"Durarara!!" Uitenpen

ID13179305
Movie Name"Durarara!!" Uitenpen
Release Name Durarara.1x17
Year2010
Kindtv
LanguageSpanish (LA)
IMDB ID4518006
Formatsrt
Download ZIP
Download Durarara.1x17.spa.srt
1 00:00:03,409 --> 00:00:07,339 ¡DURARARA! 2 00:00:08,179 --> 00:00:15,549 El sombrío cielo nublado parece una cara llorosa Nakidashi sou na kao de ureu hikui sora 3 00:00:15,549 --> 00:00:20,459 Escupo saliva mezclada con frustración Iradachi majiri no tsuba wo haku 4 00:00:21,529 --> 00:00:24,999 Como temo mañana, abrazando una ansiedad Nanimo kamo ga koware sou na 5 00:00:24,999 --> 00:00:28,269 Que todo está a punto de desmoronarse 6 00:00:28,269 --> 00:00:30,599 Sé que nunca conseguiré ninguna respuesta 7 00:00:30,599 --> 00:00:34,109 Al mirar sólo al día después de que Kotae wa denai koto datte wakatte 8 00:00:34,109 --> 00:00:42,779 ¿Qué pintaré en el blanco puro sin límites mañana? Kagirinaku hirogaru masshiro na ashita ni nani wo egaku 9 00:00:47,819 --> 00:00:50,519 ¿Qué realidad pintará Genjitsu ga someyuku 10 00:00:50,519 --> 00:00:56,219 ¿En el negro puro mañana mancha? Makkura na ashita ni nani wo egaku 11 00:00:56,899 --> 00:01:00,329 En mi lucha, brindo Mogaki kagayaku 12 00:01:00,669 --> 00:01:02,599 No eres más que un parásito desagradable. 13 00:01:02,599 --> 00:01:04,139 Es una manera fácil de vivir. 14 00:01:04,139 --> 00:01:07,639 Quiero ser más fuerte, lo suficientemente fuerte como para contener mi ira. 15 00:01:07,639 --> 00:01:10,339 ¡Takashi! ¡Takashi! ¡Takashi! ¡Takashi! ¡Takashi! ¡Takashi! ¡Takashi! ¡Takashi! 16 00:01:10,339 --> 00:01:12,879 Saika quiere amar a la gente. 17 00:01:12,879 --> 00:01:14,509 ¡Todos nos amamos! 18 00:01:14,509 --> 00:01:16,879 Este poder... Puedo usarlo todo. 19 00:01:17,919 --> 00:01:22,249 Yo dependo de Saika, que puede amar a los demás en mi lugar. Soy su parásito. 20 00:01:22,249 --> 00:01:31,159 ¿Qué pintaré en el blanco puro sin límites mañana? Kagirinaku hirogaru masshiro na ashita ni nani wo egaku 21 00:01:36,199 --> 00:01:38,939 ¿Qué realidad pintará Genjitsu ga someyuku 22 00:01:38,939 --> 00:01:45,139 ¿En el negro puro mañana mancha? Makkura na ashita ni nani wo egaku 23 00:01:45,139 --> 00:01:48,869 En mi lucha, brindo Mogaki kagayaku 24 00:01:51,879 --> 00:01:53,889 Bien Anri, vamos a subir más alto! 25 00:01:53,889 --> 00:01:56,479 Es mentira. 26 00:01:59,289 --> 00:02:02,119 Es la verdad. 27 00:02:04,000 --> 00:02:10,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 28 00:02:18,139 --> 00:02:19,239 Es fuerte... 29 00:02:20,149 --> 00:02:22,739 No. Es aterrador... 30 00:02:23,649 --> 00:02:26,519 No. ¡Es increíble! 31 00:02:28,819 --> 00:02:34,279 Te quiero... Te quiero... 32 00:02:39,769 --> 00:02:46,169 Sabía que era fuerte, pero no tenía idea de que era tan fuerte. 33 00:02:58,879 --> 00:03:00,849 ¿Crees que pasó algo? 34 00:03:01,319 --> 00:03:02,879 ¿Por qué no echar un vistazo? 35 00:03:03,589 --> 00:03:07,289 No estás haciendo mucho ahora. 36 00:03:14,569 --> 00:03:16,359 Son especiales, como mi helado. 37 00:03:17,139 --> 00:03:19,369 Pueden bloquear una espada. 38 00:03:20,239 --> 00:03:21,139 Gracias. 39 00:03:30,679 --> 00:03:31,719 Ahora, entonces... 40 00:03:31,719 --> 00:03:33,679 TODOS LOS CAMBIOS 41 00:03:34,389 --> 00:03:37,719 Esa katana no puede ser Saika! 42 00:03:38,259 --> 00:03:41,519 Entonces el que me atacó... 43 00:03:44,659 --> 00:03:47,429 ¿Ni siquiera mataste a tus padres? 44 00:03:53,269 --> 00:03:58,109 Parece que tu Saika no te enseñó a pelear, ¿no? 45 00:03:59,579 --> 00:04:04,379 Por favor, dile a los otros niños que paren. 46 00:04:04,749 --> 00:04:09,189 Eres el padre. Si les ordenas, pararán. 47 00:04:10,119 --> 00:04:18,299 Si usted es poseído por Saika, mi Saika, el padre de su espada, sería capaz de mandar su espada y.. 48 00:04:18,299 --> 00:04:19,659 ¡Es imposible! 49 00:04:19,659 --> 00:04:21,929 Devolví a Saika... 50 00:04:21,929 --> 00:04:23,799 ¡Con el poder del amor! 51 00:04:23,799 --> 00:04:26,469 ¡Pero no sabes nada sobre el amor! 52 00:04:26,469 --> 00:04:29,439 Te dejaré escuchar por un momento. 53 00:04:29,669 --> 00:04:33,439 Escucha las palabras de amor de Saika, 54 00:04:33,879 --> 00:04:37,469 que resonará para siempre dentro de mí. 55 00:04:55,329 --> 00:04:56,229 No... 56 00:05:02,069 --> 00:05:03,069 Te quiero... 57 00:05:03,069 --> 00:05:04,769 Te quiero... ¿Aún me quieres? 58 00:05:05,939 --> 00:05:07,469 Fue una mentira. 59 00:05:09,149 --> 00:05:10,149 ¡Para! ¡Cariño, por favor! 60 00:05:10,149 --> 00:05:12,119 ¡Para! ¡Cariño, por favor! Fue la verdad. 61 00:05:16,189 --> 00:05:16,759 ¡Para! 62 00:05:16,759 --> 00:05:18,749 ¡Para! Su padre era un comerciante de antigüedades. 63 00:05:19,359 --> 00:05:24,189 Se llevó su rabia a su fracaso en su familia. 64 00:05:28,129 --> 00:05:31,689 Finalmente, comenzó a cerrar su corazón. 65 00:05:38,639 --> 00:05:42,169 Fue entonces cuando apareció el Slasher. 66 00:06:04,169 --> 00:06:07,329 Te quiero mucho, cariño. 67 00:06:12,439 --> 00:06:15,639 El "Slasher" era su madre. 68 00:06:34,229 --> 00:06:37,719 ¡Te amo! ¡Te amo! ¡Te amo! ¡Te amo! ¡Te amo! ¡Te amo! 69 00:07:00,659 --> 00:07:02,589 ¿Por qué? Shizuo está tan herido... 70 00:07:02,589 --> 00:07:05,229 Hemos tallado nuestro amor en él. 71 00:07:05,229 --> 00:07:07,129 Una vez que fue cortado, 72 00:07:07,129 --> 00:07:12,299 nuestras mentes deben fluir, a través del dolor y el miedo. 73 00:07:12,299 --> 00:07:14,139 ¿No tiene miedo? 74 00:07:14,139 --> 00:07:15,729 ¿Shizuo Heiwajima no siente miedo? 75 00:07:34,589 --> 00:07:37,459 No me malinterpretes. 76 00:07:37,829 --> 00:07:41,629 ¿Creen que nadie me ama porque me tienen miedo? 77 00:07:42,129 --> 00:07:45,429 No me hagas reír. Yo soy el que tiene miedo. 78 00:07:45,839 --> 00:07:50,839 Siempre temo que voy a estropear, perder el control. 79 00:07:50,839 --> 00:07:54,209 Soy el mayor cobarde del mundo. 80 00:07:54,709 --> 00:07:56,749 ¿Pero qué? 81 00:07:56,749 --> 00:08:01,589 ¿Qué tiene que ver eso con patearte el culo? 82 00:08:01,589 --> 00:08:03,559 Y sabes... 83 00:08:03,559 --> 00:08:09,389 ¡No puedo perder delante de alguien que me ama! 84 00:08:14,699 --> 00:08:16,529 Te quiero... Te quiero... 85 00:08:20,269 --> 00:08:21,669 ¿Cómo? 86 00:08:21,669 --> 00:08:23,329 ¿Cómo puedes soportarlo? 87 00:08:24,179 --> 00:08:26,669 Me faltan muchas cosas. 88 00:08:27,449 --> 00:08:31,279 Para compensarlos, 89 00:08:31,279 --> 00:08:33,479 Vivo como parásito de muchas cosas. 90 00:08:34,589 --> 00:08:38,289 No tengo corazón capaz de amar, 91 00:08:38,289 --> 00:08:43,589 por eso puedo seguir oyendo esta voz dentro de mí para siempre y objetivamente. 92 00:08:52,339 --> 00:08:53,639 ¡Lo hice! 93 00:08:53,639 --> 00:08:54,839 ¡Así es! 94 00:08:54,839 --> 00:08:56,499 ¡Ni siquiera pienses que me has derrotado! 95 00:08:58,639 --> 00:09:00,909 ¿Por qué tienes miedo? 96 00:09:00,909 --> 00:09:02,879 Dijiste que cortar a alguien es un reflejo del amor, ¿verdad? 97 00:09:05,119 --> 00:09:08,119 ¡Deja que te corte! ¿Por qué? 98 00:09:08,119 --> 00:09:10,709 Estoy a punto de hacerte algo horrible. 99 00:09:11,359 --> 00:09:13,819 Así que ahora estamos a mano. 100 00:09:14,329 --> 00:09:17,819 Haré que mi Saika te haga cargo. 101 00:09:19,529 --> 00:09:21,399 No me disculparé. 102 00:09:21,399 --> 00:09:25,559 Si lo hiciera, negaría mi propia forma de vida. 103 00:09:26,239 --> 00:09:28,739 Creo que soy sly. 104 00:09:28,739 --> 00:09:33,869 Porque estoy a punto de hacer cosas horribles para protegerme. 105 00:09:35,249 --> 00:09:37,339 Pero no tengo otra opción. 106 00:09:38,619 --> 00:09:40,679 Realmente soy un parásito. 107 00:09:43,589 --> 00:09:45,289 ¡Te amo! ¡Te amo! ¡Te amo! 108 00:09:45,289 --> 00:09:47,459 ¡Te amo! ¡Te amo! ¡Te amo! Saika es algo solitario. 109 00:09:47,459 --> 00:09:47,859 ¡Te amo! ¡Te amo! ¡Te amo! 110 00:09:47,859 --> 00:09:51,449 ¡Te amo! ¡Te amo! ¡Te amo! Desde nuestra perspectiva, puede estar mal. 111 00:09:52,259 --> 00:09:54,559 Pero ella realmente ama a los humanos. 112 00:09:55,729 --> 00:10:00,139 Haruna, tú también la quieres. 113 00:10:00,869 --> 00:10:05,499 A diferencia de mí, puedes amar a los demás. 114 00:10:16,419 --> 00:10:17,149 ¡Para! 115 00:10:18,489 --> 00:10:21,119 ¡Para, maldita sea! 116 00:10:27,829 --> 00:10:28,889 ¿Eh? 117 00:10:30,499 --> 00:10:32,669 ¿Qué está pasando? 118 00:10:32,669 --> 00:10:35,329 ¿Qué estamos haciendo aquí? 119 00:10:36,469 --> 00:10:39,139 Nadie resultó herido, ¿eh? 120 00:10:48,289 --> 00:10:49,449 Por fin... 121 00:10:49,849 --> 00:10:53,149 Puedo controlar mi poder. 122 00:10:56,229 --> 00:10:58,559 ¡Anri! ¿Eres tú? 123 00:10:59,259 --> 00:11:02,399 Esa chica vino tras de mí con un cuchillo. 124 00:11:02,399 --> 00:11:04,729 La he transferido para evitar hacer un gran escándalo. 125 00:11:05,199 --> 00:11:06,729 Supongo que no se había rendido.. 126 00:11:15,179 --> 00:11:17,809 ¡Anri, salgamos de aquí! 127 00:11:18,349 --> 00:11:21,749 Anri, te he cuidado. 128 00:11:21,749 --> 00:11:23,519 ¡Bien, como con Mika! 129 00:11:23,519 --> 00:11:26,389 ¿Quién crees que te metió en la clase de Mika? 130 00:11:26,389 --> 00:11:28,159 Ya te he pagado. 131 00:11:28,159 --> 00:11:31,359 R-Repagado... ¿Con eso? 132 00:11:31,699 --> 00:11:35,359 Pensé que el Black Rider era el Slasher. 133 00:11:35,729 --> 00:11:39,169 Así que cuando pensé que ibas a ser atacado, 134 00:11:39,169 --> 00:11:42,329 Hice todo lo que pude para intentar salvarte. 135 00:11:43,439 --> 00:11:46,139 No porque me gustabas. 136 00:11:46,139 --> 00:11:48,869 Porque quería pagarte. 137 00:11:49,449 --> 00:11:50,779 ¿De qué estás hablando? 138 00:11:50,779 --> 00:11:54,419 ¿Por qué te perseguía el Black Rider? 139 00:11:54,419 --> 00:11:56,249 ¿Qué hiciste? 140 00:11:57,289 --> 00:11:59,589 ¿Es el tipo de esa noche? 141 00:12:00,689 --> 00:12:02,249 ¿De qué estás hablando? 142 00:12:02,459 --> 00:12:06,489 Anri, ¿qué estás haciendo con esa cosa? 143 00:12:08,229 --> 00:12:10,739 ¿Tú también? 144 00:12:10,739 --> 00:12:12,339 ¿Estás tratando de cortarme como Haruna? 145 00:12:12,339 --> 00:12:15,429 No, soy totalmente diferente de Haruna. 146 00:12:16,539 --> 00:12:20,199 Realmente te detesto. 147 00:12:33,789 --> 00:12:36,619 ¡Funciona! 148 00:12:37,759 --> 00:12:42,729 Por cierto, ¿qué ha salido Dengeki Bunko este mes? 149 00:12:42,729 --> 00:12:45,599 No podemos hacer nada malo usando esta camioneta. 150 00:12:45,939 --> 00:12:51,109 Claro. Me pregunto si habrá un nuevo capítulo de "Kino's Journey"? 151 00:12:51,109 --> 00:12:53,639 Sí, ¿qué tal algo como "El viaje de Shizu"? 152 00:12:53,639 --> 00:12:55,049 O algo como, "Samoedo Kamen no puede ser este lindo"! 153 00:12:55,049 --> 00:12:56,179 O algo como, "Samoedo Kamen no puede ser este lindo"! Deberíamos haber sabido mejor que dejar que Walker maneje reemplazar la puerta. Maldita sea. 154 00:12:56,179 --> 00:12:58,779 ¡Genial! Bueno, ¿qué tal un spin-off? Deberíamos haber sabido mejor que dejar que Walker maneje reemplazar la puerta. Maldita sea. 155 00:12:58,779 --> 00:12:59,979 Deberíamos haber sabido mejor que dejar que Walker maneje reemplazar la puerta. Maldita sea. 156 00:13:00,749 --> 00:13:02,249 Saburo, tu cara es roja. 157 00:13:02,249 --> 00:13:03,579 ¿Tienes fiebre o algo? 158 00:13:03,959 --> 00:13:06,579 ¡Cállate! 159 00:13:07,629 --> 00:13:09,819 ¿Estás bien, Anri? 160 00:13:10,189 --> 00:13:13,059 Sí, no es tan malo. 161 00:13:13,299 --> 00:13:15,899 Estaba tan sorprendida cuando supe de Masaomi. 162 00:13:15,899 --> 00:13:17,659 ¿Estás bien? 163 00:13:18,099 --> 00:13:20,259 ¿Dónde está Masaomi? 164 00:13:20,909 --> 00:13:22,939 Se fue hace un poco. 165 00:13:22,939 --> 00:13:24,809 Dijo que tenía algo que cuidar. 166 00:13:24,809 --> 00:13:27,179 ¿Qué podría tener que hacer, en un momento como este? 167 00:13:27,179 --> 00:13:28,909 Está bien, en serio. 168 00:13:29,179 --> 00:13:31,049 ¿Hablaste con la policía? 169 00:13:31,049 --> 00:13:34,549 Supuestamente, muchas otras personas resultaron heridas, también... 170 00:13:34,549 --> 00:13:35,749 Está bien. 171 00:13:35,749 --> 00:13:36,919 ¡No lo es! 172 00:13:36,919 --> 00:13:41,479 No creo que ocurra nada más. 173 00:13:41,929 --> 00:13:42,859 ¿Por qué? 174 00:13:44,559 --> 00:13:45,759 Lo siento. 175 00:13:45,759 --> 00:13:46,529 En realidad, 176 00:13:46,529 --> 00:13:51,569 varias horas antes de que me hirieran, el Slasher ya me había atacado. 177 00:13:51,569 --> 00:13:54,969 Pero mucha gente me salvó entonces. 178 00:13:54,969 --> 00:13:57,129 Algunos eran geniales. 179 00:13:58,179 --> 00:13:59,179 ¿Guay? 180 00:13:59,179 --> 00:14:01,209 ¿Qué diablos está pasando? 181 00:14:01,209 --> 00:14:04,119 Un barman con gafas de sol... 182 00:14:04,119 --> 00:14:06,139 De ninguna manera. ¿Era Shizuo? 183 00:14:06,579 --> 00:14:09,849 Y otro que era tan impresionante... 184 00:14:09,849 --> 00:14:11,879 No te sorprendas. 185 00:14:12,219 --> 00:14:15,559 ¡Era el Destripador! 186 00:14:17,059 --> 00:14:18,929 ¡Espera un segundo! 187 00:14:19,199 --> 00:14:21,699 Hablé con ellos un minuto. 188 00:14:21,699 --> 00:14:25,839 Era tan increíble. Podrías decir que realmente le importaba la gente. 189 00:14:25,839 --> 00:14:28,529 No me creerías, ¿verdad? 190 00:14:28,939 --> 00:14:30,709 Bueno, ¿yo? 191 00:14:30,709 --> 00:14:32,309 ¡Pero el Black Rider es una mujer! 192 00:14:32,309 --> 00:14:37,769 ¡Y cuando fui atacado más tarde, el Destripador me salvó de nuevo! 193 00:14:38,079 --> 00:14:40,749 Así que creo que estoy bien. 194 00:14:40,749 --> 00:14:42,579 Sí, pero el Rider sin cabeza es... 195 00:14:43,519 --> 00:14:46,749 No puedo decirlo. Porque si lo hago... 196 00:14:47,659 --> 00:14:54,099 La gente como ellos está lejos de nuestra vida cotidiana. 197 00:14:54,099 --> 00:14:56,229 Así que deberías alejarte. 198 00:14:56,229 --> 00:15:01,899 Mikado, en este mundo, ¿qué crees que es el verdadero no-todo? 199 00:15:02,609 --> 00:15:04,279 Es para nada que ocurra. 200 00:15:04,279 --> 00:15:08,579 Debe tener el mismo día, una y otra vez, sin que pase nada. 201 00:15:09,149 --> 00:15:10,949 Nada cambia. 202 00:15:10,949 --> 00:15:12,779 Ese es el verdadero... 203 00:15:17,019 --> 00:15:18,779 La llevaré a un médico que conozco. 204 00:15:19,219 --> 00:15:20,449 No te preocupes. 205 00:15:22,229 --> 00:15:25,259 Celty... Um, yo.. 206 00:15:25,259 --> 00:15:26,229 No te disculpes. 207 00:15:26,229 --> 00:15:29,699 Hiciste lo que pensabas que era correcto, ¿no? 208 00:15:29,699 --> 00:15:32,189 Creo que también fue lo correcto. 209 00:15:32,539 --> 00:15:38,099 Golpearme la cabeza fue un poco, pero lo tiñeré con Saika. 210 00:15:39,309 --> 00:15:41,279 No soy simpático. 211 00:15:43,809 --> 00:15:46,809 No creo que pueda vencerte en una pelea. 212 00:15:52,759 --> 00:15:55,159 Si no puedes aceptar eso, 213 00:15:55,159 --> 00:16:00,119 usa tu poder para mejorar esta ciudad. 214 00:16:01,669 --> 00:16:03,829 Ella ganó el poder... 215 00:16:04,239 --> 00:16:08,639 El poder de controlar a un grupo de más de cien Saikas a voluntad. 216 00:16:08,639 --> 00:16:11,609 Fue una pesada carga para ella. 217 00:16:12,039 --> 00:16:15,839 Pero también era algo que ella quería. 218 00:16:16,709 --> 00:16:18,879 Se sentía como si hubiera estado flotando. 219 00:16:18,879 --> 00:16:25,119 Y el peso de tener el destino de alguien en sus manos la motivó firmemente. 220 00:16:28,489 --> 00:16:31,259 Entonces oyó una voz. 221 00:16:31,259 --> 00:16:34,129 "No puedo amarte, pero no me importas" 222 00:16:34,869 --> 00:16:37,499 Puede haber sido su imaginación. 223 00:16:37,499 --> 00:16:39,729 Ella respondió a Saika, pero no vino respuesta. 224 00:16:40,609 --> 00:16:42,839 Pero eso estuvo bien. 225 00:16:43,539 --> 00:16:45,479 La hizo un poco feliz. 226 00:16:53,919 --> 00:16:57,679 Por fin, había regresado a ella todos los días. 227 00:17:00,859 --> 00:17:04,599 Pero no podía decirles la verdad. 228 00:17:04,599 --> 00:17:07,889 No sobre Saika ni sobre el detrás de esto. 229 00:17:08,729 --> 00:17:11,769 Cuando ella había tomado el control de todos los Saikas, 230 00:17:11,769 --> 00:17:16,259 ella había aprendido de ellos que están sacando las cuerdas a través de los recuerdos de Haruna Niekawa. 231 00:17:18,179 --> 00:17:20,009 No sabía lo que buscaba. 232 00:17:20,009 --> 00:17:26,709 Pero si esa persona planeaba destruir su paz, o la de Mikado o Masaomi... 233 00:17:27,249 --> 00:17:32,089 Mientras luchaba con inquietud y determinación, recordaba el nombre. 234 00:17:32,819 --> 00:17:34,089 El nombre era... 235 00:17:34,989 --> 00:17:39,259 El nombre Izaya Orihara es extraño. 236 00:17:39,729 --> 00:17:43,129 Puede ser una coincidencia que creciera así, 237 00:17:43,129 --> 00:17:45,159 pero creo que es perfecto para mí. 238 00:17:45,999 --> 00:17:48,739 ¿Cuánto crees en la coincidencia, Namie? 239 00:17:48,739 --> 00:17:50,069 ¿De qué estás hablando? 240 00:17:50,779 --> 00:17:55,879 Creen que mucho de lo que pasó esta vez fue una coincidencia. 241 00:17:55,879 --> 00:17:59,869 Fui yo quien envió a Nasujima allí, a esa hora. 242 00:18:00,649 --> 00:18:03,819 Pero es un idiota. 243 00:18:03,819 --> 00:18:08,549 Para encontrar la dirección de Anri Sonohara, todo lo que necesitas es echar un vistazo a la lista de clases. 244 00:18:09,129 --> 00:18:14,189 Como sea, una vez que aceptes que existen, puedes encontrar muchas... 245 00:18:14,729 --> 00:18:17,219 Cuchillas curvadas, hadas, cosas así... 246 00:18:17,799 --> 00:18:23,209 Sí. La verdadera coincidencia fue cuando Nasujima robó mi dinero y huyó. 247 00:18:23,869 --> 00:18:27,649 Mira, no me importa, sólo paga lo que tengas. Estaba en deudas serias, así que trató de conseguir dinero... 248 00:18:27,649 --> 00:18:31,009 amenazando al padre de Haruna Niekawa que solía acosarlo. 249 00:18:32,649 --> 00:18:36,019 Los Awakusu, los prestamistas que le debía el dinero, 250 00:18:36,019 --> 00:18:40,619 ¿Hola? Hola. ¿Cómo estás? me lo presentó como alguien que podía investigar a su familia. 251 00:18:46,059 --> 00:18:48,999 Vino aquí y tomó el cebo que había preparado. 252 00:18:49,169 --> 00:18:49,529 "¿Otro ataque aleatorio? Chica de 12 años de edad atacada 253 00:18:49,529 --> 00:18:53,129 "¿Otro ataque aleatorio? Chica de 12 años Atacada" Sabía que Haruna Niekawa era Saika. 254 00:18:53,799 --> 00:18:58,839 El plan era agarrar a Nasujima y ser como, "¡Bastardo, me robaste el dinero!" 255 00:18:58,839 --> 00:19:02,039 Entonces podría amenazarlo y usar Haruna. 256 00:19:02,649 --> 00:19:06,149 Pero entonces apareció la verdadera Saika. 257 00:19:06,149 --> 00:19:09,119 ¿Qué le pasó a Nasujima? 258 00:19:15,929 --> 00:19:17,659 ¡Dame tu dinero! 259 00:19:22,869 --> 00:19:27,299 Por mi parte, habría sido feliz si Shizu-chan hubiera muerto. 260 00:19:27,299 --> 00:19:28,699 Pero lo que sea. 261 00:19:28,969 --> 00:19:32,509 Las cosas funcionaron como quería. 262 00:19:32,509 --> 00:19:33,739 ¿Como querías? 263 00:19:33,739 --> 00:19:35,229 ¿Qué quieres? 264 00:19:35,779 --> 00:19:38,249 Hay muchos más policías aquí. 265 00:19:38,449 --> 00:19:40,139 "El Caballero Destripador derrota a más de cincuenta víctimas! ¿Slasher? ¿O terrorismo?" 266 00:19:40,249 --> 00:19:42,649 Los medios de comunicación están haciendo mucho. 267 00:19:42,649 --> 00:19:45,519 Algo pasó en el sur de Ikebukuro Park, ¿no? 268 00:19:45,919 --> 00:19:48,029 Oí que era sólo una pelea. 269 00:19:48,029 --> 00:19:49,519 ¿No fue el Slasher? 270 00:19:49,829 --> 00:19:51,629 ¿De qué iba todo eso? 271 00:19:51,629 --> 00:19:54,719 Ese tipo que atacó no parecía saber nada. 272 00:19:56,069 --> 00:20:00,029 No recordaba nada, como si hubiera sido hipnotizado. 273 00:20:03,539 --> 00:20:06,809 Los policías creen que fue una pelea entre bandas de colores. 274 00:20:06,809 --> 00:20:08,539 No sólo la policía. 275 00:20:08,609 --> 00:20:10,549 "¡Estaban haciendo los Dólares!" 276 00:20:10,979 --> 00:20:12,819 ¿Quizá es hora de morir? 277 00:20:12,819 --> 00:20:15,549 Joven maestro, tienes correo. 278 00:20:16,749 --> 00:20:17,819 ¿Eh? 279 00:20:17,819 --> 00:20:18,579 ¿Qué? 280 00:20:20,189 --> 00:20:24,029 ¿Es el líder de los Dólares? 281 00:20:24,199 --> 00:20:25,889 "Buscando información buscando información sobre el Slasher." 282 00:20:26,729 --> 00:20:28,199 Cálmate, Mikado. 283 00:20:28,199 --> 00:20:28,829 "Raira Medical University Hospital" Cálmate, Mikado. 284 00:20:28,829 --> 00:20:31,889 "Raira Medical University Hospital" 285 00:20:32,599 --> 00:20:35,699 Entonces, ¿qué buscas? 286 00:20:36,139 --> 00:20:37,809 Ahora el pueblo se divide en tres fuerzas: 287 00:20:37,809 --> 00:20:42,709 los Dólares, los Bufandas Amarillos, y el ejército de la espada maldita. 288 00:20:42,709 --> 00:20:47,709 Y la espada ha infiltrado a los otros dos. 289 00:20:48,149 --> 00:20:52,059 Para ser honesto, habría estado bien con Haruna Niekawa, 290 00:20:52,059 --> 00:20:55,259 mientras tenga el ejército de la espada maldita. 291 00:20:55,259 --> 00:20:58,099 Pero Anri Sonohara es más interesante. 292 00:20:58,099 --> 00:20:58,819 ¿Y? 293 00:20:59,259 --> 00:21:01,129 Esto es sólo el tinte, y está bien. 294 00:21:01,869 --> 00:21:06,239 Déjalo en paz, y seguirá cagando y colgando... 295 00:21:07,239 --> 00:21:08,929 ¡No puedo esperar! 296 00:21:09,169 --> 00:21:14,279 Pero los Bufandas Amarillos fueron iniciados por un mocoso de la escuela media. 297 00:21:14,279 --> 00:21:15,939 ¿Son impresionantes? 298 00:21:16,309 --> 00:21:23,119 Que pueda reunir a muchos, a pesar de ser un niño, significa que es una amenaza seria. 299 00:21:23,519 --> 00:21:29,819 Además, estoy familiarizado con el líder de los Bufandas Amarillos. 300 00:21:30,729 --> 00:21:31,899 Por favor, no me arrastres. 301 00:21:31,899 --> 00:21:33,999 ¡Era los Dólares! Por favor, no me arrastres. 302 00:21:33,999 --> 00:21:36,599 ¡Se están escapando de control! 303 00:21:36,599 --> 00:21:39,639 ¡Después de todo, te necesitaremos, Senpai! 304 00:21:39,639 --> 00:21:42,609 ¡Llámalo Líder! ¡No Senpai! 305 00:21:42,609 --> 00:21:43,969 ¡Lo siento! 306 00:21:43,969 --> 00:21:45,879 No, está bien, en serio. 307 00:21:45,879 --> 00:21:48,879 Ya no soy el líder. 308 00:21:48,879 --> 00:21:50,509 Sólo soy un civvie. 309 00:21:50,509 --> 00:21:51,619 Sí. 310 00:21:51,619 --> 00:21:52,719 Sólo un... 311 00:21:52,719 --> 00:21:55,549 Sólo un estudiante de secundaria... 312 00:21:55,549 --> 00:21:58,519 Así es. Quería ser un estudiante de secundaria. 313 00:21:58,519 --> 00:22:01,029 Obtuve mi paz. 314 00:22:01,029 --> 00:22:05,789 Estaba viviendo una vida semi-peligrosa, rodeada de amigos. 315 00:22:06,199 --> 00:22:08,889 ¡Y lo arruinaron! 316 00:22:09,529 --> 00:22:10,699 Pagarán. 317 00:22:10,699 --> 00:22:13,699 Pagarán por ir tras Anri. 318 00:22:13,699 --> 00:22:17,309 Golpizamos a los Slashers, no importa cuántos haya. 319 00:22:17,309 --> 00:22:22,839 Y si los dólares están detrás de ellos, también los venceremos. 320 00:22:23,249 --> 00:22:27,779 Los bastardos me arrastraron, maldita sea. 321 00:22:28,849 --> 00:22:30,289 ¡Maldita sea! 322 00:22:41,169 --> 00:22:45,039 ¿Hay sueños en esta era? Konna jidai ni wa yume ga aru no ka na? 323 00:22:45,039 --> 00:22:49,039 Estoy harto de decir que Sonna kuchiguse wa iiakita kedo 324 00:22:49,039 --> 00:22:52,879 Y pensé en actuar duro Zutto warubutte kita tsumori dakedo 325 00:22:52,879 --> 00:22:55,979 Pero últimamente, no veo el punto que Saikin sore sae monashiku naru n da 326 00:22:55,979 --> 00:22:57,879 Y "te extraño" "Aitai" a Ka 327 00:22:57,879 --> 00:23:04,149 Es tan jeringa y sin sentido unafrase en esta ciudad Yoku nita machi ni karamawaru zatsuon no frases 328 00:23:04,149 --> 00:23:08,229 No seré engañado por eso (no por eso) Sonna mono de (Sonna mono ja nee) damasarenai 329 00:23:08,229 --> 00:23:12,059 Mis propios sentimientos son todo lo que necesito entender Jibun no omoi nara wakatteru n da 330 00:23:12,059 --> 00:23:14,099 Somos libres Bokura wa jiyuu da 331 00:23:14,099 --> 00:23:18,539 En algún lugar, estás rezando para que tus sueños se hagan realidad Kanawanu yume nante nai para dokoka negau n da 332 00:23:18,539 --> 00:23:20,069 Porque todo el mundo hace que Daremo sou yatte 333 00:23:20,069 --> 00:23:26,209 Encuéntralos tú mismo, sigue corriendo y buscándolos Jibun sagashiteru n da hashiri tsuzukete mieta mono ga 334 00:23:26,209 --> 00:23:27,879 Esa es la respuesta que tienes Sore ga kotae datte 335 00:23:27,879 --> 00:23:29,809 Somos libres Bokura wa jiyuu da 336 00:23:29,809 --> 00:23:34,319 Buscando la luz, como mariposas Hikari wo motomeru tatoeba chou no you 337 00:23:34,319 --> 00:23:35,719 Nuestras alas brillando Hane kagayakase 338 00:23:35,789 --> 00:23:42,129 Incluso si nuestros corazones pierden su libertad en los fuertes vientos en el cielo Kokoro wa oozora tsuyoi kaze de jiyuu ushinattemo 339 00:23:42,129 --> 00:23:45,319 No queremos ningún arrepentimiento Koukai wa mierdaaku nai 340 00:23:47,559 --> 00:23:49,459 Somos libres Bokura wa jiyuu da 341 00:23:49,529 --> 00:23:51,469 Buscando la luz Hikari wo motomeru 342 00:23:51,469 --> 00:23:53,369 Somos libres Bokura wa jiyuu da 343 00:23:53,369 --> 00:23:55,769 Buscando el punto más alto Takami wo motomeru 344 00:23:58,809 --> 00:24:00,479 Este programa es una obra de ficción. Cualquier parecido a personas, partidos o situaciones es puramente casual. 345 00:24:00,479 --> 00:24:01,679 ¡La próxima vez en Durarara! Fuera de su control 346 00:24:01,679 --> 00:24:03,279 ¡La próxima vez en Durarara! Fuera de su control Regresé. 347 00:24:03,279 --> 00:24:05,149 ¡La próxima vez en Durarara! Fuera de su control Nunca quise hacerlo. 348 00:24:05,149 --> 00:24:07,549 ¡La próxima vez en Durarara! Pero volví. 349 00:24:07,549 --> 00:24:11,589 ¡La próxima vez en Durarara! Fuera de su control Regresé para poner fin al pasado mío, Saki y ese tipo. 350 00:24:11,589 --> 00:24:12,089 ¡La próxima vez en Durarara! Fuera de su control 351 00:24:12,089 --> 00:24:14,929 La próxima vez: Fuera de tu control. 352 00:24:14,929 --> 00:24:15,449 ¡La próxima vez en Durarara! Fuera de su control 353 00:24:16,305 --> 00:25:16,896 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-