"Durarara!!" Uitenpen
ID | 13179305 |
---|---|
Movie Name | "Durarara!!" Uitenpen |
Release Name | Durarara.1x17 |
Year | 2010 |
Kind | tv |
Language | Spanish (LA) |
IMDB ID | 4518006 |
Format | srt |
1
00:00:03,409 --> 00:00:07,339
¡DURARARA!
2
00:00:08,179 --> 00:00:15,549
El sombrío cielo nublado parece una cara llorosa
Nakidashi sou na kao de ureu hikui sora
3
00:00:15,549 --> 00:00:20,459
Escupo saliva mezclada con frustración
Iradachi majiri no tsuba wo haku
4
00:00:21,529 --> 00:00:24,999
Como temo mañana, abrazando una ansiedad
Nanimo kamo ga koware sou na
5
00:00:24,999 --> 00:00:28,269
Que todo está a punto
de desmoronarse
6
00:00:28,269 --> 00:00:30,599
Sé que nunca conseguiré
ninguna respuesta
7
00:00:30,599 --> 00:00:34,109
Al mirar sólo al día después de que
Kotae wa denai koto datte wakatte
8
00:00:34,109 --> 00:00:42,779
¿Qué pintaré en el blanco puro sin límites mañana?
Kagirinaku hirogaru masshiro na ashita ni nani wo egaku
9
00:00:47,819 --> 00:00:50,519
¿Qué realidad pintará
Genjitsu ga someyuku
10
00:00:50,519 --> 00:00:56,219
¿En el negro puro mañana mancha?
Makkura na ashita ni nani wo egaku
11
00:00:56,899 --> 00:01:00,329
En mi lucha, brindo
Mogaki kagayaku
12
00:01:00,669 --> 00:01:02,599
No eres más que un parásito
desagradable.
13
00:01:02,599 --> 00:01:04,139
Es una manera fácil de vivir.
14
00:01:04,139 --> 00:01:07,639
Quiero ser más fuerte, lo suficientemente
fuerte como para contener mi ira.
15
00:01:07,639 --> 00:01:10,339
¡Takashi! ¡Takashi! ¡Takashi! ¡Takashi!
¡Takashi! ¡Takashi! ¡Takashi! ¡Takashi!
16
00:01:10,339 --> 00:01:12,879
Saika quiere amar a la gente.
17
00:01:12,879 --> 00:01:14,509
¡Todos nos amamos!
18
00:01:14,509 --> 00:01:16,879
Este poder... Puedo usarlo todo.
19
00:01:17,919 --> 00:01:22,249
Yo dependo de Saika, que puede amar a los
demás en mi lugar. Soy su parásito.
20
00:01:22,249 --> 00:01:31,159
¿Qué pintaré en el blanco puro sin límites mañana?
Kagirinaku hirogaru masshiro na ashita ni nani wo egaku
21
00:01:36,199 --> 00:01:38,939
¿Qué realidad pintará
Genjitsu ga someyuku
22
00:01:38,939 --> 00:01:45,139
¿En el negro puro mañana mancha?
Makkura na ashita ni nani wo egaku
23
00:01:45,139 --> 00:01:48,869
En mi lucha, brindo
Mogaki kagayaku
24
00:01:51,879 --> 00:01:53,889
Bien Anri, vamos a
subir más alto!
25
00:01:53,889 --> 00:01:56,479
Es mentira.
26
00:01:59,289 --> 00:02:02,119
Es la verdad.
27
00:02:04,000 --> 00:02:10,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
28
00:02:18,139 --> 00:02:19,239
Es fuerte...
29
00:02:20,149 --> 00:02:22,739
No. Es aterrador...
30
00:02:23,649 --> 00:02:26,519
No. ¡Es increíble!
31
00:02:28,819 --> 00:02:34,279
Te quiero... Te quiero...
32
00:02:39,769 --> 00:02:46,169
Sabía que era fuerte, pero no tenía
idea de que era tan fuerte.
33
00:02:58,879 --> 00:03:00,849
¿Crees que pasó algo?
34
00:03:01,319 --> 00:03:02,879
¿Por qué no echar un vistazo?
35
00:03:03,589 --> 00:03:07,289
No estás haciendo mucho ahora.
36
00:03:14,569 --> 00:03:16,359
Son especiales, como mi helado.
37
00:03:17,139 --> 00:03:19,369
Pueden bloquear una espada.
38
00:03:20,239 --> 00:03:21,139
Gracias.
39
00:03:30,679 --> 00:03:31,719
Ahora, entonces...
40
00:03:31,719 --> 00:03:33,679
TODOS LOS CAMBIOS
41
00:03:34,389 --> 00:03:37,719
Esa katana no puede ser Saika!
42
00:03:38,259 --> 00:03:41,519
Entonces el que me atacó...
43
00:03:44,659 --> 00:03:47,429
¿Ni siquiera mataste
a tus padres?
44
00:03:53,269 --> 00:03:58,109
Parece que tu Saika no te
enseñó a pelear, ¿no?
45
00:03:59,579 --> 00:04:04,379
Por favor, dile a los otros
niños que paren.
46
00:04:04,749 --> 00:04:09,189
Eres el padre.
Si les ordenas, pararán.
47
00:04:10,119 --> 00:04:18,299
Si usted es poseído por Saika,
mi Saika, el padre de su espada,
sería capaz de mandar su espada y..
48
00:04:18,299 --> 00:04:19,659
¡Es imposible!
49
00:04:19,659 --> 00:04:21,929
Devolví a Saika...
50
00:04:21,929 --> 00:04:23,799
¡Con el poder del amor!
51
00:04:23,799 --> 00:04:26,469
¡Pero no sabes nada
sobre el amor!
52
00:04:26,469 --> 00:04:29,439
Te dejaré escuchar
por un momento.
53
00:04:29,669 --> 00:04:33,439
Escucha las palabras
de amor de Saika,
54
00:04:33,879 --> 00:04:37,469
que resonará para siempre
dentro de mí.
55
00:04:55,329 --> 00:04:56,229
No...
56
00:05:02,069 --> 00:05:03,069
Te quiero...
57
00:05:03,069 --> 00:05:04,769
Te quiero... ¿Aún me quieres?
58
00:05:05,939 --> 00:05:07,469
Fue una mentira.
59
00:05:09,149 --> 00:05:10,149
¡Para! ¡Cariño, por favor!
60
00:05:10,149 --> 00:05:12,119
¡Para! ¡Cariño, por favor!
Fue la verdad.
61
00:05:16,189 --> 00:05:16,759
¡Para!
62
00:05:16,759 --> 00:05:18,749
¡Para! Su padre era un comerciante
de antigüedades.
63
00:05:19,359 --> 00:05:24,189
Se llevó su rabia a su
fracaso en su familia.
64
00:05:28,129 --> 00:05:31,689
Finalmente, comenzó a
cerrar su corazón.
65
00:05:38,639 --> 00:05:42,169
Fue entonces cuando apareció
el Slasher.
66
00:06:04,169 --> 00:06:07,329
Te quiero mucho, cariño.
67
00:06:12,439 --> 00:06:15,639
El "Slasher" era su madre.
68
00:06:34,229 --> 00:06:37,719
¡Te amo! ¡Te amo!
¡Te amo! ¡Te amo! ¡Te amo! ¡Te amo!
69
00:07:00,659 --> 00:07:02,589
¿Por qué?
Shizuo está tan herido...
70
00:07:02,589 --> 00:07:05,229
Hemos tallado nuestro
amor en él.
71
00:07:05,229 --> 00:07:07,129
Una vez que fue cortado,
72
00:07:07,129 --> 00:07:12,299
nuestras mentes deben fluir, a
través del dolor y el miedo.
73
00:07:12,299 --> 00:07:14,139
¿No tiene miedo?
74
00:07:14,139 --> 00:07:15,729
¿Shizuo Heiwajima
no siente miedo?
75
00:07:34,589 --> 00:07:37,459
No me malinterpretes.
76
00:07:37,829 --> 00:07:41,629
¿Creen que nadie me ama
porque me tienen miedo?
77
00:07:42,129 --> 00:07:45,429
No me hagas reír.
Yo soy el que tiene miedo.
78
00:07:45,839 --> 00:07:50,839
Siempre temo que voy a estropear,
perder el control.
79
00:07:50,839 --> 00:07:54,209
Soy el mayor cobarde del mundo.
80
00:07:54,709 --> 00:07:56,749
¿Pero qué?
81
00:07:56,749 --> 00:08:01,589
¿Qué tiene que ver eso
con patearte el culo?
82
00:08:01,589 --> 00:08:03,559
Y sabes...
83
00:08:03,559 --> 00:08:09,389
¡No puedo perder delante
de alguien que me ama!
84
00:08:14,699 --> 00:08:16,529
Te quiero... Te quiero...
85
00:08:20,269 --> 00:08:21,669
¿Cómo?
86
00:08:21,669 --> 00:08:23,329
¿Cómo puedes soportarlo?
87
00:08:24,179 --> 00:08:26,669
Me faltan muchas cosas.
88
00:08:27,449 --> 00:08:31,279
Para compensarlos,
89
00:08:31,279 --> 00:08:33,479
Vivo como parásito
de muchas cosas.
90
00:08:34,589 --> 00:08:38,289
No tengo corazón capaz de amar,
91
00:08:38,289 --> 00:08:43,589
por eso puedo seguir oyendo esta voz dentro
de mí para siempre y objetivamente.
92
00:08:52,339 --> 00:08:53,639
¡Lo hice!
93
00:08:53,639 --> 00:08:54,839
¡Así es!
94
00:08:54,839 --> 00:08:56,499
¡Ni siquiera pienses que
me has derrotado!
95
00:08:58,639 --> 00:09:00,909
¿Por qué tienes miedo?
96
00:09:00,909 --> 00:09:02,879
Dijiste que cortar a alguien es
un reflejo del amor, ¿verdad?
97
00:09:05,119 --> 00:09:08,119
¡Deja que te corte! ¿Por qué?
98
00:09:08,119 --> 00:09:10,709
Estoy a punto de hacerte
algo horrible.
99
00:09:11,359 --> 00:09:13,819
Así que ahora estamos a mano.
100
00:09:14,329 --> 00:09:17,819
Haré que mi Saika te haga cargo.
101
00:09:19,529 --> 00:09:21,399
No me disculparé.
102
00:09:21,399 --> 00:09:25,559
Si lo hiciera, negaría mi
propia forma de vida.
103
00:09:26,239 --> 00:09:28,739
Creo que soy sly.
104
00:09:28,739 --> 00:09:33,869
Porque estoy a punto de hacer cosas
horribles para protegerme.
105
00:09:35,249 --> 00:09:37,339
Pero no tengo otra opción.
106
00:09:38,619 --> 00:09:40,679
Realmente soy un parásito.
107
00:09:43,589 --> 00:09:45,289
¡Te amo! ¡Te amo! ¡Te amo!
108
00:09:45,289 --> 00:09:47,459
¡Te amo! ¡Te amo!
¡Te amo! Saika es algo solitario.
109
00:09:47,459 --> 00:09:47,859
¡Te amo! ¡Te amo! ¡Te amo!
110
00:09:47,859 --> 00:09:51,449
¡Te amo! ¡Te amo! ¡Te amo!
Desde nuestra perspectiva, puede estar mal.
111
00:09:52,259 --> 00:09:54,559
Pero ella realmente
ama a los humanos.
112
00:09:55,729 --> 00:10:00,139
Haruna, tú también la quieres.
113
00:10:00,869 --> 00:10:05,499
A diferencia de mí, puedes
amar a los demás.
114
00:10:16,419 --> 00:10:17,149
¡Para!
115
00:10:18,489 --> 00:10:21,119
¡Para, maldita sea!
116
00:10:27,829 --> 00:10:28,889
¿Eh?
117
00:10:30,499 --> 00:10:32,669
¿Qué está pasando?
118
00:10:32,669 --> 00:10:35,329
¿Qué estamos haciendo aquí?
119
00:10:36,469 --> 00:10:39,139
Nadie resultó herido, ¿eh?
120
00:10:48,289 --> 00:10:49,449
Por fin...
121
00:10:49,849 --> 00:10:53,149
Puedo controlar mi poder.
122
00:10:56,229 --> 00:10:58,559
¡Anri! ¿Eres tú?
123
00:10:59,259 --> 00:11:02,399
Esa chica vino tras de
mí con un cuchillo.
124
00:11:02,399 --> 00:11:04,729
La he transferido para evitar
hacer un gran escándalo.
125
00:11:05,199 --> 00:11:06,729
Supongo que no se
había rendido..
126
00:11:15,179 --> 00:11:17,809
¡Anri, salgamos de aquí!
127
00:11:18,349 --> 00:11:21,749
Anri, te he cuidado.
128
00:11:21,749 --> 00:11:23,519
¡Bien, como con Mika!
129
00:11:23,519 --> 00:11:26,389
¿Quién crees que te metió
en la clase de Mika?
130
00:11:26,389 --> 00:11:28,159
Ya te he pagado.
131
00:11:28,159 --> 00:11:31,359
R-Repagado... ¿Con eso?
132
00:11:31,699 --> 00:11:35,359
Pensé que el Black Rider
era el Slasher.
133
00:11:35,729 --> 00:11:39,169
Así que cuando pensé que
ibas a ser atacado,
134
00:11:39,169 --> 00:11:42,329
Hice todo lo que pude para
intentar salvarte.
135
00:11:43,439 --> 00:11:46,139
No porque me gustabas.
136
00:11:46,139 --> 00:11:48,869
Porque quería pagarte.
137
00:11:49,449 --> 00:11:50,779
¿De qué estás hablando?
138
00:11:50,779 --> 00:11:54,419
¿Por qué te perseguía
el Black Rider?
139
00:11:54,419 --> 00:11:56,249
¿Qué hiciste?
140
00:11:57,289 --> 00:11:59,589
¿Es el tipo de esa noche?
141
00:12:00,689 --> 00:12:02,249
¿De qué estás hablando?
142
00:12:02,459 --> 00:12:06,489
Anri, ¿qué estás haciendo
con esa cosa?
143
00:12:08,229 --> 00:12:10,739
¿Tú también?
144
00:12:10,739 --> 00:12:12,339
¿Estás tratando de cortarme
como Haruna?
145
00:12:12,339 --> 00:12:15,429
No, soy totalmente diferente
de Haruna.
146
00:12:16,539 --> 00:12:20,199
Realmente te detesto.
147
00:12:33,789 --> 00:12:36,619
¡Funciona!
148
00:12:37,759 --> 00:12:42,729
Por cierto, ¿qué ha salido
Dengeki Bunko este mes?
149
00:12:42,729 --> 00:12:45,599
No podemos hacer nada malo
usando esta camioneta.
150
00:12:45,939 --> 00:12:51,109
Claro. Me pregunto si habrá un nuevo
capítulo de "Kino's Journey"?
151
00:12:51,109 --> 00:12:53,639
Sí, ¿qué tal algo como
"El viaje de Shizu"?
152
00:12:53,639 --> 00:12:55,049
O algo como, "Samoedo Kamen
no puede ser este lindo"!
153
00:12:55,049 --> 00:12:56,179
O algo como, "Samoedo Kamen no puede ser este lindo"!
Deberíamos haber sabido mejor que dejar que Walker
maneje reemplazar la puerta. Maldita sea.
154
00:12:56,179 --> 00:12:58,779
¡Genial! Bueno, ¿qué tal un spin-off?
Deberíamos haber sabido mejor que dejar que
Walker maneje reemplazar la puerta. Maldita sea.
155
00:12:58,779 --> 00:12:59,979
Deberíamos haber sabido mejor que dejar que Walker
maneje reemplazar la puerta. Maldita sea.
156
00:13:00,749 --> 00:13:02,249
Saburo, tu cara es roja.
157
00:13:02,249 --> 00:13:03,579
¿Tienes fiebre o algo?
158
00:13:03,959 --> 00:13:06,579
¡Cállate!
159
00:13:07,629 --> 00:13:09,819
¿Estás bien, Anri?
160
00:13:10,189 --> 00:13:13,059
Sí, no es tan malo.
161
00:13:13,299 --> 00:13:15,899
Estaba tan sorprendida cuando
supe de Masaomi.
162
00:13:15,899 --> 00:13:17,659
¿Estás bien?
163
00:13:18,099 --> 00:13:20,259
¿Dónde está Masaomi?
164
00:13:20,909 --> 00:13:22,939
Se fue hace un poco.
165
00:13:22,939 --> 00:13:24,809
Dijo que tenía algo que cuidar.
166
00:13:24,809 --> 00:13:27,179
¿Qué podría tener que hacer,
en un momento como este?
167
00:13:27,179 --> 00:13:28,909
Está bien, en serio.
168
00:13:29,179 --> 00:13:31,049
¿Hablaste con la policía?
169
00:13:31,049 --> 00:13:34,549
Supuestamente, muchas otras personas
resultaron heridas, también...
170
00:13:34,549 --> 00:13:35,749
Está bien.
171
00:13:35,749 --> 00:13:36,919
¡No lo es!
172
00:13:36,919 --> 00:13:41,479
No creo que ocurra nada más.
173
00:13:41,929 --> 00:13:42,859
¿Por qué?
174
00:13:44,559 --> 00:13:45,759
Lo siento.
175
00:13:45,759 --> 00:13:46,529
En realidad,
176
00:13:46,529 --> 00:13:51,569
varias horas antes de que me hirieran,
el Slasher ya me había atacado.
177
00:13:51,569 --> 00:13:54,969
Pero mucha gente me
salvó entonces.
178
00:13:54,969 --> 00:13:57,129
Algunos eran geniales.
179
00:13:58,179 --> 00:13:59,179
¿Guay?
180
00:13:59,179 --> 00:14:01,209
¿Qué diablos está pasando?
181
00:14:01,209 --> 00:14:04,119
Un barman con gafas de sol...
182
00:14:04,119 --> 00:14:06,139
De ninguna manera. ¿Era Shizuo?
183
00:14:06,579 --> 00:14:09,849
Y otro que era tan
impresionante...
184
00:14:09,849 --> 00:14:11,879
No te sorprendas.
185
00:14:12,219 --> 00:14:15,559
¡Era el Destripador!
186
00:14:17,059 --> 00:14:18,929
¡Espera un segundo!
187
00:14:19,199 --> 00:14:21,699
Hablé con ellos un minuto.
188
00:14:21,699 --> 00:14:25,839
Era tan increíble. Podrías decir que
realmente le importaba la gente.
189
00:14:25,839 --> 00:14:28,529
No me creerías, ¿verdad?
190
00:14:28,939 --> 00:14:30,709
Bueno, ¿yo?
191
00:14:30,709 --> 00:14:32,309
¡Pero el Black Rider
es una mujer!
192
00:14:32,309 --> 00:14:37,769
¡Y cuando fui atacado más tarde, el
Destripador me salvó de nuevo!
193
00:14:38,079 --> 00:14:40,749
Así que creo que estoy bien.
194
00:14:40,749 --> 00:14:42,579
Sí, pero el Rider
sin cabeza es...
195
00:14:43,519 --> 00:14:46,749
No puedo decirlo.
Porque si lo hago...
196
00:14:47,659 --> 00:14:54,099
La gente como ellos está lejos
de nuestra vida cotidiana.
197
00:14:54,099 --> 00:14:56,229
Así que deberías alejarte.
198
00:14:56,229 --> 00:15:01,899
Mikado, en este mundo, ¿qué crees
que es el verdadero no-todo?
199
00:15:02,609 --> 00:15:04,279
Es para nada que ocurra.
200
00:15:04,279 --> 00:15:08,579
Debe tener el mismo día, una y
otra vez, sin que pase nada.
201
00:15:09,149 --> 00:15:10,949
Nada cambia.
202
00:15:10,949 --> 00:15:12,779
Ese es el verdadero...
203
00:15:17,019 --> 00:15:18,779
La llevaré a un médico
que conozco.
204
00:15:19,219 --> 00:15:20,449
No te preocupes.
205
00:15:22,229 --> 00:15:25,259
Celty... Um, yo..
206
00:15:25,259 --> 00:15:26,229
No te disculpes.
207
00:15:26,229 --> 00:15:29,699
Hiciste lo que pensabas
que era correcto, ¿no?
208
00:15:29,699 --> 00:15:32,189
Creo que también
fue lo correcto.
209
00:15:32,539 --> 00:15:38,099
Golpearme la cabeza fue un poco,
pero lo tiñeré con Saika.
210
00:15:39,309 --> 00:15:41,279
No soy simpático.
211
00:15:43,809 --> 00:15:46,809
No creo que pueda vencerte
en una pelea.
212
00:15:52,759 --> 00:15:55,159
Si no puedes aceptar eso,
213
00:15:55,159 --> 00:16:00,119
usa tu poder para mejorar
esta ciudad.
214
00:16:01,669 --> 00:16:03,829
Ella ganó el poder...
215
00:16:04,239 --> 00:16:08,639
El poder de controlar a un grupo de
más de cien Saikas a voluntad.
216
00:16:08,639 --> 00:16:11,609
Fue una pesada carga para ella.
217
00:16:12,039 --> 00:16:15,839
Pero también era algo
que ella quería.
218
00:16:16,709 --> 00:16:18,879
Se sentía como si hubiera
estado flotando.
219
00:16:18,879 --> 00:16:25,119
Y el peso de tener el destino de alguien
en sus manos la motivó firmemente.
220
00:16:28,489 --> 00:16:31,259
Entonces oyó una voz.
221
00:16:31,259 --> 00:16:34,129
"No puedo amarte, pero
no me importas"
222
00:16:34,869 --> 00:16:37,499
Puede haber sido su imaginación.
223
00:16:37,499 --> 00:16:39,729
Ella respondió a Saika,
pero no vino respuesta.
224
00:16:40,609 --> 00:16:42,839
Pero eso estuvo bien.
225
00:16:43,539 --> 00:16:45,479
La hizo un poco feliz.
226
00:16:53,919 --> 00:16:57,679
Por fin, había regresado
a ella todos los días.
227
00:17:00,859 --> 00:17:04,599
Pero no podía decirles
la verdad.
228
00:17:04,599 --> 00:17:07,889
No sobre Saika ni sobre
el detrás de esto.
229
00:17:08,729 --> 00:17:11,769
Cuando ella había tomado el control
de todos los Saikas,
230
00:17:11,769 --> 00:17:16,259
ella había aprendido de ellos que
están sacando las cuerdas a través
de los recuerdos de Haruna Niekawa.
231
00:17:18,179 --> 00:17:20,009
No sabía lo que buscaba.
232
00:17:20,009 --> 00:17:26,709
Pero si esa persona planeaba destruir
su paz, o la de Mikado o Masaomi...
233
00:17:27,249 --> 00:17:32,089
Mientras luchaba con inquietud y
determinación, recordaba el nombre.
234
00:17:32,819 --> 00:17:34,089
El nombre era...
235
00:17:34,989 --> 00:17:39,259
El nombre Izaya Orihara
es extraño.
236
00:17:39,729 --> 00:17:43,129
Puede ser una coincidencia
que creciera así,
237
00:17:43,129 --> 00:17:45,159
pero creo que es perfecto
para mí.
238
00:17:45,999 --> 00:17:48,739
¿Cuánto crees en la coincidencia,
Namie?
239
00:17:48,739 --> 00:17:50,069
¿De qué estás hablando?
240
00:17:50,779 --> 00:17:55,879
Creen que mucho de lo que pasó
esta vez fue una coincidencia.
241
00:17:55,879 --> 00:17:59,869
Fui yo quien envió a Nasujima
allí, a esa hora.
242
00:18:00,649 --> 00:18:03,819
Pero es un idiota.
243
00:18:03,819 --> 00:18:08,549
Para encontrar la dirección de
Anri Sonohara, todo lo que necesitas es
echar un vistazo a la lista de clases.
244
00:18:09,129 --> 00:18:14,189
Como sea, una vez que aceptes que
existen, puedes encontrar muchas...
245
00:18:14,729 --> 00:18:17,219
Cuchillas curvadas,
hadas, cosas así...
246
00:18:17,799 --> 00:18:23,209
Sí. La verdadera coincidencia fue cuando
Nasujima robó mi dinero y huyó.
247
00:18:23,869 --> 00:18:27,649
Mira, no me importa, sólo paga lo que tengas.
Estaba en deudas serias, así que
trató de conseguir dinero...
248
00:18:27,649 --> 00:18:31,009
amenazando al padre de Haruna
Niekawa que solía acosarlo.
249
00:18:32,649 --> 00:18:36,019
Los Awakusu, los prestamistas
que le debía el dinero,
250
00:18:36,019 --> 00:18:40,619
¿Hola? Hola. ¿Cómo estás? me lo presentó como
alguien que podía investigar a su familia.
251
00:18:46,059 --> 00:18:48,999
Vino aquí y tomó el cebo
que había preparado.
252
00:18:49,169 --> 00:18:49,529
"¿Otro ataque aleatorio?
Chica de 12 años de edad atacada
253
00:18:49,529 --> 00:18:53,129
"¿Otro ataque aleatorio? Chica de 12 años Atacada"
Sabía que Haruna Niekawa era Saika.
254
00:18:53,799 --> 00:18:58,839
El plan era agarrar a Nasujima y ser como,
"¡Bastardo, me robaste el dinero!"
255
00:18:58,839 --> 00:19:02,039
Entonces podría amenazarlo
y usar Haruna.
256
00:19:02,649 --> 00:19:06,149
Pero entonces apareció
la verdadera Saika.
257
00:19:06,149 --> 00:19:09,119
¿Qué le pasó a Nasujima?
258
00:19:15,929 --> 00:19:17,659
¡Dame tu dinero!
259
00:19:22,869 --> 00:19:27,299
Por mi parte, habría sido feliz
si Shizu-chan hubiera muerto.
260
00:19:27,299 --> 00:19:28,699
Pero lo que sea.
261
00:19:28,969 --> 00:19:32,509
Las cosas funcionaron
como quería.
262
00:19:32,509 --> 00:19:33,739
¿Como querías?
263
00:19:33,739 --> 00:19:35,229
¿Qué quieres?
264
00:19:35,779 --> 00:19:38,249
Hay muchos más policías aquí.
265
00:19:38,449 --> 00:19:40,139
"El Caballero Destripador derrota a más de
cincuenta víctimas! ¿Slasher? ¿O terrorismo?"
266
00:19:40,249 --> 00:19:42,649
Los medios de comunicación
están haciendo mucho.
267
00:19:42,649 --> 00:19:45,519
Algo pasó en el sur de
Ikebukuro Park, ¿no?
268
00:19:45,919 --> 00:19:48,029
Oí que era sólo una pelea.
269
00:19:48,029 --> 00:19:49,519
¿No fue el Slasher?
270
00:19:49,829 --> 00:19:51,629
¿De qué iba todo eso?
271
00:19:51,629 --> 00:19:54,719
Ese tipo que atacó no
parecía saber nada.
272
00:19:56,069 --> 00:20:00,029
No recordaba nada, como si
hubiera sido hipnotizado.
273
00:20:03,539 --> 00:20:06,809
Los policías creen que fue una
pelea entre bandas de colores.
274
00:20:06,809 --> 00:20:08,539
No sólo la policía.
275
00:20:08,609 --> 00:20:10,549
"¡Estaban haciendo los Dólares!"
276
00:20:10,979 --> 00:20:12,819
¿Quizá es hora de morir?
277
00:20:12,819 --> 00:20:15,549
Joven maestro, tienes correo.
278
00:20:16,749 --> 00:20:17,819
¿Eh?
279
00:20:17,819 --> 00:20:18,579
¿Qué?
280
00:20:20,189 --> 00:20:24,029
¿Es el líder de los Dólares?
281
00:20:24,199 --> 00:20:25,889
"Buscando información buscando
información sobre el Slasher."
282
00:20:26,729 --> 00:20:28,199
Cálmate, Mikado.
283
00:20:28,199 --> 00:20:28,829
"Raira Medical University Hospital"
Cálmate, Mikado.
284
00:20:28,829 --> 00:20:31,889
"Raira Medical University
Hospital"
285
00:20:32,599 --> 00:20:35,699
Entonces, ¿qué buscas?
286
00:20:36,139 --> 00:20:37,809
Ahora el pueblo se divide
en tres fuerzas:
287
00:20:37,809 --> 00:20:42,709
los Dólares, los Bufandas Amarillos,
y el ejército de la espada maldita.
288
00:20:42,709 --> 00:20:47,709
Y la espada ha infiltrado
a los otros dos.
289
00:20:48,149 --> 00:20:52,059
Para ser honesto, habría estado
bien con Haruna Niekawa,
290
00:20:52,059 --> 00:20:55,259
mientras tenga el ejército
de la espada maldita.
291
00:20:55,259 --> 00:20:58,099
Pero Anri Sonohara es
más interesante.
292
00:20:58,099 --> 00:20:58,819
¿Y?
293
00:20:59,259 --> 00:21:01,129
Esto es sólo el tinte,
y está bien.
294
00:21:01,869 --> 00:21:06,239
Déjalo en paz, y seguirá
cagando y colgando...
295
00:21:07,239 --> 00:21:08,929
¡No puedo esperar!
296
00:21:09,169 --> 00:21:14,279
Pero los Bufandas Amarillos fueron iniciados
por un mocoso de la escuela media.
297
00:21:14,279 --> 00:21:15,939
¿Son impresionantes?
298
00:21:16,309 --> 00:21:23,119
Que pueda reunir a muchos, a pesar de ser un
niño, significa que es una amenaza seria.
299
00:21:23,519 --> 00:21:29,819
Además, estoy familiarizado con el
líder de los Bufandas Amarillos.
300
00:21:30,729 --> 00:21:31,899
Por favor, no me arrastres.
301
00:21:31,899 --> 00:21:33,999
¡Era los Dólares!
Por favor, no me arrastres.
302
00:21:33,999 --> 00:21:36,599
¡Se están escapando de control!
303
00:21:36,599 --> 00:21:39,639
¡Después de todo, te necesitaremos,
Senpai!
304
00:21:39,639 --> 00:21:42,609
¡Llámalo Líder! ¡No Senpai!
305
00:21:42,609 --> 00:21:43,969
¡Lo siento!
306
00:21:43,969 --> 00:21:45,879
No, está bien, en serio.
307
00:21:45,879 --> 00:21:48,879
Ya no soy el líder.
308
00:21:48,879 --> 00:21:50,509
Sólo soy un civvie.
309
00:21:50,509 --> 00:21:51,619
Sí.
310
00:21:51,619 --> 00:21:52,719
Sólo un...
311
00:21:52,719 --> 00:21:55,549
Sólo un estudiante
de secundaria...
312
00:21:55,549 --> 00:21:58,519
Así es. Quería ser un estudiante
de secundaria.
313
00:21:58,519 --> 00:22:01,029
Obtuve mi paz.
314
00:22:01,029 --> 00:22:05,789
Estaba viviendo una vida semi-peligrosa,
rodeada de amigos.
315
00:22:06,199 --> 00:22:08,889
¡Y lo arruinaron!
316
00:22:09,529 --> 00:22:10,699
Pagarán.
317
00:22:10,699 --> 00:22:13,699
Pagarán por ir tras Anri.
318
00:22:13,699 --> 00:22:17,309
Golpizamos a los Slashers,
no importa cuántos haya.
319
00:22:17,309 --> 00:22:22,839
Y si los dólares están detrás de
ellos, también los venceremos.
320
00:22:23,249 --> 00:22:27,779
Los bastardos me arrastraron,
maldita sea.
321
00:22:28,849 --> 00:22:30,289
¡Maldita sea!
322
00:22:41,169 --> 00:22:45,039
¿Hay sueños en esta era?
Konna jidai ni wa yume ga aru no ka na?
323
00:22:45,039 --> 00:22:49,039
Estoy harto de decir que Sonna
kuchiguse wa iiakita kedo
324
00:22:49,039 --> 00:22:52,879
Y pensé en actuar duro Zutto warubutte
kita tsumori dakedo
325
00:22:52,879 --> 00:22:55,979
Pero últimamente, no veo el punto que
Saikin sore sae monashiku naru n da
326
00:22:55,979 --> 00:22:57,879
Y "te extraño" "Aitai" a Ka
327
00:22:57,879 --> 00:23:04,149
Es tan jeringa y sin sentido unafrase en esta ciudad
Yoku nita machi ni karamawaru zatsuon no frases
328
00:23:04,149 --> 00:23:08,229
No seré engañado por eso (no por eso) Sonna
mono de (Sonna mono ja nee) damasarenai
329
00:23:08,229 --> 00:23:12,059
Mis propios sentimientos son todo lo que necesito
entender Jibun no omoi nara wakatteru n da
330
00:23:12,059 --> 00:23:14,099
Somos libres Bokura wa jiyuu da
331
00:23:14,099 --> 00:23:18,539
En algún lugar, estás rezando para que tus sueños se hagan
realidad Kanawanu yume nante nai para dokoka negau n da
332
00:23:18,539 --> 00:23:20,069
Porque todo el mundo hace
que Daremo sou yatte
333
00:23:20,069 --> 00:23:26,209
Encuéntralos tú mismo, sigue corriendo y buscándolos Jibun
sagashiteru n da hashiri tsuzukete mieta mono ga
334
00:23:26,209 --> 00:23:27,879
Esa es la respuesta que tienes
Sore ga kotae datte
335
00:23:27,879 --> 00:23:29,809
Somos libres Bokura wa jiyuu da
336
00:23:29,809 --> 00:23:34,319
Buscando la luz, como mariposas Hikari
wo motomeru tatoeba chou no you
337
00:23:34,319 --> 00:23:35,719
Nuestras alas brillando
Hane kagayakase
338
00:23:35,789 --> 00:23:42,129
Incluso si nuestros corazones pierden su libertad en los fuertes vientos
en el cielo Kokoro wa oozora tsuyoi kaze de jiyuu ushinattemo
339
00:23:42,129 --> 00:23:45,319
No queremos ningún arrepentimiento
Koukai wa mierdaaku nai
340
00:23:47,559 --> 00:23:49,459
Somos libres Bokura wa jiyuu da
341
00:23:49,529 --> 00:23:51,469
Buscando la luz Hikari
wo motomeru
342
00:23:51,469 --> 00:23:53,369
Somos libres Bokura wa jiyuu da
343
00:23:53,369 --> 00:23:55,769
Buscando el punto más alto
Takami wo motomeru
344
00:23:58,809 --> 00:24:00,479
Este programa es una obra de ficción.
Cualquier parecido a personas, partidos
o situaciones es puramente casual.
345
00:24:00,479 --> 00:24:01,679
¡La próxima vez en Durarara!
Fuera de su control
346
00:24:01,679 --> 00:24:03,279
¡La próxima vez en Durarara!
Fuera de su control Regresé.
347
00:24:03,279 --> 00:24:05,149
¡La próxima vez en Durarara!
Fuera de su control Nunca quise hacerlo.
348
00:24:05,149 --> 00:24:07,549
¡La próxima vez en Durarara!
Pero volví.
349
00:24:07,549 --> 00:24:11,589
¡La próxima vez en Durarara!
Fuera de su control Regresé para poner
fin al pasado mío, Saki y ese tipo.
350
00:24:11,589 --> 00:24:12,089
¡La próxima vez en Durarara!
Fuera de su control
351
00:24:12,089 --> 00:24:14,929
La próxima vez: Fuera de tu control.
352
00:24:14,929 --> 00:24:15,449
¡La próxima vez en Durarara!
Fuera de su control
353
00:24:16,305 --> 00:25:16,896
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-