The Lord of the Rings: The Return of the King
ID | 13179069 |
---|---|
Movie Name | The Lord of the Rings: The Return of the King |
Release Name | The.Lord.of.the.Rings.The.Return.of.the.King.2003.Remastered.Extended.1080p.BluRay.DDP.7.1.x265-EDGE |
Year | 2003 |
Kind | movie |
Language | Finnish |
IMDB ID | 167260 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:33,958 --> 00:00:40,720
TARU SORMUSTEN HERRASTA
3
00:01:17,362 --> 00:01:20,577
Sméagol! Sain kalan!
4
00:01:21,912 --> 00:01:26,962
Minä sain kalan, Sméag!
- Vedä se ylös. Vedä.
5
00:01:35,392 --> 00:01:37,062
Déagol!
6
00:02:34,655 --> 00:02:36,951
Déagol?
7
00:02:39,162 --> 00:02:41,417
Déagol.
8
00:02:57,192 --> 00:03:00,322
Anna se minulle,
Déagol, rakkaani.
9
00:03:04,286 --> 00:03:06,291
Miksi?
10
00:03:06,708 --> 00:03:10,547
Koska...on syntymäpäiväni -
11
00:03:10,756 --> 00:03:12,842
ja tahdon sen.
12
00:04:47,038 --> 00:04:50,919
Aarteeni.
13
00:04:59,891 --> 00:05:01,770
Ne kirosi meidät.
14
00:05:02,688 --> 00:05:04,481
Murhaaja...
15
00:05:04,690 --> 00:05:06,779
Murhaajaksi sanoivat.
16
00:05:06,988 --> 00:05:10,535
Ne kirosi meidät ja ajoi pois.
17
00:05:13,038 --> 00:05:17,295
Klunk. Klunk. Klunk.
18
00:05:22,429 --> 00:05:25,266
Ja me itkettiin, aarre.
19
00:05:25,433 --> 00:05:28,688
Me itkettiin,
kun oltiin niin yksin.
20
00:05:29,522 --> 00:05:31,109
...vilpoisampi.
21
00:05:31,611 --> 00:05:34,324
Niin mehevää...
22
00:05:35,992 --> 00:05:40,374
Mieli palaa pyytämään kalaa...
23
00:05:41,000 --> 00:05:43,296
Niin mehevää!
24
00:05:50,058 --> 00:05:53,729
Ja me unohdettiin leivän maku -
25
00:05:54,064 --> 00:05:56,859
puiden ääni -
26
00:05:58,821 --> 00:06:01,450
tuulen lempeys.
27
00:06:02,577 --> 00:06:07,001
Unohdettiin oma nimemmekin.
28
00:06:16,475 --> 00:06:22,193
Oma...aarteeni.
29
00:07:07,099 --> 00:07:09,061
Herätys!
30
00:07:10,103 --> 00:07:11,981
Herätys!
31
00:07:12,190 --> 00:07:15,738
Herätys, unikeot!
Nyt pitää mennä.
32
00:07:15,948 --> 00:07:18,535
Heti pitää mennä.
33
00:07:22,541 --> 00:07:25,879
Ettekö te nukkunut yhtään,
Frodo-herra?
34
00:07:27,633 --> 00:07:30,052
Minä nukuin liiaksikin.
35
00:07:31,598 --> 00:07:34,937
Eikö ala olla jo myöhä? - Ei.
36
00:07:35,354 --> 00:07:39,318
Ei ole...
Ei ole vielä puolipäivä.
37
00:07:40,569 --> 00:07:42,865
Päivät pimenevät.
38
00:07:47,582 --> 00:07:49,335
Tulkaa!
39
00:07:52,047 --> 00:07:54,426
Pitää mennä! Ei ole aikaa!
40
00:07:54,552 --> 00:07:56,847
Ensin Frodo-herran pitää syödä.
41
00:07:57,181 --> 00:08:00,103
Ei aikaa hukata, typerys.
42
00:08:08,741 --> 00:08:10,829
Siinä.
43
00:08:13,206 --> 00:08:15,002
Entäs sinä?
44
00:08:15,210 --> 00:08:18,967
Ei ole nälkä.
Ei ainaskaan lembasia.
45
00:08:19,176 --> 00:08:21,387
Sam.
46
00:08:23,057 --> 00:08:26,897
Hyvä on.
Sitä ei ole enää paljon.
47
00:08:27,314 --> 00:08:30,653
Pitää varoa, ettei lopu kokonaan.
48
00:08:32,530 --> 00:08:35,242
Syökää te, Frodo-herra.
49
00:08:35,576 --> 00:08:38,791
Olen säännöstellyt.
Sen pitäisi riittää.
50
00:08:41,419 --> 00:08:43,674
Mihin?
51
00:08:44,341 --> 00:08:47,137
Kotimatkaan.
52
00:08:53,815 --> 00:08:55,902
Hobitit, tulkaa.
53
00:08:57,570 --> 00:09:02,370
Ollaan lähellä.
Ihan lähellä Mordoria.
54
00:09:03,205 --> 00:09:07,170
Ei ole turvallista täällä. Pian nyt.
55
00:09:50,365 --> 00:09:55,791
KUNINKAAN PALUU
56
00:10:00,466 --> 00:10:02,385
Hyvää.
57
00:10:03,094 --> 00:10:05,807
Konnun satoa, ilman muuta.
58
00:10:07,059 --> 00:10:09,897
Pitkänpohjan Pehkua.
59
00:10:14,571 --> 00:10:19,245
Ihan kuin olisi
Vihreässä Lohikäärmeessä.
60
00:10:19,996 --> 00:10:23,336
Vihreässä Lohikäärmeessä.
- Olutkolpakko kädessä.
61
00:10:23,545 --> 00:10:27,593
Jalat penkin päällä,
raskaan työpäivän jälkeen.
62
00:10:28,678 --> 00:10:33,060
Paitsi ettet ole ikinä tehnyt
raskasta työpäivää.
63
00:10:44,829 --> 00:10:49,002
Tervetuloa Rautapihaan,
arvon ylimykset!
64
00:10:50,672 --> 00:10:54,428
Ryökäleet!
Komeasti meitä juoksutitte -
65
00:10:54,553 --> 00:10:59,227
ja täällä te juhlitte
ja polttelette!
66
00:10:59,729 --> 00:11:02,567
Täällä me olemme,
kunnian kentällä -
67
00:11:02,984 --> 00:11:06,448
käsissämme
hyvin ansaittuja nautintoja.
68
00:11:07,575 --> 00:11:10,704
Suolattu porsas
on erityisen maukasta.
69
00:11:11,956 --> 00:11:13,751
Suolattu porsas?
70
00:11:15,086 --> 00:11:18,634
Hobitit...
- Saimme käskymme Puuparralta -
71
00:11:18,842 --> 00:11:21,555
joka on ottanut
Rautapihan hallintaansa.
72
00:11:23,643 --> 00:11:27,189
Nuori mestari Gandalf.
73
00:11:27,816 --> 00:11:31,990
Olen iloinen, että olet tullut.
74
00:11:32,616 --> 00:11:36,163
Osaan kyllä hoidella
puun ja veden, kiven ja kannon.
75
00:11:36,997 --> 00:11:40,461
Mutta nyt pitäisi
selvitä velhostakin -
76
00:11:40,545 --> 00:11:42,632
joka on teljetty torniinsa.
77
00:11:45,345 --> 00:11:46,596
Tule esiin.
78
00:11:47,013 --> 00:11:52,021
Pitäkää varanne.
Saruman on lyötynäkin vaarallinen.
79
00:11:52,565 --> 00:11:56,071
Pää poikki, ja sillä siisti!
- Ei!
80
00:11:57,156 --> 00:11:59,533
Häntä tarvitaan elävänä.
81
00:12:00,245 --> 00:12:02,873
Hänet on saatava puhumaan.
82
00:12:04,668 --> 00:12:08,842
Olette käynyt monia sotia, surmaten
monia miehiä, kuningas Théoden -
83
00:12:08,925 --> 00:12:12,890
ja tehnyt sitten rauhan.
Emmekö voisi sopia -
84
00:12:13,098 --> 00:12:16,020
niin kuin kerran teimme,
vanha ystävä?
85
00:12:16,103 --> 00:12:19,441
Emmekö me kaksi
voisi solmia rauhan?
86
00:12:19,691 --> 00:12:22,197
Me solmimme rauhan...
87
00:12:23,323 --> 00:12:28,957
Me solmimme rauhan, kun vastaat
Länsimannun polttamisesta -
88
00:12:29,875 --> 00:12:33,340
ja lapsista, jotka siellä
makaavat kuolleina!
89
00:12:33,548 --> 00:12:35,218
Me solmimme rauhan -
90
00:12:35,426 --> 00:12:39,474
kun on kostettu niiden sotilaiden
puolesta, joiden elottomat ruumiit -
91
00:12:39,725 --> 00:12:43,146
hakattiin kappaleiksi
Ämyrilinnan porttien edessä!
92
00:12:44,900 --> 00:12:49,908
Kun riiput hirsipuussa
omien varistesi iloksi -
93
00:12:51,494 --> 00:12:54,207
silloin me solmimme rauhan.
94
00:12:56,502 --> 00:13:00,466
Hirsipuita ja variksia!
Vanha hölmö!
95
00:13:02,428 --> 00:13:07,145
Mitä sinä tahdot, Gandalf Harmaahursti?
Minäpä arvaan.
96
00:13:07,562 --> 00:13:11,734
Orthancin avaimen?
Vai itse Barad-dûrin avaimet -
97
00:13:11,943 --> 00:13:15,616
ja seitsemän kuninkaan kruunut
ja viiden velhon sauvat?
98
00:13:15,908 --> 00:13:18,830
Petoksesi on jo maksanut
monien hengen -
99
00:13:19,038 --> 00:13:21,334
ja tuhannet ovat vaarassa.
100
00:13:21,543 --> 00:13:26,550
Mutta voisit pelastaa heidät, Saruman.
Sinä tiedät Vihollisen aikeet.
101
00:13:26,758 --> 00:13:29,556
Tulit siis hakemaan tietoa.
102
00:13:30,725 --> 00:13:33,437
Saamasi pitää.
103
00:13:38,237 --> 00:13:41,242
Keski-Maan sydämessä
on jotain mätää.
104
00:13:41,493 --> 00:13:44,288
Jotain, mitä et ole huomannut.
105
00:13:46,167 --> 00:13:49,506
Mutta Suuri Silmä on sen nähnyt.
106
00:13:50,548 --> 00:13:54,095
Nytkin hän käyttää
tilaisuutta hyväkseen.
107
00:13:56,099 --> 00:13:58,895
Hän hyökkää pian.
108
00:14:01,691 --> 00:14:04,529
Te kaikki kuolette.
109
00:14:05,989 --> 00:14:09,330
Mutta senhän sinä jo
tiedätkin, Gandalf.
110
00:14:09,539 --> 00:14:14,630
Et kai kuvittele tuon samoojan
nousevan Gondorin valtaistuimelle?
111
00:14:14,755 --> 00:14:17,969
Tuo varjoista esiin hiipinyt
maanpakolainen -
112
00:14:18,094 --> 00:14:20,388
ei kuninkaan kruunua saa.
113
00:14:21,976 --> 00:14:26,232
Sillä Gandalf uhraa kernaasti
läheisimpänsäkin -
114
00:14:26,566 --> 00:14:29,654
joita väittää rakastavansa.
115
00:14:29,988 --> 00:14:32,826
Kerropa...millä lohdutuksen sanoilla -
116
00:14:32,909 --> 00:14:37,083
lähetitkään sen puolituisen
kohti tuhoaan?
117
00:14:39,796 --> 00:14:44,261
Tie, jolle hänet lähetit,
voi johtaa vain kuolemaan.
118
00:14:45,096 --> 00:14:48,978
Jo riittää! Ammu hänet.
Iske nuoli hänen kitaansa.
119
00:14:49,687 --> 00:14:51,356
Ei!
120
00:14:51,773 --> 00:14:55,946
Tule alas, Saruman,
niin säästämme henkesi.
121
00:14:56,196 --> 00:14:59,827
Säästä säälisi muille!
Minä en sitä kaipaa!
122
00:15:08,800 --> 00:15:13,184
Saruman, sauvasi on poikki.
123
00:15:25,195 --> 00:15:29,460
Gríma, sinun ei tarvitse
seurata häntä.
124
00:15:29,869 --> 00:15:34,677
Et ollut aina sitä, mitä olet nyt.
Olit kerran Rohanin mies.
125
00:15:35,858 --> 00:15:39,684
Tule alas.
- Rohanin mies?
126
00:15:40,536 --> 00:15:44,359
Mitä muuta on Rohanin huone
kuin olkikattoinen lato -
127
00:15:44,609 --> 00:15:47,197
jossa rosvot juopottelevat
löyhkän keskellä -
128
00:15:47,406 --> 00:15:50,744
ja kakaransa pyörivät
lattioilla koirien joukossa?
129
00:15:51,287 --> 00:15:57,130
Helmin Syvänteen voitto ei ole
teidän, Théoden Hevosherra.
130
00:15:58,057 --> 00:16:02,138
Olette suurten esi-isien
vähäinen poika.
131
00:16:05,160 --> 00:16:08,898
Gríma, tule alas.
132
00:16:09,834 --> 00:16:14,825
Vapauta itsesi hänestä. - Vapauta?
Hän ei enää koskaan ole vapaa.
133
00:16:14,975 --> 00:16:18,832
Ei...
- Maahan, raukka!
134
00:16:20,085 --> 00:16:26,011
Saruman! Tunsit Vihollisen aikeet.
Kerro, mitä tiedät.
135
00:16:28,815 --> 00:16:33,908
Käske vartiosi vetäytyä, niin kerron
missä kohtalonne sinetöidään.
136
00:16:34,058 --> 00:16:36,653
Minua ei pidetä täällä vankina.
137
00:17:04,458 --> 00:17:09,748
Sana liittolaisillemme ja Keski-Maan
jokaiseen vapaaseen kolkkaan.
138
00:17:09,832 --> 00:17:12,753
On saatava tietää,
mihin Vihollinen iskee.
139
00:17:32,558 --> 00:17:38,837
Sarumanin saasta huuhtoutuu pois.
140
00:17:40,398 --> 00:17:44,971
Tänne tulee taas asumaan puita.
141
00:17:45,558 --> 00:17:50,105
Nuoria puita. Villejä puita.
- Pippin!
142
00:17:59,304 --> 00:18:03,058
Kautta kuoriaisten!
- Peregrin Tuk!
143
00:18:03,458 --> 00:18:05,965
Minä otan sen, poikaseni.
144
00:18:06,391 --> 00:18:09,095
Nopeasti nyt.
145
00:18:58,469 --> 00:19:00,458
Tänä iltana me muistamme niitä -
146
00:19:00,608 --> 00:19:04,185
jotka puolustivat
verellään tätä maata.
147
00:19:04,627 --> 00:19:08,357
Sankarivainajille!
148
00:19:19,444 --> 00:19:25,758
Yhtä kyytiä, läikyttämättä.
- Ja ylenantamatta.
149
00:19:25,858 --> 00:19:28,892
Juomakilpailu, siis?
150
00:19:29,051 --> 00:19:32,356
Viimeinen pystyssä voittaa.
151
00:19:37,155 --> 00:19:39,458
Juodaan voitolle!
152
00:19:52,558 --> 00:19:55,258
* Westu, Aragorn, hál. *
Voi, Aragorn, hyvin.
153
00:20:23,758 --> 00:20:27,758
Olen iloinen puolestasi.
Hän on kunnian mies.
154
00:20:28,558 --> 00:20:31,758
Olette kumpikin kunnian miehiä.
155
00:20:32,906 --> 00:20:38,258
Ei se ollut Rohanin Théoden,
joka johti kansamme voittoon.
156
00:20:46,058 --> 00:20:48,158
Älä minusta huoli.
157
00:20:49,189 --> 00:20:52,812
Olet nuori. Tämä ilta on sinun.
158
00:21:10,508 --> 00:21:16,158
Kääpiöt ne on uimasillaan
karvaiset eukkoset seuranaan!
159
00:21:21,959 --> 00:21:24,322
Nyt tuntuu jotakin.
160
00:21:25,358 --> 00:21:29,758
Sormissa kihelmöi.
Taitaa vaikuttaa minuun.
161
00:21:32,008 --> 00:21:36,558
Mitäs minä sanoin?
Ei ole pojasta juomariksi.
162
00:21:45,008 --> 00:21:46,458
Päättyikö peli?
163
00:21:46,608 --> 00:21:49,858
Voit kaukaa ja etäältä etsiä,
Voit kaupungin tyhjiin ryypätä
164
00:21:50,008 --> 00:21:57,558
Vaan olutta niin tummaa löydä et
Kuin on kotikylämme antimet
165
00:21:58,458 --> 00:22:02,258
Voit juoda jaloa juomaa
Vaikka pääläristä
166
00:22:02,408 --> 00:22:05,258
Vaan ainoan oikean oluen...
167
00:22:08,458 --> 00:22:10,058
Pippin!
168
00:22:10,158 --> 00:22:15,158
Vaan ainoan oikean oluen...
Saat Vihreästä Lohikäärmeestä!
169
00:22:23,494 --> 00:22:25,997
Onko Frodosta kuulunut?
170
00:22:26,206 --> 00:22:29,127
Ei sanaakaan. Ei mitään.
171
00:22:30,380 --> 00:22:32,884
Meillä on yhä aikaa.
172
00:22:34,344 --> 00:22:38,101
Frodo lähestyy
päivä päivältä Mordoria.
173
00:22:38,309 --> 00:22:41,022
Tiedämmekö sen?
174
00:22:44,279 --> 00:22:47,284
Mitä sydämesi sanoo?
175
00:22:53,125 --> 00:22:55,713
Että Frodo on elossa.
176
00:22:58,342 --> 00:23:00,220
Niin.
177
00:23:02,724 --> 00:23:04,476
Hän on elossa.
178
00:23:07,398 --> 00:23:13,492
Liian vaarallista. Varkaat.
Ne varasti sen meiltä.
179
00:23:13,909 --> 00:23:17,248
Tapetaan ne.
Tapetaan ne molemmat.
180
00:23:18,791 --> 00:23:22,255
Hiljaa! Ei saa herättää niitä.
181
00:23:22,548 --> 00:23:25,053
Ei saa pilata tätä nyt.
182
00:23:25,470 --> 00:23:27,349
Mutta ne tietää.
183
00:23:27,557 --> 00:23:31,521
Ne tietää. Ne epäilee meitä.
184
00:23:33,398 --> 00:23:36,738
Mitä se sanoo, aarre, rakkaani?
185
00:23:37,155 --> 00:23:40,285
Alkaako Sméagolia pelottaa?
186
00:23:41,204 --> 00:23:44,794
Ei. Ei ala. Ei ikinä.
187
00:23:45,086 --> 00:23:48,131
Sméagol vihaa ilkeitä hobitteja.
188
00:23:48,215 --> 00:23:51,763
Sméagol haluaa, että ne...kuolee.
189
00:23:53,432 --> 00:23:55,937
Niin ne kuoleekin.
190
00:23:56,145 --> 00:23:59,567
Sméagol teki sen kerran.
Voi tehdä sen taas.
191
00:24:03,449 --> 00:24:07,204
Se on meidän! Meidän!
192
00:24:09,833 --> 00:24:12,629
Meidän on saatava aarre takaisin.
193
00:24:12,921 --> 00:24:15,761
Kärsivällisyyttä, rakkaani.
194
00:24:16,512 --> 00:24:20,560
Ensin pitää viedä ne Sen luo.
195
00:24:21,812 --> 00:24:26,402
Viedään ne Käyrille Portaille.
196
00:24:27,111 --> 00:24:29,533
Portaille, niin. Entä sitten?
197
00:24:29,950 --> 00:24:32,872
Ylös, ylös portaita kiivetään -
198
00:24:32,955 --> 00:24:38,087
kunnes tullaan...tunneliin!
199
00:24:39,758 --> 00:24:42,887
Ja kun sinne menee -
200
00:24:43,096 --> 00:24:45,309
sieltä ei pääse pois.
201
00:24:46,853 --> 00:24:49,482
Sillä on aina nälkä.
202
00:24:50,400 --> 00:24:54,239
Sen pitää koko ajan syödä.
203
00:24:54,907 --> 00:24:58,330
Se saa vain inhottavia örkkejä.
204
00:24:58,664 --> 00:25:01,251
Eikä ne maistu hyvältä,
eihän, aarre?
205
00:25:01,585 --> 00:25:07,510
Ei. Ei olleskaan hyvältä, rakkaani.
206
00:25:08,764 --> 00:25:13,354
Se haluaa makoisampaa lihaa.
Hobitin lihaa.
207
00:25:13,854 --> 00:25:18,570
Ja kun Se heittää pois luut
ja tyhjät vaatteet -
208
00:25:18,779 --> 00:25:21,618
niin me löydetään se.
209
00:25:22,035 --> 00:25:25,457
Ja otetaan se minulle!
210
00:25:27,962 --> 00:25:29,422
Meille.
211
00:25:29,630 --> 00:25:32,218
Niin. Niin, tarkoitin "meille".
212
00:25:33,302 --> 00:25:35,140
Klunk. Klunk.
213
00:25:36,809 --> 00:25:40,898
Aarre on meidän -
214
00:25:41,233 --> 00:25:45,823
kunhan hobitit on kuolleet!
215
00:25:46,808 --> 00:25:48,829
Katala pikku konna!
216
00:25:50,165 --> 00:25:53,086
Ei! Ei! Isäntä!
217
00:25:53,120 --> 00:25:55,415
Ei, Sam! Anna sen olla!
218
00:25:55,540 --> 00:25:58,335
Kuulin sen sanovan sen itse.
Se aikoo murhata meidät.
219
00:25:58,544 --> 00:26:02,384
Ei! Sméagol ei tee pahaa
kärpäsellekään.
220
00:26:02,927 --> 00:26:08,060
Kamala paksu hobitti
vihaa Sméagolia -
221
00:26:08,144 --> 00:26:10,856
ja keksii ilkeitä valheita.
222
00:26:11,064 --> 00:26:15,572
Kurja pikku liero!
Lyön pääsi mäsäksi! - Sam!
223
00:26:16,074 --> 00:26:18,368
Vai että valehtelija? Itse olet!
224
00:26:19,411 --> 00:26:24,838
Emme selviä yksin! - En välitä!
En odota että se tappaa meidät!
225
00:26:24,922 --> 00:26:27,132
En aio ajaa sitä pois.
226
00:26:27,342 --> 00:26:30,680
Ette taida tajuta. Se on paha.
227
00:26:31,181 --> 00:26:34,645
Emme selviä yksin, ilman opasta.
228
00:26:35,688 --> 00:26:38,275
Tarvitsen sinut rinnalleni.
229
00:26:39,236 --> 00:26:42,366
Olen teidän rinnallanne,
Frodo-herra.
230
00:26:42,992 --> 00:26:45,913
Minä tiedän, Sam.
231
00:26:46,748 --> 00:26:49,043
Luota minuun.
232
00:26:49,127 --> 00:26:51,463
Tule, Sméagol.
233
00:27:59,158 --> 00:28:01,746
Mitä kello on?
234
00:28:02,832 --> 00:28:05,085
Ei ole vielä aamu.
235
00:28:11,344 --> 00:28:14,600
Näin unta suuresta aallosta -
236
00:28:14,809 --> 00:28:18,773
joka vyöryi
yli kukkuloiden ja kunnaiden.
237
00:28:19,816 --> 00:28:22,320
Seisoin veden partaalla.
238
00:28:23,155 --> 00:28:27,537
Katsoin aallon synkkiin syvyyksiin.
239
00:28:28,456 --> 00:28:33,590
Takanani hohti valo,
mutten kyennyt kääntymään.
240
00:28:34,424 --> 00:28:37,762
Saatoin vain seistä ja odottaa.
241
00:28:39,140 --> 00:28:41,519
Yö muuttaa monet tuumat.
242
00:28:42,353 --> 00:28:46,736
Nukkukaa, Èowyn. Nukkukaa...
243
00:28:49,865 --> 00:28:52,368
...kun vielä voitte.
244
00:29:15,950 --> 00:29:18,370
Varjo peittää tähdet.
245
00:29:19,373 --> 00:29:22,293
Jokin liikkuu Idässä.
246
00:29:23,462 --> 00:29:26,592
Pahuus, joka ei nuku.
247
00:29:28,553 --> 00:29:30,974
Vihollisen Silmä on liikkeellä.
248
00:29:44,830 --> 00:29:46,834
Mitä sinä teet?
249
00:29:52,050 --> 00:29:53,511
Pippin!
250
00:30:01,232 --> 00:30:03,193
Pippin?
251
00:30:17,418 --> 00:30:20,004
Oletko hullu?
- Haluan vain katsoa sitä.
252
00:30:20,338 --> 00:30:23,259
Vielä kerran.
- Vie se takaisin.
253
00:30:34,027 --> 00:30:35,989
Pippin.
254
00:30:42,459 --> 00:30:44,127
Ei.
255
00:30:49,052 --> 00:30:50,596
Pippin.
256
00:30:53,738 --> 00:30:54,561
Hän on täällä.
257
00:30:54,979 --> 00:30:57,066
Minä näen sinut.
258
00:30:59,986 --> 00:31:02,073
Pippin!
259
00:31:16,596 --> 00:31:18,267
Apua! Gandalf!
260
00:31:21,355 --> 00:31:23,275
Auttakaa häntä!
261
00:31:31,371 --> 00:31:32,748
Tukintolvana!
262
00:31:54,033 --> 00:31:56,244
Katso minuun.
263
00:31:57,998 --> 00:32:00,919
Gandalf...Anna anteeksi.
264
00:32:02,589 --> 00:32:06,136
Katso minuun. Mitä sinä näit?
265
00:32:09,892 --> 00:32:12,105
Puun.
266
00:32:12,814 --> 00:32:17,113
Valkoisen Puun...
kivetyllä pihalla.
267
00:32:19,199 --> 00:32:20,325
Se oli kuollut.
268
00:32:24,917 --> 00:32:29,507
Kaupunki oli tulessa.
- Minas Tirith. Senkö sinä näit?
269
00:32:30,759 --> 00:32:33,555
Minä näin...
270
00:32:36,309 --> 00:32:38,689
Näin hänet.
271
00:32:40,150 --> 00:32:42,654
Kuulin hänen äänensä päässäni.
272
00:32:43,155 --> 00:32:46,327
Mitä sanoit sille? Puhu!
273
00:32:51,627 --> 00:32:56,509
Hän kysyi nimeäni. En vastannut.
Hän satutti minua.
274
00:32:56,634 --> 00:32:59,973
Mitä kerroit Frodosta
ja Sormuksesta?
275
00:33:02,269 --> 00:33:04,774
Pippinin silmissä
ei ollut valhetta.
276
00:33:05,691 --> 00:33:09,990
Hän pysyy typeryksenä...
mutta rehellisenä sellaisena.
277
00:33:10,824 --> 00:33:14,288
Ei kertonut Sauronille mitään
Frodosta ja Sormuksesta.
278
00:33:15,708 --> 00:33:18,129
Meillä on ollut harvinainen onni.
279
00:33:18,338 --> 00:33:21,801
Pippin näki Palantírissa
osan Vihollisen suunnitelmaa.
280
00:33:23,054 --> 00:33:26,684
Sauron aikoo iskeä
Minas Tirithin kaupunkiin.
281
00:33:27,227 --> 00:33:30,983
Helmin Syvänteen tappio opetti
vihollisellemme yhden asian:
282
00:33:31,067 --> 00:33:33,570
Hän tietää, että Elendilin
perijä on astunut esiin.
283
00:33:33,779 --> 00:33:36,157
Ihmiset eivät olekaan
niin heikkoja.
284
00:33:36,408 --> 00:33:39,746
Heissä on rohkeutta,
voimaakin vielä, jopa haastaa hänet.
285
00:33:40,038 --> 00:33:42,251
Sitä Sauron pelkää.
286
00:33:42,334 --> 00:33:46,508
Eikä hän ota sitä riskiä, että
Keski-Maan kansat yhdistyvät.
287
00:33:47,552 --> 00:33:50,056
Hän ennemmin
tuhoaa Minas Tirithin -
288
00:33:50,265 --> 00:33:53,602
kuin sallii
ihmisten kuninkaan paluun.
289
00:33:53,686 --> 00:33:58,611
Jos Gondorin kokot sytytetään,
Rohanin on oltava valmis sotaan.
290
00:33:58,820 --> 00:34:01,115
Kerrohan...
291
00:34:01,323 --> 00:34:04,871
Miksi auttaisimme niitä,
jotka eivät tulleet avuksi meille?
292
00:34:08,418 --> 00:34:10,631
Mitä olemme velkaa Gondorille?
293
00:34:11,966 --> 00:34:13,719
Minä menen. - Ei!
294
00:34:13,844 --> 00:34:17,183
Heitä on varoitettava.
- Ja heitä varoitetaan.
295
00:34:21,064 --> 00:34:26,908
Sinun on mentävä Minas Tirithiin toista tietä.
Seuraa jokea, ja pysäytä mustat laivat.
296
00:34:29,286 --> 00:34:34,503
Ymmärtäkää tämä: Mikä on alkanut,
sitä ei käy estäminen.
297
00:34:36,590 --> 00:34:39,303
Ratsastan Minas Tirithiin...
298
00:34:40,971 --> 00:34:43,059
...enkä mene sinne yksin.
299
00:34:45,353 --> 00:34:50,571
Olet uteliaista hobiteista pahin,
Peregrin Tuk. Joutuin nyt!
300
00:34:53,200 --> 00:34:55,996
Mihin me menemme?
- Miksi katsoit sitä?
301
00:34:56,205 --> 00:35:00,879
Miksi sinun on aina katsottava?
- En tiedä. En voi sille mitään.
302
00:35:01,004 --> 00:35:03,634
Etpä niin.
- Olen pahoillani.
303
00:35:06,012 --> 00:35:08,725
En tee sitä toiste.
- Etkö ymmärrä?
304
00:35:09,476 --> 00:35:12,148
Vihollinen luulee
että Sormus on sinulla.
305
00:35:12,273 --> 00:35:15,903
Hän tulee etsimään sinua.
Sinut on vietävä pois täältä.
306
00:35:17,072 --> 00:35:19,493
Ja sinä...tulet mukaani?
307
00:35:22,079 --> 00:35:24,501
Merri?
- Ala tulla.
308
00:35:30,428 --> 00:35:34,810
Onko Minas Tirith kaukana?
- Kolmen päivän matka, Nazgûlin lentämänä.
309
00:35:34,935 --> 00:35:37,856
Toivottavasti
emme saa niitä peräämme.
310
00:35:38,858 --> 00:35:41,570
Siinä. Matkaa varten.
311
00:35:43,157 --> 00:35:45,452
Viimeiset Pitkänpohjan Pehkut.
312
00:35:45,535 --> 00:35:49,208
Omasi ovat lopussa.
Poltat liikaa, Pip.
313
00:35:49,708 --> 00:35:52,546
Pianhan me taas näemme...
314
00:35:55,552 --> 00:35:58,389
Eikö niin?
- En tiedä.
315
00:35:59,976 --> 00:36:02,563
En tiedä mitä tulee tapahtumaan.
- Merri...
316
00:36:02,772 --> 00:36:06,402
Juokse, Hallavaharja. Näytä meille,
mitä kiire tarkoittaa. - Merri!
317
00:36:18,004 --> 00:36:19,048
Merri!
318
00:36:29,691 --> 00:36:35,535
Hän on aina seurannut minua
kaikkialle. Poikasesta asti.
319
00:36:37,203 --> 00:36:40,959
Ja millaisiin pinteisiin
hänet saatoinkaan.
320
00:36:41,168 --> 00:36:44,298
Mutta pelastin hänet aina pulasta.
321
00:36:45,757 --> 00:36:51,602
Nyt hän on poissa.
Niin kuin Frodo ja Sam.
322
00:36:52,769 --> 00:36:57,235
Yhden asian olen hobiteista oppinut.
He ovat hyvin rohkeaa väkeä.
323
00:36:57,861 --> 00:37:01,618
Tyhmänrohkeaakin, kukaties.
Onhan hän Tuk.
324
00:37:16,126 --> 00:37:18,753
Viekää hänet turvallisinta tietä.
325
00:37:18,838 --> 00:37:24,346
Laiva odottaa Harmaissa Satamissa.
Se odottaa viedäkseen hänet Meren yli.
326
00:37:24,888 --> 00:37:28,437
Arwen Undómielin viimeinen matka.
327
00:38:34,377 --> 00:38:36,549
Sinulle ei ole täällä mitään.
328
00:38:37,925 --> 00:38:39,720
Vain kuolemaa.
329
00:38:47,523 --> 00:38:50,988
Arwen neito...
Emme voi viivytellä.
330
00:38:53,993 --> 00:38:55,035
Neito!
331
00:39:14,860 --> 00:39:17,448
Kertokaa, mitä te näitte.
- Arwen.
332
00:39:17,698 --> 00:39:21,204
Teillä on ennaltanäkemisen lahja.
Mitä te näitte?
333
00:39:22,163 --> 00:39:24,876
Katsoin tulevaisuuteesi
ja näin kuolemaa.
334
00:39:26,044 --> 00:39:28,549
Mutta siellä on myös elämää.
335
00:39:30,093 --> 00:39:33,432
Näitte lapsen. Minun poikani.
336
00:39:34,475 --> 00:39:39,066
Se tulevaisuus on
melkein menetetty. - Ei täysin.
337
00:39:41,988 --> 00:39:44,701
Mikään ei ole varmaa.
338
00:39:45,953 --> 00:39:48,332
Jotkut asiat ovat.
339
00:39:52,338 --> 00:39:57,221
Jos jätän hänet nyt,
kadun sitä ikuisesti.
340
00:39:59,307 --> 00:40:01,394
On aika.
341
00:40:06,735 --> 00:40:10,368
Tuli tuhkasta jälleen pilkahtaa
342
00:40:10,660 --> 00:40:14,332
Valo varjoista syttyvä on
343
00:40:14,457 --> 00:40:17,880
Terä miekan murtunut yhteen saa
344
00:40:24,766 --> 00:40:27,686
Ja kruunataan kruunuton
345
00:40:31,525 --> 00:40:33,739
Takokaa miekka uudeksi...
346
00:40:35,617 --> 00:40:37,912
~ Ada. ~
Isä.
347
00:41:08,796 --> 00:41:11,173
Kätesi ovat kylmät.
348
00:41:14,847 --> 00:41:17,686
Eldarin elämä kaikkoaa sinusta.
349
00:41:21,400 --> 00:41:24,028
Tämä oli minun valintani.
350
00:41:24,237 --> 00:41:27,243
Isä, tahdotte tai ette -
351
00:41:28,829 --> 00:41:32,668
ei ole enää laivaa
viemään minua sinne.
352
00:42:19,754 --> 00:42:22,550
Olemme juuri tulleet
Gondorin valtakunnan alueelle.
353
00:42:34,694 --> 00:42:36,447
Minas Tirith.
354
00:42:37,407 --> 00:42:39,994
Kuninkaitten kaupunki.
355
00:43:11,504 --> 00:43:13,383
Tehkää tietä!
356
00:43:42,388 --> 00:43:44,056
Se on se puu.
357
00:43:44,266 --> 00:43:48,230
Gandalf.
- Niin. Gondorin Valkoinen Puu.
358
00:43:48,439 --> 00:43:50,442
Kuninkaan puu.
359
00:43:50,609 --> 00:43:56,863
Mutta Denethor ei ole kuningas. Hän on vain
käskynhaltija...valtaistuimesta huolehtija.
360
00:43:56,870 --> 00:44:00,751
Kuuntele. Valtias Denethor
on Boromirin isä.
361
00:44:00,959 --> 00:44:04,173
Olisi typerää kertoa hänelle
poikansa kuolemasta.
362
00:44:05,133 --> 00:44:08,263
Älä puhu Frodosta tai Sormuksesta.
363
00:44:09,390 --> 00:44:12,228
Äläkä sano mitään Aragornista.
364
00:44:13,981 --> 00:44:17,236
Oikeastaan, olisi parasta,
ettet puhu lainkaan, Peregrin Tuk.
365
00:44:48,120 --> 00:44:51,125
Tervehdys, Denethor
Ecthelionin poika -
366
00:44:51,250 --> 00:44:53,880
Gondorin Valtias ja Käskynhaltija.
367
00:45:00,015 --> 00:45:04,606
Tulin tuomaan neuvoja
ja uutisia tällä synkällä hetkellä.
368
00:45:05,858 --> 00:45:08,987
Ehkäpä tulit selittämään tämän.
369
00:45:14,830 --> 00:45:18,377
Ehkä tulit kertomaan,
miksi poikani on kuollut.
370
00:45:33,820 --> 00:45:38,119
Boromir kuoli pelastaakseen
meidät, sukulaiseni ja minut.
371
00:45:38,828 --> 00:45:42,167
Hän kaatui puolustaessaan meitä
monilta vihollisilta. - Pippin!
372
00:45:47,800 --> 00:45:51,056
Tarjoan itseni palvelukseenne,
sellaisena kuin olen -
373
00:45:51,641 --> 00:45:53,643
maksuna tästä velasta.
374
00:45:56,147 --> 00:45:59,486
Tästä saat ensimmäisen käskyni:
375
00:46:00,112 --> 00:46:03,451
Miten sinä pääsit pakoon,
mutta poikani ei -
376
00:46:03,868 --> 00:46:05,956
vaikka oli voimallinen mies?
377
00:46:06,791 --> 00:46:10,338
Voimallisimmankin miehen
voi yksi nuoli surmata -
378
00:46:10,547 --> 00:46:13,258
ja Boromiriin sattui monta.
379
00:46:16,680 --> 00:46:18,476
Nouse ylös.
380
00:46:18,685 --> 00:46:25,028
Valtias, tulee aika surra Boromiria,
mutta sen aika ei ole nyt.
381
00:46:26,113 --> 00:46:28,074
Sota on lähellä.
382
00:46:28,700 --> 00:46:31,288
Vihollinen on jo ovella.
383
00:46:31,831 --> 00:46:36,130
Käskynhaltijana vastaatte kaupungin
puolustuksesta. Missä ovat Gondorin joukot?
384
00:46:37,548 --> 00:46:41,721
Teillä on yhä ystäviä.
Ette ole yksin tässä taistelussa.
385
00:46:42,682 --> 00:46:46,731
Lähettäkää sana Rohanin
Théodenille. Sytyttäkää kokot.
386
00:46:48,816 --> 00:46:51,863
Luulet olevasi viisas, Mithrandir.
387
00:46:52,405 --> 00:46:55,077
Kaikkine hienouksinesikaan
et ole sitä.
388
00:46:57,581 --> 00:47:01,170
Sokeiksiko luulit
Valkean Tornin silmiä?
389
00:47:02,004 --> 00:47:04,510
Enempi olen nähnyt kuin tiedät.
390
00:47:05,219 --> 00:47:08,557
Vasen kätesi tahtoo käyttää minua
kilpenä Mordoria vastaan.
391
00:47:08,766 --> 00:47:11,605
Ja oikea kätesi
tahtoo minut syrjäyttää.
392
00:47:11,689 --> 00:47:14,818
Tiedän, kuka ratsastaa
Théodenin kanssa.
393
00:47:15,361 --> 00:47:21,369
Kyllä...korviini on kiirinyt sana tästä
Aragornista, Arathornin pojasta.
394
00:47:21,703 --> 00:47:25,876
Ja sen sanon nyt, etten kumarra
pohjoisen samoojalle -
395
00:47:26,379 --> 00:47:30,802
arvonsa menettäneen kurjan
huoneen viimeiselle vesalle.
396
00:47:31,219 --> 00:47:36,101
Te ette voi kieltää Kuninkaan
paluuta, Käskynhaltija.
397
00:47:37,480 --> 00:47:41,236
Gondorin käskyvalta on
minun, ei kenenkään muun!
398
00:47:46,953 --> 00:47:48,748
Tule.
399
00:47:56,561 --> 00:47:59,399
Turhanaikaista kunnianhimoa!
400
00:47:59,566 --> 00:48:02,404
Hän käyttäisi suruaankin verhona.
401
00:48:05,558 --> 00:48:09,190
Tämä kaupunki on seissyt
jo tuhannen vuotta.
402
00:48:09,315 --> 00:48:12,737
Nyt se kaatuu
mielipuolen oikkuihin.
403
00:48:12,820 --> 00:48:16,410
Valkoinen Puu, kuninkaan puu,
ei kuki enää koskaan.
404
00:48:16,577 --> 00:48:20,459
Miksi sitä yhä vartioidaan?
- Koska on vielä toivoa.
405
00:48:20,459 --> 00:48:23,922
Hiipuva toivo siitä,
että se puhkeaa vielä kukkaan.
406
00:48:24,090 --> 00:48:28,179
Että kuningas palaa,
ja kaupunki on jälleen se -
407
00:48:28,513 --> 00:48:31,101
mitä se oli ennen rappionsa päiviä.
408
00:48:31,727 --> 00:48:34,941
Lännen vanha viisaus
vaipui unholaan.
409
00:48:35,191 --> 00:48:39,447
Kuninkaat loivat uljaampia asumuksia
kuolleille kuin eläville -
410
00:48:39,656 --> 00:48:44,456
ja sukunsa vanhat nimet olivat heille
rakkaampia kuin poikiensa nimet.
411
00:48:44,665 --> 00:48:49,548
Lapsettomat ruhtinaat pohtivat
heraldiikkaa vanhoissa saleissaan -
412
00:48:49,798 --> 00:48:54,806
tai kyselivät tähdiltä vastauksia
korkeissa kylmissä torneissaan.
413
00:48:55,306 --> 00:48:59,272
Ja niin Gondorin kansa turmeltui.
414
00:49:00,314 --> 00:49:03,028
Kuninkaitten suku sammui.
415
00:49:03,319 --> 00:49:06,365
Valkoinen Puu kuihtui.
416
00:49:06,574 --> 00:49:11,249
Gondorin käskyvalta
annettiin alempiarvoisille.
417
00:49:21,390 --> 00:49:25,982
Mordor...
- Niin, siellä se on.
418
00:49:27,651 --> 00:49:32,241
Sen varjo on aina ollut
tämän kaupungin näköpiirissä.
419
00:49:33,076 --> 00:49:35,456
Rajuilma nousee.
420
00:49:35,581 --> 00:49:40,798
Se ei ole maallinen myrsky,
vaan Sauronin aikaansaannos.
421
00:49:40,881 --> 00:49:44,763
Jokin savunkatku, jonka hän
lähettää joukkojensa edelle.
422
00:49:44,888 --> 00:49:47,893
Mordorin örkit
kaihtavat auringonvaloa.
423
00:49:48,102 --> 00:49:53,527
Niinpä hän peittää auringon helpottaakseen
niiden matkaa sotatantereelle.
424
00:49:53,735 --> 00:49:58,953
Kun Mordorin varjo yltää
kaupungin ylle, se alkaa...
425
00:50:01,038 --> 00:50:04,795
Niin, Minas Tirith...
426
00:50:06,256 --> 00:50:10,762
Vaikuttava näky. Minnekäs sitten?
- Se on myöhäistä nyt, Peregrin.
427
00:50:10,929 --> 00:50:14,518
Tästä kaupungista
ei käy lähteminen.
428
00:50:15,229 --> 00:50:17,942
Avun on tultava luoksemme.
429
00:50:20,037 --> 00:50:22,666
Alkaa varmaan olla jo teeaika.
430
00:50:22,749 --> 00:50:26,713
Tai olisi säädyllisissä paikoissa
missä teetä ylipäätään juodaan.
431
00:50:26,923 --> 00:50:29,761
Ei olla säädyllisissä paikoissa.
432
00:50:35,896 --> 00:50:38,107
Frodo-herra?
433
00:50:40,069 --> 00:50:42,365
Mitä nyt?
434
00:50:43,617 --> 00:50:46,538
Sellainen tunne vain...
435
00:50:48,208 --> 00:50:51,755
En usko, että palaan takaisin.
436
00:50:55,095 --> 00:50:59,810
Totta kai te palaatte.
Turha sitä nyt noin on synkistellä.
437
00:51:00,729 --> 00:51:05,402
Mennään sinne ja takaisin,
ihan niin kuin Bilbo-herra.
438
00:51:06,570 --> 00:51:08,658
Uskokaa pois.
439
00:51:16,921 --> 00:51:20,677
Luulenpa, että nämä maat kuuluivat
kerran Gondorin valtakuntaan.
440
00:51:24,726 --> 00:51:29,024
Kauan sitten,
kun sillä vielä oli kuningas.
441
00:51:49,474 --> 00:51:51,980
Frodo-herra, katsokaa.
442
00:51:54,065 --> 00:51:56,444
Kuninkaalla on taas kruunu.
443
00:52:07,713 --> 00:52:11,677
Tulkaa, hobitit!
Ei vitkastella nyt! Tännepäin!
444
00:52:28,606 --> 00:52:32,237
Tämä on kai vain muodollinen asema.
445
00:52:33,071 --> 00:52:38,704
Siis ei kai minun odoteta
taistelevan? Eihän?
446
00:52:39,038 --> 00:52:41,626
Olet käskynhaltijan palveluksessa.
447
00:52:41,709 --> 00:52:45,298
Sinä teet niin kuin käsketään,
Peregrin Tuk.
448
00:52:49,137 --> 00:52:51,015
Hölmö hobitti...
449
00:52:52,685 --> 00:52:54,982
Linnankaartilainen.
450
00:53:15,639 --> 00:53:17,851
Ei näy enää tähtiä.
451
00:53:18,436 --> 00:53:21,691
Nytkö se alkaa? - Niin.
452
00:53:25,030 --> 00:53:27,326
Onpa hiljaista.
453
00:53:27,869 --> 00:53:31,081
Se on se viimeinen hengenveto
ennen syöksyä.
454
00:53:33,462 --> 00:53:35,797
En halua olla taistelussa.
455
00:53:36,926 --> 00:53:40,681
Mutta vielä pahempaa
on odottaa sen alkua.
456
00:53:45,563 --> 00:53:48,903
Onko mitään toivoa?
Frodolla ja Samilla?
457
00:53:50,488 --> 00:53:53,201
Toivoa ei ole koskaan ollut paljon.
458
00:53:55,412 --> 00:53:58,083
Vain tolvanan toivo.
459
00:54:03,218 --> 00:54:05,722
Vihollisemme on valmis.
460
00:54:06,348 --> 00:54:09,060
Hän on koonnut kaikki voimansa.
461
00:54:09,269 --> 00:54:12,691
Ei vain örkkejä vaan myös ihmisiä.
462
00:54:12,817 --> 00:54:18,033
Haradrimin armeijat etelästä,
soturijoukot rannikolta.
463
00:54:18,867 --> 00:54:22,123
Kaikki vastaavat Mordorin kutsuun.
464
00:54:24,210 --> 00:54:26,797
Tämä on tuntemamme Gondorin loppu.
465
00:54:27,632 --> 00:54:30,553
Täällä iskut ovat raskaimmat.
466
00:54:32,140 --> 00:54:36,397
Jos joki vallataan
ja Osgiliathin tukikohta kaatuu -
467
00:54:36,606 --> 00:54:39,736
kaupungin viimeinen
puolustusasema on menetetty.
468
00:54:40,362 --> 00:54:43,825
Mutta meillä on Valkoinen Velho.
Kai sekin jotain merkitsee.
469
00:54:50,502 --> 00:54:52,673
Gandalf?
470
00:54:55,802 --> 00:54:59,767
Sauronilla on puolellaan vielä
pahin liittolaisensa...
471
00:54:59,975 --> 00:55:03,607
Joka johtaa Mordorin
joukot sotaan.
472
00:55:03,941 --> 00:55:08,032
Josta sanotaan, ettei yksikään
elävä mies voi sitä surmata.
473
00:55:09,993 --> 00:55:12,915
Angmarin Noitakuningas.
474
00:55:13,332 --> 00:55:15,293
Olet kohdannut hänet aiemmin.
475
00:55:16,378 --> 00:55:19,592
Hän iski Frodoa Viimapäällä.
476
00:55:25,559 --> 00:55:27,729
Hän on Nazgûlien herra.
477
00:55:28,773 --> 00:55:31,276
Suurin Yhdeksästä.
478
00:55:31,402 --> 00:55:34,199
Minas Morgul
on hänen pesäpaikkansa.
479
00:55:38,598 --> 00:55:40,852
Kuollut Kaupunki.
480
00:55:42,104 --> 00:55:46,402
Paha paikka. Täynnä...vihollisia.
481
00:55:54,623 --> 00:55:56,836
Pian! Pian!
482
00:55:57,044 --> 00:55:59,757
Ne näkee. Ne näkee.
483
00:56:09,983 --> 00:56:12,403
Tule pois. Pois sieltä.
484
00:56:12,570 --> 00:56:15,491
Katsokaa. Me löydettiin se.
485
00:56:15,741 --> 00:56:18,746
Tie Mordoriin.
486
00:56:19,789 --> 00:56:22,919
Salaiset portaat.
487
00:56:24,589 --> 00:56:26,593
Kiivetkää.
488
00:56:47,335 --> 00:56:49,547
Ei! Frodo-herra!
- Ei sinne!
489
00:56:54,722 --> 00:56:56,098
Mitä se tekee?
490
00:56:56,307 --> 00:56:58,603
Ei! - Ne kutsuvat minua.
491
00:57:30,446 --> 00:57:32,825
Piiloon! Piiloon!
492
00:58:16,773 --> 00:58:18,859
Tunnen hänen teränsä.
493
00:58:31,672 --> 00:58:34,592
Vihdoin se on koittanut.
494
00:58:35,553 --> 00:58:37,807
Aikamme suuri taistelu.
495
00:59:17,787 --> 00:59:20,293
Tulkaa, hobitit. Täytyy kiivetä.
496
00:59:30,936 --> 00:59:35,317
Pelilauta on pystytetty.
Nappulat liikkuvat.
497
00:59:38,789 --> 00:59:43,965
Ylös, ylös portaita vaan.
Ja sitten tunneliin.
498
00:59:44,382 --> 00:59:47,219
Mitäs siellä tunnelissa on?
499
00:59:48,555 --> 00:59:50,642
Nyt kuuntelet ja tarkkaan.
500
00:59:50,893 --> 00:59:54,106
Jos hänelle sattuu jotain,
vastaat siitä minulle.
501
00:59:54,231 --> 00:59:55,984
Jos epäilen vähänkään -
502
00:59:56,193 --> 00:59:59,532
jos niskakarvanikaan värähtää,
olet mennyttä.
503
00:59:59,657 --> 01:00:01,826
Ei enää Liehua. Ei enää Luihua.
504
01:00:02,162 --> 01:00:07,044
Tarusi on lopussa, tajuatko?
Pidän sinua silmällä.
505
01:00:13,304 --> 01:00:17,268
Mitäs tuo oli? - Ei mitään.
Selvitin vaan yhden asian.
506
01:00:24,365 --> 01:00:26,868
Peregrin Tuk, edessä on tehtävä.
507
01:00:27,495 --> 01:00:31,251
Kontulainen saa taas
osoittaa arvonsa.
508
01:00:36,801 --> 01:00:39,055
Et saa epäonnistua.
509
01:01:12,792 --> 01:01:16,006
Joen takana on ollut hiljaista.
510
01:01:16,132 --> 01:01:20,889
Örkkejä ei ole liikkeellä.
Joukot ovat ehkä siirtyneet.
511
01:01:21,431 --> 01:01:24,769
Tiedustelijamme
Cair Androsissa varoittavat -
512
01:01:24,978 --> 01:01:27,483
jos örkit hyökkäävät pohjoisesta.
513
01:01:53,274 --> 01:01:54,275
Hiljaa.
514
01:02:21,654 --> 01:02:23,074
Tapa se!
515
01:02:40,403 --> 01:02:42,489
Eivät tule pohjoisesta.
516
01:02:44,283 --> 01:02:46,578
Joelle! Joutuin! Mennään!
517
01:02:52,088 --> 01:02:53,590
Vauhtia!
518
01:03:06,611 --> 01:03:08,282
Miekat esiin.
519
01:04:03,579 --> 01:04:05,792
Pysäyttäkää ne!
520
01:05:26,658 --> 01:05:27,658
Mitä?
521
01:05:41,134 --> 01:05:43,345
Amon Dîn.
522
01:05:48,522 --> 01:05:50,943
Kokko!
Amon Dînin kokko on sytytetty!
523
01:05:54,615 --> 01:05:57,118
Toivo elää taas.
524
01:07:31,523 --> 01:07:34,653
Minas Tirithin kokot!
Kokot on sytytetty!
525
01:07:36,865 --> 01:07:39,118
Gondor pyytää apua!
526
01:07:48,843 --> 01:07:51,556
Ja Rohan vastaa.
527
01:07:52,306 --> 01:07:54,810
Kutsu Rohirrim koolle.
528
01:08:10,127 --> 01:08:14,509
Kokoa joukot Dunhargiin.
Niin paljon miehiä kuin löytyy.
529
01:08:14,718 --> 01:08:16,805
Saat kaksi päivää.
530
01:08:17,014 --> 01:08:21,187
Kolmantena ratsastamme
Gondoriin. Ja sotaan.
531
01:08:24,609 --> 01:08:26,195
Gamling!
532
01:08:26,278 --> 01:08:30,785
Kiidä kokoamaan kaikki
asekykyiset Dunhargiin.
533
01:08:36,212 --> 01:08:39,216
Tuletteko mukaamme?
- Vain leiriin asti.
534
01:08:39,342 --> 01:08:43,097
Hovin naiset tapaavat
hyvästellä miehet.
535
01:08:49,566 --> 01:08:51,986
He ovat löytäneet päällikkönsä.
536
01:08:52,070 --> 01:08:54,908
He taistelevat rinnallanne,
vaikka kuolemaan asti.
537
01:08:55,325 --> 01:08:57,579
Annoitte meille toivon.
538
01:09:00,335 --> 01:09:02,420
Anteeksi...
539
01:09:03,673 --> 01:09:07,429
Anteeksi, minulla on miekka.
Otattehan sen vastaan?
540
01:09:07,848 --> 01:09:12,312
Tarjoudun palvelukseenne,
kuningas Théoden.
541
01:09:15,775 --> 01:09:18,572
Ilomielin minä sen otan vastaan.
542
01:09:18,990 --> 01:09:23,788
Olkoon nimesi Meriadoc,
Rohanin asemies.
543
01:09:27,627 --> 01:09:32,052
Hevosmiehiä, höh! Nyt kun saisin
leegion verran kääpiöitä -
544
01:09:32,220 --> 01:09:35,057
täydessä sotisovassa
ja törkyisinä!
545
01:09:35,808 --> 01:09:38,813
Omiesi tuskin tarvitsee
ratsastaa sotaan.
546
01:09:39,022 --> 01:09:42,903
Pelkäänpä, että sodan saappaat
marssivat jo heidänkin maillaan.
547
01:10:00,933 --> 01:10:04,356
Minas Tirithin muurien edustalla -
548
01:10:04,606 --> 01:10:07,818
kamppaillaan siis
aikamme kohtalosta.
549
01:10:10,615 --> 01:10:12,117
Hetki on koittanut!
550
01:10:12,619 --> 01:10:16,040
Rohanin Ratsastajat,
valat te vannoitte!
551
01:10:16,459 --> 01:10:19,921
Nyt ne kaikki täyttäkää,
valat herralle ja maalle!
552
01:11:02,916 --> 01:11:03,960
Faramir!
553
01:11:11,348 --> 01:11:14,729
Emme voi mitään.
Kaupunki on menetetty.
554
01:11:15,521 --> 01:11:18,277
Käske miehiä vetäytymään.
Ratsastamme Minas Tirithiin.
555
01:11:27,248 --> 01:11:29,002
Nazgûl!
556
01:11:32,214 --> 01:11:34,218
Suojautukaa!
557
01:11:37,348 --> 01:11:40,480
Vetäytykää!
Kohti Minas Tirithiä!
558
01:11:56,337 --> 01:12:00,511
Vetäytykää! Vetäytykää!
- Juoskaa henkenne edestä!
559
01:12:25,761 --> 01:12:29,100
Ihmisten aika on ohi.
560
01:12:30,059 --> 01:12:34,023
Örkkien aika on tullut.
561
01:12:52,815 --> 01:12:54,233
Se on Valkoinen Ratsastaja!
562
01:13:34,923 --> 01:13:36,801
Vetäkää!
563
01:13:53,913 --> 01:13:55,791
Mithrandir!
564
01:13:56,249 --> 01:14:00,173
Ne mursivat puolustuksemme.
Ne valtasivat sillan, sekä länsirannan.
565
01:14:01,342 --> 01:14:03,762
Örkkipataljoonat ylittävät jokea.
566
01:14:04,045 --> 01:14:07,593
Denethor ennusti tämän tuhon
aikaa sitten.
567
01:14:07,801 --> 01:14:10,307
Ennusti, eikä ole tehnyt mitään!
568
01:14:14,188 --> 01:14:16,274
Faramir..?
569
01:14:18,445 --> 01:14:22,910
Tämä ei ole ensimmäinen
puolituinen polullasi. - Ei.
570
01:14:25,540 --> 01:14:27,919
Olet nähnyt Frodon ja Samin!?
571
01:14:28,336 --> 01:14:33,677
Missä? Milloin?
- Ithilienissä. Vajaat pari päivää sitten.
572
01:14:34,429 --> 01:14:38,269
Gandalf...he suuntaavat
kohti Morgulin Laaksoa.
573
01:14:39,812 --> 01:14:42,651
Ja sitten Cirith Ungolin solaa?
574
01:14:44,319 --> 01:14:46,615
Mitä se tarkoittaa?
575
01:14:47,032 --> 01:14:51,290
Mikä hätänä?
- Faramir, kerro kaikki.
576
01:14:52,124 --> 01:14:54,337
Kerro kaikki mitä tiedät.
577
01:14:55,296 --> 01:15:01,430
Näinkö sinä palvelet kaupunkiasi?
Saattamalla sen tuhon partaalle?
578
01:15:02,993 --> 01:15:07,500
Tein niin kuin katsoin oikeaksi.
- Katsoit oikeaksi?
579
01:15:08,851 --> 01:15:13,943
Lähetit Mahtisormuksen Mordoriin
järjettömän puolituisen matkassa!
580
01:15:18,852 --> 01:15:23,234
Se olisi pitänyt tuoda
takaisin Linnaan, turvaan.
581
01:15:25,237 --> 01:15:29,954
Syvälle holvien kätköihin -
582
01:15:30,371 --> 01:15:32,958
ei käytettäväksi...
583
01:15:36,706 --> 01:15:41,003
...paitsi äärimmäisessä hädässä.
584
01:15:41,639 --> 01:15:45,604
En käyttäisi Sormusta, vaikka
Minas Tirith uhkaisi tuhoutua -
585
01:15:45,687 --> 01:15:50,820
ja minä yksin voisin sen pelastaa.
- Aina sinä haluat vaikuttaa jalolta -
586
01:15:50,904 --> 01:15:54,661
ja ylhäiseltä
kuin entisaikain kuninkaat.
587
01:15:56,413 --> 01:15:59,669
Boromir olisi muistanut
isänsä tarpeet.
588
01:16:00,586 --> 01:16:03,341
Hän olisi tuonut minulle
mahtavan lahjan.
589
01:16:03,508 --> 01:16:05,929
Boromir ei olisi tuonut Sormusta.
590
01:16:06,237 --> 01:16:10,536
Hän olisi ottanut sen ja tuhoutunut.
- Et tiedä mitään tästä asiasta!
591
01:16:10,645 --> 01:16:13,023
Hän olisi pitänyt sen itse.
592
01:16:13,650 --> 01:16:18,448
Ja kun hän olisi palannut,
et olisi tuntenut poikaasi.
593
01:16:18,782 --> 01:16:23,749
Boromir oli uskollinen minulle,
eikä mikään velhon oppipoika!
594
01:16:32,196 --> 01:16:34,200
Isä?
595
01:16:46,311 --> 01:16:48,396
Poikani.
596
01:17:14,457 --> 01:17:16,794
Jätä minut!
597
01:17:49,505 --> 01:17:52,218
Varovasti, isäntä. Varovasti.
598
01:17:52,468 --> 01:17:55,182
Pitkä matka pudota.
599
01:17:57,851 --> 01:18:00,397
Hyvin vaarallista portaissa.
600
01:18:04,571 --> 01:18:06,826
Tänne, isäntä.
601
01:18:12,794 --> 01:18:15,172
Tulkaa Sméagolin luo.
602
01:18:22,308 --> 01:18:23,937
Frodo-herra!
603
01:18:24,604 --> 01:18:27,818
Häivy siitä! Et koske häneen!
604
01:18:32,742 --> 01:18:35,623
Miksi se vihaa Sméagol-rukkaa?
605
01:18:35,748 --> 01:18:39,212
Mitä Sméagol on sille tehnyt?
606
01:18:39,713 --> 01:18:42,008
Isäntä?
607
01:18:42,968 --> 01:18:46,306
Isännällä on raskas taakka.
608
01:18:46,473 --> 01:18:48,811
Sméagol tietää.
609
01:18:48,895 --> 01:18:52,107
Raskas, raskas taakka.
610
01:18:52,316 --> 01:18:55,070
Paksukainen ei tiedäkään.
611
01:18:57,324 --> 01:19:00,663
Sméagol pitää isännästä huolta.
612
01:19:01,206 --> 01:19:03,585
Se haluaa sen.
613
01:19:03,835 --> 01:19:07,592
Se haluaa.
Sméagol näkee sen silmistä.
614
01:19:08,426 --> 01:19:11,431
Hyvin pian se pyytää Sitä.
615
01:19:11,848 --> 01:19:13,935
Odotetaan vain.
616
01:19:14,143 --> 01:19:17,607
Paksukainen vie Sen vielä.
617
01:19:25,303 --> 01:19:28,642
Kaikki joukot liikkeelle.
618
01:19:29,769 --> 01:19:36,028
Jatkatte hyökkäystä, kunnes kaupunki
on vallattu. Surmatkaa ne kaikki.
619
01:19:39,284 --> 01:19:44,085
Entä velho?
- Minä muserran hänet.
620
01:19:48,449 --> 01:19:50,870
Missä ovat Théodenin ratsastajat?
621
01:19:51,079 --> 01:19:53,666
Saapuuko Rohanin armeija?
622
01:19:53,916 --> 01:19:56,004
Mithrandir?
623
01:19:56,921 --> 01:20:00,385
Rohkeus on nyt
paras puolustuksenne.
624
01:20:05,768 --> 01:20:09,526
Mitä oikein ajattelit, Peregrin Tuk?
625
01:20:10,394 --> 01:20:14,736
Mitä hyötyä yhdestä hobitista
olisi suurelle ihmisten valtiaalle?
626
01:20:16,221 --> 01:20:18,640
Se oli hyvä päätös.
627
01:20:21,145 --> 01:20:24,958
Jaloa tekoa ei sovi
kylmän neuvon katkaista.
628
01:20:25,610 --> 01:20:28,058
Saat liittyä Tornikaartiin.
629
01:20:28,740 --> 01:20:31,662
En olisi uskonut, että löytyisi
sopivan kokoinen asepuku.
630
01:20:31,870 --> 01:20:34,416
Se kuului kerran kaupungin
nuorelle pojalle -
631
01:20:34,583 --> 01:20:38,589
joka hölmöyksissään kulutti tunteja
taistellen lohikäärmeitä vastaan -
632
01:20:38,756 --> 01:20:40,677
ja laiminlöi opintonsa.
633
01:20:40,844 --> 01:20:45,893
Oliko tämä teidän?
- Kyllä. Isäni teetti sen minulle.
634
01:20:46,478 --> 01:20:50,067
Olen pidempi kuin te silloin.
635
01:20:50,151 --> 01:20:54,615
Tosin, minä en enää kasva,
muuten kuin leveyssuunnassa.
636
01:20:56,327 --> 01:21:00,793
Ei se sopinut minullekaan.
Boromir oli aina se soturi.
637
01:21:04,340 --> 01:21:07,345
Hän oli niin isäni kaltainen.
638
01:21:09,055 --> 01:21:12,563
Ylpeä, itsepäinenkin.
639
01:21:13,606 --> 01:21:16,027
Mutta vahva.
640
01:21:16,652 --> 01:21:20,325
Luulenpa teidän vahvuutenne
olevan vain eri lajia.
641
01:21:20,491 --> 01:21:24,039
Ja joku päivä,
isänne sen vielä tajuaa.
642
01:21:27,202 --> 01:21:30,624
Täten vannon
palvelevani Gondoria.
643
01:21:30,958 --> 01:21:33,212
Sodan ja rauhan aikana -
644
01:21:33,337 --> 01:21:35,716
eläissä ja kuollessa -
645
01:21:35,967 --> 01:21:38,636
tästä...
646
01:21:40,933 --> 01:21:43,479
Tästä hetkestä alkaen -
647
01:21:43,896 --> 01:21:47,110
kunnes herrani
minut vapauttaa -
648
01:21:47,528 --> 01:21:50,030
tai kuolema korjaa.
649
01:21:50,239 --> 01:21:52,870
Ja minä en sitä unhoita -
650
01:21:53,078 --> 01:21:57,251
enkä jätä palkitsematta
sitä mikä annettu on.
651
01:22:03,887 --> 01:22:06,850
Uskollisuuden rakkaudella.
652
01:22:07,267 --> 01:22:10,147
Uljauden kunnialla.
653
01:22:10,606 --> 01:22:14,320
Uskottomuuden kostolla.
654
01:22:22,584 --> 01:22:26,465
Mielestäni meidän ei pitäisi niin kevyesti
hyljätä ulompia varustuksia -
655
01:22:26,632 --> 01:22:29,804
joita veljesi
niin pitkään puolusti.
656
01:22:29,970 --> 01:22:35,188
Mitä haluatte minun tekevän? - En antaisi
vallata Virtaa ja Pelennoria taistelutta.
657
01:22:35,396 --> 01:22:39,904
Osgiliath on saatava takaisin.
- Valtias, Osgiliath on vallattu.
658
01:22:40,113 --> 01:22:43,325
Sodassa on paljon
pantava alttiiksi.
659
01:22:45,330 --> 01:22:49,003
Onko täällä vielä päällikköä, jolla on
kylliksi rohkeutta tehdä herransa tahto?
660
01:22:55,470 --> 01:22:58,476
Toivotte nyt osiemme vaihtuneen.
661
01:22:59,728 --> 01:23:02,441
Että minä olisin kuollut,
ja Boromir eläisi.
662
01:23:05,988 --> 01:23:09,535
Niin. Sitä toivon.
663
01:23:19,009 --> 01:23:21,848
Koska Boromir on teiltä riistetty -
664
01:23:23,183 --> 01:23:26,981
minä menen ja teen mitä voin
hänen sijastaan.
665
01:23:34,576 --> 01:23:38,416
Jos palaan, antakaa minulle
enemmän arvoa, isä.
666
01:23:40,921 --> 01:23:44,176
Se riippuu siitä miten palaat.
667
01:25:07,945 --> 01:25:09,740
Minnes sinä olet menossa?
668
01:25:10,157 --> 01:25:12,119
Hiiviskelemässäkö taas?
669
01:25:12,454 --> 01:25:14,332
Hiiviskelemässä?
670
01:25:15,082 --> 01:25:17,754
Hiiviskelemässä?
671
01:25:18,713 --> 01:25:21,926
Paksu hobitti
on aina niin kohtelias.
672
01:25:22,135 --> 01:25:27,060
Sméagol näyttää salateitä,
joita kukaan muu ei löydä -
673
01:25:27,394 --> 01:25:31,317
ja he sanovat että "hiiviskelee".
674
01:25:33,112 --> 01:25:35,615
Oikein kilttejä ystäviä, aarre.
675
01:25:35,824 --> 01:25:38,746
Oikein kilttejä.
- No hyvä on!
676
01:25:40,207 --> 01:25:42,710
Sinä vain säikäytit minut.
677
01:25:42,919 --> 01:25:45,340
Mutta mitä sinä olit tekemässä?
678
01:25:46,174 --> 01:25:48,552
Hiiviskelemässä.
679
01:25:48,845 --> 01:25:51,266
No olkoon.
680
01:25:54,105 --> 01:25:56,817
Ikävä herättää, Frodo-herra.
681
01:25:57,025 --> 01:25:59,613
Mutta pitää jatkaa matkaa.
682
01:26:04,121 --> 01:26:08,043
On vielä pimeää.
- Täällä on aina pimeää.
683
01:26:12,217 --> 01:26:14,303
Se on poissa!
684
01:26:15,596 --> 01:26:19,855
Haltialeipä.
- Mitä? Ainoa muonamme!
685
01:26:24,028 --> 01:26:26,949
Tuo vei sen. Varmasti vei!
686
01:26:27,158 --> 01:26:33,085
Sméagol?! Ei, ei Sméagol-rukka.
Sméagol vihaa inhottavaa haltialeipää.
687
01:26:33,502 --> 01:26:36,840
Kurja valehtelija! Mitä teit sille?
688
01:26:37,050 --> 01:26:39,136
Ei se syö sitä.
689
01:26:39,344 --> 01:26:42,391
Ei se olisi vienyt sitä.
- Katsokaa.
690
01:26:42,933 --> 01:26:45,314
Mitäs tämä on?
691
01:26:47,274 --> 01:26:50,738
Murusia nutulla. Hän sen vei.
692
01:26:51,363 --> 01:26:53,743
Hän vei.
693
01:26:53,868 --> 01:26:57,708
Olen nähnyt.
Syödä mussuttaa salaa.
694
01:26:57,917 --> 01:27:02,423
Se on vale!
Senkin kaksinaamainen liero!
695
01:27:02,715 --> 01:27:07,015
Sam! Lopeta! Sam!
696
01:27:08,975 --> 01:27:11,815
Tapan sen!
- Sam, ei!
697
01:27:13,567 --> 01:27:16,696
Anteeksi, ei ollut tarkoitus.
698
01:27:16,822 --> 01:27:19,243
Olin vain niin...vihainen.
699
01:27:19,326 --> 01:27:21,330
Huilataan nyt tovi.
700
01:27:21,497 --> 01:27:26,547
Olen ihan kunnossa.
- Ettekä ole. Olette uuvuksissa.
701
01:27:27,131 --> 01:27:31,095
Tuon Klonkun takia.
Ja tämän paikan.
702
01:27:31,303 --> 01:27:34,267
Ja tuon, mitä kannatte
kaulassanne.
703
01:27:37,274 --> 01:27:41,154
Voisin auttaa vähän, voisin kantaa
sitä vähän aikaa...
704
01:27:41,447 --> 01:27:44,868
Kantaa sitä vähän aikaa...
705
01:27:45,411 --> 01:27:48,457
Auttaa teitä...
706
01:27:50,962 --> 01:27:54,259
Mene kauemmas!
- En minä halua pitää sitä.
707
01:27:57,388 --> 01:27:59,475
Haluan vain auttaa.
708
01:28:01,562 --> 01:28:06,988
No niin, näetkös! Se haluaa sen itselleen.
709
01:28:07,947 --> 01:28:10,035
Ole sinä hiljaa!
710
01:28:10,243 --> 01:28:13,791
Mene pois! Häivy!
- Ei, Sam.
711
01:28:14,333 --> 01:28:16,921
Se johtuu sinusta.
712
01:28:19,634 --> 01:28:22,012
Anna anteeksi, Sam.
713
01:28:22,888 --> 01:28:26,853
Mutta se on valehtelija!
Myrkytti teidät minua vastaan.
714
01:28:28,688 --> 01:28:31,444
Et voi enää auttaa minua.
715
01:28:32,695 --> 01:28:35,075
Ette te tarkoita sitä.
716
01:28:36,618 --> 01:28:38,706
Mene kotiin.
717
01:29:58,762 --> 01:30:00,555
Faramir!
718
01:30:00,764 --> 01:30:02,935
Faramir!
719
01:30:04,187 --> 01:30:07,025
Isäsi tahto on silkkaa hulluutta.
720
01:30:07,233 --> 01:30:09,904
Älä heitä elämääsi menemään
näin uhmakkaasti.
721
01:30:10,155 --> 01:30:12,825
Uskollisuuteni kuuluu
tälle paikalle.
722
01:30:13,076 --> 01:30:17,834
Tämä on Númenorin ihmisten kaupunki.
Uhraan mieluusti henkeni -
723
01:30:17,960 --> 01:30:22,217
puolustaakseni sen kauneutta,
sen muistoa, sen viisautta.
724
01:30:25,179 --> 01:30:31,315
Isäsi rakastaa sinua, Faramir.
Hän muistaa sen vielä ennen loppua.
725
01:31:41,845 --> 01:31:44,475
Osaatko laulaa, mestari hobitti?
726
01:31:46,227 --> 01:31:49,483
Tuota...osaan.
727
01:31:50,612 --> 01:31:53,740
Ainakin oman kansani mittapuulla.
728
01:31:56,036 --> 01:32:01,170
Mutta laulumme eivät sovi suuriin
saleihin ja...synkkiin aikoihin.
729
01:32:01,587 --> 01:32:05,510
Miksi laulusi
eivät sopisi saleihini?
730
01:32:07,596 --> 01:32:09,683
Laula jotain.
731
01:32:20,033 --> 01:32:23,457
Koti takana on
732
01:32:23,707 --> 01:32:27,630
Maailma edessä on
733
01:32:29,841 --> 01:32:35,059
Ja polkuja määrä lukematon
734
01:32:37,478 --> 01:32:40,150
Läpi varjojen
735
01:32:41,235 --> 01:32:44,991
Laitaan pimeän
736
01:32:46,827 --> 01:32:52,669
Kunnes näemme tähtien syttyvän
737
01:32:55,008 --> 01:32:58,221
Utu, hämärä
738
01:32:59,348 --> 01:33:04,356
Varjot syvät
739
01:33:06,149 --> 01:33:09,906
Pois hälventyvät
740
01:33:11,993 --> 01:33:16,708
Pois...
741
01:33:21,592 --> 01:33:23,971
Hälventyvät
742
01:34:00,798 --> 01:34:03,135
Tietä kuninkaalle!
743
01:34:12,952 --> 01:34:14,912
Korkea herra.
744
01:34:15,873 --> 01:34:17,709
Terve, kuningas.
745
01:34:18,459 --> 01:34:22,716
Grimbold, montako?
- Toin 500 miestä Länsimannusta, herrani.
746
01:34:23,260 --> 01:34:26,305
Ja 300 Fenmarchista.
747
01:34:26,890 --> 01:34:30,480
Missä Lumivuon miehet?
- Yhtäkään ei ole saapunut, herrani.
748
01:34:48,008 --> 01:34:53,017
Kuusi tuhatta keihästä.
Alle puolet siitä, mitä toivoin.
749
01:34:53,434 --> 01:34:57,190
Niillä ei murreta
Mordorin puolustusta.
750
01:34:59,058 --> 01:35:01,458
Lisää on tulossa.
751
01:35:01,655 --> 01:35:04,702
Jokainen hukattu tovi
jouduttaa Gondorin häviötä.
752
01:35:04,869 --> 01:35:08,042
Odotamme aamunkoitteeseen.
Sitten meidän on ratsastettava.
753
01:35:26,904 --> 01:35:30,993
Hevoset liikehtivät,
ja miehet ovat vaiti.
754
01:35:31,411 --> 01:35:35,168
Ne käyvät levottomiksi vuoren varjossa.
755
01:35:37,231 --> 01:35:40,861
Tuo tie tuolla...
Minne se johtaa?
756
01:35:42,655 --> 01:35:46,286
Se johtaa Dimholtiin,
ovelle vuoren uumenissa.
757
01:35:47,121 --> 01:35:50,042
Ken sinne käy, ei koskaan palaa.
758
01:35:51,294 --> 01:35:52,964
Vuori on paha.
759
01:36:16,336 --> 01:36:18,255
Aragorn.
760
01:36:18,839 --> 01:36:21,343
Etsikäämme syötävää.
761
01:36:37,203 --> 01:36:39,290
Kas niin.
762
01:36:39,707 --> 01:36:42,629
Aito Rohanin aseenkantaja.
763
01:36:46,301 --> 01:36:48,387
Olen valmis.
764
01:36:49,723 --> 01:36:53,480
Anteeksi.
Ei järin vaarallinen ase.
765
01:36:54,022 --> 01:36:56,401
Se ei ole edes terävä.
766
01:36:57,069 --> 01:37:01,825
No, eihän se käy. Eihän tylsällä terällä
örkkejä tapeta. Tulehan...
767
01:37:06,416 --> 01:37:08,504
Menehän sepän luo, mene!
768
01:37:10,298 --> 01:37:14,472
Sinun ei pitäisi rohkaista häntä.
- Eikä sinun epäillä.
769
01:37:15,515 --> 01:37:19,605
En epäile sydäntään,
vaan kätensä mittaa.
770
01:37:21,568 --> 01:37:25,031
Miksei hän voisi tulla mukaan? Merrillä on
yhtä lailla syytä taistella kuin sinulla.
771
01:37:28,243 --> 01:37:31,040
Miksei hän saisi sotia
rakkaidensa puolesta?
772
01:37:34,713 --> 01:37:38,051
Tiedät sodasta yhtä vähän
kuin tuo hobitti.
773
01:37:38,885 --> 01:37:41,308
Kun pelko yllättää -
774
01:37:41,474 --> 01:37:45,773
ja verisen taistelun kauhut
ottavat vallan -
775
01:37:46,734 --> 01:37:49,738
noinkohan hän jatkaisi taistelua?
776
01:37:51,324 --> 01:37:55,914
Hän lähtisi pakoon.
Ja tekisi siinä viisaasti.
777
01:37:57,333 --> 01:38:01,006
Sota on miesten työtä, Èowyn.
778
01:38:36,897 --> 01:38:40,027
Valitsen kuolevaisen elämän.
779
01:38:43,574 --> 01:38:46,914
Olisinpa saanut nähdä hänet -
780
01:38:47,665 --> 01:38:50,462
vielä viimeisen kerran.
781
01:39:04,651 --> 01:39:07,156
Herra? Kuningas Théoden odottaa teitä.
782
01:39:28,147 --> 01:39:30,653
Minä poistun nyt.
783
01:39:44,925 --> 01:39:49,600
Elrond, herrani.
- Tulen rakkaani puolesta.
784
01:39:53,188 --> 01:39:55,859
Arwen tekee kuolemaa.
785
01:39:59,950 --> 01:40:03,706
Hän ei kestä kauaa pahuutta
joka nyt leviää Mordorista.
786
01:40:04,748 --> 01:40:07,962
Iltatähden valo hiipuu.
787
01:40:08,295 --> 01:40:11,719
Sauronin kasvava mahti
heikentää häntä.
788
01:40:12,470 --> 01:40:16,852
Arwenin elämä on sidottu
Sormuksen kohtaloon.
789
01:40:16,977 --> 01:40:19,898
Varjo lepää yllämme, Aragorn.
790
01:40:20,065 --> 01:40:21,986
Loppu on tullut.
791
01:40:22,153 --> 01:40:25,199
Ei meidän loppumme,
vaan Sauronin.
792
01:40:25,409 --> 01:40:28,955
Ratsastat taisteluun,
vaan et voittoon.
793
01:40:29,999 --> 01:40:34,089
Sauronin armeija
marssii kohti Minas Tirithiä.
794
01:40:34,256 --> 01:40:37,846
Mutta toinen joukko
hyökkää salaa joelta.
795
01:40:38,680 --> 01:40:41,769
Merirosvojen laivasto
tulee etelästä.
796
01:40:42,728 --> 01:40:45,231
Ovat perillä parissa päivässä.
797
01:40:45,440 --> 01:40:50,532
Edessänne on ylivoima, Aragorn.
Tarvitsette lisää miehiä.
798
01:40:51,367 --> 01:40:53,371
Ei ole ketään.
799
01:40:54,956 --> 01:40:58,295
On ne, jotka asustavat vuorella.
800
01:41:07,769 --> 01:41:11,108
Murhamiehet...petturit!
801
01:41:14,028 --> 01:41:16,408
Heidätkö kutsuisit taisteluun?
802
01:41:16,533 --> 01:41:20,163
He eivät usko mihinkään.
Eivät vastaa kenenkään hätään.
803
01:41:20,414 --> 01:41:23,210
He vastaavat Gondorin kuninkaalle!
804
01:41:30,598 --> 01:41:35,021
Andúril, Lännen Lieska,
Narsilin kappaleista taottu.
805
01:41:50,129 --> 01:41:53,550
Sauron muistaa yhä
Elendilin Miekan.
806
01:42:08,575 --> 01:42:13,167
Murtunut Miekka
palaa Minas Tirithiin.
807
01:42:13,918 --> 01:42:16,089
Ken tämän miekan voiman hallitsee -
808
01:42:16,339 --> 01:42:20,595
voi koota hurjimman armeijan
mitä maa päällään kantaa.
809
01:42:21,846 --> 01:42:26,647
Unohda Samoojan osa.
Tule siksi, keneksi synnyit.
810
01:42:27,607 --> 01:42:30,696
Käy Dimholtin tielle.
811
01:42:33,116 --> 01:42:35,872
~ Ónen i-Estel Edain. ~
Annan toivon ihmisille.
812
01:42:38,985 --> 01:42:43,158
~ Ú-chebin Estel anim. ~
Itse jään toivosta paitsi.
813
01:42:55,335 --> 01:42:57,422
Miksi teet näin?
814
01:42:57,672 --> 01:43:01,095
Sota odottaa idässä.
Et voi lähteä taistelun kynnyksellä.
815
01:43:03,184 --> 01:43:05,686
Et voi hylätä miehiä.
816
01:43:06,439 --> 01:43:10,278
Èowyn...
- Sinua tarvitaan täällä.
817
01:43:11,738 --> 01:43:14,117
Miksi tulitte?
818
01:43:15,203 --> 01:43:17,790
Etkö tiedä?
819
01:43:26,345 --> 01:43:30,227
Vain varjoa ja ajatusta on se,
mitä rakastatte.
820
01:43:33,232 --> 01:43:36,779
En voi antaa teille mitä tahdotte.
821
01:43:49,298 --> 01:43:53,054
Olen toivonut teille onnea siitä asti
kun ensi kerran kohtasimme.
822
01:44:12,379 --> 01:44:14,758
Mihin sinä luulet meneväsi?
823
01:44:14,883 --> 01:44:18,722
Ei tällä kertaa.
Tällä kertaa sinun on jäätävä, Gimli.
824
01:44:21,143 --> 01:44:24,064
Etkö ole oppinut mitään
kääpiöiden jääräpäisyydestä?
825
01:44:24,231 --> 01:44:28,738
Paras suostua.
Me lähdemme mukaasi.
826
01:44:50,232 --> 01:44:53,445
Mitä nyt? Minne hän menee?
827
01:44:57,451 --> 01:44:59,288
En ymmärrä.
828
01:45:03,712 --> 01:45:05,548
Ruhtinas Aragorn!
829
01:45:06,215 --> 01:45:08,887
Miksi hän lähtee taistelun alla?
830
01:45:09,847 --> 01:45:14,564
Hän lähtee, sillä toivoa ei ole.
- Hän lähtee, sillä on pakko.
831
01:45:14,731 --> 01:45:19,572
Liian harvat ovat tulleet.
Emme voi lyödä Mordorin joukkoja.
832
01:45:21,408 --> 01:45:24,579
Ei...emme voi.
833
01:45:27,501 --> 01:45:30,840
Mutta käymme silti taisteluun.
834
01:45:45,947 --> 01:45:48,243
Olen jättänyt ohjeet.
835
01:45:50,205 --> 01:45:53,376
Sinä hallitset kansaa sijastani.
836
01:46:00,137 --> 01:46:03,142
Käy Kultaisen Kartanon
valtaistuimelleni.
837
01:46:03,559 --> 01:46:07,983
Pitkään puolusta Edorasia,
jos taistelussa käy huonosti.
838
01:46:09,819 --> 01:46:12,992
Mitä muita velvollisuuksia
minulle määräätte, herrani?
839
01:46:15,789 --> 01:46:18,083
Velvollisuuksia?
840
01:46:19,838 --> 01:46:22,173
Ei.
841
01:46:29,434 --> 01:46:32,356
Tahdon, että hymyilet jälleen.
842
01:46:34,986 --> 01:46:39,033
Ettet sure niitä,
joiden aika on koittanut.
843
01:46:44,794 --> 01:46:47,632
Elät uuteen päivään.
844
01:46:52,932 --> 01:46:55,854
Joka ei epätoivoa tunne.
845
01:47:01,571 --> 01:47:04,826
Minkälainen armeija asuu
tällaisessa paikassa?
846
01:47:05,577 --> 01:47:07,121
Kirottu armeija.
847
01:47:09,416 --> 01:47:12,254
Kauan sitten
vuoristolaiset vannoivat -
848
01:47:12,421 --> 01:47:15,177
Gondorin viimeiselle kuninkaalle -
849
01:47:15,678 --> 01:47:18,682
tulevansa avuksi taisteluun.
850
01:47:19,517 --> 01:47:24,358
Mutta kun aika koitti,
kun Gondorin hätä oli suurin -
851
01:47:25,068 --> 01:47:29,533
he pakenivat,
kadoten vuoren uumeniin.
852
01:47:31,745 --> 01:47:33,831
Ja siksi Isildur kirosi heidät.
853
01:47:35,627 --> 01:47:39,258
Etteivät he lepäisi ennen
kuin se vala olisi täytetty.
854
01:47:43,723 --> 01:47:47,312
Kuka kutsuu heidät
hämyn harmaudesta -
855
01:47:47,730 --> 01:47:49,899
unohdettua kansaa?
856
01:47:49,983 --> 01:47:52,905
Sen perillinen
jolle he vannoivat valan.
857
01:47:53,155 --> 01:47:57,496
Tulee pohjoisesta hän
kun hätä vaatii:
858
01:47:58,038 --> 01:48:01,252
Hän ovesta käy
kohti Kuolleiden Teitä.
859
01:48:19,950 --> 01:48:22,870
Lämpö kaikkoaa verestäni.
860
01:48:28,796 --> 01:48:31,133
Tie on suljettu.
861
01:48:31,425 --> 01:48:34,056
Sen rakensivat kuolleet.
862
01:48:34,222 --> 01:48:36,726
Ja se kuuluu vainajille.
863
01:48:36,976 --> 01:48:39,229
Tie on suljettu.
864
01:48:49,664 --> 01:48:51,458
Brego!
865
01:48:54,797 --> 01:48:57,301
En pelkää kuolemaa.
866
01:49:09,696 --> 01:49:12,118
Ennenkuulumatonta!
867
01:49:12,326 --> 01:49:16,624
Haltia menee maan alle,
jonne kääpiö ei uskaltaudu?
868
01:49:19,033 --> 01:49:21,758
Kuulisin sitä lopun ikääni!
869
01:49:36,457 --> 01:49:40,381
On ratsastettava vähin taakoin,
nopeaan. Tie on pitkä.
870
01:49:40,798 --> 01:49:43,635
Miesten ja eläinten on saavuttava
perille hyvissä voimissa.
871
01:49:49,394 --> 01:49:52,191
Pikku hobittien paikka
ei ole sodassa, mestari Meriadok.
872
01:49:52,733 --> 01:49:56,574
Kaikki ystäväni ovat menneet taisteluun.
Minua hävettäisi jäädä pois.
873
01:49:56,782 --> 01:49:59,161
Minas Tirithiin on
kolmen päivän matka -
874
01:49:59,411 --> 01:50:02,082
eikä kukaan miehistäni voi ottaa
sinua taakakseen.
875
01:50:02,499 --> 01:50:06,256
Tahdon taistella.
- Muuta en enää sano.
876
01:50:24,034 --> 01:50:25,870
Ratsastakaa kanssani.
877
01:50:27,373 --> 01:50:29,043
Arvon neito?
878
01:50:29,210 --> 01:50:33,509
Muodostelmaan! Liikkeelle!
879
01:50:37,891 --> 01:50:40,558
Eteenpäin! Kohti Gondoria!
880
01:51:23,782 --> 01:51:25,368
Mitä nyt?
881
01:51:25,869 --> 01:51:29,876
Mitä siellä näkyy?
- Ihmisten hahmoja.
882
01:51:32,254 --> 01:51:34,466
Ja hevosten.
883
01:51:34,633 --> 01:51:39,058
Missä? - Pilvenrepaleiden
kaltaisia valjuja viirejä.
884
01:51:41,228 --> 01:51:46,736
Ja keihäitä jotka ovat kuin
talviset tiheiköt sumuisessa yössä.
885
01:51:48,656 --> 01:51:53,247
Vainajat seuraavat meitä.
Heidät on kutsuttu.
886
01:51:54,582 --> 01:51:57,587
Vainajat? Kutsuttu?
887
01:51:58,839 --> 01:52:01,176
Tiesinhän minä.
888
01:52:03,556 --> 01:52:05,351
Mainiota.
889
01:52:06,602 --> 01:52:08,690
Mainiota...Legolas!
890
01:52:46,417 --> 01:52:48,337
Älkää katsoko alas.
891
01:53:40,505 --> 01:53:44,970
Kuka käy minun valtakuntaani?
892
01:53:49,270 --> 01:53:51,356
Se, jolle olette alamaisuutenne velkaa.
893
01:53:54,445 --> 01:53:59,285
Vainajat eivät suvaitse
elävien täällä kulkea.
894
01:54:00,119 --> 01:54:02,290
Te suvaitsette minua.
895
01:54:26,580 --> 01:54:28,917
Tie on suljettu.
896
01:54:30,879 --> 01:54:34,510
Sen rakensivat kuolleet.
897
01:54:35,886 --> 01:54:39,767
Ja se kuuluu vainajille.
898
01:54:49,242 --> 01:54:51,620
Tie on suljettu.
899
01:54:53,833 --> 01:54:56,337
Nyt teidän on kuoltava.
900
01:55:00,385 --> 01:55:03,140
Vaadin teitä
täyttämään valanne!
901
01:55:03,724 --> 01:55:07,479
Vain Gondorin kuningas
voi käskeä minua.
902
01:55:14,409 --> 01:55:16,244
Se miekka murtui.
903
01:55:18,999 --> 01:55:21,796
Se on taottu uudestaan.
904
01:55:29,098 --> 01:55:32,646
Taistelkaa kanssamme,
kunnianne vuoksi.
905
01:55:37,528 --> 01:55:40,033
Mitä sanotte?
906
01:55:51,135 --> 01:55:53,096
Mitä sanotte?
907
01:55:53,388 --> 01:55:58,313
Haaskaat aikaasi. Elivät kunniatta,
ja kunniattomia ovat kuoltuaankin.
908
01:55:59,064 --> 01:56:01,150
Olen Isildurin perillinen.
909
01:56:02,070 --> 01:56:07,578
Taistelkaa puolestani,
niin katson valanne täytetyksi.
910
01:56:12,085 --> 01:56:13,837
Mitä sanotte?
911
01:56:22,311 --> 01:56:24,397
Annan teille sanani!
912
01:56:24,606 --> 01:56:28,362
Taistelkaa, niin vapautan teidät
tästä elävästä kuolemasta!
913
01:56:30,031 --> 01:56:32,035
Mitä sanotte?
914
01:56:34,706 --> 01:56:37,335
Seis, senkin valapatot!
915
01:57:04,587 --> 01:57:05,588
Ulos!
916
01:57:26,791 --> 01:57:28,126
Legolas!
917
01:57:29,795 --> 01:57:30,880
Juoskaa!
918
01:58:37,206 --> 01:58:38,875
Me taistelemme!
919
01:58:49,875 --> 01:58:51,963
Avatkaa portit! Joutuin!
920
01:59:23,264 --> 01:59:24,808
Joutuin! Kiirehtikää!
921
01:59:38,872 --> 01:59:40,542
Faramir!
922
01:59:41,710 --> 01:59:44,715
Älkää sanoko,
että hän on kaatunut.
923
01:59:45,966 --> 01:59:49,223
He jäivät alakynteen.
Kukaan ei selviytynyt.
924
01:59:50,266 --> 01:59:52,561
Pelko...
925
01:59:52,978 --> 01:59:56,109
Kaupunki ihan löyhkää siltä.
926
01:59:58,403 --> 02:00:01,119
Helpotetaan niiden hätää.
927
02:00:01,244 --> 02:00:03,622
Vapauttakaa vangit.
- Katapultit!
928
02:00:08,004 --> 02:00:09,673
Kilvet ylös!
929
02:00:18,520 --> 02:00:21,275
Poikani ovat poissa.
930
02:00:22,944 --> 02:00:25,531
Sukuni on sammunut.
931
02:00:28,787 --> 02:00:29,914
Hän elää!
932
02:00:30,039 --> 02:00:33,128
Käskynhaltijoiden huone kuihtuu.
933
02:00:33,253 --> 02:00:34,922
Hän tarvitsee lääkettä!
934
02:00:36,049 --> 02:00:38,470
Sukuni on sammunut!
935
02:00:40,223 --> 02:00:42,143
Valtias!
936
02:00:55,916 --> 02:00:59,963
Rohan on meidät hyljännyt.
937
02:01:15,279 --> 02:01:18,117
Théoden on minut pettänyt.
938
02:01:29,469 --> 02:01:31,891
Hyljätkää asemapaikkanne! Vetäytykää!
939
02:01:32,392 --> 02:01:35,647
Paetkaa henkenne edestä!
940
02:01:46,290 --> 02:01:47,667
Valmistautukaa taisteluun!
941
02:01:48,668 --> 02:01:51,505
Joutuin muurille!
Puolustakaa muuria!
942
02:01:55,678 --> 02:01:57,432
Palatkaa asemiin!
943
02:02:08,701 --> 02:02:11,204
Syöskää nuo pedot syvyyksiin!
944
02:02:21,471 --> 02:02:22,890
Pysykää paikoillanne.
945
02:02:40,253 --> 02:02:42,923
Lisää kiviä!
- Varokaa!
946
02:02:43,674 --> 02:02:45,845
Alatasanteelle! Kiireesti!
947
02:03:58,713 --> 02:04:02,052
Lyökää ne!
Älkää antautuko pelolle!
948
02:04:02,344 --> 02:04:04,974
Pysykää asemissanne!
Taistelkaa!
949
02:04:46,582 --> 02:04:49,630
Älkää tähdätkö torneihin!
Tähdätkää peikkoihin!
950
02:04:50,047 --> 02:04:53,136
Tappakaa peikot!
Tappakaa!
951
02:05:29,027 --> 02:05:31,114
Lyökää ne!
952
02:05:31,364 --> 02:05:36,789
Peregrin Tuk! Palaa Linnaan!
- Meidät kutsuttiin taisteluun.
953
02:05:53,066 --> 02:05:55,320
Tämä ei ole hobitin paikka.
954
02:06:20,995 --> 02:06:23,000
Ehta linnankaartilainen.
955
02:06:23,108 --> 02:06:25,320
Takaisin ylös! Joutuin!
956
02:06:37,590 --> 02:06:40,009
Mitä te teette, riivatun tunarit?
957
02:06:40,293 --> 02:06:42,630
Portti ei anna myöten.
Se on liian vahva.
958
02:06:48,856 --> 02:06:52,530
Painukaa takaisin hajottamaan se!
- Mutta mikään ei murra sitä.
959
02:06:56,295 --> 02:06:58,173
Grond murtaa.
960
02:07:01,920 --> 02:07:03,799
Tuokaa sudenpää.
961
02:07:13,918 --> 02:07:17,256
Grond! Grond! Grond!
962
02:07:23,984 --> 02:07:31,079
Grond! Grond! Grond!
963
02:07:54,140 --> 02:07:55,811
Ette saa jatkaa edemmäs.
964
02:07:59,158 --> 02:08:01,453
Te ette tule Gondoriin.
965
02:08:02,497 --> 02:08:04,584
Mikäs sinä olet estämään?
966
02:08:05,001 --> 02:08:09,174
Legolas, ammu varoitukseksi
puosun korvan ohitse.
967
02:08:10,635 --> 02:08:12,304
Tähtää tarkkaan.
968
02:08:19,108 --> 02:08:21,361
No niin, teitä on varoitettu.
969
02:08:21,695 --> 02:08:24,408
Valmiina nousemaan laivaan!
970
02:08:25,450 --> 02:08:28,289
Nousemaan laivaan?
Te ja mikä armeija?
971
02:08:30,125 --> 02:08:32,212
Tämä armeija.
972
02:08:49,205 --> 02:08:51,000
Tuonne.
973
02:08:52,895 --> 02:08:55,400
Mikä tämä paikka on?
974
02:08:58,738 --> 02:09:01,826
Isännän pitää mennä tunneliin.
975
02:09:03,746 --> 02:09:07,336
Nyt kun olen täällä,
en taida haluta.
976
02:09:09,836 --> 02:09:11,936
Se on ainoa tie.
977
02:09:14,263 --> 02:09:16,136
Menee sinne...
978
02:09:17,086 --> 02:09:19,270
...tai palaa takaisin.
979
02:09:21,901 --> 02:09:24,280
En voi palata takaisin.
980
02:09:36,801 --> 02:09:39,556
Mitä tämä haju on?
- Örkkien törkyä.
981
02:09:39,639 --> 02:09:42,768
Örkit käy täällä joskus.
982
02:09:47,987 --> 02:09:49,864
Pian nyt.
983
02:09:54,746 --> 02:09:56,833
Tännepäin.
984
02:09:59,253 --> 02:10:01,549
Sméagol?
985
02:10:02,176 --> 02:10:04,179
Tänne vaan.
986
02:10:12,693 --> 02:10:15,448
Onpa tahmeaa.
Mitä tämä on?
987
02:10:16,032 --> 02:10:18,118
Kohta sen näkee.
988
02:10:18,535 --> 02:10:23,042
Niin, kohta näkee.
989
02:10:33,059 --> 02:10:34,727
Sméagol?
990
02:10:36,064 --> 02:10:38,274
Sméagol?!
991
02:10:40,071 --> 02:10:42,241
Sméagol!
992
02:10:51,422 --> 02:10:53,301
Sam.
993
02:12:33,338 --> 02:12:35,425
Ja sinulle, Frodo Reppuli -
994
02:12:35,675 --> 02:12:40,350
annan Eärendilin,
rakkaimman tähtemme valon.
995
02:12:41,810 --> 02:12:45,274
Valaiskoon se tietäsi pimeässä -
996
02:12:45,357 --> 02:12:48,396
kun kaikki muu valo on kaikonnut.
997
02:12:48,798 --> 02:12:52,826
~ Aiya Eärendil, Elenion Ancalima! ~
Loista Eärendil, Tähdistä Kirkkain!
998
02:14:05,155 --> 02:14:08,075
Tuhma pikku kärpänen,
999
02:14:08,618 --> 02:14:11,540
miksi itkee pikkuinen?
1000
02:14:12,374 --> 02:14:15,922
Se jäi verkon ansahan,
1001
02:14:16,130 --> 02:14:18,536
pian sinut...
1002
02:14:18,836 --> 02:14:20,836
ahmaistaan.
1003
02:14:58,074 --> 02:15:00,912
Pääsikö se pakoon, aarre?
1004
02:15:01,080 --> 02:15:05,671
Ei tällä kertaa! Ei tällä kertaa!
- Ei!
1005
02:15:13,433 --> 02:15:16,228
Ei se oltu me! Ei oltu me!
1006
02:15:16,855 --> 02:15:19,776
Sméagol ei tekisi pahaa isännälle.
1007
02:15:19,985 --> 02:15:23,741
Me luvattiin! Pitää uskoa...
1008
02:15:24,283 --> 02:15:29,584
Aarre se oli!
Aarre pani tekemään sen.
1009
02:15:48,165 --> 02:15:50,877
Minun täytyy tuhota se, Sméagol.
1010
02:16:00,167 --> 02:16:02,881
Meidän molempien vuoksi.
1011
02:16:13,532 --> 02:16:15,367
Ei!
1012
02:16:38,147 --> 02:16:40,358
Olen pahoillani, Sam.
1013
02:16:45,366 --> 02:16:47,536
Niin pahoillani...
1014
02:17:13,328 --> 02:17:15,708
Tämä tehtävä annettiin sinulle -
1015
02:17:15,917 --> 02:17:18,087
Konnun Frodo.
1016
02:17:19,172 --> 02:17:21,341
Ellet sinä löydä tietä -
1017
02:17:22,803 --> 02:17:25,013
niin ei kukaan.
1018
02:17:58,152 --> 02:18:02,659
Tiedustelijat kertovat Minas Tirithin
olevan saarroksissa. Alatasanne on liekeissä.
1019
02:18:03,410 --> 02:18:06,081
Vihollisjoukot lähestyvät
joka suunnalta.
1020
02:18:06,332 --> 02:18:09,127
Aika on meitä vastaan.
- Valmistautukaa!
1021
02:18:09,337 --> 02:18:13,302
Rohkeutta, Merri.
Pian tämä on ohitse.
1022
02:18:14,429 --> 02:18:18,727
Arvon neito...
Olette kaunis ja urhea.
1023
02:18:19,353 --> 02:18:22,275
Teillä on paljon,
minkä vuoksi elää -
1024
02:18:23,443 --> 02:18:25,947
ja moni rakastaa teitä.
1025
02:18:28,451 --> 02:18:31,456
Tiedän, että on
liian myöhäistä kääntyä -
1026
02:18:31,664 --> 02:18:34,710
eikä toivoakaan juuri ole.
1027
02:18:35,830 --> 02:18:40,211
Jos olisin Rohanin ritari,
kykenevä suuriin tekoihin...
1028
02:18:41,054 --> 02:18:42,934
Vaan en ole.
1029
02:18:43,142 --> 02:18:45,228
Olen hobitti.
1030
02:18:47,649 --> 02:18:51,280
Ja tiedän, etten pysty
pelastamaan Keski-Maata.
1031
02:18:53,492 --> 02:18:55,453
Tahdon vain auttaa ystäviäni.
1032
02:18:57,832 --> 02:18:59,636
Frodoa...
1033
02:19:00,236 --> 02:19:01,836
Samia...
1034
02:19:03,636 --> 02:19:05,636
Pippiniä...
1035
02:19:06,930 --> 02:19:10,236
Hartain toiveeni on,
että näkisin heidät taas.
1036
02:19:14,443 --> 02:19:16,321
Valmiina lähtöön!
1037
02:19:16,739 --> 02:19:20,286
Joutukaa! Ratsastamme läpi yön.
1038
02:19:36,561 --> 02:19:38,982
Taisteluun.
- Taisteluun.
1039
02:20:02,338 --> 02:20:05,174
Takaisin portille! Joutuin!
1040
02:20:26,661 --> 02:20:30,833
Olen Anárionin huoneen Käskynhaltija.
1041
02:20:31,544 --> 02:20:37,261
Näin minä olen kulkenut
ja näin aion pian levätä.
1042
02:20:44,063 --> 02:20:49,071
Gondor on menetetty.
Ei ole toivoa ihmisillä.
1043
02:21:05,056 --> 02:21:08,061
Miksi nuo höynät pakenevat?
1044
02:21:09,229 --> 02:21:12,568
Parempi on kuolla
ennemmin kuin myöhemmin.
1045
02:21:14,404 --> 02:21:17,159
Sillä me kuolemme kaikki.
1046
02:21:28,511 --> 02:21:31,433
Ei hautaholvia
Denethorille ja Faramirille.
1047
02:21:32,768 --> 02:21:37,609
Ei balsamoidun kuoleman
pitkää hidasta unta.
1048
02:21:38,944 --> 02:21:43,118
Me palamme kuin muinoin
pakanakuninkaat.
1049
02:21:47,625 --> 02:21:49,169
Tuokaa puuta ja öljyä.
1050
02:21:52,633 --> 02:21:54,804
Rauhassa! Rauhassa!
1051
02:22:10,380 --> 02:22:12,549
Olette Gondorin sotilaita.
1052
02:22:13,385 --> 02:22:16,807
Mitä portista tuleekin,
te ette väisty.
1053
02:22:23,734 --> 02:22:25,405
Juoskaa!
1054
02:22:26,948 --> 02:22:30,078
Nuolisade! Ampukaa!
1055
02:24:24,448 --> 02:24:26,409
Päästä hänet, senkin saasta!
1056
02:24:28,288 --> 02:24:30,373
Päästä hänet!
1057
02:24:31,333 --> 02:24:33,088
Et koske häneen enää!
1058
02:24:36,719 --> 02:24:38,387
Anna tulla vaan!
1059
02:26:28,139 --> 02:26:29,809
Häivy!
1060
02:26:40,796 --> 02:26:42,674
Frodo-herra!
1061
02:26:51,854 --> 02:26:56,780
Voi, ei. Frodo. Frodo-herra.
1062
02:27:02,497 --> 02:27:04,709
Herätkää.
1063
02:27:07,714 --> 02:27:10,426
Älkää jättäkö minua yksin tänne.
1064
02:27:11,470 --> 02:27:14,809
Älkää menkö
minne en voi seurata.
1065
02:27:18,273 --> 02:27:20,443
Herätkää.
1066
02:27:26,495 --> 02:27:28,873
Ette te ole unessa...
1067
02:27:30,460 --> 02:27:32,670
Vaan kuollut.
1068
02:27:51,418 --> 02:27:53,088
Takaisin, saasta!
1069
02:28:02,495 --> 02:28:04,790
Mitäs tämä on?
1070
02:28:05,000 --> 02:28:07,950
Näköjään Vanha Lukitari
on hieman huvitellut.
1071
02:28:09,799 --> 02:28:13,346
Tappoiko se taas jonkun? - Ei.
1072
02:28:16,894 --> 02:28:18,856
Ei tämä kaveri ole kuollut.
1073
02:28:19,398 --> 02:28:21,067
Ei kuollut?
1074
02:28:21,986 --> 02:28:23,904
Se tuikkaa uhria piikillään -
1075
02:28:24,072 --> 02:28:27,828
ja uhri menee veltoksi
kuin ruodittu kala.
1076
02:28:28,078 --> 02:28:31,000
Sitten se tekee
sen kanssa mitä tahtoo.
1077
02:28:31,083 --> 02:28:35,257
Niin se tykkää syödä.
Tuoretta verta.
1078
02:28:35,549 --> 02:28:37,636
Viekää torniin!
1079
02:28:41,308 --> 02:28:42,977
Samvais, senkin töppö.
1080
02:28:43,395 --> 02:28:46,192
Tämä nilviäinen
herää parissa tunnissa.
1081
02:28:46,317 --> 02:28:49,364
Ja katuu sitten syntymäänsä.
1082
02:29:12,910 --> 02:29:16,165
Hänen henkensä huone murenee.
1083
02:29:17,417 --> 02:29:20,547
Hän palaa...hän palaa jo.
1084
02:29:21,591 --> 02:29:25,055
Ei hän ole kuollut.
Ei hän ole kuollut!
1085
02:29:28,143 --> 02:29:33,402
Ei! Ei! Ei hän ole kuollut!
1086
02:29:34,737 --> 02:29:37,660
Kuule nyt, Peregrin, Paladinin poika.
1087
02:29:38,410 --> 02:29:41,206
Vapautan sinut palveluksestani.
1088
02:29:42,667 --> 02:29:46,631
Mene ja kuole
niin kuin parhaaksi näet.
1089
02:29:49,554 --> 02:29:51,641
Kaatakaa öljyä puille!
1090
02:29:55,814 --> 02:29:58,318
Pian nyt! Kiireesti!
- Gandalf!
1091
02:29:59,486 --> 02:30:01,421
Missä Gandalf on?
1092
02:30:01,865 --> 02:30:03,118
Gandalf?!
1093
02:30:08,625 --> 02:30:10,421
Vetäytykää!
1094
02:30:12,089 --> 02:30:14,302
Pääsivät kaupunkiin!
1095
02:30:14,385 --> 02:30:17,725
Perääntykää!
Toiselle tasanteelle!
1096
02:30:20,854 --> 02:30:23,483
Viekää naiset ja lapset pois!
1097
02:30:24,485 --> 02:30:25,946
Vetäytykää!
1098
02:30:28,366 --> 02:30:31,831
Siirtykää kaupunkiin!
Tappakaa kaikki tieltänne!
1099
02:31:03,841 --> 02:31:07,889
Taistelkaa viimeiseen mieheen!
Taistelkaa henkenne edestä!
1100
02:31:08,139 --> 02:31:09,141
Gandalf!
1101
02:31:14,066 --> 02:31:19,908
Gandalf! Denethor on menettänyt järkensä!
Hän polttaa Faramirin elävältä!
1102
02:31:20,409 --> 02:31:22,122
Ratsaille! Joutuin!
1103
02:31:29,300 --> 02:31:31,386
Mene takaisin syvyyteen!
1104
02:31:32,220 --> 02:31:35,143
Vajoa olemattomuuteen,
joka odottaa sinua ja Herraasi.
1105
02:31:35,768 --> 02:31:41,527
Etkö tunne Kuolemaa
kun näet sen, vanhus?
1106
02:31:42,654 --> 02:31:45,366
Tämä on minun hetkeni!
1107
02:31:56,351 --> 02:31:58,021
Gandalf!
1108
02:32:07,078 --> 02:32:09,290
Sinä epäonnistuit.
1109
02:32:11,251 --> 02:32:14,465
Ihmisten maailma sortuu.
1110
02:33:13,344 --> 02:33:16,265
Rohkeutta, Merri.
Ystäviemme tähden.
1111
02:33:20,940 --> 02:33:26,783
Muodostelmaan, senkin madot!
Keihäät eteen. Jousimiehet taakse.
1112
02:33:35,347 --> 02:33:39,103
Èomer, vie eoredisi vasempaan sivustaan.
- Kyllä, herrani!
1113
02:33:40,022 --> 02:33:42,942
Gamling, seuraa kuninkaan
lippua keskilinjassa.
1114
02:33:43,193 --> 02:33:46,405
Grimbold, vie joukkosi
muurin jälkeen oikealle.
1115
02:33:47,032 --> 02:33:49,453
Eteenpäin!
Pois pimeänpelko!
1116
02:33:50,078 --> 02:33:53,709
Te ratsaille nouskaa,
Théodenin miehet!
1117
02:33:54,043 --> 02:33:58,300
Käy tanaan peitsi
ja pirstoutuu kilpi!
1118
02:33:59,344 --> 02:34:05,729
Miekan punainen päivä
on kajossa aamun!
1119
02:34:14,577 --> 02:34:18,542
Mitä tapahtuukaan, pysykää rinnallani.
Pidän teistä huolen.
1120
02:34:25,427 --> 02:34:27,307
Eteenpäin!
1121
02:34:28,767 --> 02:34:30,854
Eteenpäin!
1122
02:34:31,480 --> 02:34:36,279
Eteenpäin, tuhoon,
maailman loppuun!
1123
02:34:39,201 --> 02:34:42,331
Kuolema! - Kuolema!
1124
02:34:44,126 --> 02:34:46,922
Kuolema! - Kuolema!
1125
02:34:47,882 --> 02:34:51,721
Kuolema! - Kuolema!
1126
02:34:58,732 --> 02:35:00,903
Eteenpäin, Eorlin pojat!
1127
02:35:44,099 --> 02:35:45,767
Ampukaa!
1128
02:35:49,524 --> 02:35:50,775
Kuolema!
1129
02:35:55,074 --> 02:35:56,201
Kuolema!
1130
02:35:56,743 --> 02:35:58,913
Ampukaa!
1131
02:36:55,798 --> 02:36:58,511
Sytyttäkää tuli meidän lihaamme.
1132
02:37:16,957 --> 02:37:18,418
Hulluus seis!
1133
02:37:23,010 --> 02:37:26,765
Saatte ehkä päivän verran
juhlia voittoa kentällä.
1134
02:37:27,808 --> 02:37:33,861
Mutta siitä voimasta,
joka idästä nousee, ei voittoa tule.
1135
02:38:04,117 --> 02:38:08,500
Ei! Et vie minulta poikaani!
1136
02:38:22,398 --> 02:38:23,816
Faramir...
1137
02:38:37,505 --> 02:38:41,053
Niin menee Denethor,
Ecthelionin poika.
1138
02:39:09,041 --> 02:39:10,459
Ajakaa ne joelle!
1139
02:39:13,597 --> 02:39:15,600
Suojatkaa kaupunkia!
1140
02:39:55,749 --> 02:39:57,836
Pysykää asemissa!
1141
02:39:58,755 --> 02:40:00,841
Asemissa!
1142
02:40:07,769 --> 02:40:10,857
Hyökkäykseen!
Lyökää heidät!
1143
02:42:00,152 --> 02:42:02,448
Ottakaa ohjat. Vasemmalle!
1144
02:42:04,934 --> 02:42:06,063
Vasemmalle!
1145
02:42:23,916 --> 02:42:25,377
Tähdätkää päähän!
1146
02:42:31,637 --> 02:42:34,558
Kaatakaa se! Kaatakaa se!
1147
02:42:48,547 --> 02:42:49,885
Merri!
1148
02:44:03,462 --> 02:44:06,384
En uskonut, että se loppuisi näin.
1149
02:44:06,801 --> 02:44:11,266
Loppuisi? Ei matkamme tähän lopu.
1150
02:44:14,105 --> 02:44:19,113
Kuolema on vain polku,
jolle jokaisen on astuttava.
1151
02:44:20,865 --> 02:44:24,122
Harmaa sadeverho vetäytyy pois -
1152
02:44:24,539 --> 02:44:27,794
ja kaikki muuttuu
hopeaksi ja lasiksi.
1153
02:44:30,171 --> 02:44:32,259
Ja silloin sen näkee.
1154
02:44:33,927 --> 02:44:36,224
Minkä, Gandalf?
1155
02:44:37,392 --> 02:44:39,771
Minkä silloin näkee?
1156
02:44:40,188 --> 02:44:43,027
Valkeat rannat...
1157
02:44:44,153 --> 02:44:47,075
...ja niiden taa.
1158
02:44:47,826 --> 02:44:50,623
Kaukaisen vihreän maan -
1159
02:44:50,749 --> 02:44:54,378
auringon ponnahtaessa taivaalle.
1160
02:44:58,808 --> 02:45:02,981
Ei kuulosta kovin pahalta. - Ei.
1161
02:45:04,395 --> 02:45:06,899
Ei niin.
1162
02:45:22,366 --> 02:45:25,161
Tänne! Kokoontukaa luokseni!
1163
02:45:46,654 --> 02:45:50,077
Juhli hänen lihallaan.
1164
02:45:55,238 --> 02:45:57,490
Tapan sinut, jos häneen kosket!
1165
02:45:57,615 --> 02:46:02,414
Älä tule Nazgûlin
ja hänen riistansa väliin.
1166
02:47:11,903 --> 02:47:14,824
Ja taas myöhässä,
kurjat merirosvot!
1167
02:47:15,243 --> 02:47:17,537
Täällä on töitä tekevälle.
1168
02:47:17,620 --> 02:47:20,792
Senkin merirotat! Maihin sieltä!
1169
02:47:36,317 --> 02:47:40,576
Niitä piisaa meille molemmille.
Paras kääpiö voittakoon!
1170
02:47:58,521 --> 02:48:03,320
Senkin typerys!
Yksikään mies ei voi minua surmata.
1171
02:48:06,450 --> 02:48:08,954
Kuole nyt.
1172
02:48:20,013 --> 02:48:22,226
Minä en ole mikään mies.
1173
02:48:38,895 --> 02:48:42,149
Viisitoista! Kuusitoista!
- Seitsemäntoista!
1174
02:48:50,288 --> 02:48:51,957
Merri!
1175
02:49:34,093 --> 02:49:35,762
Legolas!
1176
02:49:58,215 --> 02:50:00,511
Kolmekymmentäkolme.
Kolmekymmentäneljä.
1177
02:50:47,796 --> 02:50:49,884
Tuo lasketaan silti yhdeksi!
1178
02:50:49,976 --> 02:50:52,146
No niin, antakaa tulla!
1179
02:51:36,190 --> 02:51:38,361
Tunnen kasvosi.
1180
02:51:40,784 --> 02:51:42,786
Èowyn.
1181
02:51:45,291 --> 02:51:47,669
Silmäni hämärtyvät.
1182
02:51:48,713 --> 02:51:51,634
Ei. Ei.
1183
02:51:54,555 --> 02:51:57,060
Minä pelastan teidät.
1184
02:51:58,520 --> 02:52:01,232
Pelastit jo.
1185
02:52:04,362 --> 02:52:06,742
Èowyn...
1186
02:52:07,576 --> 02:52:10,623
Ruumiini on rikkoutunut.
1187
02:52:15,089 --> 02:52:18,345
Sinun on annettava minun mennä.
1188
02:52:23,560 --> 02:52:26,273
Minä menen isieni luo...
1189
02:52:27,609 --> 02:52:33,035
joiden mahtavassa seurassaan
en nyt joudu häpeään.
1190
02:52:50,814 --> 02:52:53,402
Èowyn...
1191
02:53:39,001 --> 02:53:41,171
Vapauta meidät.
1192
02:53:43,257 --> 02:53:45,051
Ei kannata.
1193
02:53:45,261 --> 02:53:48,808
Ovat käteviä hädän tullen,
vaikka ovatkin vainajia.
1194
02:53:49,143 --> 02:53:50,979
Annoitte sananne.
1195
02:53:52,899 --> 02:53:57,071
Katson valanne täytetyksi.
Menkää.
1196
02:53:58,408 --> 02:54:01,119
Rauha teille.
1197
02:54:43,690 --> 02:54:45,358
Merri.
1198
02:54:46,736 --> 02:54:49,950
Ei!
1199
02:55:19,789 --> 02:55:23,255
Huokaisten
1200
02:55:23,756 --> 02:55:27,219
Käännyt pois
1201
02:55:27,428 --> 02:55:31,392
Ja raskain sydämin
1202
02:55:31,684 --> 02:55:36,149
Ei mitään sanoa vois
1203
02:55:36,693 --> 02:55:39,739
Huomata saat
1204
02:55:40,240 --> 02:55:44,288
Että maailma muuttui
1205
02:55:44,622 --> 02:55:48,169
Kokonaan
1206
02:56:13,836 --> 02:56:19,887
Puiden vehreys kullaksi vaihtuu
1207
02:56:25,312 --> 02:56:29,487
Ja aurinko katoaa
1208
02:56:30,197 --> 02:56:38,461
Kunpa sinut saisin lähellein.
1209
02:56:43,052 --> 02:56:45,137
Merri!
1210
02:56:45,847 --> 02:56:47,933
Merri!
1211
02:56:59,536 --> 02:57:01,498
Merri...
1212
02:57:03,417 --> 02:57:05,587
Merri, minä tässä.
1213
02:57:07,465 --> 02:57:09,677
Pippin.
1214
02:57:11,223 --> 02:57:14,560
Tiesin, että löytäisit minut.
- Niin.
1215
02:57:17,272 --> 02:57:19,360
Jätätkö sinä minut?
1216
02:57:20,111 --> 02:57:21,924
En, Merri.
1217
02:57:23,036 --> 02:57:25,388
Pidän sinusta huolta.
1218
02:58:09,132 --> 02:58:13,932
Näpit irti!
Se kiiltävä paita on minun!
1219
02:58:14,140 --> 02:58:18,106
Se menee Suurelle Silmälle
niin kuin kaikki muukin.
1220
02:58:19,984 --> 02:58:23,824
Minua ei haisevat
Morgulin rotat määrää!
1221
02:58:24,783 --> 02:58:29,791
Jos kosket siihen,
työnnän tämän terän sisuksiis.
1222
02:58:50,450 --> 02:58:53,788
Saasta sohi puukolla.
Tappakaa ne!
1223
03:00:37,524 --> 03:00:39,486
Tuo oli Frodon puolesta!
1224
03:00:40,012 --> 03:00:41,892
Ja Konnun puolesta!
1225
03:00:45,522 --> 03:00:47,442
Ja tuo Ukon puolesta!
1226
03:01:17,256 --> 03:01:20,387
Lopeta se ininä,
senkin tunkiorotta!
1227
03:01:21,873 --> 03:01:25,712
Kohta vuodat verta
kuin pistetty sika.
1228
03:01:33,642 --> 03:01:36,564
Paitsi jos minä
pistän ensin. - Sam!
1229
03:01:42,313 --> 03:01:45,652
Sam, olen niin pahoillani.
Kaikesta.
1230
03:01:46,580 --> 03:01:50,544
Mennään.
- Myöhäistä. Kaikki on ohi.
1231
03:01:50,752 --> 03:01:52,631
Ne veivät Sen!
1232
03:01:52,840 --> 03:01:56,304
Sam, ne veivät Sormuksen.
1233
03:01:56,596 --> 03:01:59,308
Anteeksi vaan, mutta eivät vieneet.
1234
03:02:11,327 --> 03:02:14,833
Luulin, että menetin teidät.
Niinpä minä otin Sen.
1235
03:02:16,754 --> 03:02:18,715
Pidin Sitä tallessa.
1236
03:02:20,093 --> 03:02:22,596
Anna Se tänne.
1237
03:02:25,517 --> 03:02:28,106
Anna Sormus tänne, Sam.
1238
03:02:32,488 --> 03:02:34,448
Sam.
1239
03:02:35,200 --> 03:02:37,370
Anna Sormus tänne.
1240
03:02:57,821 --> 03:03:00,450
Sinun täytyy ymmärtää.
1241
03:03:02,661 --> 03:03:05,249
Sormus on minun taakkani.
1242
03:03:05,749 --> 03:03:08,171
Se tuhoaisi sinut, Sam.
1243
03:03:11,301 --> 03:03:15,682
Tulkaa, Frodo-herra.
Etsitään teille vaatteita.
1244
03:03:15,890 --> 03:03:18,687
Ei Mordorissa
voi kuljeksia nakupellenä.
1245
03:03:40,932 --> 03:03:44,980
Me tehtiin se, Frodo-herra.
Päästiin Mordoriin.
1246
03:03:47,192 --> 03:03:49,821
Niitä on niin paljon.
1247
03:03:49,988 --> 03:03:52,493
Emme mitenkään pääse ohi huomaamatta.
1248
03:03:57,626 --> 03:04:00,005
Se on Hän.
Silmä.
1249
03:04:08,686 --> 03:04:11,398
Meidän on mentävä sinne, Frodo-herra.
1250
03:04:11,815 --> 03:04:14,195
Emme voi muutakaan.
1251
03:04:16,700 --> 03:04:20,371
No, mennään tästä alas
noin alkajaisiksi, jooko?
1252
03:04:30,388 --> 03:04:33,518
Frodo on kadonnut näköpiiristäni.
1253
03:04:35,187 --> 03:04:40,195
Pimeys syvenee. - Tietäisimme,
jos Sormus olisi Sauronilla.
1254
03:04:40,404 --> 03:04:42,491
Se on vain ajan kysymys.
1255
03:04:44,243 --> 03:04:46,456
Niin, Vihollinen kärsi tappion,
mutta -
1256
03:04:47,565 --> 03:04:52,046
Mordorin muurien takana
hän kokoaa joukkojaan.
1257
03:04:52,173 --> 03:04:54,093
Pysyköön siellä.
1258
03:04:54,260 --> 03:04:56,891
Mädätköön sinne!
Miksi se meitä hetkauttaisi?
1259
03:04:57,099 --> 03:05:02,315
Siksi, että kymmenen tuhatta örkkiä
seisoo Frodon ja Tuomiovuoren välissä.
1260
03:05:09,118 --> 03:05:11,497
Lähetin hänet kuolemaansa.
1261
03:05:13,166 --> 03:05:14,417
Ei.
1262
03:05:14,710 --> 03:05:16,629
Frodolla on yhä toivoa.
1263
03:05:17,881 --> 03:05:21,721
Hän tarvitsee aikaa, ja turvallisen
reitin Gorgorothin tasankojen yli.
1264
03:05:23,057 --> 03:05:25,477
Voimme auttaa siinä.
- Miten?
1265
03:05:25,978 --> 03:05:30,403
Houkutellaan Sauronin joukot ulos.
Tyhjennetään hänen maansa.
1266
03:05:31,237 --> 03:05:34,159
Marssitaan joukolla
Mustalle Portille.
1267
03:05:34,993 --> 03:05:39,333
Asevoimin emme voi saada voittoa.
- Emme itsellemme...
1268
03:05:39,875 --> 03:05:44,676
Mutta voimme antaa Frodolle mahdollisuuden, jos
pidämme Sauronin Silmän kiinnittyneenä meihin.
1269
03:05:47,179 --> 03:05:50,184
Pidämme hänet sokeana
kaikelle muulle.
1270
03:05:51,436 --> 03:05:52,886
Harhautus.
1271
03:05:52,986 --> 03:05:58,336
Se tietää varmaa kuolemaa,
vähäisiä mahdollisuuksia...
1272
03:05:58,636 --> 03:06:00,536
Mitä vielä odotamme?
1273
03:06:00,787 --> 03:06:03,040
Sauron epäilee ansaa.
1274
03:06:04,086 --> 03:06:06,636
Hän ei tartu syöttiin.
1275
03:06:07,636 --> 03:06:10,336
Luulenpa, että tarttuu.
1276
03:06:44,286 --> 03:06:47,036
Kauan olet minua etsinyt.
1277
03:06:47,336 --> 03:06:50,036
Kauan olen sinua vältellyt.
1278
03:06:50,968 --> 03:06:53,347
Vaan en enää.
1279
03:06:54,056 --> 03:06:56,476
Katso, Elendilin Miekka.
1280
03:07:41,336 --> 03:07:43,636
Kaupunki on vaiennut.
1281
03:07:45,386 --> 03:07:47,686
Auringon lämpö on poissa.
1282
03:07:49,286 --> 03:07:52,136
On niin kylmä.
1283
03:07:54,153 --> 03:07:57,910
Se on vain ensimmäisten
kevätsateiden kosteutta.
1284
03:08:03,235 --> 03:08:05,990
En usko tämän pimeyden kestävän.
1285
03:08:35,253 --> 03:08:38,593
Katso, örkit...
ne lähtevät pois.
1286
03:08:40,596 --> 03:08:43,935
Näetkös, Frodo-herra.
Viimeinkin on onni myötä.
1287
03:08:48,241 --> 03:08:50,330
No niin, vauhtia!
1288
03:09:10,361 --> 03:09:12,198
Alkakaa tulla!
1289
03:09:23,049 --> 03:09:25,553
Tänne sieltä, etanat!
1290
03:09:25,804 --> 03:09:32,230
Te kaksi painutte eturiviin!
Liikettä kinttuun nyt!
1291
03:09:32,648 --> 03:09:34,985
Liikettä! Liikettä!
1292
03:09:47,590 --> 03:09:50,720
Portille, senkin etanat!
Ja sassiin!
1293
03:10:00,860 --> 03:10:03,781
Etteks te tiedä
että me ollaan sodassa?
1294
03:10:26,536 --> 03:10:28,914
Komppania, seis!
1295
03:10:33,496 --> 03:10:36,335
Tarkastus!
1296
03:10:37,253 --> 03:10:40,091
Sam, auta.
- Frodo-herra!
1297
03:10:44,330 --> 03:10:46,668
Nouskaa ylös, Frodo-herra.
1298
03:10:46,835 --> 03:10:49,048
Se on niin raskas...
1299
03:10:57,686 --> 03:10:58,772
Voi ei.
1300
03:11:04,490 --> 03:11:06,158
Mitä minä teen? Mitä?
1301
03:11:09,689 --> 03:11:12,735
Lyö minua. Lyö, Sam.
Aloita tappelu.
1302
03:11:13,144 --> 03:11:17,401
Häivy siitä!
Et töni, senkin saasta!
1303
03:11:29,422 --> 03:11:31,175
Lopettakaa!
1304
03:11:35,121 --> 03:11:37,136
Nyljen teidät elävältä -
1305
03:11:37,236 --> 03:11:40,972
jos tämä rähinä ei lopu.
- Mene, Sam. Nyt!
1306
03:11:49,937 --> 03:11:53,693
Liikettä kinttuun, niljakkeet!
- Rivistöön!
1307
03:12:53,936 --> 03:12:57,036
En pysty...
En jaksa...
1308
03:12:57,336 --> 03:12:59,836
En jaksa tätä Sormusta, Sam...
1309
03:12:59,986 --> 03:13:00,986
Se on...
1310
03:13:01,603 --> 03:13:04,608
Se on niin raskas kantaa.
1311
03:13:05,945 --> 03:13:08,032
Niin raskas...
1312
03:13:13,123 --> 03:13:16,171
Menemme tuohon suuntaan.
Niin suoraan kun vaan päästään.
1313
03:13:17,005 --> 03:13:19,802
Turha kanniskella
mitään tarpeetonta.
1314
03:13:35,326 --> 03:13:39,336
Frodo-herra...katsokaa.
1315
03:13:42,907 --> 03:13:46,680
Tuolla on valoa,
kauneutta tuolla ylhäällä...
1316
03:13:47,116 --> 03:13:49,816
johon mikään varjo ei voi koskea.
1317
03:14:40,366 --> 03:14:43,788
Juokaa tästä.
On siinä jokunen tippa.
1318
03:14:59,579 --> 03:15:02,084
Paluumatkalle ei jää yhtään.
1319
03:15:03,403 --> 03:15:06,242
Tuskin tulee mitään paluumatkaa, Frodo-herra.
1320
03:15:59,461 --> 03:16:01,214
Frodo, maahan!
1321
03:16:03,217 --> 03:16:05,095
Piiloon!
1322
03:16:15,321 --> 03:16:16,991
Frodo!
1323
03:16:23,167 --> 03:16:24,420
Missä ne ovat?
1324
03:17:00,796 --> 03:17:03,299
Mustan Maan Ruhtinas
tulkoon esiin!
1325
03:17:04,677 --> 03:17:06,762
Oikeus tapahtukoon!
1326
03:17:50,876 --> 03:17:55,885
Herrani, Sauron Suuri,
toivottaa teidät tervetulleeksi.
1327
03:18:00,725 --> 03:18:04,774
Onko tässä laumassa ketään, jolla
on valtuudet neuvotella kanssani?
1328
03:18:04,983 --> 03:18:10,617
Emme tulleet neuvottelemaan Sauronin,
uskottoman ja kirotun, kanssa.
1329
03:18:10,826 --> 03:18:14,786
Kerro herrallesi tämä: Mordorin
joukkojen on poistuttava.
1330
03:18:14,916 --> 03:18:17,816
Hänen on lähdettävä
näiltä mailta ikiajoiksi.
1331
03:18:18,538 --> 03:18:21,459
Vanha harmaaparta.
1332
03:18:22,529 --> 03:18:26,701
Minulla on todistuskappale, joka
minun käskettiin näyttää sinulle.
1333
03:18:32,094 --> 03:18:33,262
Frodo...
1334
03:18:36,175 --> 03:18:37,302
Frodo!
1335
03:18:38,262 --> 03:18:39,806
Vaiti. - Ei!
1336
03:18:40,248 --> 03:18:42,044
Vaiti!
1337
03:18:43,587 --> 03:18:46,636
Puolituinen oli
sinulle rakas, huomaan ma.
1338
03:18:48,471 --> 03:18:52,226
Tietäkää, että suuresti hän
kärsikin isäntänsä käsissä.
1339
03:18:57,987 --> 03:19:03,328
Kuka olisi tiennyt, että niin pieni
voisi kestää niin paljon tuskaa...
1340
03:19:06,516 --> 03:19:09,855
Ja hän kesti, Gandalf. Hän kesti.
1341
03:19:17,292 --> 03:19:20,756
Ja kukas tämä on?
Isildurin perillinen?
1342
03:19:21,236 --> 03:19:24,736
Ei murtunut haltiamiekka
vielä kuningasta tee.
1343
03:19:29,336 --> 03:19:31,936
Siihen taisivat loppua neuvottelut.
1344
03:19:33,862 --> 03:19:35,947
Minä en usko sitä!
1345
03:19:36,915 --> 03:19:38,169
En suostu!
1346
03:19:54,536 --> 03:19:57,736
Vetäytykää. Vetäytykää!
1347
03:20:10,988 --> 03:20:13,074
Se on poissa, Frodo-herra.
1348
03:20:15,186 --> 03:20:20,086
Valo on väistynyt, pohjoista kohti.
Jokin kiinnitti sen huomion.
1349
03:20:38,015 --> 03:20:40,519
Pysykää asemissa!
1350
03:20:42,607 --> 03:20:46,614
Gondorin ja Rohanin pojat, veljeni!
1351
03:20:49,700 --> 03:20:55,336
Näen silmissänne saman pelon,
joka vaanii itseäni.
1352
03:20:58,049 --> 03:21:01,721
Voi koittaa päivä,
jolloin ihmisten rohkeus pettää.
1353
03:21:01,930 --> 03:21:07,236
Jolloin katkaisemme toveruuden siteet.
Mutta se ei ole tämä päivä.
1354
03:21:08,482 --> 03:21:11,821
Susien hetki,
jona kilvet pirstoutuvat -
1355
03:21:12,072 --> 03:21:14,992
ja lhmisten Aika
käy kohti loppuaan.
1356
03:21:15,076 --> 03:21:17,371
Mutta se ei ole tämä päivä.
1357
03:21:17,496 --> 03:21:19,750
Tänään me taistelemme!
1358
03:21:21,126 --> 03:21:24,936
Kaiken sen tähden, mitä pidätte
rakkaana tässä maailmassa -
1359
03:21:25,136 --> 03:21:29,736
pyydän teitä pysymään lujana...
Lännen miehet!
1360
03:22:58,036 --> 03:23:01,736
Enpä olisi uskonut kaatuvani
taistellen haltian rinnalla.
1361
03:23:02,136 --> 03:23:04,736
Entä ystävän rinnalla?
1362
03:23:08,036 --> 03:23:09,410
Jo vain.
1363
03:23:10,636 --> 03:23:12,736
Sen voisi tehdä.
1364
03:23:42,800 --> 03:23:45,846
Muistatteko Konnun, Frodo-herra?
1365
03:23:47,808 --> 03:23:52,400
Pian on kevät.
Hedelmätarhat kukkivat.
1366
03:23:53,901 --> 03:23:57,240
Ja linnut tekevät pesää
pähkinäpensaisiin.
1367
03:23:58,641 --> 03:24:02,230
Ja alavainioille
kylvetään kesäohraa.
1368
03:24:03,916 --> 03:24:07,716
Syödään ensimmäiset
mansikat kerman kera.
1369
03:24:10,178 --> 03:24:12,432
Muistatteko mansikoiden maun?
1370
03:24:14,236 --> 03:24:16,036
Ei, Sam...
1371
03:24:16,286 --> 03:24:19,568
en muista ruoan makua -
1372
03:24:20,336 --> 03:24:23,617
en veden ääntä -
1373
03:24:24,936 --> 03:24:26,954
enkä ruohon kosketusta.
1374
03:24:28,036 --> 03:24:29,635
Olen...
1375
03:24:30,486 --> 03:24:32,736
alastomana pimeydessä.
1376
03:24:34,967 --> 03:24:39,810
Ei ole mitään, ei verhoa,
minun ja tulisen pyörän välissä.
1377
03:24:42,088 --> 03:24:45,719
Näen hänet...jo hereilläkin.
1378
03:24:47,222 --> 03:24:51,396
Hävitetään Se sitten, lopullisesti.
1379
03:24:53,039 --> 03:24:54,917
Tulkaa, Frodo-herra.
1380
03:24:55,317 --> 03:25:00,326
Minä en voi kantaa sitä puolestanne,
mutta minä voin kantaa teitä.
1381
03:25:00,995 --> 03:25:02,830
Tulkaa!
1382
03:25:33,312 --> 03:25:35,608
Aragorn.
1383
03:25:47,837 --> 03:25:51,051
Elessar.
1384
03:26:02,345 --> 03:26:04,306
Frodon puolesta.
1385
03:26:39,579 --> 03:26:42,627
Katsokaa, Frodo-herra.
Tuolta pääsee sisään.
1386
03:26:44,380 --> 03:26:46,050
Ollaan melkein perillä.
1387
03:26:48,470 --> 03:26:52,726
Fiksut hobitit
kun kiipee näin ylös!
1388
03:27:06,498 --> 03:27:08,670
Ei saa mennä sinne.
1389
03:27:09,738 --> 03:27:11,909
Ei saa tehdä pahaa Aarteelle!
1390
03:27:12,134 --> 03:27:16,015
Sinä vannoit,
sormet aarteen päällä!
1391
03:27:17,851 --> 03:27:19,771
Sméagol lupasi!
1392
03:27:21,107 --> 03:27:22,777
Sméagol narrasi.
1393
03:28:15,795 --> 03:28:17,757
Frodo!
1394
03:28:44,459 --> 03:28:46,129
Kotkia!
1395
03:28:47,630 --> 03:28:48,757
Kotkat tulevat!
1396
03:29:11,787 --> 03:29:13,456
Frodo!
1397
03:29:19,098 --> 03:29:20,059
Täällä, Sam.
1398
03:29:27,796 --> 03:29:29,215
Tuhotkaa Se!
1399
03:29:39,965 --> 03:29:42,178
Tehkää se! Nyt!
1400
03:29:43,304 --> 03:29:45,225
Heittäkää Se tuleen!
1401
03:29:59,390 --> 03:30:01,268
Mitä te odotatte?
1402
03:30:03,880 --> 03:30:05,759
Päästäkää se vain irti.
1403
03:30:39,681 --> 03:30:41,517
Sormus on minun.
1404
03:30:47,493 --> 03:30:48,660
Ei.
1405
03:30:57,108 --> 03:30:58,861
Ei!
1406
03:32:50,302 --> 03:32:54,059
Aarre! Aarre! Aarre!
1407
03:33:49,356 --> 03:33:51,235
Antakaa kätenne!
1408
03:33:59,457 --> 03:34:01,375
Tarttukaa käteeni!
1409
03:34:04,464 --> 03:34:06,384
Ei!
1410
03:34:13,146 --> 03:34:15,858
Älkääkä päästäkö irti.
1411
03:34:19,739 --> 03:34:21,575
Älkää päästäkö irti.
1412
03:34:22,952 --> 03:34:25,165
Kurkottakaa!
1413
03:35:53,509 --> 03:35:57,933
Frodo! Frodo!
1414
03:37:21,351 --> 03:37:23,148
Se on poissa.
1415
03:37:27,612 --> 03:37:30,868
Se on tehty.
- Niin, Frodo-herra.
1416
03:37:33,456 --> 03:37:35,459
Se on ohi nyt.
1417
03:38:01,417 --> 03:38:03,421
Näen Konnun.
1418
03:38:05,841 --> 03:38:08,429
Rankkivuon.
1419
03:38:10,599 --> 03:38:12,937
Repunpään.
1420
03:38:15,022 --> 03:38:17,944
Gandalfin ilotulitukset.
1421
03:38:18,111 --> 03:38:21,157
Juhlapuun valot.
1422
03:38:23,119 --> 03:38:25,873
Ruusa Töllin tanssimassa.
1423
03:38:27,545 --> 03:38:30,548
Hänellä oli rusetteja hiuksissaan.
1424
03:38:33,261 --> 03:38:38,395
Jos jonkun kanssa olisin
mennyt avioon, niin sitten hänen.
1425
03:38:40,648 --> 03:38:42,860
Niin sitten hänen.
1426
03:38:54,837 --> 03:38:58,510
Olen iloinen, että saan olla kanssasi,
Samvais Gamgi.
1427
03:39:02,476 --> 03:39:05,189
Tässä nyt kun kaikki loppuu.
1428
03:40:54,758 --> 03:40:56,554
Gandalf?
1429
03:43:23,242 --> 03:43:26,331
Nyt alkavat kuninkaan päivät.
1430
03:43:31,973 --> 03:43:34,185
Olkoot ne siunatut.
1431
03:43:54,636 --> 03:43:59,136
Tämä päivä ei ole yhden,
vaan kaikkien.
1432
03:44:00,986 --> 03:44:07,586
Rakentakaamme yhdessä uusi maailma,
jossa saamme elää rauhassa.
1433
03:44:20,636 --> 03:44:25,236
~ Et Eärello... ~
Suurelta Mereltä...
1434
03:44:25,237 --> 03:44:32,062
~ ...Endorenna utúlien. ~
...Keski-Maahan olen tullut.
1435
03:44:34,036 --> 03:44:38,736
~ Sinome maruvan... ~
Täällä tulen elämään...
1436
03:44:38,886 --> 03:44:45,136
~ ...ar Hildinyar... ~
...myös Perilliseni...
1437
03:44:45,336 --> 03:44:54,336
~ ...tenn' Ambar-metta. ~
...Maailman päättymiseen asti.
1438
03:45:02,636 --> 03:45:04,636
~ Hannon le. ~
Kiitos.
1439
03:46:42,826 --> 03:46:44,912
Ystäväni...
1440
03:46:50,230 --> 03:46:52,817
Te ette kumarra ketään.
1441
03:47:37,136 --> 03:47:41,964
Ja niin alkoi
Keski-Maan Neljäs Aika.
1442
03:47:43,241 --> 03:47:49,636
Ja Sormuksen Saattue, ystävyyden
ja rakkauden ikiajoiksi yhdistämä -
1443
03:47:50,337 --> 03:47:52,715
tuli tiensä päähän.
1444
03:47:57,922 --> 03:48:00,016
Päivälleen 13 kuukautta
siitä päivästä -
1445
03:48:00,116 --> 03:48:02,886
kun Gandalf lähetti meidät
pitkälle matkallemme -
1446
03:48:02,986 --> 03:48:06,736
edessämme aukeni tuttu näky.
1447
03:48:09,660 --> 03:48:12,038
Olimme kotona.
1448
03:50:29,763 --> 03:50:32,809
Miten palata entiseen elämään?
1449
03:50:34,980 --> 03:50:37,399
Miten jatkaa -
1450
03:50:37,566 --> 03:50:42,576
kun sydämessään
alkaa ymmärtää -
1451
03:50:43,828 --> 03:50:46,749
että paluuta entiseen ei ole?
1452
03:50:47,417 --> 03:50:51,047
On asioita,
joita aika ei voi parantaa.
1453
03:50:51,590 --> 03:50:57,736
On niin syviä haavoja,
että ne pysyvät ikuisesti.
1454
03:51:19,719 --> 03:51:23,605
Sinne ja takaisin... Hobitin tarina,
kirjoittanut Bilbo Reppuli
1455
03:51:37,373 --> 03:51:39,668
Frodo-herra?
1456
03:51:42,672 --> 03:51:44,677
Mikä nyt?
1457
03:51:45,845 --> 03:51:52,447
Päivälleen neljä vuotta Viimapäästä.
Eikä se ole kunnolla parantunut.
1458
03:51:57,113 --> 03:52:01,789
Sinne ja takaisin... Hobitin tarina,
kirjoittanut Bilbo Reppuli.
1459
03:52:03,040 --> 03:52:06,786
Ja Taru Sormusten Herrasta,
kirjoittanut Frodo Reppuli.
1460
03:52:07,421 --> 03:52:09,509
Saitte sen valmiiksi.
1461
03:52:12,554 --> 03:52:16,313
En ihan. Siihen mahtuu
vielä jotakin.
1462
03:52:20,069 --> 03:52:24,325
Bilbo sanoi, että hänen osansa
tässä tarinassa päättyisi.
1463
03:52:24,408 --> 03:52:27,579
Ja että meillä kaikilla
on siinä osamme.
1464
03:52:28,415 --> 03:52:31,211
Nyt Bilbon osa oli päättynyt.
1465
03:52:31,921 --> 03:52:34,644
Hänelle ei olisi enää matkoja.
1466
03:52:35,186 --> 03:52:36,936
Yhtä lukuun ottamatta.
1467
03:52:37,178 --> 03:52:40,600
Kerro vielä, poikaseni,
minne olemme menossa?
1468
03:52:41,102 --> 03:52:43,105
Satamiin, Bilbo.
1469
03:52:43,188 --> 03:52:45,693
Sait haltioilta erityiskunnian -
1470
03:52:45,943 --> 03:52:48,531
paikan viimeiseen laivaan,
joka lähtee Keski-Maasta.
1471
03:52:50,284 --> 03:52:52,495
Frodo...
1472
03:52:53,330 --> 03:52:57,629
Voisinkohan vielä nähdä
sen vanhan sormukseni?
1473
03:52:58,755 --> 03:53:01,135
Sen, jonka sinulle annoin.
1474
03:53:04,473 --> 03:53:06,684
Valitan, setä.
1475
03:53:09,315 --> 03:53:11,786
Pelkäänpä,
ettei minulla ole sitä enää.
1476
03:53:14,405 --> 03:53:16,493
Sääli.
1477
03:53:18,662 --> 03:53:22,003
Olisin pidellyt sitä vielä kerran.
1478
03:53:51,884 --> 03:53:56,057
Siinäpä näky,
jota en ole ennen nähnyt.
1479
03:54:10,856 --> 03:54:14,286
Kolmen Sormuksen mahti on mennyt.
1480
03:54:15,030 --> 03:54:17,618
On tullut...
1481
03:54:18,086 --> 03:54:20,436
Ihmisten Vallan Aika.
1482
03:54:21,816 --> 03:54:24,816
~ I Aear can vên na mar. ~
Meri kutsuu meitä kotiin.
1483
03:54:33,585 --> 03:54:38,719
Luulenpa olevani
valmis uuteen seikkailuun.
1484
03:55:11,481 --> 03:55:15,445
Hyvästi, urheat hobittini.
1485
03:55:18,658 --> 03:55:20,871
Työni on nyt tehty.
1486
03:55:24,334 --> 03:55:31,721
Tässä viimein, Meren rannalla,
päättyy meidän liittomme.
1487
03:55:36,488 --> 03:55:38,991
En sano: Älkää itkekö.
1488
03:55:39,442 --> 03:55:43,281
Sillä kaikki kyyneleet
eivät ole pahasta.
1489
03:56:01,146 --> 03:56:02,898
On tullut aika, Frodo.
1490
03:56:08,573 --> 03:56:11,077
Mitä hän tarkoittaa?
1491
03:56:13,166 --> 03:56:15,835
Me lähdimme
pelastamaan Kontua, Sam.
1492
03:56:17,756 --> 03:56:20,009
Ja se on pelastettu.
1493
03:56:23,890 --> 03:56:26,394
Mutta ei minua varten.
1494
03:56:27,521 --> 03:56:29,858
Ette tarkoita tuota.
1495
03:56:31,195 --> 03:56:33,198
Ette voi lähteä.
1496
03:56:41,628 --> 03:56:44,340
Viimeiset sivut
ovat sinua varten, Sam.
1497
04:00:17,722 --> 04:00:20,101
Rakas Sam.
1498
04:00:22,387 --> 04:00:25,851
Et voi olla loputtomiin
kahden välissä.
1499
04:00:25,976 --> 04:00:29,816
Sinun pitää olla kokonainen
vielä vuosia.
1500
04:00:30,735 --> 04:00:35,575
Sinulla on niin paljon nautittavaa
ja elettävää ja tehtävää.
1501
04:00:37,411 --> 04:00:40,166
Sinun osasi tarinassa jatkuu.
1502
04:00:41,501 --> 04:00:43,922
No niin...
1503
04:00:44,923 --> 04:00:47,762
...kotona ollaan.
1504
04:01:29,144 --> 04:01:34,480
Sam eli pitkän ja hyvän elämän
vaimonsa Ruusan kanssa...
1505
04:01:34,481 --> 04:01:38,966
Kunnes Neljännen Ajan vuonna 61,
Samvais Gamgi...
1506
04:01:38,967 --> 04:01:43,443
102 vuoden iässä,
lähti Konnusta Ruusan kuoltua.
1507
04:01:43,444 --> 04:01:50,829
Tuolloin oli kulunut 61 vuotta siitä, kun Frodo
oli lähtenyt meren yli Kuolemattomille maille.
1508
04:01:50,830 --> 04:01:56,302
Sam antoi Punaisen Kirjan tyttärelleen
Elanorille, johon hän kirjasi,
1509
04:01:56,303 --> 04:02:02,042
että isänsä Samvais matkusti Harmaisiin
Satamiin, ja purjehti meren yli...
1510
04:02:02,043 --> 04:02:06,062
Sormusta kantaneista viimeisenä.
1511
04:02:09,715 --> 04:02:14,688
Mestarit Merri ja Pippin ratsastivat
kahta vuotta myöhemmin Gondoriin,
1512
04:02:14,689 --> 04:02:19,318
jossa he viettivät vähäiset jäljellä
olevat elinvuotensa, kunnes kuolivat.
1513
04:02:19,319 --> 04:02:23,283
Heidät haudattiin Gondorin
suurmiesten joukkoon.
1514
04:02:25,946 --> 04:02:32,017
Neljännen Ajan vuonna 120, 210 vuoden iässä,
kuningas Elessar luopui viimein elämästään.
1515
04:02:32,018 --> 04:02:37,847
Kerrotaan, että Peregrinin ja Meriadocin leposijat
olivat suuren kuninkaan leposijan kummankin puolen.
1516
04:02:40,215 --> 04:02:45,233
Näiden tapahduttua, Legolas rakensi Ithilienissä
harmaan laivan ja purjehti Meren yli...
1517
04:02:45,234 --> 04:02:49,711
...hänen mukanaan, niin kerrotaan,
lähti kääpiö Gimli.
1518
04:02:49,712 --> 04:02:52,101
Kun tuo laiva oli mennyt,
1519
04:02:54,104 --> 04:02:59,105
oli viimeinenkin Sormuksen Ritari
lähtenyt Keski-Maasta.
1520
04:03:01,203 --> 04:03:04,292
Suomennos: Outi Kainulainen
1521
04:03:09,236 --> 04:03:16,046
Suomennos pohjautuu Kersti Juvan, Eila Pennasen
ja Panu Pekkasen kirjasuomennoksiin
1521
04:03:17,305 --> 04:04:17,345
-== [ www.OpenSubtitles.com ] ==-