Bride of Vengeance
ID | 13179121 |
---|---|
Movie Name | Bride of Vengeance |
Release Name | Bride of vengeance 1949 720p BluRay x264 AAC [YTS.MX] |
Year | 1949 |
Kind | movie |
Language | Spanish |
IMDB ID | 41209 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org
2
00:02:02,413 --> 00:02:04,915
- Encantador, Gino, encantador.
- Milord Duque.
3
00:02:05,041 --> 00:02:07,334
Bueno, ¿qué deberes
he dejado sin hacer como de costumbre?
4
00:02:07,418 --> 00:02:10,379
- Mi Señor Duque...
- Dale a mi buen Gino 10 florines.
5
00:02:10,463 --> 00:02:11,839
¿De plata, espero?
6
00:02:11,923 --> 00:02:15,759
Tengo una reputación de
extravagancia que mantener. ¡Oro!
7
00:02:16,719 --> 00:02:17,845
Procede.
8
00:02:17,929 --> 00:02:20,389
Mi Señor Duque,
Cesare Borgia os ha invitado a Roma.
9
00:02:20,473 --> 00:02:23,017
¡Su invitación sigue sin respuesta!
10
00:02:23,101 --> 00:02:25,727
- ¡Pero, Mi Señor Duque, los Borgia!
- Ignora a los Borgia.
11
00:02:25,854 --> 00:02:26,895
¿Ignorar?
12
00:02:26,980 --> 00:02:29,481
Pero, Duke, ¿cómo podemos ignorar al hombre
que quiere conquistar el mundo?
13
00:02:29,566 --> 00:02:33,152
Sus tropas ya han invadido Imola..,
Forli y Pesaro.
14
00:02:33,236 --> 00:02:36,363
César Borgia amenaza a cada uno
de los 32 estados independientes de Italia.
15
00:02:36,573 --> 00:02:39,283
- Señor...
- ¿Conde Peruzzi?
16
00:02:39,409 --> 00:02:41,118
¿Puedo hablar sin rodeos?
17
00:02:41,202 --> 00:02:43,662
Mi querido viejo amigo,
tan francamente como te plazca.
18
00:02:44,247 --> 00:02:47,291
Ya no puedo guardar silencio.
Créame, no quiero faltarle al respeto.
19
00:02:47,917 --> 00:02:51,128
Pero durante estos muchos meses pasados,
has sido un hombre cambiado.
20
00:02:52,046 --> 00:02:55,716
En nuestra hora de gran peligro,
con César Borgia en marcha,
21
00:02:55,800 --> 00:02:59,011
te has vuelto frívolo,
indolente y negligente con tus deberes.
22
00:02:59,095 --> 00:03:03,515
Pierdes las horas en una fundición
y vigilada fundición fundiendo una estatua.
23
00:03:03,600 --> 00:03:06,018
Gastas dinero en esta efigie
24
00:03:06,102 --> 00:03:08,812
que podrían gastarse mejor
en reforzar nuestras defensas.
25
00:03:09,189 --> 00:03:12,774
Es una estatua del dios Júpiter.
Un regalo de mi parte para la ciudad.
26
00:03:12,859 --> 00:03:16,153
Y estoy sorprendido
por la ingratitud de Ferrara, y profundamente herido.
27
00:03:16,821 --> 00:03:19,156
Siento que pienses tan poco de mí,
mi viejo amigo.
28
00:03:19,240 --> 00:03:23,702
No soy yo quien piensa poco de usted, Mi Señor,
sino Cesare Borgia.
29
00:03:23,786 --> 00:03:26,038
El toro primero
pisoteará al débil.
30
00:03:26,122 --> 00:03:29,208
¿Por qué si no te convocaría insolentemente
a Roma para comparecer ante él
31
00:03:29,292 --> 00:03:30,543
como se convoca a un criado?
32
00:03:30,627 --> 00:03:31,710
Peruzzi, ¿qué estás diciendo?
33
00:03:31,794 --> 00:03:34,713
Mi Señor, la citación no fue insolente,
fue muy amable.
34
00:03:34,797 --> 00:03:38,091
Y la gracia
¡te obliga a aceptar!
35
00:03:38,176 --> 00:03:41,386
- Entonces, ¿quieres que vaya a Roma?
- Hace tiempo que debería haber aceptado.
36
00:03:41,512 --> 00:03:44,306
¿Y dejar que el toro
endulce mi vino con arsénico?
37
00:03:44,515 --> 00:03:46,850
Ni siquiera el toro asesinaría a un invitado.
38
00:03:47,018 --> 00:03:49,269
Bueno, dicen
que asesinó a su propio hermano.
39
00:03:49,354 --> 00:03:50,604
Nunca se demostró, milord.
40
00:03:50,688 --> 00:03:52,397
- Una simple disputa familiar, supongo.
- Sí, milord.
41
00:03:52,482 --> 00:03:53,690
Quizá tengas razón.
42
00:03:53,775 --> 00:03:56,401
Puede ser sólo
que el toro desee mi compañía.
43
00:03:56,486 --> 00:04:00,489
Pero debo confesar que he esperado mucho tiempo
para ver a su hermana, Lucrecia.
44
00:04:00,573 --> 00:04:03,992
Me dicen que es un lirio,
un verdadero lirio tigre.
45
00:04:04,160 --> 00:04:06,120
Un lirio cuyos pétalos gotean veneno.
46
00:04:06,204 --> 00:04:09,122
Pero messieur Filippo es
el conocedor de antídotos.
47
00:04:09,207 --> 00:04:13,210
Mordeduras de serpiente, tarántulas, cicuta.
Tengo curas para todos ellos.
48
00:04:13,336 --> 00:04:17,256
Pero confieso que anhelo probar mi habilidad...
contra los venenos Borgia.
49
00:04:17,423 --> 00:04:19,007
¿Entonces aceptarás su invitación?
50
00:04:19,092 --> 00:04:22,344
¡Nunca! Magnificencia, te lo ruego,
sé el hijo de tu padre.
51
00:04:22,428 --> 00:04:24,888
El toro nos hará la guerra
cuando y si le conviene.
52
00:04:24,973 --> 00:04:27,224
No podemos detenerlo con apaciguamiento.
53
00:04:27,308 --> 00:04:30,560
Si debemos morir, que no sea
arrastrándonos a los pies de este tirano en Roma.
54
00:04:30,645 --> 00:04:33,814
Muramos aquí de pie,
en Ferrara, como hombres.
55
00:04:37,485 --> 00:04:39,236
¡En la galería! ¡Vigilad las puertas!
56
00:04:39,362 --> 00:04:41,738
- ¡Hombres de armas, a la galería!
- ¡Sellen las entradas!
57
00:04:41,823 --> 00:04:43,198
¡Cuidado con las escaleras!
58
00:04:53,459 --> 00:04:56,336
Los cuernos del toro son largos.
59
00:05:00,258 --> 00:05:02,259
El asesino sigue en libertad, Mi Señor.
60
00:05:02,343 --> 00:05:04,345
Continúe la búsqueda
con todos los hombres disponibles.
61
00:05:04,429 --> 00:05:06,179
Sí, magnificencia.
62
00:05:10,351 --> 00:05:11,727
Nos vamos de inmediato, Filippo.
63
00:05:11,811 --> 00:05:13,895
Sea cual sea la intención del toro,
será más fácil descubrirla
64
00:05:13,980 --> 00:05:15,522
cara a cara con él en Roma.
65
00:05:15,606 --> 00:05:18,734
- Más fácil, milord, pero más peligroso.
- ¿Peligroso?
66
00:05:18,818 --> 00:05:21,070
El Duque de Ferrara,
que últimamente se ha hecho famoso
67
00:05:21,154 --> 00:05:22,988
como el mayor tonto de toda Italia?
68
00:05:23,156 --> 00:05:25,282
Un excelente disfraz, milord.
69
00:05:25,366 --> 00:05:28,410
Confía en mí, lo llevaré con floritura.
70
00:05:42,175 --> 00:05:45,635
¡Piedad, Mi Señor Cesare, piedad!
71
00:05:45,720 --> 00:05:47,846
Déjalo libre.
72
00:05:47,930 --> 00:05:50,224
Pero debe, por supuesto,
dejar compromisos con nosotros
73
00:05:50,308 --> 00:05:53,394
para asegurarse de que ya no
calumnie a Madonna Lucretia.
74
00:05:53,478 --> 00:05:56,688
- ¿Y esos serán?
- Su lengua y su mano derecha.
75
00:06:04,614 --> 00:06:06,573
¿Te complazco, hermano mío?
76
00:06:07,533 --> 00:06:10,118
Siempre estabas
en tus mejores colores.
77
00:06:11,996 --> 00:06:13,163
- Gemma.
- Sí, Excelencia.
78
00:06:13,247 --> 00:06:16,166
Mis perlas negras.
Y date prisa, la muerte se impacienta.
79
00:06:16,292 --> 00:06:18,543
- Sí, Su Excelencia.
- Bueno, ese es mi perro, Furia, no Muerte.
80
00:06:18,628 --> 00:06:22,214
- ¿Muerte?
- Mis perlas contra tu cadena es Furia.
81
00:06:26,010 --> 00:06:28,720
Sujeta a ese perro. ¡Silencio!
82
00:06:33,434 --> 00:06:35,143
Toma tus perlas.
83
00:06:41,984 --> 00:06:43,485
Pero ganaste.
84
00:06:44,695 --> 00:06:48,907
Lo que gano es tuyo, hermana.
Mi adorable hermana.
85
00:06:49,117 --> 00:06:53,620
- Hoy estás muy generoso.
- Me gusta verte feliz.
86
00:06:54,372 --> 00:06:56,415
Quiero que tengas el deseo de tu corazón.
87
00:06:56,749 --> 00:06:59,167
¿Y si deseo algo
que no posees?
88
00:06:59,377 --> 00:07:01,378
Me poseería de ella.
89
00:07:01,504 --> 00:07:04,298
Supongamos que pido un estado propio,
un gran estado.
90
00:07:04,382 --> 00:07:08,969
¿Venecia, tal vez, o Milán o Florencia?
¿Cuál debo pedir, hermano?
91
00:07:09,053 --> 00:07:11,847
Pídelos todos.
Pregunta por todos los estados de Italia,
92
00:07:11,931 --> 00:07:14,558
todos reunidos en una gran nación
bajo la bandera del toro.
93
00:07:14,684 --> 00:07:15,976
- Cesare...
- Nuestro estandarte.
94
00:07:16,436 --> 00:07:18,854
- ¿Se puede hacer?
- ¿Crees en mí?
95
00:07:18,938 --> 00:07:22,316
A mí sí. Pero tantos estados.
96
00:07:22,400 --> 00:07:26,069
Muchos o pocos,
si puedo tratar con ellos uno por uno.
97
00:07:28,531 --> 00:07:30,907
Madonna Lucretia tiene un gusto maravilloso.
98
00:07:30,992 --> 00:07:33,535
¿Dónde encuentra
estas exquisitas figuritas?
99
00:07:33,619 --> 00:07:35,912
Los encuentran en tumbas.
Están por todas partes.
100
00:07:35,997 --> 00:07:37,205
Están excavando...
101
00:07:37,290 --> 00:07:41,168
¿Es por eso que el Duque de Ferrara está aquí?
¿Has hablado ya con él?
102
00:07:41,586 --> 00:07:43,462
Dejo que se preocupe.
103
00:07:44,422 --> 00:07:46,047
No parece preocupado.
104
00:07:46,466 --> 00:07:47,757
Me ofende.
105
00:07:47,842 --> 00:07:50,802
Aquí, en la Roma eterna,
robaste en tus jardines
106
00:07:50,887 --> 00:07:53,430
y desenterrar estatuas
como si fueran nabos.
107
00:07:53,514 --> 00:07:55,849
Ahora, en Ferrara,
tenemos que crear la nuestra.
108
00:07:55,933 --> 00:07:57,726
Qué mala suerte.
109
00:07:57,810 --> 00:08:00,687
Mi querido Duke,
tiene mi más sentido pésame.
110
00:08:00,771 --> 00:08:04,483
- Dime, primo Alfonso...
- ¿Eleonora?
111
00:08:04,567 --> 00:08:07,027
¿Por qué te haces el tonto aquí en Roma?
112
00:08:07,862 --> 00:08:10,906
¿Parezco más tonta que de costumbre,
mi bella prima de Mantua?
113
00:08:11,032 --> 00:08:14,576
No me vengas con eso, Alfonso.
Yo también soy un D'Este. Estás en peligro aquí.
114
00:08:14,660 --> 00:08:16,328
Traje a messieur Filippo
con sus antídotos,
115
00:08:16,412 --> 00:08:18,663
pero es alentador saber
que tengo otro aliado aquí.
116
00:08:18,748 --> 00:08:22,209
Puedes contar conmigo. He hecho varias
conexiones útiles durante mi visita aquí.
117
00:08:22,460 --> 00:08:26,546
El dinero abre labios y cerraduras
incluso en la corte de Cesare...
118
00:08:27,006 --> 00:08:29,883
De todos modos, me gustaría
mostrarte mi gran Júpiter
119
00:08:29,967 --> 00:08:32,260
la próxima vez que visites mi pequeña Ferrara.
120
00:08:32,970 --> 00:08:36,806
- ¿Cuándo te llevas a su pequeño Ferrara?
- Nunca luches por lo que puedes comprar.
121
00:08:36,891 --> 00:08:39,559
O compra lo que puedas conseguir por nada.
¿Nos vamos?
122
00:08:39,644 --> 00:08:41,978
Sin la amada
y principesca Bisceglie?
123
00:08:42,480 --> 00:08:43,897
¿Dónde está mi marido, Gemma?
124
00:08:43,981 --> 00:08:45,732
Se está perfumando
su bigote perfumado, Madonna.
125
00:08:45,816 --> 00:08:47,901
Y contándole al barbero
cómo siempre mata al jabalí.
126
00:08:47,985 --> 00:08:49,736
Cincuenta ducados si mata al jabalí hoy.
127
00:08:49,820 --> 00:08:51,321
Ciento cincuenta
mata hoy al jabalí.
128
00:08:51,405 --> 00:08:53,490
Mil que hoy mato al jabalí.
129
00:08:53,574 --> 00:08:56,326
- Mi dulce.
- Nuestro Cesare no arriesgará su dinero.
130
00:08:56,410 --> 00:08:59,412
- No contra el mejor cazador de Italia.
- Está celoso de ti, cariño.
131
00:08:59,497 --> 00:09:01,873
Todo el mundo está celoso de mí,
y con razón.
132
00:09:03,251 --> 00:09:06,586
No, no, por favor. Deténganse.
No, no, debemos irnos.
133
00:09:07,964 --> 00:09:09,631
¡Idiota!
134
00:09:09,757 --> 00:09:13,009
¡Mis perlas! ¡Ahora estoy muy enfadado contigo!
135
00:09:13,094 --> 00:09:14,719
Te compraré 20 cuerdas de perlas.
136
00:09:14,804 --> 00:09:16,429
No los quiero,
Cesare me los dio.
137
00:09:16,514 --> 00:09:17,764
Nunca te perdonaré.
138
00:09:17,848 --> 00:09:20,225
¡Entonces no me dejas razón de existir!
139
00:09:21,686 --> 00:09:23,395
¡Lunático, te vas a matar!
140
00:09:23,479 --> 00:09:24,813
- ¿Estoy perdonado?
- No.
141
00:09:24,897 --> 00:09:27,524
- ¡Entonces adiós!
- ¡No!
142
00:09:29,318 --> 00:09:31,611
Es el príncipe.
143
00:09:36,242 --> 00:09:38,326
Lucretia, eres una chica malvada.
144
00:09:38,411 --> 00:09:41,580
Algún día te burlarás tanto de él que...
se tirará de cabeza a la tumba.
145
00:09:41,706 --> 00:09:43,206
Gemma.
146
00:09:49,338 --> 00:09:51,381
- ¡Bravo! ¡Bravo!
- ¡Bravo, bravo!
147
00:09:55,177 --> 00:09:58,430
Se romperá el cuello uno de estos días,
ese mono napolitano.
148
00:09:58,514 --> 00:09:59,973
Dios no lo quiera.
149
00:10:00,057 --> 00:10:02,976
Entonces Madonna Lucretia
estaría inconsolable.
150
00:10:03,060 --> 00:10:04,352
Le secaba los ojos.
151
00:10:04,478 --> 00:10:07,856
Don Michelotto, el
el príncipe Bisceglie es mi cuñado.
152
00:10:07,940 --> 00:10:11,276
y mi amigo íntimo,
y no me gusta tu tono.
153
00:10:11,444 --> 00:10:14,613
Soy mejor hombre de lo que ese
saltarín de Nápoles.
154
00:10:14,697 --> 00:10:17,198
Difícilmente puedes esperar
esté de acuerdo contigo, amigo mío.
155
00:10:18,075 --> 00:10:20,368
- Oficialmente.
- ¡El hombre es un centauro!
156
00:10:20,453 --> 00:10:22,037
Así está mejor, milord.
157
00:10:23,331 --> 00:10:26,166
¿Cuándo marchamos?
Mis hombres están inquietos.
158
00:10:28,294 --> 00:10:30,920
Nos movemos hacia el norte contra Venecia.
159
00:10:32,256 --> 00:10:33,840
Venecia, ¿por qué?
160
00:10:34,592 --> 00:10:38,094
Con Venecia y Nápoles en mi bolsillo,
ningún otro estado se atrevería a resistirme.
161
00:10:38,471 --> 00:10:43,683
Eso está muy bien, pero Ferrara
se encuentra entre nosotros y Venecia.
162
00:10:44,810 --> 00:10:47,145
¿Lucharán
si marchamos por su territorio?
163
00:10:48,314 --> 00:10:50,857
He pedido al Duque de Ferrara que venga...
para discutir el asunto con él.
164
00:10:50,941 --> 00:10:53,777
Espero persuadirlo
para que no se oponga a nosotros.
165
00:10:53,861 --> 00:10:55,779
¿Y si no se le convence?
166
00:10:55,863 --> 00:10:59,908
La fiebre romana
es notoriamente frecuente este año.
167
00:11:04,163 --> 00:11:07,707
Dicen que es causada por
exhalaciones de los pantanos.
168
00:11:07,792 --> 00:11:09,834
Y si el Duque de Ferrara...
169
00:11:09,919 --> 00:11:14,047
Quien le suceda puede estar más
inclinado a discutir los asuntos a mi manera.
170
00:11:14,757 --> 00:11:18,134
Mi Señor Duque, me prometió un estado.
171
00:11:18,219 --> 00:11:21,930
Sí, pero la salud de
su Alteza de Ferrara es lo primero.
172
00:11:22,014 --> 00:11:24,182
Arriesgaría su vida...
173
00:11:24,266 --> 00:11:25,642
¡Bravo!
174
00:11:28,396 --> 00:11:30,188
Hola a Ferrara.
175
00:11:30,272 --> 00:11:32,399
Es todo un acróbata,
tu cuñado.
176
00:11:33,651 --> 00:11:35,819
Perdóneme
por retrasar nuestra conversación.
177
00:11:35,903 --> 00:11:36,986
¿Conversación?
178
00:11:37,071 --> 00:11:38,822
Mi propósito al invitarte a Roma...
179
00:11:38,906 --> 00:11:41,741
Quieres comprar mi Júpiter. ¡Lo sabía!
180
00:11:41,826 --> 00:11:44,452
Necesito tu amistad, no tu Júpiter.
181
00:11:46,288 --> 00:11:48,998
Desde luego, desde luego, desde luego, desde luego.
182
00:11:51,168 --> 00:11:53,420
Y esto, debo recalcarlo,
es un secreto.
183
00:11:53,504 --> 00:11:55,588
Mejor no me lo digas. Me conozco.
184
00:11:55,673 --> 00:11:59,801
Un vaso de vino, una mujer bonita,
¿y dónde está tu secreto?
185
00:11:59,885 --> 00:12:02,053
¡Bravo! ¡Bravo! ¡Bravo, bravo!
186
00:12:10,813 --> 00:12:12,939
Me muevo contra Venecia.
187
00:12:14,483 --> 00:12:16,526
Pero, ¿por qué, si Roma es tan cómoda?
188
00:12:16,652 --> 00:12:18,403
Por eso necesito una alianza militar,
189
00:12:18,988 --> 00:12:21,990
permitiendo a mis tropas entrar en Ferrara
para establecer allí una base de operaciones.
190
00:12:24,493 --> 00:12:25,952
Ya veo.
191
00:12:28,414 --> 00:12:32,125
Bueno, desafortunadamente, no estoy
no estoy muy familiarizado con estos asuntos,
192
00:12:32,209 --> 00:12:36,045
pero creo que Ferrara ya
tiene una alianza militar con Venecia.
193
00:12:36,130 --> 00:12:37,964
- Rómpelo.
- ¿Romperlo?
194
00:12:38,048 --> 00:12:39,424
¿Romperlo?
195
00:12:40,926 --> 00:12:43,762
Pero mi querido Duque, somos amigos.
196
00:12:45,389 --> 00:12:49,893
Pero, bueno, mi gente,
no te conocen como yo.
197
00:12:49,977 --> 00:12:53,021
- Y no es como si tuviera...
- Suficiente...
198
00:12:54,231 --> 00:12:57,609
- ¿Lees latín?
- Suficiente para un duque.
199
00:12:59,445 --> 00:13:01,196
Pues lee esto.
200
00:13:08,579 --> 00:13:11,372
Bueno, debería
traducir eso muy aproximadamente,
201
00:13:11,457 --> 00:13:15,335
como "Cesare o nada".
202
00:13:15,544 --> 00:13:18,713
Tradúcelo para la gente de Ferrara.
203
00:13:28,057 --> 00:13:30,433
¿Dónde he oído eso antes?
204
00:13:30,518 --> 00:13:32,018
Por supuesto.
205
00:13:32,144 --> 00:13:35,355
Ese era el lema de Julio, tu tocayo,
el Cesare original,
206
00:13:35,439 --> 00:13:37,273
el hombre
que quería conquistar el mundo.
207
00:13:37,733 --> 00:13:39,192
¿Y cómo acabó?
208
00:13:39,276 --> 00:13:42,362
A los pies de una estatua,
con 30 agujeros de daga en él.
209
00:13:42,446 --> 00:13:44,030
¿O eran 40?
210
00:13:44,114 --> 00:13:47,158
No, 30.
211
00:13:49,495 --> 00:13:51,246
Entonces, ¿rechazas mi oferta?
212
00:13:53,457 --> 00:13:54,916
¿Vamos ahora a la caza, hermano?
213
00:13:58,587 --> 00:14:01,047
Mi querido amigo,
¿cómo puedo discutir asuntos de estado
214
00:14:01,131 --> 00:14:03,508
cuando tu hermana me sonríe?
215
00:14:09,431 --> 00:14:11,015
Madonna,
216
00:14:12,518 --> 00:14:14,477
¿podrías perdonar a un ladrón?
217
00:14:14,562 --> 00:14:16,771
¿Qué ha intentado robar, señor,
mi corazón?
218
00:14:16,856 --> 00:14:19,440
No, sigue ahí y bastante seguro.
219
00:14:19,525 --> 00:14:23,945
Esta perla ha yacido contra él.
Por eso la robé.
220
00:14:24,029 --> 00:14:25,738
Bueno, si esa es la razón, quédatelo.
221
00:14:25,823 --> 00:14:28,825
Madonna, yacerá sobre la mía
ahora y para siempre.
222
00:14:28,951 --> 00:14:31,411
- Necesitarás una cadena.
- Ya llevo una.
223
00:14:32,496 --> 00:14:34,831
Bueno, ¿cuándo coge la fiebre?
224
00:14:36,125 --> 00:14:38,626
Creo que ya se ha contagiado.
225
00:14:39,169 --> 00:14:42,547
- Tu Roma es una ciudad malvada.
- ¿Más malvada que tu Ferrara?
226
00:14:42,631 --> 00:14:45,383
Nunca hice el amor con
una duquesa casada en Ferrara.
227
00:14:45,467 --> 00:14:46,885
¿Estás haciendo el amor?
228
00:14:46,969 --> 00:14:49,971
Supongo que en Ferrara,
lo hacen a distancia.
229
00:14:50,055 --> 00:14:53,141
Pero en Roma, Madonna,
uno hace lo que hacen los romanos.
230
00:15:08,949 --> 00:15:13,369
Eso fue perturbador.
Y no deseo que me molesten.
231
00:15:15,539 --> 00:15:17,707
Madonna Dorada,
sólo romperás tu cosecha de caza
232
00:15:17,791 --> 00:15:19,334
en este grueso cráneo mío.
233
00:15:19,960 --> 00:15:23,254
Guárdalo para los sabuesos, tu propia Furia,
234
00:15:23,339 --> 00:15:25,423
la muerte de tu hermano.
235
00:15:35,392 --> 00:15:37,602
Sí, la fiebre hace estragos.
236
00:15:38,938 --> 00:15:41,773
Michelotto, mi mano derecha,
tengo trabajo para ti.
237
00:15:57,331 --> 00:15:58,998
¡Vuelve la caza!
238
00:15:59,083 --> 00:16:01,626
¡Granujas, apresuraos con vuestras labores!
239
00:16:11,553 --> 00:16:13,346
Qué expedición tan encantadora.
240
00:16:13,430 --> 00:16:16,599
Serías mejor marido si
mantuvieras tus ojos en el jabalí
241
00:16:16,684 --> 00:16:18,893
en lugar de la señora.
242
00:16:21,522 --> 00:16:23,648
No hay nada que no se pueda domar,
mi señora,
243
00:16:23,732 --> 00:16:25,316
excepto, posiblemente, tu corazón.
244
00:16:34,702 --> 00:16:36,703
Desciende, mi diosa de la caza.
245
00:16:36,787 --> 00:16:39,247
Estás muy satisfecho contigo mismo,
¿verdad?
246
00:16:48,465 --> 00:16:52,093
- ¿Has matado?
- Naturalmente.
247
00:16:52,678 --> 00:16:53,970
Un logro fabuloso.
248
00:16:54,054 --> 00:16:57,348
Usted, Mi Señor Duque, tuvo buen cuidado
de no estar en la muerte.
249
00:17:01,520 --> 00:17:03,396
- Fuiste demasiado duro con él.
- Se rió de ti.
250
00:17:03,480 --> 00:17:05,106
- ¿A quién le importa?
- A mí.
251
00:17:05,190 --> 00:17:06,816
Soy Lucrecia Borgia,
y tú eres mi marido.
252
00:17:06,942 --> 00:17:08,526
¿Cómo se atreve a burlarse ese tonto?
253
00:17:08,610 --> 00:17:11,571
Creo, realmente creo.
254
00:17:11,655 --> 00:17:15,033
- ¿Qué crees?
- Que mi querida esposa me ama.
255
00:17:15,993 --> 00:17:17,910
Deshazte de eso.
256
00:17:18,579 --> 00:17:20,329
¡Eh, Alessandro!
257
00:17:22,958 --> 00:17:24,375
¡Alessandro!
258
00:17:37,723 --> 00:17:39,807
¡Guardias! ¡Guardias, a las escaleras!
259
00:17:39,892 --> 00:17:42,643
Velad por vuestra seguridad, mi señor.
Alto el fuego, le darás al príncipe.
260
00:17:43,187 --> 00:17:45,563
- ¡Allí!
- ¡Mirad! ¡Allí, en el rellano!
261
00:17:45,647 --> 00:17:47,649
- ¡Lo han apuñalado!
- ¡Están atacando al príncipe!
262
00:17:47,733 --> 00:17:49,525
¡Deténganlos! ¡Detenedlos!
263
00:17:50,486 --> 00:17:53,404
¡Guardias! ¡Guardias, al príncipe!
264
00:18:18,055 --> 00:18:20,556
- Lucrecia...
- Aquí, querida, aquí.
265
00:18:21,642 --> 00:18:23,643
Perdona, Madonna.
266
00:18:24,645 --> 00:18:27,230
Cesare, no lo dejes morir.
267
00:18:27,314 --> 00:18:29,315
Creo que puedes esperar.
268
00:18:29,399 --> 00:18:30,817
He visto a muchos hombres heridos,
269
00:18:30,901 --> 00:18:32,527
y los asesinos
parecen haber metido la pata.
270
00:18:32,611 --> 00:18:35,404
- Lucrecia...
- Sí, mi corazón. ¿Sí?
271
00:18:44,581 --> 00:18:46,374
- Me equivoqué.
- No es culpa mía.
272
00:18:46,458 --> 00:18:50,086
Eran mis mejores hombres,
pero el príncipe lucha como un gato salvaje.
273
00:18:51,588 --> 00:18:53,923
Ya conoces el proverbio,
274
00:18:54,007 --> 00:18:56,217
"Lo que no ocurrió en la cena,
pasará en la cena".
275
00:18:56,301 --> 00:18:58,928
- ¡Te prohíbo que lo toques!
- Magnífica Madonna...
276
00:18:59,012 --> 00:19:01,139
Cesare, el tonto quiere
desangrarlo cuando está medio muerto.
277
00:19:01,223 --> 00:19:02,348
- ahora por la pérdida de sangre.
- Hay...
278
00:19:02,432 --> 00:19:03,891
Por todas las reglas de la cirugía...
279
00:19:03,976 --> 00:19:05,101
El becario es un médico experto.
280
00:19:05,185 --> 00:19:07,895
El tipo es un carnicero.
Yo cuidaré al príncipe.
281
00:19:10,357 --> 00:19:13,818
No confío en él. No confío en nadie.
¿Por qué mataste a ese hombre?
282
00:19:13,944 --> 00:19:15,195
Debería haber sido detenido por tortura.
283
00:19:15,279 --> 00:19:17,697
Entonces deberíamos haber sabido
quién los encendió.
284
00:19:17,781 --> 00:19:19,365
Pero, ¿quién podría haber querido hacerle daño?
285
00:19:19,449 --> 00:19:20,658
No tenía enemigos,
286
00:19:20,742 --> 00:19:22,743
no tenía ninguna ambición
excepto hacerme feliz.
287
00:19:23,662 --> 00:19:25,621
Sin embargo, algún hombre
ha pagado a otros hombres para que lo derriben,
288
00:19:25,706 --> 00:19:26,873
aquí, en nuestra propia casa.
289
00:19:26,957 --> 00:19:28,499
Perdona, Madonna.
290
00:19:29,334 --> 00:19:31,460
Perdona esta intrusión,
pero no podía despedirme
291
00:19:31,545 --> 00:19:33,004
sin saber cómo le va al príncipe.
292
00:19:33,088 --> 00:19:34,422
Mi marido es joven y fuerte.
293
00:19:34,548 --> 00:19:35,965
Tenemos buenas esperanzas de que se recupere.
294
00:19:36,091 --> 00:19:37,967
Querida Madonna,
Tengo conmigo a mi propio médico,
295
00:19:38,051 --> 00:19:39,886
Messieur Filippo Strozzi.
296
00:19:39,970 --> 00:19:42,054
- ¿Puedo enviar por él?
- ¿Intentaría desangrar al príncipe?
297
00:19:42,139 --> 00:19:44,432
Yo creo que no. Todo su arte
es mantener las heridas limpias
298
00:19:44,516 --> 00:19:46,058
y fortalecer al paciente.
299
00:19:46,143 --> 00:19:49,145
Mi señor, si su señor Filippo
me devuelve al príncipe,
300
00:19:49,229 --> 00:19:52,231
Soy tu humilde
y agradecido deudor, siempre.
301
00:19:57,404 --> 00:19:59,238
Su Filippo seguirá en sus aposentos.
302
00:19:59,323 --> 00:20:00,573
No tengo miedo.
303
00:20:00,657 --> 00:20:02,909
Me pidió permiso para alojarse
en las afueras de Roma.
304
00:20:02,993 --> 00:20:05,245
Está estudiando la fiebre romana,
que dicen que es...
305
00:20:05,329 --> 00:20:07,705
Una exhalación de los pantanos.
306
00:20:07,789 --> 00:20:11,167
Sí, pero enviaré por él de inmediato.
307
00:20:15,047 --> 00:20:16,881
Lleve esta ficha a
messieur Filippo Strozzi,
308
00:20:16,965 --> 00:20:19,425
en el monasterio cartujo.
Dile que venga de inmediato.
309
00:20:19,509 --> 00:20:21,594
Te dejo para que le des órdenes,
me habré ido.
310
00:20:21,678 --> 00:20:24,722
- Así que esto es una despedida.
- Espero que no.
311
00:20:24,806 --> 00:20:28,643
Debe visitarnos en Ferrara
cuando la ocasión te lo permita.
312
00:20:29,478 --> 00:20:31,312
Me servirá.
313
00:20:52,501 --> 00:20:56,587
Soy Filippo Strozzi,
médico de Milord Duque de Ferrara.
314
00:20:56,672 --> 00:20:57,880
Identifíquese.
315
00:20:57,965 --> 00:20:59,966
El anillo de mi amo.
316
00:21:04,513 --> 00:21:07,348
- Saludos, messieur Filippo.
- Milord.
317
00:21:07,432 --> 00:21:09,141
Muéstrale el camino.
318
00:21:17,359 --> 00:21:18,526
¿El Tíber?
319
00:21:18,610 --> 00:21:20,528
Con tanta sabiduría
en esa vieja cabeza suya,
320
00:21:20,612 --> 00:21:23,030
No, amigo mío, aún nos servirá.
321
00:21:23,115 --> 00:21:26,242
Simplemente manténgalo incomunicado
y bien vigilado.
322
00:21:54,313 --> 00:21:57,690
Puede dormir en paz, Madonna.
Sus heridas están sanando rápido.
323
00:21:57,774 --> 00:22:00,026
Pero si se despierta, señor Filippo,
me necesitará.
324
00:22:00,110 --> 00:22:03,988
Te prometo que no despertará.
Vamos, Madonna, duerme.
325
00:24:17,372 --> 00:24:19,457
Dicen que la cuerda
todavía estaba alrededor de su cuello.
326
00:24:19,541 --> 00:24:23,544
- Lo veré hasta que muera.
- ¿Marcaste este anillo?
327
00:24:24,045 --> 00:24:26,380
Estaba agarrada a la mano de su marido.
328
00:24:26,465 --> 00:24:28,966
Debió arrancarlo del dedo
dedo del asesino mientras luchaban.
329
00:24:29,134 --> 00:24:31,135
Hablas y hablas.
330
00:24:31,970 --> 00:24:34,263
No resucita a los muertos.
331
00:24:34,347 --> 00:24:37,600
Mira este anillo, Lucrecia.
332
00:24:37,684 --> 00:24:42,271
Un águila blanca y negra
sobre fondo rojo, el emblema de Ferrara.
333
00:24:45,066 --> 00:24:48,903
- ¿Qué colores son estos?
- Rojo y blanco.
334
00:24:48,987 --> 00:24:50,946
Los colores de Ferrara.
335
00:24:53,742 --> 00:24:55,659
¿Lo entiendes?
336
00:24:55,744 --> 00:24:59,163
Ese petimetre, ese tonto.
¿Por qué mandaría matar a mi marido?
337
00:25:00,040 --> 00:25:01,749
Mira en tu vaso, hermana.
338
00:25:01,833 --> 00:25:05,127
Fuiste demasiado amable con él, Lucrecia.
Y así, soñó, sueños celosos.
339
00:25:05,212 --> 00:25:06,795
- ¿Celoso?
- El hombre estaba obsesionado.
340
00:25:06,880 --> 00:25:09,089
Su marido se interpuso entre
usted y sus deseos.
341
00:25:10,467 --> 00:25:12,468
¿Cuánto tiempo vivirá?
342
00:25:14,804 --> 00:25:17,056
¿Alguna vez te he fallado, hermana?
343
00:25:17,140 --> 00:25:20,851
No mucho.
Cesare, esta vez, déjame ser parte de esto.
344
00:25:20,936 --> 00:25:22,603
Déjame a mí. ¡Déjame, Cesare!
345
00:25:22,687 --> 00:25:25,606
Te prometo una venganza mejor
que nunca una mujer tuvo en este mundo.
346
00:25:30,153 --> 00:25:32,238
Una prenda de ello.
347
00:25:45,835 --> 00:25:49,797
"En nombre de Dios, del
alto y poderoso príncipe, Cesare Borgia,
348
00:25:49,881 --> 00:25:53,092
"Duque de Valentino,
Don Fogliari, Duque de Rumanía..."
349
00:25:53,176 --> 00:25:56,262
Fíjate, es una declaración de guerra.
350
00:25:56,346 --> 00:25:57,763
"...Señor de Pesaro..."
351
00:25:57,847 --> 00:25:59,390
Sea lo que sea, debemos ser precavidos.
352
00:25:59,474 --> 00:26:03,644
Cierto, cierto. Considere la respuesta de Cesare
a nuestra pregunta sobre Filippo.
353
00:26:03,728 --> 00:26:08,274
Filippo nunca llegó. Filippo simplemente
desapareció, sin embargo, sabemos que lo retiene.
354
00:26:10,735 --> 00:26:12,444
"Considerando que había complacido al cielo
355
00:26:12,529 --> 00:26:14,738
"para poner nuestros dos reinos
uno contra el otro.
356
00:26:14,823 --> 00:26:18,200
- "Y, en tanto..."
- Sir Herald, tiene nuestro agradecimiento.
357
00:26:18,285 --> 00:26:20,286
Ahora le pediremos a Don Michelotto
que continúe,
358
00:26:20,370 --> 00:26:22,079
e ir al grano.
359
00:26:26,668 --> 00:26:28,377
Muy noble Lord Duke,
360
00:26:28,461 --> 00:26:30,212
mi amo te ofrece
la mano y la persona
361
00:26:30,297 --> 00:26:34,800
de la muy ilustre Lady Lucretia,
Princesa Bisceglie, en matrimonio.
362
00:26:36,553 --> 00:26:39,805
Su dote incluye Spoleto,
Piave y Cento,
363
00:26:39,889 --> 00:26:41,974
con 300.000 ducados en oro.
364
00:26:42,058 --> 00:26:43,642
Con gemas, joyas y platos.
365
00:26:43,727 --> 00:26:46,020
El matrimonio tendrá lugar
sin demora.
366
00:26:47,188 --> 00:26:49,023
Estamos abrumados.
367
00:26:49,899 --> 00:26:53,485
- Debemos reflexionar.
- ¿Reflexionar?
368
00:26:53,987 --> 00:26:56,363
El hombre más grande de Italia
te ofrece a su propia gentil hermana,
369
00:26:56,448 --> 00:26:58,199
¿y tienes que reflexionar?
370
00:26:58,283 --> 00:27:00,868
Por la bandera del toro,
¡te enseñaré a insultarnos!
371
00:27:01,745 --> 00:27:03,287
Al contrario, Don Michelotto,
372
00:27:03,413 --> 00:27:05,581
sólo la cortesía impide
que respondamos precipitadamente
373
00:27:05,665 --> 00:27:07,583
a la magnánima oferta de tu amo.
374
00:27:08,084 --> 00:27:10,336
Necesitamos hasta mañana
para redactar nuestra respuesta
375
00:27:10,420 --> 00:27:13,589
en las debidas expresiones
de gratitud y estima.
376
00:27:15,091 --> 00:27:19,053
- Mañana, entonces. Pero fíjate...
- La audiencia ha llegado a su fin.
377
00:27:36,821 --> 00:27:38,322
Este matrimonio debe celebrarse de inmediato.
378
00:27:38,406 --> 00:27:39,865
Trescientos mil ducados.
379
00:27:39,949 --> 00:27:42,785
Esté atento, Ilustrísimo Señor Duque,
380
00:27:42,869 --> 00:27:46,288
no dejes que nada te disuada de
consumar este asunto mañana.
381
00:27:52,545 --> 00:27:55,339
Mi Señor Duque, no podemos prescindir de usted ahora.
382
00:27:55,632 --> 00:27:58,634
Tenemos que discutir
los términos de su respuesta.
383
00:27:58,718 --> 00:28:02,137
Discutidlo entre vosotros,
Voy a la fundición.
384
00:28:03,431 --> 00:28:06,100
Debo saber
cómo se está enfriando mi Júpiter.
385
00:28:09,604 --> 00:28:12,272
Estoy casi convencido
de que el duque no es...
386
00:28:22,826 --> 00:28:42,428
Alto, da la contraseña.
387
00:29:03,283 --> 00:29:04,408
Mi Júpiter.
388
00:29:06,828 --> 00:29:10,247
Todos los cañones del mundo
es un juguete comparado contigo.
389
00:29:10,915 --> 00:29:13,333
- ¿Es genial?
- Sí, magnífico.
390
00:29:23,636 --> 00:29:27,264
Suena como La Vaca, la campana de la catedral.
391
00:29:30,393 --> 00:29:33,645
Los demás también, y luego se hicieron añicos.
392
00:29:35,940 --> 00:29:37,733
Bueno, sólo nos queda esperar.
393
00:29:37,817 --> 00:29:40,611
- Haremos la prueba esta noche.
- ¿Esta noche?
394
00:29:41,362 --> 00:29:44,198
Deben tener nuestra respuesta por la mañana.
395
00:29:52,791 --> 00:29:54,249
¡Alto!
396
00:29:56,961 --> 00:30:01,048
Pero este es el alcalde de Ferrara.
Ha estado cenando conmigo.
397
00:30:01,132 --> 00:30:03,258
Órdenes del Duque. Nadie debe pasar.
398
00:30:03,343 --> 00:30:06,053
Órdenes del duque, órdenes del duque.
399
00:30:06,805 --> 00:30:08,472
El duque...
400
00:30:14,395 --> 00:30:16,063
Pon el fusible.
401
00:30:17,440 --> 00:30:21,860
Soy un súbdito leal, pero los caprichos del duque
son más de lo que puedo soportar.
402
00:30:21,945 --> 00:30:25,489
Lo que necesita es una esposa
que lo mantenga dentro de los límites como a los demás.
403
00:30:30,411 --> 00:30:32,496
¡Más atrás, todos!
404
00:30:34,457 --> 00:30:37,000
¡Túmbate! ¡Tápate los oídos!
405
00:30:41,965 --> 00:30:44,425
Ahora, magnificencia, reza.
406
00:30:44,509 --> 00:30:47,553
Rezad a Santa Bárbara
para que tengamos éxito esta noche.
407
00:30:51,975 --> 00:30:53,725
- Amén.
- Amén.
408
00:30:53,810 --> 00:30:55,018
Amén.
409
00:30:57,272 --> 00:30:59,731
Qué pena que no sea realmente una estatua.
410
00:31:15,707 --> 00:31:18,250
El duque está criando al diablo.
411
00:31:41,482 --> 00:31:42,733
Antorcha.
412
00:31:44,861 --> 00:31:47,446
- ¿Algún otro herido?
- No, Excelencia.
413
00:31:52,869 --> 00:31:55,412
Así que empezamos de nuevo.
414
00:31:55,496 --> 00:31:57,956
Le he fallado otra vez, señor.
415
00:31:58,041 --> 00:32:01,126
- Emplear a otra persona.
- Nunca.
416
00:32:01,210 --> 00:32:03,253
Anímate, amigo mío.
417
00:32:03,338 --> 00:32:06,048
Si los antiguos podían fundir estatuas,
nosotros podemos fundir cañones.
418
00:32:06,132 --> 00:32:08,300
Es sólo cuestión de tiempo.
419
00:32:09,135 --> 00:32:11,929
Y creo que puedo darte un poco más.
420
00:32:12,055 --> 00:32:14,348
Ya no soy un hombre joven.
421
00:32:14,474 --> 00:32:17,476
Usted no entiende
lo que me costará el trabajo.
422
00:32:17,560 --> 00:32:21,772
Vanetti, soy un hombre joven,
y sé lo que me costará.
423
00:32:21,856 --> 00:32:23,607
Piensa en mi destino, Vanetti.
424
00:32:23,691 --> 00:32:26,902
Condenado a tomar una esposa, y así sucesivamente,
425
00:32:26,986 --> 00:32:29,571
simplemente para darte tiempo
para hacer un cañón.
426
00:32:54,013 --> 00:32:57,265
El amor es...
427
00:32:57,684 --> 00:33:01,561
Entonces, vuela con las alas de un beso
428
00:33:01,646 --> 00:33:04,523
Aumentando siempre nuestra generosidad
429
00:33:04,607 --> 00:33:10,487
Por la bendición de la felicidad conyugal
430
00:33:10,571 --> 00:33:13,115
- ¡Don Borgia!
- Don, con el...
431
00:33:17,537 --> 00:33:19,454
Mi cuñado, ¿qué pasa?
432
00:33:19,539 --> 00:33:24,042
Las fuentes públicas han corrido con vino
desde el amanecer, cuñado mío.
433
00:33:24,752 --> 00:33:26,294
Eres un gran hombre, hermano.
434
00:33:26,379 --> 00:33:28,839
En ti, saludo a uno más grande.
435
00:33:30,341 --> 00:33:33,552
Pero aquí está el hombre más grande
que cualquiera de nosotros,
436
00:33:33,636 --> 00:33:36,221
mi pintor de la corte, messieur Tiziano.
437
00:33:37,557 --> 00:33:39,224
Tienes razón, Ferrara.
438
00:33:39,308 --> 00:33:41,852
¿Por qué?
hombre más grande del mundo.
439
00:33:41,936 --> 00:33:43,896
Francamente, si alguna oferta pudiera
tentarlo a mi servicio,
440
00:33:43,980 --> 00:33:45,898
Debería,
con la conocida traición de los Borgia,
441
00:33:45,982 --> 00:33:47,816
olvidar nuestra relación.
442
00:33:51,529 --> 00:33:55,240
No, no. No puedes tenerlo.
Es para inmortalizar a mi nueva duquesa.
443
00:33:55,324 --> 00:33:57,659
Mi Señor Duque,
ahora he visto a vuestra duquesa.
444
00:33:57,744 --> 00:34:00,579
- No me atrevo.
- ¿No te atreves?
445
00:34:00,663 --> 00:34:02,914
La cara de Madonna sigue siendo una máscara de terciopelo.
446
00:34:03,041 --> 00:34:04,750
Podría pintar su textura,
447
00:34:04,834 --> 00:34:07,669
su rojo y blanco,
las sutiles y tiernas curvas,
448
00:34:07,795 --> 00:34:11,506
pero la propia Madonna aún se esconde
tras la máscara de su propia belleza.
449
00:34:12,258 --> 00:34:14,801
Y así, el pobre pintor debe esperar.
450
00:34:14,886 --> 00:34:17,429
Dígame, messieur Tiziano,
¿podría pintarme?
451
00:34:17,930 --> 00:34:19,222
Si se le ordena.
452
00:34:19,307 --> 00:34:22,726
Porque su destino, Mi Señor Duque,
ya está en vuestra cara.
453
00:34:23,311 --> 00:34:25,187
¿Puedo ordenarle, hermano?
454
00:34:25,271 --> 00:34:28,065
Ilustre cuñado,
mi Tiziano es tuyo.
455
00:34:29,275 --> 00:34:31,109
Durante seis meses, no más.
456
00:34:31,194 --> 00:34:33,028
Aun así, el préstamo merece la pena.
457
00:34:33,154 --> 00:34:35,447
Tiziano, ¿podrías
seguirnos dentro de una semana?
458
00:34:35,531 --> 00:34:39,326
- Me temo que debo irme esta noche.
- ¿Tan pronto?
459
00:34:40,578 --> 00:34:43,247
Los asuntos con Venecia
están llegando a un punto crítico.
460
00:34:43,331 --> 00:34:45,499
Deberías estar conmigo, hermano.
461
00:34:45,583 --> 00:34:47,376
Pero soy misericordioso.
462
00:34:47,460 --> 00:34:49,669
Te regalo tu luna de miel.
463
00:34:58,387 --> 00:35:00,806
Mi Señor Duque, os dejo mi estrella.
464
00:35:00,932 --> 00:35:05,519
Mientras brille en paz en Ferrara,
mi suerte se mantendrá.
465
00:35:15,404 --> 00:35:19,074
Trátala con suavidad.
La máscara sigue siendo tan suave.
466
00:35:19,867 --> 00:35:22,661
"Suavemente", consejo a un tercer marido.
467
00:35:30,628 --> 00:35:33,505
Adiós, hermana.
Roma será un desierto sin ti.
468
00:35:34,382 --> 00:35:37,050
- Cesare, la droga, ¿dónde está?
- Lo tendrás a tiempo.
469
00:35:37,135 --> 00:35:38,927
Mientras tanto, haz que la gente
de Ferrara te quiera.
470
00:35:39,387 --> 00:35:44,015
- ¡Sí! Pero tu promesa...
- Y la tuya, ¿recuerdas?
471
00:35:44,767 --> 00:35:46,351
No debería ser muy difícil.
472
00:35:46,435 --> 00:35:49,271
Sé cariñoso o sé frío,
según la ocasión,
473
00:35:49,522 --> 00:35:52,482
pero mantén a tu marido tan encaprichado,
que no te negará nada.
474
00:35:55,278 --> 00:35:57,988
Avísame cuando lo hayas
persuadido de romper con Venecia.
475
00:35:58,072 --> 00:36:01,491
Y el día que mis tropas entren en Ferrara,
haz con él lo que quieras.
476
00:36:05,496 --> 00:36:08,540
Envíamelo en esto.
477
00:36:08,624 --> 00:36:11,626
Quiero que sufra
como sufrió Bisceglie.
478
00:36:11,711 --> 00:36:14,754
Siempre te he dado
todo lo que querías.
479
00:36:16,424 --> 00:36:18,300
Adiós, hermana mía.
480
00:36:26,726 --> 00:36:28,852
- Adiós, hermano.
- Adiós, hermano.
481
00:36:33,649 --> 00:36:35,734
Les damos las gracias, caballeros.
482
00:37:08,684 --> 00:37:12,312
He aquí, un templo para
la diosa Afrodita,
483
00:37:12,563 --> 00:37:15,440
donde el amor reinará por los siglos de los siglos.
484
00:37:15,524 --> 00:37:17,275
¿Poesía? ¿La suya, milord?
485
00:37:17,777 --> 00:37:21,071
- Bueno...
- No me dijeron que mi marido era poeta.
486
00:37:21,155 --> 00:37:23,531
No un poeta, un amante.
487
00:37:29,830 --> 00:37:30,997
¡Un amante!
488
00:37:31,165 --> 00:37:34,751
Debemos pedirle a mi marido que tenga paciencia
durante media hora.
489
00:37:36,629 --> 00:37:38,838
¿Media hora?
490
00:37:38,923 --> 00:37:42,217
Bueno, ¿qué voy a hacer por esta eternidad...
que llamas "media hora"?
491
00:37:42,301 --> 00:37:44,386
Que el amante sea poeta.
492
00:37:54,772 --> 00:37:57,399
¿Has dicho "un poeta"?
493
00:37:57,775 --> 00:37:59,776
Un poeta, milord.
494
00:38:05,741 --> 00:38:08,076
Sí, eso pensaba.
495
00:38:10,162 --> 00:38:11,454
Un poeta.
496
00:38:25,636 --> 00:38:27,304
El ruiseñor.
497
00:38:29,598 --> 00:38:31,308
El ruiseñor...
498
00:38:38,357 --> 00:38:41,609
El ruiseñor, como todo poeta...
499
00:38:41,694 --> 00:38:45,572
Como todo amante sabe,
él construye su nido libertino...
500
00:38:46,532 --> 00:38:49,367
Espera, ¿"Él construye"?
501
00:38:52,788 --> 00:38:55,540
Ahora bien, ¿dónde lo construye?
502
00:38:55,666 --> 00:38:57,334
Y cómo
503
00:39:00,463 --> 00:39:01,963
¿lo construye?
504
00:39:08,137 --> 00:39:09,304
Cuidado.
505
00:39:09,388 --> 00:39:14,184
¡Si rompes ese molde, te despellejaré vivo!
¡Bájalo a la fosa!
506
00:39:15,728 --> 00:39:17,604
¡Céntralo! ¡Céntralo!
507
00:39:18,564 --> 00:39:20,690
¡Con cuidado, torpes simios mal nacidos!
508
00:39:22,318 --> 00:39:23,777
Le prometí al duque un cañón,
509
00:39:23,861 --> 00:39:26,571
y le conseguiré uno
aunque tenga que romperos la espalda para hacerlo.
510
00:39:26,655 --> 00:39:28,949
¡Más abajo! ¡Todos juntos ahora!
511
00:39:29,033 --> 00:39:30,658
¡Por Ferrara!
512
00:39:32,536 --> 00:39:36,289
Hagamos nuestra parte, hombres.
Dios sabe que el duque está haciendo la suya.
513
00:39:37,583 --> 00:39:39,751
El ruiseñor, como todo amante sabe,
514
00:39:39,835 --> 00:39:43,254
construye su nido
demasiado cerca de la rosa.
515
00:39:43,339 --> 00:39:46,758
El ruiseñor
aprende la canción de cada amante,
516
00:39:46,842 --> 00:39:48,885
y mudo de día...
517
00:39:52,932 --> 00:39:55,017
Y mudo de día...
518
00:39:55,101 --> 00:39:59,521
- Las canta toda la noche.
- Las canta toda la noche.
519
00:40:07,113 --> 00:40:10,698
Bien, milord, aquí está el
último artículo del contrato matrimonial.
520
00:40:10,783 --> 00:40:13,368
Los territorios,
los 300.000 ducados en oro,
521
00:40:13,452 --> 00:40:16,746
las gemas, el plato
el permiso del tributo,
522
00:40:16,872 --> 00:40:18,790
y Lucrecia Borgia.
523
00:40:18,958 --> 00:40:20,125
¿Está contento?
524
00:40:29,927 --> 00:40:31,469
Lo seré.
525
00:40:37,101 --> 00:40:38,893
Pero, ¿estoy contento?
526
00:40:38,978 --> 00:40:41,396
Con el nombre de D'este,
la ciudad de Ferrara,
527
00:40:41,480 --> 00:40:43,356
y mi corazón, ¿no es suficiente?
528
00:40:43,441 --> 00:40:45,400
Los últimos sólo fueron suficientes.
529
00:40:46,527 --> 00:40:48,278
La máscara es muy bonita.
530
00:40:48,362 --> 00:40:51,072
Sin máscara, mi Señor.
Mi alma espera complaceros.
531
00:40:51,157 --> 00:40:54,742
Yo no, Ferrara.
La ciudad espera un heredero.
532
00:40:56,078 --> 00:40:59,205
- ¿Es parte del trato?
- Parte del trato.
533
00:41:01,250 --> 00:41:02,917
Como el cielo quiera.
534
00:41:07,006 --> 00:41:08,798
Mi Lucrecia, si sólo...
535
00:41:11,218 --> 00:41:12,343
¿Ojalá?
536
00:41:13,679 --> 00:41:16,181
Si tan sólo no me recordaras
me recordaras a Cesare.
537
00:41:18,642 --> 00:41:21,811
Esposa mía, sólo quería decir que
Ojalá hubieras venido a mí
538
00:41:21,937 --> 00:41:25,398
por tu propio deseo,
no por orden de tu hermano.
539
00:41:26,817 --> 00:41:29,903
No fue mi hermano
quien me hizo casarme contigo.
540
00:41:29,987 --> 00:41:31,738
¿No?
541
00:41:35,784 --> 00:41:38,036
- ¿Quién entonces?
- Tú.
542
00:41:41,957 --> 00:41:44,459
Deseo estar a tu lado, siempre.
543
00:41:44,543 --> 00:41:47,128
Deseo compartir tu vida
hasta el último suspiro.
544
00:41:47,213 --> 00:41:51,049
Deseo que tu último recuerdo
de este mundo sea
545
00:41:52,134 --> 00:41:53,426
mi cara.
546
00:41:53,511 --> 00:41:55,929
¿Tenemos que hablar ahora de lechos de muerte?
547
00:42:15,241 --> 00:42:17,992
¡Todo el lugar se está incendiando!
548
00:42:18,077 --> 00:42:19,911
Que lo saquen.
549
00:42:19,995 --> 00:42:22,080
¡Deprisa, magnificencia, deprisa!
550
00:42:22,206 --> 00:42:24,082
Por favor, vete.
551
00:42:25,251 --> 00:42:27,835
¡Está ardiendo, magnífica, la fundición!
552
00:42:28,087 --> 00:42:29,587
¡La fundición!
553
00:42:52,111 --> 00:42:53,486
¡Hagan sitio!
554
00:42:54,488 --> 00:42:57,282
- Estábamos a punto de verter el metal.
- ¡Salva el molde!
555
00:42:57,449 --> 00:43:00,159
- Un equipo con cubos, rápido.
- ¡Traigan agua!
556
00:43:00,286 --> 00:43:02,245
¿Has olvidado el molde?
Todos ustedes, por aquí.
557
00:43:02,329 --> 00:43:04,247
¡Cubos! ¡Abran la puerta!
558
00:43:04,331 --> 00:43:07,250
- ¡La corriente avivará las llamas!
- ¡El agua lo arreglará!
559
00:43:10,504 --> 00:43:13,047
¡Dos líneas! ¡Dos líneas!
560
00:43:13,132 --> 00:43:14,674
Cubos aquí.
561
00:43:15,134 --> 00:43:17,343
¡Más rápido, hijos de tontos, más rápido!
562
00:43:18,470 --> 00:43:20,263
¡El molde! ¡El moho!
Agua para el moho.
563
00:43:24,768 --> 00:43:26,561
Tíralos aquí.
564
00:43:27,855 --> 00:43:30,398
¡Más rápido, más rápido! ¡Apagad las llamas!
565
00:43:30,482 --> 00:43:32,734
¡Vamos a caer todos!
566
00:43:34,486 --> 00:43:35,695
¡Más rápido!
567
00:43:35,779 --> 00:43:38,323
- ¡Tenga cuidado, Mi Señor!
- Más agua ahora.
568
00:43:42,077 --> 00:43:44,329
El rayo golpeó el caño de fundición.
569
00:43:44,955 --> 00:43:46,164
El cañón se vierte solo.
570
00:43:49,376 --> 00:43:52,170
El metal llena el molde.
Después de todo, lo conseguimos.
571
00:43:52,254 --> 00:43:55,715
No, Mi Señor, llueve demasiado rápido.
El cañón no servirá para nada.
572
00:44:02,723 --> 00:44:05,266
¡La manga del duque, rápido!
573
00:44:12,900 --> 00:44:14,776
Otro fracaso.
574
00:44:14,860 --> 00:44:18,029
El tiempo está en nuestra contra.
El toro está en nuestra contra.
575
00:44:18,113 --> 00:44:20,114
Mi esposa...
576
00:44:22,660 --> 00:44:24,535
Bueno, eso está por descubrir.
577
00:44:25,746 --> 00:44:27,872
Al amanecer, empieza a lanzar otro cañón.
578
00:44:27,956 --> 00:44:30,041
¿Otro?
579
00:44:30,125 --> 00:44:31,959
¿Cuánto tiempo esta vez?
580
00:44:32,836 --> 00:44:36,964
Pregúntame mañana, Vanetti.
¡Pregúntame mañana!
581
00:44:58,070 --> 00:44:59,153
Mi mujer.
582
00:45:05,577 --> 00:45:06,869
¿Te desvelaste por mí?
583
00:45:06,995 --> 00:45:08,579
Hueles a fuego y a humo.
584
00:45:08,664 --> 00:45:12,500
- He estado en las guerras.
- Gemma, enciende una vela para mi Señor.
585
00:45:15,671 --> 00:45:18,381
Gemma, no eres necesaria.
586
00:45:20,801 --> 00:45:23,177
Gemma, te necesitan.
587
00:45:24,221 --> 00:45:25,471
¡Gemma!
588
00:45:32,229 --> 00:45:34,981
¿Lo has olvidado?
Nos casamos hoy.
589
00:45:35,107 --> 00:45:37,608
Ayer, es más de medianoche.
590
00:45:37,693 --> 00:45:38,860
¿Y eso?
591
00:45:38,944 --> 00:45:40,278
Vivo el momento.
592
00:45:40,988 --> 00:45:42,155
¿Cuál es el problema?
593
00:45:42,239 --> 00:45:43,698
Nada en el mundo es el asunto
594
00:45:43,782 --> 00:45:47,118
excepto que tengo sueño
y quiero estar sola.
595
00:45:48,996 --> 00:45:50,329
¿Sola?
596
00:45:51,874 --> 00:45:53,916
¿Estás enfadado porque
te dejé tan de repente?
597
00:45:54,001 --> 00:45:57,545
- No.
- Tuve que apagar el fuego.
598
00:45:57,629 --> 00:46:00,047
Ciertamente apagaste un incendio.
599
00:46:00,966 --> 00:46:03,468
Pero Gemma encendió
esos fuegos menores para ti.
600
00:46:03,552 --> 00:46:06,012
Llévatelos, Alfonso, y buenas noches.
601
00:46:06,722 --> 00:46:08,347
¿Buenas noches?
602
00:46:08,432 --> 00:46:11,142
No hablaré contigo esta noche.
603
00:46:17,024 --> 00:46:19,567
¿Cuánto tiempo, mi duquesa,
durará tu capricho?
604
00:46:19,693 --> 00:46:22,278
Hasta que el Duque de Ferrara
haya convencido a la Duquesa de Ferrara
605
00:46:22,362 --> 00:46:24,655
que no es un matrimonio de estado.
606
00:46:31,580 --> 00:46:33,247
La duquesa está justificada.
607
00:46:33,332 --> 00:46:36,083
El duque se ha comportado
excesivamente mal.
608
00:46:36,168 --> 00:46:38,127
No acepta la reprimenda.
609
00:46:41,715 --> 00:46:43,675
Se esforzará por expiar.
610
00:46:43,759 --> 00:46:46,093
Aún queda el jardín
y el ruiseñor.
611
00:46:46,178 --> 00:46:48,596
Estará allí cada noche
612
00:46:48,680 --> 00:46:50,348
con su laúd.
613
00:46:51,475 --> 00:46:53,643
- Mi marido.
- ¿Sí?
614
00:47:00,359 --> 00:47:03,736
Si no necesitas las velas,
reza, apágalas.
615
00:47:05,322 --> 00:47:06,781
Desde luego.
616
00:47:15,415 --> 00:47:17,291
Tonto del culo.
617
00:47:28,971 --> 00:47:32,181
Hemos reparado todo
lo que estaba dañado, la magnificencia.
618
00:47:40,065 --> 00:47:43,317
El cañón que se vertió solo,
¿estás seguro de que no vale nada?
619
00:47:43,443 --> 00:47:45,361
Estoy seguro, Excelencia.
620
00:47:45,445 --> 00:47:47,697
¿Está lo suficientemente frío como para abrir el molde?
621
00:47:51,076 --> 00:47:52,743
Con mucho cuidado, magnificencia.
622
00:47:52,828 --> 00:47:54,620
Entonces fúndelo, lo fundiremos mañana.
623
00:47:54,705 --> 00:47:58,791
Imposible. Tomaría por lo menos
una semana cortarlo para que quepa en nuestro horno.
624
00:47:59,835 --> 00:48:01,627
Luego tíralo al foso.
625
00:48:01,712 --> 00:48:06,215
Giuseppo, Paulo, Clemanzo,
abrid el molde.
626
00:48:07,509 --> 00:48:09,010
Date prisa.
627
00:48:09,511 --> 00:48:11,596
¡Cuidado! ¡Cuidado!
628
00:48:12,180 --> 00:48:16,767
Todos juntos, ahora. ¡Tirad! ¡Tirad!
629
00:48:17,936 --> 00:48:20,980
¡Arriba! ¡Tirad!
630
00:48:22,190 --> 00:48:23,941
¡Arriba!
631
00:48:41,168 --> 00:48:42,752
¡Déjalo!
632
00:48:54,765 --> 00:48:58,768
Si los romanos podían fundir estatuas enormes,
¿por qué no podemos fundir un cañón enorme?
633
00:49:00,437 --> 00:49:03,689
Esta vez, pruebe con menos estaño en la mezcla.
634
00:49:09,154 --> 00:49:11,906
El ruiseñor
635
00:49:11,990 --> 00:49:17,662
Como todo amante sabe
636
00:49:18,413 --> 00:49:19,789
Buildeth...
637
00:49:19,873 --> 00:49:22,750
Madonna, un marido
retenido más allá de la puerta,
638
00:49:22,876 --> 00:49:25,169
puede que nunca más sea un marido.
639
00:49:28,465 --> 00:49:31,092
Once noches, y es tan paciente.
640
00:49:31,218 --> 00:49:33,177
Cantando, llueva o haga buen tiempo.
641
00:49:33,261 --> 00:49:37,598
El ruiseñor
642
00:49:37,683 --> 00:49:43,688
Aprende el corazón de todo amante
643
00:49:44,523 --> 00:49:49,610
Y mudo de día
644
00:49:49,695 --> 00:49:53,656
Canta
645
00:49:53,865 --> 00:50:00,037
Toda la noche
646
00:50:02,582 --> 00:50:07,962
El ruiseñor
647
00:50:08,088 --> 00:50:13,801
Como todo amante sabe
648
00:50:14,344 --> 00:50:19,640
Construye su nido sin sentido
649
00:50:20,392 --> 00:50:24,895
Demasiado cerca de la rosa
650
00:50:25,063 --> 00:50:30,234
El ruiseñor
651
00:50:30,360 --> 00:50:35,740
Aprende la canción de cada amante
652
00:50:35,907 --> 00:50:40,286
Y mudo de día
653
00:50:41,997 --> 00:50:44,165
Ilustre Madonna, no es culpa mía.
654
00:50:44,249 --> 00:50:46,333
No, le dije al duque...
655
00:50:46,418 --> 00:50:49,545
Le dije al duque que sabrías
la diferencia entre nuestras voces.
656
00:50:49,755 --> 00:50:51,422
I...
657
00:50:51,506 --> 00:50:54,800
El duque canta, pero quiero decir...
658
00:50:54,885 --> 00:50:57,136
Mi voz es única.
659
00:50:57,220 --> 00:51:00,264
Mi garganta... Me la cortará.
660
00:51:00,348 --> 00:51:03,809
Si me la corta, ¿cómo cantaré?
¡Me echará de Ferrara!
661
00:51:03,894 --> 00:51:05,811
¡Compórtate, no estoy enfadado!
662
00:51:09,441 --> 00:51:11,025
Estoy tranquilo.
663
00:51:13,320 --> 00:51:15,905
¿Cuánto te paga mi señor?
664
00:51:16,031 --> 00:51:17,448
Quinientos...
665
00:51:19,034 --> 00:51:20,451
¿Cincuenta?
666
00:51:21,953 --> 00:51:23,746
Cinco florines a la semana.
667
00:51:24,623 --> 00:51:27,750
Si no dices nada, y
seguir cantando aquí todas las noches,
668
00:51:27,834 --> 00:51:29,126
Te daré 10.
669
00:51:29,795 --> 00:51:33,756
La Madonna reconoce
una hermosa voz.
670
00:51:40,138 --> 00:51:41,430
Diez florines a la semana.
671
00:51:43,225 --> 00:51:45,434
Y cinco florines...
672
00:51:47,813 --> 00:51:52,066
El ruiseñor
673
00:51:52,192 --> 00:51:57,279
Como todo amante sabe
674
00:51:58,073 --> 00:52:02,451
Construye su nido sin sentido
675
00:52:02,536 --> 00:52:03,869
Buenas noches.
676
00:52:03,954 --> 00:52:07,414
Demasiado cerca de la rosa
677
00:52:07,541 --> 00:52:10,751
La noche...
678
00:52:10,836 --> 00:52:12,795
Buenas noches, Beppo.
679
00:52:12,879 --> 00:52:16,132
Buenas noches, su magnífico...
680
00:52:16,216 --> 00:52:17,591
Su señoría.
681
00:52:17,676 --> 00:52:23,013
Cuando canto con abandono,
casi cualquier cosa puede suceder.
682
00:52:23,765 --> 00:52:27,351
Canta, mi buen Beppo,
cuanto más abandono, mejor.
683
00:52:32,816 --> 00:52:34,108
Milord.
684
00:52:41,908 --> 00:52:43,242
Madonna.
685
00:52:43,994 --> 00:52:46,704
La serenata ha terminado por esta noche.
686
00:52:46,872 --> 00:52:49,081
Bueno, incluso el ruiseñor
se desanimaría de vez en cuando,
687
00:52:49,166 --> 00:52:51,292
si estuviera condenado a un solo perpetuo.
688
00:52:52,627 --> 00:52:54,587
Pobre ruiseñor.
689
00:52:57,465 --> 00:52:59,550
Pobre Alfonso.
690
00:53:02,304 --> 00:53:04,722
¿Preferiría el ruiseñor un dúo?
691
00:53:05,765 --> 00:53:08,893
Entonces, Madonna, podría cantar para siempre
692
00:53:08,977 --> 00:53:10,936
con el corazón en la garganta.
693
00:53:24,451 --> 00:53:26,452
Tienes una voz excelente esta noche,
Señor.
694
00:53:28,413 --> 00:53:31,540
¿No crees que soy un poco plana?
695
00:53:33,001 --> 00:53:34,627
Beppo,
696
00:53:36,004 --> 00:53:37,463
no te necesitamos.
697
00:53:44,763 --> 00:53:48,724
Madonna, créeme,
sigo siendo tu devoto esclavo.
698
00:53:48,808 --> 00:53:50,893
Seguramente, usted sabe
que tengo numerosas aventuras
699
00:53:52,479 --> 00:53:53,729
que debo atender.
700
00:53:53,855 --> 00:53:55,731
Tus asuntos deben ser numerosos
701
00:53:55,815 --> 00:53:57,316
si no puedes robar
unos momentos preciosos
702
00:53:57,442 --> 00:53:59,944
para cortejar a su solitaria duquesa en persona.
703
00:54:01,071 --> 00:54:03,447
Le aseguro
que nada deseo más devotamente
704
00:54:03,531 --> 00:54:05,991
entonces que deberíamos estar juntos siempre.
705
00:54:07,494 --> 00:54:09,495
Tienes una extraña manera de demostrarlo.
706
00:54:09,579 --> 00:54:13,540
Apagas incendios,
pagas a cantantes de taberna para que se hagan pasar por ti,
707
00:54:13,625 --> 00:54:16,460
e insultar a la casa de Borgia
negándose incluso a responder
708
00:54:16,544 --> 00:54:19,171
a las súplicas de mi hermano
para una alianza militar.
709
00:54:23,093 --> 00:54:24,843
¿Cómo puedes decir que me amas?
710
00:54:25,720 --> 00:54:28,347
Estoy preparando mi respuesta a su hermano.
711
00:54:31,309 --> 00:54:35,229
Quiero tu amor, Lucrecia.
Lo quiero desesperadamente.
712
00:54:36,314 --> 00:54:38,691
Pero hay algunas cosas
que no están en mi poder dar.
713
00:54:38,942 --> 00:54:41,819
No me atrevo a negociar con el
el honor y la seguridad de Ferrara.
714
00:54:41,903 --> 00:54:45,864
Pero tú eres el amo de Ferrara.
Puedes hacer con ella lo que quieras.
715
00:54:47,993 --> 00:54:52,496
No, Lucrecia, el pueblo
son los amos de Ferrara.
716
00:54:52,580 --> 00:54:55,040
Y el duque ignora los deseos de su esposa.
717
00:54:55,500 --> 00:54:59,461
Hasta que la duquesa le haya convencido
de que este no es un matrimonio de estado.
718
00:55:00,630 --> 00:55:02,256
¿Madonna?
719
00:55:07,595 --> 00:55:09,972
Vivo para el día
en que me pidas que vaya a ti
720
00:55:10,056 --> 00:55:13,267
sólo para mí, sin condiciones.
721
00:55:14,436 --> 00:55:17,771
Que sea pronto, Lucrecia. Pronto.
722
00:55:31,953 --> 00:55:33,913
Te condenamos a
10 latigazos con el látigo,
723
00:55:33,997 --> 00:55:36,749
y tres días de trabajos forzados
en el terraplén.
724
00:55:36,833 --> 00:55:41,086
El látigo se pospondrá
hasta la próxima vez que pegues a tu mujer.
725
00:55:41,171 --> 00:55:43,589
Gracias, magnificencia, gracias.
726
00:55:43,673 --> 00:55:45,674
Gracias, gracias.
727
00:55:54,434 --> 00:55:55,893
Bueno, muchacho,
¿qué crimen has cometido?
728
00:55:55,977 --> 00:55:58,562
- Soy poeta.
- Eso no es ningún delito.
729
00:55:58,646 --> 00:56:01,190
Yo también fui poeta.
730
00:56:01,274 --> 00:56:03,567
- ¿Qué has hecho?
- Como Dante.
731
00:56:03,651 --> 00:56:05,903
Fue expulsado de Florencia
por decir una verdad,
732
00:56:05,987 --> 00:56:08,113
como yo seré de Ferrara.
733
00:56:08,198 --> 00:56:11,325
- ¿Cuál es su nombre?
- Libertad y libre expresión.
734
00:56:11,826 --> 00:56:14,119
- ¿Su nombre?
- Bastino, magnificencia.
735
00:56:14,454 --> 00:56:17,247
Escribe versos
y sediciosos versos.
736
00:56:17,332 --> 00:56:20,209
- ¿Están en tus escritos?
- Sí.
737
00:56:20,335 --> 00:56:23,462
- ¿Escribiste esa línea?
- Sí.
738
00:56:23,546 --> 00:56:26,965
- ¿Y esa línea?
- ¡Sí!
739
00:56:27,050 --> 00:56:31,428
Dámelas. Suelta tu agarre,
aún no está condenado.
740
00:56:31,513 --> 00:56:33,097
- ¿Y bien?
- Mi Señor Duque...
741
00:56:33,181 --> 00:56:35,057
¿Y bien?
742
00:56:40,438 --> 00:56:44,858
"El cabello sedoso de la Dama Lucrecia
lleva a Ferrara a la desesperación".
743
00:56:47,779 --> 00:56:50,739
¿Es lo mejor que puedes hacer? Continúa.
744
00:56:54,077 --> 00:56:56,995
- Pero Madonna, yo...
- Continuar.
745
00:57:00,417 --> 00:57:04,461
"Lucrecia tuvo dos maridos, según oí.
El primero huyó, el segundo ella...
746
00:57:05,380 --> 00:57:06,964
"Interred.
747
00:57:09,634 --> 00:57:12,845
"Gran Alfonso, ¿serás el tercero?"
748
00:57:13,805 --> 00:57:16,390
- Basta ya.
- Dámelos.
749
00:57:22,647 --> 00:57:24,773
"La viuda trae una dote a su señor.
750
00:57:24,899 --> 00:57:29,612
"Cuatro provincias robadas,
el tesoro de un avaro de gemas y ducados,
751
00:57:29,696 --> 00:57:31,405
"y la cuerda del estrangulador."
752
00:57:34,617 --> 00:57:36,493
Tiene mucho que aprender, señor.
753
00:57:36,703 --> 00:57:38,996
No tuve tiempo de pulir.
754
00:57:41,833 --> 00:57:43,709
Tendrás tiempo.
755
00:57:43,793 --> 00:57:47,129
Madonna, el prisionero
es tuya para que te encargues.
756
00:57:47,213 --> 00:57:51,467
Tal vez deberías enviarlo a Roma,
con tu hermano, el duque César Borgia.
757
00:57:51,551 --> 00:57:53,969
No puedo sino perder la vida.
758
00:57:55,722 --> 00:57:58,974
No tu vida,
simplemente tu mano y tu lengua.
759
00:58:01,436 --> 00:58:04,897
Así, creo, Madonna, es como tu
hermano castigó a tu último calumniador.
760
00:58:04,981 --> 00:58:06,231
Piedad, Madonna, piedad.
761
00:58:06,316 --> 00:58:07,858
Haz que me maten, te lo suplico,
762
00:58:07,942 --> 00:58:11,069
pero mientras viva debo hablar.
Debo escribir.
763
00:58:11,154 --> 00:58:12,363
Esto es Ferrara.
764
00:58:12,447 --> 00:58:14,573
- No queremos participar...
- Bastino es tan joven.
765
00:58:14,657 --> 00:58:16,575
La sentencia es demasiado dura.
766
00:58:17,076 --> 00:58:18,660
¡Silencio!
767
00:58:24,125 --> 00:58:26,335
Bastino, eres libre.
768
00:58:28,796 --> 00:58:30,380
Ahora vete a casa y escribe.
769
00:58:30,465 --> 00:58:35,260
Una oda, tal vez, sobre el absurdo
perdón del corazón de una mujer.
770
00:58:35,345 --> 00:58:36,929
¡Es un ángel!
771
00:58:39,849 --> 00:58:41,058
¡Viva la duquesa!
772
00:58:53,655 --> 00:58:56,157
Madonna, predigo que antes de mañana,
773
00:58:56,241 --> 00:58:59,576
serás conocida en todas las tiendas de vinos
como la "querida duquesa".
774
00:59:10,004 --> 00:59:13,131
- He hecho el recado de mi señora.
- ¿Qué recado?
775
00:59:15,510 --> 00:59:17,177
Bueno, la verdad es, mi señora,
776
00:59:17,262 --> 00:59:19,304
viéndote tan puesto
y tratando de ocultarlo,
777
00:59:19,389 --> 00:59:21,807
Le pedí que averiguara dónde
nuestro señor duque va cada noche.
778
00:59:21,891 --> 00:59:23,309
- ¡Gemma!
- Lo sé, lo sé.
779
00:59:23,393 --> 00:59:27,437
Tú estás por encima del espionaje, pero yo soy tu enfermera
y puedo hacer lo que tú no puedes.
780
00:59:27,522 --> 00:59:29,898
- ¿Quién es la mujer?
- ¡Gemma!
781
00:59:30,024 --> 00:59:31,817
¿Quién es la mujer?
782
00:59:32,527 --> 00:59:34,152
Madonna está enfadada con nosotros.
783
00:59:34,279 --> 00:59:35,862
¿Quién es la mujer?
784
00:59:37,907 --> 00:59:40,367
El duque, Madonna Gemma,
pasa todas las noches en la fundición.
785
00:59:41,077 --> 00:59:43,078
¿Qué clase de mujer
vive en una fundición?
786
00:59:43,162 --> 00:59:45,247
No puedo decírselo.
El lugar está cerrado y vigilado.
787
00:59:45,456 --> 00:59:48,250
Nadie puede entrar sin ser desafiado,
ni siquiera el duque.
788
00:59:50,253 --> 00:59:51,461
La duquesa podría.
789
00:59:53,756 --> 00:59:57,801
Madonna, enfádate mañana.
Hoy Bastino conoce el camino.
790
00:59:57,885 --> 01:00:01,513
Hoy estará desierto, Madonna.
Es domingo.
791
01:00:03,349 --> 01:00:07,394
Bastino, ¿dónde está esa fundición?
792
01:00:08,104 --> 01:00:09,938
Sígueme, Madonna.
793
01:00:35,506 --> 01:00:39,426
¡Alto! Dale a la... Ilustre Madonna.
794
01:01:17,006 --> 01:01:20,717
¡Gemma, Gemma!
¡Debo enviar un mensajero a Roma!
795
01:01:22,595 --> 01:01:24,054
Cesare.
796
01:01:27,225 --> 01:01:29,559
Extraño, cómo sabes, siempre,
cuando te necesito.
797
01:01:29,644 --> 01:01:32,270
Estaba preocupado.
¿Por qué no he sabido nada de ti?
798
01:01:32,397 --> 01:01:35,023
- ¿Sabe mi marido que estás aquí?
- Me hice anunciar.
799
01:01:35,108 --> 01:01:38,027
- ¿Hay alguna razón para que no lo haga?
- Todas las razones. Ha sido más listo que nosotros.
800
01:01:38,111 --> 01:01:39,653
¡No te rías!
801
01:01:40,321 --> 01:01:41,905
Nunca romperá con Venecia.
802
01:01:41,989 --> 01:01:43,949
Nunca te dejará
marchar a través de Ferrara.
803
01:01:44,033 --> 01:01:45,409
Sólo se casó conmigo para ganar tiempo.
804
01:01:47,078 --> 01:01:49,538
Cuando fingía cantar
en el jardín, era para ganar tiempo.
805
01:01:49,622 --> 01:01:52,040
Cuando languidecía y se demoraba,
era para ganar tiempo.
806
01:01:52,166 --> 01:01:53,875
Cuando me besó, fue para ganar tiempo.
807
01:01:53,960 --> 01:01:55,544
Olvida lo que sientes,
dime lo que sabes.
808
01:01:55,628 --> 01:01:57,212
- ¿Por qué debe ganar tiempo?
- Quiere luchar.
809
01:01:57,296 --> 01:01:58,964
Siempre ha estado destinado a luchar.
810
01:01:59,048 --> 01:02:02,300
Le has oído hablar de su Júpiter.
Es un cañón. Un cañón monstruoso.
811
01:02:02,385 --> 01:02:04,469
Los tuyos no son más grandes que juguetes al lado.
812
01:02:06,681 --> 01:02:09,349
Magnificencia, un mensajero confidencial
de Roma.
813
01:02:12,061 --> 01:02:14,229
¿De mi primo de Mantua?
814
01:02:14,313 --> 01:02:16,523
- ¿Está Filippo contigo?
- No, milord.
815
01:02:16,607 --> 01:02:20,736
La señora lamenta informarle que
ella ha sido incapaz de afectar su escape.
816
01:02:20,820 --> 01:02:23,363
- ¿No queda ninguna posibilidad?
- Escasa, milord.
817
01:02:23,531 --> 01:02:28,243
Para sobornar al gobernador de la prisión.
Pero el precio es increíblemente alto.
818
01:02:28,745 --> 01:02:30,162
El precio siempre es alto.
819
01:02:30,246 --> 01:02:33,123
Venga, señor,
le conduciré hasta el tesorero.
820
01:02:33,916 --> 01:02:36,042
Él te entregará lo que sea necesario.
821
01:02:38,963 --> 01:02:40,422
¿Qué es esto?
822
01:02:40,882 --> 01:02:43,633
¡Alto! Este hombre dejó su puesto.
823
01:02:47,555 --> 01:02:49,973
En esos tiempos,
la falta de obediencia de un hombre
824
01:02:50,057 --> 01:02:52,142
puede significar el fin de Ferrara.
Cuélguenlo.
825
01:02:53,144 --> 01:02:54,686
¡Pero, magnificencia!
826
01:02:54,771 --> 01:02:55,854
- ¡Cuélguenlo!
- Adelante.
827
01:02:55,938 --> 01:02:59,149
- Por favor, escucha, magnificencia.
- ¡Silencio!
828
01:03:01,152 --> 01:03:03,028
El precio es alto.
829
01:03:03,946 --> 01:03:05,197
- ¿Sólo viste uno?
- Sí.
830
01:03:05,281 --> 01:03:06,907
- ¿Cuándo fue fundido?
- No lo sé.
831
01:03:06,991 --> 01:03:10,035
- ¿Dice que aún estaba la mitad en el molde?
- Sí, sí.
832
01:03:10,119 --> 01:03:12,329
Entonces es imposible que esté listo
para la acción antes de que lleguen mis tropas.
833
01:03:12,413 --> 01:03:13,580
Han acampado cerca de Florencia.
834
01:03:13,664 --> 01:03:15,832
A marchas forzadas,
pueden llegar aquí en cinco días.
835
01:03:15,917 --> 01:03:18,710
- ¿Guerra entonces?
- Tu marido no me deja otra opción.
836
01:03:18,836 --> 01:03:21,379
Escucha, cinco noches a partir de esta noche,
escabúllete por la puerta del río.
837
01:03:21,464 --> 01:03:23,757
Tendré hombres escondidos junto al camino.
Te escoltarán hasta mi campamento.
838
01:03:23,841 --> 01:03:25,842
Mientras tanto, sigue
jugando a la tierna esposa.
839
01:03:26,552 --> 01:03:29,471
La ternura sería extraña.
Hemos estado en desacuerdo.
840
01:03:29,639 --> 01:03:31,765
Haz lo que quieras,
mientras no sospeche nada.
841
01:03:31,933 --> 01:03:33,016
Cesare.
842
01:03:36,646 --> 01:03:39,606
¿Un Borgia y con miedo? ¿De qué?
843
01:03:41,484 --> 01:03:44,653
¿Somos malos, hermano?
¿Somos lo que dicen que somos?
844
01:03:46,531 --> 01:03:49,074
Hermana, vivimos en un mundo malvado.
845
01:03:49,158 --> 01:03:51,910
Un hombre debe usar todas las armas
a su disposición.
846
01:03:51,994 --> 01:03:54,621
En Ferrara,
He visto un tipo diferente de hombre.
847
01:03:54,705 --> 01:03:57,082
- ¿Qué hombre?
- Mi marido.
848
01:03:58,459 --> 01:04:00,627
¿Qué marido?
¿El asesinado o el asesino?
849
01:04:04,257 --> 01:04:06,174
Me olvidé de Bisceglie.
850
01:04:06,259 --> 01:04:08,718
¿Cómo pude olvidarlo tan pronto?
851
01:04:13,808 --> 01:04:16,601
Puede que tú lo hayas olvidado, hermana, pero yo no.
852
01:04:20,481 --> 01:04:25,318
- ¿Cuánto tardará en actuar el veneno?
- Casi de inmediato.
853
01:04:30,783 --> 01:04:32,492
Adiós, hermana.
854
01:05:16,621 --> 01:05:20,916
Milord Cesare. La columna
flanquea las torres de Ferrara.
855
01:05:21,000 --> 01:05:22,876
- Alto.
- Alto.
856
01:05:27,173 --> 01:05:28,965
Acampa en esos campos.
857
01:05:29,050 --> 01:05:31,176
Alimenta a tus hombres y elógialos
por la rapidez de nuestra marcha.
858
01:05:31,260 --> 01:05:33,219
Sí, milord.
859
01:05:36,057 --> 01:05:37,724
Avise a Don Michelotto
que envíe a los hombres
860
01:05:37,850 --> 01:05:39,309
que van a reunirse con mi hermana
en la puerta del río.
861
01:05:39,393 --> 01:05:41,770
- Que la traigan directamente a mi tienda.
- Sí, mi Señor.
862
01:05:46,317 --> 01:05:48,860
Encuéntrame en la puerta del río
con una capa a las 11.
863
01:05:48,986 --> 01:05:52,781
- Pero, Madonna...
- Debo reunirme con mi hermano. Ve ahora.
864
01:06:16,681 --> 01:06:18,848
¿No hay forma de enfriarlo
más rápido, Vanetti?
865
01:06:18,933 --> 01:06:20,725
No, magnificencia.
866
01:06:26,273 --> 01:06:30,068
Si tu magnificencia pudiera ser
persuadida de tomar una noche de descanso...
867
01:06:30,152 --> 01:06:31,778
Quieres decir, Vanetti, que a tal hora,
868
01:06:31,862 --> 01:06:35,281
un hombre debe volver a casa
a los brazos de su amada esposa.
869
01:06:38,202 --> 01:06:40,203
- Magnificencia.
- ¿Sí?
870
01:06:43,791 --> 01:06:47,961
Una página fuera de la puerta le ruega
que lea esto sin demora.
871
01:07:09,567 --> 01:07:13,653
Creo que seguiré tu consejo,
amigo mío. Buenas noches.
872
01:07:51,901 --> 01:07:53,943
Lucrecia Borgia es tuya.
873
01:08:02,203 --> 01:08:04,412
Para el resto de tu vida.
874
01:08:04,497 --> 01:08:06,289
¿Con mis condiciones, Lucrecia?
875
01:08:06,373 --> 01:08:09,042
En sus términos, me comprometo.
876
01:08:18,344 --> 01:08:20,220
Y me comprometo.
877
01:08:51,377 --> 01:09:00,176
Brindo por ti y por Ferrara.
878
01:09:06,851 --> 01:09:11,104
Mi Lucrecia,
nos debemos tantas horas perdidas.
879
01:09:11,313 --> 01:09:13,064
La culpa es mía.
880
01:09:13,190 --> 01:09:15,942
Si hubiera conocido a mi marido
como lo conozco ahora,
881
01:09:16,026 --> 01:09:18,778
nos habríamos bebido esta promesa
mucho antes.
882
01:09:22,491 --> 01:09:27,078
Una esposa debe esperar, observar y aprender.
883
01:09:28,747 --> 01:09:30,582
Ahora aprenderás aún más.
884
01:09:31,625 --> 01:09:33,126
Ven conmigo.
885
01:09:34,503 --> 01:09:37,839
Sé que te he descuidado,
pero la necesidad me obligó a ello.
886
01:09:37,923 --> 01:09:40,758
Te lo dije.
Estaba preparando mi respuesta a Cesare.
887
01:09:40,843 --> 01:09:44,262
Lo estoy. Detrás de esas paredes de fundición.
888
01:09:44,346 --> 01:09:47,348
- ¿Tu Júpiter?
- No, Lucrecia, un cañón.
889
01:09:49,059 --> 01:09:50,310
Un arma tan destructiva,
890
01:09:50,394 --> 01:09:53,396
1.000 Cesares no
no se atreverían a marchar contra él.
891
01:09:54,064 --> 01:09:55,648
¿Me dices esto?
892
01:09:56,066 --> 01:09:58,776
Para un Borgia, sólo podía ser Júpiter,
893
01:09:58,903 --> 01:10:01,321
sino a mi esposa
que gobierna Ferrara conmigo,
894
01:10:01,405 --> 01:10:02,947
las paredes de la fundición son de cristal.
895
01:10:04,909 --> 01:10:07,660
Tienes tanta fe en mí que...
896
01:10:07,745 --> 01:10:10,121
Amor sin fe...
897
01:10:13,334 --> 01:10:15,919
No es digno de ese nombre.
898
01:10:19,465 --> 01:10:21,799
Entre un hombre y su mujer,
no debería haber secretos.
899
01:10:21,884 --> 01:10:23,509
¡Déjame hablar con el duque!
900
01:10:24,136 --> 01:10:27,388
¡Magnificencia! ¡Magnificencia!
901
01:10:32,770 --> 01:10:34,354
Justicia, Milord Duque, justicia.
902
01:10:34,438 --> 01:10:35,897
Su perdón, magnificencia.
903
01:10:35,981 --> 01:10:38,275
Se escapó.
Lo llevábamos a la horca.
904
01:10:38,359 --> 01:10:42,195
Mi señor duque, amada duquesa,
escuchadme, estoy falsamente condenado.
905
01:10:43,989 --> 01:10:45,740
Atrás, los demás.
906
01:10:48,369 --> 01:10:50,495
Bueno, ¿qué tienes que decirnos?
907
01:10:50,621 --> 01:10:52,914
Milord Duque,
dejé mi puesto sólo para decirle
908
01:10:52,998 --> 01:10:54,624
Dejo que alguien entre en la fundición.
909
01:10:54,708 --> 01:10:55,875
¿Quién era?
910
01:10:55,960 --> 01:10:59,003
La duquesa, magnificencia,
nuestra querida duquesa.
911
01:10:59,088 --> 01:11:00,964
De eso no puede salir nada malo.
912
01:11:04,885 --> 01:11:07,762
- ¿Cuándo fue?
- El domingo pasado, hace cinco días.
913
01:11:08,722 --> 01:11:10,223
El domingo pasado...
914
01:11:11,809 --> 01:11:13,309
Llévenselo.
915
01:11:13,394 --> 01:11:14,936
¿Procedemos a la ejecución?
916
01:11:15,020 --> 01:11:16,980
No, desterrarlo.
917
01:11:17,147 --> 01:11:20,149
Dios te bendiga, mi Señor, Dios te bendiga.
918
01:11:53,851 --> 01:12:06,779
¡Guardia!
919
01:12:08,449 --> 01:12:10,158
¡Paulie!
920
01:12:12,077 --> 01:12:13,661
¿Me oyes?
921
01:12:16,957 --> 01:12:18,541
Guardia...
922
01:12:34,683 --> 01:12:36,559
¡Magnífico!
923
01:12:36,643 --> 01:12:39,229
¡Guardia aquí, apaguen los guardias!
924
01:12:39,313 --> 01:12:41,231
Trae médicos. Corre.
925
01:12:41,315 --> 01:12:42,607
Encuentra a mi mujer.
926
01:12:59,083 --> 01:13:01,793
Soy Filippo Strozzi.
927
01:13:03,629 --> 01:13:05,838
- ¿Ha...
- Preguntó por la duquesa.
928
01:13:05,923 --> 01:13:07,840
Pero la duquesa se ha ido, magnificencia.
929
01:13:08,384 --> 01:13:10,552
Mi señora ordenó
una escolta hasta la puerta del río.
930
01:13:10,636 --> 01:13:12,136
¿La mando a buscar?
931
01:13:12,221 --> 01:13:16,015
No importa ahora.
El ataque Borgia ha comenzado.
932
01:13:16,100 --> 01:13:17,851
Toca la campana de la catedral.
933
01:13:17,935 --> 01:13:20,853
Cerrad las puertas. ¡Proteged los muros!
934
01:13:22,022 --> 01:13:24,607
Cumplan las órdenes del duque.
¡A sus puestos!
935
01:13:38,372 --> 01:13:40,456
Así sonó mi cañón.
936
01:13:40,541 --> 01:13:44,794
Todos mis fracasos, escúchalos. Uno por uno.
937
01:13:47,673 --> 01:13:49,298
Suficiente.
938
01:13:50,884 --> 01:13:53,845
- Beba esto, Mi Señor.
- ¿Tu nuevo antídoto?
939
01:13:53,929 --> 01:13:57,348
Por desgracia, aún no lo he probado, pero tengo fe en ello.
940
01:13:57,433 --> 01:14:00,685
Y la fe en sí misma es un antídoto.
941
01:14:04,940 --> 01:14:07,024
Ahora, levántalo y
llévalo a la fuente.
942
01:14:07,109 --> 01:14:09,026
- No tomaré parte en esto.
- No, ni yo.
943
01:14:09,111 --> 01:14:10,778
- No.
- Obedécele.
944
01:14:20,664 --> 01:14:22,540
Mételo en el agua.
945
01:14:22,624 --> 01:14:26,752
Mi Señor, sumergiríamos
tu cuerpo en agua fría.
946
01:14:32,176 --> 01:14:34,510
El choque repentino puede fortificar tu carne,
947
01:14:34,595 --> 01:14:37,263
como nosotros los cirujanos
templamos nuestros escalpelos metálicos.
948
01:14:40,893 --> 01:14:45,438
Templar el metal en agua fría.
949
01:14:47,024 --> 01:14:48,858
De repente.
950
01:14:49,485 --> 01:14:51,903
El cañón que se vierte solo.
951
01:14:51,987 --> 01:14:54,447
¡Vanetti! ¡Vanetti!
952
01:14:54,573 --> 01:14:56,699
Cuídate ahora. Cuídense.
953
01:14:56,783 --> 01:14:58,284
Manténgalo alejado del foso.
954
01:14:58,410 --> 01:15:00,161
Mantenlo derecho.
955
01:15:00,245 --> 01:15:02,288
Haz firmes esos tacos.
956
01:15:02,706 --> 01:15:06,250
Si dejas que vuelva al foso,
te haré hervir en aceite.
957
01:15:06,835 --> 01:15:09,128
Tranquilo, tranquilo.
958
01:15:17,429 --> 01:15:18,888
Bien.
959
01:15:21,308 --> 01:15:24,769
Lo rodamos en el foso
todavía caliente, Vanetti.
960
01:15:24,853 --> 01:15:29,023
El secreto de los romanos
puede ser nuestro al fin.
961
01:15:32,903 --> 01:15:34,445
Señor.
962
01:15:39,243 --> 01:15:41,244
Me temo... Lo temo.
963
01:15:50,504 --> 01:15:53,005
Golpeamos aquí,
una estocada rápida en la puerta del río.
964
01:15:53,090 --> 01:15:54,674
- ¿Machacarlo?
- No, escálalo.
965
01:15:54,758 --> 01:15:56,801
- Una vez dentro, debería ser...
- Cuestión de minutos.
966
01:15:56,885 --> 01:15:58,511
Tal vez, pero nunca te confíes demasiado.
967
01:15:58,595 --> 01:16:00,680
Llevo armadura completa,
tú deberías hacer lo mismo.
968
01:16:00,764 --> 01:16:02,557
Esta vez no vale la pena.
969
01:16:02,641 --> 01:16:06,352
El único hombre en el lugar
era el duque, y es un fantasma.
970
01:16:06,937 --> 01:16:08,437
Habla con más consideración.
971
01:16:08,522 --> 01:16:10,231
La duquesa ha sufrido
grandes tribulaciones.
972
01:16:10,399 --> 01:16:12,149
Mi más profundo homenaje, duquesa.
973
01:16:13,110 --> 01:16:16,237
Vamos, hermana, hiciste tu parte.
974
01:16:16,321 --> 01:16:20,533
¿Hice mi parte?
Escúchame, Bisceglie, hice mi parte.
975
01:16:22,411 --> 01:16:24,287
La tienda de un soldado es
un lugar poco confortable.
976
01:16:24,371 --> 01:16:26,372
- Necesitas descansar.
- ¿Descansar?
977
01:16:27,207 --> 01:16:28,666
¿Qué es el descanso?
978
01:16:29,626 --> 01:16:31,752
Nuestro messieur Tiziano te distraerá.
979
01:16:33,130 --> 01:16:34,714
Mi Señor, los exploradores han regresado.
980
01:16:36,049 --> 01:16:37,550
Que informen.
981
01:16:39,553 --> 01:16:42,347
Yo mismo me quedaría contigo, pero como ves,
los asuntos lo impiden.
982
01:16:42,431 --> 01:16:44,807
Allí encontrará a nuestro messieur Tiziano.
983
01:16:46,143 --> 01:16:47,935
Vamos, querida.
984
01:16:50,856 --> 01:16:53,733
- ¿Sí?
- Alarmas en la ciudad, Milord Duque.
985
01:16:53,817 --> 01:16:55,151
Una gran campana doblando.
986
01:16:55,235 --> 01:16:58,029
- La muerte del duque.
- Y actividad en las paredes.
987
01:16:59,323 --> 01:17:01,157
Se ha informado de nuestro planteamiento.
988
01:17:06,830 --> 01:17:08,414
Madame Lucretia.
989
01:17:08,498 --> 01:17:10,583
Esbozando en un momento así.
990
01:17:10,667 --> 01:17:14,712
¿Qué otra cosa puede hacer el pobre artista
y preservar su cordura, Madonna.
991
01:17:14,796 --> 01:17:17,089
Si los grandes príncipes deciden
degollarse unos a otros,
992
01:17:17,174 --> 01:17:18,674
eso no es asunto mío.
993
01:17:18,759 --> 01:17:21,052
Me preocupa el arte,
no con el mundo.
994
01:17:27,142 --> 01:17:29,310
Cúbrelo. ¡Cúbrelo!
995
01:17:35,942 --> 01:17:37,568
Está cubierto, Madonna.
996
01:17:49,122 --> 01:17:51,457
Tal vez mi señora
encuentre esto más interesante.
997
01:17:57,339 --> 01:17:59,298
- ¿Cómo te atreves?
- ¿A qué se atreve, gentil dama?
998
01:17:59,466 --> 01:18:01,467
Pinta un diablo con los rasgos de mi hermano.
999
01:18:01,593 --> 01:18:03,678
Perdóname, Madonna,
pinto lo que veo.
1000
01:18:03,762 --> 01:18:05,888
Entonces no eres un artista.
Este es el Cesare Borgia.
1001
01:18:06,014 --> 01:18:08,849
Los calumniadores,
celosos de su genio,
1002
01:18:08,934 --> 01:18:13,729
no saben nada de mi hermano,
su amor por mí, su bondad, su lealtad.
1003
01:18:16,149 --> 01:18:18,984
Mire de nuevo, señor Tiziano,
y redime tu reputación.
1004
01:18:32,124 --> 01:18:34,834
Confío en que Madonna
encuentre esto más satisfactorio.
1005
01:18:35,627 --> 01:18:36,877
¿De quién es esa cara?
1006
01:18:36,962 --> 01:18:39,088
Madonna, este es
messieur Filippo Strozzi,
1007
01:18:39,172 --> 01:18:41,215
médico personal del duque Alfonso.
1008
01:18:41,967 --> 01:18:45,344
Esa cara no es la suya.
Debería conocerlo en un mar de caras.
1009
01:18:45,429 --> 01:18:47,388
Madonna, nunca digas que fallé dos veces.
1010
01:18:47,764 --> 01:18:49,974
Así es como estaba
cuando lo vi por primera vez.
1011
01:18:50,058 --> 01:18:52,435
Me envenené el pulgar
moliendo lapislázuli,
1012
01:18:52,519 --> 01:18:54,603
y en tres días,
me envió de vuelta a mis pinceles.
1013
01:18:54,938 --> 01:18:56,313
Te digo que ese no es el hombre
1014
01:18:56,398 --> 01:18:58,065
que velaba conmigo
junto a la cama del príncipe.
1015
01:18:58,191 --> 01:18:59,817
¡Esa cara no es suya!
1016
01:19:00,610 --> 01:19:03,154
Entonces el hombre que miraba con
no era Filippo Strozzi.
1017
01:19:03,989 --> 01:19:06,782
- Madonna se impuso.
- Pero, ¿por qué?
1018
01:19:07,826 --> 01:19:10,369
¿Quién trajo un asesino
a mi marido, llamándole Filippo?
1019
01:19:10,454 --> 01:19:11,996
Qué demonio...
1020
01:19:17,085 --> 01:19:18,753
Madonna...
1021
01:19:20,881 --> 01:19:22,089
A ti,
1022
01:19:22,841 --> 01:19:24,425
Cesare.
1023
01:19:25,427 --> 01:19:28,888
Usaste a un asesino
para asesinar al chico que me amaba.
1024
01:19:28,972 --> 01:19:31,849
Y luego me usó para asesinar al hombre que yo...
1025
01:19:38,440 --> 01:19:39,482
Lucrecia.
1026
01:19:42,152 --> 01:19:43,694
¿Sí?
1027
01:19:45,238 --> 01:19:46,697
Déjame hablar a solas con la Madonna.
1028
01:20:01,379 --> 01:20:03,130
¿Qué pasa, Cesare?
1029
01:20:03,215 --> 01:20:05,841
Has soportado tanto,
Dudo en hablar,
1030
01:20:05,967 --> 01:20:08,052
excepto que afecta a tu bienestar.
1031
01:20:08,136 --> 01:20:09,595
¿Han ido mal las cosas?
1032
01:20:10,722 --> 01:20:14,767
No, no ha ido mal.
Pero algo me preocupa.
1033
01:20:16,436 --> 01:20:17,561
¿Cómo?
1034
01:20:18,313 --> 01:20:20,105
Ferrara ahora te pertenece.
1035
01:20:21,024 --> 01:20:22,733
Pero nuestro avance ha sido
informado a ellos,
1036
01:20:22,859 --> 01:20:25,069
y hay indicios
de que resistirán con fuerza.
1037
01:20:25,612 --> 01:20:29,323
Me resisto a destruir tu ciudad,
matar a tus súbditos.
1038
01:20:29,449 --> 01:20:32,034
Desafortunadamente, mis planes
para Venecia lo hacen necesario.
1039
01:20:32,160 --> 01:20:34,745
A menos, por supuesto,
podamos idear algún otro medio.
1040
01:20:36,289 --> 01:20:38,707
¿Recuerdas mi consejo
para que la gente te quiera?
1041
01:20:39,084 --> 01:20:40,668
Sí.
1042
01:20:40,794 --> 01:20:42,336
¿Ah, sí?
1043
01:20:42,754 --> 01:20:43,921
Sí.
1044
01:20:44,923 --> 01:20:47,216
Entonces podrás salvar tu ciudad
el derramamiento de sangre y la destrucción.
1045
01:20:47,801 --> 01:20:48,926
¿Cómo?
1046
01:20:49,344 --> 01:20:50,427
Si vuelves,
1047
01:20:50,512 --> 01:20:52,930
y cuando mis heraldos convoquen
su rendición en la puerta del río,
1048
01:20:53,056 --> 01:20:54,974
apareces en las paredes,
su duquesa viuda,
1049
01:20:55,058 --> 01:20:57,601
ciego de lágrimas, para pedir clemencia.
1050
01:20:57,686 --> 01:21:01,438
Lo concederé y marcharé
no como un conquistador,
1051
01:21:01,523 --> 01:21:04,191
sino como hermano
hermano y protector.
1052
01:21:07,070 --> 01:21:09,238
Mi gratitud eterna.
1053
01:21:09,322 --> 01:21:12,199
Sabes que tu felicidad
es mi primera consideración.
1054
01:21:14,494 --> 01:21:17,037
Haré los arreglos
para tu rápido regreso.
1055
01:21:21,918 --> 01:21:25,462
Sí, Cesare, volveré.
1056
01:21:34,973 --> 01:21:38,517
- Madonna, escuché.
- Se ha ido, Tiziano.
1057
01:21:40,312 --> 01:21:45,190
Pero tomaré tu lugar,
y defenderé nuestra ciudad, aunque muera por ella.
1058
01:21:51,573 --> 01:21:53,574
Abre la puerta
en nombre de la duquesa.
1059
01:21:53,658 --> 01:21:56,201
Abre la puerta para la duquesa.
1060
01:22:31,988 --> 01:22:33,113
Capitán de la Guardia.
1061
01:22:39,371 --> 01:22:41,163
Llame a sus oficiales de inmediato.
1062
01:22:54,386 --> 01:22:56,011
¡Vanetti, para!
1063
01:22:56,096 --> 01:22:57,805
¡Alto!
1064
01:23:12,278 --> 01:23:15,197
Usaste tus malas hierbas demasiado pronto,
mi viuda dispuesta.
1065
01:23:15,281 --> 01:23:16,824
Me he librado.
1066
01:23:17,575 --> 01:23:19,619
Pero a la muerte no se la engaña dos veces.
1067
01:23:19,703 --> 01:23:21,704
Mi vida ha terminado, mi Señor,
haz con ella lo que quieras.
1068
01:23:21,788 --> 01:23:23,872
Gracias a Dios que vives.
1069
01:23:23,957 --> 01:23:26,583
¿Y qué propósito Borgia
te trae ahora de vuelta a nosotros?
1070
01:23:26,668 --> 01:23:27,918
Vuelvo para defender tu ciudad.
1071
01:23:28,003 --> 01:23:29,420
El ataque vendrá aquí
a las puertas del río.
1072
01:23:29,504 --> 01:23:32,089
- Pongan el cañón aquí.
- Se lo agradecemos.
1073
01:23:32,173 --> 01:23:34,508
Ahora estamos convencidos
de que el ataque no vendrá aquí.
1074
01:23:34,592 --> 01:23:36,302
- Vanetti.
- No, milord, no.
1075
01:23:36,386 --> 01:23:38,345
Oí el plan hecho
en la tienda de mi hermano.
1076
01:23:38,430 --> 01:23:40,556
¿Me pides que crea
que traicionarías a tu hermano?
1077
01:23:40,640 --> 01:23:43,434
Mi señor esposo, hasta esta noche,
creía que habías matado a Bisceglie.
1078
01:23:43,518 --> 01:23:45,352
Tu anillo fue encontrado en su mano.
1079
01:23:45,437 --> 01:23:46,854
Pero ahora sé quién lo asesinó.
1080
01:23:46,938 --> 01:23:48,480
El ataque vendrá en la puerta del río.
1081
01:23:48,565 --> 01:23:50,733
Debes creerme
o Ferrara está condenada.
1082
01:23:51,359 --> 01:23:55,112
Guardias, escolten a la duquesa
a la sala de la torre.
1083
01:23:58,950 --> 01:24:00,909
Hacia la puerta sur.
1084
01:24:03,955 --> 01:24:05,998
¡Adelante!
1085
01:24:07,500 --> 01:24:09,960
- Alto.
- ¡Alto!
1086
01:24:31,316 --> 01:24:34,652
Pueblo de Ferrara, en nombre de
el alto y poderoso César Borgia,
1087
01:24:34,736 --> 01:24:35,819
Duque de Valentino...
1088
01:24:36,029 --> 01:24:39,198
Liberen a la duquesa. ¡Desenganchen!
1089
01:24:39,282 --> 01:24:41,825
Coloca el cañón en la puerta del río.
1090
01:24:44,662 --> 01:24:46,121
¡Abrid las puertas!
1091
01:24:46,498 --> 01:24:49,124
Ahora es el momento de que
de aparecer en las paredes.
1092
01:24:53,797 --> 01:24:55,339
¡Abrid las puertas!
1093
01:24:55,715 --> 01:24:58,759
Silencio, órdenes del Duque.
Silencio, órdenes del Duque.
1094
01:24:59,636 --> 01:25:01,595
¿Dónde está?
¿Por qué no le responde?
1095
01:25:01,679 --> 01:25:03,514
Lo hará. Lo hará.
1096
01:25:07,435 --> 01:25:10,646
Bajo el dolor del desagrado de Mi Señor,
¡abran las puertas!
1097
01:25:13,233 --> 01:25:14,608
Si le han hecho daño...
1098
01:25:20,532 --> 01:25:23,534
- Suena el avance.
- ¡Suenen el avance!
1099
01:25:45,348 --> 01:25:47,850
El comando reunido,
tienen sus órdenes.
1100
01:25:51,855 --> 01:25:53,021
¡Adelante!
1101
01:25:58,987 --> 01:26:00,654
¡Alto!
1102
01:26:01,781 --> 01:26:03,115
¡Desengancha!
1103
01:26:09,330 --> 01:26:11,874
- Alto.
- Acércate, acércate, acércate.
1104
01:26:15,837 --> 01:26:17,629
¡Saca las cadenas!
1105
01:26:19,424 --> 01:26:20,507
¡Levántate!
1106
01:26:25,805 --> 01:26:27,598
Caballería al frente.
1107
01:26:27,682 --> 01:26:29,141
Coge el polvo y la pelota.
1108
01:26:32,437 --> 01:26:34,771
Vanetti, espera. Llénalo de chatarra de hierro.
1109
01:26:34,856 --> 01:26:37,024
Pernos, tramos de cadena. Deprisa.
1110
01:26:39,152 --> 01:26:41,653
Mi Señor, te lo imploro,
cuida tu fuerza.
1111
01:26:41,779 --> 01:26:45,866
Guardias, a mí. Soltad estas cadenas.
1112
01:26:48,870 --> 01:26:51,705
Trozos, tornillos. Cualquier cosa que puedas encontrar.
1113
01:26:53,124 --> 01:26:55,209
- ¿Está la pólvora?
- Sí, milord.
1114
01:26:56,044 --> 01:26:57,586
¡Fuera!
1115
01:27:02,759 --> 01:27:03,842
A la puerta.
1116
01:27:07,847 --> 01:27:09,097
- ¡Alto!
- ¡Alto!
1117
01:27:09,182 --> 01:27:10,390
¡Alto!
1118
01:27:11,684 --> 01:27:13,685
- Todo cargado, milord.
- ¡La mecha!
1119
01:27:15,188 --> 01:27:17,522
Escaleras a la pared.
1120
01:27:21,694 --> 01:27:22,945
Recupéralos a todos.
1121
01:27:23,571 --> 01:27:24,613
Abre la puerta.
1122
01:27:28,952 --> 01:27:31,453
Atrás, todos. ¡Atrás, he dicho!
1123
01:27:31,537 --> 01:27:33,455
Este cañón puede volarnos a todos en pedazos.
1124
01:27:33,539 --> 01:27:35,332
¡Atrás!
1125
01:27:35,917 --> 01:27:37,459
¡Abran la puerta!
1126
01:27:45,677 --> 01:27:47,177
¡Ríndanse! Las puertas se están abriendo.
1127
01:27:50,056 --> 01:27:51,848
¡Victoria! ¡Victoria!
1128
01:27:54,811 --> 01:27:57,062
¡Un cañón, un cañón monstruoso!
1129
01:27:57,146 --> 01:27:59,231
El duque está vivo y manda.
1130
01:27:59,315 --> 01:28:03,193
Y, mira. Es tu hermana.
1131
01:28:04,028 --> 01:28:05,737
- ¡Un truco! ¡Un truco!
- El diablo...
1132
01:28:09,117 --> 01:28:11,910
Corran, regresen y sálvense.
1133
01:28:46,738 --> 01:28:48,405
Cierra las puertas.
1134
01:28:51,576 --> 01:28:54,161
Recarga. Más cadena, más hierro.
1135
01:28:54,287 --> 01:28:55,787
¡Rápido, recarga!
1136
01:28:55,872 --> 01:28:58,874
Polvo, más aquí, más cadena.
1137
01:28:59,000 --> 01:29:01,001
Alto. ¡Alto!
1138
01:29:02,253 --> 01:29:04,963
¡Señor Borgia, nos lleva a la destrucción!
1139
01:29:05,048 --> 01:29:08,675
- Adelante. Adelante.
- ¡César Borgia!
1140
01:29:08,801 --> 01:29:10,218
Aún no estamos derrotados.
1141
01:29:10,303 --> 01:29:12,846
Formen una columna y ataquen.
Les llevará tiempo recargar.
1142
01:29:12,972 --> 01:29:14,598
- Demasiado tarde.
- ¿Demasiado tarde?
1143
01:29:14,724 --> 01:29:18,894
No puedo luchar contra las estrellas.
La mía ya no brilla sobre mí.
1144
01:29:18,978 --> 01:29:21,730
¿Tu estrella? ¿Esa bruja traicionera?
1145
01:29:22,648 --> 01:29:27,069
Puede que no quieras a Ferrara, pero yo sí.
Me ocuparé de esa hermana tuya.
1146
01:29:28,112 --> 01:29:30,322
Si fuera la hermana del diablo,
trataría con ella.
1147
01:29:30,406 --> 01:29:32,366
Así que le das la espalda a tu amo.
1148
01:29:32,492 --> 01:29:34,159
¿Maestro?
1149
01:29:34,786 --> 01:29:37,454
¡Reúne a tus hombres! Repórtense a mí para recibir órdenes.
1150
01:29:42,752 --> 01:29:44,419
Maestro...
1151
01:29:52,470 --> 01:29:55,305
Se acabó, Michelotto, para los dos.
1152
01:30:03,439 --> 01:30:05,190
Adiós, hermana.
1153
01:30:12,615 --> 01:30:14,574
¡Victoria! ¡Victoria!
1154
01:30:15,076 --> 01:30:17,077
¡Viva el duque!
1155
01:30:20,581 --> 01:30:22,624
¡La vida por siempre, Alfonso!
1156
01:30:36,055 --> 01:30:37,556
Madonna.
1157
01:30:40,268 --> 01:30:43,145
¿Qué significa esto?
¿Señor? ¿Burla?
1158
01:30:43,271 --> 01:30:44,938
No, Lucrecia.
1159
01:30:45,022 --> 01:30:49,734
Esto significa amor y fe, querida.
1160
01:30:51,028 --> 01:30:53,155
Honradnos, Altezas.
1161
01:30:54,305 --> 01:31:54,921
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm