"Durarara!!" Keiei souchou

ID13179292
Movie Name"Durarara!!" Keiei souchou
Release Name Durarara.1x04
Year2010
Kindtv
LanguageSpanish (LA)
IMDB ID1590422
Formatsrt
Download ZIP
Download Durarara.1x04.spa.srt
1 00:00:03,975 --> 00:00:06,175 La traicionera puesta de sol uragiri no yuuyake 2 00:00:06,175 --> 00:00:10,285 Parece arrancar Yakkai ni karamitsuku ase wo 3 00:00:10,285 --> 00:00:12,685 El sudor molesto que me riza a mi alrededor Kirisaku, ni mierda 4 00:00:12,685 --> 00:00:16,085 Aullos de mi máquina, como si fuera una máquina de canto wa sakebu utau you nii 5 00:00:16,085 --> 00:00:16,885 Explotar más fuerte 6 00:00:16,885 --> 00:00:17,755 Celty Sturluson explota más fuerte 7 00:00:17,755 --> 00:00:18,255 Explotar más fuerte 8 00:00:18,255 --> 00:00:22,425 La hada silenciosa está allí mukuchi na yousei wa soko ni iru 9 00:00:22,425 --> 00:00:23,065 Explotar más fuerte 10 00:00:23,065 --> 00:00:24,025 Seiji Yagiri explota más fuerte 11 00:00:24,025 --> 00:00:24,395 Explotar más fuerte 12 00:00:24,395 --> 00:00:26,095 La expiación es un fragmento de amor roto tsugunai wa kudaketa ai no kakera 13 00:00:26,095 --> 00:00:27,035 La expiación de Namie Yagiri es un fragmento de amor roto tsugunai wa kudaketa ai no kakera 14 00:00:27,035 --> 00:00:28,395 La expiación es un fragmento de amor roto tsugunai wa kudaketa ai no kakera 15 00:00:28,395 --> 00:00:30,605 Oh, el sol de la mañana se levanta aa asahi wa noboru 16 00:00:30,605 --> 00:00:31,535 Shizuo heiwajima oh, el sol de la mañana se levanta aa asahi wa noboru 17 00:00:31,535 --> 00:00:32,565 Oh, el sol de la mañana se levanta aa asahi wa noboru 18 00:00:32,565 --> 00:00:33,275 Entre los edificios de la ciudad Biru no Tanima 19 00:00:33,275 --> 00:00:34,205 Izaya Orihara entre los edificios en la ciudad Biru no Tanima 20 00:00:34,205 --> 00:00:34,705 Entre los edificios de la ciudad Biru no Tanima 21 00:00:34,705 --> 00:00:38,505 Si crees ahora, todo cambiará ima shinjireba kawaru no sa 22 00:00:38,505 --> 00:00:40,075 Y mañana no tendrá sentido muimi ja nai ano ashita 23 00:00:40,075 --> 00:00:40,975 Erika Karisawa y mañana no tendrán sentido muimi ja nai ano ashita 24 00:00:40,975 --> 00:00:42,275 Y mañana no tendrá sentido muimi ja nai ano ashita 25 00:00:42,275 --> 00:00:43,245 Walker Yumasaki El sol de la mañana se levanta Asa hola wa noboru 26 00:00:43,245 --> 00:00:45,185 El sol de la mañana sale asa hola wa noboru 27 00:00:45,185 --> 00:00:46,085 Kyohel Kadota saliendo del oscuro yami wo nukete 28 00:00:46,085 --> 00:00:47,485 Saliendo del oscuro yami wo nukete 29 00:00:47,485 --> 00:00:49,415 Si lo sientes ahora, lo verás ima kanjireba mieru no sa 30 00:00:49,415 --> 00:00:50,325 Saburo togusa Si lo sientes ahora, lo verás ima kanjireba mieru no sa 31 00:00:50,325 --> 00:00:51,225 Si lo sientes ahora, lo verás ima kanjireba mieru no sa 32 00:00:51,225 --> 00:00:54,855 Y el sueño no tendrá sentido muimi ja nai ano yume wo 33 00:00:54,855 --> 00:00:58,625 Las cosas que vemos realmente existen oretachi niwa mieteru mono ga aru 34 00:00:58,625 --> 00:00:58,965 Seguramente kitto 35 00:00:58,965 --> 00:00:59,935 Mikado Ryugamine seguramente Kitto 36 00:00:59,935 --> 00:01:00,395 Seguramente kitto 37 00:01:01,135 --> 00:01:02,765 Es algo que nadie puede robarnos de nosotros Darenimo Ubawarenai Mono 38 00:01:02,765 --> 00:01:03,665 Masaomi kida es algo que nadie puede robarnos de nosotros Darenimo Ubawarenai Mono 39 00:01:03,905 --> 00:01:05,335 Nuestro propósito no tiene sentido muimi ja nai ano ito ga 40 00:01:05,335 --> 00:01:06,275 Anri Sonohara Nuestro propósito no tiene sentido muimi ja nai ano ito ga 41 00:01:06,275 --> 00:01:07,535 Nuestro propósito no tiene sentido muimi ja nai ano ito ga 42 00:01:07,635 --> 00:01:09,505 ¿A qué te refieres, leyenda urbana? 43 00:01:09,505 --> 00:01:10,705 ¡La bicicleta negra! 44 00:01:10,705 --> 00:01:12,345 ¡El jinete sin cabeza! 45 00:01:12,345 --> 00:01:16,315 ¡El hombre en la bicicleta negra no tiene cabeza! 46 00:01:16,315 --> 00:01:19,085 Su cabeza está cortada, pero todavía se mueven. 47 00:01:19,085 --> 00:01:23,085 No parece ser un trabajo difícil. Aún así, ten cuidado. 48 00:01:23,085 --> 00:01:28,295 No había oído que te habías convertido en un defensor de justicia. 49 00:01:28,295 --> 00:01:29,895 ¿Qué demonios eres? 50 00:01:29,895 --> 00:01:32,555 ¿Qué eres? 51 00:01:32,865 --> 00:01:34,465 El sol de la mañana se levanta asahi wa noboru 52 00:01:34,465 --> 00:01:35,365 Simon Brezhnev El sol de la mañana se levanta asahi wa noboru 53 00:01:35,365 --> 00:01:35,935 El sol de la mañana se levanta asahi wa noboru 54 00:01:35,935 --> 00:01:38,105 Sobre el horizonte suiheisen 55 00:01:38,105 --> 00:01:40,835 Si crees ahora, todo cambiará ima shinjireba kawaru no sa 56 00:01:40,835 --> 00:01:41,605 Shinra Kishitani Si crees ahora, todo cambiará IMA Shinjireba Kawaru no SA 57 00:01:41,775 --> 00:01:45,935 Esa luz no tendrá sentido. Muimi ja nai ano Hikari 58 00:01:51,815 --> 00:01:54,445 Durarara !! 59 00:01:56,000 --> 00:02:02,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 60 00:02:05,725 --> 00:02:06,865 El jinete sin cabeza? 61 00:02:06,865 --> 00:02:08,225 ¡He oído hablar de ellos! 62 00:02:08,995 --> 00:02:11,125 Un amigo mío los vio. 63 00:02:11,535 --> 00:02:14,525 No puedo decir que me importe, sinceramente. 64 00:02:14,875 --> 00:02:17,505 ¡Tomé una foto de ellos! 65 00:02:17,505 --> 00:02:18,435 ¿Ver? 66 00:02:20,345 --> 00:02:21,605 El jinete sin cabeza? 67 00:02:22,045 --> 00:02:23,945 Está justo aquí. 68 00:02:25,145 --> 00:02:27,215 Escuchado de ellos. 69 00:02:27,215 --> 00:02:29,985 Podría haberlos visto cerca del sol. 70 00:02:29,985 --> 00:02:31,225 ¿En serio? 71 00:02:31,225 --> 00:02:34,785 No sé, pero todos están haciendo un gran problema. Entonces tiene que ser cierto, ¿verdad? 72 00:02:35,995 --> 00:02:37,725 Todos están hablando de ellos. 73 00:02:38,325 --> 00:02:38,965 Esa bicicleta apareció de nuevo. 74 00:02:38,965 --> 00:02:41,235 <Kanra> Esa bicicleta apareció de nuevo. 75 00:02:41,235 --> 00:02:44,635 <Taro Tanaka> pero ¿realmente no tienen cabeza? 76 00:02:44,635 --> 00:02:47,105 <Seton> Es solo un rumor espeluznante. 77 00:02:47,105 --> 00:02:50,405 <Kanra> Pero escucho algunos rumores bastante realistas. 78 00:02:50,405 --> 00:02:52,105 <Taro Tanaka> wow ... 79 00:02:52,105 --> 00:02:54,245 <Seton> Es imposible que alguien no tenga cabeza. 80 00:02:54,245 --> 00:02:57,005 <Kanra> ¡No si no son humanos! 81 00:03:00,055 --> 00:03:03,785 Los que realmente se han acercado no hablan de eso. 82 00:03:04,985 --> 00:03:06,085 Lo lamento. 83 00:03:06,085 --> 00:03:07,575 No sé nada al respecto. 84 00:03:10,395 --> 00:03:12,055 ¿Qué pasa contigo? 85 00:03:12,965 --> 00:03:16,555 ¿Cuál es tu impresión del legendario jinete sin cabeza? 86 00:03:17,035 --> 00:03:17,905 ¿Asustado? 87 00:03:17,905 --> 00:03:19,035 ¿Crees que son geniales? 88 00:03:19,035 --> 00:03:20,565 ¿Crees que podrían, en realidad, ser una buena persona? 89 00:03:21,005 --> 00:03:22,335 No. Creo que lo sé. 90 00:03:23,575 --> 00:03:25,565 No sabes qué pensar. 91 00:03:29,715 --> 00:03:33,415 Te diré lo que sé sobre el jinete sin cabeza. 92 00:03:33,885 --> 00:03:35,955 Es una historia un poco detallada e interminable, 93 00:03:35,955 --> 00:03:38,445 Pero escuche con una mente abierta inusualmente amplia. 94 00:03:39,695 --> 00:03:39,855 Completamente solo 95 00:03:39,855 --> 00:03:41,555 Completamente solo primero, déjame presentarme. 96 00:03:41,955 --> 00:03:44,825 Soy Shinra Kishitani, de 24 años. 97 00:03:44,825 --> 00:03:46,995 Soy médico aquí en Ikebukuro. 98 00:03:46,995 --> 00:03:49,195 Más precisamente, soy un médico subterráneo itinerante. 99 00:03:51,035 --> 00:03:53,935 Realizo primeros auxilios en personas que han sido golpeadas con cosas que los policías cuestionarían, 100 00:03:53,935 --> 00:03:54,375 Espíritu caballeroso 101 00:03:54,375 --> 00:03:57,395 El espíritu caballeresco y la cirugía plástica en personas que necesitan caras nuevas. 102 00:03:59,975 --> 00:04:02,535 Puede que no lo busque, pero soy bueno en mi trabajo y estoy bien considerado. 103 00:04:03,745 --> 00:04:06,045 Ahora, en el punto principal. 104 00:04:06,715 --> 00:04:08,045 ¡Ya estoy de vuelta! 105 00:04:19,695 --> 00:04:20,895 Sí. 106 00:04:20,895 --> 00:04:23,905 El jinete sin cabeza, 107 00:04:23,905 --> 00:04:26,665 Celty Sturluson, es mi compañera de cuarto. 108 00:04:28,205 --> 00:04:30,195 Estoy de vuelta, Celty. 109 00:04:31,345 --> 00:04:32,205 Bienvenido de nuevo. 110 00:04:32,675 --> 00:04:35,705 Fue un trabajo fácil, nada especial. 111 00:04:36,245 --> 00:04:37,445 ¿Cómo fueron las cosas para ti? 112 00:04:37,745 --> 00:04:38,945 No se asusta. 113 00:04:39,785 --> 00:04:40,715 ¡Lo siento! ¡Lo siento! 114 00:04:40,715 --> 00:04:43,655 No quise hacerlo. Yo solo accidentalmente ... 115 00:04:49,925 --> 00:04:52,495 Pareces molesto. 116 00:04:52,495 --> 00:04:54,895 Quizás necesite algo de calcio. 117 00:04:56,465 --> 00:04:58,625 ¿Me estás diciendo que coma cáscaras de huevo o algo así? 118 00:05:01,175 --> 00:05:03,675 Puede que no sea una mala idea. 119 00:05:03,675 --> 00:05:07,375 Pero ya sabes, la ciencia nutricional no es lo mío, 120 00:05:07,375 --> 00:05:10,545 Así que no pude decirte cuánto calcio hay en una cáscara de huevo 121 00:05:10,545 --> 00:05:15,005 o cuán eficientemente su cuerpo podría absorberlo. 122 00:05:15,955 --> 00:05:19,755 Por supuesto, ya que ni siquiera sé dónde están tus cerebros, 123 00:05:19,755 --> 00:05:22,915 ¡No sé si tendría ningún efecto en primer lugar! 124 00:05:23,725 --> 00:05:25,285 Callarse la boca. 125 00:05:31,835 --> 00:05:35,035 Oye, Celty, sé que no es la primera vez que le pregunto, 126 00:05:35,035 --> 00:05:39,535 Pero, ¿cómo te mira el mundo, quién no tiene ojos? 127 00:05:43,185 --> 00:05:47,545 No puedo decirle a alguien lo que ni siquiera me entiendo. 128 00:05:49,355 --> 00:05:54,825 Puede que no tenga cabeza, pero puede ver, escuchar y oler. 129 00:05:54,825 --> 00:05:59,165 Pero evidentemente, carecer de una cabeza no le da una visión de 360 ​​grados. 130 00:05:59,165 --> 00:06:02,685 Ella tiene un campo de visión más amplio que el de los humanos normales. 131 00:06:04,305 --> 00:06:06,965 Esto es solo una teoría mía, 132 00:06:07,305 --> 00:06:13,115 Pero esas misteriosas cosas ahumadas que flotan de tu cuello todo el tiempo ... 133 00:06:13,115 --> 00:06:15,775 Crees que tal vez lo estás dispersando por tu entorno, 134 00:06:15,775 --> 00:06:20,645 Y cuando se recupera, lo absorbe y obtienes tu información? 135 00:06:21,755 --> 00:06:25,715 Por supuesto, la información que obtendría sobre objetos lejanos sería menos clara. 136 00:06:28,055 --> 00:06:29,395 No me importa. 137 00:06:29,395 --> 00:06:31,485 Si puedo ver y escuchar, eso es suficiente. 138 00:06:31,765 --> 00:06:35,035 Celty, siempre eres así. 139 00:06:35,035 --> 00:06:44,305 Me pregunto cuánto del mundo siente que es el mismo que el mundo que siento. 140 00:06:44,305 --> 00:06:48,615 No se trata solo de la vista. También es una cuestión de valores. 141 00:06:48,615 --> 00:06:54,515 No como humano, sino como una hada solitaria que apareció en esta ciudad ... 142 00:06:57,425 --> 00:07:00,985 Cómo es el mundo, visto a través de los ojos de un Dullahan. 143 00:07:15,705 --> 00:07:17,105 ¿Qué ocurre? 144 00:07:17,775 --> 00:07:21,505 Si no te importa, dime qué pasó. 145 00:07:26,315 --> 00:07:30,775 Ese trabajo hoy, Izaya dijo que sería fácil. 146 00:07:31,385 --> 00:07:34,825 El trabajo en sí era un pedazo de pastel. 147 00:07:36,225 --> 00:07:36,885 ¿Y? 148 00:07:41,765 --> 00:07:44,605 Realmente te aprecio, transportador. 149 00:07:44,605 --> 00:07:46,205 No puedo pasar sin ti. 150 00:07:46,205 --> 00:07:47,965 Y no puedes pasar sin mí. 151 00:07:48,275 --> 00:07:50,775 Prefiero que este último no fuera el caso. 152 00:07:50,775 --> 00:07:52,245 No seas así. 153 00:07:52,675 --> 00:07:54,745 Volveré a usar sus servicios. 154 00:07:54,745 --> 00:07:57,645 Quiero permanecer en buenos términos contigo. 155 00:07:57,645 --> 00:07:59,615 Por mucho tiempo... 156 00:08:05,625 --> 00:08:08,155 ¿Estoy imaginando cosas, pensando que eres un tipo espeluznante? 157 00:08:08,155 --> 00:08:11,025 Seguro que lo eres. 158 00:08:11,025 --> 00:08:13,625 Por cierto, ¿alguna vez has oído hablar de un Dullahan? 159 00:08:14,995 --> 00:08:18,065 Es una hada de cabeza de Irlanda. 160 00:08:18,065 --> 00:08:24,565 Un pintor de retratos en el parque Yoyogi dijo que vio uno una vez. 161 00:08:25,305 --> 00:08:30,045 Siguió gritando, ¡no tenía cabeza! ¡No tenía cabeza! 162 00:08:30,045 --> 00:08:33,645 ¿Crees que estaba hablando de un Dullahan? 163 00:08:36,855 --> 00:08:38,585 ¿Sigue ahí? 164 00:08:38,585 --> 00:08:40,885 No sé, de verdad. 165 00:08:47,365 --> 00:08:49,885 Entonces está intrigada, ¿verdad? 166 00:08:56,605 --> 00:08:59,135 Celty Sturluson no es humana. 167 00:08:59,945 --> 00:09:05,715 Ella es un tipo de hada, fuera del folklore celta, comúnmente conocido como Dullahan. 168 00:09:10,585 --> 00:09:12,715 ¿Hay un pintor de retratos por aquí? 169 00:09:13,555 --> 00:09:16,665 Oh, él? Ya no está aquí. 170 00:09:16,665 --> 00:09:20,495 Oye, ¿no dijo que iba a Yokohama? 171 00:09:23,605 --> 00:09:27,005 A Dullahan lleva su cabeza cortada a su lado, 172 00:09:27,005 --> 00:09:31,835 y viaja en un carruaje de dos ruedas llamado Cóiste Bodhar, tirado por un caballo sin cabeza. 173 00:09:35,415 --> 00:09:39,375 Visitan las casas de los hombres cuyo tiempo en la tierra está a punto de terminar. 174 00:09:47,595 --> 00:09:51,045 Si abres descuidadamente la puerta, 175 00:09:55,235 --> 00:09:57,665 Te arrojarán un balde lleno de sangre. 176 00:09:59,865 --> 00:10:02,975 Es una leyenda horrible y de mierda, 177 00:10:02,975 --> 00:10:07,445 y bastante difícil de conectarse con la mujer misma. 178 00:10:07,445 --> 00:10:09,915 Excepto por la parte de falta de cabeza. 179 00:10:10,815 --> 00:10:15,915 Por qué ha venido a Japón, a Tokio, a Ikebukuro ... 180 00:10:15,915 --> 00:10:19,545 Y por qué se obsesiona tanto en su cabeza ... 181 00:10:20,595 --> 00:10:23,055 Te lo diré en un momento. 182 00:10:30,965 --> 00:10:33,095 Fue hace veinte años. 183 00:10:33,805 --> 00:10:39,295 Cuando se despertó sobre una montaña, descubrió que su cabeza se había ido. 184 00:10:39,945 --> 00:10:44,605 Luego se dio cuenta de que le faltaba varios recuerdos, 185 00:10:45,415 --> 00:10:51,825 Como la razón de sus acciones y su pasado, regrese a cierto punto. 186 00:10:52,655 --> 00:10:55,695 Sin embargo, ella recordó que era una Dullahan, 187 00:10:55,695 --> 00:11:02,925 y que se llamaba Celty Sturluson y cómo usar sus habilidades. 188 00:11:05,205 --> 00:11:07,665 Y lo primero que la sorprendió fue ... 189 00:11:08,105 --> 00:11:11,875 No estaba pensando en las cosas con mi cabeza 190 00:11:11,875 --> 00:11:13,535 ella dijo. 191 00:11:14,975 --> 00:11:20,175 Y luego se dio cuenta de que podía sentir algo que pensaba que era su cabeza. 192 00:11:27,925 --> 00:11:32,065 Ella consideró la situación y hipotética ... 193 00:11:32,065 --> 00:11:36,905 que su conciencia fue compartida entre su cabeza y su cuerpo, 194 00:11:36,905 --> 00:11:40,705 Y los recuerdos faltantes eran aquellos dentro de su cabeza. 195 00:11:41,505 --> 00:11:46,375 Y así, ella decidió recuperar su cabeza, 196 00:11:46,375 --> 00:11:50,715 que solo sabía la razón de su existencia. 197 00:11:51,945 --> 00:11:57,285 Era posible que su cabeza hubiera dejado su cuerpo por su propia volición. 198 00:11:57,285 --> 00:12:01,485 Pero aun así, ella no lo sabría hasta que lo tuviera. 199 00:12:02,455 --> 00:12:04,965 Tampoco estaba en Yokohama. 200 00:12:04,965 --> 00:12:08,225 El siguiente es Tama, luego Chiba ... 201 00:12:08,495 --> 00:12:10,905 Sigo extrañándolo. 202 00:12:10,905 --> 00:12:13,735 Debería haberse dado por vencido y volver mañana. 203 00:12:14,575 --> 00:12:16,065 Estaba frenético. 204 00:12:16,505 --> 00:12:19,335 Cuando pensé que mi cabeza podría estar allí ... 205 00:12:21,745 --> 00:12:24,185 Quería recuperarlo, pase lo que pase, 206 00:12:24,185 --> 00:12:26,115 lo antes posible. 207 00:12:26,445 --> 00:12:30,685 No quiero vivir con estos vagos recuerdos. 208 00:12:32,625 --> 00:12:37,925 Ella siguió los débiles senderos, hasta aquí, 209 00:12:37,925 --> 00:12:41,455 Pero parecía que la cabeza había ido al extranjero. 210 00:12:42,165 --> 00:12:44,735 El barco estaba destinado a Japón, aparentemente. 211 00:12:44,735 --> 00:12:47,605 Siguiendo, al escabullirse a bordo de otro barco, fue bastante fácil, 212 00:12:47,605 --> 00:12:49,195 Pero el problema era el caballo. 213 00:12:50,475 --> 00:12:55,645 Era el espíritu de sirviente de Dullahan, hecho para poseer el cadáver de un caballo. 214 00:12:55,645 --> 00:12:58,685 Si es necesario, fue posible descartarlo, 215 00:12:58,685 --> 00:13:04,585 Pero donde iría después de eso . . ese recuerdo probablemente estaba en su cabeza. 216 00:13:05,225 --> 00:13:09,685 Entonces, aunque sabía cómo descartarlo, no podía hacerlo. 217 00:13:17,665 --> 00:13:19,195 Y luego... 218 00:13:23,405 --> 00:13:28,465 Ella ... lo conoció. 219 00:13:31,585 --> 00:13:35,315 Nunca encontré mi cabeza. 220 00:13:35,315 --> 00:13:36,415 Pero... 221 00:13:36,855 --> 00:13:40,055 Oh, sé ese pintor. 222 00:13:41,525 --> 00:13:44,725 Ha estado en el sur del parque Ikebukuro durante unos días. 223 00:13:44,725 --> 00:13:45,995 Sí, eso es correcto. 224 00:13:45,995 --> 00:13:47,485 ¿Quieres que vaya contigo? 225 00:13:50,735 --> 00:13:53,635 Es inconveniente así, ¿verdad? 226 00:13:58,605 --> 00:14:00,905 Bien, está hecho. 227 00:14:01,675 --> 00:14:04,045 ¡Guau! ¡Impresionante! 228 00:14:04,045 --> 00:14:06,185 Es más lindo que tú. 229 00:14:06,185 --> 00:14:08,115 ¿Eh? ¡Ey! 230 00:14:08,115 --> 00:14:10,015 ¡Estás bien, señor! 231 00:14:10,015 --> 00:14:15,215 De nada. Todavía no puedo dibujar las cosas que me gustan. 232 00:14:16,225 --> 00:14:18,195 ¡Gracias! 233 00:14:18,195 --> 00:14:19,995 De nada. 234 00:14:19,995 --> 00:14:20,395 ¿Listo para ir? 235 00:14:20,395 --> 00:14:20,795 ¿Listo para ir? Vuelve en cualquier momento. 236 00:14:20,795 --> 00:14:21,395 Vuelve en cualquier momento. 237 00:14:21,395 --> 00:14:22,795 ¡Bueno! 238 00:14:24,965 --> 00:14:28,235 Lo siento. Se está haciendo de noche. 239 00:14:28,235 --> 00:14:29,975 He terminado por hoy. 240 00:14:29,975 --> 00:14:32,335 ¿Realmente viste un Dullahan? 241 00:14:35,645 --> 00:14:38,785 Sí. Hice. 242 00:14:38,785 --> 00:14:42,515 Cuando era joven, lo vi en las montañas de Irlanda. 243 00:14:42,515 --> 00:14:44,855 Con mis propios dos ojos. 244 00:14:46,425 --> 00:14:48,615 ¿Qué quisiste decir cuando dijiste que perdió la cabeza? 245 00:14:49,095 --> 00:14:50,925 ¿Perdió la cabeza? 246 00:14:50,925 --> 00:14:55,125 No, no. No tiene cabeza. 247 00:14:55,595 --> 00:14:58,085 No puedo decidir cómo debería verse la cabeza. 248 00:15:01,075 --> 00:15:02,435 Aquí... 249 00:15:10,385 --> 00:15:11,515 Era una mujer. 250 00:15:11,515 --> 00:15:14,775 Y una mujer hermosa, en eso. 251 00:15:15,115 --> 00:15:16,955 En una noche de niebla 252 00:15:16,955 --> 00:15:19,215 En una carretera de montaña, ella me pasó. 253 00:15:19,985 --> 00:15:22,755 Pasó a una velocidad increíble. 254 00:15:22,755 --> 00:15:25,285 Ella era una belleza aterradora. 255 00:15:26,665 --> 00:15:30,725 Ella no era de este mundo. Me di cuenta. 256 00:15:31,965 --> 00:15:34,475 Cuando regresé a la posada y hablé de mi experiencia, 257 00:15:34,475 --> 00:15:37,405 Dijeron que había sido un Dullahan. 258 00:15:37,405 --> 00:15:40,345 Me dijeron que había vivido allí durante años. 259 00:15:40,345 --> 00:15:43,945 ¿Por qué tu Tullahan no tiene cabeza? 260 00:15:43,945 --> 00:15:46,015 No puedo dibujarlo. 261 00:15:46,015 --> 00:15:48,885 Cuanto más lo dibujo, más mal se ve. 262 00:15:49,715 --> 00:15:55,955 Recuerdo lo que vi, pero no puedo expresarla en papel. 263 00:15:56,695 --> 00:15:58,625 ¿De qué color era su cabello? 264 00:15:58,625 --> 00:15:59,825 Sus ojos? 265 00:15:59,825 --> 00:16:01,455 ¿Qué tipo de expresión tenía ella? 266 00:16:02,795 --> 00:16:06,965 Si pudiera decirlo, no habría pensado en intentar dibujarlo. 267 00:16:07,575 --> 00:16:10,905 Ahora que lo pienso, llegó un hombre extraño recientemente. 268 00:16:10,905 --> 00:16:14,815 Me dijo que mi dibujo era perfecto como era. 269 00:16:14,815 --> 00:16:18,045 Que ella no necesitaba cabeza. 270 00:16:19,315 --> 00:16:21,915 Chico raro. 271 00:16:21,915 --> 00:16:24,285 ¿Por qué es tan importante para ti? 272 00:16:24,925 --> 00:16:28,825 Fue la mayor experiencia de mi vida. 273 00:16:28,825 --> 00:16:31,125 Esa noche fue toda mi vida. 274 00:16:31,125 --> 00:16:35,925 Quiero recuperar mis recuerdos de ese momento. 275 00:16:42,305 --> 00:16:44,175 Gracias, señor. 276 00:16:44,905 --> 00:16:46,435 Veo. 277 00:16:49,015 --> 00:16:53,475 Por cierto, no recuerdas haberlo conocido, ¿verdad? 278 00:16:55,815 --> 00:16:56,885 No. 279 00:16:56,885 --> 00:17:01,025 Que Dullahan puede o no ser usted. 280 00:17:01,025 --> 00:17:03,695 O tal vez simplemente estaba equivocado. 281 00:17:03,695 --> 00:17:05,525 Fui yo. 282 00:17:05,525 --> 00:17:06,795 Lo sé. 283 00:17:06,795 --> 00:17:07,725 ¿Sí? 284 00:17:10,395 --> 00:17:13,305 ¿A dónde iba? 285 00:17:13,305 --> 00:17:14,705 ¿Qué estaba pensando? 286 00:17:14,705 --> 00:17:16,505 ¿Por qué iba allí? 287 00:17:16,505 --> 00:17:19,495 ¿Es tan importante? 288 00:17:20,775 --> 00:17:25,745 Eres escandalosamente único y misterioso. 289 00:17:25,745 --> 00:17:30,745 Pero tu objetivo aún está muy, muy lejos. 290 00:17:31,285 --> 00:17:32,625 ¿A qué vas a buscar? 291 00:17:32,625 --> 00:17:35,755 Seré heterosexual. Renuncia. 292 00:17:37,625 --> 00:17:41,895 Ese hombre extraño puede tener razón. 293 00:17:41,895 --> 00:17:44,925 Quizás no necesite tu cabeza. 294 00:17:48,475 --> 00:17:53,465 ¿Por qué no te olvidas de tu cabeza? Vamos a algún lado. 295 00:17:54,075 --> 00:17:55,045 En cualquier lugar... 296 00:17:56,715 --> 00:18:02,615 Si quieres, haré lo que sea necesario para que vuelvas a casa. 297 00:18:03,315 --> 00:18:06,855 Yo también iré allí, y para siempre estaremos 298 00:18:06,855 --> 00:18:12,895 No me gustas, pero estoy bien viviendo aquí así como este. 299 00:18:12,895 --> 00:18:14,195 No seas así. 300 00:18:14,195 --> 00:18:15,785 ¡Estoy bien! 301 00:18:19,335 --> 00:18:23,475 Entonces sé un poco más femenino ... 302 00:18:23,475 --> 00:18:24,735 ¡Eso es suficiente! 303 00:18:32,045 --> 00:18:36,785 Supongo que puede haber una diferencia en nuestros valores, después de todo. 304 00:18:37,485 --> 00:18:40,645 Volver al sujeto en cuestión ... 305 00:18:41,525 --> 00:18:46,555 Su historia ... no, nuestra historia, después de abordar el barco. 306 00:18:47,565 --> 00:18:50,535 Ella había hablado con una de las tripulantes y se contrarrestó a bordo, 307 00:18:50,535 --> 00:18:54,065 Pero se dio cuenta de que se destacaba horriblemente. 308 00:18:56,105 --> 00:19:00,305 Ahora que la conozco, no me molesta en absoluto, pero ... 309 00:19:04,585 --> 00:19:07,385 La primera vez que lo vi, me sorprendió bastante. 310 00:19:07,385 --> 00:19:09,245 En ese momento, yo tenía cuatro años. 311 00:19:10,925 --> 00:19:12,185 Regresaba a Japón con mi papá. 312 00:19:12,185 --> 00:19:14,255 Papá, hay una mujer en el agarre . . ¡Date prisa! Regresaba a Japón con mi papá. 313 00:19:14,255 --> 00:19:14,825 Papá, hay una mujer en el agarre ... ¡Date prisa! 314 00:19:14,825 --> 00:19:17,125 Papá, hay una mujer en el agarre ... ¡Date prisa! Mi padre, Shingen, no era una persona normal de ninguna manera. 315 00:19:17,125 --> 00:19:18,525 ¡Papá, vamos! Mi padre, Shingen, no era una persona normal de ninguna manera. 316 00:19:19,125 --> 00:19:21,195 Cuando escuchó mi historia 317 00:19:21,195 --> 00:19:24,565 Lo correcto de hacer como padre habría sido reír, ¿no crees? 318 00:19:25,805 --> 00:19:27,975 Pero no lo hizo. 319 00:19:27,975 --> 00:19:31,665 Quizás era su naturaleza como médico, pero estaba muy interesado. 320 00:19:33,575 --> 00:19:39,385 Mi señora, me disculpo, pero ¿es cierto que no tienes cabeza? 321 00:19:39,385 --> 00:19:45,785 Si me dejas diseccionarte, solo una vez, te daré un lugar para quedarte, dijo. 322 00:19:47,655 --> 00:19:49,625 Ella estuvo de acuerdo. 323 00:19:49,625 --> 00:19:52,595 Tenía sus propias razones, pero estoy seguro de que estaba nerviosa. 324 00:19:56,765 --> 00:20:00,295 Ella realmente no parece recordar esto. 325 00:20:02,435 --> 00:20:07,745 La anestesia humana no funcionó, por lo que el shock debe haber sido genial. 326 00:20:08,745 --> 00:20:13,545 Parece tener una sensación de dolor, pero muy disminuida. 327 00:20:17,685 --> 00:20:19,355 Ella no tiene corazón. 328 00:20:19,355 --> 00:20:22,825 Todos sus órganos están allí, pero no funcionan. 329 00:20:22,825 --> 00:20:25,095 Ella tiene vasos sanguíneos, pero no hay sangre que los circula. 330 00:20:25,095 --> 00:20:27,065 Es simplemente carne. 331 00:20:27,065 --> 00:20:29,695 Ella es como una modelo anatómica para caminar. 332 00:20:29,695 --> 00:20:30,895 Pero mira. 333 00:20:35,705 --> 00:20:38,175 ¿Qué le necesitaría morir? 334 00:20:40,145 --> 00:20:41,705 ¿No era mi papá horrible? 335 00:20:42,275 --> 00:20:46,005 Estaba haciendo que su hijo de cuatro años diseccionara a una niña. 336 00:20:46,685 --> 00:20:50,985 Pero gracias a experiencias como esta, podría aprender las técnicas necesarias para ser médico. 337 00:20:51,325 --> 00:20:53,785 Nunca se sabe lo que te va a ayudar. 338 00:20:54,725 --> 00:20:55,785 ¿Qué ocurre? 339 00:20:58,695 --> 00:21:02,755 En el momento en que la vi, estaba fascinado. 340 00:21:03,695 --> 00:21:08,265 Y esos sentimientos no han cambiado en los veinte años que hemos vivido juntos. 341 00:21:08,935 --> 00:21:14,005 Y ha estado buscando su cabeza todo este tiempo, trabajando como transportador. 342 00:21:15,075 --> 00:21:18,545 Si volviera, ¿qué haría ella? 343 00:21:18,545 --> 00:21:21,015 ¿Qué le pasaría? 344 00:21:21,585 --> 00:21:25,225 ¿Su voluntad es la voluntad de su cabeza? 345 00:21:25,225 --> 00:21:26,555 O... 346 00:21:27,085 --> 00:21:28,855 ¿Qué estás grabando? 347 00:21:28,855 --> 00:21:31,225 Nada especial. 348 00:21:31,225 --> 00:21:36,135 Esperaba contar generaciones posteriores sobre la maravillosa vida que llevamos. 349 00:21:36,865 --> 00:21:40,805 Lo que sea. Solo callar. No puedo dormir. 350 00:21:41,305 --> 00:21:43,495 Lo siento, Celty. 351 00:21:44,905 --> 00:21:47,705 Eso es todo por ahora. Haré el resto en otro momento. 352 00:21:52,645 --> 00:21:54,515 ¡Es perfecto! 353 00:21:55,385 --> 00:21:57,255 ¿Qué quieres decir? 354 00:21:57,255 --> 00:22:01,155 Se supone que un Dullahan lleva su cabeza, ya sabes. 355 00:22:01,155 --> 00:22:04,325 No necesita cabeza. 356 00:22:05,125 --> 00:22:06,665 Por supuesto que sí. 357 00:22:06,665 --> 00:22:09,665 Solo piensas que porque nunca has visto lo real. 358 00:22:09,665 --> 00:22:12,535 Ella era una mujer hermosa y hermosa. 359 00:22:12,535 --> 00:22:13,625 Seguro que estaba. 360 00:22:14,635 --> 00:22:17,605 Pero ella es mejor sin cabeza. 361 00:22:17,605 --> 00:22:19,775 Es más encantador de esa manera. 362 00:22:19,775 --> 00:22:21,345 Ella es perfecta de esa manera. 363 00:22:21,345 --> 00:22:24,515 Entonces no necesitas preocuparte por eso. 364 00:22:24,515 --> 00:22:26,315 No necesitas poder dibujarlo. 365 00:22:26,315 --> 00:22:28,075 Está bien como está. 366 00:22:31,855 --> 00:22:33,725 Pero lo voy a dibujar de todos modos. 367 00:22:33,725 --> 00:22:35,485 ¡Está bien como está! 368 00:22:36,195 --> 00:22:38,325 Eres un tipo extraño. 369 00:22:38,325 --> 00:22:40,655 ¡Aw, me halagas! 370 00:22:54,375 --> 00:22:56,845 Estoy aquí, justo a tu lado, estoy aquí, soba ni iru kara 371 00:22:56,845 --> 00:22:59,245 Llámame, porque estoy aquí para que me llames boku ga iru kara 372 00:22:59,245 --> 00:23:04,225 Confía en mí, no hay nada más que temer créeme, mou nanimo Osorenaide 373 00:23:04,225 --> 00:23:06,585 Querida, estamos conectados mi querido Mienai Ito de 374 00:23:06,585 --> 00:23:10,925 Confía en mí, por un hilo invisible, créeme tsunagatte iru kara 375 00:23:10,925 --> 00:23:13,965 Solo tienes que sentir este calor tada kanjite ite kono nukumori 376 00:23:13,965 --> 00:23:16,465 Puedo escuchar claramente Chanto Kikoete Iru 377 00:23:16,465 --> 00:23:18,865 La voz en tu corazón kimi no kokoro no koe 378 00:23:18,865 --> 00:23:21,075 Seguramente encontrarás a Kawaru Koto no nai 379 00:23:21,075 --> 00:23:23,805 Un amor inmutable dentro de Ai Wa Kitto Koko Ni Aru 380 00:23:23,805 --> 00:23:26,175 Puedes llorar Naite Mireba II 381 00:23:26,175 --> 00:23:28,645 Puedes confiar en mí Tayotte Mireba II 382 00:23:28,645 --> 00:23:33,585 Porque he decidido aceptarlo todo SONO SUBETE WO UKETOMERU A KIMETA 383 00:23:33,585 --> 00:23:36,055 Estoy aquí, no importa dónde estés, estoy aquí doko ni itatte 384 00:23:36,055 --> 00:23:38,425 Llámame, podemos ser uno que me llame hitotsu ni nareru 385 00:23:38,425 --> 00:23:40,325 Confía en mí, porque estos sentimientos confían en mí Kono Omoi 386 00:23:40,325 --> 00:23:43,395 Nunca se desvanecerá mo tokenai kara 387 00:23:43,395 --> 00:23:45,825 Querida, el equipaje que llevas mi querida Kakaeta Nimotsu 388 00:23:45,825 --> 00:23:50,035 Confía en mí, puedes dejarlo ir, confía en mí, Oroshite Mireba II 389 00:23:50,035 --> 00:23:53,165 Sí, estoy aquí para ti sou kimi no tame ni boku ga irun da 390 00:23:53,165 --> 00:23:55,635 Estoy aquí, justo a tu lado, estoy aquí, soba ni iru kara 391 00:23:55,635 --> 00:23:58,045 Llámame, porque estoy aquí para que me llames boku ga iru kara 392 00:23:58,045 --> 00:24:02,975 Confía en mí, no hay nada más que temer créeme, mou nanimo Osorenaide 393 00:24:02,975 --> 00:24:05,385 Querida, estamos conectados mi querido Mienai Ito de 394 00:24:05,385 --> 00:24:09,715 Confía en mí, por un hilo invisible, créeme tsunagatte iru kara 395 00:24:09,715 --> 00:24:12,915 Solo tienes que sentir este calor tada kanjite ite kono nukumori 396 00:24:13,025 --> 00:24:15,495 Este programa es un trabajo de ficción. Cualquier semejanza con personas, fiestas o situaciones es puramente coincidencia. 397 00:24:15,495 --> 00:24:16,125 ¡La próxima vez en Durarara! Publicidad falsa 398 00:24:16,125 --> 00:24:19,965 ¡La próxima vez en Durarara! Publicidad falsa ¿Quieres saber sobre mi vida diaria de amor amoroso? 399 00:24:19,965 --> 00:24:25,165 ¡La próxima vez en Durarara! ¡La falsa publicidad gira el canal de tu corazón hacia mí, el fresco y tímido Masaomi Kida! 400 00:24:25,165 --> 00:24:27,235 ¡La próxima vez en Durarara! Publicidad falsa la próxima vez: publicidad falsa. 401 00:24:27,235 --> 00:24:30,395 ¡La próxima vez en Durarara! Publicidad falsa tienes una oportunidad en 300 años, ¡así que no lo hagas! 402 00:24:31,305 --> 00:25:31,387