:36,888 --> 00:07:38,723 Alig várta a vacsorát. 143 00:07:38,757 --> 00:07:42,160 Megígérem, hogy holnap elviszem reggelizni. 144 00:07:42,194 --> 00:07:46,898 De el kell mondanom dolgokat, amiket nem mondhatok elõtte. 145 00:07:46,964 --> 00:07:48,934 Menj, Teddy. Rendelek pizzát. 146 00:07:48,999 --> 00:07:50,068 Biztos, haver? 147 00:07:50,135 --> 00:07:53,338 Azt akarom, hogy jól szórakozz apával. 148 00:07:53,472 --> 00:07:54,639 Oké. 149 00:07:56,374 --> 00:08:00,978 De ha felveszed az egyik öltönyöm, és leeszed paradicsomszósszal, 150 00:08:01,046 --> 00:08:03,348 mikor visszaérek, nem nézünk <i>Jóbarátok</i>at. 151 00:08:03,448 --> 00:08:04,716 Megígérem. 152 00:08:04,749 --> 00:08:06,284 Hívni foglak, jó? 153 00:08:06,351 --> 00:08:08,687 Eddie, ölelj meg, mielõtt elmegyünk. 154 00:08:21,199 --> 00:08:22,934 Mondd, hogy segített a forrásod. 155 00:08:22,968 --> 00:08:26,838 Segített. Még hat ember hajlandó felszólalni. 156 00:08:26,905 --> 00:08:28,974 És mióta beszéltünk, én hármat szereztem, 157 00:08:29,074 --> 00:08:30,275 - az már tíz. - Most még. 158 00:08:30,375 --> 00:08:33,612 - Legalább kettõt veszíteni fogunk. - Szerinted ennyi elég lesz? 159 00:08:33,679 --> 00:08:35,780 Ha nyilvános tárgyaláson tanúskodnak, igen. 160 00:08:35,847 --> 00:08:37,449 Nyilvános tárgyalás? 161 00:08:37,516 --> 00:08:39,017 Izgin hangzik. 162 00:08:39,117 --> 00:08:43,054 Bevallom, miután szétszedte az irodád, meglep, hogy egy szobában vagytok. 163 00:08:43,121 --> 00:08:44,389 Régóta ismerjük egymást. 164 00:08:44,456 --> 00:08:48,126 Lehet, de nincs senki, aki nyilvános bíróságon tanúskodna. 165 00:08:48,193 --> 00:08:50,028 Fogalmad sincs arról, mink van. 166 00:08:50,095 --> 00:08:53,131 Nekem mindenhol van fülem. Már azelõtt tudtam a keresetrõl, 167 00:08:53,198 --> 00:08:56,334 mielõtt elkezdtétek összerakni, azt is tudom, ha folytatjátok, 168 00:08:56,434 --> 00:09:01,339 Nicole kis dél-afrikai drámájának finanszírozását 169 00:09:01,373 --> 00:09:04,476 - reggelre elfújja a szél. - Nem tudsz megfélemlíteni. 170 00:09:04,543 --> 00:09:08,446 Nem is kell, mert már elértem azokat, akikre a tárgyaláson számítotok. 171 00:09:08,513 --> 00:09:11,283 Jó sok hívás kellett, hogy mind a 25-öt eltántorítsd. 172 00:09:11,349 --> 00:09:16,521 Csak 10 volt, tudod jól. Személyesen akartam közölni. 173 00:09:16,588 --> 00:09:21,726 Szerencsére olyan sok életet tettél tönkre, hogy simán találunk még jelentkezõt. 174 00:09:21,760 --> 00:09:26,032 Tudom, hogy már nem szabad ilyeneket mondani, de teszek rá. 175 00:09:26,097 --> 00:09:28,300 Álmodozz csak, bogaram, 176 00:09:28,366 --> 00:09:31,736 de ne feledd, mi lesz az ügyfeleiddel, ha veszítesz. 177 00:09:31,803 --> 00:09:35,106 Ha harcba szállsz vele, velem is harcba szállsz, 178 00:09:35,173 --> 00:09:37,576 úgyhogy ajánlom, hogy felkészülj. 179 00:09:37,642 --> 00:09:39,511 Kettõ az egy ellen. 180 00:09:39,611 --> 00:09:40,812 De jó nekem. 181 00:09:43,648 --> 00:09:48,286 Francba. Nem hiszem el, hogy ilyen gyorsan elérte õket. 182 00:09:48,353 --> 00:09:49,621 Igazából ez jó hír. 183 00:09:49,721 --> 00:09:52,958 Kizárt, hogy Avery ennyi embert megzsarolt ilyen rövid idõ alatt, 184 00:09:53,059 --> 00:09:55,193 vagyis szimplán csak megfenyegette õket. 185 00:09:55,226 --> 00:09:59,397 - És akkor máskor is megtette. - A kérdés az, hogy bizonyítjuk? 186 00:10:05,002 --> 00:10:08,939 Nem érdekel, mit mond Marty, mit ér a neve a poszteren. 187 00:10:08,973 --> 00:10:14,211 Ha õ fizeti a kis szívügyeit, majd akkor kap nagyfiús betûtípust. 188 00:10:14,644 --> 00:10:16,479 Nem, takarodjatok az irodámból! 189 00:10:16,514 --> 00:10:17,814 Bill. 190 00:10:17,948 --> 00:10:22,085 - Hagytad, hogy elvegye a Lester filmet. - Nem igaz. Szóltam, hogy blöfföl. 191 00:10:22,119 --> 00:10:24,421 - Nem hallgattál rám. - Igaza volt. Blöfföltem. 192 00:10:24,454 --> 00:10:26,923 Te mocskos rohadék. Megaláztál a tanúk padján. 193 00:10:27,057 --> 00:10:29,560 - A munkámat végeztem. - Teszek rá. 194 00:10:29,594 --> 00:10:34,197 - Bármiért is jöttetek, a válaszom nem. - Felvesszük a harcot Avery Jeffersszel. 195 00:10:34,231 --> 00:10:35,499 Mi kell? 196 00:10:35,600 --> 00:10:37,602 Az évek során 30 filmet csinált nálatok. 197 00:10:37,635 --> 00:10:40,637 Kéne minden HR panasz, amit valaha benyújtottak ellene. 198 00:10:40,704 --> 00:10:42,005 Pár éve már egy sincs. 199 00:10:42,105 --> 00:10:43,707 Nem a hivatalos eseteket kérjük. 200 00:10:43,773 --> 00:10:47,777 Azokat a panaszokat akarjuk, amiket végül mélyre ástak. 201 00:10:47,811 --> 00:10:49,279 Ez nem csattanhat rajtam. 202 00:10:49,379 --> 00:10:51,181 Garantálom. 203 00:10:51,314 --> 00:10:54,284 Oké, megteszem. 204 00:10:54,351 --> 00:10:57,687 De elõbb azt akarom, hogy bocsánatot kérjen 205 00:10:57,721 --> 00:10:59,189 mindenért, amit ellenem tett. 206 00:10:59,256 --> 00:11:01,624 Nem tettem olyat, amit ne érdemeltél volna meg. 207 00:11:01,691 --> 00:11:02,727 Ted. 208 00:11:05,595 --> 00:11:07,297 - Nagyon sajnálom. - Nem hallottam. 209 00:11:07,364 --> 00:11:11,001 Sajnálom, Bill. 210 00:11:11,067 --> 00:11:13,303 Nagyon sajnálom. 211 00:11:13,370 --> 00:11:15,840 - Most mondd, hogy szeretsz. - Nincs az az isten. 212 00:11:15,906 --> 00:11:19,009 Egy próbát megért. Átadom a panaszokat. 213 00:11:24,881 --> 00:11:27,784 - Dylan, mi járatban erre? - Hozzád jöttem. 214 00:11:27,884 --> 00:11:30,588 Ha az egyezkedésrõl van szó, hadd állítsalak le. 215 00:11:30,621 --> 00:11:33,790 Rickkel fogunk tárgyalni. Etikátlan lenne elõtte beszélnünk. 216 00:11:33,823 --> 00:11:36,893 Nem baj. Nem amiatt jöttem. 217 00:11:36,960 --> 00:11:38,763 - Te képviselj engem. - Hogy mondod? 218 00:11:38,862 --> 00:11:41,666 - Tudom, olyan mintha... - Nem tudnál dönteni? 219 00:11:41,731 --> 00:11:43,066 Mert az elmúlt hónapokban 220 00:11:43,166 --> 00:11:46,537 Ricket akartad, aztán engem, aztán Ricket, most meg engem. 221 00:11:46,604 --> 00:11:47,804 Mi ez az egész? 222 00:11:47,871 --> 00:11:50,440 Nem vagyok elégedett a munkájával. 223 00:11:50,508 --> 00:11:54,144 És úgy tudom, hogy a te irodád is benne volt a szerep megszerzésében. 224 00:11:54,277 --> 00:11:55,580 Leülünk tárgyalni Rickkel. 225 00:11:55,712 --> 00:11:59,783 Szóval, ha a másik oldalról továbbra is így érzel, megbeszélhetjük. 226 00:11:59,883 --> 00:12:02,886 De, Dylan, utána nem gondolhatod meg magad újra. 227 00:12:02,986 --> 00:12:04,687 Nem szeretem, ha szórakoznak velem. 228 00:12:04,689 --> 00:12:06,056 Megértettem. 229 00:12:13,063 --> 00:12:16,466 - Erica, mit keresel itt? - Ted megkért, hogy intézzem én. 230 00:12:16,500 --> 00:12:18,201 - Nem mondta? - Miért mondta volna? 231 00:12:18,234 --> 00:12:19,336 Nem tudja, mi történt. 232 00:12:19,402 --> 00:12:21,338 Ami engem illet, semmi se történt, 233 00:12:21,438 --> 00:12:24,207 kivéve hogy úgy döntöttél, többé nem állsz szóba velem. 234 00:12:24,307 --> 00:12:26,542 Távolságot tartok, mert félsz az érzéseidtõl, 235 00:12:26,575 --> 00:12:29,547 és ebbe most nem fogok belemenni. 236 00:12:29,580 --> 00:12:30,615 Miért nem? 237 00:12:30,681 --> 00:12:34,284 Csak én vagyok itt és... Dylan mit keres itt? 238 00:12:34,384 --> 00:12:37,855 - Az ügyfelem. Itt akart lenni. - Õ akart itt lenni, vagy te akartad? 239 00:12:37,922 --> 00:12:38,955 Mi a különbség? 240 00:12:38,988 --> 00:12:42,826 Tudni akarom, te nem akarod, hogy kimondjak dolgokat elõtte, vagy õ akar... 241 00:12:42,892 --> 00:12:45,161 Mit? Az õ ötlete volt, Erica. 242 00:12:45,228 --> 00:12:47,964 Látni akart munka közben, mert egyesekkel ellentétben 243 00:12:48,031 --> 00:12:49,767 õ értékel engem azért, aki vagyok. 244 00:12:49,867 --> 00:12:51,234 Akkor vágjunk bele. 245 00:12:54,104 --> 00:12:56,072 A lényegre térek. 246 00:12:56,139 --> 00:12:58,709 Kizárt, hogy megkapd Sean Baker bevételének felét. 247 00:12:58,808 --> 00:13:02,112 Amit azért keres, mert megkapja a kívánt sztárt a filmjéhez. 248 00:13:02,178 --> 00:13:06,316 Az õ filmje, amivel az elkövetkezõ 3 évben fekszik és kel, míg Dylan 249 00:13:06,383 --> 00:13:08,653 bármikor másik rendezõ után nézhet. 250 00:13:08,686 --> 00:13:11,522 Ezt ne kezdd. Dylan elkötelezett a projekt iránt. 251 00:13:11,555 --> 00:13:15,325 Ezt akarja, és nem fél bevallani saját magának. 252 00:13:15,425 --> 00:13:18,228 Úgy tûnik, pont jókor jött ez a projekt az életében. 253 00:13:18,361 --> 00:13:20,297 - Pontosan. - Nem, megküzdöttél érte, 254 00:13:20,363 --> 00:13:22,600 mert az ember ezt teszi, ha odavan valamiért. 255 00:13:22,667 --> 00:13:24,335 Nem vársz a megfelelõ alkalomra. 256 00:13:24,402 --> 00:13:26,836 Ez megfelelõ alkalom arra, hogy számot mondjatok. 257 00:13:26,870 --> 00:13:29,774 - Tudod, mit akarunk. A felét. - Párna és takaró nem kell? 258 00:13:29,839 --> 00:13:32,610 - Mert álmaidban kaptok annyit. - Akkor te mondj számot. 259 00:13:32,676 --> 00:13:35,879 - 5%, nem 50%. - Ez nem jóhiszemû ajánlat. 260 00:13:35,912 --> 00:13:40,083 - Nem tárgyalok magam ellen. - Az ügyfeled elvesztette a sztárját. 261 00:13:40,150 --> 00:13:43,253 Nem léphetsz le, mikor bedurvulnak a dolgok, Ricky. 262 00:13:43,353 --> 00:13:46,423 És az ügyfeled arckifejezésébõl ítélve tudja, mirõl beszélek. 263 00:13:46,489 --> 00:13:50,126 Mi? Honnan tudnám, milyen mikor Rick lelép? 264 00:13:50,193 --> 00:13:51,995 Nem Rick. Te. 265 00:13:52,028 --> 00:13:54,765 Nem fogsz lemondani a filmrõl, mindketten tudjuk. 266 00:13:54,864 --> 00:13:57,167 Ericának igaza van. Ez hiba volt. 267 00:13:57,200 --> 00:13:59,704 - Elmegyek. - Ne, maradj. 268 00:13:59,770 --> 00:14:00,805 Van egy ötletem. 269 00:14:00,937 --> 00:14:04,441 Mindketten egyetértünk abban, hogy egyikünk sem enged. 270 00:14:04,474 --> 00:14:07,778 - Több forrásra lesz szükségünk. - És azt mégis hogy? 271 00:14:07,812 --> 00:14:09,547 Elvesszük valaki más kajapénzét. 272 00:14:17,621 --> 00:14:18,689 Mi van? 273 00:14:18,756 --> 00:14:23,828 Semmi, csak... A sok év alatt sose voltunk együtt bíróságon. 274 00:14:23,893 --> 00:14:27,997 Kivéve mikor megkértél, hogy nézzem meg, ahogy kikérdezed Millert, mert azt hitted, 275 00:14:28,031 --> 00:14:30,534 - attól majd beléd zúgok. - Tudtál róla? 276 00:14:30,601 --> 00:14:32,803 - Te árultad el. - És bevált? 277 00:14:32,869 --> 00:14:34,672 Jól van. 278 00:14:34,739 --> 00:14:38,975 Nem szokásom meghallgatást tartani egy perben a benyújtás napján. 279 00:14:39,075 --> 00:14:42,646 - Akkor miért vagyunk itt, bírónõ? - Ügyfelem hírnevét bemocskolták, 280 00:14:42,680 --> 00:14:45,415 az ügyet ejteni kell, mielõtt további károkat szenved. 281 00:14:45,481 --> 00:14:47,250 Nem mocskolták be a hírnevét. 282 00:14:47,350 --> 00:14:49,119 - Közszemlére tették. - Óvatosan. 283 00:14:49,185 --> 00:14:50,887 Nincs bizonyítékuk. 284 00:14:50,954 --> 00:14:52,989 Nem tudom, melyik jogi egyetemre járt, 285 00:14:53,089 --> 00:14:57,595 de több mint 50 panaszt nyújtottak be ügyfele ellen az elmúlt 20 évben. 286 00:14:57,628 --> 00:15:00,997 A Harvardra jártam. És a panaszokat a stúdió ellen nyújtották be, 287 00:15:01,064 --> 00:15:04,300 és egyikrõl sem kísérelték meg értesíteni az ügyfelemet. 288 00:15:04,401 --> 00:15:07,337 - Mert álmukban megölte õket. - Ez rágalmazás. 289 00:15:07,370 --> 00:15:09,607 Nem számít rágalmazásnak, ha ez az igazság. 290 00:15:09,707 --> 00:15:13,243 És Mr. Jefferst nem kell értesíteni a panaszokról ahhoz, 291 00:15:13,276 --> 00:15:15,713 hogy felelõsségre vonhassák az okozott kárért. 292 00:15:15,813 --> 00:15:17,280 Egy dolgot kivéve. 293 00:15:17,380 --> 00:15:19,482 Ügyfelem külsõs vállalkozó volt, 294 00:15:19,583 --> 00:15:23,119 és a saját cégétõl egy munkavállaló se nyújtott be panaszt. 295 00:15:23,186 --> 00:15:25,021 Így a panaszok semmit se érnek. 296 00:15:25,088 --> 00:15:26,389 Attól tartok, igaza van. 297 00:15:26,423 --> 00:15:32,362 Benyújthatnak elfogadható bizonyítékot, de egyelõre nem folytatjuk a pert. 298 00:15:37,167 --> 00:15:38,903 Ha azt hiszed, hogy feladjuk... 299 00:15:38,968 --> 00:15:41,471 Nem érdekel, hogy feladjátok-e vagy sem. 300 00:15:41,539 --> 00:15:44,608 A világ elé tártátok a dolgot, úgyhogy jobb ha vigyáztok, 301 00:15:44,675 --> 00:15:48,311 mert egy ügyfeletek projektje sincs biztonságban. 302 00:15:49,412 --> 00:15:50,548 Csini nyaklánc. 303 00:15:55,386 --> 00:15:56,887 Sajnálom, hogy belekevertelek. 304 00:15:56,921 --> 00:15:58,154 Én nem. 305 00:15:58,254 --> 00:15:59,657 Már tudom, mit kell tennünk. 306 00:15:59,690 --> 00:16:02,893 A cégén kívüliek nem segíthetnek, olyan kell, aki neki dolgozott. 307 00:16:02,960 --> 00:16:04,093 Ted, megpróbáltuk. 308 00:16:04,160 --> 00:16:06,262 Mindenkit elér, aki valaha dolgozott neki. 309 00:16:06,329 --> 00:16:07,665 Nem mindenkit. 310 00:16:10,835 --> 00:16:14,270 Melissa Johnson, Erica Rollins. Nagyon örülök a találkozásnak. 311 00:16:14,370 --> 00:16:17,508 Ha vele jött, én nem örülök. 312 00:16:17,608 --> 00:16:20,611 Már lenyomtad Dylan Pryort a torkomon. 313 00:16:20,678 --> 00:16:24,113 Most mit akarsz, megmondod, ki lesz az ételszállítóm? 314 00:16:24,214 --> 00:16:27,785 - Bárki lehet az ételszállítód. - De valamit most le kell nyelnie. 315 00:16:27,818 --> 00:16:30,888 Nem mondok le a haszonrészesedésemrõl. 316 00:16:30,921 --> 00:16:34,323 Nem azt kérjük, hogy mondjon le róla. Azt mondjuk, meg kell osztania. 317 00:16:34,390 --> 00:16:38,461 Halálra dolgoztam magam a könyv jogaiért, elõbb hagyom, hogy elkaszálják a filmet, 318 00:16:38,495 --> 00:16:41,097 minthogy egy fillért is odaadjak a nyereségembõl. 319 00:16:41,164 --> 00:16:44,502 Ezért, mielõtt idejöttünk, ellátogattunk a stúdió vezetõségéhez. 320 00:16:44,568 --> 00:16:48,939 Hat hónap múlva lejár a szerzõdése, és Bonnie sokat remél ettõl a projekttõl. 321 00:16:49,005 --> 00:16:52,275 Ha benne akarsz maradni a gyártásban, osztozkodnod kell a tortán. 322 00:16:52,308 --> 00:16:55,311 - Bonnie nem tenne ilyet velem. - Rajta. Hívd csak fel. 323 00:16:55,411 --> 00:16:58,983 - Gondolod, nem teszem? - Tudjuk, hogy megteszi. Számítunk is rá. 324 00:17:04,255 --> 00:17:05,656 Szerinted beadja a derekát? 325 00:17:05,723 --> 00:17:08,424 - Nincs más választása. - Dehogynincs. Blöfföltünk. 326 00:17:08,559 --> 00:17:12,029 Mindegy. Ha telefonál, gyengének tûnik, inkább vesztené el a veséjét, 327 00:17:12,062 --> 00:17:14,096 minthogy bevallja, fél Bonnie Harristõl. 328 00:17:16,499 --> 00:17:19,537 - Rick, az egyezkedésrõl... - A munkádat végezted. 329 00:17:19,603 --> 00:17:23,206 Ahogy én is. Maradjunk ennyiben. 330 00:17:31,981 --> 00:17:36,318 - Nem teszem meg. - Rosalyn, belsõsnek kell tanúskodnia. 331 00:17:36,419 --> 00:17:39,488 Azt mondtad, csak megfelelõ irányba kell mutatnom, megtettem. 332 00:17:39,554 --> 00:17:41,790 Mit mondjak? Avery megfenyegette õket. 333 00:17:41,856 --> 00:17:43,958 - Mondtam, hogy ez lesz. - Igen, tudom. 334 00:17:44,060 --> 00:17:48,730 De bármivel is tartja õket sakkban, veled nem teheti meg. 335 00:17:48,763 --> 00:17:50,266 Már épp eleget tett ellenem. 336 00:17:50,366 --> 00:17:51,966 - Tudom. - Nem tudod. 337 00:17:52,034 --> 00:17:54,503 Nemcsak szóban sértegetett, érted? 338 00:17:54,602 --> 00:17:58,973 Nemcsak halálra dolgoztatott, vagy tûzõgépet dobott a fejemhez. 339 00:17:59,075 --> 00:18:02,278 Egy este... 340 00:18:02,378 --> 00:18:05,114 erõszakoskodni próbált. 341 00:18:05,181 --> 00:18:08,583 És leléptem, de gyengének éreztem magam tõle, 342 00:18:08,650 --> 00:18:13,655 és tíz évembe telt ismét erõsnek érezni magam. 343 00:18:13,755 --> 00:18:15,524 Nem hiszem el, hogy fel se tûnt. 344 00:18:15,590 --> 00:18:17,026 Mert elrejtettem elõled. 345 00:18:17,093 --> 00:18:19,328 De nem fogom újra átélni azt a rémálmot, 346 00:18:19,428 --> 00:18:22,978 csak hogy végignézzem, hogy megússza, ahogy mindig. 347 00:18:24,166 --> 00:18:28,204 Miért nem mondtad el akkoriban? 348 00:18:28,237 --> 00:18:32,541 Mert elmondtam valakinek, aki semmit se tehetett. 349 00:18:32,607 --> 00:18:34,210 És ha én elérhetem, 350 00:18:34,243 --> 00:18:40,382 hogy Avery sose lehessen olyan hatalmi pozícióban, hogy újra megtehesse mással? 351 00:18:40,483 --> 00:18:46,654 Hogy, megfosztod a pénzétõl? Ha nyersz is, azzal se állítod meg. 352 00:18:46,754 --> 00:18:50,392 Nem a pénzét akarom elvenni, Rosalyn. 353 00:18:50,459 --> 00:18:54,063 Hanem a szabadságát. 354 00:19:00,136 --> 00:19:03,139 Dylan, szia. 355 00:19:03,239 --> 00:19:07,510 Mikor azt mondtam, megvan a részesedésed, nem úgy értettem, hogy le van papírozva. 356 00:19:07,543 --> 00:19:10,845 - Nem azért jöttem. - Akkor miért? 357 00:19:10,912 --> 00:19:13,449 Erica Rollins lesz az ügyvédem. 358 00:19:13,516 --> 00:19:15,783 Ezt most nem értem. Elintéztem, amit akartál. 359 00:19:15,883 --> 00:19:18,920 De azt is mondtad, nem keverhetjük a munkát a magánélettel. 360 00:19:18,953 --> 00:19:21,789 És ha választanom kell aközött, hogy az ügyvédem legyél, 361 00:19:21,889 --> 00:19:25,261 és aközött hogy kiderítsük, mi lehet közöttünk, 362 00:19:25,361 --> 00:19:27,096 másik ügyvédet bármikor találok. 363 00:19:29,064 --> 00:19:31,565 Oké, figyelj, Dylan, ha még azután is menni akarsz, 364 00:19:31,599 --> 00:19:33,935 hogy elmondom, amit fogok, megértem, 365 00:19:34,003 --> 00:19:36,505 de nem voltam teljesen õszinte veled. 366 00:19:36,539 --> 00:19:41,510 Az igazság az, hogy mást szeretek. 367 00:19:41,577 --> 00:19:43,445 Ezt miért nem mondtad? 368 00:19:43,546 --> 00:19:47,550 Szégyelltem, mert ez a valaki nem viszonozza az érzéseimet. 369 00:19:47,616 --> 00:19:50,818 Elutasítasz olyasvalakiért, aki nem is bír téged. 370 00:19:50,919 --> 00:19:53,422 Ennek semmi köze hozzád. 371 00:19:53,489 --> 00:19:56,025 Nem lehetek mással, míg túl nem teszem magam rajta. 372 00:19:56,091 --> 00:19:58,360 Én továbbra is képviselnélek, 373 00:19:58,427 --> 00:20:03,399 de ha menni akarsz, teljesen megértem. 374 00:20:08,037 --> 00:20:09,704 Van egy perced? 375 00:20:09,771 --> 00:20:11,006 Persze. Mi újság? 376 00:20:11,073 --> 00:20:14,943 Szólni akartam, hogy elintéztük a Sean Baker-Dylan Pryor helyzetet. 377 00:20:15,044 --> 00:20:20,416 És nemcsak megtartottam Sean pénzét, de visszaszereztem Dylan Pryort is. 378 00:20:20,482 --> 00:20:22,184 Visszakerült oda, ahová való. 379 00:20:23,619 --> 00:20:26,988 Nem tûnsz valami lelkesnek. Az a bajod, mint Nicole Kidmannél? 380 00:20:27,089 --> 00:20:29,390 - Mert Dylan jött hozzám. - Nem errõl van szó. 381 00:20:29,457 --> 00:20:35,598 Azon agyalok, hogyan lépjek tovább egy személyes ügyben. 382 00:20:35,664 --> 00:20:36,965 Akkor magadra hagylak. 383 00:20:37,066 --> 00:20:39,268 Ha már itt vagy, jól jönne a tanácsod. 384 00:20:41,237 --> 00:20:44,707 Meg kell tennem valamit, aminek Amanda nem fog örülni. 385 00:20:44,806 --> 00:20:48,510 És tudni akarod, azelõtt kéne-e szólnod neki, hogy megteszed? 386 00:20:48,577 --> 00:20:49,712 A válaszom igen. 387 00:20:49,777 --> 00:20:54,916 Erica, meg akar majd állítani benne, és ezúttal nem hagyhatom neki. 388 00:20:54,983 --> 00:20:58,053 Értem, de ne feledd, mit mondtunk arról, hogy társak vagyunk. 389 00:20:58,153 --> 00:21:00,955 Nem azt jelenti, hogy azt teszünk, amit akarunk. 390 00:21:01,023 --> 00:21:03,358 Hanem azt, hogy nem félsz õszinte lenni velünk. 391 00:21:03,425 --> 00:21:07,563 Bárcsak jobb tanácsokat adnál. Ilyen õszinteségre gondoltál? 392 00:21:07,663 --> 00:21:08,796 Nem ilyenre. 393 00:21:08,863 --> 00:21:13,068 Beszélek vele, de 394 00:21:13,168 --> 00:21:16,205 lehet, hogy segíteni tudnál még egy dologban. 395 00:21:17,573 --> 00:21:22,111 Oké, itt vagyunk. Mi volt olyan fontos, amit nem akartál Eddie elõtt megbeszélni? 396 00:21:22,177 --> 00:21:25,181 Tehát a lényegre térünk. Mondtam, hogy azt akarom, 397 00:21:25,280 --> 00:21:28,050 hogy legyen, aki vár rám idekint, és komolyan gondoltam. 398 00:21:28,117 --> 00:21:31,053 Szóval hogy tehetném jóvá a dolgokat? 399 00:21:31,086 --> 00:21:34,223 Ha jóban akarsz lenni velem, akkor Eddie-vel kell kezdened. 400 00:21:34,256 --> 00:21:35,290 Hallgatlak. 401 00:21:35,291 --> 00:21:38,427 Valamiért õ aggódni fog, míg a börtönben leszel. 402 00:21:38,494 --> 00:21:45,401 Azt akarom, hogy hetente hívd fel, és kérdezd meg, milyen napja volt. 403 00:21:45,434 --> 00:21:47,136 És téged hívhatlak? 404 00:21:47,169 --> 00:21:51,707 Kezdd Eddie-vel, és ha az megy, 405 00:21:51,774 --> 00:21:56,545 akkor esetleg mi is beszélhetünk. 406 00:21:57,046 --> 00:21:58,280 És most beszélhetünk? 407 00:21:58,380 --> 00:22:00,983 Különben ez egy nagyon unalmas vacsora lesz. 408 00:22:00,984 --> 00:22:03,918 Azt már megbeszéltük, hogyan szeretjük a steaket. 409 00:22:03,985 --> 00:22:10,526 Még megbeszélhetjük a desszertet, a kenyérfajtákat, és hogy mit iszunk. 410 00:22:10,626 --> 00:22:11,993 Inni is fogunk? 411 00:22:12,094 --> 00:22:17,363 Persze. Miért ne? 412 00:22:19,501 --> 00:22:21,169 Mu-shu csirke, Beijing marha. 413 00:22:21,337 --> 00:22:24,506 És ha kérdés lenne, igen, tojástekercs is van. 414 00:22:24,573 --> 00:22:25,774 Mi ez az egész? 415 00:22:25,873 --> 00:22:29,977 Nem hátsószándék nélkül szedted ki Ericából a gyengepontomat. 416 00:22:30,079 --> 00:22:33,015 Perre megyek egy producerrel, akit Avery Jeffersnek hívnak. 417 00:22:33,115 --> 00:22:34,882 - Hallottam róla. - Akkor érted. 418 00:22:34,949 --> 00:22:36,719 Egyszerû perként indult. 419 00:22:36,785 --> 00:22:39,721 De változtak a dolgok, és csak úgy keveredhetek ki belõle, 420 00:22:39,788 --> 00:22:42,291 ha valaki büntetõeljárást indít ellene. 421 00:22:42,358 --> 00:22:46,061 Ha arra célzol, amire gondolok, vidd a tojástekercsed, ahová akarod. 422 00:22:46,128 --> 00:22:49,064 Elizabeth Smith az egyetlen, aki elintézheti õt. 423 00:22:49,131 --> 00:22:50,299 Ez nem igaz, tudod jól. 424 00:22:50,332 --> 00:22:52,101 - Keress mást. - Kicsodát? 425 00:22:52,167 --> 00:22:55,604 Nevezz meg egy másik ügyészt, aki bármit megtenne, hogy elítéltesse. 426 00:22:55,704 --> 00:22:58,906 Ezért nem fordulhatsz hozzá. Nem a szabályok szerint játszik. 427 00:22:59,007 --> 00:23:02,877 - Amanda, ez az ember nem ártatlan. - Attól még van helyes és helytelen. 428 00:23:02,977 --> 00:23:08,016 És hagyni, hogy folytassa azt, amit csinál, helytelen lenne. 429 00:23:08,083 --> 00:23:11,019 Nem az engedélyemért jöttél. 430 00:23:11,086 --> 00:23:14,956 Hanem hogy elmondd, megteszed, ha tetszik, ha nem, szóval minek fáradtál? 431 00:23:15,057 --> 00:23:19,994 Mert a társamként tekintek rád, és úgy is próbálok állni hozzád. 432 00:23:20,095 --> 00:23:22,030 Furcsán mutatod ki. 433 00:23:22,064 --> 00:23:24,899 Azt akarod, hogy kimondjam? 434 00:23:24,966 --> 00:23:30,572 Azért árultam el, mert érdekel, hogy mit gondolsz rólam. 435 00:23:30,639 --> 00:23:34,909 Ha ez igaz lenne, nem mennél Elizabeth Smithhez. 436 00:23:37,579 --> 00:23:41,216 Stephanie, nincs olyan, hogy higanyhiány. 437 00:23:41,283 --> 00:23:43,951 És még ha volna is, nincs jogod csukamájolajat 438 00:23:44,019 --> 00:23:47,122 tenni Jackson kávéjába. 439 00:23:47,189 --> 00:23:51,360 Igen, ez hivatalos figyelmeztetés. 440 00:23:51,427 --> 00:23:52,661 Idióta. 441 00:23:52,728 --> 00:23:55,030 Ezért te vagy a legjobb munkaügyis. 442 00:23:55,097 --> 00:23:58,434 Egyszerre tapintatos, elegáns és humoros. 443 00:23:58,467 --> 00:24:01,870 Nem teszek panaszt, amiért hazudsz. 444 00:24:01,969 --> 00:24:03,872 - Beszélnünk kell. - Mi a baj? 445 00:24:03,971 --> 00:24:09,977 - Tanúskodom Avery ellen. - Azt akarod, hogy támogassalak? 446 00:24:10,078 --> 00:24:11,280 - Pontosan. - Rosalyn. 447 00:24:11,380 --> 00:24:14,683 Csak te voltál ott. Csak te tudod. 448 00:24:14,716 --> 00:24:16,051 Nemcsak ott voltam. 449 00:24:16,118 --> 00:24:19,788 Tíz évet hátraestem a karrieremben, amiért helyesen próbáltam cselekedni. 450 00:24:19,855 --> 00:24:22,724 Tudom, Marvin, és ismét helyesen kell cselekedned. 451 00:24:24,959 --> 00:24:28,363 - Honnan tudod, hogy most sikerül? - Ezúttal nemcsak ketten vagyunk. 452 00:24:28,430 --> 00:24:29,997 Ted is harcba száll. 453 00:24:30,065 --> 00:24:33,268 Tudom, hogy azok az évek odavesztek, de most itt vagy. 454 00:24:33,335 --> 00:24:36,872 Én intéztem el, és itt biztos helyed van. 455 00:24:42,678 --> 00:24:45,414 Akkor mutatok valamit. 456 00:24:52,019 --> 00:24:53,186 Tehát ott voltál. 457 00:24:53,587 --> 00:24:56,991 Városi bajnokság volt, és a fiam volt a kezdõ irányító. 458 00:24:57,057 --> 00:25:00,194 Mindegy, hogy nem akartad, hogy ott legyek. Nem hagyhattam ki. 459 00:25:00,260 --> 00:25:03,430 Oké, ha ott voltál, akkor... 460 00:25:03,530 --> 00:25:07,701 Balról kitörtél, ahol nem blokkoltak. Az elsõt kellett volna megfutnod. 461 00:25:07,768 --> 00:25:10,738 De szabad utat láttál úgy 20 yardra lejjebb a pályán, 462 00:25:10,838 --> 00:25:14,174 ezért szívrohamot okoztál az edzõdnek, és a touchdownra mentél. 463 00:25:14,274 --> 00:25:17,478 - A futójátékos utamat állta. - Nem igaz. 464 00:25:17,511 --> 00:25:20,647 Szép. 465 00:25:20,714 --> 00:25:23,150 Bár elmondhattam volna, milyen büszke vagyok rád. 466 00:25:23,217 --> 00:25:24,852 Most elmondtad. 467 00:25:27,821 --> 00:25:28,822 Mi az? 468 00:25:28,889 --> 00:25:32,960 Olyan jót beszélgettünk, hogy elfelejtettem hívni Eddie-t. 469 00:25:33,027 --> 00:25:36,764 - Biztos, jól van. - Lehet, hogy õ hív. 470 00:25:37,698 --> 00:25:39,666 Szia, mi újság? 471 00:25:39,733 --> 00:25:41,702 Ted, azonnal hagyd el a lakásod! 472 00:25:41,769 --> 00:25:43,170 Nem vagyok otthon. 473 00:25:43,203 --> 00:25:45,406 Akkor vigyázz magadra, bárhol is vagy. 474 00:25:45,472 --> 00:25:46,573 Kevin, mi a baj? 475 00:25:46,607 --> 00:25:49,610 Szerintem Pellegrini meg akar öletni, és ma akarja intézni. 476 00:25:49,676 --> 00:25:51,946 - Eddie nálam van. - Eddie. 477 00:25:51,979 --> 00:25:54,448 Oké, Teddy, menj oda, amilyen gyorsan csak tudsz. 478 00:25:54,481 --> 00:25:57,751 Én kocsiban ülök. <i>Felhívom. Ott találkozunk.</i> 479 00:25:57,818 --> 00:25:59,787 - Mi a baj? - Eddie. 480 00:26:10,330 --> 00:26:11,732 Vedd fel. 481 00:26:11,832 --> 00:26:14,301 Vedd fel, vedd fel. Kérlek, Eddie, vedd fel. 482 00:26:25,113 --> 00:26:27,281 Eddie, ha meghallgatod, menj ki a lakásból. 483 00:26:27,347 --> 00:26:29,183 Kérdés nélkül. Menj ki. 484 00:26:52,039 --> 00:26:54,274 - Ne! Ne! - Ne! Teddy, ne! Ne! 485 00:26:54,308 --> 00:26:55,943 Eddie! 486 00:27:11,325 --> 00:27:13,595 - Mit keres itt? - Segítenie kell. 487 00:27:13,660 --> 00:27:16,730 Mutassam meg a kijáratot? Mert csak ebben segíthetek. 488 00:27:16,797 --> 00:27:20,167 - Avery Jeffers egy producer. - Tudom, hogy ki az. 489 00:27:20,234 --> 00:27:24,204 Akkor tudja, hogy bántalmazó hírében áll, és valaki hajlandó felszólalni ellene. 490 00:27:34,549 --> 00:27:35,816 - Nem. - Ugye nem azért, 491 00:27:35,883 --> 00:27:37,284 mert utál veszíteni? 492 00:27:37,317 --> 00:27:40,821 - Azért nem, mert ez nem elég. - Azt hittem, profibb ennél. 493 00:27:40,888 --> 00:27:44,191 Profibb? Háborút vívtunk, a barátnõjét felültette a tanúk padjára, 494 00:27:44,291 --> 00:27:47,127 - és szemétnek állított be. - Egy fából faragtak minket. 495 00:27:47,194 --> 00:27:48,863 Rács mögé juttatjuk a rosszfiúkat. 496 00:27:48,930 --> 00:27:50,230 - Takarodjon. - Nem. 497 00:27:50,264 --> 00:27:56,637 Hallottam, mikor az áldozat apjáról beszélt a Dante Everson üggyel kapcsolatban. 498 00:27:56,670 --> 00:27:58,740 Fontosnak tartja az igazságszolgáltatást. 499 00:27:58,773 --> 00:28:04,912 A karrierem is fontos, és nem akarom, hogy velem is az történjen, ami magával történt. 500 00:28:04,945 --> 00:28:06,780 Igen. Gondolta, hogy nem nézek utána? 501 00:28:06,813 --> 00:28:10,618 Börtönbe küldte John Pellegrinit, majd szépen kirúgták. 502 00:28:10,684 --> 00:28:13,253 A karrieremnél sokkal többet tettem kockára. 503 00:28:13,287 --> 00:28:14,656 Az életemet kockáztattam. 504 00:28:14,755 --> 00:28:16,524 Meg akartak ölni. 505 00:28:16,558 --> 00:28:18,325 Elhibázták. 506 00:28:18,392 --> 00:28:21,461 És megölték a testvéremet. 507 00:28:21,495 --> 00:28:24,264 Nem tud meggyõzni. 508 00:28:24,331 --> 00:28:29,736 Elizabeth, nem ezt kérem. Nem azt, hogy küldje börtönbe. 509 00:28:29,770 --> 00:28:32,306 Csak annyit kérek, hogy hallgasson meg. 510 00:28:39,246 --> 00:28:40,380 Sikerült? 511 00:28:40,447 --> 00:28:43,317 Igen, már Ted felé tart. 512 00:28:43,350 --> 00:28:45,986 <i>Tudtam, hogy téged kell kérni.</i> Küldd el a számlát. 513 00:28:46,019 --> 00:28:47,589 <i>Ingyen volt.</i> 514 00:28:47,622 --> 00:28:49,189 - Kevin. <i>- Stuart, ugyan.</i> 515 00:28:49,256 --> 00:28:52,059 Ennél jobbra nem használhattad fel azt a pénzt. 516 00:28:52,125 --> 00:28:56,598 - Nem kérek érte fizetséget. - Szerinted Ted örülni fog? 517 00:28:56,664 --> 00:28:57,699 <i>Imádni fogja.</i> 518 00:28:57,798 --> 00:29:01,234 - Ted szerencsés, hogy vagy neki. - Ja, mindkettõnk miatt szerencsés. 519 00:29:09,843 --> 00:29:11,044 Hol a francba voltál? 520 00:29:11,111 --> 00:29:13,247 - Ted. <i>- A temetése volt.</i> 521 00:29:13,313 --> 00:29:15,115 Szükségem volt rád, és el se jöttél. 522 00:29:15,182 --> 00:29:16,684 - Teddy, letartóztattak. - Mi? 523 00:29:16,750 --> 00:29:20,287 <i>Elmentem Vinnie Santorohoz,</i> és a szart is kivertem belõle. 524 00:29:20,354 --> 00:29:23,490 Mielõtt kinyírhattam volna, leállítottak a rendõrök. 525 00:29:23,524 --> 00:29:25,727 Szóval Santoro volt az? 526 00:29:25,759 --> 00:29:27,794 Nem bizonyítható, de igen, õ volt. 527 00:29:27,894 --> 00:29:31,532 <i>Sajnálom, hogy nem voltam ott, Ted.</i> 528 00:29:31,599 --> 00:29:33,601 - Mennem kell. - Hová? 529 00:29:33,668 --> 00:29:37,037 Nemcsak te nem jöttél el a temetésre. 530 00:29:40,475 --> 00:29:41,475 Hol voltál? 531 00:29:41,576 --> 00:29:44,011 - Teddy. - Meghalt a fiad. 532 00:29:44,077 --> 00:29:48,081 Megváltoztatták a börtönbe vonulásod napját, és még a temetésre se tudsz eljönni? 533 00:29:48,148 --> 00:29:49,449 Ott kellett volna lennem. 534 00:29:49,517 --> 00:29:52,853 - De nem ment. - Mert sose tekintettél rá a fiadként. 535 00:29:52,919 --> 00:29:54,354 - Ez nem fair. - Akkor mi az? 536 00:29:54,421 --> 00:30:01,094 Mert nem értem, miért... Te tudtad, mit terveznek. 537 00:30:01,161 --> 00:30:02,162 Mirõl beszélsz? 538 00:30:02,163 --> 00:30:06,065 Mindkettõnket elhívtál vacsorázni, és az utolsó pillanatban meggondoltad magad. 539 00:30:06,132 --> 00:30:07,968 - Teddy. - És megölelted. 540 00:30:08,035 --> 00:30:10,904 Sose ölelted meg egész életében. 541 00:30:10,971 --> 00:30:13,608 - Ez nem igaz. - Miért gondoltad meg magad? 542 00:30:15,777 --> 00:30:17,944 Miért? 543 00:30:17,978 --> 00:30:22,750 Téged védtelek. Mindenképp felrobbantották volna a bombát, 544 00:30:22,816 --> 00:30:25,553 és ha nem tettem volna, mindketten meghaltatok volna. 545 00:30:25,586 --> 00:30:26,753 Szólnod kellett volna! 546 00:30:26,853 --> 00:30:29,089 Nem álltak volna le, míg valaki meg nem hal. 547 00:30:29,156 --> 00:30:30,323 Hagytad, hogy megöljék? 548 00:30:30,390 --> 00:30:32,292 - Döntenem kellett. - Megölted! 549 00:30:35,495 --> 00:30:39,933 Darabokra akarsz szaggatni? Rajta. De megtettem. És még mindig élsz. 550 00:30:40,033 --> 00:30:42,169 És nem bántam meg. 551 00:30:44,438 --> 00:30:45,807 Rohadj meg a börtönben. 552 00:30:45,839 --> 00:30:49,577 Sose keress. Sose írj. Sose gondolj rám. 553 00:30:49,644 --> 00:30:52,580 Ami engem illet, számomra halott vagy. 554 00:31:06,491 --> 00:31:07,759 Szerinted ennyi elég? 555 00:31:08,594 --> 00:31:12,965 Szerintem belevágunk, ha elég, ha nem. 556 00:31:12,998 --> 00:31:14,600 - Igen. - Mi igen? 557 00:31:14,700 --> 00:31:20,139 A bíróságon azt kérdezted, hogy beléd zúgtam-e, mikor néztelek. 558 00:31:20,206 --> 00:31:25,944 - Igen. Így volt. - Akkor vagy most? 559 00:31:27,247 --> 00:31:29,414 Avery, köszönjük, hogy bejöttél. 560 00:31:29,481 --> 00:31:32,117 Ugyan, mindig örömmel fogadom, ha Los Angeles legjobb 561 00:31:32,150 --> 00:31:35,121 szórakoztatóipari ügyvédei a lábaim elõtt hevernek. 562 00:31:35,188 --> 00:31:37,056 Akkor sajnos rossz tárgyalóba jöttél. 563 00:31:37,123 --> 00:31:39,558 Nem voltál ott a bíróságon? Semmitek sincs. 564 00:31:39,625 --> 00:31:43,296 Azok az emberek külsõsök voltak. Van egy belsõsünk is. 565 00:31:43,329 --> 00:31:45,998 Helló, Avery. Emlékszel rám? 566 00:31:49,701 --> 00:31:53,306 Emlékszem, hogy mikor felvettelek, aláírtál egy titoktartási szerzõdést. 567 00:31:53,339 --> 00:31:56,608 Még jó, hogy a titoktartásik büntetõeljárásban nem alkalmazhatóak. 568 00:31:56,708 --> 00:31:58,844 És ha szerinted félek tanúskodni ellened, 569 00:31:58,877 --> 00:32:00,746 - nagyon tévedsz. - Csak tessék. 570 00:32:00,812 --> 00:32:02,414 Az embereim ízekre szednek. 571 00:32:02,514 --> 00:32:06,652 Csak akkor, ha nem lennének akkoriból panaszok az egykori HR-vezetõdtõl. 572 00:32:06,718 --> 00:32:08,553 Rémlik Marvin Semple neve? 573 00:32:08,587 --> 00:32:12,624 Segítek egy kicsit. Marvin mindig mindent iktat. 574 00:32:12,658 --> 00:32:15,594 Ezek azok a panaszok, amik Marvinhoz beérkeztek, 575 00:32:15,694 --> 00:32:19,998 - és amiket a szõnyeg alá akartál seperni. - És ha elfelejtetted volna, ügyész vagyok. 576 00:32:20,031 --> 00:32:23,902 Csak voltál, Ted. Már nem vagy az. 577 00:32:23,936 --> 00:32:26,438 Õ nem, de én igen. 578 00:32:26,505 --> 00:32:29,508 És itt van az <i>LA Times</i> holnapi számának egy példánya. 579 00:32:29,608 --> 00:32:34,446 Címoldal: Avery Jefferst letartóztatták szexuális erõszak vádjával. 580 00:32:38,483 --> 00:32:42,322 Tudjátok, mit? Emlékszem Marvin Semple-re. 581 00:32:42,388 --> 00:32:45,691 És az általa mondott hazugságok tíz évnél régebbiek, 582 00:32:45,724 --> 00:32:48,961 vagyis mind elévült. 583 00:32:49,062 --> 00:32:52,332 A holnapi fõcím nem az elévülésrõl szól. 584 00:32:52,365 --> 00:32:54,167 Hanem a letartóztatásáról. 585 00:32:54,267 --> 00:32:58,904 És amint az emberek meglátják, készek lesznek tanúskodni maga ellen. 586 00:32:58,971 --> 00:33:03,508 Ha esetleg nem tudnád, Elizabeth szeret egy kicsit piszkosan játszani. 587 00:33:03,542 --> 00:33:05,577 - Szabad? - Csak nyugodtan. 588 00:33:05,610 --> 00:33:07,779 Ez egy egyszeri ajánlat. 589 00:33:07,879 --> 00:33:11,950 Ma lemondasz, bûnösnek vallod magad egyrendbeli szexuális erõszak vádjában, 590 00:33:11,984 --> 00:33:18,657 Elizabeth nem emel vádat, és az a cikk nem lát napvilágot. 591 00:33:18,724 --> 00:33:20,525 Blöfföl. Nem emelne vádat. 592 00:33:20,559 --> 00:33:22,362 Talán nyernék, talán vesztenék, 593 00:33:22,462 --> 00:33:24,830 de én sose blöffölök. 594 00:33:24,863 --> 00:33:26,665 Ha bûnösnek ítélik egy vádpontban is, 595 00:33:26,698 --> 00:33:28,800 tíz évre börtönbe kerül. 596 00:33:45,684 --> 00:33:46,918 Ja, igen, még valami. 597 00:33:46,985 --> 00:33:50,556 Annak segítségével holnap reggel szexuális bûnözõként fog regisztrálni. 598 00:33:50,589 --> 00:33:53,459 Azt már nem! Ez a megállapodás erre nem ad felhatalmazást. 599 00:33:53,493 --> 00:33:54,560 Hát, pereljen be. 600 00:33:54,626 --> 00:33:57,930 Biztos talál egy esküdtszéket, ami kész kártérítést ítélni magának. 601 00:33:57,963 --> 00:34:00,599 Mint mondtam, szeret piszkosan játszani. 602 00:34:00,665 --> 00:34:03,469 Lehet, hogy a szabadságodtól nem tudtunk megfosztani, 603 00:34:03,503 --> 00:34:06,571 de a hatalmadtól igen. 604 00:34:06,638 --> 00:34:08,974 Most pedig takarodj az irodámból. 605 00:34:24,923 --> 00:34:27,293 Teddy. 606 00:34:27,326 --> 00:34:28,927 Örülök, hogy látlak. 607 00:34:29,028 --> 00:34:31,030 - Hogy vagy? - Miért hívtál ide? 608 00:34:31,064 --> 00:34:33,566 Kirúgtak a szövetségiektõl Santoro elverése miatt. 609 00:34:33,599 --> 00:34:35,301 Akkor se értem, miért vagyok itt. 610 00:34:35,334 --> 00:34:37,336 Az apám állást ajánlott. 611 00:34:37,370 --> 00:34:41,507 És mivel most neked sincs munkád, gondoltam, te is csatlakozhatnál. 612 00:34:41,541 --> 00:34:43,443 Milyen beosztásban? Nem vagyok nyomozó. 613 00:34:43,509 --> 00:34:47,078 - Nem tudom, de jó csapatot alkotunk. - Nem akarok az apádnak dolgozni. 614 00:34:47,080 --> 00:34:49,581 - Ne csináld, Teddy. - Miért csinálod ezt? 615 00:34:49,614 --> 00:34:51,517 Mondjam ki? 616 00:34:51,616 --> 00:34:55,288 Gyanítottam, hogy valami ilyesmire készülnek ellened. 617 00:34:55,321 --> 00:34:58,458 De nem szóltam, mert nem tudtam megerõsíteni. 618 00:34:58,491 --> 00:35:00,426 És bûntudatom van Eddie miatt. 619 00:35:00,526 --> 00:35:04,763 Kevin, ha azt várod, hogy azt mondjam, nem a te hibád, 620 00:35:04,796 --> 00:35:09,102 most nem vagyok képes rá. 621 00:35:09,202 --> 00:35:10,369 Majd találkozunk. 622 00:35:10,403 --> 00:35:12,338 Ne kend rám Eddie halálát. 623 00:35:12,438 --> 00:35:17,709 Most mondtad, hogy ha elõbb szóltál volna, 624 00:35:17,809 --> 00:35:20,313 talán megakadályozhattuk volna. 625 00:35:20,379 --> 00:35:22,448 Nem kenem rád. 626 00:35:22,482 --> 00:35:26,452 A te hibád. 627 00:35:38,630 --> 00:35:40,099 Ted, mit tehetek érted? 628 00:35:40,133 --> 00:35:42,468 <i>Meg akartam köszönni</i> az ajándékod. 629 00:35:42,568 --> 00:35:44,604 Nem tudom, mit mondjak. 630 00:35:44,704 --> 00:35:46,104 EDDIE BLACK EMLÉKPARK 631 00:35:46,138 --> 00:35:47,406 <i>Mondd Stuart barátodnak.</i> 632 00:35:47,506 --> 00:35:48,907 Az õ ötlete volt. 633 00:35:48,974 --> 00:35:53,912 De ha már dumálunk, sokat agyaltam. 634 00:35:53,979 --> 00:35:57,483 Ha még áll az az állásajánlat, elfogadnám. 635 00:35:57,583 --> 00:35:59,318 Biztos vagy benne? 636 00:36:01,320 --> 00:36:03,022 Igen. 637 00:36:03,055 --> 00:36:04,490 Igen, biztos. 638 00:36:04,524 --> 00:36:08,427 Nos, Kevin, 639 00:36:09,961 --> 00:36:12,331 én is agyaltam. 640 00:36:12,398 --> 00:36:16,502 <i>Azért hagytam, hogy magadat hibáztasd, mert</i> 641 00:36:18,670 --> 00:36:20,640 megígértem Eddie-nek, hogy hívni fogom, 642 00:36:20,672 --> 00:36:22,341 és végül nem tettem. 643 00:36:24,510 --> 00:36:27,313 Bûntudatom volt, és rajtad vezettem le. 644 00:36:28,813 --> 00:36:34,719 Bölcs önkritika. Ki mondta neked? Mert tuti, hogy nem egyedül jöttél rá. 645 00:36:34,786 --> 00:36:37,756 - Mégse akarom, hogy itt dolgozz. - Amúgy se akarok menni. 646 00:36:37,822 --> 00:36:39,891 - Majd látlak, ha jössz. - Vagy én téged. 647 00:36:39,991 --> 00:36:44,230 - Akkor most jössz, ugye? - Ha szabad, haver. 648 00:36:47,033 --> 00:36:49,968 - Van egy perced? - Az attól függ, hogy 649 00:36:50,036 --> 00:36:55,675 nekem akarsz-e esni, amiért tényleg kikértem Elizabeth Smith segítségét. 650 00:36:55,740 --> 00:36:59,312 Tudom. 651 00:36:59,345 --> 00:37:02,881 Azt is tudom, hogy Rosalynért tetted. 652 00:37:02,914 --> 00:37:06,352 De még ha nem is érte tetted volna, akkor is ez volt a helyes döntés. 653 00:37:06,419 --> 00:37:09,589 - Bocsánatkérés elfogadva. - Nem kértem bocsánatot. 654 00:37:09,655 --> 00:37:11,224 Nem. 655 00:37:13,259 --> 00:37:15,461 De így értetted. 656 00:37:15,494 --> 00:37:16,795 Igen. 657 00:37:16,861 --> 00:37:19,232 És csak hogy tudd, 658 00:37:19,298 --> 00:37:23,369 engem is érdekel, hogy mit gondolsz rólam, 659 00:37:23,402 --> 00:37:25,837 ezért is jöttem. 660 00:37:25,937 --> 00:37:29,275 Lehet, hogy hibát követtem el, mikor azt mondtam, hogy nem lehetek 661 00:37:29,308 --> 00:37:31,776 egyszerre részlegvezetõ és a barátnõd. 662 00:37:31,810 --> 00:37:36,582 Hatalmas hibát. Ezt már nagyon el akartam mondani. 663 00:37:36,616 --> 00:37:40,453 Szóval elmegyünk ma este inni? 664 00:37:40,519 --> 00:37:42,854 Amanda, mindennél jobban szeretném, 665 00:37:42,887 --> 00:37:46,025 de ma este nem megy. 666 00:37:46,058 --> 00:37:49,362 Találkoznom kell valakivel és... 667 00:37:49,395 --> 00:37:50,396 Igen. 668 00:37:50,429 --> 00:37:51,564 Holnap? 669 00:37:51,664 --> 00:37:55,234 Ha ezt akarod, keress meg. 670 00:37:57,536 --> 00:37:59,238 Hé. 671 00:38:00,939 --> 00:38:03,442 Honnan tudtad, hogy ment Smithszel? 672 00:38:03,509 --> 00:38:07,113 Összefutottam Samantha Railsbackkel, mikor elment. 673 00:38:07,179 --> 00:38:09,048 Lenyûgözõ nõ. 674 00:38:09,081 --> 00:38:10,949 Nem õ az egyetlen. 675 00:38:21,527 --> 00:38:24,764 Ted, szia. 676 00:38:24,863 --> 00:38:26,831 Gondolom, megkaptad Kevin csomagját. 677 00:38:26,898 --> 00:38:31,870 Én meg gondolom, végül erre használtad fel apa vagyonát. 678 00:38:31,936 --> 00:38:33,105 Emlékszem, mondtad, 679 00:38:33,172 --> 00:38:36,575 hogy gyerekként a parkba mentetek Eddie-vel, és hogy mennyire imádta. 680 00:38:36,676 --> 00:38:42,181 Gondoltam, ha átnevezzük és kiterjesztjük, annál jobbra nem is költhetjük el a pénzét. 681 00:38:42,248 --> 00:38:44,483 Azt mondom neked, amit Kevinnek mondtam. 682 00:38:47,720 --> 00:38:49,388 Nem tudom, mit mondjak. 683 00:38:49,455 --> 00:38:53,592 Ha te nem tudod, mit mondj, nekem lenne egy ütõs mondanivalóm. 684 00:38:53,693 --> 00:39:00,199 Csakhogy nem rémlik, hogy a Lane az elsõ vagy az utolsó volt a fejlécen. 685 00:39:00,266 --> 00:39:02,234 Most arra célzol, amire gondolok? 686 00:39:02,335 --> 00:39:05,104 Nem lett volna szabad kizárjalak téged. 687 00:39:05,171 --> 00:39:09,175 Mi lenne, ha újratárgyalnánk a fúziót? 688 00:39:12,044 --> 00:39:13,245 Erica, hát te? 689 00:39:13,312 --> 00:39:16,115 Mi a francot mondtál rólam? 690 00:39:16,148 --> 00:39:18,117 Mirõl beszélsz? 691 00:39:18,184 --> 00:39:21,587 Dylan Pryor egyértelmûvé tette, hogy engem akar ügyvédjének. 692 00:39:21,687 --> 00:39:24,557 Szól neked, meggondolja magát, és el se mondja, miért. 693 00:39:24,590 --> 00:39:27,059 - Tudni akarom, mit mondtál. - Nem tartozik rád. 694 00:39:27,126 --> 00:39:29,028 De igen, ha szapulsz engem. 695 00:39:29,095 --> 00:39:30,862 - Menj innen. - Nem. 696 00:39:30,962 --> 00:39:33,965 Azóta az este óta büntetsz. Személyeskedtél az egyezkedésen, 697 00:39:33,998 --> 00:39:35,900 most meg a hírnevemet mocskolod? 698 00:39:35,934 --> 00:39:37,703 - Sose tenném. - Akkor mi történt? 699 00:39:37,770 --> 00:39:38,904 - Erica... - Mondd el! 700 00:39:38,970 --> 00:39:40,305 Tudni akarod? Megcsókolt. 701 00:39:40,371 --> 00:39:41,406 - Mi? - Igen. 702 00:39:41,473 --> 00:39:44,376 Velem akart lenni, nemet mondtam, mert az ügyvédje vagyok. 703 00:39:44,443 --> 00:39:46,445 Ezért leváltott rád, hogy velem lehessen. 704 00:39:46,479 --> 00:39:48,947 Elmondtam neki az igazat, hogy nem lehetek vele, 705 00:39:48,980 --> 00:39:51,950 mert még más iránt vannak érzéseim. 706 00:39:51,983 --> 00:39:56,355 Rám vetette magát, de nem érdekelt, mert 707 00:39:56,389 --> 00:39:58,124 nem tudom túltenni magam rajtad. 708 00:39:59,458 --> 00:40:03,729 De annyira félsz belevágni velem, mert rettegsz a szívfájdalomtól. 709 00:40:05,331 --> 00:40:06,599 Rick... 710 00:40:06,699 --> 00:40:08,334 Mi van? 711 00:40:37,296 --> 00:40:39,165 Ted. 712 00:40:39,265 --> 00:40:41,801 Samantha. 713 00:40:41,834 --> 00:40:43,402 Véletlen volna? 714 00:40:43,469 --> 00:40:45,104 Nem az. 715 00:40:45,204 --> 00:40:46,872 Mit mondtál Stuart ajánlatára? 716 00:40:46,938 --> 00:40:51,644 Megkérdeztem, tudsz-e róla, és azt mondta, beleegyeztél. 717 00:40:51,710 --> 00:40:52,711 És? 718 00:40:52,778 --> 00:40:55,448 Azt mondtam, hogy több idõ kell átgondolni. 719 00:40:55,548 --> 00:40:57,750 Megkönnyíthetem neked a döntést? 720 00:40:57,850 --> 00:41:01,220 Utaltál arra, hogy ismét belém tudnál zúgni. 721 00:41:01,253 --> 00:41:03,055 Miért most akarod a fúziót? 722 00:41:03,122 --> 00:41:05,758 Mert én nem félek keverni a munkát és a magánéletet. 723 00:41:05,824 --> 00:41:07,159 És ha nem állok rá készen? 724 00:41:07,259 --> 00:41:11,397 Úgy érted, mi van, ha érzel valamit Amanda Stevens iránt? 725 00:41:11,430 --> 00:41:13,732 És ha igen? 726 00:41:13,766 --> 00:41:17,736 Én nem félek a bonyodalmaktól, Ted. 727 00:41:17,837 --> 00:41:20,506 Mi a legrosszabb, ami történhet? 728 00:41:20,606 --> 00:41:22,441 Akkor benne vagyok. 729 00:41:22,475 --> 00:41:25,077 Vagy átjutunk a túloldalra, 730 00:41:25,144 --> 00:41:29,815 vagy levezetünk a hídról. 731 00:41:29,849 --> 00:41:33,285 Így vagy úgy, 732 00:41:33,319 --> 00:41:35,321 de nem semmi menet lesz. 733 00:41:58,244 --> 00:42:04,813 Fordította: Silver 734 00:42:05,305 --> 00:43:05,878 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm