"Durarara!!" Gushaittoku

ID13179303
Movie Name"Durarara!!" Gushaittoku
Release Name Durarara.1x15
Year2010
Kindtv
LanguageSpanish (LA)
IMDB ID4517994
Formatsrt
Download ZIP
Download Durarara.1x15.spa.srt
1 00:00:03,478 --> 00:00:07,418 Durarara !! 2 00:00:08,258 --> 00:00:15,628 El cielo nublado sombrío parece una cara llorosa Nakidashi sou na kao de ureu Hikui Sora 3 00:00:15,628 --> 00:00:20,528 Escupo saliva mezclada con frustración Iradachi majiri no tsuba wo haku 4 00:00:21,598 --> 00:00:25,068 Como me temo mañana, abrazando una ansiedad nanimo kamo ga koware sou na 5 00:00:25,068 --> 00:00:28,338 Que todo está a punto de desmoronarse Fuan daite asu ni obie 6 00:00:28,338 --> 00:00:30,678 Sé que nunca obtendré ninguna respuesta Asatte Bakka Mite Tatte 7 00:00:30,678 --> 00:00:34,178 Mirando solo el día después de eso Kotae wa Denai Koto Datte Wakatte 8 00:00:34,178 --> 00:00:42,848 ¿Qué pintaré sobre el ilimitado blanco puro mañana? Kagirinaku Hirogaru Masshiro na Ashita ni nani wo egaku 9 00:00:47,898 --> 00:00:50,598 ¿Qué pintará la realidad genjitsu ga somyuku? 10 00:00:50,598 --> 00:00:56,298 ¿En el mañana puro-negro mancha? Makkura na ashita ni nani wo egaku 11 00:00:56,968 --> 00:01:00,408 En mi lucha, brillo mogaki kagayaku 12 00:01:01,408 --> 00:01:04,378 ¡Algunos estudiantes de Raira Academy fueron atacados por el slasher! 13 00:01:04,378 --> 00:01:10,278 En cambio, deberías poner a los demás atrapados en la lucha por su cuerpo. 14 00:01:10,278 --> 00:01:12,218 Haruna, ¿comiste? 15 00:01:12,218 --> 00:01:13,718 ¿Qué? ¿El más duro de Ikebukuro? 16 00:01:13,718 --> 00:01:14,888 Sí, el más duro. 17 00:01:14,888 --> 00:01:17,528 Si no fuera cabeza, habría muerto entonces. 18 00:01:17,528 --> 00:01:21,298 Los mataré. ¡Los mataré muertos! ¡Los mataré más muertos que muertos! 19 00:01:21,298 --> 00:01:22,328 Shizuo! 20 00:01:22,328 --> 00:01:31,238 ¿Qué pintaré sobre el ilimitado blanco puro mañana? Kagirinaku Hirogaru Masshiro na Ashita ni nani wo egaku 21 00:01:36,278 --> 00:01:39,008 ¿Qué pintará la realidad genjitsu ga somyuku? 22 00:01:39,008 --> 00:01:45,218 ¿En el mañana puro-negro mancha? Makkura na ashita ni nani wo egaku 23 00:01:45,218 --> 00:01:48,948 En mi lucha, brillo mogaki kagayaku 24 00:01:54,558 --> 00:01:55,528 Volé. 25 00:01:56,698 --> 00:01:57,598 ¿Voló? 26 00:01:59,000 --> 00:02:05,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 27 00:02:07,538 --> 00:02:12,378 Todo lo que quería era saber ... 28 00:02:12,378 --> 00:02:13,248 Tonto como un zorro 29 00:02:13,248 --> 00:02:14,338 Tonto como un zorro ikebukuro ... 30 00:02:15,318 --> 00:02:18,948 La fuente de la energía de este Junktown. 31 00:02:19,618 --> 00:02:22,948 La verdad sobre su codicia, cada vez mayor de día. 32 00:02:23,188 --> 00:02:23,688 ¡Es mío! 33 00:02:23,688 --> 00:02:24,528 ¡Es mío! Y el hombre más duro de la ciudad ... 34 00:02:24,528 --> 00:02:27,148 Y el hombre más duro de la ciudad ... 35 00:02:28,328 --> 00:02:32,298 Hace unos seis meses, cuando estaba haciendo un artículo sobre el hombre más duro de Ikebukuro 36 00:02:32,298 --> 00:02:35,328 Para un artículo de "revisión de incidentes de Tokio", lo conocí. 37 00:02:36,668 --> 00:02:37,838 El aire ... 38 00:02:37,838 --> 00:02:40,358 Todo lo que rodea a este tipo cambió. 39 00:02:41,008 --> 00:02:42,738 Esa era la única forma de decirlo. 40 00:02:42,738 --> 00:02:43,938 Tu bastardo ... 41 00:02:44,448 --> 00:02:46,778 ¡Me hiciste violento! 42 00:02:46,778 --> 00:02:47,508 ¿Crees que eres Dios? 43 00:02:47,508 --> 00:02:49,448 ¿Crees que eres Dios, eh? 44 00:02:49,448 --> 00:02:51,748 Oye, Shizuo, vamos. 45 00:02:53,848 --> 00:02:55,218 Entendido. 46 00:02:56,458 --> 00:02:58,328 ¿Cuál es el próximo lugar? 47 00:02:58,328 --> 00:03:00,488 El maestro que no puede alejar las manos de sus alumnos. 48 00:03:00,488 --> 00:03:01,358 Bueno. 49 00:03:02,858 --> 00:03:04,458 W-wow ... 50 00:03:04,798 --> 00:03:10,538 Trajo de vuelta la pureza que sentí cuando era joven, 51 00:03:10,538 --> 00:03:13,558 Antes de comenzar a pasar mis días escribiendo para revistas de chismes de tercera velocidad. 52 00:03:14,508 --> 00:03:15,608 Curiosidad... 53 00:03:15,608 --> 00:03:18,508 Sí, una fuerte sensación de curiosidad era lo que 54 00:03:18,508 --> 00:03:20,948 Me hizo querer saber todo sobre el hombre más duro. 55 00:03:20,948 --> 00:03:21,478 Pero el desastre después me hizo posponer mi artículo. 56 00:03:21,478 --> 00:03:26,318 "Slasher en Ikebukuro", pero el desastre después me hizo posponer mi artículo. 57 00:03:26,848 --> 00:03:28,718 No conozco los detalles del incidente, 58 00:03:28,718 --> 00:03:33,348 Pero toda la ciudad parecía que estaba perseguido por pequeños demonios. 59 00:03:35,758 --> 00:03:38,768 Algo estaba por suceder aquí en esta ciudad. 60 00:03:38,768 --> 00:03:44,498 Y de una forma u otra ... El tipo más duro de esta ciudad debe tener algo que ver con eso. 61 00:03:45,208 --> 00:03:47,608 Cuando reinicié mi artículo en 'Bukuro, 62 00:03:47,608 --> 00:03:51,338 Decidí recopilar información de las personas que lo rodean. 63 00:03:52,248 --> 00:03:53,708 ¡Oh, shizuo! 64 00:03:54,248 --> 00:03:55,938 Sí, por supuesto, yo y yo amigos. 65 00:03:56,618 --> 00:03:57,708 ¿Quieres un poco de huevas de salmón? 66 00:03:58,948 --> 00:04:01,188 No lo ordené. 67 00:04:01,188 --> 00:04:05,188 ¡Shizuo es amigo! Él es amigo de mí. 68 00:04:05,188 --> 00:04:07,218 ¡Muchas gracias! 69 00:04:08,198 --> 00:04:10,428 ¿Está hablando así deliberadamente? 70 00:04:10,998 --> 00:04:13,558 "Mi conversación con el empleado de Rusia Sushi, Simon". 71 00:04:14,998 --> 00:04:16,298 ¿Más duro? 72 00:04:16,298 --> 00:04:20,508 No sé de qué hablas. Shizuo buen chico. 73 00:04:20,508 --> 00:04:23,528 ¿Alguna vez lo has visto pelear? 74 00:04:24,678 --> 00:04:26,548 ¡Pelear es malo! 75 00:04:26,548 --> 00:04:27,748 ¡La paz es buena! 76 00:04:27,748 --> 00:04:29,378 Observe, no reclame. 77 00:04:29,378 --> 00:04:30,848 Oh, la almeja suena bien. 78 00:04:30,848 --> 00:04:32,748 ¡Una orden de almeja! 79 00:04:32,988 --> 00:04:34,758 Um, bueno ... 80 00:04:34,758 --> 00:04:36,418 Vamos, señor. 81 00:04:36,718 --> 00:04:39,888 Simon es pacifista, por lo que no puedes hablar con él sobre pelear. 82 00:04:39,888 --> 00:04:44,368 No, solo quería saber quién es el más duro. 83 00:04:44,368 --> 00:04:48,858 Entonces debes preguntarle a un especialista. 84 00:04:50,738 --> 00:04:53,868 Si realmente quieres saber ... 85 00:04:58,548 --> 00:05:00,508 "Mi conversación con Shiki, el ejecutivo de Awakusu" 86 00:05:03,218 --> 00:05:05,348 ¿El tipo más duro de Ikebukuro? 87 00:05:05,348 --> 00:05:09,988 Sí. Me dijeron que podrías saber algo al respecto. 88 00:05:09,988 --> 00:05:15,598 Sabes que la edad de la calle termina ha terminado, ¿no? 89 00:05:15,598 --> 00:05:19,758 Usamos nuestras cabezas ahora, no nuestros cuerpos. 90 00:05:20,468 --> 00:05:21,268 Así es. 91 00:05:21,268 --> 00:05:22,438 Trabajamos limpios. 92 00:05:22,438 --> 00:05:23,438 Limpio, ¿eh? 93 00:05:23,438 --> 00:05:26,438 Por supuesto, si los dejas joder contigo, se acabó. 94 00:05:26,438 --> 00:05:29,408 Entonces, si alguien se atornilla con nosotros o amenaza a nuestras familias, 95 00:05:29,408 --> 00:05:32,278 Incluso si no son profesionales (yakuza), o tiran de un cuchillo o un arma, 96 00:05:32,278 --> 00:05:34,508 Los borraremos por completo. 97 00:05:35,578 --> 00:05:36,808 Pero ya sabes 98 00:05:39,218 --> 00:05:42,558 Los que luchan en esta ciudad no son profesionales como nosotros. 99 00:05:42,558 --> 00:05:44,318 Son niños aficionados de Buncha. 100 00:05:45,358 --> 00:05:48,298 Sí, como los dólares y las bufandas amarillas. 101 00:05:48,298 --> 00:05:50,828 Bueno, siempre y cuando no se jodan con nuestro negocio, 102 00:05:50,828 --> 00:05:52,558 Los dejamos solos. 103 00:05:53,268 --> 00:05:56,468 Últimamente, ha habido una extraña mierda de leyenda urbana, 104 00:05:56,468 --> 00:05:58,768 como el slasher y el jinete sin cabeza ... 105 00:05:59,638 --> 00:06:03,478 Déjame ver ... el más duro de Ikebukuro probablemente sería ... 106 00:06:03,478 --> 00:06:04,978 Shizuo Heiwajima. 107 00:06:04,978 --> 00:06:06,678 Tú también crees que sí, ¿eh? 108 00:06:06,678 --> 00:06:09,578 Me dijeron que pelea directamente. 109 00:06:09,578 --> 00:06:15,218 De cualquier manera, hay un corredor de información que sabe más que nosotros. 110 00:06:15,218 --> 00:06:16,358 ¿En realidad? 111 00:06:16,358 --> 00:06:18,328 ¿Me presentarías? 112 00:06:18,328 --> 00:06:23,588 Lo haré pero... en una condición. Si alguien le pregunta quién te dijo esto... 113 00:06:24,828 --> 00:06:26,768 Sabes como es. 114 00:06:29,538 --> 00:06:31,798 Entonces, ¿quién te contó de mí? 115 00:06:31,868 --> 00:06:34,358 "Mi conversación con el corredor de información de Shinjuku, Izaya Orihara". 116 00:06:36,408 --> 00:06:39,208 Bueno, um ... realmente no puedo revelar mis fuentes ... 117 00:06:39,208 --> 00:06:40,178 Lo que sea. 118 00:06:40,478 --> 00:06:42,518 "Revisión de incidentes de Tokio", ¿verdad? 119 00:06:42,518 --> 00:06:46,718 Ustedes hacen informes sobre crímenes y pandillas raros, y su próximo problema es sobre Ikebukuro. 120 00:06:46,718 --> 00:06:49,318 Si ya lo sabes mucho, eso lo hace más fácil. 121 00:06:49,318 --> 00:06:54,188 En realidad, estoy planeando escribir sobre la persona más difícil de Ikebukuro. 122 00:06:54,188 --> 00:06:55,928 El más duro, ¿eh? 123 00:06:55,928 --> 00:06:58,898 Hay un montón de personas duras en esa ciudad. 124 00:06:58,898 --> 00:07:01,738 Simon en la barra de sushi sería el más duro en una pelea cuerpo a cuerpo. 125 00:07:01,738 --> 00:07:04,498 Pero si incluyes algún estilo de lucha, el tipo más duro sería Shizu-chan. 126 00:07:05,908 --> 00:07:07,508 Sh-shizu-chan? 127 00:07:07,508 --> 00:07:11,378 Shizuo Heiwajima. Viniste a preguntar por él, ¿verdad? 128 00:07:11,378 --> 00:07:14,308 Sí. Bueno, este shizuo ... 129 00:07:14,308 --> 00:07:15,608 No me gusta. 130 00:07:16,918 --> 00:07:20,188 Soy el único que necesita saber sobre él. 131 00:07:20,188 --> 00:07:22,858 Intento saber sobre él porque es un problema para mí. 132 00:07:22,858 --> 00:07:24,628 Y eso me molesta 133 00:07:24,628 --> 00:07:25,888 Y no me gusta hablar de él. 134 00:07:25,888 --> 00:07:27,658 ¿Hay alguna forma ... 135 00:07:28,858 --> 00:07:32,858 Por cierto, Sr. Niekawa, ¿cómo está tu hija? 136 00:07:33,368 --> 00:07:37,538 Como padre, debes preocuparte de que ella transfiriera tal cosa. 137 00:07:37,538 --> 00:07:38,208 Wha- 138 00:07:38,208 --> 00:07:41,238 Hace seis meses, hablaste con Shizuo y terminaste ... 139 00:07:41,238 --> 00:07:43,608 Volando por el aire con una farol inocente. 140 00:07:44,578 --> 00:07:49,518 Oflita demasiado, y puede causar problemas con mi trabajo. 141 00:07:49,748 --> 00:07:51,448 Qué vas a... 142 00:07:51,448 --> 00:07:53,318 Estoy seguro de que sabes esto 143 00:07:53,318 --> 00:07:56,378 Pero en este momento, muchas cosas peligrosas están bajando en Ikebukuro. 144 00:07:56,718 --> 00:08:00,488 Como la guerra entre los dólares y las bufandas amarillas. 145 00:08:00,488 --> 00:08:04,358 Está eso, y luego están los ataques slasher que lo trajeron. 146 00:08:04,358 --> 00:08:05,468 El slasher ... 147 00:08:05,468 --> 00:08:10,198 Hay una leyenda urbana incontrolable que ya no necesito ... 148 00:08:10,938 --> 00:08:11,938 Oh, lo sé. 149 00:08:11,938 --> 00:08:16,508 Hablando de Shizuo Heiwajima . . te presentaré a un amigo suyo. 150 00:08:16,508 --> 00:08:20,348 El corredor de información, Orihara, me presentó a una persona sorprendente. 151 00:08:20,348 --> 00:08:21,678 Ah, y aquí hay una advertencia para ti. El corredor de información, Orihara, me presentó a una persona sorprendente. 152 00:08:21,678 --> 00:08:23,448 Ah, y aquí hay una advertencia para ti. 153 00:08:23,878 --> 00:08:27,618 No hables del hermano de Shizuo frente a él. 154 00:08:27,618 --> 00:08:29,518 Ojalá me lo hayas dicho hace seis meses. 155 00:08:31,728 --> 00:08:33,848 Su mención de mi hija me atrapó. 156 00:08:34,558 --> 00:08:37,188 Tengo una hija que está en su segundo año de secundaria. 157 00:08:38,298 --> 00:08:41,298 He vivido con ella desde que mi esposa salió corriendo. 158 00:08:41,298 --> 00:08:43,898 Para ser honesto, no creo que ella piense mucho de mí. 159 00:08:44,498 --> 00:08:50,838 Ella es la razón por la que comencé a escribir artículos solo por el dinero. 160 00:08:52,708 --> 00:08:55,178 Hola, soy el transportador, Celty. 161 00:08:55,178 --> 00:08:56,808 "Mi conversación con el transportador Celty". 162 00:08:58,448 --> 00:08:59,388 Um ... 163 00:08:59,388 --> 00:09:03,848 Sí, Shizuo es un buen amigo mío. 164 00:09:05,288 --> 00:09:07,388 Pero él daría miedo si lo enojas. 165 00:09:07,388 --> 00:09:12,658 En realidad, estoy investigando quién sería el más duro de la ciudad en una pelea. 166 00:09:13,228 --> 00:09:18,208 A tu revista parece gustarle ese tipo de cosas. Clasificación de pandillas de motociclistas y cosas. 167 00:09:18,208 --> 00:09:19,598 Ah, me siento honrado. 168 00:09:19,938 --> 00:09:25,738 De todos modos, hay algunas personas que dicen que eres el más duro ... 169 00:09:26,578 --> 00:09:28,238 Ella parece estar riendo. 170 00:09:29,578 --> 00:09:33,418 De ninguna manera. Shizuo es mucho más fuerte que yo. 171 00:09:33,418 --> 00:09:35,418 Es bastante aterrador lo peligroso que es. 172 00:09:35,418 --> 00:09:38,858 No se. Realmente no es ningún tipo de habilidad. 173 00:09:38,858 --> 00:09:42,258 No me sorprendería si dicen que es un demonio o un hombre lobo o algo así. 174 00:09:42,698 --> 00:09:44,228 Bueno, si es un extraterrestre ... no, no me gusta. 175 00:09:44,228 --> 00:09:45,398 Oh, no... 176 00:09:45,398 --> 00:09:47,458 Tengo un trauma de "pequeños grises", ya sabes. 177 00:09:47,798 --> 00:09:51,438 De todos modos, es como la forma en que, no importa cuán bueno sea el artista marcial, 178 00:09:51,438 --> 00:09:52,838 Un tiro en la cabeza y se acabó. 179 00:09:52,838 --> 00:09:56,008 Es como esa pistola. 180 00:09:56,008 --> 00:09:56,538 Es imposible compararlo con cualquier cosa. 181 00:09:56,538 --> 00:09:57,708 Es imposible compararlo con cualquier cosa. Me conmovieron. 182 00:09:57,708 --> 00:09:58,378 Es imposible compararlo con cualquier cosa. 183 00:09:58,378 --> 00:10:06,338 Esta leyenda urbana dijo lo que había sentido, conociendo a Shizuo Heiwajima, en palabras perfectamente. 184 00:10:06,918 --> 00:10:09,788 Así es. Su fuerza está en otro nivel. 185 00:10:09,788 --> 00:10:14,778 La adrenalina en su cerebro probablemente saca un poder increíble. 186 00:10:15,598 --> 00:10:20,258 Por un solo instante, su poder supera los límites humanos. Es realmente increíble. 187 00:10:21,298 --> 00:10:22,828 Entiendo. 188 00:10:23,298 --> 00:10:26,638 Por cierto, este soy solo yo siendo curioso ... 189 00:10:26,638 --> 00:10:27,908 ¿Qué pasa? 190 00:10:27,908 --> 00:10:31,868 ¿Podrías mostrarme qué hay debajo de tu casco? 191 00:10:32,508 --> 00:10:34,478 Um, realmente no tienes que ... 192 00:10:43,488 --> 00:10:46,188 No, eso es imposible. 193 00:10:46,858 --> 00:10:48,198 Así es. 194 00:10:48,198 --> 00:10:50,598 Celty debe ser una especie de ilusionista. 195 00:10:51,468 --> 00:10:54,568 Una vez que me puse los nervios, continué mis entrevistas. 196 00:10:54,568 --> 00:10:58,438 Todo lo que escuché fueron los dólares y las bufandas amarillas. 197 00:10:58,438 --> 00:11:00,838 Los dólares continuaron ignorando las bufandas amarillas. 198 00:11:00,838 --> 00:11:04,468 Debido a esto, dicen que el líder de las bufandas amarillas, el "general", podría hacer un movimiento. 199 00:11:04,878 --> 00:11:06,608 Quién es él, me pregunto. 200 00:11:06,608 --> 00:11:08,518 No sé. 201 00:11:08,518 --> 00:11:11,688 Dudo que incluso los jóvenes turcos de las bufandas amarillas lo sepan. 202 00:11:11,688 --> 00:11:12,548 Los rumores dicen que solo los veteranos lo han visto. 203 00:11:12,548 --> 00:11:14,318 Los rumores dicen que solo los veteranos lo han visto. El líder de las bufandas amarillas... 204 00:11:14,318 --> 00:11:18,948 Le dio a sus hombres estrictos órdenes de hacer una cosa, para mantenerse alejado de Izaya Orihara. 205 00:11:19,858 --> 00:11:23,188 ¿Podría ser el hombre más duro? 206 00:11:27,368 --> 00:11:33,308 Las bufandas amarillas parecían atribuir los ataques slasher a los dólares. 207 00:11:33,808 --> 00:11:39,798 Hace unos días, estas chicas de secundaria fueron atacadas por el slasher y una niña entre ellas estaba ilesas. 208 00:11:40,348 --> 00:11:44,948 Ella me hizo pensar en mi propia hija. 209 00:11:44,948 --> 00:11:49,288 Un padre, protegiendo a su hija del slasher, arriesgando su vida ... 210 00:11:49,658 --> 00:11:50,518 Pero... 211 00:11:50,888 --> 00:11:54,928 Para mí, mi hija es como un extraterrestre a quien no puedo entender. 212 00:11:54,928 --> 00:11:55,928 No. 213 00:11:55,928 --> 00:11:59,418 Hoy me enfrentaré a mi amada hija ... 214 00:12:14,878 --> 00:12:16,278 <Kanra> ¿Escuchaste? 215 00:12:16,278 --> 00:12:17,978 <Kanra> El tipo que el slasher atacó ... 216 00:12:17,978 --> 00:12:22,418 <Kanra> era un reportero que escribía un artículo de "revisión de incidentes de Tokio" para Tokyo Warrior. 217 00:12:23,888 --> 00:12:25,688 <Taro Tanaka> ¿Un escritor de revistas? 218 00:12:25,888 --> 00:12:27,688 <Seton> ¿En serio? 219 00:12:27,988 --> 00:12:30,828 <Kanra> ¿Alguna vez te he mentido? 220 00:12:31,098 --> 00:12:32,798 <Seton> ¿Está bien? 221 00:12:32,798 --> 00:12:34,868 <Taro Tanaka> Setón, ¿lo conoces? 222 00:12:34,868 --> 00:12:36,268 <Seton> No ... 223 00:12:36,268 --> 00:12:38,738 <Seton> Soy fanático de sus artículos. 224 00:12:38,738 --> 00:12:41,038 <Taro Tanaka> ¿En serio? Los revisaré. 225 00:12:41,038 --> 00:12:42,938 <Taro Tanaka> aterrador, sin embargo. 226 00:12:42,938 --> 00:12:45,238 <Seton> Los policías deben hacer su trabajo. 227 00:12:45,478 --> 00:12:46,338 Saika se ha unido a la sala de chat. 228 00:12:46,678 --> 00:12:47,848 <Kanra> ¡Están aquí! 229 00:12:47,848 --> 00:12:48,318 <Tarou Tanaka> hu ... 230 00:12:48,318 --> 00:12:48,748 <Sneton> ... H? 231 00:12:48,748 --> 00:12:49,648 <saika> Corte 232 00:12:49,648 --> 00:12:50,048 <Saika> 233 00:12:50,048 --> 00:12:51,178 <Saika> <Kanra> CUT! 234 00:12:51,178 --> 00:12:52,148 <Saika> Corte hoy 235 00:12:52,388 --> 00:12:54,818 <Kanra> Soy el que quiere cortarte. 236 00:12:55,258 --> 00:12:57,318 <Saika> Pero, no, todavía no ... Amo a la gente fuerte 237 00:12:57,318 --> 00:12:59,358 <Seton> ¿Cómo estás, Saika? 238 00:12:59,358 --> 00:13:02,758 <Kanra> Es inútil, seton. Saika no nos responderá. 239 00:13:02,758 --> 00:13:03,348 <Saika> Estoy seguro de que tengo que cortar. 240 00:13:03,798 --> 00:13:05,298 <Taro Tanaka> espeluznante. 241 00:13:05,298 --> 00:13:07,698 <Taro Tanaka> Hablando de cortar gente y cosas ... 242 00:13:07,698 --> 00:13:07,898 <Taro Tanaka> 243 00:13:07,898 --> 00:13:09,468 <Taro Tanaka> ¡Tal vez ella es la slasher! 244 00:13:09,468 --> 00:13:11,768 <Kanra> Eso es divertido. 245 00:13:11,768 --> 00:13:12,408 <aika> personas fuertes 246 00:13:12,408 --> 00:13:13,208 <Saika> Quiero amarlos 247 00:13:13,208 --> 00:13:14,038 <Saika> Lo encontré. 248 00:13:14,038 --> 00:13:14,438 <Saika> mi objetivo 249 00:13:14,438 --> 00:13:15,008 <Saika> Amar 250 00:13:15,008 --> 00:13:15,338 <Saika> lo encontré 251 00:13:15,338 --> 00:13:15,738 <Saika> 252 00:13:15,738 --> 00:13:16,208 <Saika> shizuo. 253 00:13:16,638 --> 00:13:17,278 <Seton> ¿Qué? 254 00:13:17,278 --> 00:13:19,448 <Saika> shizuo heiwajima. 255 00:13:19,448 --> 00:13:20,248 <Taro Tanaka> ¿Qué? 256 00:13:20,248 --> 00:13:22,338 <Taro Tanaka> ¿Eres un conocido de Shizuo? 257 00:13:23,978 --> 00:13:30,458 <Saika> Heiwajima. Heiwajima. Heiwajima. 258 00:13:30,458 --> 00:13:35,398 <Saika> shizuo. Shizuo. Shizuo. Shizuo. 259 00:13:35,398 --> 00:13:36,128 <aika> amor 260 00:13:36,128 --> 00:13:36,898 <saika> shizuo 261 00:13:36,898 --> 00:13:37,798 <saika> Corte 262 00:13:37,798 --> 00:13:38,468 <saika> yo y shizuo 263 00:13:38,468 --> 00:13:39,298 <Saika> Corte shizuo 264 00:13:39,298 --> 00:13:40,098 <aika> amor 265 00:13:40,098 --> 00:13:40,968 <Saika> El deseo de la madre, Heiwajima 266 00:13:40,968 --> 00:13:41,798 <Saika> heiwajima, deseo de la madre, corte 267 00:13:41,798 --> 00:13:42,468 <saika> amor, heiwajima 268 00:13:42,468 --> 00:13:43,298 <saika> amor, shizuo, el deseo de la madre 269 00:13:43,298 --> 00:13:44,538 <saika> shizuo 270 00:13:44,538 --> 00:13:45,868 Saika ha salido de la sala de chat 271 00:13:57,748 --> 00:13:58,238 "Feliz cumpleaños, Anri" 272 00:14:00,118 --> 00:14:02,718 Come, Anri. 273 00:14:02,718 --> 00:14:03,418 Conseguirás gordo, Anri. 274 00:14:03,918 --> 00:14:06,258 Está bien. Haré ejercicio. 275 00:14:07,288 --> 00:14:08,458 Estoy bromeando. 276 00:14:08,458 --> 00:14:09,828 Come todo lo que quieras. 277 00:14:10,398 --> 00:14:13,828 Ahora estaremos juntos para siempre, madre, padre ... 278 00:14:21,308 --> 00:14:23,608 Todas las noches, la niña tenía un sueño. 279 00:14:24,008 --> 00:14:27,608 Una familia feliz, una familia perfecta. 280 00:14:28,008 --> 00:14:30,848 Pero fue una ilusión fallida. 281 00:14:30,848 --> 00:14:35,248 Hace cinco años, sus padres murieron en un horrible incidente. 282 00:14:36,188 --> 00:14:38,258 Pero incluso ahora, solo, 283 00:14:38,258 --> 00:14:40,058 Ella todavía sueña ... 284 00:14:40,688 --> 00:14:44,128 De la feliz familia que nunca tendrá. 285 00:14:44,898 --> 00:14:47,228 De la tragedia en la que perdió a su familia. 286 00:14:47,668 --> 00:14:52,898 Era la primera vez que apareció el slasher en esta ciudad. 287 00:14:54,808 --> 00:15:00,808 Anri, veo que te estás preparando para el festival deportivo, pero ¿estás bien ahora? 288 00:15:00,808 --> 00:15:01,818 Y-yeah. 289 00:15:01,818 --> 00:15:04,778 ¡He estado preocupado! ¿Por qué estabas con los estudiantes que fueron atacados? Se pensó en sí misma como una persona astuta. 290 00:15:04,778 --> 00:15:09,658 Ella sabía exactamente lo que estaba haciendo la maestra, pero no se enfrentó a él. 291 00:15:09,658 --> 00:15:14,028 ¿Te estaban intimidando de nuevo? Estoy preocupado. Honestamente. Ella simplemente se retiró y esperó a que pasara. 292 00:15:14,028 --> 00:15:16,298 El slasher podría venir después de ti de nuevo. 293 00:15:16,298 --> 00:15:17,798 ¡Es peligroso ir solo! 294 00:15:17,798 --> 00:15:19,258 ¿Acosar sexualmente a un estudiante de nuevo? 295 00:15:20,068 --> 00:15:22,068 Ella sabía que era un parásito, alimentándose de ellos. 296 00:15:22,068 --> 00:15:25,598 Masaomi !! ¡Anri! Ella sabía que era un parásito, alimentándose de ellos. 297 00:15:26,338 --> 00:15:28,598 Habla del cobarde. 298 00:15:29,438 --> 00:15:30,938 Lo siento, ustedes esperan mucho? 299 00:15:30,938 --> 00:15:33,278 ¡Pensé que íbamos a fosilizarnos! 300 00:15:33,908 --> 00:15:34,948 Obtienes la raíz cuadrada de tres puntos. 301 00:15:34,948 --> 00:15:37,148 ¿Raíz? ¿Qué diablos? 302 00:15:37,148 --> 00:15:39,678 ¡Diga "menos 20 puntos", o algo que pueda entender! 303 00:15:41,188 --> 00:15:45,058 Lo siguiente que supe es que estaba en una cama de hospital. 304 00:15:45,058 --> 00:15:46,088 Está bien. 305 00:15:46,088 --> 00:15:48,388 Si te quedas quieto por un tiempo, estarás bien. 306 00:15:48,998 --> 00:15:52,298 Necesita aproximadamente una semana en el hospital, así que complete estos formularios más tarde. 307 00:15:52,298 --> 00:15:54,028 No podía recordar cosas. Necesita aproximadamente una semana en el hospital, así que complete estos formularios más tarde. 308 00:15:54,028 --> 00:15:54,258 Necesita aproximadamente una semana en el hospital, así que complete estos formularios más tarde. 309 00:15:56,168 --> 00:15:57,768 ¡No, todavía no puedes levantarte! 310 00:15:57,768 --> 00:15:59,438 No tengo tiempo. 311 00:15:59,438 --> 00:16:00,368 Sr. Niekawa! No tengo tiempo. 312 00:16:02,308 --> 00:16:03,308 ¡Más tarde! 313 00:16:03,308 --> 00:16:04,298 ¡Nos vemos mañana! 314 00:16:04,838 --> 00:16:05,898 Nos vemos mañana. 315 00:16:10,018 --> 00:16:11,748 La vería. 316 00:16:12,088 --> 00:16:15,018 La voz dentro de mí dijo. 317 00:16:15,988 --> 00:16:19,258 ¡El Sr. Niekawa, en la habitación cinco, aún no ha vuelto! 318 00:16:19,258 --> 00:16:20,788 Qué problema ... 319 00:16:20,788 --> 00:16:22,928 Espero que sus heridas no vuelvan a abrir. 320 00:16:22,928 --> 00:16:27,968 ¡Matar! ¡Matar! ¡Matar! ¡Matar! ¡Matar! ¡Matar! ¡Matar! ¡Matar! ¡Matar! ¡Matar! ¡Matar! ¡Matar! ¡Matar! ¡Matar! ¡Matar! ¡Matar! ¡Matar! Matar... 321 00:16:27,968 --> 00:16:32,168 Shizuo, lo aprecio, pero no tienes que venir conmigo. 322 00:16:32,168 --> 00:16:34,368 Este es mi problema. 323 00:16:34,368 --> 00:16:37,208 No hay garantía de que el slasher aparezca esta noche, en absoluto. 324 00:16:37,208 --> 00:16:40,048 ¡Hombre, odio ese maldito slasher! 325 00:16:40,048 --> 00:16:41,918 A quién le importa si es una cuchilla maldita o lo que sea ... 326 00:16:41,918 --> 00:16:43,348 Si es una espada, morirá si lo rompe en dos. 327 00:16:43,348 --> 00:16:45,148 Lo mataré, ya sea que muera o no. 328 00:16:45,948 --> 00:16:49,148 ¡Matar! ¡Matar! ¡Matar! ¡Matar! ¡Matar! ¡Matar! ¡Matar! ¡Matar! ¡Matar! ¡Matar! ¡Matar! ¡Matar! ¡Matar! ¡Matar! ¡Matar! ¡Matar! ¡Matar! Matar... 329 00:16:54,928 --> 00:16:58,758 Cálmate, Shizuo ... no hay necesidad de tratar con estos tipos en este momento. 330 00:17:00,898 --> 00:17:03,438 ¿Necesitas algo, chillón de pastillas? 331 00:17:03,438 --> 00:17:07,708 Es la cucaracha de allí que queremos saludar. 332 00:17:07,708 --> 00:17:10,238 Escucha, looks puede matar. 333 00:17:10,238 --> 00:17:11,338 ¿Eh? 334 00:17:11,338 --> 00:17:21,348 Hay al menos un 0.00000000000000000000000675% de posibilidades de que una maldición o una mirada puedan matar a alguien. 335 00:17:22,118 --> 00:17:24,388 ¿El infierno dices? 336 00:17:24,388 --> 00:17:27,288 ¿Huh, barman? 337 00:17:27,288 --> 00:17:28,958 Barman... 338 00:17:28,958 --> 00:17:29,258 De ninguna manera. 339 00:17:29,258 --> 00:17:29,998 De ninguna manera. Entonces, si miras a alguien, ¡no puedes quejarte si te matan! 340 00:17:29,998 --> 00:17:33,928 Entonces, si miras a alguien, ¡no puedes quejarte si te matan! 341 00:17:44,178 --> 00:17:45,738 Haruna Niekawa ... 342 00:17:46,778 --> 00:17:49,248 ¿Por qué respondió de esa manera ... 343 00:17:50,848 --> 00:17:52,078 Eh, tú. 344 00:17:53,818 --> 00:17:55,288 Son las once en punto. 345 00:17:55,288 --> 00:17:57,188 Eres un estudiante, así que vete a casa. 346 00:18:02,898 --> 00:18:03,998 Lo lamento. 347 00:18:03,998 --> 00:18:05,398 Iré directamente a casa. 348 00:18:05,398 --> 00:18:06,968 ¿Estás bien? 349 00:18:06,968 --> 00:18:08,968 ¿Quieres que te llevemos a casa? 350 00:18:08,968 --> 00:18:12,598 Um, bueno ... uh ... 351 00:18:13,108 --> 00:18:17,138 110 Llamada, informando a varios jóvenes involucrados en una pelea, en East Ikebukuro Central Park. 352 00:18:17,138 --> 00:18:18,408 Dirígete directamente a la escena. Encima. 353 00:18:18,948 --> 00:18:19,678 Roger. 354 00:18:19,678 --> 00:18:20,648 Respondiendo ahora. 355 00:18:21,108 --> 00:18:22,838 Sr. Kuzuhara, vamos. 356 00:18:23,978 --> 00:18:25,608 Lo siento, señorita. 357 00:18:25,848 --> 00:18:29,288 Si quieres, puedes esperar en la caja de la policía y te llevaré a casa. 358 00:18:43,368 --> 00:18:45,168 ¡Basta! 359 00:18:45,168 --> 00:18:50,978 ¡Deja de reemplazar la palabra flash con el momento y pensar que es más genial! 360 00:18:50,978 --> 00:18:53,108 Estás a la edad cuando quieres mirar ... 361 00:18:53,108 --> 00:18:55,248 cosas de manera diferente a otras, ¿no eres, Yumatchi? 362 00:18:55,248 --> 00:18:57,978 Y deja de pensar que si niegas las opiniones de los adultos ordinarios, 363 00:18:57,978 --> 00:19:01,958 ¡A los niños en su fase rebelde les gustará! 364 00:19:01,958 --> 00:19:06,648 Es tan tonto cómo las personas intentan verse bien criticando a la sociedad o las ideologías. 365 00:19:07,128 --> 00:19:09,918 A menudo no dices cosas malas sobre los libros. 366 00:19:10,698 --> 00:19:11,998 ¿Qué lectura? 367 00:19:11,998 --> 00:19:13,768 Bueno, um ... 368 00:19:13,768 --> 00:19:16,668 Un libro que una vez publicó por su cuenta. 369 00:19:18,738 --> 00:19:22,378 Estaba dormido, así que no debería hablar, pero uno de nuestros muchachos fue derribado. 370 00:19:22,378 --> 00:19:24,238 Preste atención y recopile información. 371 00:19:24,238 --> 00:19:28,718 Pero esta vez, a diferencia de Kazutawno, era alguien que no conocemos, 372 00:19:28,718 --> 00:19:31,618 Incluso si fuera alguien de los dólares. 373 00:19:32,418 --> 00:19:35,688 Deberías tener algo de empatía, maldita sea. 374 00:19:35,688 --> 00:19:37,718 Quiero llorar, pero me cerré a esa emoción. 375 00:19:37,718 --> 00:19:40,018 Quiero odiar el slasher, pero me cerré a esa emoción. 376 00:19:40,328 --> 00:19:44,098 ¿Recuerdas por qué nos unimos a los dólares? 377 00:19:44,098 --> 00:19:46,428 ¿Quieres una vida bastante tranquila en su lugar? 378 00:19:47,168 --> 00:19:51,368 Voy a adoptar una linda niña extranjera de pelo verde como mi hija ... 379 00:19:51,368 --> 00:19:54,968 Y luego regresa y vive felizmente, junto a tres hermosas hermanas. 380 00:19:54,968 --> 00:19:57,738 Sería feliz si puedo vivir una vida tan modesta. 381 00:19:57,738 --> 00:19:59,408 ¿Yotsubato? ¿Yotsubato? 382 00:20:00,078 --> 00:20:03,718 Ahora que lo pienso, aquí es donde apareció el slasher. 383 00:20:03,718 --> 00:20:05,848 Sí. Ella está siendo descuidada. 384 00:20:05,848 --> 00:20:08,248 Chicas así serán atacadas. 385 00:20:08,758 --> 00:20:10,718 Sí, podría ser malo. 386 00:20:11,818 --> 00:20:13,048 ¿Qué ocurre? 387 00:20:13,728 --> 00:20:16,218 Ese tipo tenía ojos rojos. 388 00:20:30,838 --> 00:20:31,808 ¿Qué ocurre? 389 00:20:32,248 --> 00:20:33,908 No, no es nada. 390 00:20:33,908 --> 00:20:35,738 Solo un poco de trauma regresando. 391 00:20:40,948 --> 00:20:43,388 ¿Qué estoy haciendo? 392 00:20:56,938 --> 00:20:57,768 ¡Saburo! 393 00:20:57,768 --> 00:20:58,198 ¡Sí! 394 00:21:02,238 --> 00:21:03,038 Ram 'Em. 395 00:21:07,848 --> 00:21:09,078 ¿Qué ocurre? 396 00:21:09,078 --> 00:21:11,378 ¿A dónde vas, Celty? 397 00:21:12,688 --> 00:21:13,848 El muerto? 398 00:21:13,848 --> 00:21:16,688 ¡Eres horrible, Kyohei! 399 00:21:16,688 --> 00:21:19,418 ¡Solo dije que quería una vida pacífica! 400 00:21:20,128 --> 00:21:22,398 Era nuestra única opción. 401 00:21:22,398 --> 00:21:24,258 Defensa autodefensa, de todos modos. 402 00:21:43,918 --> 00:21:44,378 ¡Correr! 403 00:22:00,368 --> 00:22:03,338 El jinete sin cabeza ... ¿y shizuo? 404 00:22:05,368 --> 00:22:06,898 Dotachin, mira! 405 00:22:08,108 --> 00:22:09,128 ¿Es un monstruo? 406 00:22:10,038 --> 00:22:13,138 ¿Eres Shizuo Heiwajima? 407 00:22:13,908 --> 00:22:16,398 He querido conocerte, Shizuo. 408 00:22:18,178 --> 00:22:19,738 Shizuo Heiwajima. 409 00:22:20,348 --> 00:22:24,818 ¡Te amo tanto, tanto, shizuo! 410 00:22:24,818 --> 00:22:25,688 Bien. 411 00:22:25,688 --> 00:22:26,278 Te mataré. 412 00:22:27,888 --> 00:22:29,988 Así es, Shizuo Heiwajima. 413 00:22:30,798 --> 00:22:37,438 Lo entrevistaré y escribiré este artículo, y todo estará bien. 414 00:22:37,438 --> 00:22:39,268 Mi esposa volverá 415 00:22:39,268 --> 00:22:42,438 Y la relación disfuncional con mi hija también estará bien. 416 00:22:42,438 --> 00:22:44,838 Justo como solían 417 00:22:56,188 --> 00:23:00,058 ¿Quedan sueños en esta edad? Konna jidai ni wa yume ga aru no ka na? 418 00:23:00,058 --> 00:23:04,058 Estoy harto de decir que sona kuchiguse wa iiakita kedo 419 00:23:04,058 --> 00:23:07,898 Y pensé en actuar con el duro Zutto Warubutte Kita Tsumori Dakedo 420 00:23:07,898 --> 00:23:10,998 Pero últimamente, simplemente no veo el punto Saikin Dolorado Sae Mo Munashiku Naru N Da 421 00:23:10,998 --> 00:23:12,938 Y "te extraño" "aitai" a ka 422 00:23:12,938 --> 00:23:19,178 Es tan discordante e inútil una frase en esta ciudad Yoku nita machi ni karamawaru zatsuon ninguna frase 423 00:23:19,178 --> 00:23:23,248 No me engañaré por eso (no por eso) sonna mono de (sonna mono ja nee) damasarenai 424 00:23:23,248 --> 00:23:27,088 Mis propios sentimientos son todo lo que necesito para entender a Jibun No Omoi Nara Wakatteru n da 425 00:23:27,088 --> 00:23:29,118 Somos libres bokura wa jiyuu da 426 00:23:29,118 --> 00:23:33,558 En algún lugar, estás rezando para que tus sueños se hagan realidad Kanawanu Yume nante nai a Dokoka Negau n da 427 00:23:33,558 --> 00:23:35,088 Porque todos hacen ese daremo sou yatte 428 00:23:35,088 --> 00:23:41,228 Encuéntralos usted mismo, siga corriendo y busquándolos Jibun Sagashiteru n da Hashiri Tsuzukete Mieta Mono Ga 429 00:23:41,228 --> 00:23:42,898 Esa es la respuesta que te duele ga kotae datte 430 00:23:42,898 --> 00:23:44,838 Somos libres bokura wa jiyuu da 431 00:23:44,838 --> 00:23:49,338 Buscando la luz, como las mariposas Hikari Wo Motomeru Tatoeba Chou no You 432 00:23:49,338 --> 00:23:50,738 Nuestras alas brillando Hane Kagayakase 433 00:23:50,808 --> 00:23:57,148 Incluso si nuestros corazones pierden su libertad en los fuertes vientos en el cielo Kokoro wa Oozora tsuyoi Kaze de jiyuu ushinattemo 434 00:23:57,148 --> 00:24:00,348 No queremos arrepentimientos koukai wa shitaku nai 435 00:24:02,588 --> 00:24:04,488 Somos libres bokura wa jiyuu da 436 00:24:04,558 --> 00:24:06,488 Buscando la luz Hikari Wo Motomeru 437 00:24:06,488 --> 00:24:08,428 Somos libres bokura wa jiyuu da 438 00:24:08,428 --> 00:24:10,788 Buscando el punto más alto Takami Wo Motomeru 439 00:24:13,868 --> 00:24:15,538 Este programa es un trabajo de ficción. Cualquier semejanza con personas, fiestas o situaciones es puramente coincidencia. 440 00:24:15,538 --> 00:24:16,398 ¡La próxima vez en Durarara! Amor mutuo 441 00:24:16,398 --> 00:24:19,408 ¡La próxima vez en Durarara! Amor mutuo Los incidentes slasher deberían haber terminado entonces. 442 00:24:19,408 --> 00:24:21,268 ¡La próxima vez en Durarara! Amor mutuo pero no terminaron. 443 00:24:21,268 --> 00:24:24,678 ¡La próxima vez en Durarara! Amor mutuo en cambio, fue el comienzo de su destino. 444 00:24:24,678 --> 00:24:27,278 ¡La próxima vez en Durarara! Amor mutuo, fue una larga noche. 445 00:24:27,278 --> 00:24:30,508 ¡La próxima vez en Durarara! Amor mutuo la próxima vez: amor mutuo. 446 00:24:31,305 --> 00:25:31,387 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm