The Lord of the Rings: The Return of the King

ID13179069
Movie NameThe Lord of the Rings: The Return of the King
Release NameThe.Lord.of.the.Rings.The.Return.of.the.King.2003.Remastered.Extended.1080p.BluRay.DDP.7.1.x265-EDGE
Year2003
Kindmovie
LanguageFinnish
IMDB ID167260
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:33,958 --> 00:00:40,720 TARU SORMUSTEN HERRASTA 3 00:01:17,362 --> 00:01:20,577 Sméagol! Sain kalan! 4 00:01:21,912 --> 00:01:26,962 Minä sain kalan, Sméag! - Vedä se ylös. Vedä. 5 00:01:35,392 --> 00:01:37,062 Déagol! 6 00:02:34,655 --> 00:02:36,951 Déagol? 7 00:02:39,162 --> 00:02:41,417 Déagol. 8 00:02:57,192 --> 00:03:00,322 Anna se minulle, Déagol, rakkaani. 9 00:03:04,286 --> 00:03:06,291 Miksi? 10 00:03:06,708 --> 00:03:10,547 Koska...on syntymäpäiväni - 11 00:03:10,756 --> 00:03:12,842 ja tahdon sen. 12 00:04:47,038 --> 00:04:50,919 Aarteeni. 13 00:04:59,891 --> 00:05:01,770 Ne kirosi meidät. 14 00:05:02,688 --> 00:05:04,481 Murhaaja... 15 00:05:04,690 --> 00:05:06,779 Murhaajaksi sanoivat. 16 00:05:06,988 --> 00:05:10,535 Ne kirosi meidät ja ajoi pois. 17 00:05:13,038 --> 00:05:17,295 Klunk. Klunk. Klunk. 18 00:05:22,429 --> 00:05:25,266 Ja me itkettiin, aarre. 19 00:05:25,433 --> 00:05:28,688 Me itkettiin, kun oltiin niin yksin. 20 00:05:29,522 --> 00:05:31,109 ...vilpoisampi. 21 00:05:31,611 --> 00:05:34,324 Niin mehevää... 22 00:05:35,992 --> 00:05:40,374 Mieli palaa pyytämään kalaa... 23 00:05:41,000 --> 00:05:43,296 Niin mehevää! 24 00:05:50,058 --> 00:05:53,729 Ja me unohdettiin leivän maku - 25 00:05:54,064 --> 00:05:56,859 puiden ääni - 26 00:05:58,821 --> 00:06:01,450 tuulen lempeys. 27 00:06:02,577 --> 00:06:07,001 Unohdettiin oma nimemmekin. 28 00:06:16,475 --> 00:06:22,193 Oma...aarteeni. 29 00:07:07,099 --> 00:07:09,061 Herätys! 30 00:07:10,103 --> 00:07:11,981 Herätys! 31 00:07:12,190 --> 00:07:15,738 Herätys, unikeot! Nyt pitää mennä. 32 00:07:15,948 --> 00:07:18,535 Heti pitää mennä. 33 00:07:22,541 --> 00:07:25,879 Ettekö te nukkunut yhtään, Frodo-herra? 34 00:07:27,633 --> 00:07:30,052 Minä nukuin liiaksikin. 35 00:07:31,598 --> 00:07:34,937 Eikö ala olla jo myöhä? - Ei. 36 00:07:35,354 --> 00:07:39,318 Ei ole... Ei ole vielä puolipäivä. 37 00:07:40,569 --> 00:07:42,865 Päivät pimenevät. 38 00:07:47,582 --> 00:07:49,335 Tulkaa! 39 00:07:52,047 --> 00:07:54,426 Pitää mennä! Ei ole aikaa! 40 00:07:54,552 --> 00:07:56,847 Ensin Frodo-herran pitää syödä. 41 00:07:57,181 --> 00:08:00,103 Ei aikaa hukata, typerys. 42 00:08:08,741 --> 00:08:10,829 Siinä. 43 00:08:13,206 --> 00:08:15,002 Entäs sinä? 44 00:08:15,210 --> 00:08:18,967 Ei ole nälkä. Ei ainaskaan lembasia. 45 00:08:19,176 --> 00:08:21,387 Sam. 46 00:08:23,057 --> 00:08:26,897 Hyvä on. Sitä ei ole enää paljon. 47 00:08:27,314 --> 00:08:30,653 Pitää varoa, ettei lopu kokonaan. 48 00:08:32,530 --> 00:08:35,242 Syökää te, Frodo-herra. 49 00:08:35,576 --> 00:08:38,791 Olen säännöstellyt. Sen pitäisi riittää. 50 00:08:41,419 --> 00:08:43,674 Mihin? 51 00:08:44,341 --> 00:08:47,137 Kotimatkaan. 52 00:08:53,815 --> 00:08:55,902 Hobitit, tulkaa. 53 00:08:57,570 --> 00:09:02,370 Ollaan lähellä. Ihan lähellä Mordoria. 54 00:09:03,205 --> 00:09:07,170 Ei ole turvallista täällä. Pian nyt. 55 00:09:50,365 --> 00:09:55,791 KUNINKAAN PALUU 56 00:10:00,466 --> 00:10:02,385 Hyvää. 57 00:10:03,094 --> 00:10:05,807 Konnun satoa, ilman muuta. 58 00:10:07,059 --> 00:10:09,897 Pitkänpohjan Pehkua. 59 00:10:14,571 --> 00:10:19,245 Ihan kuin olisi Vihreässä Lohikäärmeessä. 60 00:10:19,996 --> 00:10:23,336 Vihreässä Lohikäärmeessä. - Olutkolpakko kädessä. 61 00:10:23,545 --> 00:10:27,593 Jalat penkin päällä, raskaan työpäivän jälkeen. 62 00:10:28,678 --> 00:10:33,060 Paitsi ettet ole ikinä tehnyt raskasta työpäivää. 63 00:10:44,829 --> 00:10:49,002 Tervetuloa Rautapihaan, arvon ylimykset! 64 00:10:50,672 --> 00:10:54,428 Ryökäleet! Komeasti meitä juoksutitte - 65 00:10:54,553 --> 00:10:59,227 ja täällä te juhlitte ja polttelette! 66 00:10:59,729 --> 00:11:02,567 Täällä me olemme, kunnian kentällä - 67 00:11:02,984 --> 00:11:06,448 käsissämme hyvin ansaittuja nautintoja. 68 00:11:07,575 --> 00:11:10,704 Suolattu porsas on erityisen maukasta. 69 00:11:11,956 --> 00:11:13,751 Suolattu porsas? 70 00:11:15,086 --> 00:11:18,634 Hobitit... - Saimme käskymme Puuparralta - 71 00:11:18,842 --> 00:11:21,555 joka on ottanut Rautapihan hallintaansa. 72 00:11:23,643 --> 00:11:27,189 Nuori mestari Gandalf. 73 00:11:27,816 --> 00:11:31,990 Olen iloinen, että olet tullut. 74 00:11:32,616 --> 00:11:36,163 Osaan kyllä hoidella puun ja veden, kiven ja kannon. 75 00:11:36,997 --> 00:11:40,461 Mutta nyt pitäisi selvitä velhostakin - 76 00:11:40,545 --> 00:11:42,632 joka on teljetty torniinsa. 77 00:11:45,345 --> 00:11:46,596 Tule esiin. 78 00:11:47,013 --> 00:11:52,021 Pitäkää varanne. Saruman on lyötynäkin vaarallinen. 79 00:11:52,565 --> 00:11:56,071 Pää poikki, ja sillä siisti! - Ei! 80 00:11:57,156 --> 00:11:59,533 Häntä tarvitaan elävänä. 81 00:12:00,245 --> 00:12:02,873 Hänet on saatava puhumaan. 82 00:12:04,668 --> 00:12:08,842 Olette käynyt monia sotia, surmaten monia miehiä, kuningas Théoden - 83 00:12:08,925 --> 00:12:12,890 ja tehnyt sitten rauhan. Emmekö voisi sopia - 84 00:12:13,098 --> 00:12:16,020 niin kuin kerran teimme, vanha ystävä? 85 00:12:16,103 --> 00:12:19,441 Emmekö me kaksi voisi solmia rauhan? 86 00:12:19,691 --> 00:12:22,197 Me solmimme rauhan... 87 00:12:23,323 --> 00:12:28,957 Me solmimme rauhan, kun vastaat Länsimannun polttamisesta - 88 00:12:29,875 --> 00:12:33,340 ja lapsista, jotka siellä makaavat kuolleina! 89 00:12:33,548 --> 00:12:35,218 Me solmimme rauhan - 90 00:12:35,426 --> 00:12:39,474 kun on kostettu niiden sotilaiden puolesta, joiden elottomat ruumiit - 91 00:12:39,725 --> 00:12:43,146 hakattiin kappaleiksi Ämyrilinnan porttien edessä! 92 00:12:44,900 --> 00:12:49,908 Kun riiput hirsipuussa omien varistesi iloksi - 93 00:12:51,494 --> 00:12:54,207 silloin me solmimme rauhan. 94 00:12:56,502 --> 00:13:00,466 Hirsipuita ja variksia! Vanha hölmö! 95 00:13:02,428 --> 00:13:07,145 Mitä sinä tahdot, Gandalf Harmaahursti? Minäpä arvaan. 96 00:13:07,562 --> 00:13:11,734 Orthancin avaimen? Vai itse Barad-dûrin avaimet - 97 00:13:11,943 --> 00:13:15,616 ja seitsemän kuninkaan kruunut ja viiden velhon sauvat? 98 00:13:15,908 --> 00:13:18,830 Petoksesi on jo maksanut monien hengen - 99 00:13:19,038 --> 00:13:21,334 ja tuhannet ovat vaarassa. 100 00:13:21,543 --> 00:13:26,550 Mutta voisit pelastaa heidät, Saruman. Sinä tiedät Vihollisen aikeet. 101 00:13:26,758 --> 00:13:29,556 Tulit siis hakemaan tietoa. 102 00:13:30,725 --> 00:13:33,437 Saamasi pitää. 103 00:13:38,237 --> 00:13:41,242 Keski-Maan sydämessä on jotain mätää. 104 00:13:41,493 --> 00:13:44,288 Jotain, mitä et ole huomannut. 105 00:13:46,167 --> 00:13:49,506 Mutta Suuri Silmä on sen nähnyt. 106 00:13:50,548 --> 00:13:54,095 Nytkin hän käyttää tilaisuutta hyväkseen. 107 00:13:56,099 --> 00:13:58,895 Hän hyökkää pian. 108 00:14:01,691 --> 00:14:04,529 Te kaikki kuolette. 109 00:14:05,989 --> 00:14:09,330 Mutta senhän sinä jo tiedätkin, Gandalf. 110 00:14:09,539 --> 00:14:14,630 Et kai kuvittele tuon samoojan nousevan Gondorin valtaistuimelle? 111 00:14:14,755 --> 00:14:17,969 Tuo varjoista esiin hiipinyt maanpakolainen - 112 00:14:18,094 --> 00:14:20,388 ei kuninkaan kruunua saa. 113 00:14:21,976 --> 00:14:26,232 Sillä Gandalf uhraa kernaasti läheisimpänsäkin - 114 00:14:26,566 --> 00:14:29,654 joita väittää rakastavansa. 115 00:14:29,988 --> 00:14:32,826 Kerropa...millä lohdutuksen sanoilla - 116 00:14:32,909 --> 00:14:37,083 lähetitkään sen puolituisen kohti tuhoaan? 117 00:14:39,796 --> 00:14:44,261 Tie, jolle hänet lähetit, voi johtaa vain kuolemaan. 118 00:14:45,096 --> 00:14:48,978 Jo riittää! Ammu hänet. Iske nuoli hänen kitaansa. 119 00:14:49,687 --> 00:14:51,356 Ei! 120 00:14:51,773 --> 00:14:55,946 Tule alas, Saruman, niin säästämme henkesi. 121 00:14:56,196 --> 00:14:59,827 Säästä säälisi muille! Minä en sitä kaipaa! 122 00:15:08,800 --> 00:15:13,184 Saruman, sauvasi on poikki. 123 00:15:25,195 --> 00:15:29,460 Gríma, sinun ei tarvitse seurata häntä. 124 00:15:29,869 --> 00:15:34,677 Et ollut aina sitä, mitä olet nyt. Olit kerran Rohanin mies. 125 00:15:35,858 --> 00:15:39,684 Tule alas. - Rohanin mies? 126 00:15:40,536 --> 00:15:44,359 Mitä muuta on Rohanin huone kuin olkikattoinen lato - 127 00:15:44,609 --> 00:15:47,197 jossa rosvot juopottelevat löyhkän keskellä - 128 00:15:47,406 --> 00:15:50,744 ja kakaransa pyörivät lattioilla koirien joukossa? 129 00:15:51,287 --> 00:15:57,130 Helmin Syvänteen voitto ei ole teidän, Théoden Hevosherra. 130 00:15:58,057 --> 00:16:02,138 Olette suurten esi-isien vähäinen poika. 131 00:16:05,160 --> 00:16:08,898 Gríma, tule alas. 132 00:16:09,834 --> 00:16:14,825 Vapauta itsesi hänestä. - Vapauta? Hän ei enää koskaan ole vapaa. 133 00:16:14,975 --> 00:16:18,832 Ei... - Maahan, raukka! 134 00:16:20,085 --> 00:16:26,011 Saruman! Tunsit Vihollisen aikeet. Kerro, mitä tiedät. 135 00:16:28,815 --> 00:16:33,908 Käske vartiosi vetäytyä, niin kerron missä kohtalonne sinetöidään. 136 00:16:34,058 --> 00:16:36,653 Minua ei pidetä täällä vankina. 137 00:17:04,458 --> 00:17:09,748 Sana liittolaisillemme ja Keski-Maan jokaiseen vapaaseen kolkkaan. 138 00:17:09,832 --> 00:17:12,753 On saatava tietää, mihin Vihollinen iskee. 139 00:17:32,558 --> 00:17:38,837 Sarumanin saasta huuhtoutuu pois. 140 00:17:40,398 --> 00:17:44,971 Tänne tulee taas asumaan puita. 141 00:17:45,558 --> 00:17:50,105 Nuoria puita. Villejä puita. - Pippin! 142 00:17:59,304 --> 00:18:03,058 Kautta kuoriaisten! - Peregrin Tuk! 143 00:18:03,458 --> 00:18:05,965 Minä otan sen, poikaseni. 144 00:18:06,391 --> 00:18:09,095 Nopeasti nyt. 145 00:18:58,469 --> 00:19:00,458 Tänä iltana me muistamme niitä - 146 00:19:00,608 --> 00:19:04,185 jotka puolustivat verellään tätä maata. 147 00:19:04,627 --> 00:19:08,357 Sankarivainajille! 148 00:19:19,444 --> 00:19:25,758 Yhtä kyytiä, läikyttämättä. - Ja ylenantamatta. 149 00:19:25,858 --> 00:19:28,892 Juomakilpailu, siis? 150 00:19:29,051 --> 00:19:32,356 Viimeinen pystyssä voittaa. 151 00:19:37,155 --> 00:19:39,458 Juodaan voitolle! 152 00:19:52,558 --> 00:19:55,258 * Westu, Aragorn, hál. * Voi, Aragorn, hyvin. 153 00:20:23,758 --> 00:20:27,758 Olen iloinen puolestasi. Hän on kunnian mies. 154 00:20:28,558 --> 00:20:31,758 Olette kumpikin kunnian miehiä. 155 00:20:32,906 --> 00:20:38,258 Ei se ollut Rohanin Théoden, joka johti kansamme voittoon. 156 00:20:46,058 --> 00:20:48,158 Älä minusta huoli. 157 00:20:49,189 --> 00:20:52,812 Olet nuori. Tämä ilta on sinun. 158 00:21:10,508 --> 00:21:16,158 Kääpiöt ne on uimasillaan karvaiset eukkoset seuranaan! 159 00:21:21,959 --> 00:21:24,322 Nyt tuntuu jotakin. 160 00:21:25,358 --> 00:21:29,758 Sormissa kihelmöi. Taitaa vaikuttaa minuun. 161 00:21:32,008 --> 00:21:36,558 Mitäs minä sanoin? Ei ole pojasta juomariksi. 162 00:21:45,008 --> 00:21:46,458 Päättyikö peli? 163 00:21:46,608 --> 00:21:49,858 Voit kaukaa ja etäältä etsiä, Voit kaupungin tyhjiin ryypätä 164 00:21:50,008 --> 00:21:57,558 Vaan olutta niin tummaa löydä et Kuin on kotikylämme antimet 165 00:21:58,458 --> 00:22:02,258 Voit juoda jaloa juomaa Vaikka pääläristä 166 00:22:02,408 --> 00:22:05,258 Vaan ainoan oikean oluen... 167 00:22:08,458 --> 00:22:10,058 Pippin! 168 00:22:10,158 --> 00:22:15,158 Vaan ainoan oikean oluen... Saat Vihreästä Lohikäärmeestä! 169 00:22:23,494 --> 00:22:25,997 Onko Frodosta kuulunut? 170 00:22:26,206 --> 00:22:29,127 Ei sanaakaan. Ei mitään. 171 00:22:30,380 --> 00:22:32,884 Meillä on yhä aikaa. 172 00:22:34,344 --> 00:22:38,101 Frodo lähestyy päivä päivältä Mordoria. 173 00:22:38,309 --> 00:22:41,022 Tiedämmekö sen? 174 00:22:44,279 --> 00:22:47,284 Mitä sydämesi sanoo? 175 00:22:53,125 --> 00:22:55,713 Että Frodo on elossa. 176 00:22:58,342 --> 00:23:00,220 Niin. 177 00:23:02,724 --> 00:23:04,476 Hän on elossa. 178 00:23:07,398 --> 00:23:13,492 Liian vaarallista. Varkaat. Ne varasti sen meiltä. 179 00:23:13,909 --> 00:23:17,248 Tapetaan ne. Tapetaan ne molemmat. 180 00:23:18,791 --> 00:23:22,255 Hiljaa! Ei saa herättää niitä. 181 00:23:22,548 --> 00:23:25,053 Ei saa pilata tätä nyt. 182 00:23:25,470 --> 00:23:27,349 Mutta ne tietää. 183 00:23:27,557 --> 00:23:31,521 Ne tietää. Ne epäilee meitä. 184 00:23:33,398 --> 00:23:36,738 Mitä se sanoo, aarre, rakkaani? 185 00:23:37,155 --> 00:23:40,285 Alkaako Sméagolia pelottaa? 186 00:23:41,204 --> 00:23:44,794 Ei. Ei ala. Ei ikinä. 187 00:23:45,086 --> 00:23:48,131 Sméagol vihaa ilkeitä hobitteja. 188 00:23:48,215 --> 00:23:51,763 Sméagol haluaa, että ne...kuolee. 189 00:23:53,432 --> 00:23:55,937 Niin ne kuoleekin. 190 00:23:56,145 --> 00:23:59,567 Sméagol teki sen kerran. Voi tehdä sen taas. 191 00:24:03,449 --> 00:24:07,204 Se on meidän! Meidän! 192 00:24:09,833 --> 00:24:12,629 Meidän on saatava aarre takaisin. 193 00:24:12,921 --> 00:24:15,761 Kärsivällisyyttä, rakkaani. 194 00:24:16,512 --> 00:24:20,560 Ensin pitää viedä ne Sen luo. 195 00:24:21,812 --> 00:24:26,402 Viedään ne Käyrille Portaille. 196 00:24:27,111 --> 00:24:29,533 Portaille, niin. Entä sitten? 197 00:24:29,950 --> 00:24:32,872 Ylös, ylös portaita kiivetään - 198 00:24:32,955 --> 00:24:38,087 kunnes tullaan...tunneliin! 199 00:24:39,758 --> 00:24:42,887 Ja kun sinne menee - 200 00:24:43,096 --> 00:24:45,309 sieltä ei pääse pois. 201 00:24:46,853 --> 00:24:49,482 Sillä on aina nälkä. 202 00:24:50,400 --> 00:24:54,239 Sen pitää koko ajan syödä. 203 00:24:54,907 --> 00:24:58,330 Se saa vain inhottavia örkkejä. 204 00:24:58,664 --> 00:25:01,251 Eikä ne maistu hyvältä, eihän, aarre? 205 00:25:01,585 --> 00:25:07,510 Ei. Ei olleskaan hyvältä, rakkaani. 206 00:25:08,764 --> 00:25:13,354 Se haluaa makoisampaa lihaa. Hobitin lihaa. 207 00:25:13,854 --> 00:25:18,570 Ja kun Se heittää pois luut ja tyhjät vaatteet - 208 00:25:18,779 --> 00:25:21,618 niin me löydetään se. 209 00:25:22,035 --> 00:25:25,457 Ja otetaan se minulle! 210 00:25:27,962 --> 00:25:29,422 Meille. 211 00:25:29,630 --> 00:25:32,218 Niin. Niin, tarkoitin "meille". 212 00:25:33,302 --> 00:25:35,140 Klunk. Klunk. 213 00:25:36,809 --> 00:25:40,898 Aarre on meidän - 214 00:25:41,233 --> 00:25:45,823 kunhan hobitit on kuolleet! 215 00:25:46,808 --> 00:25:48,829 Katala pikku konna! 216 00:25:50,165 --> 00:25:53,086 Ei! Ei! Isäntä! 217 00:25:53,120 --> 00:25:55,415 Ei, Sam! Anna sen olla! 218 00:25:55,540 --> 00:25:58,335 Kuulin sen sanovan sen itse. Se aikoo murhata meidät. 219 00:25:58,544 --> 00:26:02,384 Ei! Sméagol ei tee pahaa kärpäsellekään. 220 00:26:02,927 --> 00:26:08,060 Kamala paksu hobitti vihaa Sméagolia - 221 00:26:08,144 --> 00:26:10,856 ja keksii ilkeitä valheita. 222 00:26:11,064 --> 00:26:15,572 Kurja pikku liero! Lyön pääsi mäsäksi! - Sam! 223 00:26:16,074 --> 00:26:18,368 Vai että valehtelija? Itse olet! 224 00:26:19,411 --> 00:26:24,838 Emme selviä yksin! - En välitä! En odota että se tappaa meidät! 225 00:26:24,922 --> 00:26:27,132 En aio ajaa sitä pois. 226 00:26:27,342 --> 00:26:30,680 Ette taida tajuta. Se on paha. 227 00:26:31,181 --> 00:26:34,645 Emme selviä yksin, ilman opasta. 228 00:26:35,688 --> 00:26:38,275 Tarvitsen sinut rinnalleni. 229 00:26:39,236 --> 00:26:42,366 Olen teidän rinnallanne, Frodo-herra. 230 00:26:42,992 --> 00:26:45,913 Minä tiedän, Sam. 231 00:26:46,748 --> 00:26:49,043 Luota minuun. 232 00:26:49,127 --> 00:26:51,463 Tule, Sméagol. 233 00:27:59,158 --> 00:28:01,746 Mitä kello on? 234 00:28:02,832 --> 00:28:05,085 Ei ole vielä aamu. 235 00:28:11,344 --> 00:28:14,600 Näin unta suuresta aallosta - 236 00:28:14,809 --> 00:28:18,773 joka vyöryi yli kukkuloiden ja kunnaiden. 237 00:28:19,816 --> 00:28:22,320 Seisoin veden partaalla. 238 00:28:23,155 --> 00:28:27,537 Katsoin aallon synkkiin syvyyksiin. 239 00:28:28,456 --> 00:28:33,590 Takanani hohti valo, mutten kyennyt kääntymään. 240 00:28:34,424 --> 00:28:37,762 Saatoin vain seistä ja odottaa. 241 00:28:39,140 --> 00:28:41,519 Yö muuttaa monet tuumat. 242 00:28:42,353 --> 00:28:46,736 Nukkukaa, Èowyn. Nukkukaa... 243 00:28:49,865 --> 00:28:52,368 ...kun vielä voitte. 244 00:29:15,950 --> 00:29:18,370 Varjo peittää tähdet. 245 00:29:19,373 --> 00:29:22,293 Jokin liikkuu Idässä. 246 00:29:23,462 --> 00:29:26,592 Pahuus, joka ei nuku. 247 00:29:28,553 --> 00:29:30,974 Vihollisen Silmä on liikkeellä. 248 00:29:44,830 --> 00:29:46,834 Mitä sinä teet? 249 00:29:52,050 --> 00:29:53,511 Pippin! 250 00:30:01,232 --> 00:30:03,193 Pippin? 251 00:30:17,418 --> 00:30:20,004 Oletko hullu? - Haluan vain katsoa sitä. 252 00:30:20,338 --> 00:30:23,259 Vielä kerran. - Vie se takaisin. 253 00:30:34,027 --> 00:30:35,989 Pippin. 254 00:30:42,459 --> 00:30:44,127 Ei. 255 00:30:49,052 --> 00:30:50,596 Pippin. 256 00:30:53,738 --> 00:30:54,561 Hän on täällä. 257 00:30:54,979 --> 00:30:57,066 Minä näen sinut. 258 00:30:59,986 --> 00:31:02,073 Pippin! 259 00:31:16,596 --> 00:31:18,267 Apua! Gandalf! 260 00:31:21,355 --> 00:31:23,275 Auttakaa häntä! 261 00:31:31,371 --> 00:31:32,748 Tukintolvana! 262 00:31:54,033 --> 00:31:56,244 Katso minuun. 263 00:31:57,998 --> 00:32:00,919 Gandalf...Anna anteeksi. 264 00:32:02,589 --> 00:32:06,136 Katso minuun. Mitä sinä näit? 265 00:32:09,892 --> 00:32:12,105 Puun. 266 00:32:12,814 --> 00:32:17,113 Valkoisen Puun... kivetyllä pihalla. 267 00:32:19,199 --> 00:32:20,325 Se oli kuollut. 268 00:32:24,917 --> 00:32:29,507 Kaupunki oli tulessa. - Minas Tirith. Senkö sinä näit? 269 00:32:30,759 --> 00:32:33,555 Minä näin... 270 00:32:36,309 --> 00:32:38,689 Näin hänet. 271 00:32:40,150 --> 00:32:42,654 Kuulin hänen äänensä päässäni. 272 00:32:43,155 --> 00:32:46,327 Mitä sanoit sille? Puhu! 273 00:32:51,627 --> 00:32:56,509 Hän kysyi nimeäni. En vastannut. Hän satutti minua. 274 00:32:56,634 --> 00:32:59,973 Mitä kerroit Frodosta ja Sormuksesta? 275 00:33:02,269 --> 00:33:04,774 Pippinin silmissä ei ollut valhetta. 276 00:33:05,691 --> 00:33:09,990 Hän pysyy typeryksenä... mutta rehellisenä sellaisena. 277 00:33:10,824 --> 00:33:14,288 Ei kertonut Sauronille mitään Frodosta ja Sormuksesta. 278 00:33:15,708 --> 00:33:18,129 Meillä on ollut harvinainen onni. 279 00:33:18,338 --> 00:33:21,801 Pippin näki Palantírissa osan Vihollisen suunnitelmaa. 280 00:33:23,054 --> 00:33:26,684 Sauron aikoo iskeä Minas Tirithin kaupunkiin. 281 00:33:27,227 --> 00:33:30,983 Helmin Syvänteen tappio opetti vihollisellemme yhden asian: 282 00:33:31,067 --> 00:33:33,570 Hän tietää, että Elendilin perijä on astunut esiin. 283 00:33:33,779 --> 00:33:36,157 Ihmiset eivät olekaan niin heikkoja. 284 00:33:36,408 --> 00:33:39,746 Heissä on rohkeutta, voimaakin vielä, jopa haastaa hänet. 285 00:33:40,038 --> 00:33:42,251 Sitä Sauron pelkää. 286 00:33:42,334 --> 00:33:46,508 Eikä hän ota sitä riskiä, että Keski-Maan kansat yhdistyvät. 287 00:33:47,552 --> 00:33:50,056 Hän ennemmin tuhoaa Minas Tirithin - 288 00:33:50,265 --> 00:33:53,602 kuin sallii ihmisten kuninkaan paluun. 289 00:33:53,686 --> 00:33:58,611 Jos Gondorin kokot sytytetään, Rohanin on oltava valmis sotaan. 290 00:33:58,820 --> 00:34:01,115 Kerrohan... 291 00:34:01,323 --> 00:34:04,871 Miksi auttaisimme niitä, jotka eivät tulleet avuksi meille? 292 00:34:08,418 --> 00:34:10,631 Mitä olemme velkaa Gondorille? 293 00:34:11,966 --> 00:34:13,719 Minä menen. - Ei! 294 00:34:13,844 --> 00:34:17,183 Heitä on varoitettava. - Ja heitä varoitetaan. 295 00:34:21,064 --> 00:34:26,908 Sinun on mentävä Minas Tirithiin toista tietä. Seuraa jokea, ja pysäytä mustat laivat. 296 00:34:29,286 --> 00:34:34,503 Ymmärtäkää tämä: Mikä on alkanut, sitä ei käy estäminen. 297 00:34:36,590 --> 00:34:39,303 Ratsastan Minas Tirithiin... 298 00:34:40,971 --> 00:34:43,059 ...enkä mene sinne yksin. 299 00:34:45,353 --> 00:34:50,571 Olet uteliaista hobiteista pahin, Peregrin Tuk. Joutuin nyt! 300 00:34:53,200 --> 00:34:55,996 Mihin me menemme? - Miksi katsoit sitä? 301 00:34:56,205 --> 00:35:00,879 Miksi sinun on aina katsottava? - En tiedä. En voi sille mitään. 302 00:35:01,004 --> 00:35:03,634 Etpä niin. - Olen pahoillani. 303 00:35:06,012 --> 00:35:08,725 En tee sitä toiste. - Etkö ymmärrä? 304 00:35:09,476 --> 00:35:12,148 Vihollinen luulee että Sormus on sinulla. 305 00:35:12,273 --> 00:35:15,903 Hän tulee etsimään sinua. Sinut on vietävä pois täältä. 306 00:35:17,072 --> 00:35:19,493 Ja sinä...tulet mukaani? 307 00:35:22,079 --> 00:35:24,501 Merri? - Ala tulla. 308 00:35:30,428 --> 00:35:34,810 Onko Minas Tirith kaukana? - Kolmen päivän matka, Nazgûlin lentämänä. 309 00:35:34,935 --> 00:35:37,856 Toivottavasti emme saa niitä peräämme. 310 00:35:38,858 --> 00:35:41,570 Siinä. Matkaa varten. 311 00:35:43,157 --> 00:35:45,452 Viimeiset Pitkänpohjan Pehkut. 312 00:35:45,535 --> 00:35:49,208 Omasi ovat lopussa. Poltat liikaa, Pip. 313 00:35:49,708 --> 00:35:52,546 Pianhan me taas näemme... 314 00:35:55,552 --> 00:35:58,389 Eikö niin? - En tiedä. 315 00:35:59,976 --> 00:36:02,563 En tiedä mitä tulee tapahtumaan. - Merri... 316 00:36:02,772 --> 00:36:06,402 Juokse, Hallavaharja. Näytä meille, mitä kiire tarkoittaa. - Merri! 317 00:36:18,004 --> 00:36:19,048 Merri! 318 00:36:29,691 --> 00:36:35,535 Hän on aina seurannut minua kaikkialle. Poikasesta asti. 319 00:36:37,203 --> 00:36:40,959 Ja millaisiin pinteisiin hänet saatoinkaan. 320 00:36:41,168 --> 00:36:44,298 Mutta pelastin hänet aina pulasta. 321 00:36:45,757 --> 00:36:51,602 Nyt hän on poissa. Niin kuin Frodo ja Sam. 322 00:36:52,769 --> 00:36:57,235 Yhden asian olen hobiteista oppinut. He ovat hyvin rohkeaa väkeä. 323 00:36:57,861 --> 00:37:01,618 Tyhmänrohkeaakin, kukaties. Onhan hän Tuk. 324 00:37:16,126 --> 00:37:18,753 Viekää hänet turvallisinta tietä. 325 00:37:18,838 --> 00:37:24,346 Laiva odottaa Harmaissa Satamissa. Se odottaa viedäkseen hänet Meren yli. 326 00:37:24,888 --> 00:37:28,437 Arwen Undómielin viimeinen matka. 327 00:38:34,377 --> 00:38:36,549 Sinulle ei ole täällä mitään. 328 00:38:37,925 --> 00:38:39,720 Vain kuolemaa. 329 00:38:47,523 --> 00:38:50,988 Arwen neito... Emme voi viivytellä. 330 00:38:53,993 --> 00:38:55,035 Neito! 331 00:39:14,860 --> 00:39:17,448 Kertokaa, mitä te näitte. - Arwen. 332 00:39:17,698 --> 00:39:21,204 Teillä on ennaltanäkemisen lahja. Mitä te näitte? 333 00:39:22,163 --> 00:39:24,876 Katsoin tulevaisuuteesi ja näin kuolemaa. 334 00:39:26,044 --> 00:39:28,549 Mutta siellä on myös elämää. 335 00:39:30,093 --> 00:39:33,432 Näitte lapsen. Minun poikani. 336 00:39:34,475 --> 00:39:39,066 Se tulevaisuus on melkein menetetty. - Ei täysin. 337 00:39:41,988 --> 00:39:44,701 Mikään ei ole varmaa. 338 00:39:45,953 --> 00:39:48,332 Jotkut asiat ovat. 339 00:39:52,338 --> 00:39:57,221 Jos jätän hänet nyt, kadun sitä ikuisesti. 340 00:39:59,307 --> 00:40:01,394 On aika. 341 00:40:06,735 --> 00:40:10,368 Tuli tuhkasta jälleen pilkahtaa 342 00:40:10,660 --> 00:40:14,332 Valo varjoista syttyvä on 343 00:40:14,457 --> 00:40:17,880 Terä miekan murtunut yhteen saa 344 00:40:24,766 --> 00:40:27,686 Ja kruunataan kruunuton 345 00:40:31,525 --> 00:40:33,739 Takokaa miekka uudeksi... 346 00:40:35,617 --> 00:40:37,912 ~ Ada. ~ Isä. 347 00:41:08,796 --> 00:41:11,173 Kätesi ovat kylmät. 348 00:41:14,847 --> 00:41:17,686 Eldarin elämä kaikkoaa sinusta. 349 00:41:21,400 --> 00:41:24,028 Tämä oli minun valintani. 350 00:41:24,237 --> 00:41:27,243 Isä, tahdotte tai ette - 351 00:41:28,829 --> 00:41:32,668 ei ole enää laivaa viemään minua sinne. 352 00:42:19,754 --> 00:42:22,550 Olemme juuri tulleet Gondorin valtakunnan alueelle. 353 00:42:34,694 --> 00:42:36,447 Minas Tirith. 354 00:42:37,407 --> 00:42:39,994 Kuninkaitten kaupunki. 355 00:43:11,504 --> 00:43:13,383 Tehkää tietä! 356 00:43:42,388 --> 00:43:44,056 Se on se puu. 357 00:43:44,266 --> 00:43:48,230 Gandalf. - Niin. Gondorin Valkoinen Puu. 358 00:43:48,439 --> 00:43:50,442 Kuninkaan puu. 359 00:43:50,609 --> 00:43:56,863 Mutta Denethor ei ole kuningas. Hän on vain käskynhaltija...valtaistuimesta huolehtija. 360 00:43:56,870 --> 00:44:00,751 Kuuntele. Valtias Denethor on Boromirin isä. 361 00:44:00,959 --> 00:44:04,173 Olisi typerää kertoa hänelle poikansa kuolemasta. 362 00:44:05,133 --> 00:44:08,263 Älä puhu Frodosta tai Sormuksesta. 363 00:44:09,390 --> 00:44:12,228 Äläkä sano mitään Aragornista. 364 00:44:13,981 --> 00:44:17,236 Oikeastaan, olisi parasta, ettet puhu lainkaan, Peregrin Tuk. 365 00:44:48,120 --> 00:44:51,125 Tervehdys, Denethor Ecthelionin poika - 366 00:44:51,250 --> 00:44:53,880 Gondorin Valtias ja Käskynhaltija. 367 00:45:00,015 --> 00:45:04,606 Tulin tuomaan neuvoja ja uutisia tällä synkällä hetkellä. 368 00:45:05,858 --> 00:45:08,987 Ehkäpä tulit selittämään tämän. 369 00:45:14,830 --> 00:45:18,377 Ehkä tulit kertomaan, miksi poikani on kuollut. 370 00:45:33,820 --> 00:45:38,119 Boromir kuoli pelastaakseen meidät, sukulaiseni ja minut. 371 00:45:38,828 --> 00:45:42,167 Hän kaatui puolustaessaan meitä monilta vihollisilta. - Pippin! 372 00:45:47,800 --> 00:45:51,056 Tarjoan itseni palvelukseenne, sellaisena kuin olen - 373 00:45:51,641 --> 00:45:53,643 maksuna tästä velasta. 374 00:45:56,147 --> 00:45:59,486 Tästä saat ensimmäisen käskyni: 375 00:46:00,112 --> 00:46:03,451 Miten sinä pääsit pakoon, mutta poikani ei - 376 00:46:03,868 --> 00:46:05,956 vaikka oli voimallinen mies? 377 00:46:06,791 --> 00:46:10,338 Voimallisimmankin miehen voi yksi nuoli surmata - 378 00:46:10,547 --> 00:46:13,258 ja Boromiriin sattui monta. 379 00:46:16,680 --> 00:46:18,476 Nouse ylös. 380 00:46:18,685 --> 00:46:25,028 Valtias, tulee aika surra Boromiria, mutta sen aika ei ole nyt. 381 00:46:26,113 --> 00:46:28,074 Sota on lähellä. 382 00:46:28,700 --> 00:46:31,288 Vihollinen on jo ovella. 383 00:46:31,831 --> 00:46:36,130 Käskynhaltijana vastaatte kaupungin puolustuksesta. Missä ovat Gondorin joukot? 384 00:46:37,548 --> 00:46:41,721 Teillä on yhä ystäviä. Ette ole yksin tässä taistelussa. 385 00:46:42,682 --> 00:46:46,731 Lähettäkää sana Rohanin Théodenille. Sytyttäkää kokot. 386 00:46:48,816 --> 00:46:51,863 Luulet olevasi viisas, Mithrandir. 387 00:46:52,405 --> 00:46:55,077 Kaikkine hienouksinesikaan et ole sitä. 388 00:46:57,581 --> 00:47:01,170 Sokeiksiko luulit Valkean Tornin silmiä? 389 00:47:02,004 --> 00:47:04,510 Enempi olen nähnyt kuin tiedät. 390 00:47:05,219 --> 00:47:08,557 Vasen kätesi tahtoo käyttää minua kilpenä Mordoria vastaan. 391 00:47:08,766 --> 00:47:11,605 Ja oikea kätesi tahtoo minut syrjäyttää. 392 00:47:11,689 --> 00:47:14,818 Tiedän, kuka ratsastaa Théodenin kanssa. 393 00:47:15,361 --> 00:47:21,369 Kyllä...korviini on kiirinyt sana tästä Aragornista, Arathornin pojasta. 394 00:47:21,703 --> 00:47:25,876 Ja sen sanon nyt, etten kumarra pohjoisen samoojalle - 395 00:47:26,379 --> 00:47:30,802 arvonsa menettäneen kurjan huoneen viimeiselle vesalle. 396 00:47:31,219 --> 00:47:36,101 Te ette voi kieltää Kuninkaan paluuta, Käskynhaltija. 397 00:47:37,480 --> 00:47:41,236 Gondorin käskyvalta on minun, ei kenenkään muun! 398 00:47:46,953 --> 00:47:48,748 Tule. 399 00:47:56,561 --> 00:47:59,399 Turhanaikaista kunnianhimoa! 400 00:47:59,566 --> 00:48:02,404 Hän käyttäisi suruaankin verhona. 401 00:48:05,558 --> 00:48:09,190 Tämä kaupunki on seissyt jo tuhannen vuotta. 402 00:48:09,315 --> 00:48:12,737 Nyt se kaatuu mielipuolen oikkuihin. 403 00:48:12,820 --> 00:48:16,410 Valkoinen Puu, kuninkaan puu, ei kuki enää koskaan. 404 00:48:16,577 --> 00:48:20,459 Miksi sitä yhä vartioidaan? - Koska on vielä toivoa. 405 00:48:20,459 --> 00:48:23,922 Hiipuva toivo siitä, että se puhkeaa vielä kukkaan. 406 00:48:24,090 --> 00:48:28,179 Että kuningas palaa, ja kaupunki on jälleen se - 407 00:48:28,513 --> 00:48:31,101 mitä se oli ennen rappionsa päiviä. 408 00:48:31,727 --> 00:48:34,941 Lännen vanha viisaus vaipui unholaan. 409 00:48:35,191 --> 00:48:39,447 Kuninkaat loivat uljaampia asumuksia kuolleille kuin eläville - 410 00:48:39,656 --> 00:48:44,456 ja sukunsa vanhat nimet olivat heille rakkaampia kuin poikiensa nimet. 411 00:48:44,665 --> 00:48:49,548 Lapsettomat ruhtinaat pohtivat heraldiikkaa vanhoissa saleissaan - 412 00:48:49,798 --> 00:48:54,806 tai kyselivät tähdiltä vastauksia korkeissa kylmissä torneissaan. 413 00:48:55,306 --> 00:48:59,272 Ja niin Gondorin kansa turmeltui. 414 00:49:00,314 --> 00:49:03,028 Kuninkaitten suku sammui. 415 00:49:03,319 --> 00:49:06,365 Valkoinen Puu kuihtui. 416 00:49:06,574 --> 00:49:11,249 Gondorin käskyvalta annettiin alempiarvoisille. 417 00:49:21,390 --> 00:49:25,982 Mordor... - Niin, siellä se on. 418 00:49:27,651 --> 00:49:32,241 Sen varjo on aina ollut tämän kaupungin näköpiirissä. 419 00:49:33,076 --> 00:49:35,456 Rajuilma nousee. 420 00:49:35,581 --> 00:49:40,798 Se ei ole maallinen myrsky, vaan Sauronin aikaansaannos. 421 00:49:40,881 --> 00:49:44,763 Jokin savunkatku, jonka hän lähettää joukkojensa edelle. 422 00:49:44,888 --> 00:49:47,893 Mordorin örkit kaihtavat auringonvaloa. 423 00:49:48,102 --> 00:49:53,527 Niinpä hän peittää auringon helpottaakseen niiden matkaa sotatantereelle. 424 00:49:53,735 --> 00:49:58,953 Kun Mordorin varjo yltää kaupungin ylle, se alkaa... 425 00:50:01,038 --> 00:50:04,795 Niin, Minas Tirith... 426 00:50:06,256 --> 00:50:10,762 Vaikuttava näky. Minnekäs sitten? - Se on myöhäistä nyt, Peregrin. 427 00:50:10,929 --> 00:50:14,518 Tästä kaupungista ei käy lähteminen. 428 00:50:15,229 --> 00:50:17,942 Avun on tultava luoksemme. 429 00:50:20,037 --> 00:50:22,666 Alkaa varmaan olla jo teeaika. 430 00:50:22,749 --> 00:50:26,713 Tai olisi säädyllisissä paikoissa missä teetä ylipäätään juodaan. 431 00:50:26,923 --> 00:50:29,761 Ei olla säädyllisissä paikoissa. 432 00:50:35,896 --> 00:50:38,107 Frodo-herra? 433 00:50:40,069 --> 00:50:42,365 Mitä nyt? 434 00:50:43,617 --> 00:50:46,538 Sellainen tunne vain... 435 00:50:48,208 --> 00:50:51,755 En usko, että palaan takaisin. 436 00:50:55,095 --> 00:50:59,810 Totta kai te palaatte. Turha sitä nyt noin on synkistellä. 437 00:51:00,729 --> 00:51:05,402 Mennään sinne ja takaisin, ihan niin kuin Bilbo-herra. 438 00:51:06,570 --> 00:51:08,658 Uskokaa pois. 439 00:51:16,921 --> 00:51:20,677 Luulenpa, että nämä maat kuuluivat kerran Gondorin valtakuntaan. 440 00:51:24,726 --> 00:51:29,024 Kauan sitten, kun sillä vielä oli kuningas. 441 00:51:49,474 --> 00:51:51,980 Frodo-herra, katsokaa. 442 00:51:54,065 --> 00:51:56,444 Kuninkaalla on taas kruunu. 443 00:52:07,713 --> 00:52:11,677 Tulkaa, hobitit! Ei vitkastella nyt! Tännepäin! 444 00:52:28,606 --> 00:52:32,237 Tämä on kai vain muodollinen asema. 445 00:52:33,071 --> 00:52:38,704 Siis ei kai minun odoteta taistelevan? Eihän? 446 00:52:39,038 --> 00:52:41,626 Olet käskynhaltijan palveluksessa. 447 00:52:41,709 --> 00:52:45,298 Sinä teet niin kuin käsketään, Peregrin Tuk. 448 00:52:49,137 --> 00:52:51,015 Hölmö hobitti... 449 00:52:52,685 --> 00:52:54,982 Linnankaartilainen. 450 00:53:15,639 --> 00:53:17,851 Ei näy enää tähtiä. 451 00:53:18,436 --> 00:53:21,691 Nytkö se alkaa? - Niin. 452 00:53:25,030 --> 00:53:27,326 Onpa hiljaista. 453 00:53:27,869 --> 00:53:31,081 Se on se viimeinen hengenveto ennen syöksyä. 454 00:53:33,462 --> 00:53:35,797 En halua olla taistelussa. 455 00:53:36,926 --> 00:53:40,681 Mutta vielä pahempaa on odottaa sen alkua. 456 00:53:45,563 --> 00:53:48,903 Onko mitään toivoa? Frodolla ja Samilla? 457 00:53:50,488 --> 00:53:53,201 Toivoa ei ole koskaan ollut paljon. 458 00:53:55,412 --> 00:53:58,083 Vain tolvanan toivo. 459 00:54:03,218 --> 00:54:05,722 Vihollisemme on valmis. 460 00:54:06,348 --> 00:54:09,060 Hän on koonnut kaikki voimansa. 461 00:54:09,269 --> 00:54:12,691 Ei vain örkkejä vaan myös ihmisiä. 462 00:54:12,817 --> 00:54:18,033 Haradrimin armeijat etelästä, soturijoukot rannikolta. 463 00:54:18,867 --> 00:54:22,123 Kaikki vastaavat Mordorin kutsuun. 464 00:54:24,210 --> 00:54:26,797 Tämä on tuntemamme Gondorin loppu. 465 00:54:27,632 --> 00:54:30,553 Täällä iskut ovat raskaimmat. 466 00:54:32,140 --> 00:54:36,397 Jos joki vallataan ja Osgiliathin tukikohta kaatuu - 467 00:54:36,606 --> 00:54:39,736 kaupungin viimeinen puolustusasema on menetetty. 468 00:54:40,362 --> 00:54:43,825 Mutta meillä on Valkoinen Velho. Kai sekin jotain merkitsee. 469 00:54:50,502 --> 00:54:52,673 Gandalf? 470 00:54:55,802 --> 00:54:59,767 Sauronilla on puolellaan vielä pahin liittolaisensa... 471 00:54:59,975 --> 00:55:03,607 Joka johtaa Mordorin joukot sotaan. 472 00:55:03,941 --> 00:55:08,032 Josta sanotaan, ettei yksikään elävä mies voi sitä surmata. 473 00:55:09,993 --> 00:55:12,915 Angmarin Noitakuningas. 474 00:55:13,332 --> 00:55:15,293 Olet kohdannut hänet aiemmin. 475 00:55:16,378 --> 00:55:19,592 Hän iski Frodoa Viimapäällä. 476 00:55:25,559 --> 00:55:27,729 Hän on Nazgûlien herra. 477 00:55:28,773 --> 00:55:31,276 Suurin Yhdeksästä. 478 00:55:31,402 --> 00:55:34,199 Minas Morgul on hänen pesäpaikkansa. 479 00:55:38,598 --> 00:55:40,852 Kuollut Kaupunki. 480 00:55:42,104 --> 00:55:46,402 Paha paikka. Täynnä...vihollisia. 481 00:55:54,623 --> 00:55:56,836 Pian! Pian! 482 00:55:57,044 --> 00:55:59,757 Ne näkee. Ne näkee. 483 00:56:09,983 --> 00:56:12,403 Tule pois. Pois sieltä. 484 00:56:12,570 --> 00:56:15,491 Katsokaa. Me löydettiin se. 485 00:56:15,741 --> 00:56:18,746 Tie Mordoriin. 486 00:56:19,789 --> 00:56:22,919 Salaiset portaat. 487 00:56:24,589 --> 00:56:26,593 Kiivetkää. 488 00:56:47,335 --> 00:56:49,547 Ei! Frodo-herra! - Ei sinne! 489 00:56:54,722 --> 00:56:56,098 Mitä se tekee? 490 00:56:56,307 --> 00:56:58,603 Ei! - Ne kutsuvat minua. 491 00:57:30,446 --> 00:57:32,825 Piiloon! Piiloon! 492 00:58:16,773 --> 00:58:18,859 Tunnen hänen teränsä. 493 00:58:31,672 --> 00:58:34,592 Vihdoin se on koittanut. 494 00:58:35,553 --> 00:58:37,807 Aikamme suuri taistelu. 495 00:59:17,787 --> 00:59:20,293 Tulkaa, hobitit. Täytyy kiivetä. 496 00:59:30,936 --> 00:59:35,317 Pelilauta on pystytetty. Nappulat liikkuvat. 497 00:59:38,789 --> 00:59:43,965 Ylös, ylös portaita vaan. Ja sitten tunneliin. 498 00:59:44,382 --> 00:59:47,219 Mitäs siellä tunnelissa on? 499 00:59:48,555 --> 00:59:50,642 Nyt kuuntelet ja tarkkaan. 500 00:59:50,893 --> 00:59:54,106 Jos hänelle sattuu jotain, vastaat siitä minulle. 501 00:59:54,231 --> 00:59:55,984 Jos epäilen vähänkään - 502 00:59:56,193 --> 00:59:59,532 jos niskakarvanikaan värähtää, olet mennyttä. 503 00:59:59,657 --> 01:00:01,826 Ei enää Liehua. Ei enää Luihua. 504 01:00:02,162 --> 01:00:07,044 Tarusi on lopussa, tajuatko? Pidän sinua silmällä. 505 01:00:13,304 --> 01:00:17,268 Mitäs tuo oli? - Ei mitään. Selvitin vaan yhden asian. 506 01:00:24,365 --> 01:00:26,868 Peregrin Tuk, edessä on tehtävä. 507 01:00:27,495 --> 01:00:31,251 Kontulainen saa taas osoittaa arvonsa. 508 01:00:36,801 --> 01:00:39,055 Et saa epäonnistua. 509 01:01:12,792 --> 01:01:16,006 Joen takana on ollut hiljaista. 510 01:01:16,132 --> 01:01:20,889 Örkkejä ei ole liikkeellä. Joukot ovat ehkä siirtyneet. 511 01:01:21,431 --> 01:01:24,769 Tiedustelijamme Cair Androsissa varoittavat - 512 01:01:24,978 --> 01:01:27,483 jos örkit hyökkäävät pohjoisesta. 513 01:01:53,274 --> 01:01:54,275 Hiljaa. 514 01:02:21,654 --> 01:02:23,074 Tapa se! 515 01:02:40,403 --> 01:02:42,489 Eivät tule pohjoisesta. 516 01:02:44,283 --> 01:02:46,578 Joelle! Joutuin! Mennään! 517 01:02:52,088 --> 01:02:53,590 Vauhtia! 518 01:03:06,611 --> 01:03:08,282 Miekat esiin. 519 01:04:03,579 --> 01:04:05,792 Pysäyttäkää ne! 520 01:05:26,658 --> 01:05:27,658 Mitä? 521 01:05:41,134 --> 01:05:43,345 Amon Dîn. 522 01:05:48,522 --> 01:05:50,943 Kokko! Amon Dînin kokko on sytytetty! 523 01:05:54,615 --> 01:05:57,118 Toivo elää taas. 524 01:07:31,523 --> 01:07:34,653 Minas Tirithin kokot! Kokot on sytytetty! 525 01:07:36,865 --> 01:07:39,118 Gondor pyytää apua! 526 01:07:48,843 --> 01:07:51,556 Ja Rohan vastaa. 527 01:07:52,306 --> 01:07:54,810 Kutsu Rohirrim koolle. 528 01:08:10,127 --> 01:08:14,509 Kokoa joukot Dunhargiin. Niin paljon miehiä kuin löytyy. 529 01:08:14,718 --> 01:08:16,805 Saat kaksi päivää. 530 01:08:17,014 --> 01:08:21,187 Kolmantena ratsastamme Gondoriin. Ja sotaan. 531 01:08:24,609 --> 01:08:26,195 Gamling! 532 01:08:26,278 --> 01:08:30,785 Kiidä kokoamaan kaikki asekykyiset Dunhargiin. 533 01:08:36,212 --> 01:08:39,216 Tuletteko mukaamme? - Vain leiriin asti. 534 01:08:39,342 --> 01:08:43,097 Hovin naiset tapaavat hyvästellä miehet. 535 01:08:49,566 --> 01:08:51,986 He ovat löytäneet päällikkönsä. 536 01:08:52,070 --> 01:08:54,908 He taistelevat rinnallanne, vaikka kuolemaan asti. 537 01:08:55,325 --> 01:08:57,579 Annoitte meille toivon. 538 01:09:00,335 --> 01:09:02,420 Anteeksi... 539 01:09:03,673 --> 01:09:07,429 Anteeksi, minulla on miekka. Otattehan sen vastaan? 540 01:09:07,848 --> 01:09:12,312 Tarjoudun palvelukseenne, kuningas Théoden. 541 01:09:15,775 --> 01:09:18,572 Ilomielin minä sen otan vastaan. 542 01:09:18,990 --> 01:09:23,788 Olkoon nimesi Meriadoc, Rohanin asemies. 543 01:09:27,627 --> 01:09:32,052 Hevosmiehiä, höh! Nyt kun saisin leegion verran kääpiöitä - 544 01:09:32,220 --> 01:09:35,057 täydessä sotisovassa ja törkyisinä! 545 01:09:35,808 --> 01:09:38,813 Omiesi tuskin tarvitsee ratsastaa sotaan. 546 01:09:39,022 --> 01:09:42,903 Pelkäänpä, että sodan saappaat marssivat jo heidänkin maillaan. 547 01:10:00,933 --> 01:10:04,356 Minas Tirithin muurien edustalla - 548 01:10:04,606 --> 01:10:07,818 kamppaillaan siis aikamme kohtalosta. 549 01:10:10,615 --> 01:10:12,117 Hetki on koittanut! 550 01:10:12,619 --> 01:10:16,040 Rohanin Ratsastajat, valat te vannoitte! 551 01:10:16,459 --> 01:10:19,921 Nyt ne kaikki täyttäkää, valat herralle ja maalle! 552 01:11:02,916 --> 01:11:03,960 Faramir! 553 01:11:11,348 --> 01:11:14,729 Emme voi mitään. Kaupunki on menetetty. 554 01:11:15,521 --> 01:11:18,277 Käske miehiä vetäytymään. Ratsastamme Minas Tirithiin. 555 01:11:27,248 --> 01:11:29,002 Nazgûl! 556 01:11:32,214 --> 01:11:34,218 Suojautukaa! 557 01:11:37,348 --> 01:11:40,480 Vetäytykää! Kohti Minas Tirithiä! 558 01:11:56,337 --> 01:12:00,511 Vetäytykää! Vetäytykää! - Juoskaa henkenne edestä! 559 01:12:25,761 --> 01:12:29,100 Ihmisten aika on ohi. 560 01:12:30,059 --> 01:12:34,023 Örkkien aika on tullut. 561 01:12:52,815 --> 01:12:54,233 Se on Valkoinen Ratsastaja! 562 01:13:34,923 --> 01:13:36,801 Vetäkää! 563 01:13:53,913 --> 01:13:55,791 Mithrandir! 564 01:13:56,249 --> 01:14:00,173 Ne mursivat puolustuksemme. Ne valtasivat sillan, sekä länsirannan. 565 01:14:01,342 --> 01:14:03,762 Örkkipataljoonat ylittävät jokea. 566 01:14:04,045 --> 01:14:07,593 Denethor ennusti tämän tuhon aikaa sitten. 567 01:14:07,801 --> 01:14:10,307 Ennusti, eikä ole tehnyt mitään! 568 01:14:14,188 --> 01:14:16,274 Faramir..? 569 01:14:18,445 --> 01:14:22,910 Tämä ei ole ensimmäinen puolituinen polullasi. - Ei. 570 01:14:25,540 --> 01:14:27,919 Olet nähnyt Frodon ja Samin!? 571 01:14:28,336 --> 01:14:33,677 Missä? Milloin? - Ithilienissä. Vajaat pari päivää sitten. 572 01:14:34,429 --> 01:14:38,269 Gandalf...he suuntaavat kohti Morgulin Laaksoa. 573 01:14:39,812 --> 01:14:42,651 Ja sitten Cirith Ungolin solaa? 574 01:14:44,319 --> 01:14:46,615 Mitä se tarkoittaa? 575 01:14:47,032 --> 01:14:51,290 Mikä hätänä? - Faramir, kerro kaikki. 576 01:14:52,124 --> 01:14:54,337 Kerro kaikki mitä tiedät. 577 01:14:55,296 --> 01:15:01,430 Näinkö sinä palvelet kaupunkiasi? Saattamalla sen tuhon partaalle? 578 01:15:02,993 --> 01:15:07,500 Tein niin kuin katsoin oikeaksi. - Katsoit oikeaksi? 579 01:15:08,851 --> 01:15:13,943 Lähetit Mahtisormuksen Mordoriin järjettömän puolituisen matkassa! 580 01:15:18,852 --> 01:15:23,234 Se olisi pitänyt tuoda takaisin Linnaan, turvaan. 581 01:15:25,237 --> 01:15:29,954 Syvälle holvien kätköihin - 582 01:15:30,371 --> 01:15:32,958 ei käytettäväksi... 583 01:15:36,706 --> 01:15:41,003 ...paitsi äärimmäisessä hädässä. 584 01:15:41,639 --> 01:15:45,604 En käyttäisi Sormusta, vaikka Minas Tirith uhkaisi tuhoutua - 585 01:15:45,687 --> 01:15:50,820 ja minä yksin voisin sen pelastaa. - Aina sinä haluat vaikuttaa jalolta - 586 01:15:50,904 --> 01:15:54,661 ja ylhäiseltä kuin entisaikain kuninkaat. 587 01:15:56,413 --> 01:15:59,669 Boromir olisi muistanut isänsä tarpeet. 588 01:16:00,586 --> 01:16:03,341 Hän olisi tuonut minulle mahtavan lahjan. 589 01:16:03,508 --> 01:16:05,929 Boromir ei olisi tuonut Sormusta. 590 01:16:06,237 --> 01:16:10,536 Hän olisi ottanut sen ja tuhoutunut. - Et tiedä mitään tästä asiasta! 591 01:16:10,645 --> 01:16:13,023 Hän olisi pitänyt sen itse. 592 01:16:13,650 --> 01:16:18,448 Ja kun hän olisi palannut, et olisi tuntenut poikaasi. 593 01:16:18,782 --> 01:16:23,749 Boromir oli uskollinen minulle, eikä mikään velhon oppipoika! 594 01:16:32,196 --> 01:16:34,200 Isä? 595 01:16:46,311 --> 01:16:48,396 Poikani. 596 01:17:14,457 --> 01:17:16,794 Jätä minut! 597 01:17:49,505 --> 01:17:52,218 Varovasti, isäntä. Varovasti. 598 01:17:52,468 --> 01:17:55,182 Pitkä matka pudota. 599 01:17:57,851 --> 01:18:00,397 Hyvin vaarallista portaissa. 600 01:18:04,571 --> 01:18:06,826 Tänne, isäntä. 601 01:18:12,794 --> 01:18:15,172 Tulkaa Sméagolin luo. 602 01:18:22,308 --> 01:18:23,937 Frodo-herra! 603 01:18:24,604 --> 01:18:27,818 Häivy siitä! Et koske häneen! 604 01:18:32,742 --> 01:18:35,623 Miksi se vihaa Sméagol-rukkaa? 605 01:18:35,748 --> 01:18:39,212 Mitä Sméagol on sille tehnyt? 606 01:18:39,713 --> 01:18:42,008 Isäntä? 607 01:18:42,968 --> 01:18:46,306 Isännällä on raskas taakka. 608 01:18:46,473 --> 01:18:48,811 Sméagol tietää. 609 01:18:48,895 --> 01:18:52,107 Raskas, raskas taakka. 610 01:18:52,316 --> 01:18:55,070 Paksukainen ei tiedäkään. 611 01:18:57,324 --> 01:19:00,663 Sméagol pitää isännästä huolta. 612 01:19:01,206 --> 01:19:03,585 Se haluaa sen. 613 01:19:03,835 --> 01:19:07,592 Se haluaa. Sméagol näkee sen silmistä. 614 01:19:08,426 --> 01:19:11,431 Hyvin pian se pyytää Sitä. 615 01:19:11,848 --> 01:19:13,935 Odotetaan vain. 616 01:19:14,143 --> 01:19:17,607 Paksukainen vie Sen vielä. 617 01:19:25,303 --> 01:19:28,642 Kaikki joukot liikkeelle. 618 01:19:29,769 --> 01:19:36,028 Jatkatte hyökkäystä, kunnes kaupunki on vallattu. Surmatkaa ne kaikki. 619 01:19:39,284 --> 01:19:44,085 Entä velho? - Minä muserran hänet. 620 01:19:48,449 --> 01:19:50,870 Missä ovat Théodenin ratsastajat? 621 01:19:51,079 --> 01:19:53,666 Saapuuko Rohanin armeija? 622 01:19:53,916 --> 01:19:56,004 Mithrandir? 623 01:19:56,921 --> 01:20:00,385 Rohkeus on nyt paras puolustuksenne. 624 01:20:05,768 --> 01:20:09,526 Mitä oikein ajattelit, Peregrin Tuk? 625 01:20:10,394 --> 01:20:14,736 Mitä hyötyä yhdestä hobitista olisi suurelle ihmisten valtiaalle? 626 01:20:16,221 --> 01:20:18,640 Se oli hyvä päätös. 627 01:20:21,145 --> 01:20:24,958 Jaloa tekoa ei sovi kylmän neuvon katkaista. 628 01:20:25,610 --> 01:20:28,058 Saat liittyä Tornikaartiin. 629 01:20:28,740 --> 01:20:31,662 En olisi uskonut, että löytyisi sopivan kokoinen asepuku. 630 01:20:31,870 --> 01:20:34,416 Se kuului kerran kaupungin nuorelle pojalle - 631 01:20:34,583 --> 01:20:38,589 joka hölmöyksissään kulutti tunteja taistellen lohikäärmeitä vastaan - 632 01:20:38,756 --> 01:20:40,677 ja laiminlöi opintonsa. 633 01:20:40,844 --> 01:20:45,893 Oliko tämä teidän? - Kyllä. Isäni teetti sen minulle. 634 01:20:46,478 --> 01:20:50,067 Olen pidempi kuin te silloin. 635 01:20:50,151 --> 01:20:54,615 Tosin, minä en enää kasva, muuten kuin leveyssuunnassa. 636 01:20:56,327 --> 01:21:00,793 Ei se sopinut minullekaan. Boromir oli aina se soturi. 637 01:21:04,340 --> 01:21:07,345 Hän oli niin isäni kaltainen. 638 01:21:09,055 --> 01:21:12,563 Ylpeä, itsepäinenkin. 639 01:21:13,606 --> 01:21:16,027 Mutta vahva. 640 01:21:16,652 --> 01:21:20,325 Luulenpa teidän vahvuutenne olevan vain eri lajia. 641 01:21:20,491 --> 01:21:24,039 Ja joku päivä, isänne sen vielä tajuaa. 642 01:21:27,202 --> 01:21:30,624 Täten vannon palvelevani Gondoria. 643 01:21:30,958 --> 01:21:33,212 Sodan ja rauhan aikana - 644 01:21:33,337 --> 01:21:35,716 eläissä ja kuollessa - 645 01:21:35,967 --> 01:21:38,636 tästä... 646 01:21:40,933 --> 01:21:43,479 Tästä hetkestä alkaen - 647 01:21:43,896 --> 01:21:47,110 kunnes herrani minut vapauttaa - 648 01:21:47,528 --> 01:21:50,030 tai kuolema korjaa. 649 01:21:50,239 --> 01:21:52,870 Ja minä en sitä unhoita - 650 01:21:53,078 --> 01:21:57,251 enkä jätä palkitsematta sitä mikä annettu on. 651 01:22:03,887 --> 01:22:06,850 Uskollisuuden rakkaudella. 652 01:22:07,267 --> 01:22:10,147 Uljauden kunnialla. 653 01:22:10,606 --> 01:22:14,320 Uskottomuuden kostolla. 654 01:22:22,584 --> 01:22:26,465 Mielestäni meidän ei pitäisi niin kevyesti hyljätä ulompia varustuksia - 655 01:22:26,632 --> 01:22:29,804 joita veljesi niin pitkään puolusti. 656 01:22:29,970 --> 01:22:35,188 Mitä haluatte minun tekevän? - En antaisi vallata Virtaa ja Pelennoria taistelutta. 657 01:22:35,396 --> 01:22:39,904 Osgiliath on saatava takaisin. - Valtias, Osgiliath on vallattu. 658 01:22:40,113 --> 01:22:43,325 Sodassa on paljon pantava alttiiksi. 659 01:22:45,330 --> 01:22:49,003 Onko täällä vielä päällikköä, jolla on kylliksi rohkeutta tehdä herransa tahto? 660 01:22:55,470 --> 01:22:58,476 Toivotte nyt osiemme vaihtuneen. 661 01:22:59,728 --> 01:23:02,441 Että minä olisin kuollut, ja Boromir eläisi. 662 01:23:05,988 --> 01:23:09,535 Niin. Sitä toivon. 663 01:23:19,009 --> 01:23:21,848 Koska Boromir on teiltä riistetty - 664 01:23:23,183 --> 01:23:26,981 minä menen ja teen mitä voin hänen sijastaan. 665 01:23:34,576 --> 01:23:38,416 Jos palaan, antakaa minulle enemmän arvoa, isä. 666 01:23:40,921 --> 01:23:44,176 Se riippuu siitä miten palaat. 667 01:25:07,945 --> 01:25:09,740 Minnes sinä olet menossa? 668 01:25:10,157 --> 01:25:12,119 Hiiviskelemässäkö taas? 669 01:25:12,454 --> 01:25:14,332 Hiiviskelemässä? 670 01:25:15,082 --> 01:25:17,754 Hiiviskelemässä? 671 01:25:18,713 --> 01:25:21,926 Paksu hobitti on aina niin kohtelias. 672 01:25:22,135 --> 01:25:27,060 Sméagol näyttää salateitä, joita kukaan muu ei löydä - 673 01:25:27,394 --> 01:25:31,317 ja he sanovat että "hiiviskelee". 674 01:25:33,112 --> 01:25:35,615 Oikein kilttejä ystäviä, aarre. 675 01:25:35,824 --> 01:25:38,746 Oikein kilttejä. - No hyvä on! 676 01:25:40,207 --> 01:25:42,710 Sinä vain säikäytit minut. 677 01:25:42,919 --> 01:25:45,340 Mutta mitä sinä olit tekemässä? 678 01:25:46,174 --> 01:25:48,552 Hiiviskelemässä. 679 01:25:48,845 --> 01:25:51,266 No olkoon. 680 01:25:54,105 --> 01:25:56,817 Ikävä herättää, Frodo-herra. 681 01:25:57,025 --> 01:25:59,613 Mutta pitää jatkaa matkaa. 682 01:26:04,121 --> 01:26:08,043 On vielä pimeää. - Täällä on aina pimeää. 683 01:26:12,217 --> 01:26:14,303 Se on poissa! 684 01:26:15,596 --> 01:26:19,855 Haltialeipä. - Mitä? Ainoa muonamme! 685 01:26:24,028 --> 01:26:26,949 Tuo vei sen. Varmasti vei! 686 01:26:27,158 --> 01:26:33,085 Sméagol?! Ei, ei Sméagol-rukka. Sméagol vihaa inhottavaa haltialeipää. 687 01:26:33,502 --> 01:26:36,840 Kurja valehtelija! Mitä teit sille? 688 01:26:37,050 --> 01:26:39,136 Ei se syö sitä. 689 01:26:39,344 --> 01:26:42,391 Ei se olisi vienyt sitä. - Katsokaa. 690 01:26:42,933 --> 01:26:45,314 Mitäs tämä on? 691 01:26:47,274 --> 01:26:50,738 Murusia nutulla. Hän sen vei. 692 01:26:51,363 --> 01:26:53,743 Hän vei. 693 01:26:53,868 --> 01:26:57,708 Olen nähnyt. Syödä mussuttaa salaa. 694 01:26:57,917 --> 01:27:02,423 Se on vale! Senkin kaksinaamainen liero! 695 01:27:02,715 --> 01:27:07,015 Sam! Lopeta! Sam! 696 01:27:08,975 --> 01:27:11,815 Tapan sen! - Sam, ei! 697 01:27:13,567 --> 01:27:16,696 Anteeksi, ei ollut tarkoitus. 698 01:27:16,822 --> 01:27:19,243 Olin vain niin...vihainen. 699 01:27:19,326 --> 01:27:21,330 Huilataan nyt tovi. 700 01:27:21,497 --> 01:27:26,547 Olen ihan kunnossa. - Ettekä ole. Olette uuvuksissa. 701 01:27:27,131 --> 01:27:31,095 Tuon Klonkun takia. Ja tämän paikan. 702 01:27:31,303 --> 01:27:34,267 Ja tuon, mitä kannatte kaulassanne. 703 01:27:37,274 --> 01:27:41,154 Voisin auttaa vähän, voisin kantaa sitä vähän aikaa... 704 01:27:41,447 --> 01:27:44,868 Kantaa sitä vähän aikaa... 705 01:27:45,411 --> 01:27:48,457 Auttaa teitä... 706 01:27:50,962 --> 01:27:54,259 Mene kauemmas! - En minä halua pitää sitä. 707 01:27:57,388 --> 01:27:59,475 Haluan vain auttaa. 708 01:28:01,562 --> 01:28:06,988 No niin, näetkös! Se haluaa sen itselleen. 709 01:28:07,947 --> 01:28:10,035 Ole sinä hiljaa! 710 01:28:10,243 --> 01:28:13,791 Mene pois! Häivy! - Ei, Sam. 711 01:28:14,333 --> 01:28:16,921 Se johtuu sinusta. 712 01:28:19,634 --> 01:28:22,012 Anna anteeksi, Sam. 713 01:28:22,888 --> 01:28:26,853 Mutta se on valehtelija! Myrkytti teidät minua vastaan. 714 01:28:28,688 --> 01:28:31,444 Et voi enää auttaa minua. 715 01:28:32,695 --> 01:28:35,075 Ette te tarkoita sitä. 716 01:28:36,618 --> 01:28:38,706 Mene kotiin. 717 01:29:58,762 --> 01:30:00,555 Faramir! 718 01:30:00,764 --> 01:30:02,935 Faramir! 719 01:30:04,187 --> 01:30:07,025 Isäsi tahto on silkkaa hulluutta. 720 01:30:07,233 --> 01:30:09,904 Älä heitä elämääsi menemään näin uhmakkaasti. 721 01:30:10,155 --> 01:30:12,825 Uskollisuuteni kuuluu tälle paikalle. 722 01:30:13,076 --> 01:30:17,834 Tämä on Númenorin ihmisten kaupunki. Uhraan mieluusti henkeni - 723 01:30:17,960 --> 01:30:22,217 puolustaakseni sen kauneutta, sen muistoa, sen viisautta. 724 01:30:25,179 --> 01:30:31,315 Isäsi rakastaa sinua, Faramir. Hän muistaa sen vielä ennen loppua. 725 01:31:41,845 --> 01:31:44,475 Osaatko laulaa, mestari hobitti? 726 01:31:46,227 --> 01:31:49,483 Tuota...osaan. 727 01:31:50,612 --> 01:31:53,740 Ainakin oman kansani mittapuulla. 728 01:31:56,036 --> 01:32:01,170 Mutta laulumme eivät sovi suuriin saleihin ja...synkkiin aikoihin. 729 01:32:01,587 --> 01:32:05,510 Miksi laulusi eivät sopisi saleihini? 730 01:32:07,596 --> 01:32:09,683 Laula jotain. 731 01:32:20,033 --> 01:32:23,457 Koti takana on 732 01:32:23,707 --> 01:32:27,630 Maailma edessä on 733 01:32:29,841 --> 01:32:35,059 Ja polkuja määrä lukematon 734 01:32:37,478 --> 01:32:40,150 Läpi varjojen 735 01:32:41,235 --> 01:32:44,991 Laitaan pimeän 736 01:32:46,827 --> 01:32:52,669 Kunnes näemme tähtien syttyvän 737 01:32:55,008 --> 01:32:58,221 Utu, hämärä 738 01:32:59,348 --> 01:33:04,356 Varjot syvät 739 01:33:06,149 --> 01:33:09,906 Pois hälventyvät 740 01:33:11,993 --> 01:33:16,708 Pois... 741 01:33:21,592 --> 01:33:23,971 Hälventyvät 742 01:34:00,798 --> 01:34:03,135 Tietä kuninkaalle! 743 01:34:12,952 --> 01:34:14,912 Korkea herra. 744 01:34:15,873 --> 01:34:17,709 Terve, kuningas. 745 01:34:18,459 --> 01:34:22,716 Grimbold, montako? - Toin 500 miestä Länsimannusta, herrani. 746 01:34:23,260 --> 01:34:26,305 Ja 300 Fenmarchista. 747 01:34:26,890 --> 01:34:30,480 Missä Lumivuon miehet? - Yhtäkään ei ole saapunut, herrani. 748 01:34:48,008 --> 01:34:53,017 Kuusi tuhatta keihästä. Alle puolet siitä, mitä toivoin. 749 01:34:53,434 --> 01:34:57,190 Niillä ei murreta Mordorin puolustusta. 750 01:34:59,058 --> 01:35:01,458 Lisää on tulossa. 751 01:35:01,655 --> 01:35:04,702 Jokainen hukattu tovi jouduttaa Gondorin häviötä. 752 01:35:04,869 --> 01:35:08,042 Odotamme aamunkoitteeseen. Sitten meidän on ratsastettava. 753 01:35:26,904 --> 01:35:30,993 Hevoset liikehtivät, ja miehet ovat vaiti. 754 01:35:31,411 --> 01:35:35,168 Ne käyvät levottomiksi vuoren varjossa. 755 01:35:37,231 --> 01:35:40,861 Tuo tie tuolla... Minne se johtaa? 756 01:35:42,655 --> 01:35:46,286 Se johtaa Dimholtiin, ovelle vuoren uumenissa. 757 01:35:47,121 --> 01:35:50,042 Ken sinne käy, ei koskaan palaa. 758 01:35:51,294 --> 01:35:52,964 Vuori on paha. 759 01:36:16,336 --> 01:36:18,255 Aragorn. 760 01:36:18,839 --> 01:36:21,343 Etsikäämme syötävää. 761 01:36:37,203 --> 01:36:39,290 Kas niin. 762 01:36:39,707 --> 01:36:42,629 Aito Rohanin aseenkantaja. 763 01:36:46,301 --> 01:36:48,387 Olen valmis. 764 01:36:49,723 --> 01:36:53,480 Anteeksi. Ei järin vaarallinen ase. 765 01:36:54,022 --> 01:36:56,401 Se ei ole edes terävä. 766 01:36:57,069 --> 01:37:01,825 No, eihän se käy. Eihän tylsällä terällä örkkejä tapeta. Tulehan... 767 01:37:06,416 --> 01:37:08,504 Menehän sepän luo, mene! 768 01:37:10,298 --> 01:37:14,472 Sinun ei pitäisi rohkaista häntä. - Eikä sinun epäillä. 769 01:37:15,515 --> 01:37:19,605 En epäile sydäntään, vaan kätensä mittaa. 770 01:37:21,568 --> 01:37:25,031 Miksei hän voisi tulla mukaan? Merrillä on yhtä lailla syytä taistella kuin sinulla. 771 01:37:28,243 --> 01:37:31,040 Miksei hän saisi sotia rakkaidensa puolesta? 772 01:37:34,713 --> 01:37:38,051 Tiedät sodasta yhtä vähän kuin tuo hobitti. 773 01:37:38,885 --> 01:37:41,308 Kun pelko yllättää - 774 01:37:41,474 --> 01:37:45,773 ja verisen taistelun kauhut ottavat vallan - 775 01:37:46,734 --> 01:37:49,738 noinkohan hän jatkaisi taistelua? 776 01:37:51,324 --> 01:37:55,914 Hän lähtisi pakoon. Ja tekisi siinä viisaasti. 777 01:37:57,333 --> 01:38:01,006 Sota on miesten työtä, Èowyn. 778 01:38:36,897 --> 01:38:40,027 Valitsen kuolevaisen elämän. 779 01:38:43,574 --> 01:38:46,914 Olisinpa saanut nähdä hänet - 780 01:38:47,665 --> 01:38:50,462 vielä viimeisen kerran. 781 01:39:04,651 --> 01:39:07,156 Herra? Kuningas Théoden odottaa teitä. 782 01:39:28,147 --> 01:39:30,653 Minä poistun nyt. 783 01:39:44,925 --> 01:39:49,600 Elrond, herrani. - Tulen rakkaani puolesta. 784 01:39:53,188 --> 01:39:55,859 Arwen tekee kuolemaa. 785 01:39:59,950 --> 01:40:03,706 Hän ei kestä kauaa pahuutta joka nyt leviää Mordorista. 786 01:40:04,748 --> 01:40:07,962 Iltatähden valo hiipuu. 787 01:40:08,295 --> 01:40:11,719 Sauronin kasvava mahti heikentää häntä. 788 01:40:12,470 --> 01:40:16,852 Arwenin elämä on sidottu Sormuksen kohtaloon. 789 01:40:16,977 --> 01:40:19,898 Varjo lepää yllämme, Aragorn. 790 01:40:20,065 --> 01:40:21,986 Loppu on tullut. 791 01:40:22,153 --> 01:40:25,199 Ei meidän loppumme, vaan Sauronin. 792 01:40:25,409 --> 01:40:28,955 Ratsastat taisteluun, vaan et voittoon. 793 01:40:29,999 --> 01:40:34,089 Sauronin armeija marssii kohti Minas Tirithiä. 794 01:40:34,256 --> 01:40:37,846 Mutta toinen joukko hyökkää salaa joelta. 795 01:40:38,680 --> 01:40:41,769 Merirosvojen laivasto tulee etelästä. 796 01:40:42,728 --> 01:40:45,231 Ovat perillä parissa päivässä. 797 01:40:45,440 --> 01:40:50,532 Edessänne on ylivoima, Aragorn. Tarvitsette lisää miehiä. 798 01:40:51,367 --> 01:40:53,371 Ei ole ketään. 799 01:40:54,956 --> 01:40:58,295 On ne, jotka asustavat vuorella. 800 01:41:07,769 --> 01:41:11,108 Murhamiehet...petturit! 801 01:41:14,028 --> 01:41:16,408 Heidätkö kutsuisit taisteluun? 802 01:41:16,533 --> 01:41:20,163 He eivät usko mihinkään. Eivät vastaa kenenkään hätään. 803 01:41:20,414 --> 01:41:23,210 He vastaavat Gondorin kuninkaalle! 804 01:41:30,598 --> 01:41:35,021 Andúril, Lännen Lieska, Narsilin kappaleista taottu. 805 01:41:50,129 --> 01:41:53,550 Sauron muistaa yhä Elendilin Miekan. 806 01:42:08,575 --> 01:42:13,167 Murtunut Miekka palaa Minas Tirithiin. 807 01:42:13,918 --> 01:42:16,089 Ken tämän miekan voiman hallitsee - 808 01:42:16,339 --> 01:42:20,595 voi koota hurjimman armeijan mitä maa päällään kantaa. 809 01:42:21,846 --> 01:42:26,647 Unohda Samoojan osa. Tule siksi, keneksi synnyit. 810 01:42:27,607 --> 01:42:30,696 Käy Dimholtin tielle. 811 01:42:33,116 --> 01:42:35,872 ~ Ónen i-Estel Edain. ~ Annan toivon ihmisille. 812 01:42:38,985 --> 01:42:43,158 ~ Ú-chebin Estel anim. ~ Itse jään toivosta paitsi. 813 01:42:55,335 --> 01:42:57,422 Miksi teet näin? 814 01:42:57,672 --> 01:43:01,095 Sota odottaa idässä. Et voi lähteä taistelun kynnyksellä. 815 01:43:03,184 --> 01:43:05,686 Et voi hylätä miehiä. 816 01:43:06,439 --> 01:43:10,278 Èowyn... - Sinua tarvitaan täällä. 817 01:43:11,738 --> 01:43:14,117 Miksi tulitte? 818 01:43:15,203 --> 01:43:17,790 Etkö tiedä? 819 01:43:26,345 --> 01:43:30,227 Vain varjoa ja ajatusta on se, mitä rakastatte. 820 01:43:33,232 --> 01:43:36,779 En voi antaa teille mitä tahdotte. 821 01:43:49,298 --> 01:43:53,054 Olen toivonut teille onnea siitä asti kun ensi kerran kohtasimme. 822 01:44:12,379 --> 01:44:14,758 Mihin sinä luulet meneväsi? 823 01:44:14,883 --> 01:44:18,722 Ei tällä kertaa. Tällä kertaa sinun on jäätävä, Gimli. 824 01:44:21,143 --> 01:44:24,064 Etkö ole oppinut mitään kääpiöiden jääräpäisyydestä? 825 01:44:24,231 --> 01:44:28,738 Paras suostua. Me lähdemme mukaasi. 826 01:44:50,232 --> 01:44:53,445 Mitä nyt? Minne hän menee? 827 01:44:57,451 --> 01:44:59,288 En ymmärrä. 828 01:45:03,712 --> 01:45:05,548 Ruhtinas Aragorn! 829 01:45:06,215 --> 01:45:08,887 Miksi hän lähtee taistelun alla? 830 01:45:09,847 --> 01:45:14,564 Hän lähtee, sillä toivoa ei ole. - Hän lähtee, sillä on pakko. 831 01:45:14,731 --> 01:45:19,572 Liian harvat ovat tulleet. Emme voi lyödä Mordorin joukkoja. 832 01:45:21,408 --> 01:45:24,579 Ei...emme voi. 833 01:45:27,501 --> 01:45:30,840 Mutta käymme silti taisteluun. 834 01:45:45,947 --> 01:45:48,243 Olen jättänyt ohjeet. 835 01:45:50,205 --> 01:45:53,376 Sinä hallitset kansaa sijastani. 836 01:46:00,137 --> 01:46:03,142 Käy Kultaisen Kartanon valtaistuimelleni. 837 01:46:03,559 --> 01:46:07,983 Pitkään puolusta Edorasia, jos taistelussa käy huonosti. 838 01:46:09,819 --> 01:46:12,992 Mitä muita velvollisuuksia minulle määräätte, herrani? 839 01:46:15,789 --> 01:46:18,083 Velvollisuuksia? 840 01:46:19,838 --> 01:46:22,173 Ei. 841 01:46:29,434 --> 01:46:32,356 Tahdon, että hymyilet jälleen. 842 01:46:34,986 --> 01:46:39,033 Ettet sure niitä, joiden aika on koittanut. 843 01:46:44,794 --> 01:46:47,632 Elät uuteen päivään. 844 01:46:52,932 --> 01:46:55,854 Joka ei epätoivoa tunne. 845 01:47:01,571 --> 01:47:04,826 Minkälainen armeija asuu tällaisessa paikassa? 846 01:47:05,577 --> 01:47:07,121 Kirottu armeija. 847 01:47:09,416 --> 01:47:12,254 Kauan sitten vuoristolaiset vannoivat - 848 01:47:12,421 --> 01:47:15,177 Gondorin viimeiselle kuninkaalle - 849 01:47:15,678 --> 01:47:18,682 tulevansa avuksi taisteluun. 850 01:47:19,517 --> 01:47:24,358 Mutta kun aika koitti, kun Gondorin hätä oli suurin - 851 01:47:25,068 --> 01:47:29,533 he pakenivat, kadoten vuoren uumeniin. 852 01:47:31,745 --> 01:47:33,831 Ja siksi Isildur kirosi heidät. 853 01:47:35,627 --> 01:47:39,258 Etteivät he lepäisi ennen kuin se vala olisi täytetty. 854 01:47:43,723 --> 01:47:47,312 Kuka kutsuu heidät hämyn harmaudesta - 855 01:47:47,730 --> 01:47:49,899 unohdettua kansaa? 856 01:47:49,983 --> 01:47:52,905 Sen perillinen jolle he vannoivat valan. 857 01:47:53,155 --> 01:47:57,496 Tulee pohjoisesta hän kun hätä vaatii: 858 01:47:58,038 --> 01:48:01,252 Hän ovesta käy kohti Kuolleiden Teitä. 859 01:48:19,950 --> 01:48:22,870 Lämpö kaikkoaa verestäni. 860 01:48:28,796 --> 01:48:31,133 Tie on suljettu. 861 01:48:31,425 --> 01:48:34,056 Sen rakensivat kuolleet. 862 01:48:34,222 --> 01:48:36,726 Ja se kuuluu vainajille. 863 01:48:36,976 --> 01:48:39,229 Tie on suljettu. 864 01:48:49,664 --> 01:48:51,458 Brego! 865 01:48:54,797 --> 01:48:57,301 En pelkää kuolemaa. 866 01:49:09,696 --> 01:49:12,118 Ennenkuulumatonta! 867 01:49:12,326 --> 01:49:16,624 Haltia menee maan alle, jonne kääpiö ei uskaltaudu? 868 01:49:19,033 --> 01:49:21,758 Kuulisin sitä lopun ikääni! 869 01:49:36,457 --> 01:49:40,381 On ratsastettava vähin taakoin, nopeaan. Tie on pitkä. 870 01:49:40,798 --> 01:49:43,635 Miesten ja eläinten on saavuttava perille hyvissä voimissa. 871 01:49:49,394 --> 01:49:52,191 Pikku hobittien paikka ei ole sodassa, mestari Meriadok. 872 01:49:52,733 --> 01:49:56,574 Kaikki ystäväni ovat menneet taisteluun. Minua hävettäisi jäädä pois. 873 01:49:56,782 --> 01:49:59,161 Minas Tirithiin on kolmen päivän matka - 874 01:49:59,411 --> 01:50:02,082 eikä kukaan miehistäni voi ottaa sinua taakakseen. 875 01:50:02,499 --> 01:50:06,256 Tahdon taistella. - Muuta en enää sano. 876 01:50:24,034 --> 01:50:25,870 Ratsastakaa kanssani. 877 01:50:27,373 --> 01:50:29,043 Arvon neito? 878 01:50:29,210 --> 01:50:33,509 Muodostelmaan! Liikkeelle! 879 01:50:37,891 --> 01:50:40,558 Eteenpäin! Kohti Gondoria! 880 01:51:23,782 --> 01:51:25,368 Mitä nyt? 881 01:51:25,869 --> 01:51:29,876 Mitä siellä näkyy? - Ihmisten hahmoja. 882 01:51:32,254 --> 01:51:34,466 Ja hevosten. 883 01:51:34,633 --> 01:51:39,058 Missä? - Pilvenrepaleiden kaltaisia valjuja viirejä. 884 01:51:41,228 --> 01:51:46,736 Ja keihäitä jotka ovat kuin talviset tiheiköt sumuisessa yössä. 885 01:51:48,656 --> 01:51:53,247 Vainajat seuraavat meitä. Heidät on kutsuttu. 886 01:51:54,582 --> 01:51:57,587 Vainajat? Kutsuttu? 887 01:51:58,839 --> 01:52:01,176 Tiesinhän minä. 888 01:52:03,556 --> 01:52:05,351 Mainiota. 889 01:52:06,602 --> 01:52:08,690 Mainiota...Legolas! 890 01:52:46,417 --> 01:52:48,337 Älkää katsoko alas. 891 01:53:40,505 --> 01:53:44,970 Kuka käy minun valtakuntaani? 892 01:53:49,270 --> 01:53:51,356 Se, jolle olette alamaisuutenne velkaa. 893 01:53:54,445 --> 01:53:59,285 Vainajat eivät suvaitse elävien täällä kulkea. 894 01:54:00,119 --> 01:54:02,290 Te suvaitsette minua. 895 01:54:26,580 --> 01:54:28,917 Tie on suljettu. 896 01:54:30,879 --> 01:54:34,510 Sen rakensivat kuolleet. 897 01:54:35,886 --> 01:54:39,767 Ja se kuuluu vainajille. 898 01:54:49,242 --> 01:54:51,620 Tie on suljettu. 899 01:54:53,833 --> 01:54:56,337 Nyt teidän on kuoltava. 900 01:55:00,385 --> 01:55:03,140 Vaadin teitä täyttämään valanne! 901 01:55:03,724 --> 01:55:07,479 Vain Gondorin kuningas voi käskeä minua. 902 01:55:14,409 --> 01:55:16,244 Se miekka murtui. 903 01:55:18,999 --> 01:55:21,796 Se on taottu uudestaan. 904 01:55:29,098 --> 01:55:32,646 Taistelkaa kanssamme, kunnianne vuoksi. 905 01:55:37,528 --> 01:55:40,033 Mitä sanotte? 906 01:55:51,135 --> 01:55:53,096 Mitä sanotte? 907 01:55:53,388 --> 01:55:58,313 Haaskaat aikaasi. Elivät kunniatta, ja kunniattomia ovat kuoltuaankin. 908 01:55:59,064 --> 01:56:01,150 Olen Isildurin perillinen. 909 01:56:02,070 --> 01:56:07,578 Taistelkaa puolestani, niin katson valanne täytetyksi. 910 01:56:12,085 --> 01:56:13,837 Mitä sanotte? 911 01:56:22,311 --> 01:56:24,397 Annan teille sanani! 912 01:56:24,606 --> 01:56:28,362 Taistelkaa, niin vapautan teidät tästä elävästä kuolemasta! 913 01:56:30,031 --> 01:56:32,035 Mitä sanotte? 914 01:56:34,706 --> 01:56:37,335 Seis, senkin valapatot! 915 01:57:04,587 --> 01:57:05,588 Ulos! 916 01:57:26,791 --> 01:57:28,126 Legolas! 917 01:57:29,795 --> 01:57:30,880 Juoskaa! 918 01:58:37,206 --> 01:58:38,875 Me taistelemme! 919 01:58:49,875 --> 01:58:51,963 Avatkaa portit! Joutuin! 920 01:59:23,264 --> 01:59:24,808 Joutuin! Kiirehtikää! 921 01:59:38,872 --> 01:59:40,542 Faramir! 922 01:59:41,710 --> 01:59:44,715 Älkää sanoko, että hän on kaatunut. 923 01:59:45,966 --> 01:59:49,223 He jäivät alakynteen. Kukaan ei selviytynyt. 924 01:59:50,266 --> 01:59:52,561 Pelko... 925 01:59:52,978 --> 01:59:56,109 Kaupunki ihan löyhkää siltä. 926 01:59:58,403 --> 02:00:01,119 Helpotetaan niiden hätää. 927 02:00:01,244 --> 02:00:03,622 Vapauttakaa vangit. - Katapultit! 928 02:00:08,004 --> 02:00:09,673 Kilvet ylös! 929 02:00:18,520 --> 02:00:21,275 Poikani ovat poissa. 930 02:00:22,944 --> 02:00:25,531 Sukuni on sammunut. 931 02:00:28,787 --> 02:00:29,914 Hän elää! 932 02:00:30,039 --> 02:00:33,128 Käskynhaltijoiden huone kuihtuu. 933 02:00:33,253 --> 02:00:34,922 Hän tarvitsee lääkettä! 934 02:00:36,049 --> 02:00:38,470 Sukuni on sammunut! 935 02:00:40,223 --> 02:00:42,143 Valtias! 936 02:00:55,916 --> 02:00:59,963 Rohan on meidät hyljännyt. 937 02:01:15,279 --> 02:01:18,117 Théoden on minut pettänyt. 938 02:01:29,469 --> 02:01:31,891 Hyljätkää asemapaikkanne! Vetäytykää! 939 02:01:32,392 --> 02:01:35,647 Paetkaa henkenne edestä! 940 02:01:46,290 --> 02:01:47,667 Valmistautukaa taisteluun! 941 02:01:48,668 --> 02:01:51,505 Joutuin muurille! Puolustakaa muuria! 942 02:01:55,678 --> 02:01:57,432 Palatkaa asemiin! 943 02:02:08,701 --> 02:02:11,204 Syöskää nuo pedot syvyyksiin! 944 02:02:21,471 --> 02:02:22,890 Pysykää paikoillanne. 945 02:02:40,253 --> 02:02:42,923 Lisää kiviä! - Varokaa! 946 02:02:43,674 --> 02:02:45,845 Alatasanteelle! Kiireesti! 947 02:03:58,713 --> 02:04:02,052 Lyökää ne! Älkää antautuko pelolle! 948 02:04:02,344 --> 02:04:04,974 Pysykää asemissanne! Taistelkaa! 949 02:04:46,582 --> 02:04:49,630 Älkää tähdätkö torneihin! Tähdätkää peikkoihin! 950 02:04:50,047 --> 02:04:53,136 Tappakaa peikot! Tappakaa! 951 02:05:29,027 --> 02:05:31,114 Lyökää ne! 952 02:05:31,364 --> 02:05:36,789 Peregrin Tuk! Palaa Linnaan! - Meidät kutsuttiin taisteluun. 953 02:05:53,066 --> 02:05:55,320 Tämä ei ole hobitin paikka. 954 02:06:20,995 --> 02:06:23,000 Ehta linnankaartilainen. 955 02:06:23,108 --> 02:06:25,320 Takaisin ylös! Joutuin! 956 02:06:37,590 --> 02:06:40,009 Mitä te teette, riivatun tunarit? 957 02:06:40,293 --> 02:06:42,630 Portti ei anna myöten. Se on liian vahva. 958 02:06:48,856 --> 02:06:52,530 Painukaa takaisin hajottamaan se! - Mutta mikään ei murra sitä. 959 02:06:56,295 --> 02:06:58,173 Grond murtaa. 960 02:07:01,920 --> 02:07:03,799 Tuokaa sudenpää. 961 02:07:13,918 --> 02:07:17,256 Grond! Grond! Grond! 962 02:07:23,984 --> 02:07:31,079 Grond! Grond! Grond! 963 02:07:54,140 --> 02:07:55,811 Ette saa jatkaa edemmäs. 964 02:07:59,158 --> 02:08:01,453 Te ette tule Gondoriin. 965 02:08:02,497 --> 02:08:04,584 Mikäs sinä olet estämään? 966 02:08:05,001 --> 02:08:09,174 Legolas, ammu varoitukseksi puosun korvan ohitse. 967 02:08:10,635 --> 02:08:12,304 Tähtää tarkkaan. 968 02:08:19,108 --> 02:08:21,361 No niin, teitä on varoitettu. 969 02:08:21,695 --> 02:08:24,408 Valmiina nousemaan laivaan! 970 02:08:25,450 --> 02:08:28,289 Nousemaan laivaan? Te ja mikä armeija? 971 02:08:30,125 --> 02:08:32,212 Tämä armeija. 972 02:08:49,205 --> 02:08:51,000 Tuonne. 973 02:08:52,895 --> 02:08:55,400 Mikä tämä paikka on? 974 02:08:58,738 --> 02:09:01,826 Isännän pitää mennä tunneliin. 975 02:09:03,746 --> 02:09:07,336 Nyt kun olen täällä, en taida haluta. 976 02:09:09,836 --> 02:09:11,936 Se on ainoa tie. 977 02:09:14,263 --> 02:09:16,136 Menee sinne... 978 02:09:17,086 --> 02:09:19,270 ...tai palaa takaisin. 979 02:09:21,901 --> 02:09:24,280 En voi palata takaisin. 980 02:09:36,801 --> 02:09:39,556 Mitä tämä haju on? - Örkkien törkyä. 981 02:09:39,639 --> 02:09:42,768 Örkit käy täällä joskus. 982 02:09:47,987 --> 02:09:49,864 Pian nyt. 983 02:09:54,746 --> 02:09:56,833 Tännepäin. 984 02:09:59,253 --> 02:10:01,549 Sméagol? 985 02:10:02,176 --> 02:10:04,179 Tänne vaan. 986 02:10:12,693 --> 02:10:15,448 Onpa tahmeaa. Mitä tämä on? 987 02:10:16,032 --> 02:10:18,118 Kohta sen näkee. 988 02:10:18,535 --> 02:10:23,042 Niin, kohta näkee. 989 02:10:33,059 --> 02:10:34,727 Sméagol? 990 02:10:36,064 --> 02:10:38,274 Sméagol?! 991 02:10:40,071 --> 02:10:42,241 Sméagol! 992 02:10:51,422 --> 02:10:53,301 Sam. 993 02:12:33,338 --> 02:12:35,425 Ja sinulle, Frodo Reppuli - 994 02:12:35,675 --> 02:12:40,350 annan Eärendilin, rakkaimman tähtemme valon. 995 02:12:41,810 --> 02:12:45,274 Valaiskoon se tietäsi pimeässä - 996 02:12:45,357 --> 02:12:48,396 kun kaikki muu valo on kaikonnut. 997 02:12:48,798 --> 02:12:52,826 ~ Aiya Eärendil, Elenion Ancalima! ~ Loista Eärendil, Tähdistä Kirkkain! 998 02:14:05,155 --> 02:14:08,075 Tuhma pikku kärpänen, 999 02:14:08,618 --> 02:14:11,540 miksi itkee pikkuinen? 1000 02:14:12,374 --> 02:14:15,922 Se jäi verkon ansahan, 1001 02:14:16,130 --> 02:14:18,536 pian sinut... 1002 02:14:18,836 --> 02:14:20,836 ahmaistaan. 1003 02:14:58,074 --> 02:15:00,912 Pääsikö se pakoon, aarre? 1004 02:15:01,080 --> 02:15:05,671 Ei tällä kertaa! Ei tällä kertaa! - Ei! 1005 02:15:13,433 --> 02:15:16,228 Ei se oltu me! Ei oltu me! 1006 02:15:16,855 --> 02:15:19,776 Sméagol ei tekisi pahaa isännälle. 1007 02:15:19,985 --> 02:15:23,741 Me luvattiin! Pitää uskoa... 1008 02:15:24,283 --> 02:15:29,584 Aarre se oli! Aarre pani tekemään sen. 1009 02:15:48,165 --> 02:15:50,877 Minun täytyy tuhota se, Sméagol. 1010 02:16:00,167 --> 02:16:02,881 Meidän molempien vuoksi. 1011 02:16:13,532 --> 02:16:15,367 Ei! 1012 02:16:38,147 --> 02:16:40,358 Olen pahoillani, Sam. 1013 02:16:45,366 --> 02:16:47,536 Niin pahoillani... 1014 02:17:13,328 --> 02:17:15,708 Tämä tehtävä annettiin sinulle - 1015 02:17:15,917 --> 02:17:18,087 Konnun Frodo. 1016 02:17:19,172 --> 02:17:21,341 Ellet sinä löydä tietä - 1017 02:17:22,803 --> 02:17:25,013 niin ei kukaan. 1018 02:17:58,152 --> 02:18:02,659 Tiedustelijat kertovat Minas Tirithin olevan saarroksissa. Alatasanne on liekeissä. 1019 02:18:03,410 --> 02:18:06,081 Vihollisjoukot lähestyvät joka suunnalta. 1020 02:18:06,332 --> 02:18:09,127 Aika on meitä vastaan. - Valmistautukaa! 1021 02:18:09,337 --> 02:18:13,302 Rohkeutta, Merri. Pian tämä on ohitse. 1022 02:18:14,429 --> 02:18:18,727 Arvon neito... Olette kaunis ja urhea. 1023 02:18:19,353 --> 02:18:22,275 Teillä on paljon, minkä vuoksi elää - 1024 02:18:23,443 --> 02:18:25,947 ja moni rakastaa teitä. 1025 02:18:28,451 --> 02:18:31,456 Tiedän, että on liian myöhäistä kääntyä - 1026 02:18:31,664 --> 02:18:34,710 eikä toivoakaan juuri ole. 1027 02:18:35,830 --> 02:18:40,211 Jos olisin Rohanin ritari, kykenevä suuriin tekoihin... 1028 02:18:41,054 --> 02:18:42,934 Vaan en ole. 1029 02:18:43,142 --> 02:18:45,228 Olen hobitti. 1030 02:18:47,649 --> 02:18:51,280 Ja tiedän, etten pysty pelastamaan Keski-Maata. 1031 02:18:53,492 --> 02:18:55,453 Tahdon vain auttaa ystäviäni. 1032 02:18:57,832 --> 02:18:59,636 Frodoa... 1033 02:19:00,236 --> 02:19:01,836 Samia... 1034 02:19:03,636 --> 02:19:05,636 Pippiniä... 1035 02:19:06,930 --> 02:19:10,236 Hartain toiveeni on, että näkisin heidät taas. 1036 02:19:14,443 --> 02:19:16,321 Valmiina lähtöön! 1037 02:19:16,739 --> 02:19:20,286 Joutukaa! Ratsastamme läpi yön. 1038 02:19:36,561 --> 02:19:38,982 Taisteluun. - Taisteluun. 1039 02:20:02,338 --> 02:20:05,174 Takaisin portille! Joutuin! 1040 02:20:26,661 --> 02:20:30,833 Olen Anárionin huoneen Käskynhaltija. 1041 02:20:31,544 --> 02:20:37,261 Näin minä olen kulkenut ja näin aion pian levätä. 1042 02:20:44,063 --> 02:20:49,071 Gondor on menetetty. Ei ole toivoa ihmisillä. 1043 02:21:05,056 --> 02:21:08,061 Miksi nuo höynät pakenevat? 1044 02:21:09,229 --> 02:21:12,568 Parempi on kuolla ennemmin kuin myöhemmin. 1045 02:21:14,404 --> 02:21:17,159 Sillä me kuolemme kaikki. 1046 02:21:28,511 --> 02:21:31,433 Ei hautaholvia Denethorille ja Faramirille. 1047 02:21:32,768 --> 02:21:37,609 Ei balsamoidun kuoleman pitkää hidasta unta. 1048 02:21:38,944 --> 02:21:43,118 Me palamme kuin muinoin pakanakuninkaat. 1049 02:21:47,625 --> 02:21:49,169 Tuokaa puuta ja öljyä. 1050 02:21:52,633 --> 02:21:54,804 Rauhassa! Rauhassa! 1051 02:22:10,380 --> 02:22:12,549 Olette Gondorin sotilaita. 1052 02:22:13,385 --> 02:22:16,807 Mitä portista tuleekin, te ette väisty. 1053 02:22:23,734 --> 02:22:25,405 Juoskaa! 1054 02:22:26,948 --> 02:22:30,078 Nuolisade! Ampukaa! 1055 02:24:24,448 --> 02:24:26,409 Päästä hänet, senkin saasta! 1056 02:24:28,288 --> 02:24:30,373 Päästä hänet! 1057 02:24:31,333 --> 02:24:33,088 Et koske häneen enää! 1058 02:24:36,719 --> 02:24:38,387 Anna tulla vaan! 1059 02:26:28,139 --> 02:26:29,809 Häivy! 1060 02:26:40,796 --> 02:26:42,674 Frodo-herra! 1061 02:26:51,854 --> 02:26:56,780 Voi, ei. Frodo. Frodo-herra. 1062 02:27:02,497 --> 02:27:04,709 Herätkää. 1063 02:27:07,714 --> 02:27:10,426 Älkää jättäkö minua yksin tänne. 1064 02:27:11,470 --> 02:27:14,809 Älkää menkö minne en voi seurata. 1065 02:27:18,273 --> 02:27:20,443 Herätkää. 1066 02:27:26,495 --> 02:27:28,873 Ette te ole unessa... 1067 02:27:30,460 --> 02:27:32,670 Vaan kuollut. 1068 02:27:51,418 --> 02:27:53,088 Takaisin, saasta! 1069 02:28:02,495 --> 02:28:04,790 Mitäs tämä on? 1070 02:28:05,000 --> 02:28:07,950 Näköjään Vanha Lukitari on hieman huvitellut. 1071 02:28:09,799 --> 02:28:13,346 Tappoiko se taas jonkun? - Ei. 1072 02:28:16,894 --> 02:28:18,856 Ei tämä kaveri ole kuollut. 1073 02:28:19,398 --> 02:28:21,067 Ei kuollut? 1074 02:28:21,986 --> 02:28:23,904 Se tuikkaa uhria piikillään - 1075 02:28:24,072 --> 02:28:27,828 ja uhri menee veltoksi kuin ruodittu kala. 1076 02:28:28,078 --> 02:28:31,000 Sitten se tekee sen kanssa mitä tahtoo. 1077 02:28:31,083 --> 02:28:35,257 Niin se tykkää syödä. Tuoretta verta. 1078 02:28:35,549 --> 02:28:37,636 Viekää torniin! 1079 02:28:41,308 --> 02:28:42,977 Samvais, senkin töppö. 1080 02:28:43,395 --> 02:28:46,192 Tämä nilviäinen herää parissa tunnissa. 1081 02:28:46,317 --> 02:28:49,364 Ja katuu sitten syntymäänsä. 1082 02:29:12,910 --> 02:29:16,165 Hänen henkensä huone murenee. 1083 02:29:17,417 --> 02:29:20,547 Hän palaa...hän palaa jo. 1084 02:29:21,591 --> 02:29:25,055 Ei hän ole kuollut. Ei hän ole kuollut! 1085 02:29:28,143 --> 02:29:33,402 Ei! Ei! Ei hän ole kuollut! 1086 02:29:34,737 --> 02:29:37,660 Kuule nyt, Peregrin, Paladinin poika. 1087 02:29:38,410 --> 02:29:41,206 Vapautan sinut palveluksestani. 1088 02:29:42,667 --> 02:29:46,631 Mene ja kuole niin kuin parhaaksi näet. 1089 02:29:49,554 --> 02:29:51,641 Kaatakaa öljyä puille! 1090 02:29:55,814 --> 02:29:58,318 Pian nyt! Kiireesti! - Gandalf! 1091 02:29:59,486 --> 02:30:01,421 Missä Gandalf on? 1092 02:30:01,865 --> 02:30:03,118 Gandalf?! 1093 02:30:08,625 --> 02:30:10,421 Vetäytykää! 1094 02:30:12,089 --> 02:30:14,302 Pääsivät kaupunkiin! 1095 02:30:14,385 --> 02:30:17,725 Perääntykää! Toiselle tasanteelle! 1096 02:30:20,854 --> 02:30:23,483 Viekää naiset ja lapset pois! 1097 02:30:24,485 --> 02:30:25,946 Vetäytykää! 1098 02:30:28,366 --> 02:30:31,831 Siirtykää kaupunkiin! Tappakaa kaikki tieltänne! 1099 02:31:03,841 --> 02:31:07,889 Taistelkaa viimeiseen mieheen! Taistelkaa henkenne edestä! 1100 02:31:08,139 --> 02:31:09,141 Gandalf! 1101 02:31:14,066 --> 02:31:19,908 Gandalf! Denethor on menettänyt järkensä! Hän polttaa Faramirin elävältä! 1102 02:31:20,409 --> 02:31:22,122 Ratsaille! Joutuin! 1103 02:31:29,300 --> 02:31:31,386 Mene takaisin syvyyteen! 1104 02:31:32,220 --> 02:31:35,143 Vajoa olemattomuuteen, joka odottaa sinua ja Herraasi. 1105 02:31:35,768 --> 02:31:41,527 Etkö tunne Kuolemaa kun näet sen, vanhus? 1106 02:31:42,654 --> 02:31:45,366 Tämä on minun hetkeni! 1107 02:31:56,351 --> 02:31:58,021 Gandalf! 1108 02:32:07,078 --> 02:32:09,290 Sinä epäonnistuit. 1109 02:32:11,251 --> 02:32:14,465 Ihmisten maailma sortuu. 1110 02:33:13,344 --> 02:33:16,265 Rohkeutta, Merri. Ystäviemme tähden. 1111 02:33:20,940 --> 02:33:26,783 Muodostelmaan, senkin madot! Keihäät eteen. Jousimiehet taakse. 1112 02:33:35,347 --> 02:33:39,103 Èomer, vie eoredisi vasempaan sivustaan. - Kyllä, herrani! 1113 02:33:40,022 --> 02:33:42,942 Gamling, seuraa kuninkaan lippua keskilinjassa. 1114 02:33:43,193 --> 02:33:46,405 Grimbold, vie joukkosi muurin jälkeen oikealle. 1115 02:33:47,032 --> 02:33:49,453 Eteenpäin! Pois pimeänpelko! 1116 02:33:50,078 --> 02:33:53,709 Te ratsaille nouskaa, Théodenin miehet! 1117 02:33:54,043 --> 02:33:58,300 Käy tanaan peitsi ja pirstoutuu kilpi! 1118 02:33:59,344 --> 02:34:05,729 Miekan punainen päivä on kajossa aamun! 1119 02:34:14,577 --> 02:34:18,542 Mitä tapahtuukaan, pysykää rinnallani. Pidän teistä huolen. 1120 02:34:25,427 --> 02:34:27,307 Eteenpäin! 1121 02:34:28,767 --> 02:34:30,854 Eteenpäin! 1122 02:34:31,480 --> 02:34:36,279 Eteenpäin, tuhoon, maailman loppuun! 1123 02:34:39,201 --> 02:34:42,331 Kuolema! - Kuolema! 1124 02:34:44,126 --> 02:34:46,922 Kuolema! - Kuolema! 1125 02:34:47,882 --> 02:34:51,721 Kuolema! - Kuolema! 1126 02:34:58,732 --> 02:35:00,903 Eteenpäin, Eorlin pojat! 1127 02:35:44,099 --> 02:35:45,767 Ampukaa! 1128 02:35:49,524 --> 02:35:50,775 Kuolema! 1129 02:35:55,074 --> 02:35:56,201 Kuolema! 1130 02:35:56,743 --> 02:35:58,913 Ampukaa! 1131 02:36:55,798 --> 02:36:58,511 Sytyttäkää tuli meidän lihaamme. 1132 02:37:16,957 --> 02:37:18,418 Hulluus seis! 1133 02:37:23,010 --> 02:37:26,765 Saatte ehkä päivän verran juhlia voittoa kentällä. 1134 02:37:27,808 --> 02:37:33,861 Mutta siitä voimasta, joka idästä nousee, ei voittoa tule. 1135 02:38:04,117 --> 02:38:08,500 Ei! Et vie minulta poikaani! 1136 02:38:22,398 --> 02:38:23,816 Faramir... 1137 02:38:37,505 --> 02:38:41,053 Niin menee Denethor, Ecthelionin poika. 1138 02:39:09,041 --> 02:39:10,459 Ajakaa ne joelle! 1139 02:39:13,597 --> 02:39:15,600 Suojatkaa kaupunkia! 1140 02:39:55,749 --> 02:39:57,836 Pysykää asemissa! 1141 02:39:58,755 --> 02:40:00,841 Asemissa! 1142 02:40:07,769 --> 02:40:10,857 Hyökkäykseen! Lyökää heidät! 1143 02:42:00,152 --> 02:42:02,448 Ottakaa ohjat. Vasemmalle! 1144 02:42:04,934 --> 02:42:06,063 Vasemmalle! 1145 02:42:23,916 --> 02:42:25,377 Tähdätkää päähän! 1146 02:42:31,637 --> 02:42:34,558 Kaatakaa se! Kaatakaa se! 1147 02:42:48,547 --> 02:42:49,885 Merri! 1148 02:44:03,462 --> 02:44:06,384 En uskonut, että se loppuisi näin. 1149 02:44:06,801 --> 02:44:11,266 Loppuisi? Ei matkamme tähän lopu. 1150 02:44:14,105 --> 02:44:19,113 Kuolema on vain polku, jolle jokaisen on astuttava. 1151 02:44:20,865 --> 02:44:24,122 Harmaa sadeverho vetäytyy pois - 1152 02:44:24,539 --> 02:44:27,794 ja kaikki muuttuu hopeaksi ja lasiksi. 1153 02:44:30,171 --> 02:44:32,259 Ja silloin sen näkee. 1154 02:44:33,927 --> 02:44:36,224 Minkä, Gandalf? 1155 02:44:37,392 --> 02:44:39,771 Minkä silloin näkee? 1156 02:44:40,188 --> 02:44:43,027 Valkeat rannat... 1157 02:44:44,153 --> 02:44:47,075 ...ja niiden taa. 1158 02:44:47,826 --> 02:44:50,623 Kaukaisen vihreän maan - 1159 02:44:50,749 --> 02:44:54,378 auringon ponnahtaessa taivaalle. 1160 02:44:58,808 --> 02:45:02,981 Ei kuulosta kovin pahalta. - Ei. 1161 02:45:04,395 --> 02:45:06,899 Ei niin. 1162 02:45:22,366 --> 02:45:25,161 Tänne! Kokoontukaa luokseni! 1163 02:45:46,654 --> 02:45:50,077 Juhli hänen lihallaan. 1164 02:45:55,238 --> 02:45:57,490 Tapan sinut, jos häneen kosket! 1165 02:45:57,615 --> 02:46:02,414 Älä tule Nazgûlin ja hänen riistansa väliin. 1166 02:47:11,903 --> 02:47:14,824 Ja taas myöhässä, kurjat merirosvot! 1167 02:47:15,243 --> 02:47:17,537 Täällä on töitä tekevälle. 1168 02:47:17,620 --> 02:47:20,792 Senkin merirotat! Maihin sieltä! 1169 02:47:36,317 --> 02:47:40,576 Niitä piisaa meille molemmille. Paras kääpiö voittakoon! 1170 02:47:58,521 --> 02:48:03,320 Senkin typerys! Yksikään mies ei voi minua surmata. 1171 02:48:06,450 --> 02:48:08,954 Kuole nyt. 1172 02:48:20,013 --> 02:48:22,226 Minä en ole mikään mies. 1173 02:48:38,895 --> 02:48:42,149 Viisitoista! Kuusitoista! - Seitsemäntoista! 1174 02:48:50,288 --> 02:48:51,957 Merri! 1175 02:49:34,093 --> 02:49:35,762 Legolas! 1176 02:49:58,215 --> 02:50:00,511 Kolmekymmentäkolme. Kolmekymmentäneljä. 1177 02:50:47,796 --> 02:50:49,884 Tuo lasketaan silti yhdeksi! 1178 02:50:49,976 --> 02:50:52,146 No niin, antakaa tulla! 1179 02:51:36,190 --> 02:51:38,361 Tunnen kasvosi. 1180 02:51:40,784 --> 02:51:42,786 Èowyn. 1181 02:51:45,291 --> 02:51:47,669 Silmäni hämärtyvät. 1182 02:51:48,713 --> 02:51:51,634 Ei. Ei. 1183 02:51:54,555 --> 02:51:57,060 Minä pelastan teidät. 1184 02:51:58,520 --> 02:52:01,232 Pelastit jo. 1185 02:52:04,362 --> 02:52:06,742 Èowyn... 1186 02:52:07,576 --> 02:52:10,623 Ruumiini on rikkoutunut. 1187 02:52:15,089 --> 02:52:18,345 Sinun on annettava minun mennä. 1188 02:52:23,560 --> 02:52:26,273 Minä menen isieni luo... 1189 02:52:27,609 --> 02:52:33,035 joiden mahtavassa seurassaan en nyt joudu häpeään. 1190 02:52:50,814 --> 02:52:53,402 Èowyn... 1191 02:53:39,001 --> 02:53:41,171 Vapauta meidät. 1192 02:53:43,257 --> 02:53:45,051 Ei kannata. 1193 02:53:45,261 --> 02:53:48,808 Ovat käteviä hädän tullen, vaikka ovatkin vainajia. 1194 02:53:49,143 --> 02:53:50,979 Annoitte sananne. 1195 02:53:52,899 --> 02:53:57,071 Katson valanne täytetyksi. Menkää. 1196 02:53:58,408 --> 02:54:01,119 Rauha teille. 1197 02:54:43,690 --> 02:54:45,358 Merri. 1198 02:54:46,736 --> 02:54:49,950 Ei! 1199 02:55:19,789 --> 02:55:23,255 Huokaisten 1200 02:55:23,756 --> 02:55:27,219 Käännyt pois 1201 02:55:27,428 --> 02:55:31,392 Ja raskain sydämin 1202 02:55:31,684 --> 02:55:36,149 Ei mitään sanoa vois 1203 02:55:36,693 --> 02:55:39,739 Huomata saat 1204 02:55:40,240 --> 02:55:44,288 Että maailma muuttui 1205 02:55:44,622 --> 02:55:48,169 Kokonaan 1206 02:56:13,836 --> 02:56:19,887 Puiden vehreys kullaksi vaihtuu 1207 02:56:25,312 --> 02:56:29,487 Ja aurinko katoaa 1208 02:56:30,197 --> 02:56:38,461 Kunpa sinut saisin lähellein. 1209 02:56:43,052 --> 02:56:45,137 Merri! 1210 02:56:45,847 --> 02:56:47,933 Merri! 1211 02:56:59,536 --> 02:57:01,498 Merri... 1212 02:57:03,417 --> 02:57:05,587 Merri, minä tässä. 1213 02:57:07,465 --> 02:57:09,677 Pippin. 1214 02:57:11,223 --> 02:57:14,560 Tiesin, että löytäisit minut. - Niin. 1215 02:57:17,272 --> 02:57:19,360 Jätätkö sinä minut? 1216 02:57:20,111 --> 02:57:21,924 En, Merri. 1217 02:57:23,036 --> 02:57:25,388 Pidän sinusta huolta. 1218 02:58:09,132 --> 02:58:13,932 Näpit irti! Se kiiltävä paita on minun! 1219 02:58:14,140 --> 02:58:18,106 Se menee Suurelle Silmälle niin kuin kaikki muukin. 1220 02:58:19,984 --> 02:58:23,824 Minua ei haisevat Morgulin rotat määrää! 1221 02:58:24,783 --> 02:58:29,791 Jos kosket siihen, työnnän tämän terän sisuksiis. 1222 02:58:50,450 --> 02:58:53,788 Saasta sohi puukolla. Tappakaa ne! 1223 03:00:37,524 --> 03:00:39,486 Tuo oli Frodon puolesta! 1224 03:00:40,012 --> 03:00:41,892 Ja Konnun puolesta! 1225 03:00:45,522 --> 03:00:47,442 Ja tuo Ukon puolesta! 1226 03:01:17,256 --> 03:01:20,387 Lopeta se ininä, senkin tunkiorotta! 1227 03:01:21,873 --> 03:01:25,712 Kohta vuodat verta kuin pistetty sika. 1228 03:01:33,642 --> 03:01:36,564 Paitsi jos minä pistän ensin. - Sam! 1229 03:01:42,313 --> 03:01:45,652 Sam, olen niin pahoillani. Kaikesta. 1230 03:01:46,580 --> 03:01:50,544 Mennään. - Myöhäistä. Kaikki on ohi. 1231 03:01:50,752 --> 03:01:52,631 Ne veivät Sen! 1232 03:01:52,840 --> 03:01:56,304 Sam, ne veivät Sormuksen. 1233 03:01:56,596 --> 03:01:59,308 Anteeksi vaan, mutta eivät vieneet. 1234 03:02:11,327 --> 03:02:14,833 Luulin, että menetin teidät. Niinpä minä otin Sen. 1235 03:02:16,754 --> 03:02:18,715 Pidin Sitä tallessa. 1236 03:02:20,093 --> 03:02:22,596 Anna Se tänne. 1237 03:02:25,517 --> 03:02:28,106 Anna Sormus tänne, Sam. 1238 03:02:32,488 --> 03:02:34,448 Sam. 1239 03:02:35,200 --> 03:02:37,370 Anna Sormus tänne. 1240 03:02:57,821 --> 03:03:00,450 Sinun täytyy ymmärtää. 1241 03:03:02,661 --> 03:03:05,249 Sormus on minun taakkani. 1242 03:03:05,749 --> 03:03:08,171 Se tuhoaisi sinut, Sam. 1243 03:03:11,301 --> 03:03:15,682 Tulkaa, Frodo-herra. Etsitään teille vaatteita. 1244 03:03:15,890 --> 03:03:18,687 Ei Mordorissa voi kuljeksia nakupellenä. 1245 03:03:40,932 --> 03:03:44,980 Me tehtiin se, Frodo-herra. Päästiin Mordoriin. 1246 03:03:47,192 --> 03:03:49,821 Niitä on niin paljon. 1247 03:03:49,988 --> 03:03:52,493 Emme mitenkään pääse ohi huomaamatta. 1248 03:03:57,626 --> 03:04:00,005 Se on Hän. Silmä. 1249 03:04:08,686 --> 03:04:11,398 Meidän on mentävä sinne, Frodo-herra. 1250 03:04:11,815 --> 03:04:14,195 Emme voi muutakaan. 1251 03:04:16,700 --> 03:04:20,371 No, mennään tästä alas noin alkajaisiksi, jooko? 1252 03:04:30,388 --> 03:04:33,518 Frodo on kadonnut näköpiiristäni. 1253 03:04:35,187 --> 03:04:40,195 Pimeys syvenee. - Tietäisimme, jos Sormus olisi Sauronilla. 1254 03:04:40,404 --> 03:04:42,491 Se on vain ajan kysymys. 1255 03:04:44,243 --> 03:04:46,456 Niin, Vihollinen kärsi tappion, mutta - 1256 03:04:47,565 --> 03:04:52,046 Mordorin muurien takana hän kokoaa joukkojaan. 1257 03:04:52,173 --> 03:04:54,093 Pysyköön siellä. 1258 03:04:54,260 --> 03:04:56,891 Mädätköön sinne! Miksi se meitä hetkauttaisi? 1259 03:04:57,099 --> 03:05:02,315 Siksi, että kymmenen tuhatta örkkiä seisoo Frodon ja Tuomiovuoren välissä. 1260 03:05:09,118 --> 03:05:11,497 Lähetin hänet kuolemaansa. 1261 03:05:13,166 --> 03:05:14,417 Ei. 1262 03:05:14,710 --> 03:05:16,629 Frodolla on yhä toivoa. 1263 03:05:17,881 --> 03:05:21,721 Hän tarvitsee aikaa, ja turvallisen reitin Gorgorothin tasankojen yli. 1264 03:05:23,057 --> 03:05:25,477 Voimme auttaa siinä. - Miten? 1265 03:05:25,978 --> 03:05:30,403 Houkutellaan Sauronin joukot ulos. Tyhjennetään hänen maansa. 1266 03:05:31,237 --> 03:05:34,159 Marssitaan joukolla Mustalle Portille. 1267 03:05:34,993 --> 03:05:39,333 Asevoimin emme voi saada voittoa. - Emme itsellemme... 1268 03:05:39,875 --> 03:05:44,676 Mutta voimme antaa Frodolle mahdollisuuden, jos pidämme Sauronin Silmän kiinnittyneenä meihin. 1269 03:05:47,179 --> 03:05:50,184 Pidämme hänet sokeana kaikelle muulle. 1270 03:05:51,436 --> 03:05:52,886 Harhautus. 1271 03:05:52,986 --> 03:05:58,336 Se tietää varmaa kuolemaa, vähäisiä mahdollisuuksia... 1272 03:05:58,636 --> 03:06:00,536 Mitä vielä odotamme? 1273 03:06:00,787 --> 03:06:03,040 Sauron epäilee ansaa. 1274 03:06:04,086 --> 03:06:06,636 Hän ei tartu syöttiin. 1275 03:06:07,636 --> 03:06:10,336 Luulenpa, että tarttuu. 1276 03:06:44,286 --> 03:06:47,036 Kauan olet minua etsinyt. 1277 03:06:47,336 --> 03:06:50,036 Kauan olen sinua vältellyt. 1278 03:06:50,968 --> 03:06:53,347 Vaan en enää. 1279 03:06:54,056 --> 03:06:56,476 Katso, Elendilin Miekka. 1280 03:07:41,336 --> 03:07:43,636 Kaupunki on vaiennut. 1281 03:07:45,386 --> 03:07:47,686 Auringon lämpö on poissa. 1282 03:07:49,286 --> 03:07:52,136 On niin kylmä. 1283 03:07:54,153 --> 03:07:57,910 Se on vain ensimmäisten kevätsateiden kosteutta. 1284 03:08:03,235 --> 03:08:05,990 En usko tämän pimeyden kestävän. 1285 03:08:35,253 --> 03:08:38,593 Katso, örkit... ne lähtevät pois. 1286 03:08:40,596 --> 03:08:43,935 Näetkös, Frodo-herra. Viimeinkin on onni myötä. 1287 03:08:48,241 --> 03:08:50,330 No niin, vauhtia! 1288 03:09:10,361 --> 03:09:12,198 Alkakaa tulla! 1289 03:09:23,049 --> 03:09:25,553 Tänne sieltä, etanat! 1290 03:09:25,804 --> 03:09:32,230 Te kaksi painutte eturiviin! Liikettä kinttuun nyt! 1291 03:09:32,648 --> 03:09:34,985 Liikettä! Liikettä! 1292 03:09:47,590 --> 03:09:50,720 Portille, senkin etanat! Ja sassiin! 1293 03:10:00,860 --> 03:10:03,781 Etteks te tiedä että me ollaan sodassa? 1294 03:10:26,536 --> 03:10:28,914 Komppania, seis! 1295 03:10:33,496 --> 03:10:36,335 Tarkastus! 1296 03:10:37,253 --> 03:10:40,091 Sam, auta. - Frodo-herra! 1297 03:10:44,330 --> 03:10:46,668 Nouskaa ylös, Frodo-herra. 1298 03:10:46,835 --> 03:10:49,048 Se on niin raskas... 1299 03:10:57,686 --> 03:10:58,772 Voi ei. 1300 03:11:04,490 --> 03:11:06,158 Mitä minä teen? Mitä? 1301 03:11:09,689 --> 03:11:12,735 Lyö minua. Lyö, Sam. Aloita tappelu. 1302 03:11:13,144 --> 03:11:17,401 Häivy siitä! Et töni, senkin saasta! 1303 03:11:29,422 --> 03:11:31,175 Lopettakaa! 1304 03:11:35,121 --> 03:11:37,136 Nyljen teidät elävältä - 1305 03:11:37,236 --> 03:11:40,972 jos tämä rähinä ei lopu. - Mene, Sam. Nyt! 1306 03:11:49,937 --> 03:11:53,693 Liikettä kinttuun, niljakkeet! - Rivistöön! 1307 03:12:53,936 --> 03:12:57,036 En pysty... En jaksa... 1308 03:12:57,336 --> 03:12:59,836 En jaksa tätä Sormusta, Sam... 1309 03:12:59,986 --> 03:13:00,986 Se on... 1310 03:13:01,603 --> 03:13:04,608 Se on niin raskas kantaa. 1311 03:13:05,945 --> 03:13:08,032 Niin raskas... 1312 03:13:13,123 --> 03:13:16,171 Menemme tuohon suuntaan. Niin suoraan kun vaan päästään. 1313 03:13:17,005 --> 03:13:19,802 Turha kanniskella mitään tarpeetonta. 1314 03:13:35,326 --> 03:13:39,336 Frodo-herra...katsokaa. 1315 03:13:42,907 --> 03:13:46,680 Tuolla on valoa, kauneutta tuolla ylhäällä... 1316 03:13:47,116 --> 03:13:49,816 johon mikään varjo ei voi koskea. 1317 03:14:40,366 --> 03:14:43,788 Juokaa tästä. On siinä jokunen tippa. 1318 03:14:59,579 --> 03:15:02,084 Paluumatkalle ei jää yhtään. 1319 03:15:03,403 --> 03:15:06,242 Tuskin tulee mitään paluumatkaa, Frodo-herra. 1320 03:15:59,461 --> 03:16:01,214 Frodo, maahan! 1321 03:16:03,217 --> 03:16:05,095 Piiloon! 1322 03:16:15,321 --> 03:16:16,991 Frodo! 1323 03:16:23,167 --> 03:16:24,420 Missä ne ovat? 1324 03:17:00,796 --> 03:17:03,299 Mustan Maan Ruhtinas tulkoon esiin! 1325 03:17:04,677 --> 03:17:06,762 Oikeus tapahtukoon! 1326 03:17:50,876 --> 03:17:55,885 Herrani, Sauron Suuri, toivottaa teidät tervetulleeksi. 1327 03:18:00,725 --> 03:18:04,774 Onko tässä laumassa ketään, jolla on valtuudet neuvotella kanssani? 1328 03:18:04,983 --> 03:18:10,617 Emme tulleet neuvottelemaan Sauronin, uskottoman ja kirotun, kanssa. 1329 03:18:10,826 --> 03:18:14,786 Kerro herrallesi tämä: Mordorin joukkojen on poistuttava. 1330 03:18:14,916 --> 03:18:17,816 Hänen on lähdettävä näiltä mailta ikiajoiksi. 1331 03:18:18,538 --> 03:18:21,459 Vanha harmaaparta. 1332 03:18:22,529 --> 03:18:26,701 Minulla on todistuskappale, joka minun käskettiin näyttää sinulle. 1333 03:18:32,094 --> 03:18:33,262 Frodo... 1334 03:18:36,175 --> 03:18:37,302 Frodo! 1335 03:18:38,262 --> 03:18:39,806 Vaiti. - Ei! 1336 03:18:40,248 --> 03:18:42,044 Vaiti! 1337 03:18:43,587 --> 03:18:46,636 Puolituinen oli sinulle rakas, huomaan ma. 1338 03:18:48,471 --> 03:18:52,226 Tietäkää, että suuresti hän kärsikin isäntänsä käsissä. 1339 03:18:57,987 --> 03:19:03,328 Kuka olisi tiennyt, että niin pieni voisi kestää niin paljon tuskaa... 1340 03:19:06,516 --> 03:19:09,855 Ja hän kesti, Gandalf. Hän kesti. 1341 03:19:17,292 --> 03:19:20,756 Ja kukas tämä on? Isildurin perillinen? 1342 03:19:21,236 --> 03:19:24,736 Ei murtunut haltiamiekka vielä kuningasta tee. 1343 03:19:29,336 --> 03:19:31,936 Siihen taisivat loppua neuvottelut. 1344 03:19:33,862 --> 03:19:35,947 Minä en usko sitä! 1345 03:19:36,915 --> 03:19:38,169 En suostu! 1346 03:19:54,536 --> 03:19:57,736 Vetäytykää. Vetäytykää! 1347 03:20:10,988 --> 03:20:13,074 Se on poissa, Frodo-herra. 1348 03:20:15,186 --> 03:20:20,086 Valo on väistynyt, pohjoista kohti. Jokin kiinnitti sen huomion. 1349 03:20:38,015 --> 03:20:40,519 Pysykää asemissa! 1350 03:20:42,607 --> 03:20:46,614 Gondorin ja Rohanin pojat, veljeni! 1351 03:20:49,700 --> 03:20:55,336 Näen silmissänne saman pelon, joka vaanii itseäni. 1352 03:20:58,049 --> 03:21:01,721 Voi koittaa päivä, jolloin ihmisten rohkeus pettää. 1353 03:21:01,930 --> 03:21:07,236 Jolloin katkaisemme toveruuden siteet. Mutta se ei ole tämä päivä. 1354 03:21:08,482 --> 03:21:11,821 Susien hetki, jona kilvet pirstoutuvat - 1355 03:21:12,072 --> 03:21:14,992 ja lhmisten Aika käy kohti loppuaan. 1356 03:21:15,076 --> 03:21:17,371 Mutta se ei ole tämä päivä. 1357 03:21:17,496 --> 03:21:19,750 Tänään me taistelemme! 1358 03:21:21,126 --> 03:21:24,936 Kaiken sen tähden, mitä pidätte rakkaana tässä maailmassa - 1359 03:21:25,136 --> 03:21:29,736 pyydän teitä pysymään lujana... Lännen miehet! 1360 03:22:58,036 --> 03:23:01,736 Enpä olisi uskonut kaatuvani taistellen haltian rinnalla. 1361 03:23:02,136 --> 03:23:04,736 Entä ystävän rinnalla? 1362 03:23:08,036 --> 03:23:09,410 Jo vain. 1363 03:23:10,636 --> 03:23:12,736 Sen voisi tehdä. 1364 03:23:42,800 --> 03:23:45,846 Muistatteko Konnun, Frodo-herra? 1365 03:23:47,808 --> 03:23:52,400 Pian on kevät. Hedelmätarhat kukkivat. 1366 03:23:53,901 --> 03:23:57,240 Ja linnut tekevät pesää pähkinäpensaisiin. 1367 03:23:58,641 --> 03:24:02,230 Ja alavainioille kylvetään kesäohraa. 1368 03:24:03,916 --> 03:24:07,716 Syödään ensimmäiset mansikat kerman kera. 1369 03:24:10,178 --> 03:24:12,432 Muistatteko mansikoiden maun? 1370 03:24:14,236 --> 03:24:16,036 Ei, Sam... 1371 03:24:16,286 --> 03:24:19,568 en muista ruoan makua - 1372 03:24:20,336 --> 03:24:23,617 en veden ääntä - 1373 03:24:24,936 --> 03:24:26,954 enkä ruohon kosketusta. 1374 03:24:28,036 --> 03:24:29,635 Olen... 1375 03:24:30,486 --> 03:24:32,736 alastomana pimeydessä. 1376 03:24:34,967 --> 03:24:39,810 Ei ole mitään, ei verhoa, minun ja tulisen pyörän välissä. 1377 03:24:42,088 --> 03:24:45,719 Näen hänet...jo hereilläkin. 1378 03:24:47,222 --> 03:24:51,396 Hävitetään Se sitten, lopullisesti. 1379 03:24:53,039 --> 03:24:54,917 Tulkaa, Frodo-herra. 1380 03:24:55,317 --> 03:25:00,326 Minä en voi kantaa sitä puolestanne, mutta minä voin kantaa teitä. 1381 03:25:00,995 --> 03:25:02,830 Tulkaa! 1382 03:25:33,312 --> 03:25:35,608 Aragorn. 1383 03:25:47,837 --> 03:25:51,051 Elessar. 1384 03:26:02,345 --> 03:26:04,306 Frodon puolesta. 1385 03:26:39,579 --> 03:26:42,627 Katsokaa, Frodo-herra. Tuolta pääsee sisään. 1386 03:26:44,380 --> 03:26:46,050 Ollaan melkein perillä. 1387 03:26:48,470 --> 03:26:52,726 Fiksut hobitit kun kiipee näin ylös! 1388 03:27:06,498 --> 03:27:08,670 Ei saa mennä sinne. 1389 03:27:09,738 --> 03:27:11,909 Ei saa tehdä pahaa Aarteelle! 1390 03:27:12,134 --> 03:27:16,015 Sinä vannoit, sormet aarteen päällä! 1391 03:27:17,851 --> 03:27:19,771 Sméagol lupasi! 1392 03:27:21,107 --> 03:27:22,777 Sméagol narrasi. 1393 03:28:15,795 --> 03:28:17,757 Frodo! 1394 03:28:44,459 --> 03:28:46,129 Kotkia! 1395 03:28:47,630 --> 03:28:48,757 Kotkat tulevat! 1396 03:29:11,787 --> 03:29:13,456 Frodo! 1397 03:29:19,098 --> 03:29:20,059 Täällä, Sam. 1398 03:29:27,796 --> 03:29:29,215 Tuhotkaa Se! 1399 03:29:39,965 --> 03:29:42,178 Tehkää se! Nyt! 1400 03:29:43,304 --> 03:29:45,225 Heittäkää Se tuleen! 1401 03:29:59,390 --> 03:30:01,268 Mitä te odotatte? 1402 03:30:03,880 --> 03:30:05,759 Päästäkää se vain irti. 1403 03:30:39,681 --> 03:30:41,517 Sormus on minun. 1404 03:30:47,493 --> 03:30:48,660 Ei. 1405 03:30:57,108 --> 03:30:58,861 Ei! 1406 03:32:50,302 --> 03:32:54,059 Aarre! Aarre! Aarre! 1407 03:33:49,356 --> 03:33:51,235 Antakaa kätenne! 1408 03:33:59,457 --> 03:34:01,375 Tarttukaa käteeni! 1409 03:34:04,464 --> 03:34:06,384 Ei! 1410 03:34:13,146 --> 03:34:15,858 Älkääkä päästäkö irti. 1411 03:34:19,739 --> 03:34:21,575 Älkää päästäkö irti. 1412 03:34:22,952 --> 03:34:25,165 Kurkottakaa! 1413 03:35:53,509 --> 03:35:57,933 Frodo! Frodo! 1414 03:37:21,351 --> 03:37:23,148 Se on poissa. 1415 03:37:27,612 --> 03:37:30,868 Se on tehty. - Niin, Frodo-herra. 1416 03:37:33,456 --> 03:37:35,459 Se on ohi nyt. 1417 03:38:01,417 --> 03:38:03,421 Näen Konnun. 1418 03:38:05,841 --> 03:38:08,429 Rankkivuon. 1419 03:38:10,599 --> 03:38:12,937 Repunpään. 1420 03:38:15,022 --> 03:38:17,944 Gandalfin ilotulitukset. 1421 03:38:18,111 --> 03:38:21,157 Juhlapuun valot. 1422 03:38:23,119 --> 03:38:25,873 Ruusa Töllin tanssimassa. 1423 03:38:27,545 --> 03:38:30,548 Hänellä oli rusetteja hiuksissaan. 1424 03:38:33,261 --> 03:38:38,395 Jos jonkun kanssa olisin mennyt avioon, niin sitten hänen. 1425 03:38:40,648 --> 03:38:42,860 Niin sitten hänen. 1426 03:38:54,837 --> 03:38:58,510 Olen iloinen, että saan olla kanssasi, Samvais Gamgi. 1427 03:39:02,476 --> 03:39:05,189 Tässä nyt kun kaikki loppuu. 1428 03:40:54,758 --> 03:40:56,554 Gandalf? 1429 03:43:23,242 --> 03:43:26,331 Nyt alkavat kuninkaan päivät. 1430 03:43:31,973 --> 03:43:34,185 Olkoot ne siunatut. 1431 03:43:54,636 --> 03:43:59,136 Tämä päivä ei ole yhden, vaan kaikkien. 1432 03:44:00,986 --> 03:44:07,586 Rakentakaamme yhdessä uusi maailma, jossa saamme elää rauhassa. 1433 03:44:20,636 --> 03:44:25,236 ~ Et Eärello... ~ Suurelta Mereltä... 1434 03:44:25,237 --> 03:44:32,062 ~ ...Endorenna utúlien. ~ ...Keski-Maahan olen tullut. 1435 03:44:34,036 --> 03:44:38,736 ~ Sinome maruvan... ~ Täällä tulen elämään... 1436 03:44:38,886 --> 03:44:45,136 ~ ...ar Hildinyar... ~ ...myös Perilliseni... 1437 03:44:45,336 --> 03:44:54,336 ~ ...tenn' Ambar-metta. ~ ...Maailman päättymiseen asti. 1438 03:45:02,636 --> 03:45:04,636 ~ Hannon le. ~ Kiitos. 1439 03:46:42,826 --> 03:46:44,912 Ystäväni... 1440 03:46:50,230 --> 03:46:52,817 Te ette kumarra ketään. 1441 03:47:37,136 --> 03:47:41,964 Ja niin alkoi Keski-Maan Neljäs Aika. 1442 03:47:43,241 --> 03:47:49,636 Ja Sormuksen Saattue, ystävyyden ja rakkauden ikiajoiksi yhdistämä - 1443 03:47:50,337 --> 03:47:52,715 tuli tiensä päähän. 1444 03:47:57,922 --> 03:48:00,016 Päivälleen 13 kuukautta siitä päivästä - 1445 03:48:00,116 --> 03:48:02,886 kun Gandalf lähetti meidät pitkälle matkallemme - 1446 03:48:02,986 --> 03:48:06,736 edessämme aukeni tuttu näky. 1447 03:48:09,660 --> 03:48:12,038 Olimme kotona. 1448 03:50:29,763 --> 03:50:32,809 Miten palata entiseen elämään? 1449 03:50:34,980 --> 03:50:37,399 Miten jatkaa - 1450 03:50:37,566 --> 03:50:42,576 kun sydämessään alkaa ymmärtää - 1451 03:50:43,828 --> 03:50:46,749 että paluuta entiseen ei ole? 1452 03:50:47,417 --> 03:50:51,047 On asioita, joita aika ei voi parantaa. 1453 03:50:51,590 --> 03:50:57,736 On niin syviä haavoja, että ne pysyvät ikuisesti. 1454 03:51:19,719 --> 03:51:23,605 Sinne ja takaisin... Hobitin tarina, kirjoittanut Bilbo Reppuli 1455 03:51:37,373 --> 03:51:39,668 Frodo-herra? 1456 03:51:42,672 --> 03:51:44,677 Mikä nyt? 1457 03:51:45,845 --> 03:51:52,447 Päivälleen neljä vuotta Viimapäästä. Eikä se ole kunnolla parantunut. 1458 03:51:57,113 --> 03:52:01,789 Sinne ja takaisin... Hobitin tarina, kirjoittanut Bilbo Reppuli. 1459 03:52:03,040 --> 03:52:06,786 Ja Taru Sormusten Herrasta, kirjoittanut Frodo Reppuli. 1460 03:52:07,421 --> 03:52:09,509 Saitte sen valmiiksi. 1461 03:52:12,554 --> 03:52:16,313 En ihan. Siihen mahtuu vielä jotakin. 1462 03:52:20,069 --> 03:52:24,325 Bilbo sanoi, että hänen osansa tässä tarinassa päättyisi. 1463 03:52:24,408 --> 03:52:27,579 Ja että meillä kaikilla on siinä osamme. 1464 03:52:28,415 --> 03:52:31,211 Nyt Bilbon osa oli päättynyt. 1465 03:52:31,921 --> 03:52:34,644 Hänelle ei olisi enää matkoja. 1466 03:52:35,186 --> 03:52:36,936 Yhtä lukuun ottamatta. 1467 03:52:37,178 --> 03:52:40,600 Kerro vielä, poikaseni, minne olemme menossa? 1468 03:52:41,102 --> 03:52:43,105 Satamiin, Bilbo. 1469 03:52:43,188 --> 03:52:45,693 Sait haltioilta erityiskunnian - 1470 03:52:45,943 --> 03:52:48,531 paikan viimeiseen laivaan, joka lähtee Keski-Maasta. 1471 03:52:50,284 --> 03:52:52,495 Frodo... 1472 03:52:53,330 --> 03:52:57,629 Voisinkohan vielä nähdä sen vanhan sormukseni? 1473 03:52:58,755 --> 03:53:01,135 Sen, jonka sinulle annoin. 1474 03:53:04,473 --> 03:53:06,684 Valitan, setä. 1475 03:53:09,315 --> 03:53:11,786 Pelkäänpä, ettei minulla ole sitä enää. 1476 03:53:14,405 --> 03:53:16,493 Sääli. 1477 03:53:18,662 --> 03:53:22,003 Olisin pidellyt sitä vielä kerran. 1478 03:53:51,884 --> 03:53:56,057 Siinäpä näky, jota en ole ennen nähnyt. 1479 03:54:10,856 --> 03:54:14,286 Kolmen Sormuksen mahti on mennyt. 1480 03:54:15,030 --> 03:54:17,618 On tullut... 1481 03:54:18,086 --> 03:54:20,436 Ihmisten Vallan Aika. 1482 03:54:21,816 --> 03:54:24,816 ~ I Aear can vên na mar. ~ Meri kutsuu meitä kotiin. 1483 03:54:33,585 --> 03:54:38,719 Luulenpa olevani valmis uuteen seikkailuun. 1484 03:55:11,481 --> 03:55:15,445 Hyvästi, urheat hobittini. 1485 03:55:18,658 --> 03:55:20,871 Työni on nyt tehty. 1486 03:55:24,334 --> 03:55:31,721 Tässä viimein, Meren rannalla, päättyy meidän liittomme. 1487 03:55:36,488 --> 03:55:38,991 En sano: Älkää itkekö. 1488 03:55:39,442 --> 03:55:43,281 Sillä kaikki kyyneleet eivät ole pahasta. 1489 03:56:01,146 --> 03:56:02,898 On tullut aika, Frodo. 1490 03:56:08,573 --> 03:56:11,077 Mitä hän tarkoittaa? 1491 03:56:13,166 --> 03:56:15,835 Me lähdimme pelastamaan Kontua, Sam. 1492 03:56:17,756 --> 03:56:20,009 Ja se on pelastettu. 1493 03:56:23,890 --> 03:56:26,394 Mutta ei minua varten. 1494 03:56:27,521 --> 03:56:29,858 Ette tarkoita tuota. 1495 03:56:31,195 --> 03:56:33,198 Ette voi lähteä. 1496 03:56:41,628 --> 03:56:44,340 Viimeiset sivut ovat sinua varten, Sam. 1497 04:00:17,722 --> 04:00:20,101 Rakas Sam. 1498 04:00:22,387 --> 04:00:25,851 Et voi olla loputtomiin kahden välissä. 1499 04:00:25,976 --> 04:00:29,816 Sinun pitää olla kokonainen vielä vuosia. 1500 04:00:30,735 --> 04:00:35,575 Sinulla on niin paljon nautittavaa ja elettävää ja tehtävää. 1501 04:00:37,411 --> 04:00:40,166 Sinun osasi tarinassa jatkuu. 1502 04:00:41,501 --> 04:00:43,922 No niin... 1503 04:00:44,923 --> 04:00:47,762 ...kotona ollaan. 1504 04:01:29,144 --> 04:01:34,480 Sam eli pitkän ja hyvän elämän vaimonsa Ruusan kanssa... 1505 04:01:34,481 --> 04:01:38,966 Kunnes Neljännen Ajan vuonna 61, Samvais Gamgi... 1506 04:01:38,967 --> 04:01:43,443 102 vuoden iässä, lähti Konnusta Ruusan kuoltua. 1507 04:01:43,444 --> 04:01:50,829 Tuolloin oli kulunut 61 vuotta siitä, kun Frodo oli lähtenyt meren yli Kuolemattomille maille. 1508 04:01:50,830 --> 04:01:56,302 Sam antoi Punaisen Kirjan tyttärelleen Elanorille, johon hän kirjasi, 1509 04:01:56,303 --> 04:02:02,042 että isänsä Samvais matkusti Harmaisiin Satamiin, ja purjehti meren yli... 1510 04:02:02,043 --> 04:02:06,062 Sormusta kantaneista viimeisenä. 1511 04:02:09,715 --> 04:02:14,688 Mestarit Merri ja Pippin ratsastivat kahta vuotta myöhemmin Gondoriin, 1512 04:02:14,689 --> 04:02:19,318 jossa he viettivät vähäiset jäljellä olevat elinvuotensa, kunnes kuolivat. 1513 04:02:19,319 --> 04:02:23,283 Heidät haudattiin Gondorin suurmiesten joukkoon. 1514 04:02:25,946 --> 04:02:32,017 Neljännen Ajan vuonna 120, 210 vuoden iässä, kuningas Elessar luopui viimein elämästään. 1515 04:02:32,018 --> 04:02:37,847 Kerrotaan, että Peregrinin ja Meriadocin leposijat olivat suuren kuninkaan leposijan kummankin puolen. 1516 04:02:40,215 --> 04:02:45,233 Näiden tapahduttua, Legolas rakensi Ithilienissä harmaan laivan ja purjehti Meren yli... 1517 04:02:45,234 --> 04:02:49,711 ...hänen mukanaan, niin kerrotaan, lähti kääpiö Gimli. 1518 04:02:49,712 --> 04:02:52,101 Kun tuo laiva oli mennyt, 1519 04:02:54,104 --> 04:02:59,105 oli viimeinenkin Sormuksen Ritari lähtenyt Keski-Maasta. 1520 04:03:01,203 --> 04:03:04,292 Suomennos: Outi Kainulainen 1521 04:03:09,236 --> 04:03:16,046 Suomennos pohjautuu Kersti Juvan, Eila Pennasen ja Panu Pekkasen kirjasuomennoksiin 1521 04:03:17,305 --> 04:04:17,345 -== [ www.OpenSubtitles.com ] ==-