"Durarara!!" Gushaittoku
ID | 13179303 |
---|---|
Movie Name | "Durarara!!" Gushaittoku |
Release Name | Durarara.1x15 |
Year | 2010 |
Kind | tv |
Language | Spanish (LA) |
IMDB ID | 4517994 |
Format | srt |
1
00:00:03,478 --> 00:00:07,418
Durarara !!
2
00:00:08,258 --> 00:00:15,628
El cielo nublado sombrío parece una cara llorosa
Nakidashi sou na kao de ureu Hikui Sora
3
00:00:15,628 --> 00:00:20,528
Escupo saliva mezclada con frustración
Iradachi majiri no tsuba wo haku
4
00:00:21,598 --> 00:00:25,068
Como me temo mañana, abrazando una ansiedad
nanimo kamo ga koware sou na
5
00:00:25,068 --> 00:00:28,338
Que todo está a punto de desmoronarse
Fuan daite asu ni obie
6
00:00:28,338 --> 00:00:30,678
Sé que nunca obtendré ninguna respuesta
Asatte Bakka Mite Tatte
7
00:00:30,678 --> 00:00:34,178
Mirando solo el día después de eso
Kotae wa Denai Koto Datte Wakatte
8
00:00:34,178 --> 00:00:42,848
¿Qué pintaré sobre el ilimitado blanco puro mañana?
Kagirinaku Hirogaru Masshiro na Ashita ni nani wo egaku
9
00:00:47,898 --> 00:00:50,598
¿Qué pintará la realidad
genjitsu ga somyuku?
10
00:00:50,598 --> 00:00:56,298
¿En el mañana puro-negro mancha?
Makkura na ashita ni nani wo egaku
11
00:00:56,968 --> 00:01:00,408
En mi lucha, brillo
mogaki kagayaku
12
00:01:01,408 --> 00:01:04,378
¡Algunos estudiantes de Raira Academy
fueron atacados por el slasher!
13
00:01:04,378 --> 00:01:10,278
En cambio, deberías poner a los demás
atrapados en la lucha por su cuerpo.
14
00:01:10,278 --> 00:01:12,218
Haruna, ¿comiste?
15
00:01:12,218 --> 00:01:13,718
¿Qué? ¿El más duro de Ikebukuro?
16
00:01:13,718 --> 00:01:14,888
Sí, el más duro.
17
00:01:14,888 --> 00:01:17,528
Si no fuera cabeza, habría
muerto entonces.
18
00:01:17,528 --> 00:01:21,298
Los mataré. ¡Los mataré muertos!
¡Los mataré más muertos que muertos!
19
00:01:21,298 --> 00:01:22,328
Shizuo!
20
00:01:22,328 --> 00:01:31,238
¿Qué pintaré sobre el ilimitado blanco puro mañana?
Kagirinaku Hirogaru Masshiro na Ashita ni nani wo egaku
21
00:01:36,278 --> 00:01:39,008
¿Qué pintará la realidad
genjitsu ga somyuku?
22
00:01:39,008 --> 00:01:45,218
¿En el mañana puro-negro mancha?
Makkura na ashita ni nani wo egaku
23
00:01:45,218 --> 00:01:48,948
En mi lucha, brillo
mogaki kagayaku
24
00:01:54,558 --> 00:01:55,528
Volé.
25
00:01:56,698 --> 00:01:57,598
¿Voló?
26
00:01:59,000 --> 00:02:05,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
27
00:02:07,538 --> 00:02:12,378
Todo lo que quería era saber ...
28
00:02:12,378 --> 00:02:13,248
Tonto como un zorro
29
00:02:13,248 --> 00:02:14,338
Tonto como un zorro
ikebukuro ...
30
00:02:15,318 --> 00:02:18,948
La fuente de la energía
de este Junktown.
31
00:02:19,618 --> 00:02:22,948
La verdad sobre su codicia,
cada vez mayor de día.
32
00:02:23,188 --> 00:02:23,688
¡Es mío!
33
00:02:23,688 --> 00:02:24,528
¡Es mío! Y el hombre más
duro de la ciudad ...
34
00:02:24,528 --> 00:02:27,148
Y el hombre más duro
de la ciudad ...
35
00:02:28,328 --> 00:02:32,298
Hace unos seis meses, cuando estaba haciendo un
artículo sobre el hombre más duro de Ikebukuro
36
00:02:32,298 --> 00:02:35,328
Para un artículo de "revisión de
incidentes de Tokio", lo conocí.
37
00:02:36,668 --> 00:02:37,838
El aire ...
38
00:02:37,838 --> 00:02:40,358
Todo lo que rodea a
este tipo cambió.
39
00:02:41,008 --> 00:02:42,738
Esa era la única forma
de decirlo.
40
00:02:42,738 --> 00:02:43,938
Tu bastardo ...
41
00:02:44,448 --> 00:02:46,778
¡Me hiciste violento!
42
00:02:46,778 --> 00:02:47,508
¿Crees que eres Dios?
43
00:02:47,508 --> 00:02:49,448
¿Crees que eres Dios, eh?
44
00:02:49,448 --> 00:02:51,748
Oye, Shizuo, vamos.
45
00:02:53,848 --> 00:02:55,218
Entendido.
46
00:02:56,458 --> 00:02:58,328
¿Cuál es el próximo lugar?
47
00:02:58,328 --> 00:03:00,488
El maestro que no puede alejar
las manos de sus alumnos.
48
00:03:00,488 --> 00:03:01,358
Bueno.
49
00:03:02,858 --> 00:03:04,458
W-wow ...
50
00:03:04,798 --> 00:03:10,538
Trajo de vuelta la pureza que
sentí cuando era joven,
51
00:03:10,538 --> 00:03:13,558
Antes de comenzar a pasar mis días escribiendo
para revistas de chismes de tercera velocidad.
52
00:03:14,508 --> 00:03:15,608
Curiosidad...
53
00:03:15,608 --> 00:03:18,508
Sí, una fuerte sensación
de curiosidad era lo que
54
00:03:18,508 --> 00:03:20,948
Me hizo querer saber todo
sobre el hombre más duro.
55
00:03:20,948 --> 00:03:21,478
Pero el desastre después me
hizo posponer mi artículo.
56
00:03:21,478 --> 00:03:26,318
"Slasher en Ikebukuro", pero el desastre
después me hizo posponer mi artículo.
57
00:03:26,848 --> 00:03:28,718
No conozco los detalles
del incidente,
58
00:03:28,718 --> 00:03:33,348
Pero toda la ciudad parecía que estaba
perseguido por pequeños demonios.
59
00:03:35,758 --> 00:03:38,768
Algo estaba por suceder
aquí en esta ciudad.
60
00:03:38,768 --> 00:03:44,498
Y de una forma u otra ... El tipo más duro de
esta ciudad debe tener algo que ver con eso.
61
00:03:45,208 --> 00:03:47,608
Cuando reinicié mi artículo
en 'Bukuro,
62
00:03:47,608 --> 00:03:51,338
Decidí recopilar información de
las personas que lo rodean.
63
00:03:52,248 --> 00:03:53,708
¡Oh, shizuo!
64
00:03:54,248 --> 00:03:55,938
Sí, por supuesto,
yo y yo amigos.
65
00:03:56,618 --> 00:03:57,708
¿Quieres un poco de
huevas de salmón?
66
00:03:58,948 --> 00:04:01,188
No lo ordené.
67
00:04:01,188 --> 00:04:05,188
¡Shizuo es amigo!
Él es amigo de mí.
68
00:04:05,188 --> 00:04:07,218
¡Muchas gracias!
69
00:04:08,198 --> 00:04:10,428
¿Está hablando así
deliberadamente?
70
00:04:10,998 --> 00:04:13,558
"Mi conversación con el empleado
de Rusia Sushi, Simon".
71
00:04:14,998 --> 00:04:16,298
¿Más duro?
72
00:04:16,298 --> 00:04:20,508
No sé de qué hablas.
Shizuo buen chico.
73
00:04:20,508 --> 00:04:23,528
¿Alguna vez lo has visto pelear?
74
00:04:24,678 --> 00:04:26,548
¡Pelear es malo!
75
00:04:26,548 --> 00:04:27,748
¡La paz es buena!
76
00:04:27,748 --> 00:04:29,378
Observe, no reclame.
77
00:04:29,378 --> 00:04:30,848
Oh, la almeja suena bien.
78
00:04:30,848 --> 00:04:32,748
¡Una orden de almeja!
79
00:04:32,988 --> 00:04:34,758
Um, bueno ...
80
00:04:34,758 --> 00:04:36,418
Vamos, señor.
81
00:04:36,718 --> 00:04:39,888
Simon es pacifista, por lo que no puedes
hablar con él sobre pelear.
82
00:04:39,888 --> 00:04:44,368
No, solo quería saber
quién es el más duro.
83
00:04:44,368 --> 00:04:48,858
Entonces debes preguntarle
a un especialista.
84
00:04:50,738 --> 00:04:53,868
Si realmente quieres saber ...
85
00:04:58,548 --> 00:05:00,508
"Mi conversación con Shiki,
el ejecutivo de Awakusu"
86
00:05:03,218 --> 00:05:05,348
¿El tipo más duro de Ikebukuro?
87
00:05:05,348 --> 00:05:09,988
Sí. Me dijeron que podrías
saber algo al respecto.
88
00:05:09,988 --> 00:05:15,598
Sabes que la edad de la calle
termina ha terminado, ¿no?
89
00:05:15,598 --> 00:05:19,758
Usamos nuestras cabezas ahora,
no nuestros cuerpos.
90
00:05:20,468 --> 00:05:21,268
Así es.
91
00:05:21,268 --> 00:05:22,438
Trabajamos limpios.
92
00:05:22,438 --> 00:05:23,438
Limpio, ¿eh?
93
00:05:23,438 --> 00:05:26,438
Por supuesto, si los dejas
joder contigo, se acabó.
94
00:05:26,438 --> 00:05:29,408
Entonces, si alguien se atornilla con nosotros
o amenaza a nuestras familias,
95
00:05:29,408 --> 00:05:32,278
Incluso si no son profesionales (yakuza),
o tiran de un cuchillo o un arma,
96
00:05:32,278 --> 00:05:34,508
Los borraremos por completo.
97
00:05:35,578 --> 00:05:36,808
Pero ya sabes
98
00:05:39,218 --> 00:05:42,558
Los que luchan en esta ciudad no
son profesionales como nosotros.
99
00:05:42,558 --> 00:05:44,318
Son niños aficionados de Buncha.
100
00:05:45,358 --> 00:05:48,298
Sí, como los dólares y las
bufandas amarillas.
101
00:05:48,298 --> 00:05:50,828
Bueno, siempre y cuando no se
jodan con nuestro negocio,
102
00:05:50,828 --> 00:05:52,558
Los dejamos solos.
103
00:05:53,268 --> 00:05:56,468
Últimamente, ha habido una extraña
mierda de leyenda urbana,
104
00:05:56,468 --> 00:05:58,768
como el slasher y el jinete
sin cabeza ...
105
00:05:59,638 --> 00:06:03,478
Déjame ver ... el más duro de Ikebukuro
probablemente sería ...
106
00:06:03,478 --> 00:06:04,978
Shizuo Heiwajima.
107
00:06:04,978 --> 00:06:06,678
Tú también crees que sí, ¿eh?
108
00:06:06,678 --> 00:06:09,578
Me dijeron que pelea
directamente.
109
00:06:09,578 --> 00:06:15,218
De cualquier manera, hay un corredor de
información que sabe más que nosotros.
110
00:06:15,218 --> 00:06:16,358
¿En realidad?
111
00:06:16,358 --> 00:06:18,328
¿Me presentarías?
112
00:06:18,328 --> 00:06:23,588
Lo haré pero... en una condición.
Si alguien le pregunta quién te dijo esto...
113
00:06:24,828 --> 00:06:26,768
Sabes como es.
114
00:06:29,538 --> 00:06:31,798
Entonces, ¿quién te contó de mí?
115
00:06:31,868 --> 00:06:34,358
"Mi conversación con el corredor de información
de Shinjuku, Izaya Orihara".
116
00:06:36,408 --> 00:06:39,208
Bueno, um ... realmente no puedo
revelar mis fuentes ...
117
00:06:39,208 --> 00:06:40,178
Lo que sea.
118
00:06:40,478 --> 00:06:42,518
"Revisión de incidentes
de Tokio", ¿verdad?
119
00:06:42,518 --> 00:06:46,718
Ustedes hacen informes sobre crímenes y pandillas
raros, y su próximo problema es sobre Ikebukuro.
120
00:06:46,718 --> 00:06:49,318
Si ya lo sabes mucho, eso
lo hace más fácil.
121
00:06:49,318 --> 00:06:54,188
En realidad, estoy planeando escribir sobre
la persona más difícil de Ikebukuro.
122
00:06:54,188 --> 00:06:55,928
El más duro, ¿eh?
123
00:06:55,928 --> 00:06:58,898
Hay un montón de personas
duras en esa ciudad.
124
00:06:58,898 --> 00:07:01,738
Simon en la barra de sushi sería el más
duro en una pelea cuerpo a cuerpo.
125
00:07:01,738 --> 00:07:04,498
Pero si incluyes algún estilo de lucha,
el tipo más duro sería Shizu-chan.
126
00:07:05,908 --> 00:07:07,508
Sh-shizu-chan?
127
00:07:07,508 --> 00:07:11,378
Shizuo Heiwajima. Viniste a
preguntar por él, ¿verdad?
128
00:07:11,378 --> 00:07:14,308
Sí. Bueno, este shizuo ...
129
00:07:14,308 --> 00:07:15,608
No me gusta.
130
00:07:16,918 --> 00:07:20,188
Soy el único que necesita
saber sobre él.
131
00:07:20,188 --> 00:07:22,858
Intento saber sobre él porque
es un problema para mí.
132
00:07:22,858 --> 00:07:24,628
Y eso me molesta
133
00:07:24,628 --> 00:07:25,888
Y no me gusta hablar de él.
134
00:07:25,888 --> 00:07:27,658
¿Hay alguna forma ...
135
00:07:28,858 --> 00:07:32,858
Por cierto, Sr.
Niekawa, ¿cómo está tu hija?
136
00:07:33,368 --> 00:07:37,538
Como padre, debes preocuparte de
que ella transfiriera tal cosa.
137
00:07:37,538 --> 00:07:38,208
Wha-
138
00:07:38,208 --> 00:07:41,238
Hace seis meses, hablaste con
Shizuo y terminaste ...
139
00:07:41,238 --> 00:07:43,608
Volando por el aire con
una farol inocente.
140
00:07:44,578 --> 00:07:49,518
Oflita demasiado, y puede causar
problemas con mi trabajo.
141
00:07:49,748 --> 00:07:51,448
Qué vas a...
142
00:07:51,448 --> 00:07:53,318
Estoy seguro de que sabes esto
143
00:07:53,318 --> 00:07:56,378
Pero en este momento, muchas cosas peligrosas
están bajando en Ikebukuro.
144
00:07:56,718 --> 00:08:00,488
Como la guerra entre los dólares
y las bufandas amarillas.
145
00:08:00,488 --> 00:08:04,358
Está eso, y luego están los ataques
slasher que lo trajeron.
146
00:08:04,358 --> 00:08:05,468
El slasher ...
147
00:08:05,468 --> 00:08:10,198
Hay una leyenda urbana incontrolable
que ya no necesito ...
148
00:08:10,938 --> 00:08:11,938
Oh, lo sé.
149
00:08:11,938 --> 00:08:16,508
Hablando de Shizuo Heiwajima .
. te presentaré a un amigo suyo.
150
00:08:16,508 --> 00:08:20,348
El corredor de información, Orihara, me
presentó a una persona sorprendente.
151
00:08:20,348 --> 00:08:21,678
Ah, y aquí hay una advertencia para ti.
El corredor de información, Orihara,
me presentó a una persona sorprendente.
152
00:08:21,678 --> 00:08:23,448
Ah, y aquí hay una advertencia
para ti.
153
00:08:23,878 --> 00:08:27,618
No hables del hermano de
Shizuo frente a él.
154
00:08:27,618 --> 00:08:29,518
Ojalá me lo hayas dicho
hace seis meses.
155
00:08:31,728 --> 00:08:33,848
Su mención de mi hija me atrapó.
156
00:08:34,558 --> 00:08:37,188
Tengo una hija que está en su
segundo año de secundaria.
157
00:08:38,298 --> 00:08:41,298
He vivido con ella desde que
mi esposa salió corriendo.
158
00:08:41,298 --> 00:08:43,898
Para ser honesto, no creo que
ella piense mucho de mí.
159
00:08:44,498 --> 00:08:50,838
Ella es la razón por la que comencé a
escribir artículos solo por el dinero.
160
00:08:52,708 --> 00:08:55,178
Hola, soy el transportador,
Celty.
161
00:08:55,178 --> 00:08:56,808
"Mi conversación con el
transportador Celty".
162
00:08:58,448 --> 00:08:59,388
Um ...
163
00:08:59,388 --> 00:09:03,848
Sí, Shizuo es un buen amigo mío.
164
00:09:05,288 --> 00:09:07,388
Pero él daría miedo
si lo enojas.
165
00:09:07,388 --> 00:09:12,658
En realidad, estoy investigando quién sería
el más duro de la ciudad en una pelea.
166
00:09:13,228 --> 00:09:18,208
A tu revista parece gustarle ese tipo de cosas.
Clasificación de pandillas de motociclistas y cosas.
167
00:09:18,208 --> 00:09:19,598
Ah, me siento honrado.
168
00:09:19,938 --> 00:09:25,738
De todos modos, hay algunas personas
que dicen que eres el más duro ...
169
00:09:26,578 --> 00:09:28,238
Ella parece estar riendo.
170
00:09:29,578 --> 00:09:33,418
De ninguna manera.
Shizuo es mucho más fuerte que yo.
171
00:09:33,418 --> 00:09:35,418
Es bastante aterrador
lo peligroso que es.
172
00:09:35,418 --> 00:09:38,858
No se. Realmente no es ningún
tipo de habilidad.
173
00:09:38,858 --> 00:09:42,258
No me sorprendería si dicen que es un
demonio o un hombre lobo o algo así.
174
00:09:42,698 --> 00:09:44,228
Bueno, si es un extraterrestre
... no, no me gusta.
175
00:09:44,228 --> 00:09:45,398
Oh, no...
176
00:09:45,398 --> 00:09:47,458
Tengo un trauma de "pequeños
grises", ya sabes.
177
00:09:47,798 --> 00:09:51,438
De todos modos, es como la forma en que, no
importa cuán bueno sea el artista marcial,
178
00:09:51,438 --> 00:09:52,838
Un tiro en la cabeza y se acabó.
179
00:09:52,838 --> 00:09:56,008
Es como esa pistola.
180
00:09:56,008 --> 00:09:56,538
Es imposible compararlo
con cualquier cosa.
181
00:09:56,538 --> 00:09:57,708
Es imposible compararlo con cualquier
cosa. Me conmovieron.
182
00:09:57,708 --> 00:09:58,378
Es imposible compararlo
con cualquier cosa.
183
00:09:58,378 --> 00:10:06,338
Esta leyenda urbana dijo lo que
había sentido, conociendo a Shizuo
Heiwajima, en palabras perfectamente.
184
00:10:06,918 --> 00:10:09,788
Así es. Su fuerza está
en otro nivel.
185
00:10:09,788 --> 00:10:14,778
La adrenalina en su cerebro probablemente
saca un poder increíble.
186
00:10:15,598 --> 00:10:20,258
Por un solo instante, su poder supera los
límites humanos. Es realmente increíble.
187
00:10:21,298 --> 00:10:22,828
Entiendo.
188
00:10:23,298 --> 00:10:26,638
Por cierto, este soy solo
yo siendo curioso ...
189
00:10:26,638 --> 00:10:27,908
¿Qué pasa?
190
00:10:27,908 --> 00:10:31,868
¿Podrías mostrarme qué hay
debajo de tu casco?
191
00:10:32,508 --> 00:10:34,478
Um, realmente no tienes que ...
192
00:10:43,488 --> 00:10:46,188
No, eso es imposible.
193
00:10:46,858 --> 00:10:48,198
Así es.
194
00:10:48,198 --> 00:10:50,598
Celty debe ser una especie
de ilusionista.
195
00:10:51,468 --> 00:10:54,568
Una vez que me puse los nervios,
continué mis entrevistas.
196
00:10:54,568 --> 00:10:58,438
Todo lo que escuché fueron los dólares
y las bufandas amarillas.
197
00:10:58,438 --> 00:11:00,838
Los dólares continuaron ignorando
las bufandas amarillas.
198
00:11:00,838 --> 00:11:04,468
Debido a esto, dicen que el líder
de las bufandas amarillas, el
"general", podría hacer un movimiento.
199
00:11:04,878 --> 00:11:06,608
Quién es él, me pregunto.
200
00:11:06,608 --> 00:11:08,518
No sé.
201
00:11:08,518 --> 00:11:11,688
Dudo que incluso los jóvenes turcos
de las bufandas amarillas lo sepan.
202
00:11:11,688 --> 00:11:12,548
Los rumores dicen que solo los
veteranos lo han visto.
203
00:11:12,548 --> 00:11:14,318
Los rumores dicen que solo
los veteranos lo han visto.
El líder de las bufandas amarillas...
204
00:11:14,318 --> 00:11:18,948
Le dio a sus hombres estrictos órdenes de hacer una
cosa, para mantenerse alejado de Izaya Orihara.
205
00:11:19,858 --> 00:11:23,188
¿Podría ser el hombre más duro?
206
00:11:27,368 --> 00:11:33,308
Las bufandas amarillas parecían atribuir
los ataques slasher a los dólares.
207
00:11:33,808 --> 00:11:39,798
Hace unos días, estas chicas
de secundaria fueron atacadas
por el slasher y una niña
entre ellas estaba ilesas.
208
00:11:40,348 --> 00:11:44,948
Ella me hizo pensar
en mi propia hija.
209
00:11:44,948 --> 00:11:49,288
Un padre, protegiendo a su hija del
slasher, arriesgando su vida ...
210
00:11:49,658 --> 00:11:50,518
Pero...
211
00:11:50,888 --> 00:11:54,928
Para mí, mi hija es como un extraterrestre
a quien no puedo entender.
212
00:11:54,928 --> 00:11:55,928
No.
213
00:11:55,928 --> 00:11:59,418
Hoy me enfrentaré a
mi amada hija ...
214
00:12:14,878 --> 00:12:16,278
<Kanra> ¿Escuchaste?
215
00:12:16,278 --> 00:12:17,978
<Kanra> El tipo que el
slasher atacó ...
216
00:12:17,978 --> 00:12:22,418
<Kanra> era un reportero que escribía
un artículo de "revisión de incidentes
de Tokio" para Tokyo Warrior.
217
00:12:23,888 --> 00:12:25,688
<Taro Tanaka> ¿Un escritor
de revistas?
218
00:12:25,888 --> 00:12:27,688
<Seton> ¿En serio?
219
00:12:27,988 --> 00:12:30,828
<Kanra> ¿Alguna vez
te he mentido?
220
00:12:31,098 --> 00:12:32,798
<Seton> ¿Está bien?
221
00:12:32,798 --> 00:12:34,868
<Taro Tanaka> Setón,
¿lo conoces?
222
00:12:34,868 --> 00:12:36,268
<Seton> No ...
223
00:12:36,268 --> 00:12:38,738
<Seton> Soy fanático
de sus artículos.
224
00:12:38,738 --> 00:12:41,038
<Taro Tanaka> ¿En serio?
Los revisaré.
225
00:12:41,038 --> 00:12:42,938
<Taro Tanaka> aterrador,
sin embargo.
226
00:12:42,938 --> 00:12:45,238
<Seton> Los policías deben
hacer su trabajo.
227
00:12:45,478 --> 00:12:46,338
Saika se ha unido a
la sala de chat.
228
00:12:46,678 --> 00:12:47,848
<Kanra> ¡Están aquí!
229
00:12:47,848 --> 00:12:48,318
<Tarou Tanaka> hu ...
230
00:12:48,318 --> 00:12:48,748
<Sneton> ... H?
231
00:12:48,748 --> 00:12:49,648
<saika> Corte
232
00:12:49,648 --> 00:12:50,048
<Saika>
233
00:12:50,048 --> 00:12:51,178
<Saika> <Kanra> CUT!
234
00:12:51,178 --> 00:12:52,148
<Saika> Corte hoy
235
00:12:52,388 --> 00:12:54,818
<Kanra> Soy el que
quiere cortarte.
236
00:12:55,258 --> 00:12:57,318
<Saika> Pero, no, todavía no
... Amo a la gente fuerte
237
00:12:57,318 --> 00:12:59,358
<Seton> ¿Cómo estás, Saika?
238
00:12:59,358 --> 00:13:02,758
<Kanra> Es inútil, seton.
Saika no nos responderá.
239
00:13:02,758 --> 00:13:03,348
<Saika> Estoy seguro de
que tengo que cortar.
240
00:13:03,798 --> 00:13:05,298
<Taro Tanaka> espeluznante.
241
00:13:05,298 --> 00:13:07,698
<Taro Tanaka> Hablando de
cortar gente y cosas ...
242
00:13:07,698 --> 00:13:07,898
<Taro Tanaka>
243
00:13:07,898 --> 00:13:09,468
<Taro Tanaka> ¡Tal vez
ella es la slasher!
244
00:13:09,468 --> 00:13:11,768
<Kanra> Eso es divertido.
245
00:13:11,768 --> 00:13:12,408
<aika> personas fuertes
246
00:13:12,408 --> 00:13:13,208
<Saika> Quiero amarlos
247
00:13:13,208 --> 00:13:14,038
<Saika> Lo encontré.
248
00:13:14,038 --> 00:13:14,438
<Saika> mi objetivo
249
00:13:14,438 --> 00:13:15,008
<Saika> Amar
250
00:13:15,008 --> 00:13:15,338
<Saika> lo encontré
251
00:13:15,338 --> 00:13:15,738
<Saika>
252
00:13:15,738 --> 00:13:16,208
<Saika> shizuo.
253
00:13:16,638 --> 00:13:17,278
<Seton> ¿Qué?
254
00:13:17,278 --> 00:13:19,448
<Saika> shizuo heiwajima.
255
00:13:19,448 --> 00:13:20,248
<Taro Tanaka> ¿Qué?
256
00:13:20,248 --> 00:13:22,338
<Taro Tanaka> ¿Eres un
conocido de Shizuo?
257
00:13:23,978 --> 00:13:30,458
<Saika> Heiwajima.
Heiwajima. Heiwajima.
258
00:13:30,458 --> 00:13:35,398
<Saika> shizuo.
Shizuo. Shizuo. Shizuo.
259
00:13:35,398 --> 00:13:36,128
<aika> amor
260
00:13:36,128 --> 00:13:36,898
<saika> shizuo
261
00:13:36,898 --> 00:13:37,798
<saika> Corte
262
00:13:37,798 --> 00:13:38,468
<saika> yo y shizuo
263
00:13:38,468 --> 00:13:39,298
<Saika> Corte shizuo
264
00:13:39,298 --> 00:13:40,098
<aika> amor
265
00:13:40,098 --> 00:13:40,968
<Saika> El deseo de
la madre, Heiwajima
266
00:13:40,968 --> 00:13:41,798
<Saika> heiwajima, deseo
de la madre, corte
267
00:13:41,798 --> 00:13:42,468
<saika> amor, heiwajima
268
00:13:42,468 --> 00:13:43,298
<saika> amor, shizuo,
el deseo de la madre
269
00:13:43,298 --> 00:13:44,538
<saika> shizuo
270
00:13:44,538 --> 00:13:45,868
Saika ha salido de
la sala de chat
271
00:13:57,748 --> 00:13:58,238
"Feliz cumpleaños, Anri"
272
00:14:00,118 --> 00:14:02,718
Come, Anri.
273
00:14:02,718 --> 00:14:03,418
Conseguirás gordo, Anri.
274
00:14:03,918 --> 00:14:06,258
Está bien. Haré ejercicio.
275
00:14:07,288 --> 00:14:08,458
Estoy bromeando.
276
00:14:08,458 --> 00:14:09,828
Come todo lo que quieras.
277
00:14:10,398 --> 00:14:13,828
Ahora estaremos juntos para
siempre, madre, padre ...
278
00:14:21,308 --> 00:14:23,608
Todas las noches, la
niña tenía un sueño.
279
00:14:24,008 --> 00:14:27,608
Una familia feliz, una
familia perfecta.
280
00:14:28,008 --> 00:14:30,848
Pero fue una ilusión fallida.
281
00:14:30,848 --> 00:14:35,248
Hace cinco años, sus padres murieron
en un horrible incidente.
282
00:14:36,188 --> 00:14:38,258
Pero incluso ahora, solo,
283
00:14:38,258 --> 00:14:40,058
Ella todavía sueña ...
284
00:14:40,688 --> 00:14:44,128
De la feliz familia
que nunca tendrá.
285
00:14:44,898 --> 00:14:47,228
De la tragedia en la que
perdió a su familia.
286
00:14:47,668 --> 00:14:52,898
Era la primera vez que apareció
el slasher en esta ciudad.
287
00:14:54,808 --> 00:15:00,808
Anri, veo que te estás preparando para el
festival deportivo, pero ¿estás bien ahora?
288
00:15:00,808 --> 00:15:01,818
Y-yeah.
289
00:15:01,818 --> 00:15:04,778
¡He estado preocupado! ¿Por qué estabas
con los estudiantes que fueron atacados?
Se pensó en sí misma como una persona astuta.
290
00:15:04,778 --> 00:15:09,658
Ella sabía exactamente lo que estaba haciendo
la maestra, pero no se enfrentó a él.
291
00:15:09,658 --> 00:15:14,028
¿Te estaban intimidando de nuevo?
Estoy preocupado. Honestamente.
Ella simplemente se retiró y esperó a que pasara.
292
00:15:14,028 --> 00:15:16,298
El slasher podría venir
después de ti de nuevo.
293
00:15:16,298 --> 00:15:17,798
¡Es peligroso ir solo!
294
00:15:17,798 --> 00:15:19,258
¿Acosar sexualmente a un
estudiante de nuevo?
295
00:15:20,068 --> 00:15:22,068
Ella sabía que era un parásito,
alimentándose de ellos.
296
00:15:22,068 --> 00:15:25,598
Masaomi !! ¡Anri! Ella sabía que era
un parásito, alimentándose de ellos.
297
00:15:26,338 --> 00:15:28,598
Habla del cobarde.
298
00:15:29,438 --> 00:15:30,938
Lo siento, ustedes
esperan mucho?
299
00:15:30,938 --> 00:15:33,278
¡Pensé que íbamos
a fosilizarnos!
300
00:15:33,908 --> 00:15:34,948
Obtienes la raíz cuadrada
de tres puntos.
301
00:15:34,948 --> 00:15:37,148
¿Raíz? ¿Qué diablos?
302
00:15:37,148 --> 00:15:39,678
¡Diga "menos 20 puntos", o
algo que pueda entender!
303
00:15:41,188 --> 00:15:45,058
Lo siguiente que supe es que estaba
en una cama de hospital.
304
00:15:45,058 --> 00:15:46,088
Está bien.
305
00:15:46,088 --> 00:15:48,388
Si te quedas quieto por un
tiempo, estarás bien.
306
00:15:48,998 --> 00:15:52,298
Necesita aproximadamente una
semana en el hospital, así que
complete estos formularios más tarde.
307
00:15:52,298 --> 00:15:54,028
No podía recordar cosas.
Necesita aproximadamente una
semana en el hospital, así que
complete estos formularios más tarde.
308
00:15:54,028 --> 00:15:54,258
Necesita aproximadamente una semana en el hospital,
así que complete estos formularios más tarde.
309
00:15:56,168 --> 00:15:57,768
¡No, todavía no puedes
levantarte!
310
00:15:57,768 --> 00:15:59,438
No tengo tiempo.
311
00:15:59,438 --> 00:16:00,368
Sr. Niekawa! No tengo tiempo.
312
00:16:02,308 --> 00:16:03,308
¡Más tarde!
313
00:16:03,308 --> 00:16:04,298
¡Nos vemos mañana!
314
00:16:04,838 --> 00:16:05,898
Nos vemos mañana.
315
00:16:10,018 --> 00:16:11,748
La vería.
316
00:16:12,088 --> 00:16:15,018
La voz dentro de mí dijo.
317
00:16:15,988 --> 00:16:19,258
¡El Sr. Niekawa, en la habitación
cinco, aún no ha vuelto!
318
00:16:19,258 --> 00:16:20,788
Qué problema ...
319
00:16:20,788 --> 00:16:22,928
Espero que sus heridas
no vuelvan a abrir.
320
00:16:22,928 --> 00:16:27,968
¡Matar! ¡Matar! ¡Matar! ¡Matar!
¡Matar! ¡Matar! ¡Matar! ¡Matar!
¡Matar! ¡Matar! ¡Matar! ¡Matar!
¡Matar! ¡Matar! ¡Matar! ¡Matar!
¡Matar! Matar...
321
00:16:27,968 --> 00:16:32,168
Shizuo, lo aprecio, pero no
tienes que venir conmigo.
322
00:16:32,168 --> 00:16:34,368
Este es mi problema.
323
00:16:34,368 --> 00:16:37,208
No hay garantía de que el slasher
aparezca esta noche, en absoluto.
324
00:16:37,208 --> 00:16:40,048
¡Hombre, odio ese
maldito slasher!
325
00:16:40,048 --> 00:16:41,918
A quién le importa si es una cuchilla
maldita o lo que sea ...
326
00:16:41,918 --> 00:16:43,348
Si es una espada, morirá
si lo rompe en dos.
327
00:16:43,348 --> 00:16:45,148
Lo mataré, ya sea
que muera o no.
328
00:16:45,948 --> 00:16:49,148
¡Matar! ¡Matar! ¡Matar! ¡Matar!
¡Matar! ¡Matar! ¡Matar! ¡Matar!
¡Matar! ¡Matar! ¡Matar! ¡Matar!
¡Matar! ¡Matar! ¡Matar! ¡Matar!
¡Matar! Matar...
329
00:16:54,928 --> 00:16:58,758
Cálmate, Shizuo ... no hay necesidad de
tratar con estos tipos en este momento.
330
00:17:00,898 --> 00:17:03,438
¿Necesitas algo, chillón
de pastillas?
331
00:17:03,438 --> 00:17:07,708
Es la cucaracha de allí
que queremos saludar.
332
00:17:07,708 --> 00:17:10,238
Escucha, looks puede matar.
333
00:17:10,238 --> 00:17:11,338
¿Eh?
334
00:17:11,338 --> 00:17:21,348
Hay al menos un 0.00000000000000000000000675%
de posibilidades de que una maldición o
una mirada puedan matar a alguien.
335
00:17:22,118 --> 00:17:24,388
¿El infierno dices?
336
00:17:24,388 --> 00:17:27,288
¿Huh, barman?
337
00:17:27,288 --> 00:17:28,958
Barman...
338
00:17:28,958 --> 00:17:29,258
De ninguna manera.
339
00:17:29,258 --> 00:17:29,998
De ninguna manera. Entonces, si miras a
alguien, ¡no puedes quejarte si te matan!
340
00:17:29,998 --> 00:17:33,928
Entonces, si miras a alguien, ¡no
puedes quejarte si te matan!
341
00:17:44,178 --> 00:17:45,738
Haruna Niekawa ...
342
00:17:46,778 --> 00:17:49,248
¿Por qué respondió
de esa manera ...
343
00:17:50,848 --> 00:17:52,078
Eh, tú.
344
00:17:53,818 --> 00:17:55,288
Son las once en punto.
345
00:17:55,288 --> 00:17:57,188
Eres un estudiante, así
que vete a casa.
346
00:18:02,898 --> 00:18:03,998
Lo lamento.
347
00:18:03,998 --> 00:18:05,398
Iré directamente a casa.
348
00:18:05,398 --> 00:18:06,968
¿Estás bien?
349
00:18:06,968 --> 00:18:08,968
¿Quieres que te llevemos a casa?
350
00:18:08,968 --> 00:18:12,598
Um, bueno ... uh ...
351
00:18:13,108 --> 00:18:17,138
110 Llamada, informando a varios jóvenes involucrados
en una pelea, en East Ikebukuro Central Park.
352
00:18:17,138 --> 00:18:18,408
Dirígete directamente
a la escena. Encima.
353
00:18:18,948 --> 00:18:19,678
Roger.
354
00:18:19,678 --> 00:18:20,648
Respondiendo ahora.
355
00:18:21,108 --> 00:18:22,838
Sr. Kuzuhara, vamos.
356
00:18:23,978 --> 00:18:25,608
Lo siento, señorita.
357
00:18:25,848 --> 00:18:29,288
Si quieres, puedes esperar en la caja
de la policía y te llevaré a casa.
358
00:18:43,368 --> 00:18:45,168
¡Basta!
359
00:18:45,168 --> 00:18:50,978
¡Deja de reemplazar la palabra flash con
el momento y pensar que es más genial!
360
00:18:50,978 --> 00:18:53,108
Estás a la edad cuando
quieres mirar ...
361
00:18:53,108 --> 00:18:55,248
cosas de manera diferente a
otras, ¿no eres, Yumatchi?
362
00:18:55,248 --> 00:18:57,978
Y deja de pensar que si niegas las opiniones
de los adultos ordinarios,
363
00:18:57,978 --> 00:19:01,958
¡A los niños en su fase
rebelde les gustará!
364
00:19:01,958 --> 00:19:06,648
Es tan tonto cómo las personas intentan verse bien
criticando a la sociedad o las ideologías.
365
00:19:07,128 --> 00:19:09,918
A menudo no dices cosas
malas sobre los libros.
366
00:19:10,698 --> 00:19:11,998
¿Qué lectura?
367
00:19:11,998 --> 00:19:13,768
Bueno, um ...
368
00:19:13,768 --> 00:19:16,668
Un libro que una vez publicó
por su cuenta.
369
00:19:18,738 --> 00:19:22,378
Estaba dormido, así que no debería hablar, pero
uno de nuestros muchachos fue derribado.
370
00:19:22,378 --> 00:19:24,238
Preste atención y recopile
información.
371
00:19:24,238 --> 00:19:28,718
Pero esta vez, a diferencia de Kazutawno,
era alguien que no conocemos,
372
00:19:28,718 --> 00:19:31,618
Incluso si fuera alguien
de los dólares.
373
00:19:32,418 --> 00:19:35,688
Deberías tener algo de
empatía, maldita sea.
374
00:19:35,688 --> 00:19:37,718
Quiero llorar, pero me
cerré a esa emoción.
375
00:19:37,718 --> 00:19:40,018
Quiero odiar el slasher, pero
me cerré a esa emoción.
376
00:19:40,328 --> 00:19:44,098
¿Recuerdas por qué nos
unimos a los dólares?
377
00:19:44,098 --> 00:19:46,428
¿Quieres una vida bastante
tranquila en su lugar?
378
00:19:47,168 --> 00:19:51,368
Voy a adoptar una linda niña extranjera
de pelo verde como mi hija ...
379
00:19:51,368 --> 00:19:54,968
Y luego regresa y vive felizmente,
junto a tres hermosas hermanas.
380
00:19:54,968 --> 00:19:57,738
Sería feliz si puedo vivir
una vida tan modesta.
381
00:19:57,738 --> 00:19:59,408
¿Yotsubato? ¿Yotsubato?
382
00:20:00,078 --> 00:20:03,718
Ahora que lo pienso, aquí es
donde apareció el slasher.
383
00:20:03,718 --> 00:20:05,848
Sí. Ella está siendo descuidada.
384
00:20:05,848 --> 00:20:08,248
Chicas así serán atacadas.
385
00:20:08,758 --> 00:20:10,718
Sí, podría ser malo.
386
00:20:11,818 --> 00:20:13,048
¿Qué ocurre?
387
00:20:13,728 --> 00:20:16,218
Ese tipo tenía ojos rojos.
388
00:20:30,838 --> 00:20:31,808
¿Qué ocurre?
389
00:20:32,248 --> 00:20:33,908
No, no es nada.
390
00:20:33,908 --> 00:20:35,738
Solo un poco de trauma
regresando.
391
00:20:40,948 --> 00:20:43,388
¿Qué estoy haciendo?
392
00:20:56,938 --> 00:20:57,768
¡Saburo!
393
00:20:57,768 --> 00:20:58,198
¡Sí!
394
00:21:02,238 --> 00:21:03,038
Ram 'Em.
395
00:21:07,848 --> 00:21:09,078
¿Qué ocurre?
396
00:21:09,078 --> 00:21:11,378
¿A dónde vas, Celty?
397
00:21:12,688 --> 00:21:13,848
El muerto?
398
00:21:13,848 --> 00:21:16,688
¡Eres horrible, Kyohei!
399
00:21:16,688 --> 00:21:19,418
¡Solo dije que quería
una vida pacífica!
400
00:21:20,128 --> 00:21:22,398
Era nuestra única opción.
401
00:21:22,398 --> 00:21:24,258
Defensa autodefensa,
de todos modos.
402
00:21:43,918 --> 00:21:44,378
¡Correr!
403
00:22:00,368 --> 00:22:03,338
El jinete sin cabeza
... ¿y shizuo?
404
00:22:05,368 --> 00:22:06,898
Dotachin, mira!
405
00:22:08,108 --> 00:22:09,128
¿Es un monstruo?
406
00:22:10,038 --> 00:22:13,138
¿Eres Shizuo Heiwajima?
407
00:22:13,908 --> 00:22:16,398
He querido conocerte, Shizuo.
408
00:22:18,178 --> 00:22:19,738
Shizuo Heiwajima.
409
00:22:20,348 --> 00:22:24,818
¡Te amo tanto, tanto, shizuo!
410
00:22:24,818 --> 00:22:25,688
Bien.
411
00:22:25,688 --> 00:22:26,278
Te mataré.
412
00:22:27,888 --> 00:22:29,988
Así es, Shizuo Heiwajima.
413
00:22:30,798 --> 00:22:37,438
Lo entrevistaré y escribiré este
artículo, y todo estará bien.
414
00:22:37,438 --> 00:22:39,268
Mi esposa volverá
415
00:22:39,268 --> 00:22:42,438
Y la relación disfuncional con
mi hija también estará bien.
416
00:22:42,438 --> 00:22:44,838
Justo como solían
417
00:22:56,188 --> 00:23:00,058
¿Quedan sueños en esta edad?
Konna jidai ni wa yume ga aru no ka na?
418
00:23:00,058 --> 00:23:04,058
Estoy harto de decir que sona
kuchiguse wa iiakita kedo
419
00:23:04,058 --> 00:23:07,898
Y pensé en actuar con el duro Zutto
Warubutte Kita Tsumori Dakedo
420
00:23:07,898 --> 00:23:10,998
Pero últimamente, simplemente no veo el punto
Saikin Dolorado Sae Mo Munashiku Naru N Da
421
00:23:10,998 --> 00:23:12,938
Y "te extraño" "aitai" a ka
422
00:23:12,938 --> 00:23:19,178
Es tan discordante e inútil una frase en esta ciudad
Yoku nita machi ni karamawaru zatsuon ninguna frase
423
00:23:19,178 --> 00:23:23,248
No me engañaré por eso (no por eso) sonna
mono de (sonna mono ja nee) damasarenai
424
00:23:23,248 --> 00:23:27,088
Mis propios sentimientos son todo lo que necesito
para entender a Jibun No Omoi Nara Wakatteru n da
425
00:23:27,088 --> 00:23:29,118
Somos libres bokura wa jiyuu da
426
00:23:29,118 --> 00:23:33,558
En algún lugar, estás rezando para que tus sueños se hagan
realidad Kanawanu Yume nante nai a Dokoka Negau n da
427
00:23:33,558 --> 00:23:35,088
Porque todos hacen ese
daremo sou yatte
428
00:23:35,088 --> 00:23:41,228
Encuéntralos usted mismo, siga corriendo y busquándolos
Jibun Sagashiteru n da Hashiri Tsuzukete Mieta Mono Ga
429
00:23:41,228 --> 00:23:42,898
Esa es la respuesta que
te duele ga kotae datte
430
00:23:42,898 --> 00:23:44,838
Somos libres bokura wa jiyuu da
431
00:23:44,838 --> 00:23:49,338
Buscando la luz, como las mariposas Hikari
Wo Motomeru Tatoeba Chou no You
432
00:23:49,338 --> 00:23:50,738
Nuestras alas brillando
Hane Kagayakase
433
00:23:50,808 --> 00:23:57,148
Incluso si nuestros corazones pierden
su libertad en los fuertes vientos
en el cielo Kokoro wa Oozora tsuyoi Kaze de jiyuu ushinattemo
434
00:23:57,148 --> 00:24:00,348
No queremos arrepentimientos
koukai wa shitaku nai
435
00:24:02,588 --> 00:24:04,488
Somos libres bokura wa jiyuu da
436
00:24:04,558 --> 00:24:06,488
Buscando la luz Hikari
Wo Motomeru
437
00:24:06,488 --> 00:24:08,428
Somos libres bokura wa jiyuu da
438
00:24:08,428 --> 00:24:10,788
Buscando el punto más alto
Takami Wo Motomeru
439
00:24:13,868 --> 00:24:15,538
Este programa es un trabajo de ficción. Cualquier semejanza con
personas, fiestas o situaciones es puramente coincidencia.
440
00:24:15,538 --> 00:24:16,398
¡La próxima vez en Durarara!
Amor mutuo
441
00:24:16,398 --> 00:24:19,408
¡La próxima vez en Durarara! Amor mutuo Los incidentes
slasher deberían haber terminado entonces.
442
00:24:19,408 --> 00:24:21,268
¡La próxima vez en Durarara!
Amor mutuo pero no terminaron.
443
00:24:21,268 --> 00:24:24,678
¡La próxima vez en Durarara! Amor mutuo en
cambio, fue el comienzo de su destino.
444
00:24:24,678 --> 00:24:27,278
¡La próxima vez en Durarara!
Amor mutuo, fue una larga noche.
445
00:24:27,278 --> 00:24:30,508
¡La próxima vez en Durarara!
Amor mutuo la próxima vez: amor mutuo.
446
00:24:31,305 --> 00:25:31,387
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm