"Durarara!!" Sôshisôai
ID | 13179304 |
---|---|
Movie Name | "Durarara!!" Sôshisôai |
Release Name | Durarara.1x16 |
Year | 2010 |
Kind | tv |
Language | Spanish (LA) |
IMDB ID | 4517996 |
Format | srt |
1
00:00:03,482 --> 00:00:07,412
Durarara !!
2
00:00:08,252 --> 00:00:15,622
El cielo nublado sombrío parece una cara llorosa
Nakidashi sou na kao de ureu Hikui Sora
3
00:00:15,622 --> 00:00:20,532
Escupo saliva mezclada con frustración
Iradachi majiri no tsuba wo haku
4
00:00:21,602 --> 00:00:25,072
Como me temo mañana, abrazando una ansiedad
nanimo kamo ga koware sou na
5
00:00:25,072 --> 00:00:28,342
Que todo está a punto de desmoronarse
Fuan daite asu ni obie
6
00:00:28,342 --> 00:00:30,672
Sé que nunca obtendré ninguna respuesta
Asatte Bakka Mite Tatte
7
00:00:30,672 --> 00:00:34,172
Mirando solo el día después de eso
Kotae wa Denai Koto Datte Wakatte
8
00:00:34,172 --> 00:00:42,842
¿Qué pintaré sobre el ilimitado blanco puro mañana?
Kagirinaku Hirogaru Masshiro na Ashita ni nani wo egaku
9
00:00:47,892 --> 00:00:50,592
¿Qué pintará la realidad
genjitsu ga somyuku?
10
00:00:50,592 --> 00:00:56,292
¿En el mañana puro-negro mancha?
Makkura na ashita ni nani wo egaku
11
00:00:56,962 --> 00:01:00,402
En mi lucha, brillo
mogaki kagayaku
12
00:01:00,702 --> 00:01:03,542
Por cierto, Sr.
Niekawa, ¿cómo está tu hija?
13
00:01:03,542 --> 00:01:05,342
¿Conoces a Niekawa?
14
00:01:05,342 --> 00:01:06,742
Claro, pero solo por su nombre.
15
00:01:06,742 --> 00:01:08,782
Haruna Niekawa .
. ¿Quién es ella?
16
00:01:08,782 --> 00:01:12,412
De ninguna manera.
Shizuo es mucho más fuerte que yo.
17
00:01:12,412 --> 00:01:16,872
Ella es la que ha estado trolleando sobre Ikebukuro
durante los últimos seis meses, ¿no?
18
00:01:17,752 --> 00:01:18,792
¡Correr!
19
00:01:18,792 --> 00:01:22,322
¡Te amo tanto, tanto, shizuo!
20
00:01:22,322 --> 00:01:31,232
¿Qué pintaré sobre el ilimitado blanco puro mañana?
Kagirinaku Hirogaru Masshiro na Ashita ni nani wo egaku
21
00:01:36,272 --> 00:01:39,012
¿Qué pintará la realidad
genjitsu ga somyuku?
22
00:01:39,012 --> 00:01:45,212
¿En el mañana puro-negro mancha?
Makkura na ashita ni nani wo egaku
23
00:01:45,212 --> 00:01:48,942
En mi lucha, brillo
mogaki kagayaku
24
00:01:53,892 --> 00:01:57,152
Kyohei, estoy tomando
prestada tu puerta.
25
00:01:59,000 --> 00:02:05,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
26
00:02:19,152 --> 00:02:22,812
¿A quién puedo enviar una factura
para arreglar esta puerta?
27
00:02:28,722 --> 00:02:32,852
Cuando regresé, le dije a Shinra
lo que había sucedido.
28
00:02:33,392 --> 00:02:35,422
Le dije que todo
había terminado.
29
00:02:35,862 --> 00:02:38,372
Pero no lo fue.
30
00:02:38,372 --> 00:02:39,862
No. Estaba comenzando.
31
00:02:40,672 --> 00:02:42,532
Fue una larga noche.
32
00:02:43,272 --> 00:02:46,272
Dejé al hombre colapsado
a Kyohei y los demás,
33
00:02:46,272 --> 00:02:49,472
Y llevé a la chica
de regreso a casa.
34
00:02:50,212 --> 00:02:53,252
Ella es la chica que siempre
está con Mikado.
35
00:02:53,252 --> 00:02:56,452
Ella dijo que quería ver si
realmente no tenía cabeza.
36
00:02:56,452 --> 00:02:57,682
Entonces le mostraste.
37
00:02:58,152 --> 00:03:00,692
Como Mikado, no se sorprendió.
38
00:03:00,692 --> 00:03:03,692
Me pregunto si, en estos días, todos
los niños pequeños son así.
39
00:03:03,692 --> 00:03:06,752
No. No creo que la juventud
tenga nada que ver con eso.
40
00:03:19,642 --> 00:03:21,502
¿Celty?
41
00:03:39,562 --> 00:03:41,322
Um ... ¿quién eres tú?
42
00:03:41,662 --> 00:03:44,302
Hola, Anri.
43
00:03:44,302 --> 00:03:47,492
Soy Haruna Niekawa.
44
00:03:48,442 --> 00:03:50,402
Amor mutuo
45
00:03:50,802 --> 00:03:55,512
Entonces, sí.
Gracias por mirar a Saika.
46
00:03:55,512 --> 00:03:57,242
Pero se acabó.
47
00:03:57,242 --> 00:04:03,622
Sí, bueno ... parece un poco anticlimático.
No se siente del todo bien.
48
00:04:03,622 --> 00:04:05,692
Ahora, ¿qué hacemos
con este tipo?
49
00:04:05,692 --> 00:04:08,252
Ambulancia, tal vez?
50
00:04:08,252 --> 00:04:09,692
Sabes...
51
00:04:11,362 --> 00:04:13,522
De alguna manera, esto simplemente
no se siente bien.
52
00:04:14,162 --> 00:04:15,462
Me pregunto por qué.
53
00:04:16,662 --> 00:04:20,102
Me voy a Shinjuku para
asesinar a Izaya.
54
00:04:21,772 --> 00:04:25,872
¡Oye, oye! Shizu-chan definitivamente
está enamorado de Izaya.
55
00:04:25,872 --> 00:04:29,282
Dos chicos ... como BL!
56
00:04:29,282 --> 00:04:30,172
¡Eso es poco probable!
57
00:04:30,542 --> 00:04:32,282
No. Sabes que podría-
58
00:04:32,282 --> 00:04:33,282
¡Detener!
59
00:04:33,282 --> 00:04:35,112
Siento náuseas imaginando eso.
60
00:04:35,552 --> 00:04:37,812
De todos modos, aquí
está la cosa.
61
00:04:44,292 --> 00:04:45,152
No lo toques.
62
00:04:45,592 --> 00:04:47,322
Podría poseerte.
63
00:04:54,332 --> 00:04:55,902
¿Esta es Saika?
64
00:04:55,902 --> 00:04:57,202
Es solo un cuchillo de cocina.
65
00:04:57,702 --> 00:05:04,742
También me sorprendió. Pero el tipo con él tenía
ojos rojos brillantes y hablaba como una mujer,
66
00:05:04,742 --> 00:05:08,582
Y estaba divagando sobre
el amor o algo así.
67
00:05:09,682 --> 00:05:10,552
Amar...
68
00:05:10,922 --> 00:05:13,782
Lo he visto en algún
lugar antes ...
69
00:05:14,392 --> 00:05:18,592
¿Cuál es la relación entre amor
y corte, de todos modos?
70
00:05:18,592 --> 00:05:20,762
¿Saika es una sádica?
71
00:05:20,762 --> 00:05:23,632
No, no es realmente sadismo.
72
00:05:24,732 --> 00:05:28,502
Saika quiere amar a la gente.
73
00:05:30,442 --> 00:05:34,772
Amaba a los humanos .
. los amaban tanto que, eventualmente,
74
00:05:34,772 --> 00:05:38,882
Dejó de amar a cualquier individuo y comenzó
a amar una cosa llamada "humanidad".
75
00:05:38,882 --> 00:05:40,242
Toda la humanidad.
76
00:05:40,582 --> 00:05:43,852
No entiendo. Si los ama,
¿por qué cortarlos?
77
00:05:46,592 --> 00:05:52,462
Sabes por qué he venido a
verte. ¿Correcto, Anri?
78
00:05:53,462 --> 00:05:56,362
¿Sobre el Sr. Nasujima?
79
00:05:58,472 --> 00:06:01,602
Eso no tiene nada
que ver conmigo.
80
00:06:01,602 --> 00:06:03,572
Son solo rumores extraños.
81
00:06:04,372 --> 00:06:05,532
Estoy seguro de que
eso es cierto.
82
00:06:08,342 --> 00:06:10,902
Pero amo a Takashi.
83
00:06:12,612 --> 00:06:14,812
Cuando la gente está enamorada,
84
00:06:14,812 --> 00:06:18,152
Intentan expresarlo a través de
diferentes acciones, ¿verdad?
85
00:06:18,422 --> 00:06:19,552
¿Comportamiento?
86
00:06:19,552 --> 00:06:23,392
Hablar, tomarse de la
mano, abrazar ...
87
00:06:23,392 --> 00:06:26,192
Um, ¿estabas saliendo con él?
88
00:06:26,192 --> 00:06:30,492
Fue más que eso.
Estábamos enamorados.
89
00:06:31,302 --> 00:06:35,702
Solo saber que fue suficiente
para nosotros.
90
00:06:36,242 --> 00:06:37,242
Sí.
91
00:06:37,242 --> 00:06:39,502
Por siempre y para siempre ...
92
00:06:40,712 --> 00:06:44,202
Pero un día, fui rechazado.
93
00:06:44,582 --> 00:06:49,112
¡Todo lo que intenté hacer
fue dar forma a mi amor!
94
00:06:50,352 --> 00:06:53,812
Dar forma .
. ¿a qué te refieres?
95
00:06:56,322 --> 00:06:59,692
En algún momento, Saika comenzó a querer
expresar su amor a través de acciones.
96
00:06:59,692 --> 00:07:01,692
Pero Saika es una
cuchilla maldita.
97
00:07:01,692 --> 00:07:03,702
Ella no tiene cuerpo.
98
00:07:03,702 --> 00:07:05,832
Por eso usa el cuerpo
de su propietario ...
99
00:07:05,832 --> 00:07:07,322
Y sigue cortando a la gente.
100
00:07:07,702 --> 00:07:09,842
Una y otra y otra vez ...
101
00:07:09,842 --> 00:07:12,412
Para realizar su amor.
102
00:07:12,412 --> 00:07:15,102
Para formar su amor en
una forma visible.
103
00:07:15,942 --> 00:07:18,512
Fui rechazado
104
00:07:18,512 --> 00:07:19,912
por Takashi.
105
00:07:19,912 --> 00:07:22,712
No, no lo odio.
106
00:07:23,582 --> 00:07:27,522
Porque lo amo.
107
00:07:27,822 --> 00:07:29,522
No, bueno ...
108
00:07:29,962 --> 00:07:33,192
Incluso si Takashi no me acepta
109
00:07:33,192 --> 00:07:36,162
Incluso si ama a alguien más
110
00:07:36,162 --> 00:07:37,422
Puedo perdonarlo.
111
00:07:38,232 --> 00:07:39,222
Pero ya sabes ...
112
00:07:40,732 --> 00:07:44,432
No perdonaré a la persona
que ama Takashi.
113
00:07:45,142 --> 00:07:46,802
Nunca ...
114
00:07:47,812 --> 00:07:52,212
Hace unos cinco años, Saika
desapareció temporalmente.
115
00:07:52,212 --> 00:07:57,212
Pero por lo que vemos en la sala de
chat, todavía está llena de amor.
116
00:07:58,152 --> 00:07:59,522
Espera, Shinra.
117
00:07:59,522 --> 00:08:00,752
¡Recuerdo!
118
00:08:00,752 --> 00:08:03,662
¡Recuerdo haber conocido al
hombre con este cuchillo!
119
00:08:03,662 --> 00:08:05,362
Era reportero.
120
00:08:05,362 --> 00:08:06,762
Su nombre era ...
121
00:08:06,762 --> 00:08:09,902
Pero supongo que no puedes
usar a otras personas.
122
00:08:09,902 --> 00:08:14,832
Es solo una prueba de que si quieres amor,
tienes que hacer las cosas tú mismo.
123
00:08:16,772 --> 00:08:22,382
Pensé que a mi padre le iría
mejor que los demás ...
124
00:08:22,382 --> 00:08:23,812
Pero no funcionó.
125
00:08:24,612 --> 00:08:28,712
Así que voy a terminar
las cosas yo mismo.
126
00:08:29,582 --> 00:08:32,142
Contigo, mi rival enamorado ...
127
00:08:32,652 --> 00:08:35,882
¿Era ese hombre tu padre?
128
00:08:39,492 --> 00:08:42,502
Dijo que fue atacado, justo
en frente de su casa.
129
00:08:42,502 --> 00:08:44,162
Se llamaba Shuji Niekawa.
130
00:08:44,702 --> 00:08:46,462
¿Qué se supone que
significa eso?
131
00:08:53,612 --> 00:08:55,142
¿Estás bien?
132
00:08:55,142 --> 00:08:59,272
Um, bueno, ¿sientes que algo
está tratando de poseerte?
133
00:08:59,652 --> 00:09:01,352
No, está bien.
134
00:09:01,352 --> 00:09:02,722
Esto no es Saika.
135
00:09:02,722 --> 00:09:04,682
Mirar.
136
00:09:09,862 --> 00:09:15,452
¿Por qué se realizaría una cuchilla, cuyos
registros datan de décadas, en 2009?
137
00:09:17,662 --> 00:09:19,272
¿Qué está sucediendo?
138
00:09:19,272 --> 00:09:21,902
Sé que ... créeme!
139
00:09:21,902 --> 00:09:23,472
Te creo, Celty.
140
00:09:23,472 --> 00:09:25,442
¿Cómo podría dudar de ti?
141
00:09:26,242 --> 00:09:32,282
Tal vez este chico de Niekawa conocía
la leyenda de Saika, y la imitó. O...
142
00:09:32,282 --> 00:09:34,472
Pero si esto no es Saika ...
143
00:09:35,212 --> 00:09:37,242
Saika está en otro lugar.
144
00:09:37,652 --> 00:09:42,182
Incluso mientras hablamos, todavía posee
a alguien y ataca a personas.
145
00:09:43,392 --> 00:09:45,762
¿Qué pasa con la sala de chat?
¿Qué le está pasando?
146
00:09:50,862 --> 00:09:52,472
Pero yo ...
147
00:09:52,472 --> 00:09:54,632
No me importa el Sr.
Nasujima en absoluto.
148
00:09:54,632 --> 00:09:59,672
Anri, no importa lo
que pienses de él.
149
00:09:59,672 --> 00:10:03,512
Solo estoy haciendo lo
correcto para mi amor.
150
00:10:05,612 --> 00:10:13,612
No te amo, pero ella .
. Saika te amará bien.
151
00:10:17,262 --> 00:10:18,262
<Saika> fallé.
El momento fue malo.
152
00:10:18,262 --> 00:10:19,262
<Saika> Cómo se atreven a lastimar a mi hermana
... Las órdenes de una madre son absolutas.
153
00:10:19,262 --> 00:10:20,262
<Saika> Esto significa que no tenía sentido esconderlo.
Puedo tomar medidas más fuertes.
154
00:10:20,262 --> 00:10:21,362
<Saika> Supongo que conocieron a
Shizuo, pero perdí el contacto.
155
00:10:21,362 --> 00:10:23,462
Saika se ha estado extendiendo. Ya no puedo sentirlos.
¿Cómo se atreven a lastimar a mi hermana ...
156
00:10:23,462 --> 00:10:24,732
Saika se ha estado extendiendo.
157
00:10:24,732 --> 00:10:27,332
Si tuviera que analizar esto,
158
00:10:27,332 --> 00:10:28,202
Puedo suponer una cosa.
159
00:10:28,202 --> 00:10:29,432
El momento fue malo.
Puedo suponer una cosa.
160
00:10:29,742 --> 00:10:30,402
Celty, imagina esto.
161
00:10:30,402 --> 00:10:31,672
El momento fue malo.
Celty, imagina esto.
162
00:10:32,272 --> 00:10:34,272
Si amas tanto a alguien
163
00:10:34,272 --> 00:10:35,172
Pero esta vez, no fallaré.
¿Qué buscarías a continuación?
164
00:10:35,172 --> 00:10:35,712
¿Qué buscarías a continuación?
165
00:10:35,712 --> 00:10:36,382
Le daré a Shizuo Heiwajima mi amor.
¿Qué buscarías a continuación?
166
00:10:36,382 --> 00:10:37,612
Le daré a Shizuo Heiwajima
mi amor. No sé.
167
00:10:37,612 --> 00:10:39,412
Si puedo amar a Shizuo, puedo amar todo
este pueblo. ¿No es eso suficiente ya?
168
00:10:39,412 --> 00:10:40,552
Si puedo amar a Shizuo, puedo amar todo este
pueblo. ¿Pero qué hay de los humanos?
169
00:10:40,552 --> 00:10:41,612
Puedo amar la ciudad de Ikebukuro,
construida por los hechos de muchos hombres.
Estoy esperando en South Ikebukuro Park.
170
00:10:41,612 --> 00:10:42,922
Puedo amar la ciudad de Ikebukuro, construida
por los hechos de muchos hombres.
Estoy esperando en South Ikebukuro Park.
Después de que se han amado
171
00:10:42,922 --> 00:10:43,622
Puedo amar la ciudad de Ikebukuro,
construida por los hechos de muchos hombres.
Shizuo Heiwajima. Después de que se han amado
172
00:10:43,622 --> 00:10:44,222
Puedo amar la ciudad de Ikebukuro, construida
por los hechos de muchos hombres.
Shizuo Heiwajima. Quieren algo que los
dos puedan amar juntos.
173
00:10:44,222 --> 00:10:44,582
Shizuo Heiwajima. Quieren algo que
los dos puedan amar juntos.
174
00:10:44,582 --> 00:10:46,422
Quieren algo que los dos
puedan amar juntos.
175
00:10:46,422 --> 00:10:48,352
Aparece ... quieren algo que
los dos puedan amar juntos.
176
00:10:48,352 --> 00:10:49,562
No puedes querer decir ...
177
00:10:49,562 --> 00:10:50,792
Así es.
178
00:10:50,792 --> 00:10:53,192
Saika está dando a luz.
179
00:10:53,192 --> 00:10:55,722
Pone a sus hijos en las
almas de las que corta.
180
00:10:56,762 --> 00:10:58,362
Espera un segundo.
181
00:10:58,872 --> 00:11:00,892
Deberías tomar este
registro de chat.
182
00:11:01,732 --> 00:11:03,902
Vas a ver a Shizuo, ¿verdad?
183
00:11:09,812 --> 00:11:13,472
Izaya ...
184
00:11:15,522 --> 00:11:19,472
Vamos a plirar
185
00:11:19,922 --> 00:11:22,892
¿Por qué estás aquí, Shizu-chan?
186
00:11:23,722 --> 00:11:26,692
Vine a golpearte, por supuesto.
187
00:11:27,032 --> 00:11:29,432
¿Por qué tengo que ser golpeado?
188
00:11:29,432 --> 00:11:31,302
Porque estoy enojado.
189
00:11:31,302 --> 00:11:35,872
¿No eres un poco viejo para actuar
como el matón Doraemon?
190
00:11:35,872 --> 00:11:37,102
Shizu-chan?
191
00:11:37,102 --> 00:11:38,472
¡Callarse la boca!
192
00:11:38,912 --> 00:11:41,312
¿Qué tan profundo en esto estás?
193
00:11:41,312 --> 00:11:43,402
¿De qué estás hablando?
194
00:11:45,012 --> 00:11:47,742
Estás con el slasher que está causando
problemas en mi ciudad.
195
00:11:48,782 --> 00:11:50,752
Esa es una acusación horrible.
196
00:11:50,752 --> 00:11:55,782
¡La basura violenta y jodida que no tiene sentido
tiene un 99% de probabilidades de involucrarte!
197
00:11:56,122 --> 00:11:58,752
¿Crees que podrías creer
en el último 1%?
198
00:11:59,932 --> 00:12:01,762
No pudiste, ¿podrías?
199
00:12:04,202 --> 00:12:07,222
Te miré.
200
00:12:08,942 --> 00:12:10,702
Eres una persona de tercera
tarifa, ¿no?
201
00:12:11,072 --> 00:12:16,742
Desde la escuela secundaria, has colgado
de una chica llamada Mika Harima.
202
00:12:16,742 --> 00:12:19,182
Tratando de seducir a
todos los que ves ...
203
00:12:19,482 --> 00:12:20,352
Oh, sí... hace cinco años, un
ladrón irrumpió en tu casa...
204
00:12:20,352 --> 00:12:22,922
¿Qué puedo hacer para escapar...
Oh, sí... hace cinco años, un
ladrón irrumpió en tu casa ...
205
00:12:22,922 --> 00:12:25,152
Y mató a tus padres, ¿verdad?
206
00:12:25,152 --> 00:12:27,422
Estabas en la misma habitación,
pero supuestamente no los veía.
207
00:12:27,422 --> 00:12:29,062
Es simple. Estabas en la misma habitación,
pero supuestamente no los veía.
208
00:12:29,062 --> 00:12:32,822
Solo convencerme de que no tiene nada
que ver conmigo, como siempre lo
hago. Estabas en la misma habitación,
pero supuestamente no los veía.
209
00:12:33,062 --> 00:12:35,702
¿Por qué fuiste tú el
único que sobrevivió?
210
00:12:35,702 --> 00:12:37,032
Oh, lo sé.
211
00:12:37,032 --> 00:12:39,332
Sedujiste al ladrón, ¿no?
212
00:12:39,332 --> 00:12:41,172
Aunque estabas en la
escuela primaria.
213
00:12:41,172 --> 00:12:43,472
Tal vez era un pedo.
214
00:12:45,202 --> 00:12:47,262
Así es.
215
00:12:47,872 --> 00:12:53,212
No eres más que un parásito. Es una manera fácil
de vivir. Parasitamente vives de los demás.
216
00:12:53,852 --> 00:12:55,112
No es fácil.
217
00:12:55,112 --> 00:12:56,912
¿Qué? ¿Qué dijiste?
218
00:12:57,252 --> 00:13:01,022
No es una manera fácil de vivir en absoluto.
Dependiendo de alguien más ...
219
00:13:01,422 --> 00:13:05,162
Creo que "parásito" es una
buena manera de decirlo.
220
00:13:05,162 --> 00:13:12,462
Pero, ¿sabes cuánto sacrifica un parásito,
por lo que no son perseguidos?
221
00:13:12,902 --> 00:13:14,062
Ahora, ¿tú?
222
00:13:18,202 --> 00:13:22,412
Entonces te sacrificaste, para
que Takashi quisiera, ¿eh?
223
00:13:22,412 --> 00:13:23,412
No.
224
00:13:23,412 --> 00:13:26,972
El Sr. Nasujima no vale la pena.
225
00:13:29,152 --> 00:13:30,752
Veo.
226
00:13:30,752 --> 00:13:32,182
Entonces morir ...
227
00:13:35,722 --> 00:13:36,852
¿Un amigo?
228
00:13:39,032 --> 00:13:40,032
Bien.
229
00:13:40,032 --> 00:13:45,662
Poneré a tu amigo, justo en frente
de ti, y luego te mataré.
230
00:14:00,482 --> 00:14:02,472
¿En serio?
231
00:14:13,132 --> 00:14:14,892
Oh, mi ...
232
00:14:14,892 --> 00:14:16,062
¿Celty?
233
00:14:16,062 --> 00:14:16,822
¿Por qué?
234
00:14:23,172 --> 00:14:24,902
¿El infierno?
235
00:14:26,012 --> 00:14:28,372
Esta parte de tu plan?
236
00:14:28,372 --> 00:14:32,282
Si pudiera haber planeado para que
Celty aparezca al azar aquí,
237
00:14:32,282 --> 00:14:35,482
Habría dejado caer un meteorito
en tu casa hace años.
238
00:14:47,832 --> 00:14:52,292
Dios, ¿cómo es un idiota
como él tan inteligente?
239
00:14:53,102 --> 00:14:57,662
Por eso lo odio.
240
00:15:04,342 --> 00:15:05,282
¡Haruna!
241
00:15:05,282 --> 00:15:06,772
¡Takashi!
242
00:15:07,182 --> 00:15:08,382
¡Takashi!
243
00:15:08,382 --> 00:15:11,942
¡Takashi! ¡Takashi! ¡Takashi! ¡Takashi!
¡Takashi! ¡Takashi! ¡Takashi! ¡Takashi!
244
00:15:16,262 --> 00:15:18,962
Ya no tengo tiempo para
tratar contigo.
245
00:15:18,962 --> 00:15:20,952
Haré que todos te maten.
246
00:15:21,432 --> 00:15:22,392
Todos...
247
00:15:22,932 --> 00:15:26,702
Honestamente, todos los demás están demasiado
ocupados para tratar contigo.
248
00:15:26,702 --> 00:15:28,832
Todavía queda algo
más importante.
249
00:15:57,962 --> 00:16:03,002
Te amo ... shizuo ...
250
00:16:03,002 --> 00:16:09,032
Oye, Shinra. ¿Cuántas saikas vendrán
al sur de Ikebukuro Park?
251
00:16:09,282 --> 00:16:10,742
No sé.
252
00:16:10,742 --> 00:16:14,952
Pero Celty, uno de ellos
es el Saika original.
253
00:16:14,952 --> 00:16:16,472
Deberías encontrarlo.
254
00:16:17,022 --> 00:16:18,322
Entiendo.
255
00:16:18,322 --> 00:16:20,182
Esa es la madre, ¿verdad?
256
00:16:21,252 --> 00:16:24,352
Quería verte tanto,
Shizuo Heiwajima.
257
00:16:25,762 --> 00:16:27,432
Realmente eres maravilloso
258
00:16:27,432 --> 00:16:29,162
tal como dice Madre.
259
00:16:29,162 --> 00:16:33,832
Cada uno de nosotros sabe que
derrotaste a mi hermana.
260
00:16:33,832 --> 00:16:35,202
Internet es agradable
de esa manera.
261
00:16:35,872 --> 00:16:38,342
¿La madre no está aquí?
262
00:16:38,342 --> 00:16:39,202
¿Por qué?
263
00:16:39,812 --> 00:16:44,282
Al principio, fue difícil para nuestras
mentes aprender a usar palabras,
264
00:16:44,282 --> 00:16:48,712
Pero en este momento, tenemos una mente
decidida, como la de nuestra madre.
265
00:16:48,982 --> 00:16:50,822
Ahora, shizuo ...
266
00:16:50,822 --> 00:16:53,922
¡Muéstranos tu fuerza,
frente a todos!
267
00:16:53,922 --> 00:16:56,162
¡Y nos amemos todos!
268
00:16:56,162 --> 00:17:01,292
Nadie nos detendrá, ¡no ese monstruo
allí o los policías!
269
00:17:01,292 --> 00:17:04,162
¡Están muy ocupados ahora mismo!
270
00:17:04,162 --> 00:17:09,162
¡A solo un poco de distancia, mis hermanas
están haciendo más hermanas!
271
00:17:20,712 --> 00:17:22,112
¿Puedo preguntar algo?
272
00:17:22,482 --> 00:17:23,922
¿Qué es?
273
00:17:23,922 --> 00:17:28,082
¿Por qué te gusto tanto?
274
00:17:28,422 --> 00:17:29,892
¡Eres fuerte!
275
00:17:30,192 --> 00:17:35,292
Esa fuerza tuya ... la queremos.
276
00:17:35,292 --> 00:17:38,032
Entonces podemos amar
a toda la humanidad.
277
00:17:38,032 --> 00:17:41,862
De la misma manera que los humanos
quieren buenos genes.
278
00:17:42,302 --> 00:17:48,742
Y nadie más amará a alguien
como tú, ¿verdad?
279
00:17:48,742 --> 00:17:53,842
¡Pero podemos amarte!
280
00:18:02,862 --> 00:18:04,422
¡Saca, shizuo!
281
00:18:04,422 --> 00:18:07,692
Si las cosas se ponen mal, ¡me
aseguraré de que te escapes!
282
00:18:07,692 --> 00:18:09,962
No, Celty. Honestamente...
283
00:18:09,962 --> 00:18:11,292
Estoy feliz.
284
00:18:13,402 --> 00:18:17,302
Odiaba tanto este poder.
¡Lo odiaba!
285
00:18:17,302 --> 00:18:21,932
Pensé que nadie me aceptaría.
286
00:18:23,142 --> 00:18:24,512
Pero ya ves ...
287
00:18:24,512 --> 00:18:29,922
Tantos ... ¿cuántos tenemos
aquí? Bueno, es mucho.
288
00:18:29,922 --> 00:18:32,012
Entonces, entonces está bien.
289
00:18:33,022 --> 00:18:36,982
Puedo aceptarme a mí mismo.
290
00:18:37,492 --> 00:18:39,462
Me puede gustar.
291
00:18:40,692 --> 00:18:44,862
Este poder que odiaba tanto, que
deseaba deshacerme de tanto ...
292
00:18:46,272 --> 00:18:49,032
Puedo usarlo todo.
293
00:18:49,972 --> 00:18:51,702
Por cierto,
294
00:18:52,342 --> 00:18:59,842
No eres mi tipo. ¡No es un poco,
ni una gota, ni en absoluto!
295
00:19:00,352 --> 00:19:04,312
Segundo a Izaya, supongo
que te odio más.
296
00:19:07,352 --> 00:19:10,462
Shinra, hay algo más
que me molesta.
297
00:19:10,462 --> 00:19:14,322
Dijiste que Saika desapareció
hace cinco años, ¿verdad?
298
00:19:14,992 --> 00:19:16,462
¿Por qué?
299
00:19:17,062 --> 00:19:18,832
¿Qué pasó entonces?
300
00:19:19,472 --> 00:19:22,902
Dudo que se haya tomado
unas vacaciones.
301
00:19:22,902 --> 00:19:29,312
Es posible que alguien muy
fuerte lo haya sostenido.
302
00:19:29,312 --> 00:19:31,482
Una persona fuerte ...
303
00:19:31,482 --> 00:19:34,312
He pensado en ti durante
tanto tiempo.
304
00:19:34,312 --> 00:19:37,422
Me amaste tanto.
305
00:19:37,422 --> 00:19:40,452
Lo mostraste en la forma en que
trataste de usarme por dinero
306
00:19:40,452 --> 00:19:43,392
Y lo mostraste cuando trataste de abandonarme,
una vez que estabas aburrido.
307
00:19:43,392 --> 00:19:46,882
¡Lo acepté todo, te
perdoné y te amé!
308
00:19:49,232 --> 00:19:51,962
Pero no fue suficiente.
309
00:19:51,962 --> 00:19:54,402
Eso no fue absolutamente.
310
00:19:55,732 --> 00:20:01,332
Y luego, Saika comenzó a hablarme,
diciéndome cosas.
311
00:20:02,112 --> 00:20:03,872
Como esto...
312
00:20:05,112 --> 00:20:09,102
Entonces, poco a poco,
le di mi sangre.
313
00:20:13,522 --> 00:20:18,322
¿Aceptarás mi amor hoy?
314
00:20:22,762 --> 00:20:23,692
¡Esperar!
315
00:20:26,072 --> 00:20:27,862
¡Haruna!
316
00:20:28,802 --> 00:20:31,072
Basta...
317
00:20:31,942 --> 00:20:34,242
Deja de lastimar a la gente
con esa cuchilla.
318
00:20:34,242 --> 00:20:36,102
¿Cómo escapaste?
319
00:20:37,412 --> 00:20:38,882
Por favor, detente.
320
00:20:40,982 --> 00:20:42,822
Lo que sea.
321
00:20:42,822 --> 00:20:45,412
Alguien te salvó de
nuevo, supongo.
322
00:20:46,252 --> 00:20:50,052
Pero Anri, no quiero
escuchar esto de ti.
323
00:20:50,862 --> 00:20:54,962
De una persona débil cuya única
elección es sacar a los demás...
324
00:20:54,962 --> 00:20:58,662
No era mi única opción.
325
00:20:59,232 --> 00:21:01,232
Era la vida que elegí.
326
00:21:01,232 --> 00:21:02,962
Eso es todo.
327
00:21:03,702 --> 00:21:04,402
Una distinción sin sentido.
328
00:21:04,942 --> 00:21:09,432
¡No quiero que decidan si las personas son
fuertes o débiles, solo por cómo viven!
329
00:21:09,982 --> 00:21:14,412
Oye, Anri, ¿alguna vez
has amado a alguien?
330
00:21:15,482 --> 00:21:17,212
No, no creo que lo hayas hecho.
331
00:21:17,752 --> 00:21:20,982
Y entonces no pudiste
entenderme.
332
00:21:21,422 --> 00:21:26,892
Me hizo cargo de Saika
con el poder del amor.
333
00:21:26,892 --> 00:21:29,402
La primera vez que Saika me
dijo que cortara a Takashi,
334
00:21:29,402 --> 00:21:31,402
Me resistí con todo
lo que tenía.
335
00:21:31,402 --> 00:21:34,802
Pero mientras escuchaba
su voz, entendí.
336
00:21:36,802 --> 00:21:39,072
Entonces Saika y yo
seremos madres.
337
00:21:39,872 --> 00:21:43,872
¡Estamos haciendo muchos niños
y difundiendo amor!
338
00:21:44,242 --> 00:21:45,942
¡Difundir el poder del amor!
339
00:21:45,942 --> 00:21:48,912
¡Para amar a toda la humanidad
y controlar el mundo!
340
00:21:59,732 --> 00:22:04,002
Tienes razón.
No puedo amar a otras personas.
341
00:22:04,002 --> 00:22:09,372
Desde ese día hace cinco años, he estado
demasiado asustado para amar a alguien.
342
00:22:09,942 --> 00:22:13,002
Entonces vivo dependiendo
de otra cosa.
343
00:22:13,472 --> 00:22:14,462
¡Imposible!
344
00:22:15,272 --> 00:22:19,182
Al igual que hiciste niños
cortando a otros,
345
00:22:19,182 --> 00:22:22,082
Tu saika también es una niña.
346
00:22:23,422 --> 00:22:26,082
El original está aquí.
347
00:22:32,722 --> 00:22:34,252
No puedo amar.
348
00:22:34,832 --> 00:22:40,062
Es por eso que depende de Saika, que
pueda amar a los demás en mi lugar.
349
00:22:40,832 --> 00:22:41,892
No...
350
00:22:43,302 --> 00:22:45,672
Yo soy su parásito.
351
00:22:56,182 --> 00:23:00,052
¿Quedan sueños en esta edad?
Konna jidai ni wa yume ga aru no ka na?
352
00:23:00,052 --> 00:23:04,062
Estoy harto de decir que sona
kuchiguse wa iiakita kedo
353
00:23:04,062 --> 00:23:07,892
Y pensé en actuar con el duro Zutto
Warubutte Kita Tsumori Dakedo
354
00:23:07,892 --> 00:23:11,002
Pero últimamente, simplemente no veo el punto
Saikin Dolorado Sae Mo Munashiku Naru N Da
355
00:23:11,002 --> 00:23:12,932
Y "te extraño" "aitai" a ka
356
00:23:12,932 --> 00:23:19,172
Es tan discordante e inútil unafrase en esta ciudad
Yoku nita machi ni karamawaru zatsuon ninguna frase
357
00:23:19,172 --> 00:23:23,242
No me engañaré por eso (no por eso) sonna
mono de (sonna mono ja nee) damasarenai
358
00:23:23,242 --> 00:23:27,082
Mis propios sentimientos son todo lo que necesito
para entender a Jibun No Omoi Nara Wakatteru n da
359
00:23:27,082 --> 00:23:29,112
Somos libres bokura wa jiyuu da
360
00:23:29,112 --> 00:23:33,552
En algún lugar, estás rezando para que tus sueños se hagan
realidad Kanawanu Yume nante nai a Dokoka Negau n da
361
00:23:33,552 --> 00:23:35,092
Porque todos hacen ese
daremo sou yatte
362
00:23:35,092 --> 00:23:41,232
Encuéntralos usted mismo, siga corriendo y busquándolos
Jibun Sagashiteru n da Hashiri Tsuzukete Mieta Mono Ga
363
00:23:41,232 --> 00:23:42,902
Esa es la respuesta que
te duele ga kotae datte
364
00:23:42,902 --> 00:23:44,832
Somos libres bokura wa jiyuu da
365
00:23:44,832 --> 00:23:49,332
Buscando la luz, como las mariposas Hikari
Wo Motomeru Tatoeba Chou no You
366
00:23:49,332 --> 00:23:50,732
Nuestras alas brillando
Hane Kagayakase
367
00:23:50,802 --> 00:23:57,142
Incluso si nuestros corazones pierden su libertad en los fuertes vientos
en el cielo Kokoro wa Oozora tsuyoi Kaze de jiyuu ushinattemo
368
00:23:57,142 --> 00:24:00,342
No queremos arrepentimientos
koukai wa shitaku nai
369
00:24:02,582 --> 00:24:04,482
Somos libres bokura wa jiyuu da
370
00:24:04,552 --> 00:24:06,492
Buscando la luz Hikari
Wo Motomeru
371
00:24:06,492 --> 00:24:08,422
Somos libres bokura wa jiyuu da
372
00:24:08,422 --> 00:24:10,792
Buscando el punto más alto
Takami Wo Motomeru
373
00:24:13,862 --> 00:24:15,492
Este programa es un trabajo de ficción. Cualquier semejanza con
personas, fiestas o situaciones es puramente coincidencia.
374
00:24:15,562 --> 00:24:16,502
¡La próxima vez en Durarara!
Todo cambia
375
00:24:16,502 --> 00:24:17,932
¡La próxima vez en Durarara!
Todo cambia es una mentira.
376
00:24:17,932 --> 00:24:19,832
¡La próxima vez en Durarara!
Todo cambia, es la verdad.
377
00:24:19,832 --> 00:24:22,402
¡La próxima vez en Durarara! Todo cambia cuando
un pasado triste choca con el presente,
378
00:24:22,402 --> 00:24:25,342
¡La próxima vez en Durarara!
Todo cambia, ella gana un poder incomparable.
379
00:24:25,342 --> 00:24:27,572
¡La próxima vez en Durarara!
Todo cambia un incomparable todos los días ...
380
00:24:27,572 --> 00:24:30,542
¡La próxima vez en Durarara!
Todo cambia la próxima vez: todo cambia.
381
00:24:31,305 --> 00:25:31,387