"Durarara!!" Keiei souchou
ID | 13179292 |
---|---|
Movie Name | "Durarara!!" Keiei souchou |
Release Name | Durarara.1x04 |
Year | 2010 |
Kind | tv |
Language | Spanish (LA) |
IMDB ID | 1590422 |
Format | srt |
1
00:00:03,975 --> 00:00:06,175
La traicionera puesta de
sol uragiri no yuuyake
2
00:00:06,175 --> 00:00:10,285
Parece arrancar Yakkai
ni karamitsuku ase wo
3
00:00:10,285 --> 00:00:12,685
El sudor molesto que me riza a mi
alrededor Kirisaku, ni mierda
4
00:00:12,685 --> 00:00:16,085
Aullos de mi máquina, como si fuera una
máquina de canto wa sakebu utau you nii
5
00:00:16,085 --> 00:00:16,885
Explotar más fuerte
6
00:00:16,885 --> 00:00:17,755
Celty Sturluson explota
más fuerte
7
00:00:17,755 --> 00:00:18,255
Explotar más fuerte
8
00:00:18,255 --> 00:00:22,425
La hada silenciosa está allí mukuchi
na yousei wa soko ni iru
9
00:00:22,425 --> 00:00:23,065
Explotar más fuerte
10
00:00:23,065 --> 00:00:24,025
Seiji Yagiri explota más fuerte
11
00:00:24,025 --> 00:00:24,395
Explotar más fuerte
12
00:00:24,395 --> 00:00:26,095
La expiación es un fragmento de amor roto
tsugunai wa kudaketa ai no kakera
13
00:00:26,095 --> 00:00:27,035
La expiación de Namie Yagiri es un fragmento de
amor roto tsugunai wa kudaketa ai no kakera
14
00:00:27,035 --> 00:00:28,395
La expiación es un fragmento de amor roto
tsugunai wa kudaketa ai no kakera
15
00:00:28,395 --> 00:00:30,605
Oh, el sol de la mañana se
levanta aa asahi wa noboru
16
00:00:30,605 --> 00:00:31,535
Shizuo heiwajima oh, el sol de la mañana
se levanta aa asahi wa noboru
17
00:00:31,535 --> 00:00:32,565
Oh, el sol de la mañana se
levanta aa asahi wa noboru
18
00:00:32,565 --> 00:00:33,275
Entre los edificios de la
ciudad Biru no Tanima
19
00:00:33,275 --> 00:00:34,205
Izaya Orihara entre los edificios
en la ciudad Biru no Tanima
20
00:00:34,205 --> 00:00:34,705
Entre los edificios de la
ciudad Biru no Tanima
21
00:00:34,705 --> 00:00:38,505
Si crees ahora, todo cambiará
ima shinjireba kawaru no sa
22
00:00:38,505 --> 00:00:40,075
Y mañana no tendrá sentido
muimi ja nai ano ashita
23
00:00:40,075 --> 00:00:40,975
Erika Karisawa y mañana no tendrán
sentido muimi ja nai ano ashita
24
00:00:40,975 --> 00:00:42,275
Y mañana no tendrá sentido
muimi ja nai ano ashita
25
00:00:42,275 --> 00:00:43,245
Walker Yumasaki El sol de la mañana
se levanta Asa hola wa noboru
26
00:00:43,245 --> 00:00:45,185
El sol de la mañana sale
asa hola wa noboru
27
00:00:45,185 --> 00:00:46,085
Kyohel Kadota saliendo del
oscuro yami wo nukete
28
00:00:46,085 --> 00:00:47,485
Saliendo del oscuro
yami wo nukete
29
00:00:47,485 --> 00:00:49,415
Si lo sientes ahora, lo verás
ima kanjireba mieru no sa
30
00:00:49,415 --> 00:00:50,325
Saburo togusa Si lo sientes ahora,
lo verás ima kanjireba mieru no sa
31
00:00:50,325 --> 00:00:51,225
Si lo sientes ahora, lo verás
ima kanjireba mieru no sa
32
00:00:51,225 --> 00:00:54,855
Y el sueño no tendrá sentido
muimi ja nai ano yume wo
33
00:00:54,855 --> 00:00:58,625
Las cosas que vemos realmente existen
oretachi niwa mieteru mono ga aru
34
00:00:58,625 --> 00:00:58,965
Seguramente kitto
35
00:00:58,965 --> 00:00:59,935
Mikado Ryugamine seguramente
Kitto
36
00:00:59,935 --> 00:01:00,395
Seguramente kitto
37
00:01:01,135 --> 00:01:02,765
Es algo que nadie puede robarnos de
nosotros Darenimo Ubawarenai Mono
38
00:01:02,765 --> 00:01:03,665
Masaomi kida es algo que nadie puede robarnos
de nosotros Darenimo Ubawarenai Mono
39
00:01:03,905 --> 00:01:05,335
Nuestro propósito no tiene sentido
muimi ja nai ano ito ga
40
00:01:05,335 --> 00:01:06,275
Anri Sonohara Nuestro propósito no tiene
sentido muimi ja nai ano ito ga
41
00:01:06,275 --> 00:01:07,535
Nuestro propósito no tiene sentido
muimi ja nai ano ito ga
42
00:01:07,635 --> 00:01:09,505
¿A qué te refieres,
leyenda urbana?
43
00:01:09,505 --> 00:01:10,705
¡La bicicleta negra!
44
00:01:10,705 --> 00:01:12,345
¡El jinete sin cabeza!
45
00:01:12,345 --> 00:01:16,315
¡El hombre en la bicicleta
negra no tiene cabeza!
46
00:01:16,315 --> 00:01:19,085
Su cabeza está cortada,
pero todavía se mueven.
47
00:01:19,085 --> 00:01:23,085
No parece ser un trabajo difícil.
Aún así, ten cuidado.
48
00:01:23,085 --> 00:01:28,295
No había oído que te habías convertido
en un defensor de justicia.
49
00:01:28,295 --> 00:01:29,895
¿Qué demonios eres?
50
00:01:29,895 --> 00:01:32,555
¿Qué eres?
51
00:01:32,865 --> 00:01:34,465
El sol de la mañana se levanta
asahi wa noboru
52
00:01:34,465 --> 00:01:35,365
Simon Brezhnev El sol de la mañana
se levanta asahi wa noboru
53
00:01:35,365 --> 00:01:35,935
El sol de la mañana se levanta
asahi wa noboru
54
00:01:35,935 --> 00:01:38,105
Sobre el horizonte suiheisen
55
00:01:38,105 --> 00:01:40,835
Si crees ahora, todo cambiará
ima shinjireba kawaru no sa
56
00:01:40,835 --> 00:01:41,605
Shinra Kishitani Si crees ahora, todo
cambiará IMA Shinjireba Kawaru no SA
57
00:01:41,775 --> 00:01:45,935
Esa luz no tendrá sentido.
Muimi ja nai ano Hikari
58
00:01:51,815 --> 00:01:54,445
Durarara !!
59
00:01:56,000 --> 00:02:02,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
60
00:02:05,725 --> 00:02:06,865
El jinete sin cabeza?
61
00:02:06,865 --> 00:02:08,225
¡He oído hablar de ellos!
62
00:02:08,995 --> 00:02:11,125
Un amigo mío los vio.
63
00:02:11,535 --> 00:02:14,525
No puedo decir que me importe,
sinceramente.
64
00:02:14,875 --> 00:02:17,505
¡Tomé una foto de ellos!
65
00:02:17,505 --> 00:02:18,435
¿Ver?
66
00:02:20,345 --> 00:02:21,605
El jinete sin cabeza?
67
00:02:22,045 --> 00:02:23,945
Está justo aquí.
68
00:02:25,145 --> 00:02:27,215
Escuchado de ellos.
69
00:02:27,215 --> 00:02:29,985
Podría haberlos visto
cerca del sol.
70
00:02:29,985 --> 00:02:31,225
¿En serio?
71
00:02:31,225 --> 00:02:34,785
No sé, pero todos están haciendo un gran problema.
Entonces tiene que ser cierto, ¿verdad?
72
00:02:35,995 --> 00:02:37,725
Todos están hablando de ellos.
73
00:02:38,325 --> 00:02:38,965
Esa bicicleta apareció de nuevo.
74
00:02:38,965 --> 00:02:41,235
<Kanra> Esa bicicleta
apareció de nuevo.
75
00:02:41,235 --> 00:02:44,635
<Taro Tanaka> pero ¿realmente
no tienen cabeza?
76
00:02:44,635 --> 00:02:47,105
<Seton> Es solo un rumor
espeluznante.
77
00:02:47,105 --> 00:02:50,405
<Kanra> Pero escucho algunos
rumores bastante realistas.
78
00:02:50,405 --> 00:02:52,105
<Taro Tanaka> wow ...
79
00:02:52,105 --> 00:02:54,245
<Seton> Es imposible que
alguien no tenga cabeza.
80
00:02:54,245 --> 00:02:57,005
<Kanra> ¡No si no son humanos!
81
00:03:00,055 --> 00:03:03,785
Los que realmente se han acercado
no hablan de eso.
82
00:03:04,985 --> 00:03:06,085
Lo lamento.
83
00:03:06,085 --> 00:03:07,575
No sé nada al respecto.
84
00:03:10,395 --> 00:03:12,055
¿Qué pasa contigo?
85
00:03:12,965 --> 00:03:16,555
¿Cuál es tu impresión del legendario
jinete sin cabeza?
86
00:03:17,035 --> 00:03:17,905
¿Asustado?
87
00:03:17,905 --> 00:03:19,035
¿Crees que son geniales?
88
00:03:19,035 --> 00:03:20,565
¿Crees que podrían, en realidad,
ser una buena persona?
89
00:03:21,005 --> 00:03:22,335
No. Creo que lo sé.
90
00:03:23,575 --> 00:03:25,565
No sabes qué pensar.
91
00:03:29,715 --> 00:03:33,415
Te diré lo que sé sobre
el jinete sin cabeza.
92
00:03:33,885 --> 00:03:35,955
Es una historia un poco detallada
e interminable,
93
00:03:35,955 --> 00:03:38,445
Pero escuche con una mente abierta
inusualmente amplia.
94
00:03:39,695 --> 00:03:39,855
Completamente solo
95
00:03:39,855 --> 00:03:41,555
Completamente solo primero,
déjame presentarme.
96
00:03:41,955 --> 00:03:44,825
Soy Shinra Kishitani,
de 24 años.
97
00:03:44,825 --> 00:03:46,995
Soy médico aquí en Ikebukuro.
98
00:03:46,995 --> 00:03:49,195
Más precisamente, soy un médico
subterráneo itinerante.
99
00:03:51,035 --> 00:03:53,935
Realizo primeros auxilios en personas que han sido golpeadas
con cosas que los policías cuestionarían,
100
00:03:53,935 --> 00:03:54,375
Espíritu caballeroso
101
00:03:54,375 --> 00:03:57,395
El espíritu caballeresco y la cirugía plástica
en personas que necesitan caras nuevas.
102
00:03:59,975 --> 00:04:02,535
Puede que no lo busque, pero soy bueno en
mi trabajo y estoy bien considerado.
103
00:04:03,745 --> 00:04:06,045
Ahora, en el punto principal.
104
00:04:06,715 --> 00:04:08,045
¡Ya estoy de vuelta!
105
00:04:19,695 --> 00:04:20,895
Sí.
106
00:04:20,895 --> 00:04:23,905
El jinete sin cabeza,
107
00:04:23,905 --> 00:04:26,665
Celty Sturluson, es mi
compañera de cuarto.
108
00:04:28,205 --> 00:04:30,195
Estoy de vuelta, Celty.
109
00:04:31,345 --> 00:04:32,205
Bienvenido de nuevo.
110
00:04:32,675 --> 00:04:35,705
Fue un trabajo fácil,
nada especial.
111
00:04:36,245 --> 00:04:37,445
¿Cómo fueron las cosas para ti?
112
00:04:37,745 --> 00:04:38,945
No se asusta.
113
00:04:39,785 --> 00:04:40,715
¡Lo siento! ¡Lo siento!
114
00:04:40,715 --> 00:04:43,655
No quise hacerlo.
Yo solo accidentalmente ...
115
00:04:49,925 --> 00:04:52,495
Pareces molesto.
116
00:04:52,495 --> 00:04:54,895
Quizás necesite algo de calcio.
117
00:04:56,465 --> 00:04:58,625
¿Me estás diciendo que coma cáscaras
de huevo o algo así?
118
00:05:01,175 --> 00:05:03,675
Puede que no sea una mala idea.
119
00:05:03,675 --> 00:05:07,375
Pero ya sabes, la ciencia
nutricional no es lo mío,
120
00:05:07,375 --> 00:05:10,545
Así que no pude decirte cuánto calcio
hay en una cáscara de huevo
121
00:05:10,545 --> 00:05:15,005
o cuán eficientemente su cuerpo
podría absorberlo.
122
00:05:15,955 --> 00:05:19,755
Por supuesto, ya que ni siquiera
sé dónde están tus cerebros,
123
00:05:19,755 --> 00:05:22,915
¡No sé si tendría ningún
efecto en primer lugar!
124
00:05:23,725 --> 00:05:25,285
Callarse la boca.
125
00:05:31,835 --> 00:05:35,035
Oye, Celty, sé que no es la primera
vez que le pregunto,
126
00:05:35,035 --> 00:05:39,535
Pero, ¿cómo te mira el mundo,
quién no tiene ojos?
127
00:05:43,185 --> 00:05:47,545
No puedo decirle a alguien lo
que ni siquiera me entiendo.
128
00:05:49,355 --> 00:05:54,825
Puede que no tenga cabeza, pero
puede ver, escuchar y oler.
129
00:05:54,825 --> 00:05:59,165
Pero evidentemente, carecer de una cabeza
no le da una visión de 360 grados.
130
00:05:59,165 --> 00:06:02,685
Ella tiene un campo de visión más amplio
que el de los humanos normales.
131
00:06:04,305 --> 00:06:06,965
Esto es solo una teoría mía,
132
00:06:07,305 --> 00:06:13,115
Pero esas misteriosas cosas ahumadas que
flotan de tu cuello todo el tiempo ...
133
00:06:13,115 --> 00:06:15,775
Crees que tal vez lo estás dispersando
por tu entorno,
134
00:06:15,775 --> 00:06:20,645
Y cuando se recupera, lo absorbe
y obtienes tu información?
135
00:06:21,755 --> 00:06:25,715
Por supuesto, la información que obtendría
sobre objetos lejanos sería menos clara.
136
00:06:28,055 --> 00:06:29,395
No me importa.
137
00:06:29,395 --> 00:06:31,485
Si puedo ver y escuchar,
eso es suficiente.
138
00:06:31,765 --> 00:06:35,035
Celty, siempre eres así.
139
00:06:35,035 --> 00:06:44,305
Me pregunto cuánto del mundo siente que
es el mismo que el mundo que siento.
140
00:06:44,305 --> 00:06:48,615
No se trata solo de la vista.
También es una cuestión de valores.
141
00:06:48,615 --> 00:06:54,515
No como humano, sino como una hada solitaria
que apareció en esta ciudad ...
142
00:06:57,425 --> 00:07:00,985
Cómo es el mundo, visto a través
de los ojos de un Dullahan.
143
00:07:15,705 --> 00:07:17,105
¿Qué ocurre?
144
00:07:17,775 --> 00:07:21,505
Si no te importa, dime qué pasó.
145
00:07:26,315 --> 00:07:30,775
Ese trabajo hoy, Izaya
dijo que sería fácil.
146
00:07:31,385 --> 00:07:34,825
El trabajo en sí era
un pedazo de pastel.
147
00:07:36,225 --> 00:07:36,885
¿Y?
148
00:07:41,765 --> 00:07:44,605
Realmente te aprecio,
transportador.
149
00:07:44,605 --> 00:07:46,205
No puedo pasar sin ti.
150
00:07:46,205 --> 00:07:47,965
Y no puedes pasar sin mí.
151
00:07:48,275 --> 00:07:50,775
Prefiero que este último
no fuera el caso.
152
00:07:50,775 --> 00:07:52,245
No seas así.
153
00:07:52,675 --> 00:07:54,745
Volveré a usar sus servicios.
154
00:07:54,745 --> 00:07:57,645
Quiero permanecer en buenos
términos contigo.
155
00:07:57,645 --> 00:07:59,615
Por mucho tiempo...
156
00:08:05,625 --> 00:08:08,155
¿Estoy imaginando cosas, pensando
que eres un tipo espeluznante?
157
00:08:08,155 --> 00:08:11,025
Seguro que lo eres.
158
00:08:11,025 --> 00:08:13,625
Por cierto, ¿alguna vez has
oído hablar de un Dullahan?
159
00:08:14,995 --> 00:08:18,065
Es una hada de cabeza
de Irlanda.
160
00:08:18,065 --> 00:08:24,565
Un pintor de retratos en el parque
Yoyogi dijo que vio uno una vez.
161
00:08:25,305 --> 00:08:30,045
Siguió gritando, ¡no tenía
cabeza! ¡No tenía cabeza!
162
00:08:30,045 --> 00:08:33,645
¿Crees que estaba hablando
de un Dullahan?
163
00:08:36,855 --> 00:08:38,585
¿Sigue ahí?
164
00:08:38,585 --> 00:08:40,885
No sé, de verdad.
165
00:08:47,365 --> 00:08:49,885
Entonces está intrigada,
¿verdad?
166
00:08:56,605 --> 00:08:59,135
Celty Sturluson no es humana.
167
00:08:59,945 --> 00:09:05,715
Ella es un tipo de hada, fuera del folklore
celta, comúnmente conocido como Dullahan.
168
00:09:10,585 --> 00:09:12,715
¿Hay un pintor de retratos
por aquí?
169
00:09:13,555 --> 00:09:16,665
Oh, él? Ya no está aquí.
170
00:09:16,665 --> 00:09:20,495
Oye, ¿no dijo que
iba a Yokohama?
171
00:09:23,605 --> 00:09:27,005
A Dullahan lleva su cabeza
cortada a su lado,
172
00:09:27,005 --> 00:09:31,835
y viaja en un carruaje de dos ruedas llamado Cóiste
Bodhar, tirado por un caballo sin cabeza.
173
00:09:35,415 --> 00:09:39,375
Visitan las casas de los hombres cuyo tiempo
en la tierra está a punto de terminar.
174
00:09:47,595 --> 00:09:51,045
Si abres descuidadamente
la puerta,
175
00:09:55,235 --> 00:09:57,665
Te arrojarán un balde
lleno de sangre.
176
00:09:59,865 --> 00:10:02,975
Es una leyenda horrible
y de mierda,
177
00:10:02,975 --> 00:10:07,445
y bastante difícil de conectarse
con la mujer misma.
178
00:10:07,445 --> 00:10:09,915
Excepto por la parte
de falta de cabeza.
179
00:10:10,815 --> 00:10:15,915
Por qué ha venido a Japón,
a Tokio, a Ikebukuro ...
180
00:10:15,915 --> 00:10:19,545
Y por qué se obsesiona
tanto en su cabeza ...
181
00:10:20,595 --> 00:10:23,055
Te lo diré en un momento.
182
00:10:30,965 --> 00:10:33,095
Fue hace veinte años.
183
00:10:33,805 --> 00:10:39,295
Cuando se despertó sobre una montaña,
descubrió que su cabeza se había ido.
184
00:10:39,945 --> 00:10:44,605
Luego se dio cuenta de que le
faltaba varios recuerdos,
185
00:10:45,415 --> 00:10:51,825
Como la razón de sus acciones y su
pasado, regrese a cierto punto.
186
00:10:52,655 --> 00:10:55,695
Sin embargo, ella recordó
que era una Dullahan,
187
00:10:55,695 --> 00:11:02,925
y que se llamaba Celty Sturluson
y cómo usar sus habilidades.
188
00:11:05,205 --> 00:11:07,665
Y lo primero que la
sorprendió fue ...
189
00:11:08,105 --> 00:11:11,875
No estaba pensando en las
cosas con mi cabeza
190
00:11:11,875 --> 00:11:13,535
ella dijo.
191
00:11:14,975 --> 00:11:20,175
Y luego se dio cuenta de que podía sentir
algo que pensaba que era su cabeza.
192
00:11:27,925 --> 00:11:32,065
Ella consideró la situación
y hipotética ...
193
00:11:32,065 --> 00:11:36,905
que su conciencia fue compartida
entre su cabeza y su cuerpo,
194
00:11:36,905 --> 00:11:40,705
Y los recuerdos faltantes eran
aquellos dentro de su cabeza.
195
00:11:41,505 --> 00:11:46,375
Y así, ella decidió recuperar
su cabeza,
196
00:11:46,375 --> 00:11:50,715
que solo sabía la razón
de su existencia.
197
00:11:51,945 --> 00:11:57,285
Era posible que su cabeza hubiera dejado
su cuerpo por su propia volición.
198
00:11:57,285 --> 00:12:01,485
Pero aun así, ella no lo sabría
hasta que lo tuviera.
199
00:12:02,455 --> 00:12:04,965
Tampoco estaba en Yokohama.
200
00:12:04,965 --> 00:12:08,225
El siguiente es Tama,
luego Chiba ...
201
00:12:08,495 --> 00:12:10,905
Sigo extrañándolo.
202
00:12:10,905 --> 00:12:13,735
Debería haberse dado por
vencido y volver mañana.
203
00:12:14,575 --> 00:12:16,065
Estaba frenético.
204
00:12:16,505 --> 00:12:19,335
Cuando pensé que mi cabeza
podría estar allí ...
205
00:12:21,745 --> 00:12:24,185
Quería recuperarlo,
pase lo que pase,
206
00:12:24,185 --> 00:12:26,115
lo antes posible.
207
00:12:26,445 --> 00:12:30,685
No quiero vivir con estos
vagos recuerdos.
208
00:12:32,625 --> 00:12:37,925
Ella siguió los débiles
senderos, hasta aquí,
209
00:12:37,925 --> 00:12:41,455
Pero parecía que la cabeza
había ido al extranjero.
210
00:12:42,165 --> 00:12:44,735
El barco estaba destinado
a Japón, aparentemente.
211
00:12:44,735 --> 00:12:47,605
Siguiendo, al escabullirse a bordo
de otro barco, fue bastante fácil,
212
00:12:47,605 --> 00:12:49,195
Pero el problema era el caballo.
213
00:12:50,475 --> 00:12:55,645
Era el espíritu de sirviente de Dullahan, hecho
para poseer el cadáver de un caballo.
214
00:12:55,645 --> 00:12:58,685
Si es necesario, fue
posible descartarlo,
215
00:12:58,685 --> 00:13:04,585
Pero donde iría después de eso .
. ese recuerdo probablemente estaba en su cabeza.
216
00:13:05,225 --> 00:13:09,685
Entonces, aunque sabía cómo descartarlo,
no podía hacerlo.
217
00:13:17,665 --> 00:13:19,195
Y luego...
218
00:13:23,405 --> 00:13:28,465
Ella ... lo conoció.
219
00:13:31,585 --> 00:13:35,315
Nunca encontré mi cabeza.
220
00:13:35,315 --> 00:13:36,415
Pero...
221
00:13:36,855 --> 00:13:40,055
Oh, sé ese pintor.
222
00:13:41,525 --> 00:13:44,725
Ha estado en el sur del parque
Ikebukuro durante unos días.
223
00:13:44,725 --> 00:13:45,995
Sí, eso es correcto.
224
00:13:45,995 --> 00:13:47,485
¿Quieres que vaya contigo?
225
00:13:50,735 --> 00:13:53,635
Es inconveniente así, ¿verdad?
226
00:13:58,605 --> 00:14:00,905
Bien, está hecho.
227
00:14:01,675 --> 00:14:04,045
¡Guau! ¡Impresionante!
228
00:14:04,045 --> 00:14:06,185
Es más lindo que tú.
229
00:14:06,185 --> 00:14:08,115
¿Eh? ¡Ey!
230
00:14:08,115 --> 00:14:10,015
¡Estás bien, señor!
231
00:14:10,015 --> 00:14:15,215
De nada. Todavía no puedo dibujar
las cosas que me gustan.
232
00:14:16,225 --> 00:14:18,195
¡Gracias!
233
00:14:18,195 --> 00:14:19,995
De nada.
234
00:14:19,995 --> 00:14:20,395
¿Listo para ir?
235
00:14:20,395 --> 00:14:20,795
¿Listo para ir?
Vuelve en cualquier momento.
236
00:14:20,795 --> 00:14:21,395
Vuelve en cualquier momento.
237
00:14:21,395 --> 00:14:22,795
¡Bueno!
238
00:14:24,965 --> 00:14:28,235
Lo siento.
Se está haciendo de noche.
239
00:14:28,235 --> 00:14:29,975
He terminado por hoy.
240
00:14:29,975 --> 00:14:32,335
¿Realmente viste un Dullahan?
241
00:14:35,645 --> 00:14:38,785
Sí. Hice.
242
00:14:38,785 --> 00:14:42,515
Cuando era joven, lo vi en
las montañas de Irlanda.
243
00:14:42,515 --> 00:14:44,855
Con mis propios dos ojos.
244
00:14:46,425 --> 00:14:48,615
¿Qué quisiste decir cuando dijiste
que perdió la cabeza?
245
00:14:49,095 --> 00:14:50,925
¿Perdió la cabeza?
246
00:14:50,925 --> 00:14:55,125
No, no. No tiene cabeza.
247
00:14:55,595 --> 00:14:58,085
No puedo decidir cómo debería
verse la cabeza.
248
00:15:01,075 --> 00:15:02,435
Aquí...
249
00:15:10,385 --> 00:15:11,515
Era una mujer.
250
00:15:11,515 --> 00:15:14,775
Y una mujer hermosa, en eso.
251
00:15:15,115 --> 00:15:16,955
En una noche de niebla
252
00:15:16,955 --> 00:15:19,215
En una carretera de montaña,
ella me pasó.
253
00:15:19,985 --> 00:15:22,755
Pasó a una velocidad increíble.
254
00:15:22,755 --> 00:15:25,285
Ella era una belleza aterradora.
255
00:15:26,665 --> 00:15:30,725
Ella no era de este mundo.
Me di cuenta.
256
00:15:31,965 --> 00:15:34,475
Cuando regresé a la posada
y hablé de mi experiencia,
257
00:15:34,475 --> 00:15:37,405
Dijeron que había
sido un Dullahan.
258
00:15:37,405 --> 00:15:40,345
Me dijeron que había vivido
allí durante años.
259
00:15:40,345 --> 00:15:43,945
¿Por qué tu Tullahan
no tiene cabeza?
260
00:15:43,945 --> 00:15:46,015
No puedo dibujarlo.
261
00:15:46,015 --> 00:15:48,885
Cuanto más lo dibujo,
más mal se ve.
262
00:15:49,715 --> 00:15:55,955
Recuerdo lo que vi, pero no
puedo expresarla en papel.
263
00:15:56,695 --> 00:15:58,625
¿De qué color era su cabello?
264
00:15:58,625 --> 00:15:59,825
Sus ojos?
265
00:15:59,825 --> 00:16:01,455
¿Qué tipo de expresión
tenía ella?
266
00:16:02,795 --> 00:16:06,965
Si pudiera decirlo, no habría pensado
en intentar dibujarlo.
267
00:16:07,575 --> 00:16:10,905
Ahora que lo pienso, llegó un
hombre extraño recientemente.
268
00:16:10,905 --> 00:16:14,815
Me dijo que mi dibujo era
perfecto como era.
269
00:16:14,815 --> 00:16:18,045
Que ella no necesitaba cabeza.
270
00:16:19,315 --> 00:16:21,915
Chico raro.
271
00:16:21,915 --> 00:16:24,285
¿Por qué es tan importante
para ti?
272
00:16:24,925 --> 00:16:28,825
Fue la mayor experiencia
de mi vida.
273
00:16:28,825 --> 00:16:31,125
Esa noche fue toda mi vida.
274
00:16:31,125 --> 00:16:35,925
Quiero recuperar mis recuerdos
de ese momento.
275
00:16:42,305 --> 00:16:44,175
Gracias, señor.
276
00:16:44,905 --> 00:16:46,435
Veo.
277
00:16:49,015 --> 00:16:53,475
Por cierto, no recuerdas haberlo
conocido, ¿verdad?
278
00:16:55,815 --> 00:16:56,885
No.
279
00:16:56,885 --> 00:17:01,025
Que Dullahan puede
o no ser usted.
280
00:17:01,025 --> 00:17:03,695
O tal vez simplemente
estaba equivocado.
281
00:17:03,695 --> 00:17:05,525
Fui yo.
282
00:17:05,525 --> 00:17:06,795
Lo sé.
283
00:17:06,795 --> 00:17:07,725
¿Sí?
284
00:17:10,395 --> 00:17:13,305
¿A dónde iba?
285
00:17:13,305 --> 00:17:14,705
¿Qué estaba pensando?
286
00:17:14,705 --> 00:17:16,505
¿Por qué iba allí?
287
00:17:16,505 --> 00:17:19,495
¿Es tan importante?
288
00:17:20,775 --> 00:17:25,745
Eres escandalosamente
único y misterioso.
289
00:17:25,745 --> 00:17:30,745
Pero tu objetivo aún
está muy, muy lejos.
290
00:17:31,285 --> 00:17:32,625
¿A qué vas a buscar?
291
00:17:32,625 --> 00:17:35,755
Seré heterosexual. Renuncia.
292
00:17:37,625 --> 00:17:41,895
Ese hombre extraño
puede tener razón.
293
00:17:41,895 --> 00:17:44,925
Quizás no necesite tu cabeza.
294
00:17:48,475 --> 00:17:53,465
¿Por qué no te olvidas de tu
cabeza? Vamos a algún lado.
295
00:17:54,075 --> 00:17:55,045
En cualquier lugar...
296
00:17:56,715 --> 00:18:02,615
Si quieres, haré lo que sea necesario
para que vuelvas a casa.
297
00:18:03,315 --> 00:18:06,855
Yo también iré allí, y
para siempre estaremos
298
00:18:06,855 --> 00:18:12,895
No me gustas, pero estoy bien
viviendo aquí así como este.
299
00:18:12,895 --> 00:18:14,195
No seas así.
300
00:18:14,195 --> 00:18:15,785
¡Estoy bien!
301
00:18:19,335 --> 00:18:23,475
Entonces sé un poco
más femenino ...
302
00:18:23,475 --> 00:18:24,735
¡Eso es suficiente!
303
00:18:32,045 --> 00:18:36,785
Supongo que puede haber una diferencia
en nuestros valores, después de todo.
304
00:18:37,485 --> 00:18:40,645
Volver al sujeto en cuestión ...
305
00:18:41,525 --> 00:18:46,555
Su historia ... no, nuestra historia,
después de abordar el barco.
306
00:18:47,565 --> 00:18:50,535
Ella había hablado con una de las tripulantes
y se contrarrestó a bordo,
307
00:18:50,535 --> 00:18:54,065
Pero se dio cuenta de que se
destacaba horriblemente.
308
00:18:56,105 --> 00:19:00,305
Ahora que la conozco, no me molesta
en absoluto, pero ...
309
00:19:04,585 --> 00:19:07,385
La primera vez que lo vi,
me sorprendió bastante.
310
00:19:07,385 --> 00:19:09,245
En ese momento, yo
tenía cuatro años.
311
00:19:10,925 --> 00:19:12,185
Regresaba a Japón con mi papá.
312
00:19:12,185 --> 00:19:14,255
Papá, hay una mujer en el agarre .
. ¡Date prisa! Regresaba a Japón con mi papá.
313
00:19:14,255 --> 00:19:14,825
Papá, hay una mujer en el
agarre ... ¡Date prisa!
314
00:19:14,825 --> 00:19:17,125
Papá, hay una mujer en el agarre ... ¡Date prisa!
Mi padre, Shingen, no era una persona normal de ninguna manera.
315
00:19:17,125 --> 00:19:18,525
¡Papá, vamos! Mi padre, Shingen, no era
una persona normal de ninguna manera.
316
00:19:19,125 --> 00:19:21,195
Cuando escuchó mi historia
317
00:19:21,195 --> 00:19:24,565
Lo correcto de hacer como padre
habría sido reír, ¿no crees?
318
00:19:25,805 --> 00:19:27,975
Pero no lo hizo.
319
00:19:27,975 --> 00:19:31,665
Quizás era su naturaleza como médico,
pero estaba muy interesado.
320
00:19:33,575 --> 00:19:39,385
Mi señora, me disculpo, pero ¿es
cierto que no tienes cabeza?
321
00:19:39,385 --> 00:19:45,785
Si me dejas diseccionarte, solo una vez,
te daré un lugar para quedarte, dijo.
322
00:19:47,655 --> 00:19:49,625
Ella estuvo de acuerdo.
323
00:19:49,625 --> 00:19:52,595
Tenía sus propias razones, pero estoy
seguro de que estaba nerviosa.
324
00:19:56,765 --> 00:20:00,295
Ella realmente no parece
recordar esto.
325
00:20:02,435 --> 00:20:07,745
La anestesia humana no funcionó, por lo
que el shock debe haber sido genial.
326
00:20:08,745 --> 00:20:13,545
Parece tener una sensación de
dolor, pero muy disminuida.
327
00:20:17,685 --> 00:20:19,355
Ella no tiene corazón.
328
00:20:19,355 --> 00:20:22,825
Todos sus órganos están allí,
pero no funcionan.
329
00:20:22,825 --> 00:20:25,095
Ella tiene vasos sanguíneos, pero
no hay sangre que los circula.
330
00:20:25,095 --> 00:20:27,065
Es simplemente carne.
331
00:20:27,065 --> 00:20:29,695
Ella es como una modelo
anatómica para caminar.
332
00:20:29,695 --> 00:20:30,895
Pero mira.
333
00:20:35,705 --> 00:20:38,175
¿Qué le necesitaría morir?
334
00:20:40,145 --> 00:20:41,705
¿No era mi papá horrible?
335
00:20:42,275 --> 00:20:46,005
Estaba haciendo que su hijo de cuatro
años diseccionara a una niña.
336
00:20:46,685 --> 00:20:50,985
Pero gracias a experiencias como esta, podría aprender
las técnicas necesarias para ser médico.
337
00:20:51,325 --> 00:20:53,785
Nunca se sabe lo que
te va a ayudar.
338
00:20:54,725 --> 00:20:55,785
¿Qué ocurre?
339
00:20:58,695 --> 00:21:02,755
En el momento en que la
vi, estaba fascinado.
340
00:21:03,695 --> 00:21:08,265
Y esos sentimientos no han cambiado en los
veinte años que hemos vivido juntos.
341
00:21:08,935 --> 00:21:14,005
Y ha estado buscando su cabeza todo este
tiempo, trabajando como transportador.
342
00:21:15,075 --> 00:21:18,545
Si volviera, ¿qué haría ella?
343
00:21:18,545 --> 00:21:21,015
¿Qué le pasaría?
344
00:21:21,585 --> 00:21:25,225
¿Su voluntad es la voluntad
de su cabeza?
345
00:21:25,225 --> 00:21:26,555
O...
346
00:21:27,085 --> 00:21:28,855
¿Qué estás grabando?
347
00:21:28,855 --> 00:21:31,225
Nada especial.
348
00:21:31,225 --> 00:21:36,135
Esperaba contar generaciones posteriores
sobre la maravillosa vida que llevamos.
349
00:21:36,865 --> 00:21:40,805
Lo que sea.
Solo callar. No puedo dormir.
350
00:21:41,305 --> 00:21:43,495
Lo siento, Celty.
351
00:21:44,905 --> 00:21:47,705
Eso es todo por ahora.
Haré el resto en otro momento.
352
00:21:52,645 --> 00:21:54,515
¡Es perfecto!
353
00:21:55,385 --> 00:21:57,255
¿Qué quieres decir?
354
00:21:57,255 --> 00:22:01,155
Se supone que un Dullahan lleva
su cabeza, ya sabes.
355
00:22:01,155 --> 00:22:04,325
No necesita cabeza.
356
00:22:05,125 --> 00:22:06,665
Por supuesto que sí.
357
00:22:06,665 --> 00:22:09,665
Solo piensas que porque nunca
has visto lo real.
358
00:22:09,665 --> 00:22:12,535
Ella era una mujer
hermosa y hermosa.
359
00:22:12,535 --> 00:22:13,625
Seguro que estaba.
360
00:22:14,635 --> 00:22:17,605
Pero ella es mejor sin cabeza.
361
00:22:17,605 --> 00:22:19,775
Es más encantador de esa manera.
362
00:22:19,775 --> 00:22:21,345
Ella es perfecta de esa manera.
363
00:22:21,345 --> 00:22:24,515
Entonces no necesitas
preocuparte por eso.
364
00:22:24,515 --> 00:22:26,315
No necesitas poder dibujarlo.
365
00:22:26,315 --> 00:22:28,075
Está bien como está.
366
00:22:31,855 --> 00:22:33,725
Pero lo voy a dibujar
de todos modos.
367
00:22:33,725 --> 00:22:35,485
¡Está bien como está!
368
00:22:36,195 --> 00:22:38,325
Eres un tipo extraño.
369
00:22:38,325 --> 00:22:40,655
¡Aw, me halagas!
370
00:22:54,375 --> 00:22:56,845
Estoy aquí, justo a tu lado,
estoy aquí, soba ni iru kara
371
00:22:56,845 --> 00:22:59,245
Llámame, porque estoy aquí para
que me llames boku ga iru kara
372
00:22:59,245 --> 00:23:04,225
Confía en mí, no hay nada más que temer
créeme, mou nanimo Osorenaide
373
00:23:04,225 --> 00:23:06,585
Querida, estamos conectados
mi querido Mienai Ito de
374
00:23:06,585 --> 00:23:10,925
Confía en mí, por un hilo invisible,
créeme tsunagatte iru kara
375
00:23:10,925 --> 00:23:13,965
Solo tienes que sentir este calor
tada kanjite ite kono nukumori
376
00:23:13,965 --> 00:23:16,465
Puedo escuchar claramente
Chanto Kikoete Iru
377
00:23:16,465 --> 00:23:18,865
La voz en tu corazón kimi
no kokoro no koe
378
00:23:18,865 --> 00:23:21,075
Seguramente encontrarás
a Kawaru Koto no nai
379
00:23:21,075 --> 00:23:23,805
Un amor inmutable dentro de
Ai Wa Kitto Koko Ni Aru
380
00:23:23,805 --> 00:23:26,175
Puedes llorar Naite Mireba II
381
00:23:26,175 --> 00:23:28,645
Puedes confiar en mí
Tayotte Mireba II
382
00:23:28,645 --> 00:23:33,585
Porque he decidido aceptarlo todo
SONO SUBETE WO UKETOMERU A KIMETA
383
00:23:33,585 --> 00:23:36,055
Estoy aquí, no importa dónde estés,
estoy aquí doko ni itatte
384
00:23:36,055 --> 00:23:38,425
Llámame, podemos ser uno que
me llame hitotsu ni nareru
385
00:23:38,425 --> 00:23:40,325
Confía en mí, porque estos sentimientos
confían en mí Kono Omoi
386
00:23:40,325 --> 00:23:43,395
Nunca se desvanecerá
mo tokenai kara
387
00:23:43,395 --> 00:23:45,825
Querida, el equipaje que llevas
mi querida Kakaeta Nimotsu
388
00:23:45,825 --> 00:23:50,035
Confía en mí, puedes dejarlo ir,
confía en mí, Oroshite Mireba II
389
00:23:50,035 --> 00:23:53,165
Sí, estoy aquí para ti sou kimi
no tame ni boku ga irun da
390
00:23:53,165 --> 00:23:55,635
Estoy aquí, justo a tu lado,
estoy aquí, soba ni iru kara
391
00:23:55,635 --> 00:23:58,045
Llámame, porque estoy aquí para
que me llames boku ga iru kara
392
00:23:58,045 --> 00:24:02,975
Confía en mí, no hay nada más que temer
créeme, mou nanimo Osorenaide
393
00:24:02,975 --> 00:24:05,385
Querida, estamos conectados
mi querido Mienai Ito de
394
00:24:05,385 --> 00:24:09,715
Confía en mí, por un hilo invisible,
créeme tsunagatte iru kara
395
00:24:09,715 --> 00:24:12,915
Solo tienes que sentir este calor
tada kanjite ite kono nukumori
396
00:24:13,025 --> 00:24:15,495
Este programa es un trabajo de ficción. Cualquier semejanza con
personas, fiestas o situaciones es puramente coincidencia.
397
00:24:15,495 --> 00:24:16,125
¡La próxima vez en Durarara!
Publicidad falsa
398
00:24:16,125 --> 00:24:19,965
¡La próxima vez en Durarara! Publicidad falsa ¿Quieres
saber sobre mi vida diaria de amor amoroso?
399
00:24:19,965 --> 00:24:25,165
¡La próxima vez en Durarara! ¡La falsa publicidad gira el canal
de tu corazón hacia mí, el fresco y tímido Masaomi Kida!
400
00:24:25,165 --> 00:24:27,235
¡La próxima vez en Durarara! Publicidad
falsa la próxima vez: publicidad falsa.
401
00:24:27,235 --> 00:24:30,395
¡La próxima vez en Durarara! Publicidad falsa tienes
una oportunidad en 300 años, ¡así que no lo hagas!
402
00:24:31,305 --> 00:25:31,387