"Tales from the Crypt" The Third Pig

ID13179233
Movie Name"Tales from the Crypt" The Third Pig
Release NameTales.From.The.Crypt.S07E13.NTSC.DVD.x264-CtrlSD
Year1996
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID716898
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:29,990 --> 00:01:34,826 <i>Drakula fia. Drakula fia visszatér.</i> 3 00:01:34,895 --> 00:01:41,529 <i>Drakula fia bosszút áll?</i> Ez minden, amit tudsz? Vámpírfilmek? 4 00:01:41,602 --> 00:01:43,833 Attól tartok, ez nem elég jó. 5 00:01:43,904 --> 00:01:46,499 Egy kicsit harapósabbnak kellene lenned ahhoz, 6 00:01:46,573 --> 00:01:50,066 hogy bekerülj a <i>Mesék a kriptából</i> rémisztõ stábjába. 7 00:01:53,513 --> 00:02:00,249 Ó, helló, rémek. Mint látjátok, üresedés van egy történet-szerkesztõi pozícióra. 8 00:02:00,320 --> 00:02:03,722 Egész délelõtt vágó interjúkat folytattam. 9 00:02:03,790 --> 00:02:06,988 Senki sem érti, hogy mit keresek. 10 00:02:08,395 --> 00:02:11,092 Na mindegy. Nézzük, ki a következõ. 11 00:02:14,167 --> 00:02:16,727 Érdekes, egy testvérpár. 12 00:02:17,804 --> 00:02:21,172 Grimm... Mintha hallottam volna már róluk. 13 00:02:21,308 --> 00:02:24,244 Ez ígéretes, fiúk és rémek. 14 00:02:24,311 --> 00:02:29,545 Egy elcsavart, véres mese három olyan szereplõrõl, akiket lehet, hogy felismertek 15 00:02:29,616 --> 00:02:31,414 elsõre. 16 00:02:31,485 --> 00:02:34,819 A címe: "A harmadik malac." 17 00:02:36,067 --> 00:02:38,667 A HARMADIK MALAC 18 00:02:38,692 --> 00:02:42,424 <i>Egyszer volt, hol nem volt, volt egyszer három kismalac.</i> 19 00:02:42,496 --> 00:02:47,161 <i>A nevük Dudley, Drinky és Smokey volt.</i> 20 00:02:49,369 --> 00:02:51,065 Mit bámulsz? 21 00:02:51,471 --> 00:02:53,963 <i>Dudley malac volt a legokosabb a három közül.</i> 22 00:02:54,041 --> 00:02:58,979 <i>Masszív, téglából épült házban lakott, amit mindig tisztán és rendben tartott.</i> 23 00:02:59,146 --> 00:03:03,447 <i>Drinky egy régi whiskys hordóból készült házban élt.</i> 24 00:03:07,220 --> 00:03:10,452 <i>Smokey pedig cigarettákból és gyufaszálakból készült házban lakott.</i> 25 00:03:12,192 --> 00:03:15,924 <i>Azt mondani, hogy Drinky és Smokey nem voltak olyan okosak, mint Dudley,</i> 26 00:03:16,329 --> 00:03:18,195 <i>enyhén szólva is finomítás lenne,</i> 27 00:03:18,265 --> 00:03:22,259 <i>mert mindkettõjüknek komoly hiányosságai voltak az agyi részlegen.</i> 28 00:03:22,335 --> 00:03:27,000 <i>Drinky csak egy dologra gondolt. Na jó, talán kettõre.</i> 29 00:03:27,074 --> 00:03:32,172 <i>Smokey pedig... hát õ semmire sem gondolt.</i> 30 00:03:33,313 --> 00:03:35,305 <i>Ezen a derûs kis környéken</i> 31 00:03:35,382 --> 00:03:38,682 <i>élt egy alattomos és éhes farkas is.</i> 32 00:03:38,752 --> 00:03:41,347 <i>Mr. Farkas olyan gonosz volt, amennyire csak lehetett.</i> 33 00:03:43,757 --> 00:03:46,192 <i>És farkaséhséggel küzdött.</i> 34 00:03:56,770 --> 00:03:58,705 Több jeget, mondom! Több jeget! 35 00:04:35,342 --> 00:04:40,542 A francba! Tudom, hogy bent vagytok, disznók! Elfuthattok, de nem tudtok elbújni! 36 00:04:40,614 --> 00:04:43,550 Elkaplak titeket, mocskos malacok, ha ez lesz az utolsó dolgom is! 37 00:04:43,617 --> 00:04:48,453 Te, te... Mi rímel a "te"-re? 38 00:04:48,522 --> 00:04:50,013 Nem vagyok költõ, az istenit! 39 00:04:50,090 --> 00:04:53,083 Miért kell ezekben a vacak történetekben mindent rímbe szedni? 40 00:04:53,193 --> 00:04:54,286 Nem tehetek róla. 41 00:04:54,494 --> 00:04:57,931 Senki sem beszél így ezekben az idióta, rohadt... 42 00:04:57,998 --> 00:04:59,933 Úgy hangzom, mint egy üdvözlõkártya. 43 00:05:00,000 --> 00:05:01,366 Senki sem beszél így. 44 00:05:01,434 --> 00:05:04,962 <i>Így a farkas vacsora nélkül, dühösen távozott,</i> 45 00:05:05,038 --> 00:05:08,440 <i>mert nem tudta egy jó kis rímmel befejezni a mondandóját.</i> 46 00:05:13,246 --> 00:05:17,149 <i>És a kismalacok biztonságban aludták át az éjszakát.</i> 47 00:05:20,620 --> 00:05:23,351 <i>Amikor eljött a reggel,</i> 48 00:05:23,423 --> 00:05:27,326 <i>Drinky és Smokey nagyon-nagyon szomorúak voltak.</i> 49 00:05:31,965 --> 00:05:36,096 Látod, kedves testvérünk, nincs hová mennünk. 50 00:05:36,169 --> 00:05:40,630 Az a nagy, gonosz farkas lerombolta az otthonainkat, hát nem tudod? 51 00:05:41,842 --> 00:05:45,335 Úgy megijesztett minket, hogy csak futottunk és futottunk. 52 00:05:45,412 --> 00:05:50,009 Most meg gondolom, egy szemetes kukában kell majd élnünk. 53 00:05:52,919 --> 00:05:56,048 Butaság, ti ketten, költözzetek hozzám. 54 00:05:56,122 --> 00:05:59,615 Ez a téglából épült ház nagyon masszív, látjátok? 55 00:05:59,693 --> 00:06:02,891 Az a hencegõ öreg farkas sosem tudná ledönteni. 56 00:06:02,963 --> 00:06:06,730 Ez a legerõsebb ház az egész városban. 57 00:06:08,235 --> 00:06:11,262 <i>Nos, a két buta testvér nem is habozott,</i> 58 00:06:11,338 --> 00:06:14,797 <i>az okos testvérük nagylelkû ajánlatát elfogadták.</i> 59 00:06:15,242 --> 00:06:17,734 <i>Drinky és Smokey fogták a kevés holmijukat</i> 60 00:06:17,811 --> 00:06:19,677 <i>és beköltöztek a testvérük házába.</i> 61 00:06:19,746 --> 00:06:24,446 <i>Azt mondani, hogy Drinky és Smokey nem bántak jól az okos testvérükkel,</i> 62 00:06:24,551 --> 00:06:26,417 <i>enyhe kifejezés lenne.</i> 63 00:06:26,486 --> 00:06:28,887 <i>Mindig õt küldték el bevásárolni,</i> 64 00:06:28,955 --> 00:06:31,789 <i>és õ fõzött, valamint takarított utánuk.</i> 65 00:06:36,229 --> 00:06:39,256 <i>A két testvér nem volt éppen a legjobb vendég, akit Dudley valaha látott.</i> 66 00:06:39,332 --> 00:06:43,269 <i>Drinky és Smokey egész éjszaka mulattak alkohollal</i> 67 00:06:43,336 --> 00:06:46,829 <i>és könnyen kapható hölgyekkel.</i> 68 00:06:49,609 --> 00:06:54,138 Kérlek, kedves testvéreim, nem tudnátok egy kicsit halkabbak lenni? 69 00:06:54,214 --> 00:06:57,275 Azt hittem, a városban kitört a lázadás. 70 00:06:59,552 --> 00:07:05,822 <i>Egész éjszaka buliztak, és egész nap tévét néztek.</i> 71 00:07:07,327 --> 00:07:10,593 Mondjátok csak, ti ketten, hogy megy az álláskeresés? 72 00:07:10,664 --> 00:07:15,227 A hátfájásom egyre csak erõsödik. 73 00:07:15,568 --> 00:07:19,266 Igazad van, testvérkénk, állás kéne nekünk, 74 00:07:19,339 --> 00:07:22,867 de a szörnyû igazság az, hogy nem tudunk olvasni. 75 00:07:26,913 --> 00:07:29,815 <i>Dudley, a malac tudta, hogy testvérei jót akartak.</i> 76 00:07:29,883 --> 00:07:33,479 <i>Nem az õ hibájuk volt, hogy lassú felfogásúak voltak.</i> 77 00:07:33,553 --> 00:07:39,424 <i>Szeretett a jó idõkre emlékezni. Igen, a jó idõkre.</i> 78 00:07:39,492 --> 00:07:43,293 <i>De akárhogy próbálta, nem tudott egy jó idõszakra sem visszaemlékezni.</i> 79 00:07:44,731 --> 00:07:48,168 Hé, kedves testvérem, miért állsz itt csak úgy? 80 00:07:48,234 --> 00:07:50,829 Igen! Elfogyott a sör, úgyhogy irány a bolt! 81 00:07:50,904 --> 00:07:53,840 Elmegyek a boltba, de jobb, ha vigyáztok. 82 00:07:53,907 --> 00:07:57,105 Az a ronda, öreg farkas még mindig a környéken van. 83 00:07:57,177 --> 00:07:59,976 Zárjátok be az ablakokat és az ajtót is lakatoljátok, 84 00:08:00,046 --> 00:08:03,039 nem fog sokáig tartani, míg visszatérek a boltból. 85 00:08:03,116 --> 00:08:06,644 <i>És így az okos kis malac elment a boltba,</i> 86 00:08:06,720 --> 00:08:09,918 <i>hogy sört hozzon a lusta testvéreinek.</i> 87 00:08:10,256 --> 00:08:12,418 <i>De a sors úgy hozta,</i> 88 00:08:12,492 --> 00:08:17,260 <i>hogy pont ebben a pillanatban jelent meg a gonosz, öreg farkas.</i> 89 00:08:17,330 --> 00:08:20,494 Ha találok egy rést, akkor támadok! 90 00:08:20,567 --> 00:08:24,504 És hamarosan édes malackarajt vacsorázom! 91 00:08:38,918 --> 00:08:42,514 Mondd csak, kedves testvér, ki lehet ez az ajtóban? 92 00:08:42,589 --> 00:08:44,785 Megnézem a kémlelõn keresztül, ki az. 93 00:08:52,265 --> 00:08:53,824 Ó, kérem, segítsenek! 94 00:08:53,900 --> 00:08:55,300 Teljesen kétségbe vagyok esve. 95 00:08:55,368 --> 00:08:58,736 Egy szegény fürdõruha-modell vagyok, aki elvesztette a ruháját. 96 00:08:59,105 --> 00:09:02,269 Ha beengednének, nagyon hálás lennék, 97 00:09:02,342 --> 00:09:06,245 és úgy hiszem, rendkívül játékosnak fognak találni. 98 00:09:06,312 --> 00:09:08,975 <i>Smokey nem hitt a szerencséjének.</i> 99 00:09:12,218 --> 00:09:15,347 Egy csinos lány áll az ajtóban, és be akar jönni! 100 00:09:15,422 --> 00:09:18,881 Akkor engedd be, te tökfilkó, hadd kezdõdjön a móka! 101 00:09:21,461 --> 00:09:23,589 Jöjjön csak be, kisasszony... 102 00:09:30,904 --> 00:09:33,840 Nos, nos, nos, mit hozott a szél? 103 00:09:33,907 --> 00:09:37,207 Úgy tûnik, itt van két kismalac, de hol a harmadik? 104 00:09:37,277 --> 00:09:40,145 Veletek kettõtökkel kezdem, aztán majd... 105 00:09:40,213 --> 00:09:42,409 Áh, a fenébe is vele! 106 00:09:43,149 --> 00:09:46,517 <i>És így, bár a farkas még mindig nem talált rímet</i> 107 00:09:46,586 --> 00:09:48,282 <i>a "harmadik" szóra, õ...</i> 108 00:09:48,354 --> 00:09:52,416 Befejeznéd már ezt? Próbáld meg te! Tõled még egy rím sem hangzott el! 109 00:11:20,547 --> 00:11:24,006 <i>És amikor végzett, elment.</i> 110 00:11:25,084 --> 00:11:29,283 <i>Nem sokkal azután, hogy a farkas elment, Dudley hazatért.</i> 111 00:11:29,355 --> 00:11:33,190 <i>Meglepõdve látta, hogy az ajtó tárva-nyitva áll.</i> 112 00:11:33,259 --> 00:11:36,821 Helló, kedves testvéreim, megjöttem a sörrel. 113 00:11:56,916 --> 00:11:58,384 Halló? Rendõrség? 114 00:11:58,451 --> 00:12:01,615 Amikor hazaértem, és kinyitottam az ajtót, 115 00:12:01,688 --> 00:12:05,955 vér volt a plafonon, levágott kezek a padlón. 116 00:12:06,025 --> 00:12:09,462 Szerintem a farkas volt, az a sunyi vén csavargó. 117 00:12:09,529 --> 00:12:13,660 Vér mindenhol. A bélmocskok még nedvesek. 118 00:12:13,733 --> 00:12:17,397 Istenem, belek lógnak le a lámpáról! 119 00:12:17,470 --> 00:12:21,032 A házon a cím: Harmadik számú malac. 120 00:12:21,107 --> 00:12:25,135 Jézusom! Egy levágott fej van a tévén. 121 00:12:25,211 --> 00:12:28,943 Siessenek! Siessenek! Kérem, jöjjenek gyorsan! 122 00:12:29,015 --> 00:12:32,645 Azt hiszem, mindjárt kijön belõlem minden. 123 00:12:42,562 --> 00:12:44,326 Hurrá! Hurrá! 124 00:12:44,397 --> 00:12:47,959 Végre örülhetek. A nyomorult rendõrség megérkezett! 125 00:12:54,507 --> 00:12:56,373 Ó, hála Istennek! Végre. 126 00:12:56,442 --> 00:12:59,879 Ön a fõnök, úgy sejtem. Jöjjön be, 127 00:12:59,946 --> 00:13:02,211 nézze meg ezt a borzalmat. 128 00:13:05,652 --> 00:13:09,453 Ez csak az a gonosz farkas lehetett. Istenem! 129 00:13:09,522 --> 00:13:13,653 Csak õ lehet képes ilyen véres jelenetet hagyni maga után. 130 00:13:13,726 --> 00:13:17,595 Na, na, Malac úr, ne találjon ki történeteket. 131 00:13:18,598 --> 00:13:22,126 De... de nem én tettem! Csak besétáltam ide. 132 00:13:22,201 --> 00:13:26,195 Ártatlan vagyok! Engedjék el a fülemet! 133 00:13:26,272 --> 00:13:29,765 Te jó ég, Malac úr, micsoda rendetlenség! 134 00:13:29,842 --> 00:13:34,177 De nekem az indítékod teljesen világos. 135 00:13:35,815 --> 00:13:40,446 Megölted a testvéreidet, mert megitták az összes sörödet! 136 00:13:40,520 --> 00:13:42,751 Mondom, nem vagyok bûnös! 137 00:13:42,822 --> 00:13:46,623 Dobják be a dutyiba, vagy ezt fogja énekelni egész nap. 138 00:13:49,762 --> 00:13:51,458 <i>És másnap reggel,</i> 139 00:13:51,531 --> 00:13:54,228 <i>a szegény, ártatlan Dudley a bíróságon találta magát.</i> 140 00:13:54,734 --> 00:13:55,895 Mindenki álljon fel. 141 00:13:55,968 --> 00:13:59,803 A tisztelt Vic "Akaszd Fel Õket" Johnson bíró elnököl. 142 00:14:07,413 --> 00:14:08,972 Rendet! Rendet! 143 00:14:09,048 --> 00:14:15,420 Most, hogy mindenki itt van, kezdõdhet az Állam kontra Dudley Malac ügy. 144 00:14:15,488 --> 00:14:19,323 - Bûnösnek vallja magát? - Nem vagyok bûnös. 145 00:14:21,527 --> 00:14:23,359 Ez a vallomása? 146 00:14:23,429 --> 00:14:26,695 Ó, úgy érzem, már mindent hallottam, amit kellett. 147 00:14:27,633 --> 00:14:31,126 Golfmeccsem van, és nagyon sietek. 148 00:14:31,204 --> 00:14:34,299 Azt hiszem, átpasszolom ezt az esküdtszéknek. 149 00:14:35,241 --> 00:14:37,801 - Rendben, fõnök. - Rendben, fõnök. 150 00:14:46,419 --> 00:14:49,753 Az esküdtszék visszatért, és meghozták az ítéletet. 151 00:14:49,822 --> 00:14:54,089 Bûnös-e a malac, vagy mégsem az? 152 00:14:54,394 --> 00:14:58,798 - Ó, testvér, nagyon is bûnös! - Ó, testvér, nagyon is bûnös! 153 00:15:00,800 --> 00:15:04,293 Sajnálom, fiam, a rendszer mindent megtett, amit tudott. 154 00:15:04,370 --> 00:15:09,775 Halálra ítéllek ebben a sütõedényben. 155 00:15:09,909 --> 00:15:14,540 <i>Szegény Dudley Malac. Micsoda csapás érte ezt a disznót a sorstól.</i> 156 00:15:15,281 --> 00:15:18,410 Jaj, jaj nekem. Fájó szívem kínlódik. 157 00:15:18,484 --> 00:15:22,421 Holnap reggelre csak egy adag sült szalonna leszek. 158 00:15:22,488 --> 00:15:29,258 Az a gonosz farkas, hát persze, miatta vagyok bezárva ebbe a nyirkos verembe. 159 00:15:29,729 --> 00:15:33,496 Édes, drága testvéreimet újra látni, 160 00:15:33,566 --> 00:15:37,799 az lenne az egyetlen kívánság, amit kívánnék magamnak. 161 00:15:44,544 --> 00:15:47,139 Kedves Dudley testvér, mi ez a nagy felhajtás? 162 00:15:47,213 --> 00:15:50,980 Mondanunk kell valamit, jobban teszed, ha figyelsz ránk! 163 00:15:51,050 --> 00:15:55,283 Szent ég! Halott testvéreim! Olyan jó látni titeket! 164 00:15:55,354 --> 00:15:59,291 Mondjátok, tényleg olyan meleg van lent a pokolban? 165 00:15:59,358 --> 00:16:01,088 Kicsit meleg, az igaz, 166 00:16:01,327 --> 00:16:03,626 de fontos küldetésben vagyunk nálad. 167 00:16:03,696 --> 00:16:06,291 Segítünk megszökni, nem csak üres beszéd, 168 00:16:06,365 --> 00:16:10,461 de bosszút kell állnod a farkason, õt kell megölnöd! 169 00:16:10,536 --> 00:16:14,598 <i>És ezzel a kísérteties malacok felemelték testvérüket</i> 170 00:16:14,674 --> 00:16:18,839 <i>és némi erõfeszítéssel kihúzták a cella ablakán.</i> 171 00:16:27,453 --> 00:16:30,912 Mi ez a rozzant, patkányos hely? 172 00:16:30,990 --> 00:16:34,154 Egy õrült doktor elhagyott kastélya, valójában. 173 00:16:34,227 --> 00:16:37,026 Egy õrült proktológusé, hogy pontosak legyünk. 174 00:16:37,096 --> 00:16:40,863 De még mindig használhatod, mert a labor még érintetlen. 175 00:16:40,933 --> 00:16:44,199 Használni? Mire, ó halott testvéreim? 176 00:16:44,270 --> 00:16:47,900 Egy szörnyet építeni, hogy bosszút állhassunk! 177 00:16:48,007 --> 00:16:50,841 Ebbõl a könyvbõl megtanulhatod, hogyan. 178 00:16:50,910 --> 00:16:54,904 Õsi varázskönyv ez, csak vess rá egy pillantást. 179 00:16:56,749 --> 00:17:00,015 Megtanulod belõle, hogyan valósítsd meg tervünket. 180 00:17:00,086 --> 00:17:02,885 És még tandíjat sem kell fizetned érte. 181 00:17:02,955 --> 00:17:06,392 Viszlát, Dudley testvér. Mentsd meg lelkünket e szenvedéstõl. 182 00:17:06,459 --> 00:17:10,021 Meg kell állítanod azt a farkast, hogy többé ne ölhesen! 183 00:17:10,096 --> 00:17:13,794 A farkast meg kell állítani, igazatok van, testvéreim. 184 00:17:13,866 --> 00:17:17,325 Már ma éjjel munkához látok. 185 00:18:01,948 --> 00:18:05,180 Végre, sötét tettem véget ért. 186 00:18:05,251 --> 00:18:09,245 Hamarosan életre kelsz, ó förtelmes lény. 187 00:18:13,459 --> 00:18:17,123 Órák verejtékes munkája és küzdelme után, 188 00:18:17,196 --> 00:18:22,225 megszólítom az erõket, hogy életet adjak teremtményemnek. 189 00:18:50,062 --> 00:18:54,932 <i>És akkor a zombimalac szörny felült, és valamit mondott,</i> 190 00:18:55,001 --> 00:18:58,494 <i>amit Dudley malac sosem fog elfelejteni.</i> 191 00:19:03,175 --> 00:19:08,842 A holt test, amit feltámasztottam, most él - végre él! 192 00:19:08,914 --> 00:19:13,010 Élj! Élj! Élj! 193 00:19:15,955 --> 00:19:19,551 Ennek a farkasnak meg kell halnia, ez az akaratom. 194 00:19:19,625 --> 00:19:24,256 Parancsolom, hogy ölj. Ölj, ölj, ölj, ölj! 195 00:19:25,264 --> 00:19:27,529 Ölni fogok. 196 00:19:28,701 --> 00:19:32,138 <i>És így a zombimalac szörny</i> 197 00:19:32,204 --> 00:19:35,299 <i>kitámolygott a kastély ajtaján</i> 198 00:19:35,374 --> 00:19:38,811 <i>hogy megkeresse és megölje a nagy, gonosz farkast.</i> 199 00:19:45,751 --> 00:19:48,550 Láttad volna a kis malac arcát, 200 00:19:48,621 --> 00:19:52,080 ahogy megszégyenülve, bûntudattal vonszolták el. 201 00:19:52,158 --> 00:19:54,821 Szerintem vicces. Nem érdekel. 202 00:19:54,894 --> 00:19:58,160 Reggelre az a malac sült lesz a székben. 203 00:19:59,732 --> 00:20:02,361 Azt hiszem, mára ennyi elég volt. 204 00:20:02,435 --> 00:20:05,633 Megyek meglátogatni Bo Peepet, õ úgysem ellenkezik. 205 00:20:10,710 --> 00:20:14,044 <i>És a csintalan farkas elhagyta azt a sötét bûnfészket</i> 206 00:20:14,113 --> 00:20:16,048 <i>és elindult zaklatni Bo Peepet.</i> 207 00:20:16,115 --> 00:20:18,584 <i>De még nem jutott messzire az erdõben,</i> 208 00:20:18,651 --> 00:20:22,486 <i>amikor furcsa érzése támadt, mintha valaki követné.</i> 209 00:20:42,141 --> 00:20:44,610 Megkönnyebbülés. Csak a fák voltak. 210 00:20:44,677 --> 00:20:47,511 Egy pillanatra azt hittem, hogy talán... 211 00:20:49,148 --> 00:20:51,083 Mi rímel a "fák"-ra? 212 00:20:59,959 --> 00:21:02,758 Ó, Szörny Úr, ne egyél meg, kérlek! 213 00:21:02,828 --> 00:21:06,094 Elfelejtettem megemlíteni szörnyû bõrbetegségemet. 214 00:21:06,165 --> 00:21:07,565 Hé, ez rímelt! 215 00:21:23,482 --> 00:21:26,452 <i>És bár a zombimalac teljesítette feladatát,</i> 216 00:21:26,519 --> 00:21:30,786 <i>szegény kis Dudley malacban kételyek ébredtek tetteivel kapcsolatban.</i> 217 00:21:30,856 --> 00:21:33,724 Mit tettem? 218 00:21:33,793 --> 00:21:37,491 Egy szörnyû lénytõl megszabadítottam a világot, 219 00:21:37,563 --> 00:21:41,261 de létrehoztam egy másikat - ezt tettem. 220 00:21:41,333 --> 00:21:45,100 Ez a szörnyûség nem élhet tovább. 221 00:21:45,171 --> 00:21:48,539 Szinuszról szinuszra szét kell szednem. 222 00:22:04,590 --> 00:22:10,894 Kismalac, kismalac, ne szurkáld a fejem! Nem ölheted meg, mi már halott! 223 00:23:02,715 --> 00:23:05,446 El kell pusztítani! 224 00:23:17,897 --> 00:23:20,196 Imádom ezt a befejezést, szerintem remek. 225 00:23:20,266 --> 00:23:24,169 És csak annyit mondok: "Disznóhús, a másik fehér hús." 226 00:23:36,815 --> 00:23:39,375 Nem tudom ti hogy vagytok vele, gyerkõcök, 227 00:23:39,451 --> 00:23:42,785 de én örültem, hogy a farkas hazavágta a malacot. 228 00:23:44,423 --> 00:23:48,019 De egy óra múlva úgyis újra éhes lesz, 229 00:23:48,093 --> 00:23:50,289 és megint szalonna után sóvárog majd. 230 00:23:55,534 --> 00:23:57,298 Örömmel mondhatom, rémbarátaim, 231 00:23:57,369 --> 00:24:02,034 úgy tûnik, a nyitott pozíció, amirõl meséltem, betöltésre került. 232 00:24:02,107 --> 00:24:07,705 Miután kiütöttünk néhány kreatív hullát. 233 00:24:08,305 --> 00:25:08,474 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm