"Tales from the Crypt" Escape
ID | 13179142 |
---|---|
Movie Name | "Tales from the Crypt" Escape |
Release Name | Tales.From.The.Crypt.S07E04.NTSC.DVD.x264-CtrlSD |
Year | 1996 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 716845 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszűnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org
2
00:01:28,555 --> 00:01:30,046
Sorakozó!
3
00:01:30,223 --> 00:01:33,660
Hallottad, kukac?
Azt mondtam, sorakozó!
4
00:01:35,362 --> 00:01:38,560
Esküszöm, ti vagytok
a legszánalmasabb csapat,
5
00:01:38,632 --> 00:01:40,260
akit valaha láttam.
6
00:01:40,500 --> 00:01:43,402
Szégyent hoztok az egyenruhára.
Mindannyian.
7
00:01:43,470 --> 00:01:46,406
És ti ezt nevezitek ijesztő alakulatnak?
8
00:01:46,974 --> 00:01:49,170
Mi a problémád, katona?
9
00:01:49,242 --> 00:01:52,838
Te valami múmiafiú vagy? Ez az?
10
00:01:53,380 --> 00:01:54,473
Hmm.
11
00:01:55,549 --> 00:01:58,713
Gondolom, azt hiszed, hogy olyan vagy,
mint a mai történet főszereplője.
12
00:01:58,952 --> 00:02:01,547
Ő sem egy nagy katona.
13
00:02:01,622 --> 00:02:06,822
Ez egy kegyetlen kis "sikíts és pusztíts"
küldetés, amit úgy hívok: "Menekülés".
14
00:02:11,600 --> 00:02:14,500
MENEKÜLÉS
15
00:02:54,541 --> 00:02:56,772
- Arra.
- De az nem lehet jó irány.
16
00:02:56,843 --> 00:02:59,677
A csatorna ilyen, Schlosse.
Bízz bennem.
17
00:03:12,993 --> 00:03:14,689
Nézz fel az égre!
18
00:03:14,828 --> 00:03:17,730
- Látod, hol van a Hold?
- Miért nem fogod be?
19
00:03:17,831 --> 00:03:21,393
Visszafelé tartunk a tábor felé!
Rossz irányba megyünk!
20
00:03:22,569 --> 00:03:25,471
Luger, mit csinálsz?
21
00:03:25,539 --> 00:03:26,539
KATONA: Állj!
22
00:03:32,212 --> 00:03:33,771
Mi tartott ilyen sokáig?
23
00:03:34,715 --> 00:03:37,344
- Te rohadék!
- Ne lőj!
24
00:03:37,451 --> 00:03:39,249
Luger elárult minket!
25
00:03:41,555 --> 00:03:43,251
Fussatok! Fussatok!
26
00:04:32,072 --> 00:04:35,531
- Szeretnék beszélni az egyezségemről.
- Az egyezségéről?
27
00:04:36,643 --> 00:04:39,374
Megállapodásunk volt Norris őrnaggyal.
28
00:04:40,247 --> 00:04:43,308
- Ó, igen. Igen, hallottam róla.
- Jó.
29
00:04:44,384 --> 00:04:47,479
Akkor nem lehet gond abból,
hogy megkapjam, amit akarok.
30
00:04:47,554 --> 00:04:49,955
És mi lenne az, hadnagy?
31
00:04:50,023 --> 00:04:53,653
Autó a rendelkezésére?
Szobaszerviz?
32
00:04:56,563 --> 00:04:59,761
Talán nem érti.
33
00:04:59,833 --> 00:05:02,632
Amikor figyelmeztettem Norris őrnagyot
hogy szökési kísérlet lesz,
34
00:05:02,702 --> 00:05:05,414
- azt mondta, hogy ő majd...
- Nem érdekel, mit mondott magának.
35
00:05:05,438 --> 00:05:07,216
Nem helyeslem, hogy egyezséget
kötünk az ellenséggel.
36
00:05:07,240 --> 00:05:10,267
- De Norris őrnagy biztosított róla...
- Nincs magában semmi szégyenérzet?
37
00:05:10,343 --> 00:05:14,041
Három saját embere halt meg,
mert elárulta őket.
38
00:05:15,682 --> 00:05:17,116
Nem kellett volna futniuk.
39
00:05:19,286 --> 00:05:23,280
Ostobák voltak. Az ostoba emberek
megérdemlik, hogy meghaljanak.
40
00:05:25,025 --> 00:05:27,017
Hálásnak kellene lennie nekem.
41
00:05:27,093 --> 00:05:30,029
Kíváncsi vagyok, Luger hadnagy,
42
00:05:30,096 --> 00:05:33,658
mi visz rá egy embert,
hogy elárulja a bajtársait?
43
00:05:33,733 --> 00:05:36,794
Ami engem illet, ők voltak az árulók.
44
00:05:37,771 --> 00:05:40,036
A háborúnak hamarosan vége.
45
00:05:40,140 --> 00:05:43,042
Szeretném a maradék időt
minél kényelmesebben tölteni.
46
00:05:43,109 --> 00:05:46,773
Ha azok az emberek megszöktek volna,
akkor a többiekre is büntetés várt volna.
47
00:05:46,847 --> 00:05:51,512
Szóval, látja, őrnagy,
mindannyiunkkal jót tettem.
48
00:05:52,018 --> 00:05:53,247
- Őrmester!
- Uram.
49
00:05:54,588 --> 00:05:58,958
Tűntesse el ezt a nyomorult
katonát a szemem elől!
50
00:05:59,025 --> 00:06:00,025
Igenis, uram.
51
00:06:00,126 --> 00:06:04,063
Három derék ember
halt meg maga miatt.
52
00:06:05,398 --> 00:06:09,335
Én magam lőném le,
de nem ér meg egy golyót sem.
53
00:06:20,513 --> 00:06:21,606
Mozgás!
54
00:06:21,681 --> 00:06:23,616
Gyerünk. Erre.
55
00:06:29,022 --> 00:06:30,684
Várj itt, rendben?
56
00:06:31,524 --> 00:06:34,289
Ti ott bent, fejezzétek be,
mielőtt én vetek véget nektek!
57
00:06:40,133 --> 00:06:41,133
Elnézést.
58
00:06:46,773 --> 00:06:48,901
- Te vagy Luger?
- Mi közöd hozzá?
59
00:06:49,042 --> 00:06:53,878
Két napja szöktél meg a Leacroftból.
Ezt még soha senki nem csinálta meg.
60
00:06:54,047 --> 00:06:55,242
Ja.
61
00:06:55,315 --> 00:06:56,943
Talán eddig senki sem akarta igazán.
62
00:06:57,017 --> 00:07:00,249
Azt akarjuk, hogy segíts nekünk
kijutni innen.
63
00:07:00,320 --> 00:07:01,583
Szóval meg akartok szökni?
64
00:07:01,655 --> 00:07:05,387
A Hazának most nagyobb szüksége
van ránk, mint valaha.
65
00:07:06,927 --> 00:07:08,327
Állj félre az útból!
66
00:07:09,496 --> 00:07:11,158
Látom, megismerkedtél a
fogadóbizottsággal.
67
00:07:11,231 --> 00:07:12,722
Milyen kedves. Mozgás!
68
00:07:27,247 --> 00:07:28,647
Gyerünk, mozgás!
69
00:07:33,787 --> 00:07:36,313
Nekem nem kell dolgoznom.
Tiszt vagyok.
70
00:07:36,690 --> 00:07:38,818
Ez a Genfi Egyezmény ellen van.
71
00:07:39,192 --> 00:07:40,490
Be oda!
72
00:07:50,203 --> 00:07:52,866
A probléma az,
hogy itt senkit sem érdekel.
73
00:07:53,506 --> 00:07:57,102
Tiltakozhatsz annak a rohadéknak,
Nicholsonnak, ameddig csak akarsz,
74
00:07:57,177 --> 00:07:59,009
de semmire sem fogsz vele menni.
75
00:07:59,079 --> 00:08:03,039
Bár, van némi elégtétel
ebben a munkában.
76
00:08:03,650 --> 00:08:06,620
Ezeket a koporsókat a brit háborús halottak
temetésére használják.
77
00:08:08,021 --> 00:08:11,856
És amíg mindannyian hallgatunk róla,
megtarthatjuk a kiváltságainkat.
78
00:08:12,392 --> 00:08:16,625
És ha a kiváltságok és egy csomó
hülye szabály között kell választani...
79
00:08:18,231 --> 00:08:19,893
Tudom.
80
00:08:20,000 --> 00:08:22,868
Ugyanígy érzek a kényszermunkával
kapcsolatban is.
81
00:08:22,936 --> 00:08:24,063
De tudod,
82
00:08:25,171 --> 00:08:27,470
ugyanígy érzek a szökés kapcsán is.
83
00:08:27,807 --> 00:08:30,777
- Mit értesz ez alatt?
- Pont azt, amit mondtam.
84
00:08:31,644 --> 00:08:32,839
Az angolom elég jó.
85
00:08:32,912 --> 00:08:36,440
Legalábbis jobban értem,
mint ahogy beszélem,
86
00:08:37,283 --> 00:08:41,277
de pontosan értettem,
mit mondtak rólad az őrök.
87
00:08:42,088 --> 00:08:43,420
Mit akarsz?
88
00:08:43,490 --> 00:08:45,891
Miért gondolod, hogy akarok valamit?
89
00:08:45,959 --> 00:08:48,986
Örülök, hogy találtam egy rokonlelket.
90
00:08:49,863 --> 00:08:53,391
Valakit, aki hozzám hasonlóan
tökéletesen elégedett azzal, hogy marad.
91
00:08:54,300 --> 00:08:59,136
Valakit, aki hozzám hasonlóan
megérti az információ értékét,
92
00:09:00,240 --> 00:09:02,266
és azt, hogyan lehet felhasználni.
93
00:09:18,258 --> 00:09:21,854
Már van egy kisebb fegyverkészletünk.
94
00:09:21,928 --> 00:09:24,363
Többnyire rögtönzött kések.
95
00:09:24,431 --> 00:09:27,265
És van egy hamis kulcsunk,
ami néhány belső ajtót kinyit.
96
00:09:28,168 --> 00:09:31,798
Heinrich pedig elkezdett
összeállítani néhány egyenruhát.
97
00:09:31,871 --> 00:09:33,863
Jó. Nagyon jó.
98
00:09:34,674 --> 00:09:36,434
És természetesen Albert azon dolgozik,
99
00:09:36,476 --> 00:09:39,036
hogy kiderítse, hová vezetnek
a vár alatti alagutak.
100
00:09:39,112 --> 00:09:41,809
- Alagutak?
- Igen, igen. Mérföldekre nyúlnak el.
101
00:09:41,915 --> 00:09:43,213
Mindenhol ott vannak.
102
00:09:43,316 --> 00:09:47,083
És akkor még nem is beszéltünk
a falakon keresztül futó légaknáról.
103
00:09:47,153 --> 00:09:51,488
Valójában az egyik legnagyobb
pont ez alatt az épület alatt halad el.
104
00:09:53,560 --> 00:09:55,620
Amikor Leacroftból ástál ki egy alagutat,
105
00:09:55,762 --> 00:09:58,926
milyen messzire kellett
ásnotok a főkapu után?
106
00:09:59,899 --> 00:10:03,893
Nos, látod, ez volt a tervünk szépsége.
107
00:10:03,970 --> 00:10:06,030
Az alagutak csak elterelésként szolgáltak.
108
00:10:06,106 --> 00:10:08,837
Miközben a britek ott kerestek minket,
109
00:10:08,908 --> 00:10:11,503
mi átosontunk a kerítésen és megléptünk.
110
00:10:13,079 --> 00:10:17,449
Na, erre a fajta ravaszságra van szükségünk.
111
00:10:18,218 --> 00:10:22,485
Luger hadnagy vezetésével biztos vagyok
benne, hogy megtaláljuk a kiutat innen.
112
00:10:22,856 --> 00:10:24,552
Krupp, ezt nézd meg!
113
00:10:25,625 --> 00:10:28,094
Egy mentőautó épp most
hajtott be az udvarra.
114
00:10:36,402 --> 00:10:37,995
Mozgás, Fritz!
115
00:10:41,975 --> 00:10:43,876
Egy barátod?
116
00:11:05,131 --> 00:11:06,463
Rohadék!
117
00:11:06,533 --> 00:11:09,093
Ki a franc vagy te?
Ez nem a te feladatod!
118
00:11:09,369 --> 00:11:11,634
Gyerünk, te!
Tűnj innen a francba!
119
00:11:11,704 --> 00:11:13,263
Mozgás! Mozgás!
120
00:11:16,242 --> 00:11:18,211
Már vannak fegyvereik és egyenruháik.
121
00:11:18,278 --> 00:11:21,715
Részletes térképeik is vannak az alagutakról,
amelyek ez alatt a hely alatt húzódnak.
122
00:11:22,215 --> 00:11:26,812
- És kulcsok. Kulcsaik is vannak.
- Igen, és?
123
00:11:27,053 --> 00:11:31,149
És, nos, mivel ezt elmondtam önnek,
tennie kell valamit ellene.
124
00:11:31,724 --> 00:11:33,818
És mivel segítettem önnek, azt hiszem…
125
00:11:33,893 --> 00:11:36,226
Tegyük tisztába a dolgokat, rendben?
126
00:11:37,096 --> 00:11:39,622
Pontosan tudom, miért jött ide.
127
00:11:40,233 --> 00:11:42,930
Halálra van rémülve az új érkezőtől.
128
00:11:43,002 --> 00:11:45,938
Nos, hadd áruljak el egy kis titkot.
129
00:11:46,105 --> 00:11:49,269
Én intéztem el, hogy
Schlosse hadnagyot idehozzák.
130
00:11:49,943 --> 00:11:51,309
És amint újra beszélni kezd,
131
00:11:51,377 --> 00:11:55,212
amit az orvosok szerint
néhány napon belül meg fog tenni,
132
00:11:55,281 --> 00:11:58,547
biztos vagyok benne, hogy a többi rab
nagyon le lesz nyűgözve…
133
00:11:58,685 --> 00:12:02,087
attól, amit majd elmond nekik
arról az emberről, akit
134
00:12:02,155 --> 00:12:03,555
a szökésük vezetésére választottak.
135
00:12:04,157 --> 00:12:05,216
Hmm?
136
00:12:12,932 --> 00:12:14,195
Nagyon köszönöm.
137
00:12:18,738 --> 00:12:21,537
Ő az, ugye? A kórházban.
138
00:12:21,741 --> 00:12:23,232
A férfi, akivel megszöktél.
139
00:12:23,309 --> 00:12:25,369
Soha nem unod meg,
hogy mindig mindent tudsz?
140
00:12:25,445 --> 00:12:26,743
Még nem történt meg.
141
00:12:27,847 --> 00:12:30,373
Nicholson. Ő buktatott le, ugye?
142
00:12:30,450 --> 00:12:33,716
- Micsoda szemétláda!
- Elhiszed ezt?
143
00:12:33,786 --> 00:12:37,348
Ez az első alkalom ebben
az átkozott háborúban, hogy
meg akarom ölni az ellenséget.
144
00:12:37,423 --> 00:12:39,790
Pont, mint két tojás, igaz?
145
00:12:39,859 --> 00:12:43,591
Amikor besoroztak, azt mondtam nekik,
hogy én szerető vagyok, nem harcos.
146
00:12:43,663 --> 00:12:46,258
Figyelj, már kezd elegem lenni belőled.
147
00:12:52,672 --> 00:12:54,231
Mit nézel?
148
00:12:54,941 --> 00:12:57,536
Azt hiszem, látok egy módot,
hogy revansot vegyünk Nicholsonon.
149
00:12:57,610 --> 00:12:59,010
Tényleg?
150
00:13:01,814 --> 00:13:06,775
- Nagyon szerencsés. Ez az utolsó darab.
<i>- Fräulein,</i> kisasszony, beszélhetnék önnel?
151
00:13:07,120 --> 00:13:09,021
Nos, igazából nem kellene beszélgetnünk…
152
00:13:09,088 --> 00:13:11,387
Maga jó ember, látom.
153
00:13:11,457 --> 00:13:13,722
És maga az egyetlen ember, aki segíthet.
154
00:13:13,793 --> 00:13:17,230
Valami folyik a táborban.
Valami illegális.
155
00:13:17,297 --> 00:13:18,731
Illegális?
156
00:13:19,065 --> 00:13:22,900
Nicholson őrnagy.
Megszegi a Genfi Egyezményt.
157
00:13:23,036 --> 00:13:24,231
Ez most vicc?
158
00:13:25,705 --> 00:13:28,971
Nos, ha ez igaz, akkor
valakinek meg kell állítania.
159
00:13:45,258 --> 00:13:49,719
A legjobb tudomásunk szerint
az alagutak csak a külső falig érnek.
160
00:13:49,796 --> 00:13:51,822
Ami nem sokat segít nekünk.
161
00:13:51,898 --> 00:13:53,662
Fel tudnánk mászni a falra,
ha eljutnánk odáig.
162
00:13:53,733 --> 00:13:58,296
A falak 15 méter magasak,
és végig őrposztok vannak rajtuk.
163
00:13:58,371 --> 00:14:02,536
Igen, értem a problémát.
Hadd gondolkodjam egy kicsit.
164
00:14:07,180 --> 00:14:10,878
Azt beszélik, holnap
leveszik róla a kötéseket.
165
00:14:11,017 --> 00:14:14,010
Utána egy nappal
át fogják szállítani ide.
166
00:14:14,187 --> 00:14:15,314
Francba!
167
00:14:16,089 --> 00:14:17,182
Luger,
168
00:14:17,724 --> 00:14:21,161
Nem tudom, mit tehetne
a kis Vöröskeresztes barátod.
169
00:14:21,227 --> 00:14:24,823
Még ha találna is valakit,
aki meghallgatja,
170
00:14:24,897 --> 00:14:27,628
hetekbe telne, mire
bárki tenni tudna valamit.
171
00:14:27,700 --> 00:14:28,759
És addigra...
172
00:14:28,835 --> 00:14:31,304
Miért nem fogod be
két másodpercre?
173
00:14:31,804 --> 00:14:34,797
- Csak segíteni próbálok.
- Hát ne tedd.
174
00:14:39,545 --> 00:14:40,604
Rendben.
175
00:14:41,581 --> 00:14:45,382
Figyeljetek, mindenki.
Ezt kell tennünk.
176
00:14:45,585 --> 00:14:47,144
A problémánk az, hogy
177
00:14:47,220 --> 00:14:50,782
nem tudjuk, hogy bármely alagút
átvezet-e a külső fal túloldalára.
178
00:14:50,857 --> 00:14:53,349
Valakinek át kell mennie az alagúton,
hogy kiderítse.
179
00:14:53,459 --> 00:14:56,486
- És mi van, ha elkapnak?
- Nem először fordulna elő.
180
00:14:56,562 --> 00:14:59,691
És a Haza számít ránk, igaz?
181
00:15:03,136 --> 00:15:05,435
Szükségem lesz a hamis kulcsra
és egy késre.
182
00:15:06,139 --> 00:15:08,734
Meg egy figyelő emberre.
183
00:15:10,343 --> 00:15:14,644
Nem akarok még egy életet
veszélybe sodorni.
184
00:15:15,715 --> 00:15:18,412
Én ismerem a legjobban
ezeket az alagutakat.
185
00:15:19,085 --> 00:15:21,816
Albertnek igaza van.
Veled kell menjen.
186
00:15:31,664 --> 00:15:33,496
- Utánad.
- Nem, nem. Utánad.
187
00:15:49,515 --> 00:15:52,451
Nincs szükségem a segítségedre, Frye.
Nem is akarom.
188
00:15:52,518 --> 00:15:56,148
És mit fogsz csinálni?
Csak úgy besétálsz a kórházi osztályra?
189
00:15:56,289 --> 00:15:57,985
Nincs szükségem a segítségedre!
190
00:16:07,033 --> 00:16:09,298
- Merre?
- Balra.
191
00:16:09,368 --> 00:16:11,530
- A kórházi osztály arra van.
- Pontosan.
192
00:16:11,604 --> 00:16:13,766
Az a szellőzőakna
egyenesen odavezethet.
193
00:16:15,842 --> 00:16:17,310
Jó móka volt.
194
00:16:47,840 --> 00:16:49,866
Örültem a találkozásnak, Fritz.
195
00:16:52,745 --> 00:16:55,112
Hiányoztam? Gyerünk, ismerd be!
196
00:16:55,815 --> 00:16:57,306
Kezdek belopózni a szívedbe.
197
00:17:13,699 --> 00:17:15,895
- Siess, siess!
- Sietek!
198
00:17:17,904 --> 00:17:21,636
Hamarosan olyan halott leszel,
mint a Harmadik Birodalom.
199
00:17:44,764 --> 00:17:46,858
Áruló! Áruló!
200
00:17:58,210 --> 00:18:00,611
Valaki jön. Tűnjünk el innen!
201
00:18:06,919 --> 00:18:08,911
Gyerünk! Siess! Siess!
202
00:18:09,088 --> 00:18:11,785
Gyerünk! Gyerünk! Gyerünk!
203
00:18:24,437 --> 00:18:25,437
A francba!
204
00:18:25,705 --> 00:18:26,900
Erre! Gyerünk!
205
00:18:35,314 --> 00:18:37,408
Hol vagytok, rohadékok?
206
00:18:37,483 --> 00:18:40,419
Mindenkit kifelé a barakkból!
Most azonnal!
207
00:18:40,486 --> 00:18:43,513
Létszámellenőrzést akarok!
Értve?! Most!
208
00:18:50,963 --> 00:18:52,261
Istenem, nézd!
209
00:18:55,868 --> 00:18:57,029
Luger.
210
00:19:03,009 --> 00:19:06,377
Ha halljuk őket, az azt jelenti,
hogy azon a légaknán állnak.
211
00:19:06,445 --> 00:19:09,381
Te idióta, semmi értelme
visszamenni a barakkba.
212
00:19:09,448 --> 00:19:12,043
Tudom. Próbálok eljutni
a külső falhoz.
213
00:19:12,451 --> 00:19:15,683
- Szerinted?
- Megér egy próbát. Gyerünk.
214
00:19:21,193 --> 00:19:25,597
Albert, miért segítettél nekem?
Úgy értem, miután megütöttelek?
215
00:19:25,665 --> 00:19:29,193
Ahogy mondtam, Luger,
rokon lelkek vagyunk.
216
00:19:29,268 --> 00:19:31,828
Valójában tisztelem,
amit tettél velem.
217
00:19:32,571 --> 00:19:33,937
Te őrült vagy.
218
00:19:35,274 --> 00:19:38,403
Nem, én túlélő vagyok. Mint te.
219
00:19:43,783 --> 00:19:46,981
Igen, uram. Igen, értem.
220
00:19:48,821 --> 00:19:49,914
Remek.
221
00:19:50,856 --> 00:19:52,552
Várom az érkezését, uram.
222
00:19:53,959 --> 00:19:56,326
Nagy baj van, attól tartok, uram.
223
00:19:56,796 --> 00:19:59,493
Két fogoly megszökött, uram.
Luger és Frye.
224
00:19:59,565 --> 00:20:02,057
Egy másikat pedig megöltek
a kórházi osztályon.
225
00:20:02,134 --> 00:20:03,261
Ó, édes Istenem.
226
00:20:03,869 --> 00:20:07,362
És van még egy probléma, uram.
Ez Christopher tábornok volt.
227
00:20:07,506 --> 00:20:08,530
Uram?
228
00:20:08,607 --> 00:20:12,066
Néhány órán belül itt lesz. És nem
akarom, hogy lássa azokat a koporsókat.
229
00:20:12,144 --> 00:20:15,137
Egy teherautó tele van
velük a külső falnál.
230
00:20:15,214 --> 00:20:17,012
Tüntessék el innen.
231
00:20:17,249 --> 00:20:21,152
- De mit csináljak a koporsókkal, uram?
- Csak szabaduljon meg tőlük!
232
00:20:21,220 --> 00:20:22,244
Igen, uram.
233
00:20:28,394 --> 00:20:30,454
- Gyerünk.
- Erre.
234
00:21:12,671 --> 00:21:15,300
Őr! Gondoskodjon róla,
hogy a főkapu nyitva maradjon!
235
00:21:15,374 --> 00:21:16,433
Igen, uram.
236
00:21:44,170 --> 00:21:45,502
Köszönöm, Luger.
237
00:21:45,905 --> 00:21:48,670
- Megcsináltuk.
- Önmagunk dacára.
238
00:22:07,293 --> 00:22:08,818
Azt hiszem, sikerült.
239
00:23:00,546 --> 00:23:01,546
A francba.
240
00:23:08,087 --> 00:23:09,350
Csapdába csalt!
241
00:23:09,555 --> 00:23:13,185
Nos, ez elég egyszerű. Csak a
saját módszerét alkalmazom magán.
242
00:23:13,659 --> 00:23:17,118
Pedig reméltem, ha Schlosse-zal
egy szobába rakom magát,
243
00:23:17,196 --> 00:23:18,357
akkor az másképp végződik.
244
00:23:18,430 --> 00:23:21,025
Nagy kár.
Ő egy jó katona volt.
245
00:23:21,100 --> 00:23:22,398
Igen, őrnagy.
246
00:23:22,768 --> 00:23:25,704
Legalább időben az irodájába juttattam.
247
00:23:25,771 --> 00:23:28,434
Igen, szép munka, Forsyth hadnagy.
248
00:23:30,142 --> 00:23:31,701
Átkozott angolok!
249
00:23:31,777 --> 00:23:34,406
Az a telefonhívás, amit kihallgatott...
250
00:23:34,947 --> 00:23:37,246
az volt a hivatalos értesítésem.
251
00:23:37,783 --> 00:23:39,684
A háború ma véget ért.
252
00:23:40,286 --> 00:23:43,415
Néhány órán belül szabadon
engedjük a többi foglyot.
253
00:23:43,489 --> 00:23:45,822
Jó móka volt, nem igaz? Viszlát.
254
00:23:48,727 --> 00:23:49,727
Ó!
255
00:23:50,362 --> 00:23:51,762
Egyébként...
256
00:23:52,865 --> 00:23:55,630
Meggondoltam magam
magával kapcsolatban, Luger.
257
00:23:55,968 --> 00:23:59,871
Határozottan megér egy golyót.
258
00:24:07,780 --> 00:24:12,081
Nos, Luger ki akart lépni a hadseregből,
259
00:24:12,151 --> 00:24:14,245
és pontosan ezt kapta.
260
00:24:16,188 --> 00:24:18,453
Beszéljünk egy igazán vérző emberről.
261
00:24:18,924 --> 00:24:22,361
Azt hiszem, most már inkább
harcolna, mint árulkodna.
262
00:24:26,031 --> 00:24:29,729
Nos, lássuk, miből vagytok
gyúrva, férgek!
263
00:24:30,436 --> 00:24:32,098
Hátra arc!
264
00:24:32,838 --> 00:24:34,864
Díszlépés, indulj!
265
00:24:35,007 --> 00:24:37,067
Egy, kettő, három, négy!
266
00:24:37,176 --> 00:24:39,372
Egy, kettő, három, négy!
267
00:24:39,445 --> 00:24:42,040
KARNYÚJTÁS!
268
00:24:42,681 --> 00:24:46,618
Na, ezt nevezem aktív szolgálatnak.
268
00:24:47,305 --> 00:25:47,500
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm