"Tales from the Crypt" Escape

ID13179142
Movie Name"Tales from the Crypt" Escape
Release NameTales.From.The.Crypt.S07E04.NTSC.DVD.x264-CtrlSD
Year1996
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID716845
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszűnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org 2 00:01:28,555 --> 00:01:30,046 Sorakozó! 3 00:01:30,223 --> 00:01:33,660 Hallottad, kukac? Azt mondtam, sorakozó! 4 00:01:35,362 --> 00:01:38,560 Esküszöm, ti vagytok a legszánalmasabb csapat, 5 00:01:38,632 --> 00:01:40,260 akit valaha láttam. 6 00:01:40,500 --> 00:01:43,402 Szégyent hoztok az egyenruhára. Mindannyian. 7 00:01:43,470 --> 00:01:46,406 És ti ezt nevezitek ijesztő alakulatnak? 8 00:01:46,974 --> 00:01:49,170 Mi a problémád, katona? 9 00:01:49,242 --> 00:01:52,838 Te valami múmiafiú vagy? Ez az? 10 00:01:53,380 --> 00:01:54,473 Hmm. 11 00:01:55,549 --> 00:01:58,713 Gondolom, azt hiszed, hogy olyan vagy, mint a mai történet főszereplője. 12 00:01:58,952 --> 00:02:01,547 Ő sem egy nagy katona. 13 00:02:01,622 --> 00:02:06,822 Ez egy kegyetlen kis "sikíts és pusztíts" küldetés, amit úgy hívok: "Menekülés". 14 00:02:11,600 --> 00:02:14,500 MENEKÜLÉS 15 00:02:54,541 --> 00:02:56,772 - Arra. - De az nem lehet jó irány. 16 00:02:56,843 --> 00:02:59,677 A csatorna ilyen, Schlosse. Bízz bennem. 17 00:03:12,993 --> 00:03:14,689 Nézz fel az égre! 18 00:03:14,828 --> 00:03:17,730 - Látod, hol van a Hold? - Miért nem fogod be? 19 00:03:17,831 --> 00:03:21,393 Visszafelé tartunk a tábor felé! Rossz irányba megyünk! 20 00:03:22,569 --> 00:03:25,471 Luger, mit csinálsz? 21 00:03:25,539 --> 00:03:26,539 KATONA: Állj! 22 00:03:32,212 --> 00:03:33,771 Mi tartott ilyen sokáig? 23 00:03:34,715 --> 00:03:37,344 - Te rohadék! - Ne lőj! 24 00:03:37,451 --> 00:03:39,249 Luger elárult minket! 25 00:03:41,555 --> 00:03:43,251 Fussatok! Fussatok! 26 00:04:32,072 --> 00:04:35,531 - Szeretnék beszélni az egyezségemről. - Az egyezségéről? 27 00:04:36,643 --> 00:04:39,374 Megállapodásunk volt Norris őrnaggyal. 28 00:04:40,247 --> 00:04:43,308 - Ó, igen. Igen, hallottam róla. - Jó. 29 00:04:44,384 --> 00:04:47,479 Akkor nem lehet gond abból, hogy megkapjam, amit akarok. 30 00:04:47,554 --> 00:04:49,955 És mi lenne az, hadnagy? 31 00:04:50,023 --> 00:04:53,653 Autó a rendelkezésére? Szobaszerviz? 32 00:04:56,563 --> 00:04:59,761 Talán nem érti. 33 00:04:59,833 --> 00:05:02,632 Amikor figyelmeztettem Norris őrnagyot hogy szökési kísérlet lesz, 34 00:05:02,702 --> 00:05:05,414 - azt mondta, hogy ő majd... - Nem érdekel, mit mondott magának. 35 00:05:05,438 --> 00:05:07,216 Nem helyeslem, hogy egyezséget kötünk az ellenséggel. 36 00:05:07,240 --> 00:05:10,267 - De Norris őrnagy biztosított róla... - Nincs magában semmi szégyenérzet? 37 00:05:10,343 --> 00:05:14,041 Három saját embere halt meg, mert elárulta őket. 38 00:05:15,682 --> 00:05:17,116 Nem kellett volna futniuk. 39 00:05:19,286 --> 00:05:23,280 Ostobák voltak. Az ostoba emberek megérdemlik, hogy meghaljanak. 40 00:05:25,025 --> 00:05:27,017 Hálásnak kellene lennie nekem. 41 00:05:27,093 --> 00:05:30,029 Kíváncsi vagyok, Luger hadnagy, 42 00:05:30,096 --> 00:05:33,658 mi visz rá egy embert, hogy elárulja a bajtársait? 43 00:05:33,733 --> 00:05:36,794 Ami engem illet, ők voltak az árulók. 44 00:05:37,771 --> 00:05:40,036 A háborúnak hamarosan vége. 45 00:05:40,140 --> 00:05:43,042 Szeretném a maradék időt minél kényelmesebben tölteni. 46 00:05:43,109 --> 00:05:46,773 Ha azok az emberek megszöktek volna, akkor a többiekre is büntetés várt volna. 47 00:05:46,847 --> 00:05:51,512 Szóval, látja, őrnagy, mindannyiunkkal jót tettem. 48 00:05:52,018 --> 00:05:53,247 - Őrmester! - Uram. 49 00:05:54,588 --> 00:05:58,958 Tűntesse el ezt a nyomorult katonát a szemem elől! 50 00:05:59,025 --> 00:06:00,025 Igenis, uram. 51 00:06:00,126 --> 00:06:04,063 Három derék ember halt meg maga miatt. 52 00:06:05,398 --> 00:06:09,335 Én magam lőném le, de nem ér meg egy golyót sem. 53 00:06:20,513 --> 00:06:21,606 Mozgás! 54 00:06:21,681 --> 00:06:23,616 Gyerünk. Erre. 55 00:06:29,022 --> 00:06:30,684 Várj itt, rendben? 56 00:06:31,524 --> 00:06:34,289 Ti ott bent, fejezzétek be, mielőtt én vetek véget nektek! 57 00:06:40,133 --> 00:06:41,133 Elnézést. 58 00:06:46,773 --> 00:06:48,901 - Te vagy Luger? - Mi közöd hozzá? 59 00:06:49,042 --> 00:06:53,878 Két napja szöktél meg a Leacroftból. Ezt még soha senki nem csinálta meg. 60 00:06:54,047 --> 00:06:55,242 Ja. 61 00:06:55,315 --> 00:06:56,943 Talán eddig senki sem akarta igazán. 62 00:06:57,017 --> 00:07:00,249 Azt akarjuk, hogy segíts nekünk kijutni innen. 63 00:07:00,320 --> 00:07:01,583 Szóval meg akartok szökni? 64 00:07:01,655 --> 00:07:05,387 A Hazának most nagyobb szüksége van ránk, mint valaha. 65 00:07:06,927 --> 00:07:08,327 Állj félre az útból! 66 00:07:09,496 --> 00:07:11,158 Látom, megismerkedtél a fogadóbizottsággal. 67 00:07:11,231 --> 00:07:12,722 Milyen kedves. Mozgás! 68 00:07:27,247 --> 00:07:28,647 Gyerünk, mozgás! 69 00:07:33,787 --> 00:07:36,313 Nekem nem kell dolgoznom. Tiszt vagyok. 70 00:07:36,690 --> 00:07:38,818 Ez a Genfi Egyezmény ellen van. 71 00:07:39,192 --> 00:07:40,490 Be oda! 72 00:07:50,203 --> 00:07:52,866 A probléma az, hogy itt senkit sem érdekel. 73 00:07:53,506 --> 00:07:57,102 Tiltakozhatsz annak a rohadéknak, Nicholsonnak, ameddig csak akarsz, 74 00:07:57,177 --> 00:07:59,009 de semmire sem fogsz vele menni. 75 00:07:59,079 --> 00:08:03,039 Bár, van némi elégtétel ebben a munkában. 76 00:08:03,650 --> 00:08:06,620 Ezeket a koporsókat a brit háborús halottak temetésére használják. 77 00:08:08,021 --> 00:08:11,856 És amíg mindannyian hallgatunk róla, megtarthatjuk a kiváltságainkat. 78 00:08:12,392 --> 00:08:16,625 És ha a kiváltságok és egy csomó hülye szabály között kell választani... 79 00:08:18,231 --> 00:08:19,893 Tudom. 80 00:08:20,000 --> 00:08:22,868 Ugyanígy érzek a kényszermunkával kapcsolatban is. 81 00:08:22,936 --> 00:08:24,063 De tudod, 82 00:08:25,171 --> 00:08:27,470 ugyanígy érzek a szökés kapcsán is. 83 00:08:27,807 --> 00:08:30,777 - Mit értesz ez alatt? - Pont azt, amit mondtam. 84 00:08:31,644 --> 00:08:32,839 Az angolom elég jó. 85 00:08:32,912 --> 00:08:36,440 Legalábbis jobban értem, mint ahogy beszélem, 86 00:08:37,283 --> 00:08:41,277 de pontosan értettem, mit mondtak rólad az őrök. 87 00:08:42,088 --> 00:08:43,420 Mit akarsz? 88 00:08:43,490 --> 00:08:45,891 Miért gondolod, hogy akarok valamit? 89 00:08:45,959 --> 00:08:48,986 Örülök, hogy találtam egy rokonlelket. 90 00:08:49,863 --> 00:08:53,391 Valakit, aki hozzám hasonlóan tökéletesen elégedett azzal, hogy marad. 91 00:08:54,300 --> 00:08:59,136 Valakit, aki hozzám hasonlóan megérti az információ értékét, 92 00:09:00,240 --> 00:09:02,266 és azt, hogyan lehet felhasználni. 93 00:09:18,258 --> 00:09:21,854 Már van egy kisebb fegyverkészletünk. 94 00:09:21,928 --> 00:09:24,363 Többnyire rögtönzött kések. 95 00:09:24,431 --> 00:09:27,265 És van egy hamis kulcsunk, ami néhány belső ajtót kinyit. 96 00:09:28,168 --> 00:09:31,798 Heinrich pedig elkezdett összeállítani néhány egyenruhát. 97 00:09:31,871 --> 00:09:33,863 Jó. Nagyon jó. 98 00:09:34,674 --> 00:09:36,434 És természetesen Albert azon dolgozik, 99 00:09:36,476 --> 00:09:39,036 hogy kiderítse, hová vezetnek a vár alatti alagutak. 100 00:09:39,112 --> 00:09:41,809 - Alagutak? - Igen, igen. Mérföldekre nyúlnak el. 101 00:09:41,915 --> 00:09:43,213 Mindenhol ott vannak. 102 00:09:43,316 --> 00:09:47,083 És akkor még nem is beszéltünk a falakon keresztül futó légaknáról. 103 00:09:47,153 --> 00:09:51,488 Valójában az egyik legnagyobb pont ez alatt az épület alatt halad el. 104 00:09:53,560 --> 00:09:55,620 Amikor Leacroftból ástál ki egy alagutat, 105 00:09:55,762 --> 00:09:58,926 milyen messzire kellett ásnotok a főkapu után? 106 00:09:59,899 --> 00:10:03,893 Nos, látod, ez volt a tervünk szépsége. 107 00:10:03,970 --> 00:10:06,030 Az alagutak csak elterelésként szolgáltak. 108 00:10:06,106 --> 00:10:08,837 Miközben a britek ott kerestek minket, 109 00:10:08,908 --> 00:10:11,503 mi átosontunk a kerítésen és megléptünk. 110 00:10:13,079 --> 00:10:17,449 Na, erre a fajta ravaszságra van szükségünk. 111 00:10:18,218 --> 00:10:22,485 Luger hadnagy vezetésével biztos vagyok benne, hogy megtaláljuk a kiutat innen. 112 00:10:22,856 --> 00:10:24,552 Krupp, ezt nézd meg! 113 00:10:25,625 --> 00:10:28,094 Egy mentőautó épp most hajtott be az udvarra. 114 00:10:36,402 --> 00:10:37,995 Mozgás, Fritz! 115 00:10:41,975 --> 00:10:43,876 Egy barátod? 116 00:11:05,131 --> 00:11:06,463 Rohadék! 117 00:11:06,533 --> 00:11:09,093 Ki a franc vagy te? Ez nem a te feladatod! 118 00:11:09,369 --> 00:11:11,634 Gyerünk, te! Tűnj innen a francba! 119 00:11:11,704 --> 00:11:13,263 Mozgás! Mozgás! 120 00:11:16,242 --> 00:11:18,211 Már vannak fegyvereik és egyenruháik. 121 00:11:18,278 --> 00:11:21,715 Részletes térképeik is vannak az alagutakról, amelyek ez alatt a hely alatt húzódnak. 122 00:11:22,215 --> 00:11:26,812 - És kulcsok. Kulcsaik is vannak. - Igen, és? 123 00:11:27,053 --> 00:11:31,149 És, nos, mivel ezt elmondtam önnek, tennie kell valamit ellene. 124 00:11:31,724 --> 00:11:33,818 És mivel segítettem önnek, azt hiszem… 125 00:11:33,893 --> 00:11:36,226 Tegyük tisztába a dolgokat, rendben? 126 00:11:37,096 --> 00:11:39,622 Pontosan tudom, miért jött ide. 127 00:11:40,233 --> 00:11:42,930 Halálra van rémülve az új érkezőtől. 128 00:11:43,002 --> 00:11:45,938 Nos, hadd áruljak el egy kis titkot. 129 00:11:46,105 --> 00:11:49,269 Én intéztem el, hogy Schlosse hadnagyot idehozzák. 130 00:11:49,943 --> 00:11:51,309 És amint újra beszélni kezd, 131 00:11:51,377 --> 00:11:55,212 amit az orvosok szerint néhány napon belül meg fog tenni, 132 00:11:55,281 --> 00:11:58,547 biztos vagyok benne, hogy a többi rab nagyon le lesz nyűgözve… 133 00:11:58,685 --> 00:12:02,087 attól, amit majd elmond nekik arról az emberről, akit 134 00:12:02,155 --> 00:12:03,555 a szökésük vezetésére választottak. 135 00:12:04,157 --> 00:12:05,216 Hmm? 136 00:12:12,932 --> 00:12:14,195 Nagyon köszönöm. 137 00:12:18,738 --> 00:12:21,537 Ő az, ugye? A kórházban. 138 00:12:21,741 --> 00:12:23,232 A férfi, akivel megszöktél. 139 00:12:23,309 --> 00:12:25,369 Soha nem unod meg, hogy mindig mindent tudsz? 140 00:12:25,445 --> 00:12:26,743 Még nem történt meg. 141 00:12:27,847 --> 00:12:30,373 Nicholson. Ő buktatott le, ugye? 142 00:12:30,450 --> 00:12:33,716 - Micsoda szemétláda! - Elhiszed ezt? 143 00:12:33,786 --> 00:12:37,348 Ez az első alkalom ebben az átkozott háborúban, hogy meg akarom ölni az ellenséget. 144 00:12:37,423 --> 00:12:39,790 Pont, mint két tojás, igaz? 145 00:12:39,859 --> 00:12:43,591 Amikor besoroztak, azt mondtam nekik, hogy én szerető vagyok, nem harcos. 146 00:12:43,663 --> 00:12:46,258 Figyelj, már kezd elegem lenni belőled. 147 00:12:52,672 --> 00:12:54,231 Mit nézel? 148 00:12:54,941 --> 00:12:57,536 Azt hiszem, látok egy módot, hogy revansot vegyünk Nicholsonon. 149 00:12:57,610 --> 00:12:59,010 Tényleg? 150 00:13:01,814 --> 00:13:06,775 - Nagyon szerencsés. Ez az utolsó darab. <i>- Fräulein,</i> kisasszony, beszélhetnék önnel? 151 00:13:07,120 --> 00:13:09,021 Nos, igazából nem kellene beszélgetnünk… 152 00:13:09,088 --> 00:13:11,387 Maga jó ember, látom. 153 00:13:11,457 --> 00:13:13,722 És maga az egyetlen ember, aki segíthet. 154 00:13:13,793 --> 00:13:17,230 Valami folyik a táborban. Valami illegális. 155 00:13:17,297 --> 00:13:18,731 Illegális? 156 00:13:19,065 --> 00:13:22,900 Nicholson őrnagy. Megszegi a Genfi Egyezményt. 157 00:13:23,036 --> 00:13:24,231 Ez most vicc? 158 00:13:25,705 --> 00:13:28,971 Nos, ha ez igaz, akkor valakinek meg kell állítania. 159 00:13:45,258 --> 00:13:49,719 A legjobb tudomásunk szerint az alagutak csak a külső falig érnek. 160 00:13:49,796 --> 00:13:51,822 Ami nem sokat segít nekünk. 161 00:13:51,898 --> 00:13:53,662 Fel tudnánk mászni a falra, ha eljutnánk odáig. 162 00:13:53,733 --> 00:13:58,296 A falak 15 méter magasak, és végig őrposztok vannak rajtuk. 163 00:13:58,371 --> 00:14:02,536 Igen, értem a problémát. Hadd gondolkodjam egy kicsit. 164 00:14:07,180 --> 00:14:10,878 Azt beszélik, holnap leveszik róla a kötéseket. 165 00:14:11,017 --> 00:14:14,010 Utána egy nappal át fogják szállítani ide. 166 00:14:14,187 --> 00:14:15,314 Francba! 167 00:14:16,089 --> 00:14:17,182 Luger, 168 00:14:17,724 --> 00:14:21,161 Nem tudom, mit tehetne a kis Vöröskeresztes barátod. 169 00:14:21,227 --> 00:14:24,823 Még ha találna is valakit, aki meghallgatja, 170 00:14:24,897 --> 00:14:27,628 hetekbe telne, mire bárki tenni tudna valamit. 171 00:14:27,700 --> 00:14:28,759 És addigra... 172 00:14:28,835 --> 00:14:31,304 Miért nem fogod be két másodpercre? 173 00:14:31,804 --> 00:14:34,797 - Csak segíteni próbálok. - Hát ne tedd. 174 00:14:39,545 --> 00:14:40,604 Rendben. 175 00:14:41,581 --> 00:14:45,382 Figyeljetek, mindenki. Ezt kell tennünk. 176 00:14:45,585 --> 00:14:47,144 A problémánk az, hogy 177 00:14:47,220 --> 00:14:50,782 nem tudjuk, hogy bármely alagút átvezet-e a külső fal túloldalára. 178 00:14:50,857 --> 00:14:53,349 Valakinek át kell mennie az alagúton, hogy kiderítse. 179 00:14:53,459 --> 00:14:56,486 - És mi van, ha elkapnak? - Nem először fordulna elő. 180 00:14:56,562 --> 00:14:59,691 És a Haza számít ránk, igaz? 181 00:15:03,136 --> 00:15:05,435 Szükségem lesz a hamis kulcsra és egy késre. 182 00:15:06,139 --> 00:15:08,734 Meg egy figyelő emberre. 183 00:15:10,343 --> 00:15:14,644 Nem akarok még egy életet veszélybe sodorni. 184 00:15:15,715 --> 00:15:18,412 Én ismerem a legjobban ezeket az alagutakat. 185 00:15:19,085 --> 00:15:21,816 Albertnek igaza van. Veled kell menjen. 186 00:15:31,664 --> 00:15:33,496 - Utánad. - Nem, nem. Utánad. 187 00:15:49,515 --> 00:15:52,451 Nincs szükségem a segítségedre, Frye. Nem is akarom. 188 00:15:52,518 --> 00:15:56,148 És mit fogsz csinálni? Csak úgy besétálsz a kórházi osztályra? 189 00:15:56,289 --> 00:15:57,985 Nincs szükségem a segítségedre! 190 00:16:07,033 --> 00:16:09,298 - Merre? - Balra. 191 00:16:09,368 --> 00:16:11,530 - A kórházi osztály arra van. - Pontosan. 192 00:16:11,604 --> 00:16:13,766 Az a szellőzőakna egyenesen odavezethet. 193 00:16:15,842 --> 00:16:17,310 Jó móka volt. 194 00:16:47,840 --> 00:16:49,866 Örültem a találkozásnak, Fritz. 195 00:16:52,745 --> 00:16:55,112 Hiányoztam? Gyerünk, ismerd be! 196 00:16:55,815 --> 00:16:57,306 Kezdek belopózni a szívedbe. 197 00:17:13,699 --> 00:17:15,895 - Siess, siess! - Sietek! 198 00:17:17,904 --> 00:17:21,636 Hamarosan olyan halott leszel, mint a Harmadik Birodalom. 199 00:17:44,764 --> 00:17:46,858 Áruló! Áruló! 200 00:17:58,210 --> 00:18:00,611 Valaki jön. Tűnjünk el innen! 201 00:18:06,919 --> 00:18:08,911 Gyerünk! Siess! Siess! 202 00:18:09,088 --> 00:18:11,785 Gyerünk! Gyerünk! Gyerünk! 203 00:18:24,437 --> 00:18:25,437 A francba! 204 00:18:25,705 --> 00:18:26,900 Erre! Gyerünk! 205 00:18:35,314 --> 00:18:37,408 Hol vagytok, rohadékok? 206 00:18:37,483 --> 00:18:40,419 Mindenkit kifelé a barakkból! Most azonnal! 207 00:18:40,486 --> 00:18:43,513 Létszámellenőrzést akarok! Értve?! Most! 208 00:18:50,963 --> 00:18:52,261 Istenem, nézd! 209 00:18:55,868 --> 00:18:57,029 Luger. 210 00:19:03,009 --> 00:19:06,377 Ha halljuk őket, az azt jelenti, hogy azon a légaknán állnak. 211 00:19:06,445 --> 00:19:09,381 Te idióta, semmi értelme visszamenni a barakkba. 212 00:19:09,448 --> 00:19:12,043 Tudom. Próbálok eljutni a külső falhoz. 213 00:19:12,451 --> 00:19:15,683 - Szerinted? - Megér egy próbát. Gyerünk. 214 00:19:21,193 --> 00:19:25,597 Albert, miért segítettél nekem? Úgy értem, miután megütöttelek? 215 00:19:25,665 --> 00:19:29,193 Ahogy mondtam, Luger, rokon lelkek vagyunk. 216 00:19:29,268 --> 00:19:31,828 Valójában tisztelem, amit tettél velem. 217 00:19:32,571 --> 00:19:33,937 Te őrült vagy. 218 00:19:35,274 --> 00:19:38,403 Nem, én túlélő vagyok. Mint te. 219 00:19:43,783 --> 00:19:46,981 Igen, uram. Igen, értem. 220 00:19:48,821 --> 00:19:49,914 Remek. 221 00:19:50,856 --> 00:19:52,552 Várom az érkezését, uram. 222 00:19:53,959 --> 00:19:56,326 Nagy baj van, attól tartok, uram. 223 00:19:56,796 --> 00:19:59,493 Két fogoly megszökött, uram. Luger és Frye. 224 00:19:59,565 --> 00:20:02,057 Egy másikat pedig megöltek a kórházi osztályon. 225 00:20:02,134 --> 00:20:03,261 Ó, édes Istenem. 226 00:20:03,869 --> 00:20:07,362 És van még egy probléma, uram. Ez Christopher tábornok volt. 227 00:20:07,506 --> 00:20:08,530 Uram? 228 00:20:08,607 --> 00:20:12,066 Néhány órán belül itt lesz. És nem akarom, hogy lássa azokat a koporsókat. 229 00:20:12,144 --> 00:20:15,137 Egy teherautó tele van velük a külső falnál. 230 00:20:15,214 --> 00:20:17,012 Tüntessék el innen. 231 00:20:17,249 --> 00:20:21,152 - De mit csináljak a koporsókkal, uram? - Csak szabaduljon meg tőlük! 232 00:20:21,220 --> 00:20:22,244 Igen, uram. 233 00:20:28,394 --> 00:20:30,454 - Gyerünk. - Erre. 234 00:21:12,671 --> 00:21:15,300 Őr! Gondoskodjon róla, hogy a főkapu nyitva maradjon! 235 00:21:15,374 --> 00:21:16,433 Igen, uram. 236 00:21:44,170 --> 00:21:45,502 Köszönöm, Luger. 237 00:21:45,905 --> 00:21:48,670 - Megcsináltuk. - Önmagunk dacára. 238 00:22:07,293 --> 00:22:08,818 Azt hiszem, sikerült. 239 00:23:00,546 --> 00:23:01,546 A francba. 240 00:23:08,087 --> 00:23:09,350 Csapdába csalt! 241 00:23:09,555 --> 00:23:13,185 Nos, ez elég egyszerű. Csak a saját módszerét alkalmazom magán. 242 00:23:13,659 --> 00:23:17,118 Pedig reméltem, ha Schlosse-zal egy szobába rakom magát, 243 00:23:17,196 --> 00:23:18,357 akkor az másképp végződik. 244 00:23:18,430 --> 00:23:21,025 Nagy kár. Ő egy jó katona volt. 245 00:23:21,100 --> 00:23:22,398 Igen, őrnagy. 246 00:23:22,768 --> 00:23:25,704 Legalább időben az irodájába juttattam. 247 00:23:25,771 --> 00:23:28,434 Igen, szép munka, Forsyth hadnagy. 248 00:23:30,142 --> 00:23:31,701 Átkozott angolok! 249 00:23:31,777 --> 00:23:34,406 Az a telefonhívás, amit kihallgatott... 250 00:23:34,947 --> 00:23:37,246 az volt a hivatalos értesítésem. 251 00:23:37,783 --> 00:23:39,684 A háború ma véget ért. 252 00:23:40,286 --> 00:23:43,415 Néhány órán belül szabadon engedjük a többi foglyot. 253 00:23:43,489 --> 00:23:45,822 Jó móka volt, nem igaz? Viszlát. 254 00:23:48,727 --> 00:23:49,727 Ó! 255 00:23:50,362 --> 00:23:51,762 Egyébként... 256 00:23:52,865 --> 00:23:55,630 Meggondoltam magam magával kapcsolatban, Luger. 257 00:23:55,968 --> 00:23:59,871 Határozottan megér egy golyót. 258 00:24:07,780 --> 00:24:12,081 Nos, Luger ki akart lépni a hadseregből, 259 00:24:12,151 --> 00:24:14,245 és pontosan ezt kapta. 260 00:24:16,188 --> 00:24:18,453 Beszéljünk egy igazán vérző emberről. 261 00:24:18,924 --> 00:24:22,361 Azt hiszem, most már inkább harcolna, mint árulkodna. 262 00:24:26,031 --> 00:24:29,729 Nos, lássuk, miből vagytok gyúrva, férgek! 263 00:24:30,436 --> 00:24:32,098 Hátra arc! 264 00:24:32,838 --> 00:24:34,864 Díszlépés, indulj! 265 00:24:35,007 --> 00:24:37,067 Egy, kettő, három, négy! 266 00:24:37,176 --> 00:24:39,372 Egy, kettő, három, négy! 267 00:24:39,445 --> 00:24:42,040 KARNYÚJTÁS! 268 00:24:42,681 --> 00:24:46,618 Na, ezt nevezem aktív szolgálatnak. 268 00:24:47,305 --> 00:25:47,500 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm