Bride of Vengeance

ID13179121
Movie NameBride of Vengeance
Release NameBride of vengeance 1949 720p BluRay x264 AAC [YTS.MX]
Year1949
Kindmovie
LanguageSpanish
IMDB ID41209
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org 2 00:02:02,413 --> 00:02:04,915 - Encantador, Gino, encantador. - Milord Duque. 3 00:02:05,041 --> 00:02:07,334 Bueno, ¿qué deberes he dejado sin hacer como de costumbre? 4 00:02:07,418 --> 00:02:10,379 - Mi Señor Duque... - Dale a mi buen Gino 10 florines. 5 00:02:10,463 --> 00:02:11,839 ¿De plata, espero? 6 00:02:11,923 --> 00:02:15,759 Tengo una reputación de extravagancia que mantener. ¡Oro! 7 00:02:16,719 --> 00:02:17,845 Procede. 8 00:02:17,929 --> 00:02:20,389 Mi Señor Duque, Cesare Borgia os ha invitado a Roma. 9 00:02:20,473 --> 00:02:23,017 ¡Su invitación sigue sin respuesta! 10 00:02:23,101 --> 00:02:25,727 - ¡Pero, Mi Señor Duque, los Borgia! - Ignora a los Borgia. 11 00:02:25,854 --> 00:02:26,895 ¿Ignorar? 12 00:02:26,980 --> 00:02:29,481 Pero, Duke, ¿cómo podemos ignorar al hombre que quiere conquistar el mundo? 13 00:02:29,566 --> 00:02:33,152 Sus tropas ya han invadido Imola.., Forli y Pesaro. 14 00:02:33,236 --> 00:02:36,363 César Borgia amenaza a cada uno de los 32 estados independientes de Italia. 15 00:02:36,573 --> 00:02:39,283 - Señor... - ¿Conde Peruzzi? 16 00:02:39,409 --> 00:02:41,118 ¿Puedo hablar sin rodeos? 17 00:02:41,202 --> 00:02:43,662 Mi querido viejo amigo, tan francamente como te plazca. 18 00:02:44,247 --> 00:02:47,291 Ya no puedo guardar silencio. Créame, no quiero faltarle al respeto. 19 00:02:47,917 --> 00:02:51,128 Pero durante estos muchos meses pasados, has sido un hombre cambiado. 20 00:02:52,046 --> 00:02:55,716 En nuestra hora de gran peligro, con César Borgia en marcha, 21 00:02:55,800 --> 00:02:59,011 te has vuelto frívolo, indolente y negligente con tus deberes. 22 00:02:59,095 --> 00:03:03,515 Pierdes las horas en una fundición y vigilada fundición fundiendo una estatua. 23 00:03:03,600 --> 00:03:06,018 Gastas dinero en esta efigie 24 00:03:06,102 --> 00:03:08,812 que podrían gastarse mejor en reforzar nuestras defensas. 25 00:03:09,189 --> 00:03:12,774 Es una estatua del dios Júpiter. Un regalo de mi parte para la ciudad. 26 00:03:12,859 --> 00:03:16,153 Y estoy sorprendido por la ingratitud de Ferrara, y profundamente herido. 27 00:03:16,821 --> 00:03:19,156 Siento que pienses tan poco de mí, mi viejo amigo. 28 00:03:19,240 --> 00:03:23,702 No soy yo quien piensa poco de usted, Mi Señor, sino Cesare Borgia. 29 00:03:23,786 --> 00:03:26,038 El toro primero pisoteará al débil. 30 00:03:26,122 --> 00:03:29,208 ¿Por qué si no te convocaría insolentemente a Roma para comparecer ante él 31 00:03:29,292 --> 00:03:30,543 como se convoca a un criado? 32 00:03:30,627 --> 00:03:31,710 Peruzzi, ¿qué estás diciendo? 33 00:03:31,794 --> 00:03:34,713 Mi Señor, la citación no fue insolente, fue muy amable. 34 00:03:34,797 --> 00:03:38,091 Y la gracia ¡te obliga a aceptar! 35 00:03:38,176 --> 00:03:41,386 - Entonces, ¿quieres que vaya a Roma? - Hace tiempo que debería haber aceptado. 36 00:03:41,512 --> 00:03:44,306 ¿Y dejar que el toro endulce mi vino con arsénico? 37 00:03:44,515 --> 00:03:46,850 Ni siquiera el toro asesinaría a un invitado. 38 00:03:47,018 --> 00:03:49,269 Bueno, dicen que asesinó a su propio hermano. 39 00:03:49,354 --> 00:03:50,604 Nunca se demostró, milord. 40 00:03:50,688 --> 00:03:52,397 - Una simple disputa familiar, supongo. - Sí, milord. 41 00:03:52,482 --> 00:03:53,690 Quizá tengas razón. 42 00:03:53,775 --> 00:03:56,401 Puede ser sólo que el toro desee mi compañía. 43 00:03:56,486 --> 00:04:00,489 Pero debo confesar que he esperado mucho tiempo para ver a su hermana, Lucrecia. 44 00:04:00,573 --> 00:04:03,992 Me dicen que es un lirio, un verdadero lirio tigre. 45 00:04:04,160 --> 00:04:06,120 Un lirio cuyos pétalos gotean veneno. 46 00:04:06,204 --> 00:04:09,122 Pero messieur Filippo es el conocedor de antídotos. 47 00:04:09,207 --> 00:04:13,210 Mordeduras de serpiente, tarántulas, cicuta. Tengo curas para todos ellos. 48 00:04:13,336 --> 00:04:17,256 Pero confieso que anhelo probar mi habilidad... contra los venenos Borgia. 49 00:04:17,423 --> 00:04:19,007 ¿Entonces aceptarás su invitación? 50 00:04:19,092 --> 00:04:22,344 ¡Nunca! Magnificencia, te lo ruego, sé el hijo de tu padre. 51 00:04:22,428 --> 00:04:24,888 El toro nos hará la guerra cuando y si le conviene. 52 00:04:24,973 --> 00:04:27,224 No podemos detenerlo con apaciguamiento. 53 00:04:27,308 --> 00:04:30,560 Si debemos morir, que no sea arrastrándonos a los pies de este tirano en Roma. 54 00:04:30,645 --> 00:04:33,814 Muramos aquí de pie, en Ferrara, como hombres. 55 00:04:37,485 --> 00:04:39,236 ¡En la galería! ¡Vigilad las puertas! 56 00:04:39,362 --> 00:04:41,738 - ¡Hombres de armas, a la galería! - ¡Sellen las entradas! 57 00:04:41,823 --> 00:04:43,198 ¡Cuidado con las escaleras! 58 00:04:53,459 --> 00:04:56,336 Los cuernos del toro son largos. 59 00:05:00,258 --> 00:05:02,259 El asesino sigue en libertad, Mi Señor. 60 00:05:02,343 --> 00:05:04,345 Continúe la búsqueda con todos los hombres disponibles. 61 00:05:04,429 --> 00:05:06,179 Sí, magnificencia. 62 00:05:10,351 --> 00:05:11,727 Nos vamos de inmediato, Filippo. 63 00:05:11,811 --> 00:05:13,895 Sea cual sea la intención del toro, será más fácil descubrirla 64 00:05:13,980 --> 00:05:15,522 cara a cara con él en Roma. 65 00:05:15,606 --> 00:05:18,734 - Más fácil, milord, pero más peligroso. - ¿Peligroso? 66 00:05:18,818 --> 00:05:21,070 El Duque de Ferrara, que últimamente se ha hecho famoso 67 00:05:21,154 --> 00:05:22,988 como el mayor tonto de toda Italia? 68 00:05:23,156 --> 00:05:25,282 Un excelente disfraz, milord. 69 00:05:25,366 --> 00:05:28,410 Confía en mí, lo llevaré con floritura. 70 00:05:42,175 --> 00:05:45,635 ¡Piedad, Mi Señor Cesare, piedad! 71 00:05:45,720 --> 00:05:47,846 Déjalo libre. 72 00:05:47,930 --> 00:05:50,224 Pero debe, por supuesto, dejar compromisos con nosotros 73 00:05:50,308 --> 00:05:53,394 para asegurarse de que ya no calumnie a Madonna Lucretia. 74 00:05:53,478 --> 00:05:56,688 - ¿Y esos serán? - Su lengua y su mano derecha. 75 00:06:04,614 --> 00:06:06,573 ¿Te complazco, hermano mío? 76 00:06:07,533 --> 00:06:10,118 Siempre estabas en tus mejores colores. 77 00:06:11,996 --> 00:06:13,163 - Gemma. - Sí, Excelencia. 78 00:06:13,247 --> 00:06:16,166 Mis perlas negras. Y date prisa, la muerte se impacienta. 79 00:06:16,292 --> 00:06:18,543 - Sí, Su Excelencia. - Bueno, ese es mi perro, Furia, no Muerte. 80 00:06:18,628 --> 00:06:22,214 - ¿Muerte? - Mis perlas contra tu cadena es Furia. 81 00:06:26,010 --> 00:06:28,720 Sujeta a ese perro. ¡Silencio! 82 00:06:33,434 --> 00:06:35,143 Toma tus perlas. 83 00:06:41,984 --> 00:06:43,485 Pero ganaste. 84 00:06:44,695 --> 00:06:48,907 Lo que gano es tuyo, hermana. Mi adorable hermana. 85 00:06:49,117 --> 00:06:53,620 - Hoy estás muy generoso. - Me gusta verte feliz. 86 00:06:54,372 --> 00:06:56,415 Quiero que tengas el deseo de tu corazón. 87 00:06:56,749 --> 00:06:59,167 ¿Y si deseo algo que no posees? 88 00:06:59,377 --> 00:07:01,378 Me poseería de ella. 89 00:07:01,504 --> 00:07:04,298 Supongamos que pido un estado propio, un gran estado. 90 00:07:04,382 --> 00:07:08,969 ¿Venecia, tal vez, o Milán o Florencia? ¿Cuál debo pedir, hermano? 91 00:07:09,053 --> 00:07:11,847 Pídelos todos. Pregunta por todos los estados de Italia, 92 00:07:11,931 --> 00:07:14,558 todos reunidos en una gran nación bajo la bandera del toro. 93 00:07:14,684 --> 00:07:15,976 - Cesare... - Nuestro estandarte. 94 00:07:16,436 --> 00:07:18,854 - ¿Se puede hacer? - ¿Crees en mí? 95 00:07:18,938 --> 00:07:22,316 A mí sí. Pero tantos estados. 96 00:07:22,400 --> 00:07:26,069 Muchos o pocos, si puedo tratar con ellos uno por uno. 97 00:07:28,531 --> 00:07:30,907 Madonna Lucretia tiene un gusto maravilloso. 98 00:07:30,992 --> 00:07:33,535 ¿Dónde encuentra estas exquisitas figuritas? 99 00:07:33,619 --> 00:07:35,912 Los encuentran en tumbas. Están por todas partes. 100 00:07:35,997 --> 00:07:37,205 Están excavando... 101 00:07:37,290 --> 00:07:41,168 ¿Es por eso que el Duque de Ferrara está aquí? ¿Has hablado ya con él? 102 00:07:41,586 --> 00:07:43,462 Dejo que se preocupe. 103 00:07:44,422 --> 00:07:46,047 No parece preocupado. 104 00:07:46,466 --> 00:07:47,757 Me ofende. 105 00:07:47,842 --> 00:07:50,802 Aquí, en la Roma eterna, robaste en tus jardines 106 00:07:50,887 --> 00:07:53,430 y desenterrar estatuas como si fueran nabos. 107 00:07:53,514 --> 00:07:55,849 Ahora, en Ferrara, tenemos que crear la nuestra. 108 00:07:55,933 --> 00:07:57,726 Qué mala suerte. 109 00:07:57,810 --> 00:08:00,687 Mi querido Duke, tiene mi más sentido pésame. 110 00:08:00,771 --> 00:08:04,483 - Dime, primo Alfonso... - ¿Eleonora? 111 00:08:04,567 --> 00:08:07,027 ¿Por qué te haces el tonto aquí en Roma? 112 00:08:07,862 --> 00:08:10,906 ¿Parezco más tonta que de costumbre, mi bella prima de Mantua? 113 00:08:11,032 --> 00:08:14,576 No me vengas con eso, Alfonso. Yo también soy un D'Este. Estás en peligro aquí. 114 00:08:14,660 --> 00:08:16,328 Traje a messieur Filippo con sus antídotos, 115 00:08:16,412 --> 00:08:18,663 pero es alentador saber que tengo otro aliado aquí. 116 00:08:18,748 --> 00:08:22,209 Puedes contar conmigo. He hecho varias conexiones útiles durante mi visita aquí. 117 00:08:22,460 --> 00:08:26,546 El dinero abre labios y cerraduras incluso en la corte de Cesare... 118 00:08:27,006 --> 00:08:29,883 De todos modos, me gustaría mostrarte mi gran Júpiter 119 00:08:29,967 --> 00:08:32,260 la próxima vez que visites mi pequeña Ferrara. 120 00:08:32,970 --> 00:08:36,806 - ¿Cuándo te llevas a su pequeño Ferrara? - Nunca luches por lo que puedes comprar. 121 00:08:36,891 --> 00:08:39,559 O compra lo que puedas conseguir por nada. ¿Nos vamos? 122 00:08:39,644 --> 00:08:41,978 Sin la amada y principesca Bisceglie? 123 00:08:42,480 --> 00:08:43,897 ¿Dónde está mi marido, Gemma? 124 00:08:43,981 --> 00:08:45,732 Se está perfumando su bigote perfumado, Madonna. 125 00:08:45,816 --> 00:08:47,901 Y contándole al barbero cómo siempre mata al jabalí. 126 00:08:47,985 --> 00:08:49,736 Cincuenta ducados si mata al jabalí hoy. 127 00:08:49,820 --> 00:08:51,321 Ciento cincuenta mata hoy al jabalí. 128 00:08:51,405 --> 00:08:53,490 Mil que hoy mato al jabalí. 129 00:08:53,574 --> 00:08:56,326 - Mi dulce. - Nuestro Cesare no arriesgará su dinero. 130 00:08:56,410 --> 00:08:59,412 - No contra el mejor cazador de Italia. - Está celoso de ti, cariño. 131 00:08:59,497 --> 00:09:01,873 Todo el mundo está celoso de mí, y con razón. 132 00:09:03,251 --> 00:09:06,586 No, no, por favor. Deténganse. No, no, debemos irnos. 133 00:09:07,964 --> 00:09:09,631 ¡Idiota! 134 00:09:09,757 --> 00:09:13,009 ¡Mis perlas! ¡Ahora estoy muy enfadado contigo! 135 00:09:13,094 --> 00:09:14,719 Te compraré 20 cuerdas de perlas. 136 00:09:14,804 --> 00:09:16,429 No los quiero, Cesare me los dio. 137 00:09:16,514 --> 00:09:17,764 Nunca te perdonaré. 138 00:09:17,848 --> 00:09:20,225 ¡Entonces no me dejas razón de existir! 139 00:09:21,686 --> 00:09:23,395 ¡Lunático, te vas a matar! 140 00:09:23,479 --> 00:09:24,813 - ¿Estoy perdonado? - No. 141 00:09:24,897 --> 00:09:27,524 - ¡Entonces adiós! - ¡No! 142 00:09:29,318 --> 00:09:31,611 Es el príncipe. 143 00:09:36,242 --> 00:09:38,326 Lucretia, eres una chica malvada. 144 00:09:38,411 --> 00:09:41,580 Algún día te burlarás tanto de él que... se tirará de cabeza a la tumba. 145 00:09:41,706 --> 00:09:43,206 Gemma. 146 00:09:49,338 --> 00:09:51,381 - ¡Bravo! ¡Bravo! - ¡Bravo, bravo! 147 00:09:55,177 --> 00:09:58,430 Se romperá el cuello uno de estos días, ese mono napolitano. 148 00:09:58,514 --> 00:09:59,973 Dios no lo quiera. 149 00:10:00,057 --> 00:10:02,976 Entonces Madonna Lucretia estaría inconsolable. 150 00:10:03,060 --> 00:10:04,352 Le secaba los ojos. 151 00:10:04,478 --> 00:10:07,856 Don Michelotto, el el príncipe Bisceglie es mi cuñado. 152 00:10:07,940 --> 00:10:11,276 y mi amigo íntimo, y no me gusta tu tono. 153 00:10:11,444 --> 00:10:14,613 Soy mejor hombre de lo que ese saltarín de Nápoles. 154 00:10:14,697 --> 00:10:17,198 Difícilmente puedes esperar esté de acuerdo contigo, amigo mío. 155 00:10:18,075 --> 00:10:20,368 - Oficialmente. - ¡El hombre es un centauro! 156 00:10:20,453 --> 00:10:22,037 Así está mejor, milord. 157 00:10:23,331 --> 00:10:26,166 ¿Cuándo marchamos? Mis hombres están inquietos. 158 00:10:28,294 --> 00:10:30,920 Nos movemos hacia el norte contra Venecia. 159 00:10:32,256 --> 00:10:33,840 Venecia, ¿por qué? 160 00:10:34,592 --> 00:10:38,094 Con Venecia y Nápoles en mi bolsillo, ningún otro estado se atrevería a resistirme. 161 00:10:38,471 --> 00:10:43,683 Eso está muy bien, pero Ferrara se encuentra entre nosotros y Venecia. 162 00:10:44,810 --> 00:10:47,145 ¿Lucharán si marchamos por su territorio? 163 00:10:48,314 --> 00:10:50,857 He pedido al Duque de Ferrara que venga... para discutir el asunto con él. 164 00:10:50,941 --> 00:10:53,777 Espero persuadirlo para que no se oponga a nosotros. 165 00:10:53,861 --> 00:10:55,779 ¿Y si no se le convence? 166 00:10:55,863 --> 00:10:59,908 La fiebre romana es notoriamente frecuente este año. 167 00:11:04,163 --> 00:11:07,707 Dicen que es causada por exhalaciones de los pantanos. 168 00:11:07,792 --> 00:11:09,834 Y si el Duque de Ferrara... 169 00:11:09,919 --> 00:11:14,047 Quien le suceda puede estar más inclinado a discutir los asuntos a mi manera. 170 00:11:14,757 --> 00:11:18,134 Mi Señor Duque, me prometió un estado. 171 00:11:18,219 --> 00:11:21,930 Sí, pero la salud de su Alteza de Ferrara es lo primero. 172 00:11:22,014 --> 00:11:24,182 Arriesgaría su vida... 173 00:11:24,266 --> 00:11:25,642 ¡Bravo! 174 00:11:28,396 --> 00:11:30,188 Hola a Ferrara. 175 00:11:30,272 --> 00:11:32,399 Es todo un acróbata, tu cuñado. 176 00:11:33,651 --> 00:11:35,819 Perdóneme por retrasar nuestra conversación. 177 00:11:35,903 --> 00:11:36,986 ¿Conversación? 178 00:11:37,071 --> 00:11:38,822 Mi propósito al invitarte a Roma... 179 00:11:38,906 --> 00:11:41,741 Quieres comprar mi Júpiter. ¡Lo sabía! 180 00:11:41,826 --> 00:11:44,452 Necesito tu amistad, no tu Júpiter. 181 00:11:46,288 --> 00:11:48,998 Desde luego, desde luego, desde luego, desde luego. 182 00:11:51,168 --> 00:11:53,420 Y esto, debo recalcarlo, es un secreto. 183 00:11:53,504 --> 00:11:55,588 Mejor no me lo digas. Me conozco. 184 00:11:55,673 --> 00:11:59,801 Un vaso de vino, una mujer bonita, ¿y dónde está tu secreto? 185 00:11:59,885 --> 00:12:02,053 ¡Bravo! ¡Bravo! ¡Bravo, bravo! 186 00:12:10,813 --> 00:12:12,939 Me muevo contra Venecia. 187 00:12:14,483 --> 00:12:16,526 Pero, ¿por qué, si Roma es tan cómoda? 188 00:12:16,652 --> 00:12:18,403 Por eso necesito una alianza militar, 189 00:12:18,988 --> 00:12:21,990 permitiendo a mis tropas entrar en Ferrara para establecer allí una base de operaciones. 190 00:12:24,493 --> 00:12:25,952 Ya veo. 191 00:12:28,414 --> 00:12:32,125 Bueno, desafortunadamente, no estoy no estoy muy familiarizado con estos asuntos, 192 00:12:32,209 --> 00:12:36,045 pero creo que Ferrara ya tiene una alianza militar con Venecia. 193 00:12:36,130 --> 00:12:37,964 - Rómpelo. - ¿Romperlo? 194 00:12:38,048 --> 00:12:39,424 ¿Romperlo? 195 00:12:40,926 --> 00:12:43,762 Pero mi querido Duque, somos amigos. 196 00:12:45,389 --> 00:12:49,893 Pero, bueno, mi gente, no te conocen como yo. 197 00:12:49,977 --> 00:12:53,021 - Y no es como si tuviera... - Suficiente... 198 00:12:54,231 --> 00:12:57,609 - ¿Lees latín? - Suficiente para un duque. 199 00:12:59,445 --> 00:13:01,196 Pues lee esto. 200 00:13:08,579 --> 00:13:11,372 Bueno, debería traducir eso muy aproximadamente, 201 00:13:11,457 --> 00:13:15,335 como "Cesare o nada". 202 00:13:15,544 --> 00:13:18,713 Tradúcelo para la gente de Ferrara. 203 00:13:28,057 --> 00:13:30,433 ¿Dónde he oído eso antes? 204 00:13:30,518 --> 00:13:32,018 Por supuesto. 205 00:13:32,144 --> 00:13:35,355 Ese era el lema de Julio, tu tocayo, el Cesare original, 206 00:13:35,439 --> 00:13:37,273 el hombre que quería conquistar el mundo. 207 00:13:37,733 --> 00:13:39,192 ¿Y cómo acabó? 208 00:13:39,276 --> 00:13:42,362 A los pies de una estatua, con 30 agujeros de daga en él. 209 00:13:42,446 --> 00:13:44,030 ¿O eran 40? 210 00:13:44,114 --> 00:13:47,158 No, 30. 211 00:13:49,495 --> 00:13:51,246 Entonces, ¿rechazas mi oferta? 212 00:13:53,457 --> 00:13:54,916 ¿Vamos ahora a la caza, hermano? 213 00:13:58,587 --> 00:14:01,047 Mi querido amigo, ¿cómo puedo discutir asuntos de estado 214 00:14:01,131 --> 00:14:03,508 cuando tu hermana me sonríe? 215 00:14:09,431 --> 00:14:11,015 Madonna, 216 00:14:12,518 --> 00:14:14,477 ¿podrías perdonar a un ladrón? 217 00:14:14,562 --> 00:14:16,771 ¿Qué ha intentado robar, señor, mi corazón? 218 00:14:16,856 --> 00:14:19,440 No, sigue ahí y bastante seguro. 219 00:14:19,525 --> 00:14:23,945 Esta perla ha yacido contra él. Por eso la robé. 220 00:14:24,029 --> 00:14:25,738 Bueno, si esa es la razón, quédatelo. 221 00:14:25,823 --> 00:14:28,825 Madonna, yacerá sobre la mía ahora y para siempre. 222 00:14:28,951 --> 00:14:31,411 - Necesitarás una cadena. - Ya llevo una. 223 00:14:32,496 --> 00:14:34,831 Bueno, ¿cuándo coge la fiebre? 224 00:14:36,125 --> 00:14:38,626 Creo que ya se ha contagiado. 225 00:14:39,169 --> 00:14:42,547 - Tu Roma es una ciudad malvada. - ¿Más malvada que tu Ferrara? 226 00:14:42,631 --> 00:14:45,383 Nunca hice el amor con una duquesa casada en Ferrara. 227 00:14:45,467 --> 00:14:46,885 ¿Estás haciendo el amor? 228 00:14:46,969 --> 00:14:49,971 Supongo que en Ferrara, lo hacen a distancia. 229 00:14:50,055 --> 00:14:53,141 Pero en Roma, Madonna, uno hace lo que hacen los romanos. 230 00:15:08,949 --> 00:15:13,369 Eso fue perturbador. Y no deseo que me molesten. 231 00:15:15,539 --> 00:15:17,707 Madonna Dorada, sólo romperás tu cosecha de caza 232 00:15:17,791 --> 00:15:19,334 en este grueso cráneo mío. 233 00:15:19,960 --> 00:15:23,254 Guárdalo para los sabuesos, tu propia Furia, 234 00:15:23,339 --> 00:15:25,423 la muerte de tu hermano. 235 00:15:35,392 --> 00:15:37,602 Sí, la fiebre hace estragos. 236 00:15:38,938 --> 00:15:41,773 Michelotto, mi mano derecha, tengo trabajo para ti. 237 00:15:57,331 --> 00:15:58,998 ¡Vuelve la caza! 238 00:15:59,083 --> 00:16:01,626 ¡Granujas, apresuraos con vuestras labores! 239 00:16:11,553 --> 00:16:13,346 Qué expedición tan encantadora. 240 00:16:13,430 --> 00:16:16,599 Serías mejor marido si mantuvieras tus ojos en el jabalí 241 00:16:16,684 --> 00:16:18,893 en lugar de la señora. 242 00:16:21,522 --> 00:16:23,648 No hay nada que no se pueda domar, mi señora, 243 00:16:23,732 --> 00:16:25,316 excepto, posiblemente, tu corazón. 244 00:16:34,702 --> 00:16:36,703 Desciende, mi diosa de la caza. 245 00:16:36,787 --> 00:16:39,247 Estás muy satisfecho contigo mismo, ¿verdad? 246 00:16:48,465 --> 00:16:52,093 - ¿Has matado? - Naturalmente. 247 00:16:52,678 --> 00:16:53,970 Un logro fabuloso. 248 00:16:54,054 --> 00:16:57,348 Usted, Mi Señor Duque, tuvo buen cuidado de no estar en la muerte. 249 00:17:01,520 --> 00:17:03,396 - Fuiste demasiado duro con él. - Se rió de ti. 250 00:17:03,480 --> 00:17:05,106 - ¿A quién le importa? - A mí. 251 00:17:05,190 --> 00:17:06,816 Soy Lucrecia Borgia, y tú eres mi marido. 252 00:17:06,942 --> 00:17:08,526 ¿Cómo se atreve a burlarse ese tonto? 253 00:17:08,610 --> 00:17:11,571 Creo, realmente creo. 254 00:17:11,655 --> 00:17:15,033 - ¿Qué crees? - Que mi querida esposa me ama. 255 00:17:15,993 --> 00:17:17,910 Deshazte de eso. 256 00:17:18,579 --> 00:17:20,329 ¡Eh, Alessandro! 257 00:17:22,958 --> 00:17:24,375 ¡Alessandro! 258 00:17:37,723 --> 00:17:39,807 ¡Guardias! ¡Guardias, a las escaleras! 259 00:17:39,892 --> 00:17:42,643 Velad por vuestra seguridad, mi señor. Alto el fuego, le darás al príncipe. 260 00:17:43,187 --> 00:17:45,563 - ¡Allí! - ¡Mirad! ¡Allí, en el rellano! 261 00:17:45,647 --> 00:17:47,649 - ¡Lo han apuñalado! - ¡Están atacando al príncipe! 262 00:17:47,733 --> 00:17:49,525 ¡Deténganlos! ¡Detenedlos! 263 00:17:50,486 --> 00:17:53,404 ¡Guardias! ¡Guardias, al príncipe! 264 00:18:18,055 --> 00:18:20,556 - Lucrecia... - Aquí, querida, aquí. 265 00:18:21,642 --> 00:18:23,643 Perdona, Madonna. 266 00:18:24,645 --> 00:18:27,230 Cesare, no lo dejes morir. 267 00:18:27,314 --> 00:18:29,315 Creo que puedes esperar. 268 00:18:29,399 --> 00:18:30,817 He visto a muchos hombres heridos, 269 00:18:30,901 --> 00:18:32,527 y los asesinos parecen haber metido la pata. 270 00:18:32,611 --> 00:18:35,404 - Lucrecia... - Sí, mi corazón. ¿Sí? 271 00:18:44,581 --> 00:18:46,374 - Me equivoqué. - No es culpa mía. 272 00:18:46,458 --> 00:18:50,086 Eran mis mejores hombres, pero el príncipe lucha como un gato salvaje. 273 00:18:51,588 --> 00:18:53,923 Ya conoces el proverbio, 274 00:18:54,007 --> 00:18:56,217 "Lo que no ocurrió en la cena, pasará en la cena". 275 00:18:56,301 --> 00:18:58,928 - ¡Te prohíbo que lo toques! - Magnífica Madonna... 276 00:18:59,012 --> 00:19:01,139 Cesare, el tonto quiere desangrarlo cuando está medio muerto. 277 00:19:01,223 --> 00:19:02,348 - ahora por la pérdida de sangre. - Hay... 278 00:19:02,432 --> 00:19:03,891 Por todas las reglas de la cirugía... 279 00:19:03,976 --> 00:19:05,101 El becario es un médico experto. 280 00:19:05,185 --> 00:19:07,895 El tipo es un carnicero. Yo cuidaré al príncipe. 281 00:19:10,357 --> 00:19:13,818 No confío en él. No confío en nadie. ¿Por qué mataste a ese hombre? 282 00:19:13,944 --> 00:19:15,195 Debería haber sido detenido por tortura. 283 00:19:15,279 --> 00:19:17,697 Entonces deberíamos haber sabido quién los encendió. 284 00:19:17,781 --> 00:19:19,365 Pero, ¿quién podría haber querido hacerle daño? 285 00:19:19,449 --> 00:19:20,658 No tenía enemigos, 286 00:19:20,742 --> 00:19:22,743 no tenía ninguna ambición excepto hacerme feliz. 287 00:19:23,662 --> 00:19:25,621 Sin embargo, algún hombre ha pagado a otros hombres para que lo derriben, 288 00:19:25,706 --> 00:19:26,873 aquí, en nuestra propia casa. 289 00:19:26,957 --> 00:19:28,499 Perdona, Madonna. 290 00:19:29,334 --> 00:19:31,460 Perdona esta intrusión, pero no podía despedirme 291 00:19:31,545 --> 00:19:33,004 sin saber cómo le va al príncipe. 292 00:19:33,088 --> 00:19:34,422 Mi marido es joven y fuerte. 293 00:19:34,548 --> 00:19:35,965 Tenemos buenas esperanzas de que se recupere. 294 00:19:36,091 --> 00:19:37,967 Querida Madonna, Tengo conmigo a mi propio médico, 295 00:19:38,051 --> 00:19:39,886 Messieur Filippo Strozzi. 296 00:19:39,970 --> 00:19:42,054 - ¿Puedo enviar por él? - ¿Intentaría desangrar al príncipe? 297 00:19:42,139 --> 00:19:44,432 Yo creo que no. Todo su arte es mantener las heridas limpias 298 00:19:44,516 --> 00:19:46,058 y fortalecer al paciente. 299 00:19:46,143 --> 00:19:49,145 Mi señor, si su señor Filippo me devuelve al príncipe, 300 00:19:49,229 --> 00:19:52,231 Soy tu humilde y agradecido deudor, siempre. 301 00:19:57,404 --> 00:19:59,238 Su Filippo seguirá en sus aposentos. 302 00:19:59,323 --> 00:20:00,573 No tengo miedo. 303 00:20:00,657 --> 00:20:02,909 Me pidió permiso para alojarse en las afueras de Roma. 304 00:20:02,993 --> 00:20:05,245 Está estudiando la fiebre romana, que dicen que es... 305 00:20:05,329 --> 00:20:07,705 Una exhalación de los pantanos. 306 00:20:07,789 --> 00:20:11,167 Sí, pero enviaré por él de inmediato. 307 00:20:15,047 --> 00:20:16,881 Lleve esta ficha a messieur Filippo Strozzi, 308 00:20:16,965 --> 00:20:19,425 en el monasterio cartujo. Dile que venga de inmediato. 309 00:20:19,509 --> 00:20:21,594 Te dejo para que le des órdenes, me habré ido. 310 00:20:21,678 --> 00:20:24,722 - Así que esto es una despedida. - Espero que no. 311 00:20:24,806 --> 00:20:28,643 Debe visitarnos en Ferrara cuando la ocasión te lo permita. 312 00:20:29,478 --> 00:20:31,312 Me servirá. 313 00:20:52,501 --> 00:20:56,587 Soy Filippo Strozzi, médico de Milord Duque de Ferrara. 314 00:20:56,672 --> 00:20:57,880 Identifíquese. 315 00:20:57,965 --> 00:20:59,966 El anillo de mi amo. 316 00:21:04,513 --> 00:21:07,348 - Saludos, messieur Filippo. - Milord. 317 00:21:07,432 --> 00:21:09,141 Muéstrale el camino. 318 00:21:17,359 --> 00:21:18,526 ¿El Tíber? 319 00:21:18,610 --> 00:21:20,528 Con tanta sabiduría en esa vieja cabeza suya, 320 00:21:20,612 --> 00:21:23,030 No, amigo mío, aún nos servirá. 321 00:21:23,115 --> 00:21:26,242 Simplemente manténgalo incomunicado y bien vigilado. 322 00:21:54,313 --> 00:21:57,690 Puede dormir en paz, Madonna. Sus heridas están sanando rápido. 323 00:21:57,774 --> 00:22:00,026 Pero si se despierta, señor Filippo, me necesitará. 324 00:22:00,110 --> 00:22:03,988 Te prometo que no despertará. Vamos, Madonna, duerme. 325 00:24:17,372 --> 00:24:19,457 Dicen que la cuerda todavía estaba alrededor de su cuello. 326 00:24:19,541 --> 00:24:23,544 - Lo veré hasta que muera. - ¿Marcaste este anillo? 327 00:24:24,045 --> 00:24:26,380 Estaba agarrada a la mano de su marido. 328 00:24:26,465 --> 00:24:28,966 Debió arrancarlo del dedo dedo del asesino mientras luchaban. 329 00:24:29,134 --> 00:24:31,135 Hablas y hablas. 330 00:24:31,970 --> 00:24:34,263 No resucita a los muertos. 331 00:24:34,347 --> 00:24:37,600 Mira este anillo, Lucrecia. 332 00:24:37,684 --> 00:24:42,271 Un águila blanca y negra sobre fondo rojo, el emblema de Ferrara. 333 00:24:45,066 --> 00:24:48,903 - ¿Qué colores son estos? - Rojo y blanco. 334 00:24:48,987 --> 00:24:50,946 Los colores de Ferrara. 335 00:24:53,742 --> 00:24:55,659 ¿Lo entiendes? 336 00:24:55,744 --> 00:24:59,163 Ese petimetre, ese tonto. ¿Por qué mandaría matar a mi marido? 337 00:25:00,040 --> 00:25:01,749 Mira en tu vaso, hermana. 338 00:25:01,833 --> 00:25:05,127 Fuiste demasiado amable con él, Lucrecia. Y así, soñó, sueños celosos. 339 00:25:05,212 --> 00:25:06,795 - ¿Celoso? - El hombre estaba obsesionado. 340 00:25:06,880 --> 00:25:09,089 Su marido se interpuso entre usted y sus deseos. 341 00:25:10,467 --> 00:25:12,468 ¿Cuánto tiempo vivirá? 342 00:25:14,804 --> 00:25:17,056 ¿Alguna vez te he fallado, hermana? 343 00:25:17,140 --> 00:25:20,851 No mucho. Cesare, esta vez, déjame ser parte de esto. 344 00:25:20,936 --> 00:25:22,603 Déjame a mí. ¡Déjame, Cesare! 345 00:25:22,687 --> 00:25:25,606 Te prometo una venganza mejor que nunca una mujer tuvo en este mundo. 346 00:25:30,153 --> 00:25:32,238 Una prenda de ello. 347 00:25:45,835 --> 00:25:49,797 "En nombre de Dios, del alto y poderoso príncipe, Cesare Borgia, 348 00:25:49,881 --> 00:25:53,092 "Duque de Valentino, Don Fogliari, Duque de Rumanía..." 349 00:25:53,176 --> 00:25:56,262 Fíjate, es una declaración de guerra. 350 00:25:56,346 --> 00:25:57,763 "...Señor de Pesaro..." 351 00:25:57,847 --> 00:25:59,390 Sea lo que sea, debemos ser precavidos. 352 00:25:59,474 --> 00:26:03,644 Cierto, cierto. Considere la respuesta de Cesare a nuestra pregunta sobre Filippo. 353 00:26:03,728 --> 00:26:08,274 Filippo nunca llegó. Filippo simplemente desapareció, sin embargo, sabemos que lo retiene. 354 00:26:10,735 --> 00:26:12,444 "Considerando que había complacido al cielo 355 00:26:12,529 --> 00:26:14,738 "para poner nuestros dos reinos uno contra el otro. 356 00:26:14,823 --> 00:26:18,200 - "Y, en tanto..." - Sir Herald, tiene nuestro agradecimiento. 357 00:26:18,285 --> 00:26:20,286 Ahora le pediremos a Don Michelotto que continúe, 358 00:26:20,370 --> 00:26:22,079 e ir al grano. 359 00:26:26,668 --> 00:26:28,377 Muy noble Lord Duke, 360 00:26:28,461 --> 00:26:30,212 mi amo te ofrece la mano y la persona 361 00:26:30,297 --> 00:26:34,800 de la muy ilustre Lady Lucretia, Princesa Bisceglie, en matrimonio. 362 00:26:36,553 --> 00:26:39,805 Su dote incluye Spoleto, Piave y Cento, 363 00:26:39,889 --> 00:26:41,974 con 300.000 ducados en oro. 364 00:26:42,058 --> 00:26:43,642 Con gemas, joyas y platos. 365 00:26:43,727 --> 00:26:46,020 El matrimonio tendrá lugar sin demora. 366 00:26:47,188 --> 00:26:49,023 Estamos abrumados. 367 00:26:49,899 --> 00:26:53,485 - Debemos reflexionar. - ¿Reflexionar? 368 00:26:53,987 --> 00:26:56,363 El hombre más grande de Italia te ofrece a su propia gentil hermana, 369 00:26:56,448 --> 00:26:58,199 ¿y tienes que reflexionar? 370 00:26:58,283 --> 00:27:00,868 Por la bandera del toro, ¡te enseñaré a insultarnos! 371 00:27:01,745 --> 00:27:03,287 Al contrario, Don Michelotto, 372 00:27:03,413 --> 00:27:05,581 sólo la cortesía impide que respondamos precipitadamente 373 00:27:05,665 --> 00:27:07,583 a la magnánima oferta de tu amo. 374 00:27:08,084 --> 00:27:10,336 Necesitamos hasta mañana para redactar nuestra respuesta 375 00:27:10,420 --> 00:27:13,589 en las debidas expresiones de gratitud y estima. 376 00:27:15,091 --> 00:27:19,053 - Mañana, entonces. Pero fíjate... - La audiencia ha llegado a su fin. 377 00:27:36,821 --> 00:27:38,322 Este matrimonio debe celebrarse de inmediato. 378 00:27:38,406 --> 00:27:39,865 Trescientos mil ducados. 379 00:27:39,949 --> 00:27:42,785 Esté atento, Ilustrísimo Señor Duque, 380 00:27:42,869 --> 00:27:46,288 no dejes que nada te disuada de consumar este asunto mañana. 381 00:27:52,545 --> 00:27:55,339 Mi Señor Duque, no podemos prescindir de usted ahora. 382 00:27:55,632 --> 00:27:58,634 Tenemos que discutir los términos de su respuesta. 383 00:27:58,718 --> 00:28:02,137 Discutidlo entre vosotros, Voy a la fundición. 384 00:28:03,431 --> 00:28:06,100 Debo saber cómo se está enfriando mi Júpiter. 385 00:28:09,604 --> 00:28:12,272 Estoy casi convencido de que el duque no es... 386 00:28:22,826 --> 00:28:42,428 Alto, da la contraseña. 387 00:29:03,283 --> 00:29:04,408 Mi Júpiter. 388 00:29:06,828 --> 00:29:10,247 Todos los cañones del mundo es un juguete comparado contigo. 389 00:29:10,915 --> 00:29:13,333 - ¿Es genial? - Sí, magnífico. 390 00:29:23,636 --> 00:29:27,264 Suena como La Vaca, la campana de la catedral. 391 00:29:30,393 --> 00:29:33,645 Los demás también, y luego se hicieron añicos. 392 00:29:35,940 --> 00:29:37,733 Bueno, sólo nos queda esperar. 393 00:29:37,817 --> 00:29:40,611 - Haremos la prueba esta noche. - ¿Esta noche? 394 00:29:41,362 --> 00:29:44,198 Deben tener nuestra respuesta por la mañana. 395 00:29:52,791 --> 00:29:54,249 ¡Alto! 396 00:29:56,961 --> 00:30:01,048 Pero este es el alcalde de Ferrara. Ha estado cenando conmigo. 397 00:30:01,132 --> 00:30:03,258 Órdenes del Duque. Nadie debe pasar. 398 00:30:03,343 --> 00:30:06,053 Órdenes del duque, órdenes del duque. 399 00:30:06,805 --> 00:30:08,472 El duque... 400 00:30:14,395 --> 00:30:16,063 Pon el fusible. 401 00:30:17,440 --> 00:30:21,860 Soy un súbdito leal, pero los caprichos del duque son más de lo que puedo soportar. 402 00:30:21,945 --> 00:30:25,489 Lo que necesita es una esposa que lo mantenga dentro de los límites como a los demás. 403 00:30:30,411 --> 00:30:32,496 ¡Más atrás, todos! 404 00:30:34,457 --> 00:30:37,000 ¡Túmbate! ¡Tápate los oídos! 405 00:30:41,965 --> 00:30:44,425 Ahora, magnificencia, reza. 406 00:30:44,509 --> 00:30:47,553 Rezad a Santa Bárbara para que tengamos éxito esta noche. 407 00:30:51,975 --> 00:30:53,725 - Amén. - Amén. 408 00:30:53,810 --> 00:30:55,018 Amén. 409 00:30:57,272 --> 00:30:59,731 Qué pena que no sea realmente una estatua. 410 00:31:15,707 --> 00:31:18,250 El duque está criando al diablo. 411 00:31:41,482 --> 00:31:42,733 Antorcha. 412 00:31:44,861 --> 00:31:47,446 - ¿Algún otro herido? - No, Excelencia. 413 00:31:52,869 --> 00:31:55,412 Así que empezamos de nuevo. 414 00:31:55,496 --> 00:31:57,956 Le he fallado otra vez, señor. 415 00:31:58,041 --> 00:32:01,126 - Emplear a otra persona. - Nunca. 416 00:32:01,210 --> 00:32:03,253 Anímate, amigo mío. 417 00:32:03,338 --> 00:32:06,048 Si los antiguos podían fundir estatuas, nosotros podemos fundir cañones. 418 00:32:06,132 --> 00:32:08,300 Es sólo cuestión de tiempo. 419 00:32:09,135 --> 00:32:11,929 Y creo que puedo darte un poco más. 420 00:32:12,055 --> 00:32:14,348 Ya no soy un hombre joven. 421 00:32:14,474 --> 00:32:17,476 Usted no entiende lo que me costará el trabajo. 422 00:32:17,560 --> 00:32:21,772 Vanetti, soy un hombre joven, y sé lo que me costará. 423 00:32:21,856 --> 00:32:23,607 Piensa en mi destino, Vanetti. 424 00:32:23,691 --> 00:32:26,902 Condenado a tomar una esposa, y así sucesivamente, 425 00:32:26,986 --> 00:32:29,571 simplemente para darte tiempo para hacer un cañón. 426 00:32:54,013 --> 00:32:57,265 El amor es... 427 00:32:57,684 --> 00:33:01,561 Entonces, vuela con las alas de un beso 428 00:33:01,646 --> 00:33:04,523 Aumentando siempre nuestra generosidad 429 00:33:04,607 --> 00:33:10,487 Por la bendición de la felicidad conyugal 430 00:33:10,571 --> 00:33:13,115 - ¡Don Borgia! - Don, con el... 431 00:33:17,537 --> 00:33:19,454 Mi cuñado, ¿qué pasa? 432 00:33:19,539 --> 00:33:24,042 Las fuentes públicas han corrido con vino desde el amanecer, cuñado mío. 433 00:33:24,752 --> 00:33:26,294 Eres un gran hombre, hermano. 434 00:33:26,379 --> 00:33:28,839 En ti, saludo a uno más grande. 435 00:33:30,341 --> 00:33:33,552 Pero aquí está el hombre más grande que cualquiera de nosotros, 436 00:33:33,636 --> 00:33:36,221 mi pintor de la corte, messieur Tiziano. 437 00:33:37,557 --> 00:33:39,224 Tienes razón, Ferrara. 438 00:33:39,308 --> 00:33:41,852 ¿Por qué? hombre más grande del mundo. 439 00:33:41,936 --> 00:33:43,896 Francamente, si alguna oferta pudiera tentarlo a mi servicio, 440 00:33:43,980 --> 00:33:45,898 Debería, con la conocida traición de los Borgia, 441 00:33:45,982 --> 00:33:47,816 olvidar nuestra relación. 442 00:33:51,529 --> 00:33:55,240 No, no. No puedes tenerlo. Es para inmortalizar a mi nueva duquesa. 443 00:33:55,324 --> 00:33:57,659 Mi Señor Duque, ahora he visto a vuestra duquesa. 444 00:33:57,744 --> 00:34:00,579 - No me atrevo. - ¿No te atreves? 445 00:34:00,663 --> 00:34:02,914 La cara de Madonna sigue siendo una máscara de terciopelo. 446 00:34:03,041 --> 00:34:04,750 Podría pintar su textura, 447 00:34:04,834 --> 00:34:07,669 su rojo y blanco, las sutiles y tiernas curvas, 448 00:34:07,795 --> 00:34:11,506 pero la propia Madonna aún se esconde tras la máscara de su propia belleza. 449 00:34:12,258 --> 00:34:14,801 Y así, el pobre pintor debe esperar. 450 00:34:14,886 --> 00:34:17,429 Dígame, messieur Tiziano, ¿podría pintarme? 451 00:34:17,930 --> 00:34:19,222 Si se le ordena. 452 00:34:19,307 --> 00:34:22,726 Porque su destino, Mi Señor Duque, ya está en vuestra cara. 453 00:34:23,311 --> 00:34:25,187 ¿Puedo ordenarle, hermano? 454 00:34:25,271 --> 00:34:28,065 Ilustre cuñado, mi Tiziano es tuyo. 455 00:34:29,275 --> 00:34:31,109 Durante seis meses, no más. 456 00:34:31,194 --> 00:34:33,028 Aun así, el préstamo merece la pena. 457 00:34:33,154 --> 00:34:35,447 Tiziano, ¿podrías seguirnos dentro de una semana? 458 00:34:35,531 --> 00:34:39,326 - Me temo que debo irme esta noche. - ¿Tan pronto? 459 00:34:40,578 --> 00:34:43,247 Los asuntos con Venecia están llegando a un punto crítico. 460 00:34:43,331 --> 00:34:45,499 Deberías estar conmigo, hermano. 461 00:34:45,583 --> 00:34:47,376 Pero soy misericordioso. 462 00:34:47,460 --> 00:34:49,669 Te regalo tu luna de miel. 463 00:34:58,387 --> 00:35:00,806 Mi Señor Duque, os dejo mi estrella. 464 00:35:00,932 --> 00:35:05,519 Mientras brille en paz en Ferrara, mi suerte se mantendrá. 465 00:35:15,404 --> 00:35:19,074 Trátala con suavidad. La máscara sigue siendo tan suave. 466 00:35:19,867 --> 00:35:22,661 "Suavemente", consejo a un tercer marido. 467 00:35:30,628 --> 00:35:33,505 Adiós, hermana. Roma será un desierto sin ti. 468 00:35:34,382 --> 00:35:37,050 - Cesare, la droga, ¿dónde está? - Lo tendrás a tiempo. 469 00:35:37,135 --> 00:35:38,927 Mientras tanto, haz que la gente de Ferrara te quiera. 470 00:35:39,387 --> 00:35:44,015 - ¡Sí! Pero tu promesa... - Y la tuya, ¿recuerdas? 471 00:35:44,767 --> 00:35:46,351 No debería ser muy difícil. 472 00:35:46,435 --> 00:35:49,271 Sé cariñoso o sé frío, según la ocasión, 473 00:35:49,522 --> 00:35:52,482 pero mantén a tu marido tan encaprichado, que no te negará nada. 474 00:35:55,278 --> 00:35:57,988 Avísame cuando lo hayas persuadido de romper con Venecia. 475 00:35:58,072 --> 00:36:01,491 Y el día que mis tropas entren en Ferrara, haz con él lo que quieras. 476 00:36:05,496 --> 00:36:08,540 Envíamelo en esto. 477 00:36:08,624 --> 00:36:11,626 Quiero que sufra como sufrió Bisceglie. 478 00:36:11,711 --> 00:36:14,754 Siempre te he dado todo lo que querías. 479 00:36:16,424 --> 00:36:18,300 Adiós, hermana mía. 480 00:36:26,726 --> 00:36:28,852 - Adiós, hermano. - Adiós, hermano. 481 00:36:33,649 --> 00:36:35,734 Les damos las gracias, caballeros. 482 00:37:08,684 --> 00:37:12,312 He aquí, un templo para la diosa Afrodita, 483 00:37:12,563 --> 00:37:15,440 donde el amor reinará por los siglos de los siglos. 484 00:37:15,524 --> 00:37:17,275 ¿Poesía? ¿La suya, milord? 485 00:37:17,777 --> 00:37:21,071 - Bueno... - No me dijeron que mi marido era poeta. 486 00:37:21,155 --> 00:37:23,531 No un poeta, un amante. 487 00:37:29,830 --> 00:37:30,997 ¡Un amante! 488 00:37:31,165 --> 00:37:34,751 Debemos pedirle a mi marido que tenga paciencia durante media hora. 489 00:37:36,629 --> 00:37:38,838 ¿Media hora? 490 00:37:38,923 --> 00:37:42,217 Bueno, ¿qué voy a hacer por esta eternidad... que llamas "media hora"? 491 00:37:42,301 --> 00:37:44,386 Que el amante sea poeta. 492 00:37:54,772 --> 00:37:57,399 ¿Has dicho "un poeta"? 493 00:37:57,775 --> 00:37:59,776 Un poeta, milord. 494 00:38:05,741 --> 00:38:08,076 Sí, eso pensaba. 495 00:38:10,162 --> 00:38:11,454 Un poeta. 496 00:38:25,636 --> 00:38:27,304 El ruiseñor. 497 00:38:29,598 --> 00:38:31,308 El ruiseñor... 498 00:38:38,357 --> 00:38:41,609 El ruiseñor, como todo poeta... 499 00:38:41,694 --> 00:38:45,572 Como todo amante sabe, él construye su nido libertino... 500 00:38:46,532 --> 00:38:49,367 Espera, ¿"Él construye"? 501 00:38:52,788 --> 00:38:55,540 Ahora bien, ¿dónde lo construye? 502 00:38:55,666 --> 00:38:57,334 Y cómo 503 00:39:00,463 --> 00:39:01,963 ¿lo construye? 504 00:39:08,137 --> 00:39:09,304 Cuidado. 505 00:39:09,388 --> 00:39:14,184 ¡Si rompes ese molde, te despellejaré vivo! ¡Bájalo a la fosa! 506 00:39:15,728 --> 00:39:17,604 ¡Céntralo! ¡Céntralo! 507 00:39:18,564 --> 00:39:20,690 ¡Con cuidado, torpes simios mal nacidos! 508 00:39:22,318 --> 00:39:23,777 Le prometí al duque un cañón, 509 00:39:23,861 --> 00:39:26,571 y le conseguiré uno aunque tenga que romperos la espalda para hacerlo. 510 00:39:26,655 --> 00:39:28,949 ¡Más abajo! ¡Todos juntos ahora! 511 00:39:29,033 --> 00:39:30,658 ¡Por Ferrara! 512 00:39:32,536 --> 00:39:36,289 Hagamos nuestra parte, hombres. Dios sabe que el duque está haciendo la suya. 513 00:39:37,583 --> 00:39:39,751 El ruiseñor, como todo amante sabe, 514 00:39:39,835 --> 00:39:43,254 construye su nido demasiado cerca de la rosa. 515 00:39:43,339 --> 00:39:46,758 El ruiseñor aprende la canción de cada amante, 516 00:39:46,842 --> 00:39:48,885 y mudo de día... 517 00:39:52,932 --> 00:39:55,017 Y mudo de día... 518 00:39:55,101 --> 00:39:59,521 - Las canta toda la noche. - Las canta toda la noche. 519 00:40:07,113 --> 00:40:10,698 Bien, milord, aquí está el último artículo del contrato matrimonial. 520 00:40:10,783 --> 00:40:13,368 Los territorios, los 300.000 ducados en oro, 521 00:40:13,452 --> 00:40:16,746 las gemas, el plato el permiso del tributo, 522 00:40:16,872 --> 00:40:18,790 y Lucrecia Borgia. 523 00:40:18,958 --> 00:40:20,125 ¿Está contento? 524 00:40:29,927 --> 00:40:31,469 Lo seré. 525 00:40:37,101 --> 00:40:38,893 Pero, ¿estoy contento? 526 00:40:38,978 --> 00:40:41,396 Con el nombre de D'este, la ciudad de Ferrara, 527 00:40:41,480 --> 00:40:43,356 y mi corazón, ¿no es suficiente? 528 00:40:43,441 --> 00:40:45,400 Los últimos sólo fueron suficientes. 529 00:40:46,527 --> 00:40:48,278 La máscara es muy bonita. 530 00:40:48,362 --> 00:40:51,072 Sin máscara, mi Señor. Mi alma espera complaceros. 531 00:40:51,157 --> 00:40:54,742 Yo no, Ferrara. La ciudad espera un heredero. 532 00:40:56,078 --> 00:40:59,205 - ¿Es parte del trato? - Parte del trato. 533 00:41:01,250 --> 00:41:02,917 Como el cielo quiera. 534 00:41:07,006 --> 00:41:08,798 Mi Lucrecia, si sólo... 535 00:41:11,218 --> 00:41:12,343 ¿Ojalá? 536 00:41:13,679 --> 00:41:16,181 Si tan sólo no me recordaras me recordaras a Cesare. 537 00:41:18,642 --> 00:41:21,811 Esposa mía, sólo quería decir que Ojalá hubieras venido a mí 538 00:41:21,937 --> 00:41:25,398 por tu propio deseo, no por orden de tu hermano. 539 00:41:26,817 --> 00:41:29,903 No fue mi hermano quien me hizo casarme contigo. 540 00:41:29,987 --> 00:41:31,738 ¿No? 541 00:41:35,784 --> 00:41:38,036 - ¿Quién entonces? - Tú. 542 00:41:41,957 --> 00:41:44,459 Deseo estar a tu lado, siempre. 543 00:41:44,543 --> 00:41:47,128 Deseo compartir tu vida hasta el último suspiro. 544 00:41:47,213 --> 00:41:51,049 Deseo que tu último recuerdo de este mundo sea 545 00:41:52,134 --> 00:41:53,426 mi cara. 546 00:41:53,511 --> 00:41:55,929 ¿Tenemos que hablar ahora de lechos de muerte? 547 00:42:15,241 --> 00:42:17,992 ¡Todo el lugar se está incendiando! 548 00:42:18,077 --> 00:42:19,911 Que lo saquen. 549 00:42:19,995 --> 00:42:22,080 ¡Deprisa, magnificencia, deprisa! 550 00:42:22,206 --> 00:42:24,082 Por favor, vete. 551 00:42:25,251 --> 00:42:27,835 ¡Está ardiendo, magnífica, la fundición! 552 00:42:28,087 --> 00:42:29,587 ¡La fundición! 553 00:42:52,111 --> 00:42:53,486 ¡Hagan sitio! 554 00:42:54,488 --> 00:42:57,282 - Estábamos a punto de verter el metal. - ¡Salva el molde! 555 00:42:57,449 --> 00:43:00,159 - Un equipo con cubos, rápido. - ¡Traigan agua! 556 00:43:00,286 --> 00:43:02,245 ¿Has olvidado el molde? Todos ustedes, por aquí. 557 00:43:02,329 --> 00:43:04,247 ¡Cubos! ¡Abran la puerta! 558 00:43:04,331 --> 00:43:07,250 - ¡La corriente avivará las llamas! - ¡El agua lo arreglará! 559 00:43:10,504 --> 00:43:13,047 ¡Dos líneas! ¡Dos líneas! 560 00:43:13,132 --> 00:43:14,674 Cubos aquí. 561 00:43:15,134 --> 00:43:17,343 ¡Más rápido, hijos de tontos, más rápido! 562 00:43:18,470 --> 00:43:20,263 ¡El molde! ¡El moho! Agua para el moho. 563 00:43:24,768 --> 00:43:26,561 Tíralos aquí. 564 00:43:27,855 --> 00:43:30,398 ¡Más rápido, más rápido! ¡Apagad las llamas! 565 00:43:30,482 --> 00:43:32,734 ¡Vamos a caer todos! 566 00:43:34,486 --> 00:43:35,695 ¡Más rápido! 567 00:43:35,779 --> 00:43:38,323 - ¡Tenga cuidado, Mi Señor! - Más agua ahora. 568 00:43:42,077 --> 00:43:44,329 El rayo golpeó el caño de fundición. 569 00:43:44,955 --> 00:43:46,164 El cañón se vierte solo. 570 00:43:49,376 --> 00:43:52,170 El metal llena el molde. Después de todo, lo conseguimos. 571 00:43:52,254 --> 00:43:55,715 No, Mi Señor, llueve demasiado rápido. El cañón no servirá para nada. 572 00:44:02,723 --> 00:44:05,266 ¡La manga del duque, rápido! 573 00:44:12,900 --> 00:44:14,776 Otro fracaso. 574 00:44:14,860 --> 00:44:18,029 El tiempo está en nuestra contra. El toro está en nuestra contra. 575 00:44:18,113 --> 00:44:20,114 Mi esposa... 576 00:44:22,660 --> 00:44:24,535 Bueno, eso está por descubrir. 577 00:44:25,746 --> 00:44:27,872 Al amanecer, empieza a lanzar otro cañón. 578 00:44:27,956 --> 00:44:30,041 ¿Otro? 579 00:44:30,125 --> 00:44:31,959 ¿Cuánto tiempo esta vez? 580 00:44:32,836 --> 00:44:36,964 Pregúntame mañana, Vanetti. ¡Pregúntame mañana! 581 00:44:58,070 --> 00:44:59,153 Mi mujer. 582 00:45:05,577 --> 00:45:06,869 ¿Te desvelaste por mí? 583 00:45:06,995 --> 00:45:08,579 Hueles a fuego y a humo. 584 00:45:08,664 --> 00:45:12,500 - He estado en las guerras. - Gemma, enciende una vela para mi Señor. 585 00:45:15,671 --> 00:45:18,381 Gemma, no eres necesaria. 586 00:45:20,801 --> 00:45:23,177 Gemma, te necesitan. 587 00:45:24,221 --> 00:45:25,471 ¡Gemma! 588 00:45:32,229 --> 00:45:34,981 ¿Lo has olvidado? Nos casamos hoy. 589 00:45:35,107 --> 00:45:37,608 Ayer, es más de medianoche. 590 00:45:37,693 --> 00:45:38,860 ¿Y eso? 591 00:45:38,944 --> 00:45:40,278 Vivo el momento. 592 00:45:40,988 --> 00:45:42,155 ¿Cuál es el problema? 593 00:45:42,239 --> 00:45:43,698 Nada en el mundo es el asunto 594 00:45:43,782 --> 00:45:47,118 excepto que tengo sueño y quiero estar sola. 595 00:45:48,996 --> 00:45:50,329 ¿Sola? 596 00:45:51,874 --> 00:45:53,916 ¿Estás enfadado porque te dejé tan de repente? 597 00:45:54,001 --> 00:45:57,545 - No. - Tuve que apagar el fuego. 598 00:45:57,629 --> 00:46:00,047 Ciertamente apagaste un incendio. 599 00:46:00,966 --> 00:46:03,468 Pero Gemma encendió esos fuegos menores para ti. 600 00:46:03,552 --> 00:46:06,012 Llévatelos, Alfonso, y buenas noches. 601 00:46:06,722 --> 00:46:08,347 ¿Buenas noches? 602 00:46:08,432 --> 00:46:11,142 No hablaré contigo esta noche. 603 00:46:17,024 --> 00:46:19,567 ¿Cuánto tiempo, mi duquesa, durará tu capricho? 604 00:46:19,693 --> 00:46:22,278 Hasta que el Duque de Ferrara haya convencido a la Duquesa de Ferrara 605 00:46:22,362 --> 00:46:24,655 que no es un matrimonio de estado. 606 00:46:31,580 --> 00:46:33,247 La duquesa está justificada. 607 00:46:33,332 --> 00:46:36,083 El duque se ha comportado excesivamente mal. 608 00:46:36,168 --> 00:46:38,127 No acepta la reprimenda. 609 00:46:41,715 --> 00:46:43,675 Se esforzará por expiar. 610 00:46:43,759 --> 00:46:46,093 Aún queda el jardín y el ruiseñor. 611 00:46:46,178 --> 00:46:48,596 Estará allí cada noche 612 00:46:48,680 --> 00:46:50,348 con su laúd. 613 00:46:51,475 --> 00:46:53,643 - Mi marido. - ¿Sí? 614 00:47:00,359 --> 00:47:03,736 Si no necesitas las velas, reza, apágalas. 615 00:47:05,322 --> 00:47:06,781 Desde luego. 616 00:47:15,415 --> 00:47:17,291 Tonto del culo. 617 00:47:28,971 --> 00:47:32,181 Hemos reparado todo lo que estaba dañado, la magnificencia. 618 00:47:40,065 --> 00:47:43,317 El cañón que se vertió solo, ¿estás seguro de que no vale nada? 619 00:47:43,443 --> 00:47:45,361 Estoy seguro, Excelencia. 620 00:47:45,445 --> 00:47:47,697 ¿Está lo suficientemente frío como para abrir el molde? 621 00:47:51,076 --> 00:47:52,743 Con mucho cuidado, magnificencia. 622 00:47:52,828 --> 00:47:54,620 Entonces fúndelo, lo fundiremos mañana. 623 00:47:54,705 --> 00:47:58,791 Imposible. Tomaría por lo menos una semana cortarlo para que quepa en nuestro horno. 624 00:47:59,835 --> 00:48:01,627 Luego tíralo al foso. 625 00:48:01,712 --> 00:48:06,215 Giuseppo, Paulo, Clemanzo, abrid el molde. 626 00:48:07,509 --> 00:48:09,010 Date prisa. 627 00:48:09,511 --> 00:48:11,596 ¡Cuidado! ¡Cuidado! 628 00:48:12,180 --> 00:48:16,767 Todos juntos, ahora. ¡Tirad! ¡Tirad! 629 00:48:17,936 --> 00:48:20,980 ¡Arriba! ¡Tirad! 630 00:48:22,190 --> 00:48:23,941 ¡Arriba! 631 00:48:41,168 --> 00:48:42,752 ¡Déjalo! 632 00:48:54,765 --> 00:48:58,768 Si los romanos podían fundir estatuas enormes, ¿por qué no podemos fundir un cañón enorme? 633 00:49:00,437 --> 00:49:03,689 Esta vez, pruebe con menos estaño en la mezcla. 634 00:49:09,154 --> 00:49:11,906 El ruiseñor 635 00:49:11,990 --> 00:49:17,662 Como todo amante sabe 636 00:49:18,413 --> 00:49:19,789 Buildeth... 637 00:49:19,873 --> 00:49:22,750 Madonna, un marido retenido más allá de la puerta, 638 00:49:22,876 --> 00:49:25,169 puede que nunca más sea un marido. 639 00:49:28,465 --> 00:49:31,092 Once noches, y es tan paciente. 640 00:49:31,218 --> 00:49:33,177 Cantando, llueva o haga buen tiempo. 641 00:49:33,261 --> 00:49:37,598 El ruiseñor 642 00:49:37,683 --> 00:49:43,688 Aprende el corazón de todo amante 643 00:49:44,523 --> 00:49:49,610 Y mudo de día 644 00:49:49,695 --> 00:49:53,656 Canta 645 00:49:53,865 --> 00:50:00,037 Toda la noche 646 00:50:02,582 --> 00:50:07,962 El ruiseñor 647 00:50:08,088 --> 00:50:13,801 Como todo amante sabe 648 00:50:14,344 --> 00:50:19,640 Construye su nido sin sentido 649 00:50:20,392 --> 00:50:24,895 Demasiado cerca de la rosa 650 00:50:25,063 --> 00:50:30,234 El ruiseñor 651 00:50:30,360 --> 00:50:35,740 Aprende la canción de cada amante 652 00:50:35,907 --> 00:50:40,286 Y mudo de día 653 00:50:41,997 --> 00:50:44,165 Ilustre Madonna, no es culpa mía. 654 00:50:44,249 --> 00:50:46,333 No, le dije al duque... 655 00:50:46,418 --> 00:50:49,545 Le dije al duque que sabrías la diferencia entre nuestras voces. 656 00:50:49,755 --> 00:50:51,422 I... 657 00:50:51,506 --> 00:50:54,800 El duque canta, pero quiero decir... 658 00:50:54,885 --> 00:50:57,136 Mi voz es única. 659 00:50:57,220 --> 00:51:00,264 Mi garganta... Me la cortará. 660 00:51:00,348 --> 00:51:03,809 Si me la corta, ¿cómo cantaré? ¡Me echará de Ferrara! 661 00:51:03,894 --> 00:51:05,811 ¡Compórtate, no estoy enfadado! 662 00:51:09,441 --> 00:51:11,025 Estoy tranquilo. 663 00:51:13,320 --> 00:51:15,905 ¿Cuánto te paga mi señor? 664 00:51:16,031 --> 00:51:17,448 Quinientos... 665 00:51:19,034 --> 00:51:20,451 ¿Cincuenta? 666 00:51:21,953 --> 00:51:23,746 Cinco florines a la semana. 667 00:51:24,623 --> 00:51:27,750 Si no dices nada, y seguir cantando aquí todas las noches, 668 00:51:27,834 --> 00:51:29,126 Te daré 10. 669 00:51:29,795 --> 00:51:33,756 La Madonna reconoce una hermosa voz. 670 00:51:40,138 --> 00:51:41,430 Diez florines a la semana. 671 00:51:43,225 --> 00:51:45,434 Y cinco florines... 672 00:51:47,813 --> 00:51:52,066 El ruiseñor 673 00:51:52,192 --> 00:51:57,279 Como todo amante sabe 674 00:51:58,073 --> 00:52:02,451 Construye su nido sin sentido 675 00:52:02,536 --> 00:52:03,869 Buenas noches. 676 00:52:03,954 --> 00:52:07,414 Demasiado cerca de la rosa 677 00:52:07,541 --> 00:52:10,751 La noche... 678 00:52:10,836 --> 00:52:12,795 Buenas noches, Beppo. 679 00:52:12,879 --> 00:52:16,132 Buenas noches, su magnífico... 680 00:52:16,216 --> 00:52:17,591 Su señoría. 681 00:52:17,676 --> 00:52:23,013 Cuando canto con abandono, casi cualquier cosa puede suceder. 682 00:52:23,765 --> 00:52:27,351 Canta, mi buen Beppo, cuanto más abandono, mejor. 683 00:52:32,816 --> 00:52:34,108 Milord. 684 00:52:41,908 --> 00:52:43,242 Madonna. 685 00:52:43,994 --> 00:52:46,704 La serenata ha terminado por esta noche. 686 00:52:46,872 --> 00:52:49,081 Bueno, incluso el ruiseñor se desanimaría de vez en cuando, 687 00:52:49,166 --> 00:52:51,292 si estuviera condenado a un solo perpetuo. 688 00:52:52,627 --> 00:52:54,587 Pobre ruiseñor. 689 00:52:57,465 --> 00:52:59,550 Pobre Alfonso. 690 00:53:02,304 --> 00:53:04,722 ¿Preferiría el ruiseñor un dúo? 691 00:53:05,765 --> 00:53:08,893 Entonces, Madonna, podría cantar para siempre 692 00:53:08,977 --> 00:53:10,936 con el corazón en la garganta. 693 00:53:24,451 --> 00:53:26,452 Tienes una voz excelente esta noche, Señor. 694 00:53:28,413 --> 00:53:31,540 ¿No crees que soy un poco plana? 695 00:53:33,001 --> 00:53:34,627 Beppo, 696 00:53:36,004 --> 00:53:37,463 no te necesitamos. 697 00:53:44,763 --> 00:53:48,724 Madonna, créeme, sigo siendo tu devoto esclavo. 698 00:53:48,808 --> 00:53:50,893 Seguramente, usted sabe que tengo numerosas aventuras 699 00:53:52,479 --> 00:53:53,729 que debo atender. 700 00:53:53,855 --> 00:53:55,731 Tus asuntos deben ser numerosos 701 00:53:55,815 --> 00:53:57,316 si no puedes robar unos momentos preciosos 702 00:53:57,442 --> 00:53:59,944 para cortejar a su solitaria duquesa en persona. 703 00:54:01,071 --> 00:54:03,447 Le aseguro que nada deseo más devotamente 704 00:54:03,531 --> 00:54:05,991 entonces que deberíamos estar juntos siempre. 705 00:54:07,494 --> 00:54:09,495 Tienes una extraña manera de demostrarlo. 706 00:54:09,579 --> 00:54:13,540 Apagas incendios, pagas a cantantes de taberna para que se hagan pasar por ti, 707 00:54:13,625 --> 00:54:16,460 e insultar a la casa de Borgia negándose incluso a responder 708 00:54:16,544 --> 00:54:19,171 a las súplicas de mi hermano para una alianza militar. 709 00:54:23,093 --> 00:54:24,843 ¿Cómo puedes decir que me amas? 710 00:54:25,720 --> 00:54:28,347 Estoy preparando mi respuesta a su hermano. 711 00:54:31,309 --> 00:54:35,229 Quiero tu amor, Lucrecia. Lo quiero desesperadamente. 712 00:54:36,314 --> 00:54:38,691 Pero hay algunas cosas que no están en mi poder dar. 713 00:54:38,942 --> 00:54:41,819 No me atrevo a negociar con el el honor y la seguridad de Ferrara. 714 00:54:41,903 --> 00:54:45,864 Pero tú eres el amo de Ferrara. Puedes hacer con ella lo que quieras. 715 00:54:47,993 --> 00:54:52,496 No, Lucrecia, el pueblo son los amos de Ferrara. 716 00:54:52,580 --> 00:54:55,040 Y el duque ignora los deseos de su esposa. 717 00:54:55,500 --> 00:54:59,461 Hasta que la duquesa le haya convencido de que este no es un matrimonio de estado. 718 00:55:00,630 --> 00:55:02,256 ¿Madonna? 719 00:55:07,595 --> 00:55:09,972 Vivo para el día en que me pidas que vaya a ti 720 00:55:10,056 --> 00:55:13,267 sólo para mí, sin condiciones. 721 00:55:14,436 --> 00:55:17,771 Que sea pronto, Lucrecia. Pronto. 722 00:55:31,953 --> 00:55:33,913 Te condenamos a 10 latigazos con el látigo, 723 00:55:33,997 --> 00:55:36,749 y tres días de trabajos forzados en el terraplén. 724 00:55:36,833 --> 00:55:41,086 El látigo se pospondrá hasta la próxima vez que pegues a tu mujer. 725 00:55:41,171 --> 00:55:43,589 Gracias, magnificencia, gracias. 726 00:55:43,673 --> 00:55:45,674 Gracias, gracias. 727 00:55:54,434 --> 00:55:55,893 Bueno, muchacho, ¿qué crimen has cometido? 728 00:55:55,977 --> 00:55:58,562 - Soy poeta. - Eso no es ningún delito. 729 00:55:58,646 --> 00:56:01,190 Yo también fui poeta. 730 00:56:01,274 --> 00:56:03,567 - ¿Qué has hecho? - Como Dante. 731 00:56:03,651 --> 00:56:05,903 Fue expulsado de Florencia por decir una verdad, 732 00:56:05,987 --> 00:56:08,113 como yo seré de Ferrara. 733 00:56:08,198 --> 00:56:11,325 - ¿Cuál es su nombre? - Libertad y libre expresión. 734 00:56:11,826 --> 00:56:14,119 - ¿Su nombre? - Bastino, magnificencia. 735 00:56:14,454 --> 00:56:17,247 Escribe versos y sediciosos versos. 736 00:56:17,332 --> 00:56:20,209 - ¿Están en tus escritos? - Sí. 737 00:56:20,335 --> 00:56:23,462 - ¿Escribiste esa línea? - Sí. 738 00:56:23,546 --> 00:56:26,965 - ¿Y esa línea? - ¡Sí! 739 00:56:27,050 --> 00:56:31,428 Dámelas. Suelta tu agarre, aún no está condenado. 740 00:56:31,513 --> 00:56:33,097 - ¿Y bien? - Mi Señor Duque... 741 00:56:33,181 --> 00:56:35,057 ¿Y bien? 742 00:56:40,438 --> 00:56:44,858 "El cabello sedoso de la Dama Lucrecia lleva a Ferrara a la desesperación". 743 00:56:47,779 --> 00:56:50,739 ¿Es lo mejor que puedes hacer? Continúa. 744 00:56:54,077 --> 00:56:56,995 - Pero Madonna, yo... - Continuar. 745 00:57:00,417 --> 00:57:04,461 "Lucrecia tuvo dos maridos, según oí. El primero huyó, el segundo ella... 746 00:57:05,380 --> 00:57:06,964 "Interred. 747 00:57:09,634 --> 00:57:12,845 "Gran Alfonso, ¿serás el tercero?" 748 00:57:13,805 --> 00:57:16,390 - Basta ya. - Dámelos. 749 00:57:22,647 --> 00:57:24,773 "La viuda trae una dote a su señor. 750 00:57:24,899 --> 00:57:29,612 "Cuatro provincias robadas, el tesoro de un avaro de gemas y ducados, 751 00:57:29,696 --> 00:57:31,405 "y la cuerda del estrangulador." 752 00:57:34,617 --> 00:57:36,493 Tiene mucho que aprender, señor. 753 00:57:36,703 --> 00:57:38,996 No tuve tiempo de pulir. 754 00:57:41,833 --> 00:57:43,709 Tendrás tiempo. 755 00:57:43,793 --> 00:57:47,129 Madonna, el prisionero es tuya para que te encargues. 756 00:57:47,213 --> 00:57:51,467 Tal vez deberías enviarlo a Roma, con tu hermano, el duque César Borgia. 757 00:57:51,551 --> 00:57:53,969 No puedo sino perder la vida. 758 00:57:55,722 --> 00:57:58,974 No tu vida, simplemente tu mano y tu lengua. 759 00:58:01,436 --> 00:58:04,897 Así, creo, Madonna, es como tu hermano castigó a tu último calumniador. 760 00:58:04,981 --> 00:58:06,231 Piedad, Madonna, piedad. 761 00:58:06,316 --> 00:58:07,858 Haz que me maten, te lo suplico, 762 00:58:07,942 --> 00:58:11,069 pero mientras viva debo hablar. Debo escribir. 763 00:58:11,154 --> 00:58:12,363 Esto es Ferrara. 764 00:58:12,447 --> 00:58:14,573 - No queremos participar... - Bastino es tan joven. 765 00:58:14,657 --> 00:58:16,575 La sentencia es demasiado dura. 766 00:58:17,076 --> 00:58:18,660 ¡Silencio! 767 00:58:24,125 --> 00:58:26,335 Bastino, eres libre. 768 00:58:28,796 --> 00:58:30,380 Ahora vete a casa y escribe. 769 00:58:30,465 --> 00:58:35,260 Una oda, tal vez, sobre el absurdo perdón del corazón de una mujer. 770 00:58:35,345 --> 00:58:36,929 ¡Es un ángel! 771 00:58:39,849 --> 00:58:41,058 ¡Viva la duquesa! 772 00:58:53,655 --> 00:58:56,157 Madonna, predigo que antes de mañana, 773 00:58:56,241 --> 00:58:59,576 serás conocida en todas las tiendas de vinos como la "querida duquesa". 774 00:59:10,004 --> 00:59:13,131 - He hecho el recado de mi señora. - ¿Qué recado? 775 00:59:15,510 --> 00:59:17,177 Bueno, la verdad es, mi señora, 776 00:59:17,262 --> 00:59:19,304 viéndote tan puesto y tratando de ocultarlo, 777 00:59:19,389 --> 00:59:21,807 Le pedí que averiguara dónde nuestro señor duque va cada noche. 778 00:59:21,891 --> 00:59:23,309 - ¡Gemma! - Lo sé, lo sé. 779 00:59:23,393 --> 00:59:27,437 Tú estás por encima del espionaje, pero yo soy tu enfermera y puedo hacer lo que tú no puedes. 780 00:59:27,522 --> 00:59:29,898 - ¿Quién es la mujer? - ¡Gemma! 781 00:59:30,024 --> 00:59:31,817 ¿Quién es la mujer? 782 00:59:32,527 --> 00:59:34,152 Madonna está enfadada con nosotros. 783 00:59:34,279 --> 00:59:35,862 ¿Quién es la mujer? 784 00:59:37,907 --> 00:59:40,367 El duque, Madonna Gemma, pasa todas las noches en la fundición. 785 00:59:41,077 --> 00:59:43,078 ¿Qué clase de mujer vive en una fundición? 786 00:59:43,162 --> 00:59:45,247 No puedo decírselo. El lugar está cerrado y vigilado. 787 00:59:45,456 --> 00:59:48,250 Nadie puede entrar sin ser desafiado, ni siquiera el duque. 788 00:59:50,253 --> 00:59:51,461 La duquesa podría. 789 00:59:53,756 --> 00:59:57,801 Madonna, enfádate mañana. Hoy Bastino conoce el camino. 790 00:59:57,885 --> 01:00:01,513 Hoy estará desierto, Madonna. Es domingo. 791 01:00:03,349 --> 01:00:07,394 Bastino, ¿dónde está esa fundición? 792 01:00:08,104 --> 01:00:09,938 Sígueme, Madonna. 793 01:00:35,506 --> 01:00:39,426 ¡Alto! Dale a la... Ilustre Madonna. 794 01:01:17,006 --> 01:01:20,717 ¡Gemma, Gemma! ¡Debo enviar un mensajero a Roma! 795 01:01:22,595 --> 01:01:24,054 Cesare. 796 01:01:27,225 --> 01:01:29,559 Extraño, cómo sabes, siempre, cuando te necesito. 797 01:01:29,644 --> 01:01:32,270 Estaba preocupado. ¿Por qué no he sabido nada de ti? 798 01:01:32,397 --> 01:01:35,023 - ¿Sabe mi marido que estás aquí? - Me hice anunciar. 799 01:01:35,108 --> 01:01:38,027 - ¿Hay alguna razón para que no lo haga? - Todas las razones. Ha sido más listo que nosotros. 800 01:01:38,111 --> 01:01:39,653 ¡No te rías! 801 01:01:40,321 --> 01:01:41,905 Nunca romperá con Venecia. 802 01:01:41,989 --> 01:01:43,949 Nunca te dejará marchar a través de Ferrara. 803 01:01:44,033 --> 01:01:45,409 Sólo se casó conmigo para ganar tiempo. 804 01:01:47,078 --> 01:01:49,538 Cuando fingía cantar en el jardín, era para ganar tiempo. 805 01:01:49,622 --> 01:01:52,040 Cuando languidecía y se demoraba, era para ganar tiempo. 806 01:01:52,166 --> 01:01:53,875 Cuando me besó, fue para ganar tiempo. 807 01:01:53,960 --> 01:01:55,544 Olvida lo que sientes, dime lo que sabes. 808 01:01:55,628 --> 01:01:57,212 - ¿Por qué debe ganar tiempo? - Quiere luchar. 809 01:01:57,296 --> 01:01:58,964 Siempre ha estado destinado a luchar. 810 01:01:59,048 --> 01:02:02,300 Le has oído hablar de su Júpiter. Es un cañón. Un cañón monstruoso. 811 01:02:02,385 --> 01:02:04,469 Los tuyos no son más grandes que juguetes al lado. 812 01:02:06,681 --> 01:02:09,349 Magnificencia, un mensajero confidencial de Roma. 813 01:02:12,061 --> 01:02:14,229 ¿De mi primo de Mantua? 814 01:02:14,313 --> 01:02:16,523 - ¿Está Filippo contigo? - No, milord. 815 01:02:16,607 --> 01:02:20,736 La señora lamenta informarle que ella ha sido incapaz de afectar su escape. 816 01:02:20,820 --> 01:02:23,363 - ¿No queda ninguna posibilidad? - Escasa, milord. 817 01:02:23,531 --> 01:02:28,243 Para sobornar al gobernador de la prisión. Pero el precio es increíblemente alto. 818 01:02:28,745 --> 01:02:30,162 El precio siempre es alto. 819 01:02:30,246 --> 01:02:33,123 Venga, señor, le conduciré hasta el tesorero. 820 01:02:33,916 --> 01:02:36,042 Él te entregará lo que sea necesario. 821 01:02:38,963 --> 01:02:40,422 ¿Qué es esto? 822 01:02:40,882 --> 01:02:43,633 ¡Alto! Este hombre dejó su puesto. 823 01:02:47,555 --> 01:02:49,973 En esos tiempos, la falta de obediencia de un hombre 824 01:02:50,057 --> 01:02:52,142 puede significar el fin de Ferrara. Cuélguenlo. 825 01:02:53,144 --> 01:02:54,686 ¡Pero, magnificencia! 826 01:02:54,771 --> 01:02:55,854 - ¡Cuélguenlo! - Adelante. 827 01:02:55,938 --> 01:02:59,149 - Por favor, escucha, magnificencia. - ¡Silencio! 828 01:03:01,152 --> 01:03:03,028 El precio es alto. 829 01:03:03,946 --> 01:03:05,197 - ¿Sólo viste uno? - Sí. 830 01:03:05,281 --> 01:03:06,907 - ¿Cuándo fue fundido? - No lo sé. 831 01:03:06,991 --> 01:03:10,035 - ¿Dice que aún estaba la mitad en el molde? - Sí, sí. 832 01:03:10,119 --> 01:03:12,329 Entonces es imposible que esté listo para la acción antes de que lleguen mis tropas. 833 01:03:12,413 --> 01:03:13,580 Han acampado cerca de Florencia. 834 01:03:13,664 --> 01:03:15,832 A marchas forzadas, pueden llegar aquí en cinco días. 835 01:03:15,917 --> 01:03:18,710 - ¿Guerra entonces? - Tu marido no me deja otra opción. 836 01:03:18,836 --> 01:03:21,379 Escucha, cinco noches a partir de esta noche, escabúllete por la puerta del río. 837 01:03:21,464 --> 01:03:23,757 Tendré hombres escondidos junto al camino. Te escoltarán hasta mi campamento. 838 01:03:23,841 --> 01:03:25,842 Mientras tanto, sigue jugando a la tierna esposa. 839 01:03:26,552 --> 01:03:29,471 La ternura sería extraña. Hemos estado en desacuerdo. 840 01:03:29,639 --> 01:03:31,765 Haz lo que quieras, mientras no sospeche nada. 841 01:03:31,933 --> 01:03:33,016 Cesare. 842 01:03:36,646 --> 01:03:39,606 ¿Un Borgia y con miedo? ¿De qué? 843 01:03:41,484 --> 01:03:44,653 ¿Somos malos, hermano? ¿Somos lo que dicen que somos? 844 01:03:46,531 --> 01:03:49,074 Hermana, vivimos en un mundo malvado. 845 01:03:49,158 --> 01:03:51,910 Un hombre debe usar todas las armas a su disposición. 846 01:03:51,994 --> 01:03:54,621 En Ferrara, He visto un tipo diferente de hombre. 847 01:03:54,705 --> 01:03:57,082 - ¿Qué hombre? - Mi marido. 848 01:03:58,459 --> 01:04:00,627 ¿Qué marido? ¿El asesinado o el asesino? 849 01:04:04,257 --> 01:04:06,174 Me olvidé de Bisceglie. 850 01:04:06,259 --> 01:04:08,718 ¿Cómo pude olvidarlo tan pronto? 851 01:04:13,808 --> 01:04:16,601 Puede que tú lo hayas olvidado, hermana, pero yo no. 852 01:04:20,481 --> 01:04:25,318 - ¿Cuánto tardará en actuar el veneno? - Casi de inmediato. 853 01:04:30,783 --> 01:04:32,492 Adiós, hermana. 854 01:05:16,621 --> 01:05:20,916 Milord Cesare. La columna flanquea las torres de Ferrara. 855 01:05:21,000 --> 01:05:22,876 - Alto. - Alto. 856 01:05:27,173 --> 01:05:28,965 Acampa en esos campos. 857 01:05:29,050 --> 01:05:31,176 Alimenta a tus hombres y elógialos por la rapidez de nuestra marcha. 858 01:05:31,260 --> 01:05:33,219 Sí, milord. 859 01:05:36,057 --> 01:05:37,724 Avise a Don Michelotto que envíe a los hombres 860 01:05:37,850 --> 01:05:39,309 que van a reunirse con mi hermana en la puerta del río. 861 01:05:39,393 --> 01:05:41,770 - Que la traigan directamente a mi tienda. - Sí, mi Señor. 862 01:05:46,317 --> 01:05:48,860 Encuéntrame en la puerta del río con una capa a las 11. 863 01:05:48,986 --> 01:05:52,781 - Pero, Madonna... - Debo reunirme con mi hermano. Ve ahora. 864 01:06:16,681 --> 01:06:18,848 ¿No hay forma de enfriarlo más rápido, Vanetti? 865 01:06:18,933 --> 01:06:20,725 No, magnificencia. 866 01:06:26,273 --> 01:06:30,068 Si tu magnificencia pudiera ser persuadida de tomar una noche de descanso... 867 01:06:30,152 --> 01:06:31,778 Quieres decir, Vanetti, que a tal hora, 868 01:06:31,862 --> 01:06:35,281 un hombre debe volver a casa a los brazos de su amada esposa. 869 01:06:38,202 --> 01:06:40,203 - Magnificencia. - ¿Sí? 870 01:06:43,791 --> 01:06:47,961 Una página fuera de la puerta le ruega que lea esto sin demora. 871 01:07:09,567 --> 01:07:13,653 Creo que seguiré tu consejo, amigo mío. Buenas noches. 872 01:07:51,901 --> 01:07:53,943 Lucrecia Borgia es tuya. 873 01:08:02,203 --> 01:08:04,412 Para el resto de tu vida. 874 01:08:04,497 --> 01:08:06,289 ¿Con mis condiciones, Lucrecia? 875 01:08:06,373 --> 01:08:09,042 En sus términos, me comprometo. 876 01:08:18,344 --> 01:08:20,220 Y me comprometo. 877 01:08:51,377 --> 01:09:00,176 Brindo por ti y por Ferrara. 878 01:09:06,851 --> 01:09:11,104 Mi Lucrecia, nos debemos tantas horas perdidas. 879 01:09:11,313 --> 01:09:13,064 La culpa es mía. 880 01:09:13,190 --> 01:09:15,942 Si hubiera conocido a mi marido como lo conozco ahora, 881 01:09:16,026 --> 01:09:18,778 nos habríamos bebido esta promesa mucho antes. 882 01:09:22,491 --> 01:09:27,078 Una esposa debe esperar, observar y aprender. 883 01:09:28,747 --> 01:09:30,582 Ahora aprenderás aún más. 884 01:09:31,625 --> 01:09:33,126 Ven conmigo. 885 01:09:34,503 --> 01:09:37,839 Sé que te he descuidado, pero la necesidad me obligó a ello. 886 01:09:37,923 --> 01:09:40,758 Te lo dije. Estaba preparando mi respuesta a Cesare. 887 01:09:40,843 --> 01:09:44,262 Lo estoy. Detrás de esas paredes de fundición. 888 01:09:44,346 --> 01:09:47,348 - ¿Tu Júpiter? - No, Lucrecia, un cañón. 889 01:09:49,059 --> 01:09:50,310 Un arma tan destructiva, 890 01:09:50,394 --> 01:09:53,396 1.000 Cesares no no se atreverían a marchar contra él. 891 01:09:54,064 --> 01:09:55,648 ¿Me dices esto? 892 01:09:56,066 --> 01:09:58,776 Para un Borgia, sólo podía ser Júpiter, 893 01:09:58,903 --> 01:10:01,321 sino a mi esposa que gobierna Ferrara conmigo, 894 01:10:01,405 --> 01:10:02,947 las paredes de la fundición son de cristal. 895 01:10:04,909 --> 01:10:07,660 Tienes tanta fe en mí que... 896 01:10:07,745 --> 01:10:10,121 Amor sin fe... 897 01:10:13,334 --> 01:10:15,919 No es digno de ese nombre. 898 01:10:19,465 --> 01:10:21,799 Entre un hombre y su mujer, no debería haber secretos. 899 01:10:21,884 --> 01:10:23,509 ¡Déjame hablar con el duque! 900 01:10:24,136 --> 01:10:27,388 ¡Magnificencia! ¡Magnificencia! 901 01:10:32,770 --> 01:10:34,354 Justicia, Milord Duque, justicia. 902 01:10:34,438 --> 01:10:35,897 Su perdón, magnificencia. 903 01:10:35,981 --> 01:10:38,275 Se escapó. Lo llevábamos a la horca. 904 01:10:38,359 --> 01:10:42,195 Mi señor duque, amada duquesa, escuchadme, estoy falsamente condenado. 905 01:10:43,989 --> 01:10:45,740 Atrás, los demás. 906 01:10:48,369 --> 01:10:50,495 Bueno, ¿qué tienes que decirnos? 907 01:10:50,621 --> 01:10:52,914 Milord Duque, dejé mi puesto sólo para decirle 908 01:10:52,998 --> 01:10:54,624 Dejo que alguien entre en la fundición. 909 01:10:54,708 --> 01:10:55,875 ¿Quién era? 910 01:10:55,960 --> 01:10:59,003 La duquesa, magnificencia, nuestra querida duquesa. 911 01:10:59,088 --> 01:11:00,964 De eso no puede salir nada malo. 912 01:11:04,885 --> 01:11:07,762 - ¿Cuándo fue? - El domingo pasado, hace cinco días. 913 01:11:08,722 --> 01:11:10,223 El domingo pasado... 914 01:11:11,809 --> 01:11:13,309 Llévenselo. 915 01:11:13,394 --> 01:11:14,936 ¿Procedemos a la ejecución? 916 01:11:15,020 --> 01:11:16,980 No, desterrarlo. 917 01:11:17,147 --> 01:11:20,149 Dios te bendiga, mi Señor, Dios te bendiga. 918 01:11:53,851 --> 01:12:06,779 ¡Guardia! 919 01:12:08,449 --> 01:12:10,158 ¡Paulie! 920 01:12:12,077 --> 01:12:13,661 ¿Me oyes? 921 01:12:16,957 --> 01:12:18,541 Guardia... 922 01:12:34,683 --> 01:12:36,559 ¡Magnífico! 923 01:12:36,643 --> 01:12:39,229 ¡Guardia aquí, apaguen los guardias! 924 01:12:39,313 --> 01:12:41,231 Trae médicos. Corre. 925 01:12:41,315 --> 01:12:42,607 Encuentra a mi mujer. 926 01:12:59,083 --> 01:13:01,793 Soy Filippo Strozzi. 927 01:13:03,629 --> 01:13:05,838 - ¿Ha... - Preguntó por la duquesa. 928 01:13:05,923 --> 01:13:07,840 Pero la duquesa se ha ido, magnificencia. 929 01:13:08,384 --> 01:13:10,552 Mi señora ordenó una escolta hasta la puerta del río. 930 01:13:10,636 --> 01:13:12,136 ¿La mando a buscar? 931 01:13:12,221 --> 01:13:16,015 No importa ahora. El ataque Borgia ha comenzado. 932 01:13:16,100 --> 01:13:17,851 Toca la campana de la catedral. 933 01:13:17,935 --> 01:13:20,853 Cerrad las puertas. ¡Proteged los muros! 934 01:13:22,022 --> 01:13:24,607 Cumplan las órdenes del duque. ¡A sus puestos! 935 01:13:38,372 --> 01:13:40,456 Así sonó mi cañón. 936 01:13:40,541 --> 01:13:44,794 Todos mis fracasos, escúchalos. Uno por uno. 937 01:13:47,673 --> 01:13:49,298 Suficiente. 938 01:13:50,884 --> 01:13:53,845 - Beba esto, Mi Señor. - ¿Tu nuevo antídoto? 939 01:13:53,929 --> 01:13:57,348 Por desgracia, aún no lo he probado, pero tengo fe en ello. 940 01:13:57,433 --> 01:14:00,685 Y la fe en sí misma es un antídoto. 941 01:14:04,940 --> 01:14:07,024 Ahora, levántalo y llévalo a la fuente. 942 01:14:07,109 --> 01:14:09,026 - No tomaré parte en esto. - No, ni yo. 943 01:14:09,111 --> 01:14:10,778 - No. - Obedécele. 944 01:14:20,664 --> 01:14:22,540 Mételo en el agua. 945 01:14:22,624 --> 01:14:26,752 Mi Señor, sumergiríamos tu cuerpo en agua fría. 946 01:14:32,176 --> 01:14:34,510 El choque repentino puede fortificar tu carne, 947 01:14:34,595 --> 01:14:37,263 como nosotros los cirujanos templamos nuestros escalpelos metálicos. 948 01:14:40,893 --> 01:14:45,438 Templar el metal en agua fría. 949 01:14:47,024 --> 01:14:48,858 De repente. 950 01:14:49,485 --> 01:14:51,903 El cañón que se vierte solo. 951 01:14:51,987 --> 01:14:54,447 ¡Vanetti! ¡Vanetti! 952 01:14:54,573 --> 01:14:56,699 Cuídate ahora. Cuídense. 953 01:14:56,783 --> 01:14:58,284 Manténgalo alejado del foso. 954 01:14:58,410 --> 01:15:00,161 Mantenlo derecho. 955 01:15:00,245 --> 01:15:02,288 Haz firmes esos tacos. 956 01:15:02,706 --> 01:15:06,250 Si dejas que vuelva al foso, te haré hervir en aceite. 957 01:15:06,835 --> 01:15:09,128 Tranquilo, tranquilo. 958 01:15:17,429 --> 01:15:18,888 Bien. 959 01:15:21,308 --> 01:15:24,769 Lo rodamos en el foso todavía caliente, Vanetti. 960 01:15:24,853 --> 01:15:29,023 El secreto de los romanos puede ser nuestro al fin. 961 01:15:32,903 --> 01:15:34,445 Señor. 962 01:15:39,243 --> 01:15:41,244 Me temo... Lo temo. 963 01:15:50,504 --> 01:15:53,005 Golpeamos aquí, una estocada rápida en la puerta del río. 964 01:15:53,090 --> 01:15:54,674 - ¿Machacarlo? - No, escálalo. 965 01:15:54,758 --> 01:15:56,801 - Una vez dentro, debería ser... - Cuestión de minutos. 966 01:15:56,885 --> 01:15:58,511 Tal vez, pero nunca te confíes demasiado. 967 01:15:58,595 --> 01:16:00,680 Llevo armadura completa, tú deberías hacer lo mismo. 968 01:16:00,764 --> 01:16:02,557 Esta vez no vale la pena. 969 01:16:02,641 --> 01:16:06,352 El único hombre en el lugar era el duque, y es un fantasma. 970 01:16:06,937 --> 01:16:08,437 Habla con más consideración. 971 01:16:08,522 --> 01:16:10,231 La duquesa ha sufrido grandes tribulaciones. 972 01:16:10,399 --> 01:16:12,149 Mi más profundo homenaje, duquesa. 973 01:16:13,110 --> 01:16:16,237 Vamos, hermana, hiciste tu parte. 974 01:16:16,321 --> 01:16:20,533 ¿Hice mi parte? Escúchame, Bisceglie, hice mi parte. 975 01:16:22,411 --> 01:16:24,287 La tienda de un soldado es un lugar poco confortable. 976 01:16:24,371 --> 01:16:26,372 - Necesitas descansar. - ¿Descansar? 977 01:16:27,207 --> 01:16:28,666 ¿Qué es el descanso? 978 01:16:29,626 --> 01:16:31,752 Nuestro messieur Tiziano te distraerá. 979 01:16:33,130 --> 01:16:34,714 Mi Señor, los exploradores han regresado. 980 01:16:36,049 --> 01:16:37,550 Que informen. 981 01:16:39,553 --> 01:16:42,347 Yo mismo me quedaría contigo, pero como ves, los asuntos lo impiden. 982 01:16:42,431 --> 01:16:44,807 Allí encontrará a nuestro messieur Tiziano. 983 01:16:46,143 --> 01:16:47,935 Vamos, querida. 984 01:16:50,856 --> 01:16:53,733 - ¿Sí? - Alarmas en la ciudad, Milord Duque. 985 01:16:53,817 --> 01:16:55,151 Una gran campana doblando. 986 01:16:55,235 --> 01:16:58,029 - La muerte del duque. - Y actividad en las paredes. 987 01:16:59,323 --> 01:17:01,157 Se ha informado de nuestro planteamiento. 988 01:17:06,830 --> 01:17:08,414 Madame Lucretia. 989 01:17:08,498 --> 01:17:10,583 Esbozando en un momento así. 990 01:17:10,667 --> 01:17:14,712 ¿Qué otra cosa puede hacer el pobre artista y preservar su cordura, Madonna. 991 01:17:14,796 --> 01:17:17,089 Si los grandes príncipes deciden degollarse unos a otros, 992 01:17:17,174 --> 01:17:18,674 eso no es asunto mío. 993 01:17:18,759 --> 01:17:21,052 Me preocupa el arte, no con el mundo. 994 01:17:27,142 --> 01:17:29,310 Cúbrelo. ¡Cúbrelo! 995 01:17:35,942 --> 01:17:37,568 Está cubierto, Madonna. 996 01:17:49,122 --> 01:17:51,457 Tal vez mi señora encuentre esto más interesante. 997 01:17:57,339 --> 01:17:59,298 - ¿Cómo te atreves? - ¿A qué se atreve, gentil dama? 998 01:17:59,466 --> 01:18:01,467 Pinta un diablo con los rasgos de mi hermano. 999 01:18:01,593 --> 01:18:03,678 Perdóname, Madonna, pinto lo que veo. 1000 01:18:03,762 --> 01:18:05,888 Entonces no eres un artista. Este es el Cesare Borgia. 1001 01:18:06,014 --> 01:18:08,849 Los calumniadores, celosos de su genio, 1002 01:18:08,934 --> 01:18:13,729 no saben nada de mi hermano, su amor por mí, su bondad, su lealtad. 1003 01:18:16,149 --> 01:18:18,984 Mire de nuevo, señor Tiziano, y redime tu reputación. 1004 01:18:32,124 --> 01:18:34,834 Confío en que Madonna encuentre esto más satisfactorio. 1005 01:18:35,627 --> 01:18:36,877 ¿De quién es esa cara? 1006 01:18:36,962 --> 01:18:39,088 Madonna, este es messieur Filippo Strozzi, 1007 01:18:39,172 --> 01:18:41,215 médico personal del duque Alfonso. 1008 01:18:41,967 --> 01:18:45,344 Esa cara no es la suya. Debería conocerlo en un mar de caras. 1009 01:18:45,429 --> 01:18:47,388 Madonna, nunca digas que fallé dos veces. 1010 01:18:47,764 --> 01:18:49,974 Así es como estaba cuando lo vi por primera vez. 1011 01:18:50,058 --> 01:18:52,435 Me envenené el pulgar moliendo lapislázuli, 1012 01:18:52,519 --> 01:18:54,603 y en tres días, me envió de vuelta a mis pinceles. 1013 01:18:54,938 --> 01:18:56,313 Te digo que ese no es el hombre 1014 01:18:56,398 --> 01:18:58,065 que velaba conmigo junto a la cama del príncipe. 1015 01:18:58,191 --> 01:18:59,817 ¡Esa cara no es suya! 1016 01:19:00,610 --> 01:19:03,154 Entonces el hombre que miraba con no era Filippo Strozzi. 1017 01:19:03,989 --> 01:19:06,782 - Madonna se impuso. - Pero, ¿por qué? 1018 01:19:07,826 --> 01:19:10,369 ¿Quién trajo un asesino a mi marido, llamándole Filippo? 1019 01:19:10,454 --> 01:19:11,996 Qué demonio... 1020 01:19:17,085 --> 01:19:18,753 Madonna... 1021 01:19:20,881 --> 01:19:22,089 A ti, 1022 01:19:22,841 --> 01:19:24,425 Cesare. 1023 01:19:25,427 --> 01:19:28,888 Usaste a un asesino para asesinar al chico que me amaba. 1024 01:19:28,972 --> 01:19:31,849 Y luego me usó para asesinar al hombre que yo... 1025 01:19:38,440 --> 01:19:39,482 Lucrecia. 1026 01:19:42,152 --> 01:19:43,694 ¿Sí? 1027 01:19:45,238 --> 01:19:46,697 Déjame hablar a solas con la Madonna. 1028 01:20:01,379 --> 01:20:03,130 ¿Qué pasa, Cesare? 1029 01:20:03,215 --> 01:20:05,841 Has soportado tanto, Dudo en hablar, 1030 01:20:05,967 --> 01:20:08,052 excepto que afecta a tu bienestar. 1031 01:20:08,136 --> 01:20:09,595 ¿Han ido mal las cosas? 1032 01:20:10,722 --> 01:20:14,767 No, no ha ido mal. Pero algo me preocupa. 1033 01:20:16,436 --> 01:20:17,561 ¿Cómo? 1034 01:20:18,313 --> 01:20:20,105 Ferrara ahora te pertenece. 1035 01:20:21,024 --> 01:20:22,733 Pero nuestro avance ha sido informado a ellos, 1036 01:20:22,859 --> 01:20:25,069 y hay indicios de que resistirán con fuerza. 1037 01:20:25,612 --> 01:20:29,323 Me resisto a destruir tu ciudad, matar a tus súbditos. 1038 01:20:29,449 --> 01:20:32,034 Desafortunadamente, mis planes para Venecia lo hacen necesario. 1039 01:20:32,160 --> 01:20:34,745 A menos, por supuesto, podamos idear algún otro medio. 1040 01:20:36,289 --> 01:20:38,707 ¿Recuerdas mi consejo para que la gente te quiera? 1041 01:20:39,084 --> 01:20:40,668 Sí. 1042 01:20:40,794 --> 01:20:42,336 ¿Ah, sí? 1043 01:20:42,754 --> 01:20:43,921 Sí. 1044 01:20:44,923 --> 01:20:47,216 Entonces podrás salvar tu ciudad el derramamiento de sangre y la destrucción. 1045 01:20:47,801 --> 01:20:48,926 ¿Cómo? 1046 01:20:49,344 --> 01:20:50,427 Si vuelves, 1047 01:20:50,512 --> 01:20:52,930 y cuando mis heraldos convoquen su rendición en la puerta del río, 1048 01:20:53,056 --> 01:20:54,974 apareces en las paredes, su duquesa viuda, 1049 01:20:55,058 --> 01:20:57,601 ciego de lágrimas, para pedir clemencia. 1050 01:20:57,686 --> 01:21:01,438 Lo concederé y marcharé no como un conquistador, 1051 01:21:01,523 --> 01:21:04,191 sino como hermano hermano y protector. 1052 01:21:07,070 --> 01:21:09,238 Mi gratitud eterna. 1053 01:21:09,322 --> 01:21:12,199 Sabes que tu felicidad es mi primera consideración. 1054 01:21:14,494 --> 01:21:17,037 Haré los arreglos para tu rápido regreso. 1055 01:21:21,918 --> 01:21:25,462 Sí, Cesare, volveré. 1056 01:21:34,973 --> 01:21:38,517 - Madonna, escuché. - Se ha ido, Tiziano. 1057 01:21:40,312 --> 01:21:45,190 Pero tomaré tu lugar, y defenderé nuestra ciudad, aunque muera por ella. 1058 01:21:51,573 --> 01:21:53,574 Abre la puerta en nombre de la duquesa. 1059 01:21:53,658 --> 01:21:56,201 Abre la puerta para la duquesa. 1060 01:22:31,988 --> 01:22:33,113 Capitán de la Guardia. 1061 01:22:39,371 --> 01:22:41,163 Llame a sus oficiales de inmediato. 1062 01:22:54,386 --> 01:22:56,011 ¡Vanetti, para! 1063 01:22:56,096 --> 01:22:57,805 ¡Alto! 1064 01:23:12,278 --> 01:23:15,197 Usaste tus malas hierbas demasiado pronto, mi viuda dispuesta. 1065 01:23:15,281 --> 01:23:16,824 Me he librado. 1066 01:23:17,575 --> 01:23:19,619 Pero a la muerte no se la engaña dos veces. 1067 01:23:19,703 --> 01:23:21,704 Mi vida ha terminado, mi Señor, haz con ella lo que quieras. 1068 01:23:21,788 --> 01:23:23,872 Gracias a Dios que vives. 1069 01:23:23,957 --> 01:23:26,583 ¿Y qué propósito Borgia te trae ahora de vuelta a nosotros? 1070 01:23:26,668 --> 01:23:27,918 Vuelvo para defender tu ciudad. 1071 01:23:28,003 --> 01:23:29,420 El ataque vendrá aquí a las puertas del río. 1072 01:23:29,504 --> 01:23:32,089 - Pongan el cañón aquí. - Se lo agradecemos. 1073 01:23:32,173 --> 01:23:34,508 Ahora estamos convencidos de que el ataque no vendrá aquí. 1074 01:23:34,592 --> 01:23:36,302 - Vanetti. - No, milord, no. 1075 01:23:36,386 --> 01:23:38,345 Oí el plan hecho en la tienda de mi hermano. 1076 01:23:38,430 --> 01:23:40,556 ¿Me pides que crea que traicionarías a tu hermano? 1077 01:23:40,640 --> 01:23:43,434 Mi señor esposo, hasta esta noche, creía que habías matado a Bisceglie. 1078 01:23:43,518 --> 01:23:45,352 Tu anillo fue encontrado en su mano. 1079 01:23:45,437 --> 01:23:46,854 Pero ahora sé quién lo asesinó. 1080 01:23:46,938 --> 01:23:48,480 El ataque vendrá en la puerta del río. 1081 01:23:48,565 --> 01:23:50,733 Debes creerme o Ferrara está condenada. 1082 01:23:51,359 --> 01:23:55,112 Guardias, escolten a la duquesa a la sala de la torre. 1083 01:23:58,950 --> 01:24:00,909 Hacia la puerta sur. 1084 01:24:03,955 --> 01:24:05,998 ¡Adelante! 1085 01:24:07,500 --> 01:24:09,960 - Alto. - ¡Alto! 1086 01:24:31,316 --> 01:24:34,652 Pueblo de Ferrara, en nombre de el alto y poderoso César Borgia, 1087 01:24:34,736 --> 01:24:35,819 Duque de Valentino... 1088 01:24:36,029 --> 01:24:39,198 Liberen a la duquesa. ¡Desenganchen! 1089 01:24:39,282 --> 01:24:41,825 Coloca el cañón en la puerta del río. 1090 01:24:44,662 --> 01:24:46,121 ¡Abrid las puertas! 1091 01:24:46,498 --> 01:24:49,124 Ahora es el momento de que de aparecer en las paredes. 1092 01:24:53,797 --> 01:24:55,339 ¡Abrid las puertas! 1093 01:24:55,715 --> 01:24:58,759 Silencio, órdenes del Duque. Silencio, órdenes del Duque. 1094 01:24:59,636 --> 01:25:01,595 ¿Dónde está? ¿Por qué no le responde? 1095 01:25:01,679 --> 01:25:03,514 Lo hará. Lo hará. 1096 01:25:07,435 --> 01:25:10,646 Bajo el dolor del desagrado de Mi Señor, ¡abran las puertas! 1097 01:25:13,233 --> 01:25:14,608 Si le han hecho daño... 1098 01:25:20,532 --> 01:25:23,534 - Suena el avance. - ¡Suenen el avance! 1099 01:25:45,348 --> 01:25:47,850 El comando reunido, tienen sus órdenes. 1100 01:25:51,855 --> 01:25:53,021 ¡Adelante! 1101 01:25:58,987 --> 01:26:00,654 ¡Alto! 1102 01:26:01,781 --> 01:26:03,115 ¡Desengancha! 1103 01:26:09,330 --> 01:26:11,874 - Alto. - Acércate, acércate, acércate. 1104 01:26:15,837 --> 01:26:17,629 ¡Saca las cadenas! 1105 01:26:19,424 --> 01:26:20,507 ¡Levántate! 1106 01:26:25,805 --> 01:26:27,598 Caballería al frente. 1107 01:26:27,682 --> 01:26:29,141 Coge el polvo y la pelota. 1108 01:26:32,437 --> 01:26:34,771 Vanetti, espera. Llénalo de chatarra de hierro. 1109 01:26:34,856 --> 01:26:37,024 Pernos, tramos de cadena. Deprisa. 1110 01:26:39,152 --> 01:26:41,653 Mi Señor, te lo imploro, cuida tu fuerza. 1111 01:26:41,779 --> 01:26:45,866 Guardias, a mí. Soltad estas cadenas. 1112 01:26:48,870 --> 01:26:51,705 Trozos, tornillos. Cualquier cosa que puedas encontrar. 1113 01:26:53,124 --> 01:26:55,209 - ¿Está la pólvora? - Sí, milord. 1114 01:26:56,044 --> 01:26:57,586 ¡Fuera! 1115 01:27:02,759 --> 01:27:03,842 A la puerta. 1116 01:27:07,847 --> 01:27:09,097 - ¡Alto! - ¡Alto! 1117 01:27:09,182 --> 01:27:10,390 ¡Alto! 1118 01:27:11,684 --> 01:27:13,685 - Todo cargado, milord. - ¡La mecha! 1119 01:27:15,188 --> 01:27:17,522 Escaleras a la pared. 1120 01:27:21,694 --> 01:27:22,945 Recupéralos a todos. 1121 01:27:23,571 --> 01:27:24,613 Abre la puerta. 1122 01:27:28,952 --> 01:27:31,453 Atrás, todos. ¡Atrás, he dicho! 1123 01:27:31,537 --> 01:27:33,455 Este cañón puede volarnos a todos en pedazos. 1124 01:27:33,539 --> 01:27:35,332 ¡Atrás! 1125 01:27:35,917 --> 01:27:37,459 ¡Abran la puerta! 1126 01:27:45,677 --> 01:27:47,177 ¡Ríndanse! Las puertas se están abriendo. 1127 01:27:50,056 --> 01:27:51,848 ¡Victoria! ¡Victoria! 1128 01:27:54,811 --> 01:27:57,062 ¡Un cañón, un cañón monstruoso! 1129 01:27:57,146 --> 01:27:59,231 El duque está vivo y manda. 1130 01:27:59,315 --> 01:28:03,193 Y, mira. Es tu hermana. 1131 01:28:04,028 --> 01:28:05,737 - ¡Un truco! ¡Un truco! - El diablo... 1132 01:28:09,117 --> 01:28:11,910 Corran, regresen y sálvense. 1133 01:28:46,738 --> 01:28:48,405 Cierra las puertas. 1134 01:28:51,576 --> 01:28:54,161 Recarga. Más cadena, más hierro. 1135 01:28:54,287 --> 01:28:55,787 ¡Rápido, recarga! 1136 01:28:55,872 --> 01:28:58,874 Polvo, más aquí, más cadena. 1137 01:28:59,000 --> 01:29:01,001 Alto. ¡Alto! 1138 01:29:02,253 --> 01:29:04,963 ¡Señor Borgia, nos lleva a la destrucción! 1139 01:29:05,048 --> 01:29:08,675 - Adelante. Adelante. - ¡César Borgia! 1140 01:29:08,801 --> 01:29:10,218 Aún no estamos derrotados. 1141 01:29:10,303 --> 01:29:12,846 Formen una columna y ataquen. Les llevará tiempo recargar. 1142 01:29:12,972 --> 01:29:14,598 - Demasiado tarde. - ¿Demasiado tarde? 1143 01:29:14,724 --> 01:29:18,894 No puedo luchar contra las estrellas. La mía ya no brilla sobre mí. 1144 01:29:18,978 --> 01:29:21,730 ¿Tu estrella? ¿Esa bruja traicionera? 1145 01:29:22,648 --> 01:29:27,069 Puede que no quieras a Ferrara, pero yo sí. Me ocuparé de esa hermana tuya. 1146 01:29:28,112 --> 01:29:30,322 Si fuera la hermana del diablo, trataría con ella. 1147 01:29:30,406 --> 01:29:32,366 Así que le das la espalda a tu amo. 1148 01:29:32,492 --> 01:29:34,159 ¿Maestro? 1149 01:29:34,786 --> 01:29:37,454 ¡Reúne a tus hombres! Repórtense a mí para recibir órdenes. 1150 01:29:42,752 --> 01:29:44,419 Maestro... 1151 01:29:52,470 --> 01:29:55,305 Se acabó, Michelotto, para los dos. 1152 01:30:03,439 --> 01:30:05,190 Adiós, hermana. 1153 01:30:12,615 --> 01:30:14,574 ¡Victoria! ¡Victoria! 1154 01:30:15,076 --> 01:30:17,077 ¡Viva el duque! 1155 01:30:20,581 --> 01:30:22,624 ¡La vida por siempre, Alfonso! 1156 01:30:36,055 --> 01:30:37,556 Madonna. 1157 01:30:40,268 --> 01:30:43,145 ¿Qué significa esto? ¿Señor? ¿Burla? 1158 01:30:43,271 --> 01:30:44,938 No, Lucrecia. 1159 01:30:45,022 --> 01:30:49,734 Esto significa amor y fe, querida. 1160 01:30:51,028 --> 01:30:53,155 Honradnos, Altezas. 1161 01:30:54,305 --> 01:31:54,921 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm