Emma.

ID13179348
Movie NameEmma.
Release Name Emma 2020GR 720p BluRayx264 SpinnyH
Year2020
Kindmovie
LanguageGreek
IMDB ID9214832
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:47,670 --> 00:00:53,300 Η Έμμα Γούντχαουζ, όμορφη, έξυπνη και πλούσια, 3 00:00:54,130 --> 00:00:59,390 έζησε περίπου είκοσι ένα χρόνια σ' αυτόν τον κόσμο, 4 00:00:59,470 --> 00:01:03,520 χωρίς άγχη και βάσανα. 5 00:02:01,570 --> 00:02:03,070 Όχι εκείνο το ένα. 6 00:02:04,240 --> 00:02:05,740 Το επόμενο. 7 00:02:47,160 --> 00:02:49,320 Πως θα το αντέξω όταν φύγεις; 8 00:02:49,830 --> 00:02:51,990 Πάω μόνο μισό μίλι, Έμμα. 9 00:02:52,250 --> 00:02:53,510 Αλλά μεγάλη είναι η διαφορά ανάμεσα, 10 00:02:53,520 --> 00:02:57,350 σε μια κυρία Γουέστον μισό μίλι μακριά και μια δεσποινίς Τέιλορ στο σπίτι. 11 00:03:04,130 --> 00:03:05,380 Αγαπημένη Έμμα. 12 00:03:07,630 --> 00:03:12,850 Ήσουν φίλη και συντροφιά που ελάχιστοι τυχεροί έχουν. 13 00:03:14,010 --> 00:03:19,060 Η γκουβερνάντα στο γραφείο, αλλά λίγο λιγότερο από μια μητέρα με στοργή. 14 00:03:20,060 --> 00:03:23,480 Σου εύχομαι κάθε ευτυχία στον γάμο σου. 15 00:03:29,320 --> 00:03:30,700 Καημένη δεσποινίς Τέιλορ! 16 00:03:34,280 --> 00:03:36,830 Είναι ένα κρίμα που την σκέφτηκε ο κύριος Γουέστον. 17 00:03:39,160 --> 00:03:40,250 Μπαμπά, 18 00:03:40,330 --> 00:03:43,710 ο κύριος Γουέστον είναι εξαιρετικός κύριος, ευχάριστος και με χιούμορ. 19 00:03:43,790 --> 00:03:45,790 Του αξίζει μία καλή σύζυγος. 20 00:03:45,880 --> 00:03:47,920 Και δεν θα ήθελες να ζήσει μαζί μας για πάντα η δεσποινίς Τέιλορ, 21 00:03:48,000 --> 00:03:49,500 την στιγμή που μπορούσε να έχει το δικό της σπίτι. 22 00:03:49,590 --> 00:03:51,760 Το δικό της σπίτι. Γιατί είναι πλεονέκτημα να έχει δικό της σπίτι; 23 00:03:51,840 --> 00:03:54,970 Αυτό εδώ είναι... τρείς φορές μεγαλύτερο. 24 00:03:57,050 --> 00:04:00,060 Εντελώς αχρείαστο. Δύστυχη δεσποινίς Τέιλορ. Δύστυχη Ιζαμπέλα. 25 00:04:00,140 --> 00:04:03,920 Η αδελφή μου παντρεύτηκε πριν από επτά χρόνια, Μπαμπά. Έπρεπε να έχεις συμφιλιωθεί σε αυτό τώρα. 26 00:04:03,920 --> 00:04:04,890 Ηταν μια τρομερή ημέρα. 27 00:04:15,990 --> 00:04:19,410 Πάντα θα με γεμίζει χαρά το γεγονός ότι εγώ τους γνώρισα. 28 00:04:19,910 --> 00:04:23,830 Όλοι έλεγαν ότι ο κύριος Γουέστον δεν θα ξαναπαντρευόταν, μα δεν το πίστευα. 29 00:04:23,910 --> 00:04:26,540 Έμμα, δεν πρέπει να κάνεις συνοικέσια και προβλέψεις. 30 00:04:26,620 --> 00:04:31,290 Ότι πείς, τελικά συμβαίνει. Πρέπει να σταματήσεις. 31 00:04:31,420 --> 00:04:35,050 Υπόσχομαι να μην τα κάνω για εμένα, μπαμπά. 32 00:04:35,130 --> 00:04:37,130 Όμως, πρέπει οπωσδήποτε για τους άλλους. 33 00:04:37,220 --> 00:04:40,050 Είναι η μεγαλύτερη διασκέδαση στον κόσμο. 34 00:04:40,140 --> 00:04:42,050 Και μετά από τέτοιες επιτυχίες, ξέρεις. 35 00:04:54,860 --> 00:04:56,980 Δεσποινίς Μπέιτς. Κυρία Μπέιτς. 36 00:04:57,070 --> 00:04:59,110 Δεσποινίς Γκίλμπερτ. Κυρία Κοξ. 37 00:04:59,190 --> 00:05:00,820 Κύριε Γούντχαουζ. Δεσποινίς Γούντχαουζ. 38 00:05:02,070 --> 00:05:04,030 - Κύριε Κόουλ. Κυρία Κόουλ. - Καλημέρα. 39 00:05:12,750 --> 00:05:13,750 Δεσποινίς Γούντχαουζ. 40 00:05:15,540 --> 00:05:16,790 Δεσποινίς Γούντχαουζ! 41 00:05:17,710 --> 00:05:18,840 Καλημέρα. 42 00:05:18,920 --> 00:05:23,340 Δεν είναι η πιο ευτυχισμένη, η πιο καλότυχη ημέρα; 43 00:05:23,510 --> 00:05:26,430 Το πρωί δεν μπορούσα να βάλω το καπέλο μου γιατί έτρεμα. 44 00:05:27,300 --> 00:05:28,300 Χμμ. 45 00:05:28,300 --> 00:05:30,390 Να είσαι τριγυρισμένος από ευλογία. 46 00:05:31,220 --> 00:05:33,020 Θέλοντας για το τίποτα. 47 00:05:34,020 --> 00:05:35,690 Πάλι τρέμω. 48 00:05:37,020 --> 00:05:38,520 Είναι μεγάλη η χαρά! 49 00:05:41,730 --> 00:05:42,730 Τι συμβαίνει, Έμμα; 50 00:05:43,610 --> 00:05:46,320 Έχω μια φαντασία ότι ο γιός του κυρίου Γουέστον μπορεί να μας εκπλήξει. 51 00:05:46,410 --> 00:05:47,740 Ο Φρανκ Γουέστον; 52 00:05:47,910 --> 00:05:49,580 Το όνομα του είναι πλέον Φρανκ Τσέρτσιλ, μπαμπά. 53 00:05:50,080 --> 00:05:51,700 Είναι ο κληρονόμος του θείου του. 54 00:05:51,790 --> 00:05:55,750 Όταν ενηλικιώθηκε, πήρε το όνομα του θείου του. Ανυπομονώ να τον γνωρίσω. 55 00:05:55,960 --> 00:05:57,790 Αλλά πως ξέρεις ότι αυτός μπορεί να μας εκπλήξει; 56 00:05:58,670 --> 00:06:00,210 Είναι η ημέρα του γάμου του πατέρα του. 57 00:06:00,840 --> 00:06:04,590 Ο κύριος Γουέστον μιλά γι' αυτόν τόσο πολύ. Δεν μπορώ να αμφιβάλλω ότι θα έρθει. 58 00:06:25,820 --> 00:06:27,570 Δύστυχη δεσποινίς Τέιλορ. 59 00:06:36,120 --> 00:06:38,370 Αγαπητοί αγαπημένοι φίλοι, 60 00:06:38,450 --> 00:06:40,660 συγκεντρωθήκαμε εδώ, στα μάτια του Θεού, 61 00:06:41,580 --> 00:06:45,670 για να ενώσουμε αυτόν τον άντρα και αυτήν την γυναίκα, 62 00:06:46,340 --> 00:06:47,920 με τα ιερά δεσμά του γάμου, 63 00:06:48,000 --> 00:06:50,960 τον τιμητικό θεσμό που ευλόγησε ο Θεός, 64 00:06:51,170 --> 00:06:55,550 σε αυτήν την εποχή... της μεγάλης Α-νοότητας του ανθρώπου. 65 00:06:56,260 --> 00:06:58,600 Α-νοότητας; 66 00:06:58,680 --> 00:07:00,530 Αθωότητας. 67 00:07:00,530 --> 00:07:02,260 Όχι; 68 00:07:02,260 --> 00:07:04,130 Λοιπόν. 69 00:07:07,540 --> 00:07:08,470 Mμμ. 70 00:07:16,780 --> 00:07:19,320 Μητέρα, πρέπει να φας. Είναι αγένεια αν δεν φας. 71 00:08:35,060 --> 00:08:36,520 Ξέρεις τι πρόκειται να πω, κύριε. 72 00:08:36,610 --> 00:08:38,770 Για ποιόν λόγο έχεις άμαξα, αφού δεν την χρησιμοποιείς; 73 00:08:38,860 --> 00:08:41,760 Είναι τόσο κρίμα που την βλέπω να κάθεται. 74 00:08:41,760 --> 00:08:41,770 Ένας κύριος με τα πόδια... 75 00:08:43,500 --> 00:08:45,370 - Είναι ασυνήθιστο. - Ασυνήθιστο. 76 00:08:45,490 --> 00:08:47,320 Καλό βράδυ, κυρία Ρέινολντς. 77 00:09:25,940 --> 00:09:27,070 Επιτέλους! 78 00:09:27,190 --> 00:09:28,440 Κύριε Νάιτλυ. 79 00:09:31,990 --> 00:09:33,700 Πρέπει να ήταν δύσκολη η πεζοπορία. 80 00:09:33,780 --> 00:09:35,620 Καθόλου, κύριε. Εχει ένα όμορφο απόγευμα. 81 00:09:36,160 --> 00:09:38,620 Πρέπει να βρήκες πολύ υγρασία και βρώμα. 82 00:09:38,700 --> 00:09:43,630 Βρώμα, κύριε; Κοιτάξτε τα παπούτσια μου. Ούτε ίχνος σε αυτά. 83 00:09:45,000 --> 00:09:46,880 Κύριε. Τι κάνεις; Ήρθα να σου ευχηθώ χαρά. 84 00:09:47,500 --> 00:09:48,920 Χαρά; 85 00:09:49,010 --> 00:09:52,090 Ώου, για τον γάμο. Τι τρομερή ημέρα. 86 00:09:53,600 --> 00:09:56,770 Λοιπόν, πως συμπεριφερθήκατε όλοι; Ποιός έκλαψε περισσότερο; 87 00:09:56,890 --> 00:10:01,270 Είχαμε όλοι περίσσια χάρη. Όλοι ήταν πολύ κομψοί. 88 00:10:01,350 --> 00:10:04,310 Ούτε δάκρυα ούτε κατσουφιασμένα πρόσωπα. 89 00:10:04,390 --> 00:10:07,520 Φέρτε πιο κοντά το παραβάν. Ο κύριος Νάιτλι αισθάνεται μια ψύχρα. 90 00:10:09,270 --> 00:10:10,940 Και τι ο κύριος Φρανκ Τσέρτσιλ; 91 00:10:11,030 --> 00:10:13,530 Είναι τόσο όμορφος όσο ο πατέρας του υποσχέθηκε ότι θα ήταν; 92 00:10:15,410 --> 00:10:16,490 Δεν ήρθε; 93 00:10:25,160 --> 00:10:27,000 Βλέπεις, ήθελε υπερβολικά να έρθει, 94 00:10:27,080 --> 00:10:28,670 αλλά η θεία και ο θείος του δεν μπορούσαν να τον διαθέσουν. 95 00:10:28,750 --> 00:10:30,920 Λοιπόν, τολμώ να πω ότι μπορεί να είχε έρθει αν μπορούσε. 96 00:10:31,500 --> 00:10:33,340 Δεν ξέρω γιατί θα πρέπει να το πείς έτσι. 97 00:10:33,420 --> 00:10:36,970 Αν ο Φρανκ Τσέρτσιλ ήθελε να βρίσκεται στον γάμο του πατέρα του, 98 00:10:37,050 --> 00:10:40,050 θα είχε βρεί τον τρόπο. Αυτός... αυτός επέλεξε να μην έρθει. 99 00:10:40,140 --> 00:10:42,010 Δεν έχεις γνωρίσει ποτέ τον κύριο Φρανκ Τσέρτσιλ. 100 00:10:42,100 --> 00:10:44,310 Δεν ξέρουμε τι μπορεί και τι δεν μπορεί να κάνει. 101 00:10:44,390 --> 00:10:45,890 Υπάρχει ένα πράγμα, Έμμα, 102 00:10:45,970 --> 00:10:49,600 που ένας άντρας πάντα εκτελεί αν το θέλει, και είναι το καθήκον του. 103 00:10:49,690 --> 00:10:53,270 Ήταν καθήκον του Φρανκ Τσέρτσιλ να είναι παρών στον γάμο του πατέρα του. 104 00:10:53,360 --> 00:10:56,400 Έχει επίσης καθήκον να βρίσκεται κοντά στην θεία του που δεν είναι καλά. 105 00:10:56,490 --> 00:11:00,450 Η κυρία Τσέρτσιλ ποτέ δεν ήταν καλά για όσο χρονικό διάστημα αυτή θα μπορούσε να το πεί έτσι. 106 00:11:00,610 --> 00:11:02,030 Ο ανιψιός της δεν είναι γιατρός. 107 00:11:02,110 --> 00:11:05,910 Αν της είχε πεί απλά και αποφασιστικά πως, 108 00:11:06,790 --> 00:11:08,450 έπρεπε να πάει στον γάμο του πατέρα του, 109 00:11:08,790 --> 00:11:10,620 δεν θα είχε φέρει καμία αντίρρηση. 110 00:11:10,960 --> 00:11:12,920 Κύριε Νάιτλυ, είσαι ο χειρότερος κριτής στον κόσμο, 111 00:11:13,000 --> 00:11:16,750 των δυσκολιών που επιβάλει η εξάρτηση. Δεν δίνεις ποτέ λογαριασμό σε κανέναν. 112 00:11:16,840 --> 00:11:19,210 Δεν έχεις ιδέα τι σημαίνει να ανέχεσαι τις διαθέσεις των άλλων. 113 00:11:19,460 --> 00:11:22,260 Θα το θυμάμαι, την επόμενη φορά που θα διαφωνήσουμε. 114 00:11:26,260 --> 00:11:29,260 ΦΘΙΝΟΠΩΡΟ. 115 00:12:02,930 --> 00:12:04,830 Υπάρχει μια νέα ευνοούμενη μαθήτρια, μπαμπά, 116 00:12:04,830 --> 00:12:07,550 στο σχολείο της κυρίας Γκόνταρ, η δεσποινίδα Σμιθ. 117 00:12:07,720 --> 00:12:09,260 Εκεί. Ίσα που το νιώθω. 118 00:12:10,220 --> 00:12:13,310 Το αισθάνεσαι; Ένα ψυχρό ρεύμα. Ψυχρό και αρρωστημένο. 119 00:12:13,390 --> 00:12:15,100 Είναι ένα νόθο παιδί. 120 00:12:15,180 --> 00:12:18,190 Κανένας δεν γνωρίζει τους γονείς της, ούτε καν η ίδια η Μις Σμιθ. 121 00:12:18,270 --> 00:12:19,690 Μυστήριο δεν είναι αυτό; 122 00:12:24,070 --> 00:12:25,730 Η δεσποινίς Τέυλορ θα το είχε νιώσει. 123 00:13:00,060 --> 00:13:03,810 Η ατυχία σχετικά με το γεγονός της γέννησης σου, Χάρριετ, 124 00:13:03,940 --> 00:13:06,560 θα έπρεπε να σε έχει κάνει ιδιαίτερα προσεκτική με τις γνωριμίες σου. 125 00:13:06,770 --> 00:13:09,150 Δεν υπάρχει αμφιβολία ότι είσαι η κόρη ενός ευγενή. 126 00:13:09,900 --> 00:13:13,610 Αυτό πρέπει να το υποστηρίξεις με κάθε δυνατό τρόπο. 127 00:13:15,280 --> 00:13:18,990 Γνωρίζεις τους Μάρτιν, στο αγρόκτημα της Μονής Μύλος, δεσποινίς Γούντχαουζ; 128 00:13:19,490 --> 00:13:23,250 Γνωρίζω ότι νοικιάζουν το αγρόκτημα από τον κύριο Νάιτλυ. 129 00:13:25,210 --> 00:13:27,250 Ήταν τόσο ευγενικοί μαζί μου το καλοκαίρι. 130 00:13:27,330 --> 00:13:28,540 Ευχαριστώ. 131 00:13:29,790 --> 00:13:32,840 Όταν έφυγα, η κυρία Μάρτιν ήταν τόσο καλή, 132 00:13:32,920 --> 00:13:35,630 που έστειλε στην κυρία Γκόνταρ μια ωραία χήνα. 133 00:13:37,590 --> 00:13:40,720 Η κυρία Γκόνταρ είπε πως ήταν η ωραιότερη χήνα που έχει δεί. 134 00:13:44,720 --> 00:13:47,430 Οι Μάρτινς είναι ακριβώς αυτού του είδους οι άνθρωποι, 135 00:13:47,520 --> 00:13:49,730 με τους οποίους δεν θέλω να έχω καμία σχέση. 136 00:13:50,690 --> 00:13:53,360 Αν ανήκαν σε πιο χαμηλή τάξη, δεν θα με ενδιέφερε. 137 00:13:53,440 --> 00:13:57,360 Αν ήταν πολύ φτωχοί, θα ήθελα να μπορούσα να τους βοηθήσω. 138 00:13:57,440 --> 00:14:00,240 Όμως ένας αγρότης δεν χρειάζεται την βοήθεια μου, 139 00:14:00,320 --> 00:14:02,870 και γι' αυτό δεν είναι αντάξιος της προσοχής μου. 140 00:14:04,370 --> 00:14:07,580 Μια ημέρα ο κύριος Ρόμπερτ Μάρτιν πήγε πέντε χιλιόμετρα να μου φέρει καρύδια, 141 00:14:08,120 --> 00:14:10,160 γιατί ήξερε πόσο μου αρέσουν. 142 00:14:10,250 --> 00:14:13,170 Πιστεύω ότι είναι πολύ έξυπνος. Καταλαβαίνει τα πάντα. 143 00:14:13,500 --> 00:14:14,710 Έλα! 144 00:14:15,500 --> 00:14:17,840 Μετά το τσάι, θα πάμε μια επίσκεψη στην αγαπητή μου κυρία Γουέστον. 145 00:14:18,090 --> 00:14:20,470 Υποσχεθήκαμε η μία στην άλλη να βλεπόμαστε κάθε δεύτερη ημέρα. 146 00:14:37,150 --> 00:14:39,820 Ήταν μια όμορφη εξυπηρέτηση, κύριε Έλτον. 147 00:14:39,900 --> 00:14:41,820 Δεν είμαι η πρώτη που σε επισκέπτεται σήμερα. 148 00:14:41,900 --> 00:14:44,780 Ακόμη και δεύτερη, είσαι πάντα ευπρόσδεκτη. 149 00:14:44,990 --> 00:14:48,030 Κύριε Έλτον, η δεσποινίς Χάρριετ Σμιθ. 150 00:14:50,370 --> 00:14:51,950 Μεγάλη μου τιμή. 151 00:14:55,790 --> 00:14:58,000 Χάρριετ, πρέπει να καθίσεις ακριβώς εκεί, 152 00:14:58,290 --> 00:15:00,210 για να απολαύσεις το Ένσκομπ. 153 00:15:00,710 --> 00:15:02,420 Ο κύριος Φρανκ Τσέρτσιλ το ζωγράφισε. 154 00:15:02,750 --> 00:15:05,920 Άκουσα ότι είναι ένα από τα ομορφότερα σπίτια στο Γιόρκσαϊρ. 155 00:15:06,010 --> 00:15:07,050 Και εγώ το έχω ακούσει. 156 00:15:07,220 --> 00:15:10,680 Και ο κύριος Τσέρτσιλ θα κληρονομήσει όλη την ιδιοκτησία. 157 00:15:10,760 --> 00:15:12,390 Είναι πολύ τυχερός. 158 00:15:12,470 --> 00:15:15,560 Μοιάζουμε οι δυο μας. 159 00:15:15,890 --> 00:15:18,100 Χάσαμε και οι δύο τις μητέρες μας όταν ήμασταν πολύ νέοι. 160 00:15:18,310 --> 00:15:21,310 Και τον μεγάλωσε η θεία του, όπως εμένα ο μπαμπάς. 161 00:15:22,020 --> 00:15:25,150 Πως να θαυμάσουμε την ομορφιά σε μια ζωγραφιά, 162 00:15:25,230 --> 00:15:30,320 με τέτοια... ευγένεια μπροστά μας στην σάρκα; 163 00:15:36,620 --> 00:15:38,830 Ο κύριος Έλτον έχει τόσο χιούμορ. 164 00:15:39,660 --> 00:15:42,790 Τόσο χαρούμενος και αβρός. Και ευγενικός. 165 00:15:43,920 --> 00:15:45,960 Εκτιμώ πολύ τον κύριο Έλτον. 166 00:15:48,960 --> 00:15:51,010 Αναρωτιέμαι, δεσποινίς Γούντχαουζ, 167 00:15:51,090 --> 00:15:53,800 πως γίνεται να μην παντρευτείς, 168 00:15:54,090 --> 00:15:56,140 αφού είσαι τόσο γοητευτική. 169 00:15:56,760 --> 00:15:59,520 Δεν βλέπω την γοητεία που βλέπουν οι άλλες γυναίκες στον γάμο. 170 00:16:00,180 --> 00:16:03,520 Δεν θέλω περιουσία. Ούτε να υπηρετώ κάποιον. 171 00:16:03,600 --> 00:16:04,980 Δεν θέλω κοινωνική θέση. 172 00:16:06,150 --> 00:16:09,900 Πιστεύω ότι ελάχιστες γυναίκες είναι κυρίες στο σπίτι τους, 173 00:16:10,030 --> 00:16:11,150 όπως εγώ στο Χάρτφιλντ. 174 00:16:14,070 --> 00:16:15,700 Πρέπει να έρθεις ξανά αύριο. 175 00:16:17,490 --> 00:16:20,660 Σε ευχαριστώ, δεσποινίς Γούντχαουζ. Σε ευχαριστώ. 176 00:16:22,190 --> 00:16:26,630 ♪ Μου αρέσει να σηκώνομαι όταν ανατέλλει ο ήλιος. ♪ 177 00:16:26,630 --> 00:16:31,830 ♪ Νωρίς το πρωί. ♪ 178 00:16:31,830 --> 00:16:36,140 ♪ Μου αρέσει να ακούω να τραγουδούν μικρά πουλιά. ♪ 179 00:16:36,140 --> 00:16:39,970 ♪ Χαρούμενα επάνω στα λαϊκά τους. ♪ - ΨΙΛΙΚΑ. 180 00:16:39,980 --> 00:16:43,640 ♪ Και ζήτω για την ζωή ενός αγοριού χώρας. ♪ 181 00:16:44,850 --> 00:16:47,780 ♪ Και για να πανηγυρίσεις στο νέο χόρτο. ♪ 182 00:16:47,780 --> 00:16:49,080 Δεσποινίς Γούντχαουζ, ποιές προτιμάς; 183 00:16:49,090 --> 00:16:50,810 Είναι σχεδόν ίδιες. 184 00:16:50,940 --> 00:16:56,320 Φυσικά, αν το σκούρο λερωθεί δεν φαίνεται. Όμως, το ανοιχτόχρωμο... 185 00:16:56,400 --> 00:16:57,860 Το σκοτεινό, τότε. 186 00:16:57,950 --> 00:16:59,490 Το ανοιχτόχρωμο είναι πολύ ομορφότερο. 187 00:17:04,330 --> 00:17:06,160 Δεσποινίς Γούντχαουζ. Τι συμβαίνει; 188 00:17:06,830 --> 00:17:08,580 Δεσποινίς Γούντχαουζ. 189 00:17:08,750 --> 00:17:11,960 Πως είσαι; 190 00:17:12,040 --> 00:17:15,250 Και εσένα, δεσποινίς Σμιθ. Σε είδα μέσα από το παράθυρο. 191 00:17:15,920 --> 00:17:17,500 Σας είδα μέσα από το παράθυρο. 192 00:17:17,590 --> 00:17:19,130 Δεσποινίς Γούντχαουζ, φέρνω χαρμόσυνα νέα. 193 00:17:19,210 --> 00:17:22,800 Λάβαμε ένα γράμμα το πρωί από την ανιψιά μου, την Τζέιν Φέρφαξ. 194 00:17:23,760 --> 00:17:25,300 Ελπίζω ότι είναι καλά. 195 00:17:25,390 --> 00:17:28,020 Μας γράφει κάθε Τρίτη, αλλά σήμερα... 196 00:17:28,100 --> 00:17:29,600 Ώου. Η υγεία της. 197 00:17:30,850 --> 00:17:33,560 Ώου. Δεσποινίς Γούντχαουζ, πολύ ευγενικό που ρωτάς. 198 00:17:33,640 --> 00:17:38,020 Καημένη Τζέιν. Ήταν στο Γουέιμουθ, με τον Συνταγματάρχη Κάμπελλ. Και, άα... 199 00:17:38,110 --> 00:17:39,930 Ώου. Που είναι το γράμμα; 200 00:17:39,940 --> 00:17:42,770 Ώου. Ώου. Δεν πρέπει να είναι μακριά. 201 00:17:42,770 --> 00:17:44,270 Ώου, τόσο απροσδόκητο... 202 00:17:44,270 --> 00:17:46,840 Ώου. Στο ράφι με τα γάντια. 203 00:17:46,840 --> 00:17:49,480 Ήταν με τα γάντια. Ήταν με τα γάντια. 204 00:17:49,480 --> 00:17:54,210 Ναι στο Γουέιμουθ με τον Συνταγματάρχη Κάμπελλ και την σύζυγο του, και την αγαπητή φίλη της Τζέιν, 205 00:17:54,220 --> 00:17:56,280 την δεσποινίδα Κάμπελ, που παντρεύτηκε πρόσφατα. 206 00:17:56,460 --> 00:17:57,710 Είναι η κυρία Ντίξον τώρα. 207 00:17:57,790 --> 00:18:01,880 Και, ώου, αγαπητή, ο κύριος Ντίξον, που είναι ένας γοητευτικότατος νέος, 208 00:18:01,960 --> 00:18:05,010 πρόσφερε μεγάλη βοήθεια στην Τζέιν τις τελευταίες ημέρες. 209 00:18:05,090 --> 00:18:06,220 Αυτές ήταν ... 210 00:18:06,380 --> 00:18:08,180 Ώου. Πολύ όμορφες. Εκείνο είναι... 211 00:18:08,730 --> 00:18:10,220 Ναι, ήταν σε ένα πάρτι, 212 00:18:10,220 --> 00:18:13,030 Ώου, σε ένα πάρτι επάνω στο νερό, 213 00:18:13,040 --> 00:18:19,070 και η Τζέιν, ξαφνικά περιστρεφόταν ή κάτι ή άλλο στα πανιά, 214 00:18:19,070 --> 00:18:21,510 παραλίγο να πεταχτεί μέσα στην θάλασσα αμέσως... 215 00:18:22,240 --> 00:18:25,150 Και, πραγματικά, όλα, σχεδόν εξαφανίστηκαν. 216 00:18:25,280 --> 00:18:29,240 Όμως, ο κύριος Ντίξον, με απίστευτη ψυχραιμία, 217 00:18:29,320 --> 00:18:33,530 την έπιασε από το ρούχο και της έσωσε την ζωή. 218 00:18:34,540 --> 00:18:36,580 Ώου. Και μόνο που σκέφτομαι ότι η Τζέιν θα χανόταν. 219 00:18:37,620 --> 00:18:40,920 Τρέμω στην σκέψη. Είναι μια ορφανή. 220 00:18:41,830 --> 00:18:44,840 Χαίρομαι πολύ που η δεσποινίδα Φέρφαξ είναι καλά. 221 00:18:44,920 --> 00:18:49,970 Πόσο ευγνώμων θα είναι η Τζέιν τώρα που ξέρει ότι έχει αφοσιωμένους φίλους. 222 00:18:50,050 --> 00:18:52,720 Ας μην κάνω ποτέ άνθρωπο να βαρεθεί τόσο πολύ, 223 00:18:52,800 --> 00:18:56,720 μιλώντας για τους Νάιτλυ μαζί όσο η δεσποινίς Μπέιτς για την Τζέιν. 224 00:18:57,850 --> 00:19:01,980 Ακόμα και το όνομα σε απωθεί, Τζέιν Φέρφαξ. 225 00:19:02,190 --> 00:19:04,230 Κάθε γράμμα της, το διαβάζει 40 φορές. 226 00:19:04,520 --> 00:19:06,230 Ακόμη και αν της πλέξει ένα ζευγάρι καλτσοδέτες, 227 00:19:06,310 --> 00:19:08,690 δεν μιλάει για τίποτα άλλο για έναν μήνα. 228 00:19:12,450 --> 00:19:13,860 Είναι ο Ρόμπερτ Μάρτιν. 229 00:19:17,800 --> 00:19:19,740 Καλό αγόρι. 230 00:19:25,330 --> 00:19:27,080 - Δεσποινίς Σμιθ. - Κύριε Μάρτιν. 231 00:19:36,380 --> 00:19:37,890 - Χαίρομαι που σε βλέπω, Μις Σμιθ. - Αντίο. 232 00:19:43,890 --> 00:19:46,350 Σκεφτείτε μόνο ότι μας συμβαίνει να τον συναντήσουμε. 233 00:19:47,350 --> 00:19:49,270 Λοιπόν, δεσποινίς Γούντχαουζ; 234 00:19:49,350 --> 00:19:52,610 Είναι όπως τον περιμένατε; Πως σας φάνηκε; 235 00:19:54,530 --> 00:19:58,360 Θα ήταν άδικο να περιμένω κάτι εξαιρετικό, και δεν το περίμενα, 236 00:19:58,450 --> 00:20:01,950 όμως, ομολογώ, ότι τον είχα φανταστεί, 237 00:20:02,320 --> 00:20:04,740 ένα ή δύο βαθμούς πιο κοντά, 238 00:20:06,040 --> 00:20:07,540 ευγενή. 239 00:20:09,000 --> 00:20:10,750 Σίγουρα... 240 00:20:10,870 --> 00:20:14,710 Δεν είναι τόσο ευγενικός ως πραγματικός κύριος. 241 00:20:27,070 --> 00:20:28,900 Μμ-χμμ. 242 00:20:28,900 --> 00:20:32,100 Ελπίζω ότι δεν είναι άρρωστος ο κύριος Γούντχαουζ. 243 00:20:32,100 --> 00:20:32,170 Ώου. Όχι. 244 00:20:34,310 --> 00:20:36,820 Ώου. Ο μπαμπάς βλέπει τον κύριο Πέρρυ κάθε ημέρα. 245 00:20:37,270 --> 00:20:40,900 Ξέρω ότι τον απογοητεύω. Είμαι τόσο σπάνια αδιάθετη. 246 00:20:41,780 --> 00:20:44,450 Αν δεν επινοήσει κάποια αρρώστια μου, δεν με αναφέρει καν στα γράμματα του. 247 00:20:45,990 --> 00:20:51,540 Αληθώς... Είσαι η προσωποποίηση της καλής υγείας, δεσποινίς Γούντχαουζ. 248 00:20:53,370 --> 00:20:56,420 Η κυρία Μάρτιν σε θεωρεί την πιο όμορφη γυναίκα στο Χάιμπουρι. 249 00:21:01,380 --> 00:21:04,550 Δεν πρέπει να με κολακεύεις μπροστά στον κύριο Νάιτλυ, Χάρριετ. 250 00:21:04,630 --> 00:21:06,630 Ήδη με θεωρεί αρκετά ματαιόδοξη. 251 00:21:07,510 --> 00:21:09,550 Προσωπικά, δεν σε θεωρώ ματαιόδοξη. 252 00:21:09,640 --> 00:21:12,680 Αν λάβουμε υπόψη πόσο όμορφη είσαι, σε απασχολεί ελάχιστα το γεγονός. 253 00:21:14,600 --> 00:21:16,390 Η ματαιοδοξία σου βρίσκεται αλλού. 254 00:21:25,190 --> 00:21:27,780 Σου ανέφερα τι είπε για εσένα ο κύριος Έλτον, προχθές; 255 00:21:31,200 --> 00:21:32,830 Σε αποκάλεσε, 256 00:21:35,410 --> 00:21:37,250 η προσωποποίηση της γλυκύτητας. 257 00:21:39,540 --> 00:21:44,670 Μου φαίνεται ότι οι τρόποι του είναι, 258 00:21:44,750 --> 00:21:49,470 πιο μαλακοί από ότι ήταν, και μάλλον αναρωτιέμαι αν εννοεί να αγκαλιάσει τον εαυτό του μαζί σου. 259 00:21:56,350 --> 00:21:57,350 Καλημέρα, κυρία Γκόνταρ. 260 00:21:57,890 --> 00:21:59,560 - Καλημέρα, κύριε Έλτον. - Κορίτσια. 261 00:22:00,390 --> 00:22:01,390 Γρήγορα τώρα. 262 00:22:25,920 --> 00:22:27,830 Αυτά γίνονται υπέροχα, δεσποινίς Γούντχαουζ. 263 00:22:27,920 --> 00:22:29,540 Έχεις ένα γοητευτικό ταλέντο. 264 00:22:30,550 --> 00:22:34,670 Τολμώ να πω ότι υπάρχει αξία σε αυτά, στο λιγότερο τελειωμένο ίσως περισσότερο. 265 00:22:34,760 --> 00:22:38,180 Έτσι μου λέει ο κύριος Νάιτλι, και συνήθως βρίσκει λάθη σε ότι κάνω. 266 00:22:41,140 --> 00:22:43,170 Σε έχει ποτέ ζωγραφίσει κάποιος, Χάρριετ; 267 00:22:43,170 --> 00:22:45,680 Ώου, όχι. 268 00:22:45,680 --> 00:22:46,140 Πόσο θα άξιζε να έχει κανείς μια ζωγραφιά της. 269 00:22:50,020 --> 00:22:51,060 Θα ήταν πράγματι. 270 00:22:53,980 --> 00:22:55,450 Άσε με να σε παρακαλέσω, Δεσποινίς Γούντχαουζ. 271 00:22:55,450 --> 00:22:58,220 Τώρα, αμέσως. 272 00:23:24,800 --> 00:23:30,310 Έχεις δώσει στην Μις Σμιθ... ότι χρειάζεται. 273 00:23:31,600 --> 00:23:33,600 Ήταν ένα όμορφο πλάσμα όταν ήρθε σε εσένα, 274 00:23:33,690 --> 00:23:37,480 όμως αυτά που πρόσθεσες είναι πολύ ανώτερα, 275 00:23:37,570 --> 00:23:39,570 από όσα έχει πάρει, 276 00:23:40,160 --> 00:23:41,260 από... την φύση. 277 00:23:41,260 --> 00:23:42,230 Είναι καταθλιπτικό για εμένα. 278 00:23:42,230 --> 00:23:43,660 - Πρέπει να το φροντίσω, το ξέρεις; - Όχι. 279 00:23:43,670 --> 00:23:44,410 - Λοιπόν, αρκετά. - Αναλάβετε. 280 00:23:44,410 --> 00:23:44,730 Κύριε Γούντχαουζ, το ταλέντο της κόρης σου, 281 00:23:46,200 --> 00:23:47,910 δεν έχει όμοιο του. 282 00:23:49,120 --> 00:23:50,450 Ειμαι μάρτυρας. 283 00:23:54,080 --> 00:23:55,790 Mμ. Την έκανες πολύ ψηλή, Έμμα. 284 00:23:57,590 --> 00:23:59,280 Άα, όχι. 285 00:23:59,280 --> 00:24:00,550 Όχι, σίγουρα όχι πολύ ψηλή. 286 00:24:00,550 --> 00:24:01,380 Όχι,αλήθεια. 287 00:24:03,510 --> 00:24:06,380 Μμ, μμ, ναι. Αυτό είναι πολύ... όμορφο. 288 00:24:07,140 --> 00:24:09,180 Όταν το τελειώσεις, πρέπει να το κορνιζάρεις. 289 00:24:10,640 --> 00:24:11,890 Επίτρεψε μου. 290 00:24:12,720 --> 00:24:15,270 Εμπιστέψου σε εμένα αυτό το έργο, δεσποινίς Γούντχαουζ, 291 00:24:15,350 --> 00:24:18,650 και θα φύγω για το Λονδίνο αμέσως μόλις το ζητήσεις. 292 00:24:19,480 --> 00:24:21,320 Θα ήταν μεγάλη μου τιμή. 293 00:24:23,780 --> 00:24:25,780 Δεν μπορώ να έχω καμία αμφιβολία. 294 00:24:26,740 --> 00:24:28,740 Είναι ακριβώς όπως το σχεδίασα. 295 00:24:30,620 --> 00:24:32,330 Είναι ερωτευμένος μαζί σου. 296 00:24:36,750 --> 00:24:40,460 Κυρία Γουέστον, δεν ξέρω τι σκέφτεσαι για αυτήν την ιδιαίτερη, 297 00:24:41,460 --> 00:24:45,460 οικειότητα ανάμεσα στην Έμμα και την Χάριετ, πάντως εγώ την βρίσκω κακή. 298 00:24:45,750 --> 00:24:47,550 Πόσο διαφορετικά αισθανόμαστε. 299 00:24:47,630 --> 00:24:49,880 Η δεσποινίς Σμιθ δεν γνωρίζει τον εαυτό της, 300 00:24:49,970 --> 00:24:52,640 και πιστεύει ότι η Έμμα τα ξέρει όλα. 301 00:24:53,930 --> 00:24:56,220 Η άγνοια της είναι ωριαία κολακευτική. 302 00:24:56,310 --> 00:25:00,350 Με την εκπαίδευση της Χάριετ, η Έμμα θα παρακινηθεί να εκπαιδευτεί η ίδια. 303 00:25:00,480 --> 00:25:01,480 Θα διαβάζουν μαζί. 304 00:25:01,560 --> 00:25:05,150 Η Έμμα θα έπρεπε να διαβάζει περισσότερο από τα 12 έτη της. 305 00:25:05,230 --> 00:25:08,940 Δεν θα έκανε τίποτα που να χρειάζεται σκληρή δουλειά και υπομονή. 306 00:25:09,190 --> 00:25:11,860 Δεν σου επιτρέπω να το κρίνεις αυτό, κύριε Νάιτλυ. 307 00:25:11,950 --> 00:25:15,910 Έχεις συνηθίσει να ζείς μόνος, δεν αναγνωρίζεις την αξία της συντροφιάς. 308 00:25:17,530 --> 00:25:19,700 Λοιπόν, δηλώνει πάντα ότι δεν θα παντρευτεί ποτέ, 309 00:25:19,790 --> 00:25:21,870 το οποίο φυσικά δεν σημαίνει τίποτα. 310 00:25:23,120 --> 00:25:27,330 Θα ήθελα να δω την Έμμα ερωτευμένη και σε κάποια αμφιβολία για μια επιστροφή. 311 00:25:28,250 --> 00:25:29,750 Θα της έκανε καλό. 312 00:25:31,370 --> 00:25:35,340 ♪ Πως εδραιώνεται ένα ίδρυμα. ♪ 313 00:25:35,350 --> 00:25:36,740 ♪ Εσείς οι άγιοι του Κυρίου... ♪ 314 00:25:36,750 --> 00:25:39,890 Ρόμπερτ! Ο κύριος Νάιτλυ είναι εδώ. 315 00:25:40,380 --> 00:25:43,250 ♪ Η πίστη σας στον εξαιρετικό λόγο του. ♪ 316 00:25:43,570 --> 00:25:45,450 Η ημέρα περνάει, κύριε Μάρτιν! Έλα! 317 00:25:45,460 --> 00:25:50,520 ♪ Τι περισσότερο μπορεί να πεί παρά σε εσάς που είπε. ♪ 318 00:25:50,530 --> 00:25:53,530 ♪ Εσείς που στον Ιησού. ♪ 319 00:25:53,530 --> 00:25:57,300 ♪ Για καταφύγιο έχετε φύγει; ♪ 320 00:25:57,300 --> 00:26:00,240 Σου είμαι ευγνώμων, κύριε. Πίστευα ότι θα περιμέναμε ως την άνοιξη. 321 00:26:02,490 --> 00:26:05,200 Πάντα να αγοράζεις εκτός εποχής, Κύριε Μάρτιν, όποτε μπορείς. 322 00:26:08,580 --> 00:26:10,420 Κύριε Νάιτλυ, 323 00:26:11,420 --> 00:26:14,420 συγχώρα το θάρρος μου, αλλά θα μπορούσα να ζητήσω την συμβουλή σου; 324 00:26:16,210 --> 00:26:17,210 Φυσικά. 325 00:26:20,300 --> 00:26:23,930 Δεσποινίς Γούντχαουζ! Δεν θα μαντέψεις τι συνέβη! 326 00:26:24,470 --> 00:26:26,180 Ο Ρόμπερτ Μάρτιν ζήτησε το χέρι μου. 327 00:26:27,970 --> 00:26:30,770 Γράφει σαν να με αγαπά πολύ. 328 00:26:38,730 --> 00:26:42,200 Είναι ένα καλό γράμμα; Ή μήπως είναι πολύ σύντομο; 329 00:26:43,860 --> 00:26:47,370 Είναι πολύ καλό γράμμα. Νομίζω ότι μια από τις αδελφές του πρέπει να τον βοήθησε. 330 00:26:48,580 --> 00:26:50,370 Μα τι να πω; 331 00:26:50,450 --> 00:26:52,830 Αγαπητή δεσποινίς Γούντχαουζ, θέλω την συμβουλή σου. 332 00:26:53,370 --> 00:26:56,170 Ώου, όχι, όχι, όχι. Οι λέξεις πρέπει να είναι δικές σου. 333 00:27:12,930 --> 00:27:14,930 Πιστεύεις ότι πρέπει να του αρνηθώ. 334 00:27:17,020 --> 00:27:19,480 Το θέτω ως έναν γενικό κανόνα, Χάρριετ, 335 00:27:19,560 --> 00:27:22,610 είναι ότι, αν μια γυναίκα αμφιβάλει αν πρέπει να δεχτεί έναν άντρα ή όχι, 336 00:27:22,690 --> 00:27:24,740 θα έπρεπε οπωσδήποτε να αρνηθεί. 337 00:27:28,450 --> 00:27:31,490 Ίσως αυτό είναι πιο ασφαλή. 338 00:27:33,740 --> 00:27:35,290 Πιστεύεις ότι καλύτερα να έλεγα όχι; 339 00:27:35,540 --> 00:27:37,910 Όχι για τον κόσμο θα σε συμβούλευα με τον άλλο τρόπο. 340 00:27:38,620 --> 00:27:40,750 Πρέπει να είσαι η καλύτερη κριτής της δικής σου ευτυχίας. 341 00:27:53,390 --> 00:27:58,100 Έχω τώρα... γίνει αρκετά αποφασισμένη, 342 00:28:00,310 --> 00:28:02,730 και πραγματικά σχεδόν έκανα το μυαλό μου, 343 00:28:06,070 --> 00:28:07,150 στο να, 344 00:28:08,650 --> 00:28:10,990 αρνηθώ τον κύριο Μάρτιν. 345 00:28:14,740 --> 00:28:15,780 Του αρνήθηκε; 346 00:28:17,660 --> 00:28:20,370 Τότε είναι πιο αφελής από όσο αυτή πίστευα. 347 00:28:20,450 --> 00:28:24,110 Η Χάρριετ Σμιθ αρνήθηκε τον Ρόμπερτ Μάρτιν; 348 00:28:24,110 --> 00:28:24,290 Εγώ... 349 00:28:25,850 --> 00:28:27,550 Ελπίζω να κάνεις λάθος. 350 00:28:27,710 --> 00:28:30,000 Είδα την απάντηση της. Τίποτα δεν θα μπορούσε να είναι πιο ξεκάθαρο. 351 00:28:30,090 --> 00:28:33,670 Είδες; την απάντηση της; Μάλλον την έγραψες. Εσύ έβαλες το χέρι σου. 352 00:28:33,760 --> 00:28:35,840 Έμμα, εσύ την έπεισες να του αρνηθεί. 353 00:28:35,930 --> 00:28:39,050 Λοιπόν, αν το έκανα, δεν αισθάνομαι ότι έπραξα λανθασμένα. 354 00:28:39,140 --> 00:28:40,850 Ο κύριος Μάρτιν είναι ένας ευυπόληπτος νέος, 355 00:28:40,930 --> 00:28:42,970 αλλά δεν τον θεωρώ ισάξιο της. 356 00:28:43,060 --> 00:28:46,390 Όχι, είναι οπωσδήποτε ανώτερος σε λογική και οικονομική κατάσταση. 357 00:28:46,480 --> 00:28:49,480 Έμμα, η αγάπη σου για εκείνο το κορίτσι σε τυφλώνει. 358 00:28:49,730 --> 00:28:54,710 Ποιοί είναι οι ισχυρισμοί της Χάρριετ Σμιθ,είτε για την γέννηση, την φύση ή την εκπαίδευση, για οποιαδήποτε σχέση 359 00:28:54,710 --> 00:28:55,690 είναι ανώτερη από τον Ρόμπερτ Μάρτιν; 360 00:28:55,780 --> 00:28:56,380 Είναι η φυσική κόρη. 361 00:28:56,380 --> 00:28:57,610 - Που κανείς δεν ξέρει ποιού. - Εκεί δύσκολα μπορεί να υπάρξει αμφιβολία. 362 00:28:57,610 --> 00:28:59,410 ότι ο πατέρας της είναι ένας κύριος, και ένας κύριος τύχης! 363 00:28:59,420 --> 00:29:00,610 Πιθανώς δεν υπάρχει διακανονισμός καθόλου, και σίγουρα. 364 00:29:00,620 --> 00:29:02,420 - Καμία αξιοσέβαστη σχέση! - Το επίδομα της είναι πολύ φιλελεύθερο. 365 00:29:02,420 --> 00:29:04,580 Τίποτα δεν έχει μνημονεύσει για την βελτίωση της. 366 00:29:04,590 --> 00:29:06,870 Είναι γνωστή απλά ως ευνοούμενη μαθήτρια σε ένα κοινό σχολείο. 367 00:29:06,950 --> 00:29:09,370 Είναι όμορφη και είναι καλοσυνάτη, και αυτό είναι όλο. 368 00:29:09,870 --> 00:29:10,920 Αυτό είναι όλο; 369 00:29:11,080 --> 00:29:14,130 Αυτά δεν είναι ασήμαντες συστάσεις, κύριε Νάιτλυ. 370 00:29:14,210 --> 00:29:16,670 Μέχρι την ημέρα που οι άντρες θα ερωτεύονται έξυπνες γυναίκες, 371 00:29:16,760 --> 00:29:19,600 αντί για όμορφα πρόσωπα, ένα κορίτσι με τόση γλύκα όσο η Χάρριετ, 372 00:29:19,600 --> 00:29:23,140 έχει μια βεβαιότητα να θαυμάζεται και να αναζητείται οπουδήποτε πηγαίνει. 373 00:29:23,220 --> 00:29:25,430 Έχω κάνει πολύ λάθος αν το φύλο σου, γενικά, 374 00:29:25,510 --> 00:29:28,270 δεν θα έβρισκε αυτά τα προτερήματα τους υψηλότερους ισχυρισμούς που μπορεί να έχει μια γυναίκα. 375 00:29:28,350 --> 00:29:30,520 Κατά την λέξη μου, Έμμα, 376 00:29:30,690 --> 00:29:34,940 όταν σε ακούω να προσβάλεις την λογική με τέτοιο τρόπο, συμφωνώ με όσα λες. 377 00:29:35,190 --> 00:29:38,860 Καλύτερα εντελώς παράλογος, από το να χρησιμοποιώ την λογική όπως εσύ. 378 00:29:45,240 --> 00:29:48,120 Οι λογικοί άντρες δεν θέλουν χαζές συζύγους. 379 00:29:48,200 --> 00:29:51,500 Και οι πιο προνοητικοί δεν θα ήθελαν να βρεθούν στην άβολη θέση, 380 00:29:51,580 --> 00:29:53,330 και ντροπή που μπορεί να εμπλέκονται μέσα, 381 00:29:53,420 --> 00:29:56,130 όταν φανερωθεί το μυστήριο της οικογένειας της. 382 00:29:56,920 --> 00:30:01,510 Άφησε την να παντρευτεί τον Μάρτιν και να είναι ασφαλής και αξιοσέβαστη για πάντα. 383 00:30:01,590 --> 00:30:03,760 Αλλά αν την διδάξεις στο να παντρευτεί κάποιον καλύτερο, 384 00:30:03,840 --> 00:30:06,220 κανένας του περιβάλλοντος της δεν θα είναι ποτέ αρκετά καλός. 385 00:30:06,300 --> 00:30:09,890 Τα σχέδια σου για την Χάρριετ είναι πιο γνωστά μόνο στον εαυτό σου. 386 00:30:10,640 --> 00:30:13,850 Όμως, επειδή δεν κρύβεις την αδυναμία σου στα συνοικέσια, 387 00:30:13,930 --> 00:30:16,480 είναι δίκαιο να υποθέσω τα σχέδια που έχεις. 388 00:30:16,560 --> 00:30:18,400 Και ως ένας φίλος, 389 00:30:19,690 --> 00:30:21,270 θα σου υποδείξω, 390 00:30:21,800 --> 00:30:25,530 ότι αν ο Έλτον είναι ο άνθρωπος που νομίζω, θα είναι μάταια η εργασία σου. 391 00:30:25,530 --> 00:30:29,000 Ξέρει ότι είναι ένας πολύ όμορφος νεαρός άντρας 392 00:30:29,010 --> 00:30:31,070 και αρέσει πολύ στους κύκλους του, 393 00:30:31,200 --> 00:30:34,080 αλλά, από τον γενικό τρόπο ομιλίας του όταν είμαστε μόνο άντρες παρόντες, 394 00:30:34,160 --> 00:30:36,790 είμαι πεπεισμένος ότι δεν θέλει να πετάξει τον εαυτό του. 395 00:30:36,870 --> 00:30:39,880 Σου είμαι υποχρεωμένη που μου άνοιξες τα μάτια, κύριε Νάιτλυ. 396 00:30:40,750 --> 00:30:43,420 αλλά ξέρω ότι έχω τελειώσει με το ζευγάρωμα για το παρόν. 397 00:30:45,250 --> 00:30:47,260 Θέλω, απλά, να έχω την Χάρριετ δική μου συντροφιά. 398 00:31:33,880 --> 00:31:35,340 Είναι τόσο όμορφο! 399 00:31:35,930 --> 00:31:38,470 Σίγουρα δεν γλίτωσες κανένα κόστος. 400 00:31:42,010 --> 00:31:46,910 ♪ Χαρκ, χαρκ, τι νέα φέρνουν οι άγγελοι. ♪ 401 00:31:46,920 --> 00:31:50,320 - ♪ Χαρμόσυνα νέα της. Χαρμόσυνα νέα της... ♪ - ΧΕΙΜΩΝΑΣ. 402 00:31:50,320 --> 00:31:51,550 Εγώ να κάνω όλη. 403 00:31:51,550 --> 00:31:52,690 - Την πειθαρχική δράση στα παιδιά. - Εσύ πρέπει... 404 00:31:52,690 --> 00:31:53,890 - Είναι εντελώς άδικο. - Εσένα, είναι δική σου ευθύνη... 405 00:31:53,890 --> 00:31:55,890 Και η ευθύνη σου είναι να διδάξεις στο μωρό να πίνει το γάλα, 406 00:31:55,890 --> 00:31:56,820 Δεν είναι μόνο δική μου ευθύνη. 407 00:31:56,830 --> 00:31:58,390 χωρίς να το χύνει παντού στο αγαπημένο μου παντελόνι. 408 00:31:58,390 --> 00:31:59,590 Εκείνη είναι ευθύνη της νοσοκόμας, όχι... 409 00:32:00,870 --> 00:32:03,200 Έμμα, αυτοί είναι εδώ. 410 00:32:03,660 --> 00:32:06,250 Έλα, Μπέλλα. 411 00:32:06,840 --> 00:32:09,370 Ήταν αβάσταχτο. 412 00:32:09,460 --> 00:32:11,130 Σύζυγε, συγκεντρώσου. 413 00:32:12,250 --> 00:32:13,750 Μπαμπά. 414 00:32:13,840 --> 00:32:15,130 Ιζαμπέλλα. 415 00:32:15,260 --> 00:32:16,420 Έμμα. 416 00:32:16,720 --> 00:32:19,630 Στενοχωρήθηκα που πήγατε στην θάλασσα το φθινόπωρο αντί να έρθετε εδώ. 417 00:32:19,720 --> 00:32:22,390 Γιατί στενοχωριέστε; Μας έκανε πολύ καλό. 418 00:32:22,470 --> 00:32:24,810 Αντίθετα, θα έλεγα ότι ο Τζον Νάιτλυ δεν φαίνεται καθόλου καλά. 419 00:32:25,690 --> 00:32:27,990 Το Σάουθεντ συνιστάται αυστηρά από τον γιατρό μας, κύριε. 420 00:32:27,990 --> 00:32:29,160 Θαλασσινός αέρας και κολύμβηση στην θάλασσα. 421 00:32:29,160 --> 00:32:32,100 Η θάλασσα είναι σπάνια χρήσιμη σε οποιονδήποτε. Παραλίγο να σκοτωθώ κάποτε. 422 00:32:32,190 --> 00:32:35,270 Ελάτε. Σας εκλιπαρώ να μην μιλάτε για την θάλασσα. 423 00:32:36,070 --> 00:32:37,610 Με στενοχωρεί. 424 00:32:37,690 --> 00:32:39,740 Και ζηλεύω. Εγώ που δεν την έχω δεί ποτέ. 425 00:32:39,820 --> 00:32:42,450 Ο κύριος Γουίνγκφιλντ είπε ότι το Σάουθεντ ήταν η καλύτερη επιλογή. 426 00:32:42,530 --> 00:32:44,570 Ίσως πρέπει να αλλάξετε τον γιατρό σας. 427 00:32:44,740 --> 00:32:46,410 Τον συνέστησε ο σύζυγος μου. 428 00:32:46,490 --> 00:32:49,290 Η Κορνουάλη μπορεί να ήταν συγχωρήσιμη, αλλά το Σάουθεντ; 429 00:32:49,370 --> 00:32:50,620 Ας είμαστε φίλοι. 430 00:32:59,690 --> 00:33:01,160 Άου. 431 00:33:02,840 --> 00:33:04,590 Πες στην θεία σου, μικρή Έμμα, 432 00:33:05,130 --> 00:33:08,760 ότι δεν είχε δίκιο και ότι θα έπρεπε να σου δίνει το καλό παράδειγμα. 433 00:33:12,700 --> 00:33:13,670 - Ώου. - Τι... 434 00:33:13,670 --> 00:33:15,740 - Ποιό είναι το θέμα; Υπάρχει πυρετός; - Άα... 435 00:33:15,740 --> 00:33:16,800 Άα... 436 00:33:16,810 --> 00:33:18,840 Πού είναι η νοσοκόμα; Δώσε την σε μένα! 437 00:33:18,840 --> 00:33:19,600 Έχει πυρετό; 438 00:33:19,610 --> 00:33:21,690 - Δεν ξέρω. Που είναι η νοσοκόμα; - Ειδοποιήστε να έρθει ο Πέρρυ! 439 00:33:21,780 --> 00:33:23,440 Μην στέλνετε για τον Πέρρυ! 440 00:33:23,530 --> 00:33:24,740 Στείλτε για τον Πέρρυ! 441 00:33:27,320 --> 00:33:29,570 Καθώς ο θάνατος ακολουθεί την ζωή... 442 00:33:42,900 --> 00:33:44,930 Mμ. 443 00:33:47,300 --> 00:33:48,300 Ναι. 444 00:33:49,630 --> 00:33:53,640 Όσον αφορά στις προθέσεις μας, αμ, 445 00:33:56,270 --> 00:33:57,810 ήμασταν και οι δύο αληθινοί. 446 00:34:00,890 --> 00:34:03,150 Πρέπει να πω ότι ποτέ έως τώρα δεν έχω πέσει έξω. 447 00:34:10,190 --> 00:34:11,200 Κύριε Νάιτλυ. 448 00:34:18,950 --> 00:34:20,580 Απογοητεύτηκε πολύ ο κύριος Μάρτιν; 449 00:34:26,330 --> 00:34:27,920 Ένας άντρας δεν μπορεί να είναι περισσότερο. 450 00:34:56,240 --> 00:34:58,780 Έρχεται η δεσποινίς Γούντχαουζ! 451 00:35:03,370 --> 00:35:04,910 Δεσποινίς Γούντχαουζ. 452 00:35:06,660 --> 00:35:07,710 Χάρριετ! 453 00:35:08,670 --> 00:35:09,670 Δεσποινίς Γούντχαουζ! 454 00:35:10,920 --> 00:35:13,920 Είσαι τόσο, άα... αχτένιστη. 455 00:35:14,210 --> 00:35:16,720 Είμαι πάντα άρρωστη τα Χριστούγεννα. 456 00:35:17,130 --> 00:35:18,220 Γύρισε στο κρεβάτι αμέσως. 457 00:35:23,470 --> 00:35:25,720 Θα χάσεις το πάρτι στο Ράνταλς. 458 00:35:25,810 --> 00:35:29,560 Θα είναι ο κύριος Έλτον εκεί. Και αναμένεται επιτέλους ο Φρανκ Τσέρτσιλ. 459 00:35:31,770 --> 00:35:33,860 Και την λειτουργία του κυρίου Έλτον. 460 00:35:37,980 --> 00:35:39,740 Την λειτουργία της ημέρας των Χριστουγέννων. 461 00:35:45,200 --> 00:35:47,290 Τις γράφω κάθε Κυριακή. 462 00:35:52,120 --> 00:35:54,000 Θα την γράψω εγώ για εσένα. 463 00:35:55,290 --> 00:35:57,340 Είσαι τόσο καλή μαζί μου, δεσποινίς Γούντχαουζ. 464 00:36:04,340 --> 00:36:05,510 Καλώς ήρθατε! 465 00:36:06,220 --> 00:36:07,720 Καλώς ήρθατε, φίλοι μου! 466 00:36:10,280 --> 00:36:12,150 Καλώς ήρθατε! 467 00:36:12,270 --> 00:36:13,520 Κύριε Έλτον. 468 00:36:13,810 --> 00:36:15,350 Πως είναι η φτωχή δεσποινίς Σμιθ; 469 00:36:15,440 --> 00:36:16,770 Ώου, όχι καλύτερα, φοβάμαι. 470 00:36:16,850 --> 00:36:19,110 Άου! Σημαντική απουσία από την παρέα μας σήμερα. 471 00:36:19,900 --> 00:36:21,610 Η δεσποινίς Σμιθ έχει στείλει την συγνώμη της. 472 00:36:21,820 --> 00:36:24,530 Θα μας λείψει κάθε λεπτό. 473 00:36:25,830 --> 00:36:26,760 Ώου. 474 00:36:28,200 --> 00:36:29,830 Πως είναι τα παιδιά; 475 00:36:29,830 --> 00:36:31,100 Πολλαπλασιασμός. 476 00:36:31,100 --> 00:36:33,370 Η μοναδική μου στιγμή ανάπαυσης είναι στο γραφείο. 477 00:36:33,370 --> 00:36:36,940 Ο Φρανκ τέθηκε υπό κράτηση στο Ένσκομπ, λυπάμαι που το λέω. 478 00:36:36,940 --> 00:36:37,870 Ώου. 479 00:36:37,870 --> 00:36:40,280 Είχα μια επιστολή από αυτόν μόλις σήμερα το πρωί. 480 00:36:44,590 --> 00:36:45,800 Πού είναι ο κύριος Τσέρτσιλ; 481 00:36:46,320 --> 00:36:49,050 Ο κύριος Τσέρτσιλ πρόκειται να κληρονομήσει ολόκληρο το κτήμα. 482 00:36:49,050 --> 00:36:53,450 Άκουσα να την περιγράφουν ως την πιο ωραία έπαυλη του Γιόρκσαϊρ. 483 00:36:57,390 --> 00:36:59,260 Βγαίνοντας σε δυσμενή καιρό, 484 00:36:59,260 --> 00:37:00,390 για να επιστρέψουμε πιθανώς σε χειρότερα. 485 00:37:00,400 --> 00:37:03,460 Τέσσερα άλογα και τέσσερις υπηρέτες βγήκαν χωρίς τίποτα, 486 00:37:03,470 --> 00:37:05,130 άλλο από το να μεταφέρουν πέντε αδρανείς... 487 00:37:05,140 --> 00:37:08,490 Άλλη μια ακμάζουσα επιστολή, γεμάτη επαγγέλματα και ψεύδη; 488 00:37:10,030 --> 00:37:11,450 Τα συναισθήματα σου είναι μοναδικά. 489 00:37:11,530 --> 00:37:13,990 Τα γράμματα του φαίνεται να ικανοποιούν όλους τους άλλους. 490 00:37:14,620 --> 00:37:17,790 Υποψιάζομαι ότι δεν ικανοποιούν την κυρία Γουέστον. 491 00:37:18,700 --> 00:37:21,620 Αν η ίδια ήταν σημαντικό πρόσωπο, τολμώ να πω ότι θα είχε ήδη έρθει. 492 00:37:21,710 --> 00:37:24,170 Είσαι αποφασισμένος να σκέφτεσαι αρνητικά για εκείνον. 493 00:37:24,250 --> 00:37:27,840 Θα ήμουν έτοιμος να αναγνωρίσω τις αρετές του όπως οι άλλοι, αλλά 494 00:37:28,130 --> 00:37:31,340 δεν έχω ακούσει ότι έχει κάποια, πέρα από το παράστημα και την εμφάνιση. 495 00:37:31,420 --> 00:37:34,050 Λοιπόν, αν δεν έχει τίποτα άλλο να τον συστήσει, 496 00:37:34,130 --> 00:37:36,350 θα είναι ένας θησαυρός στο Χάιμπουρι. 497 00:37:36,430 --> 00:37:39,100 Δεν συναντάμε συχνά νέους με ωραία εμφάνιση. 498 00:37:39,180 --> 00:37:42,140 Δεν μπορούμε να ζητήσουμε όλες τις αρετές στην συμφωνία. 499 00:37:42,220 --> 00:37:44,560 Θα με συγχωρήσετε ότι είμαι τόσο ισχυρός. 500 00:37:44,640 --> 00:37:46,400 Είμαστε και οι δύο προκατειλημμένοι. 501 00:37:46,480 --> 00:37:48,110 Εσύ εναντίον του, εγώ υπέρ του. 502 00:37:48,190 --> 00:37:50,270 Και δεν υπάρχει περίπτωση να συμφωνήσουμε μέχρι να είναι πραγματικά εδώ. 503 00:37:51,570 --> 00:37:53,650 Προκατειλημμένος; Δεν είμαι προκατειλημμένος. 504 00:37:53,820 --> 00:37:59,200 Ναι, αλλά εγώ είμαι. Πάρα πολύ, και χωρίς καθόλου να ντρέπομαι γι' αυτό. 505 00:37:59,280 --> 00:38:03,500 Η αγάπη μου για τους Γουέστον με προδιαθέτει θετικά για το άτομο του. 506 00:38:11,300 --> 00:38:13,370 Καλαίσθητο Μις Γούντχαουζ. 507 00:38:13,370 --> 00:38:15,170 Κύριε Γουέστον. 508 00:38:43,280 --> 00:38:48,160 Η κυρία Τσέρτσιλ κάνει κουμάντο στο Ένσκομπ. Κανείς δεν φέρνει αντίρρηση. 509 00:38:49,040 --> 00:38:53,120 Δήλωσε ότι, αν ο Φρανκ δεν παντρευτεί κάποια κοπέλα με περιουσία, 510 00:38:53,210 --> 00:38:55,330 τότε θα τον αποκληρώσει. 511 00:38:55,500 --> 00:38:59,590 Υπάρχει ζήλια. Ζηλεύει ακόμη και την εύνοια που δείχνει προς τον πατέρα του. 512 00:39:00,460 --> 00:39:02,510 - Η ζήλια... - Μα, αγαπάει τόσο πολύ τον ανιψιό της. 513 00:39:02,590 --> 00:39:04,130 Είναι ο αγαπημένος της. 514 00:39:04,220 --> 00:39:06,640 Αγαπητή Έμμα. Μην επιχειρείς, 515 00:39:06,720 --> 00:39:09,470 με την καλή σου καρδιά να κατανοήσεις μια κακή. 516 00:39:09,890 --> 00:39:11,730 Άφησε τα πράγματα να πάρουν τον δρόμο τους. 517 00:39:18,480 --> 00:39:21,980 Άα, άκουσα να την περιγράφουν ως την πιο ωραία έπαυλη στο Γιόρκσαϊρ. 518 00:39:28,450 --> 00:39:33,790 Μμ. Με ότι καιρικές καιρικές συνθήκες είχαμε. Τολμώ να πω ότι θα έχουμε χιόνι απόψε. 519 00:39:35,500 --> 00:39:37,670 Χιόνι; Απόψε; 520 00:39:37,750 --> 00:39:39,250 Πότε ξεκίνησε; 521 00:39:39,330 --> 00:39:41,000 Θα καλέσουμε αμέσως την άμαξα. 522 00:39:41,090 --> 00:39:43,840 Έχει μόλις ξεκινήσει, μόλις μια ίντσα. Αλλά πέφτει γρήγορα. 523 00:39:44,550 --> 00:39:46,050 Χιόνιζε όταν πέθανε η μητέρα σου. 524 00:39:46,260 --> 00:39:48,720 - Το ξέρω, μπαμπά. Θα σε πάμε σπίτι. - Λοιπόν, τι πρέπει να κάνουμε; Έμμα! 525 00:39:48,720 --> 00:39:52,037 - Η Mrs. Weston έχει δίκιο μπαμπά! - Υπάρχει χώρος για όλους μας. 526 00:39:52,030 --> 00:39:53,170 Τα άλογα είναι σε καλή κατάσταση. 527 00:39:54,370 --> 00:39:55,059 Θαυμάζω την ανάλυση σας, κύριε, 528 00:39:55,059 --> 00:39:55,500 Καυτό Φαγητό! Θαυμάζω την ανάλυση σας, κύριε, 529 00:39:55,500 --> 00:39:55,510 Καυτό Φαγητό! 530 00:39:55,510 --> 00:39:56,440 αποχωρώντας σε τέτοιο καιρό. Καυτό Φαγητό! 531 00:39:56,440 --> 00:39:56,765 Καυτό Φαγητό! Δεν μπορούμε να κάνουμε τίποτα. Χιονίζει. 532 00:39:56,765 --> 00:39:58,610 Δεν μπορούμε να κάνουμε τίποτα. Χιονίζει. 533 00:39:58,610 --> 00:40:00,210 - Κυρία Γουέστον, η συγκέντρωση... - Πρέπει να πάμε αμέσως. 534 00:40:00,210 --> 00:40:01,100 Που είναι η άμαξα; Που είναι ο Τζέιμς; 535 00:40:01,120 --> 00:40:01,440 Ευτυχώς, έχουμε περισσότερες από μία άμαξες, 536 00:40:02,690 --> 00:40:04,570 οπότε αν κάποια την πάρει ο αέρας... 537 00:40:04,650 --> 00:40:06,230 - Σύζυγε, σε παρακαλώ. - Καλά Χριστούγεννα. 538 00:40:08,490 --> 00:40:10,780 Λυπάμαι πάρα πολύ. Πρέπει να φύγουμε. 539 00:40:10,860 --> 00:40:14,570 Νομίζω ότι θά ’μαστε πολύ ευχαριστημένοι πού ο Φρανκ δεν θάρθει τα Χριστούγεννα. 540 00:40:21,080 --> 00:40:22,620 Κοίτα τα άλατα σου, μπαμπά. 541 00:40:23,130 --> 00:40:24,850 Mr. knightley, πρέπει να μετακινήσεις την άμαξα σου. Ο πατέρας μου δεν είναι καλά. 542 00:40:24,880 --> 00:40:27,088 Πάρτε την. Είναι πρώτη και θα πάει πιο γρήγορα. 543 00:40:27,470 --> 00:40:30,670 Θα πιάσεις τον θάνατο σου. Ο άντρας σου δεν είναι δυνατός. 544 00:40:34,240 --> 00:40:36,310 Θα πάω μαζί σου, τότε. 545 00:40:36,470 --> 00:40:38,100 Προφανώς, μπορεί να μην επιβιώσω. 546 00:40:51,115 --> 00:40:52,115 Οου. 547 00:40:52,740 --> 00:40:53,740 Δεσποινίς Γούντχαουζ. 548 00:41:23,460 --> 00:41:25,460 Κύριε Έλτον! 549 00:41:26,890 --> 00:41:31,460 Πρέπει να εκμεταλλευτώ αυτήν την πολύτιμη ευκαιρία να δηλώσω τα συναισθήματα που πρέπει να είναι. 550 00:41:31,470 --> 00:41:33,230 - Ήδη γνωστά. - Κύριε Έλτον, σε παρακαλώ. 551 00:41:33,240 --> 00:41:35,200 - Έχεις πιει πολύ κρασί. - Η ένθερμη προσήλωση μου. 552 00:41:35,200 --> 00:41:37,650 Κύριε Έλτον. Ξεχνιέσαι. 553 00:41:39,820 --> 00:41:41,950 Είμαι έτοιμος να πεθάνω αν μου αρνηθείς. 554 00:41:43,410 --> 00:41:45,870 Με περνάς για την φίλη μου. 555 00:41:45,950 --> 00:41:48,370 Όποιο μήνυμα έχεις για την δεσποινίδα Σμιθ, θα χαρώ να το μεταφέρω. 556 00:41:50,040 --> 00:41:53,460 Για την δεσποινίδα Σμιθ; Μήνυμα; 557 00:41:53,540 --> 00:41:57,340 Όσο ζω, δεν έχω ποτέ σκεφτεί την δεσποινίδα Σμιθ, 558 00:41:57,420 --> 00:41:59,960 δεν την έχω προσέξει ποτέ,αλλά ως φίλη σου, 559 00:42:00,130 --> 00:42:04,510 δεν με ενδιέφερε ποτέ αν πέθανε ή ζεί, παρά μόνο αλλά ως φίλη σου. 560 00:42:07,700 --> 00:42:10,470 Ώου. Δεσποινίς Γούντχαουζ, 561 00:42:10,470 --> 00:42:14,370 ποιός μπορεί να σκεφτεί την δεσποινίδα Σμιθ όταν είναι κοντά η Δεσποινίς Γούντχαουζ; 562 00:42:14,480 --> 00:42:17,360 Όσα έχω πεί και πράξει, εδώ και πολλές εβδομάδες, 563 00:42:17,440 --> 00:42:22,230 τα έκανα μόνο για να σου εκφράσω τον θαυμασμό μου. 564 00:42:27,240 --> 00:42:28,950 Χαριτωμένη δεσποινίς Γούντχαουζ, 565 00:42:31,120 --> 00:42:34,500 επίτρεψε μου να ερμηνεύσω, 566 00:42:36,080 --> 00:42:37,670 αυτήν την ενδιαφέρουσα σιωπή. 567 00:42:40,250 --> 00:42:42,300 Ομολογεί ότι με έχεις καταλάβει εδώ και πολύ καιρό. 568 00:42:42,380 --> 00:42:46,010 Όχι, κύριε, δεν δηλώνει τίποτα τέτοιο. 569 00:42:46,670 --> 00:42:48,430 Τίποτα δεν θα μπορούσε να είναι πιο μακριά από τις επιθυμίες μου. 570 00:42:48,510 --> 00:42:51,300 Η επιδίωξη σου να φλερτάρεις την Χάρριετ μου έδωσε μεγάλη χαρά, 571 00:42:51,390 --> 00:42:53,560 και εύχομαι πολύ σοβαρά την επιτυχία σου. 572 00:42:56,310 --> 00:42:58,890 Η δεσποινίς Σμιθ είναι ένα πολύ καλό είδος κοριτσιού, 573 00:43:01,150 --> 00:43:03,820 και αναμφίβολα θα υπάρχουν άντρες που θα ήθελαν να την πλησιάσουν. 574 00:43:07,530 --> 00:43:09,450 Ο καθένας έχει ένα επίπεδο. 575 00:43:12,530 --> 00:43:15,740 Κυρία μου, οι επισκέψεις μου στο Χάρτφιλντ έγιναν μόνο για εσένα. 576 00:43:15,830 --> 00:43:17,330 Και η ενθάρρυνση που πήρα... 577 00:43:17,410 --> 00:43:19,000 Ενθάρρυνση; 578 00:43:21,120 --> 00:43:23,250 Σου δίνω εγώ ενθάρρυνση; 579 00:43:25,590 --> 00:43:27,750 Κάνεις μεγάλο λάθος, κύριε. 580 00:43:27,840 --> 00:43:29,840 Επί του παρόντος, δεν σκέφτομαι τον γάμο. 581 00:43:37,760 --> 00:43:39,430 - Οδηγέ, σταμάτησε την άμαξα. - Κύριε Έλτον, παρακαλώ... 582 00:43:39,520 --> 00:43:41,140 Οδηγέ, σταμάτησε την άμαξα! 583 00:43:59,420 --> 00:44:02,620 ♪ Το νερό είναι ευρύ. ♪ 584 00:44:02,620 --> 00:44:06,490 ♪ Δεν μπορώ να το ξεπεράσω. ♪ 585 00:44:06,490 --> 00:44:10,520 ♪ Και ούτε εγώ έχω. ♪ 586 00:44:10,530 --> 00:44:14,590 ♪ Φτερά για να πετάξω. ♪ 587 00:44:14,600 --> 00:44:16,630 ♪ Δώσε μου μια βάρκα. ♪ 588 00:44:17,770 --> 00:44:21,700 ♪ Εκείνη θα φέρει δύο. ♪ 589 00:44:21,700 --> 00:44:24,640 ♪ Και οι δύο θα ευθυγραμμιστούν. ♪ 590 00:44:24,640 --> 00:44:27,710 ♪ Η αγάπη μου και εγώ. ♪ 591 00:44:30,080 --> 00:44:34,650 ♪ Ώου, κάτω στα λιβάδια. ♪ 592 00:44:34,650 --> 00:44:38,520 ♪ Την άλλη ημέρα. ♪ 593 00:44:38,520 --> 00:44:41,660 ♪ Μια-συλλογή λουλουδιών. ♪ 594 00:44:41,660 --> 00:44:44,660 ♪ Και τα δυο ωραία και γκέι. ♪ 595 00:44:46,660 --> 00:44:48,360 ♪ Μια-συλλογή λουλουδιών. ♪ 596 00:44:48,360 --> 00:44:50,600 ♪ Και τα δυο κόκκινο και μπλε. ♪ 597 00:44:52,530 --> 00:44:56,340 ♪ Σκέφτηκα λίγο. ♪ 598 00:44:56,340 --> 00:44:58,610 ♪ Τι μπορεί να κάνει η αγάπη. ♪ 599 00:45:08,600 --> 00:45:09,600 Δεσποινίς Γούντχαουζ! 600 00:45:10,220 --> 00:45:11,730 Δεσποινίς Γούντχαουζ. 601 00:45:15,520 --> 00:45:16,980 Ποτέ δεν με αγάπησε. 602 00:45:20,820 --> 00:45:22,320 Αυτός σε αγαπάει. 603 00:45:22,400 --> 00:45:24,780 Ο σκοπός του ήταν να αναρριχηθεί κοινωνικά και να πλουτίσει. 604 00:45:27,740 --> 00:45:28,870 Ναι. 605 00:45:40,340 --> 00:45:41,550 Χάρριετ. 606 00:45:43,670 --> 00:45:46,340 Ίσως να μην τον είχες σκεφτεί ποτέ, αλλά γιά μένα. 607 00:45:47,260 --> 00:45:50,640 Σε διαβεβαίωσα για τα αισθήματα του. Εγώ κανόνιζα να έρχεται στο Χάρτφιλντ. 608 00:45:50,720 --> 00:45:52,720 Δεν σε κατηγορώ, δεσποινίς Γούντχαουζ. 609 00:45:54,060 --> 00:45:55,890 Δεν θα άξιζα να είμαι μαζί του. 610 00:45:57,140 --> 00:45:59,350 Και ούτε μια φίλη τόσο καλή όσο εσύ, 611 00:45:59,440 --> 00:46:01,100 θα μπορούσε να επιτύχει σε αυτόν τον στόχο. 612 00:46:03,110 --> 00:46:05,230 Είναι ανόητο, αλήθεια. 613 00:46:14,990 --> 00:46:15,990 Χάρριετ. 614 00:46:16,950 --> 00:46:19,660 Δεν μπορώ να το βλέπω και να μην τον σκέφτομαι! 615 00:46:19,750 --> 00:46:23,250 Κάψε την κορνίζα αν θέλεις, αλλά πρέπει να κρατήσεις το πορτρέτο. 616 00:46:27,000 --> 00:46:28,170 Τότε, θα το πάρω. 617 00:46:28,300 --> 00:46:31,630 Θα το πάρω για να το έχω ενθύμιο σαν ένα πορτρέτο της φίλης μου. 618 00:46:38,140 --> 00:46:39,310 Αντίο, μπαμπά. 619 00:46:42,730 --> 00:46:45,230 Τώρα, πρόκειται να είμαστε ήσυχοι στον δρόμο; 620 00:46:45,310 --> 00:46:47,690 Κάθισε δίπλα στην αδελφή σου. Γιατί είσαι τόσο χλωμός; 621 00:46:47,770 --> 00:46:50,360 Που είναι το μωρό; Που είναι το μωρό; 622 00:46:53,990 --> 00:46:56,780 Ο Χένρυ χρειάζεται το παιχνίδι του. Πρέπει να το βρούμε. 623 00:46:56,860 --> 00:46:59,280 Δεν θα σταματήσω την άμαξα για ένα παιχνίδι. 624 00:47:00,870 --> 00:47:03,040 Αντίο, Ιζαμπέλα. Αντίο! 625 00:47:10,040 --> 00:47:11,040 Μπαμπά. 626 00:47:12,800 --> 00:47:14,760 Μακάρι αυτή να μην έφευγε. 627 00:47:15,300 --> 00:47:17,380 Δεν πρέπει ποτέ να με αφήσεις, Έμμα. 628 00:47:19,800 --> 00:47:21,010 Ώου. Μπαμπά. 629 00:47:23,100 --> 00:47:25,140 Το ξέρεις ότι ποτέ δεν θα μπορούσα. 630 00:47:31,610 --> 00:47:36,740 ΑΝΟΙΞΗ. 631 00:47:36,900 --> 00:47:38,280 Χάρριετ Σμιθ. 632 00:47:38,990 --> 00:47:41,030 Δεν μπορεί να μείνει μακριά για πάντα. 633 00:47:42,410 --> 00:47:44,830 Ο υπεφημέριος δεν γίνεται να κάνει την λειτουργία για πάντα. 634 00:47:46,240 --> 00:47:48,540 Κανείς δεν κηρύττει όπως εκείνος. 635 00:47:51,330 --> 00:47:53,330 Άκου αυτό το απόσπασμα, δεσποινίς Γούντχαουζ. 636 00:47:55,790 --> 00:47:58,380 - Άκου αυτό... - Αρκετά με τον κύριο Έλτον. 637 00:48:10,470 --> 00:48:11,480 Δεσποινίς Γούντχαουζ! 638 00:48:12,810 --> 00:48:15,270 Δεσποινίς Σμιθ! Έχω καλά νέα. 639 00:48:17,870 --> 00:48:19,870 Η ανιψιά μου, η Τζέιν Φέρφαξ. 640 00:48:19,880 --> 00:48:23,040 Δεσποινίς Γούντχαουζ! Η Τζέιν Φέρφαξ, έχει... 641 00:48:24,570 --> 00:48:26,110 Η Τζέιν μας εξέπληξε. Αυτή είναι εδώ. 642 00:48:27,530 --> 00:48:30,490 Ελάτε και εσείς. Πρέπει να πάρουμε τσάι μαζί. Είμαι τόσο ενθουσιασμένη. 643 00:48:35,710 --> 00:48:38,000 Έπιασε ένα κακό κρύωμα. Η καημενούλα. 644 00:48:38,420 --> 00:48:40,500 Για τόσο καιρό, από τις 7 Νοεμβρίου. 645 00:48:40,590 --> 00:48:42,130 Από εκείνη την ημέρα δεν είναι καλά. 646 00:48:42,210 --> 00:48:44,300 Και οι καλοί της φίλοι, οι Κάμπελλς, 647 00:48:44,380 --> 00:48:46,340 θεώρησαν ότι είναι καλό να έρθει σπίτι, 648 00:48:46,800 --> 00:48:49,970 και να δοκιμάσουν έναν αέρα που συμφωνεί πάντα μαζί της. 649 00:48:50,180 --> 00:48:51,970 Ελπίζω ο πατέρας σου να είναι καλά. 650 00:48:52,350 --> 00:48:54,390 Πολύ καλά. Ευχαριστώ. 651 00:48:54,470 --> 00:48:58,100 Λυπάται πολύ που άφησε τους αγαπητούς της φίλους, τους Κάμπελλς. 652 00:48:58,190 --> 00:49:02,150 Και, ώου, τον κύριο Ντίξον. 653 00:49:02,230 --> 00:49:04,230 Τον πιο καλοσυνάτο νεαρό, 654 00:49:04,320 --> 00:49:07,070 που την βοήθησε τόσο στο Γουέιμουθ τον Οκτώβριο. 655 00:49:07,150 --> 00:49:12,660 Τρέμω στην σκέψη τι θα μπορούσε να είχε γίνει αν δεν ήταν ο κύριος Ντίξον, 656 00:49:12,740 --> 00:49:16,860 με τα κύματα, την θάλασσα και τα πανιά. 657 00:49:19,210 --> 00:49:20,620 Πόσο γοητευτικός νέος. 658 00:49:22,840 --> 00:49:24,710 Ώου, αγάπητη. 659 00:49:27,760 --> 00:49:29,510 Δεν είναι ευχάριστο νέο; 660 00:49:30,880 --> 00:49:32,880 Σκοπεύει να μείνει για τρείς μήνες. 661 00:49:36,140 --> 00:49:38,310 Πρέπει να σας έχουμε όλους στο Χάρτφιλντ. 662 00:49:40,980 --> 00:49:42,730 Μητέρα, άκουσες; 663 00:49:43,810 --> 00:49:48,230 Η δεσποινίς Γούντχαουζ μας κάλεσε στο Χάρτφιλντ! 664 00:49:48,320 --> 00:49:51,650 -Μητέρα! -Πρέπει να δοκιμάσεις την τάρτα! 665 00:49:57,910 --> 00:50:01,330 Όχι, δεν σας προτείνω την κρέμα. 666 00:50:01,540 --> 00:50:03,750 Τι θα λέγατε για μισό ποτήρι κρασί; 667 00:50:03,830 --> 00:50:06,000 Σε ένα ποτήρι νερού, φυσικά. 668 00:50:06,830 --> 00:50:10,420 Θα βλέπουμε τον Φρανκ οποιαδήποτε ημέρα τώρα. Έχω... Δεν έχω καμία αμφιβολία γι' αυτό. 669 00:50:10,420 --> 00:50:15,550 Ώου, τώρα, Τζέιν, κύριε Φρανκ Τσέρτσιλ, στο Χάιμπουρι συζητούν πολύ για τον Φρανκ. 670 00:50:15,650 --> 00:50:17,670 Δεν είναι αυτός, δεσποινίς Γούντχαουζ; 671 00:50:17,700 --> 00:50:23,180 Θέλουμε όλοι πολύ να τον γνωρίσουμε. Ήταν στο Γουέιμουθ, όταν η Τζέιν ήταν εκεί. 672 00:50:23,970 --> 00:50:25,470 Γνωριζόμαστε ελάχιστα. 673 00:50:27,390 --> 00:50:30,810 Ο Φρανκ Τσέρτσιλ ήταν τον Οκτώβριο στο Γουέιμουθ; 674 00:50:31,150 --> 00:50:33,440 Ήταν ο μήνας που παντρεύτηκε ο πατέρας του. 675 00:50:36,570 --> 00:50:39,530 Αλλά πρέπει να τον περιγράψεις. Είναι όμορφος; 676 00:50:41,200 --> 00:50:42,620 Είναι ευχάριστος; 677 00:50:43,780 --> 00:50:46,370 Πιστεύω ότι αυτός γενικά θεωρείται έτσι. 678 00:50:49,460 --> 00:50:51,500 Πόσο καλά προετοιμασμένη είναι αυτή η κρέμα. 679 00:50:51,580 --> 00:50:53,750 Θα πρέπει να ρωτήσω την μαγείρισσα σας για την μέθοδο. 680 00:50:57,200 --> 00:51:01,030 ♪ Είναι το τελευταίο τριαντάφυλλο του καλοκαιριού. ♪ 681 00:51:01,040 --> 00:51:04,300 ♪ Αφήνει να ανθίζουν μόνοι τους. ♪ 682 00:51:04,310 --> 00:51:08,040 ♪ Όλοι οι υπέροχοι σύντροφοι της. ♪ 683 00:51:08,040 --> 00:51:11,040 ♪ Είναι ξεθωριασμένοι και εξαφανισμένοι. ♪ 684 00:51:11,050 --> 00:51:14,950 ♪ Κανένα λουλούδι της συγγενείας της. ♪ 685 00:51:14,950 --> 00:51:20,950 ♪ Δεν πλησιάζει το μπουμπούκι τριαντάφυλλου. ♪ 686 00:51:20,960 --> 00:51:24,090 ♪ Για να αντανακλά πίσω στα ρουζ της. ♪ 687 00:51:24,090 --> 00:51:26,790 ♪ Και δίνει αναστεναγμό για ανάσα. ♪ 688 00:51:26,800 --> 00:51:30,260 ♪ Ώου, ποιός θα κατοικήσει. ♪ 689 00:51:33,900 --> 00:51:40,170 ♪ Αυτός ο ζοφερός κόσμος μόνο; ♪ 690 00:51:50,470 --> 00:51:51,720 Δεσποινίς Φέρφαξ. 691 00:51:53,350 --> 00:51:55,810 Κρίμα που δεν έφερες την μουσική σου. 692 00:51:55,890 --> 00:51:57,810 Ελπίζω να μπορώ να θυμηθώ την μελωδία. 693 00:52:05,030 --> 00:52:07,570 Κανένας στον κόσμο δεν παίζει σαν εσένα. 694 00:52:43,270 --> 00:52:45,690 Χαίρομαι που κάλεσες την δεσποινίδα Φέρφαξ να παίξει. 695 00:52:47,010 --> 00:52:51,880 Χωρίς να έχει όργανο στην γιαγιά της, πρέπει να είναι μια πραγματική επιείκεια. 696 00:52:51,880 --> 00:52:53,880 Χαίρομαι που το εγκρίνεις. 697 00:52:53,880 --> 00:52:58,290 Ελπίζω, όμως, ότι δεν προσφέρω λίγα στους καλεσμένους μου στο Χάρτφιλντ. 698 00:52:59,360 --> 00:53:03,000 Όχι. Δεν είσαι συχνά ανεπαρκής. 699 00:53:07,130 --> 00:53:10,000 Είναι ολοφάνερο ότι δεν συμπαθείς την δεσποινίδα Φέρφαξ. 700 00:53:13,210 --> 00:53:17,340 Όλοι υποθέτουν ότι πρέπει να συμπαθηθούμε επειδή είμαστε συνομήλικες. 701 00:53:17,720 --> 00:53:18,890 Όλοι υποθέτουν. Από τότε που μπορώ να θυμηθώ, 702 00:53:18,970 --> 00:53:22,430 μου έλεγαν ότι δεν θα έβρισκα καλύτερη φίλη από την Τζέιν Φέρφαξ. 703 00:53:22,970 --> 00:53:26,560 Αυτή που είναι τόσο ικανή και τόσο ανώτερη. 704 00:53:27,270 --> 00:53:29,020 Οπωσδήποτε είναι καλή σε όλα. 705 00:53:31,190 --> 00:53:35,570 Ίσως η καταξιωμένη νεαρή γυναίκα όπως θα ήθελες να σκέφτονται για εσένα. 706 00:53:55,460 --> 00:53:58,920 Τρεις μήνες κάνοντας περισσότερα από όσα ήθελα και λιγότερα από όσα έπρεπε. 707 00:53:59,010 --> 00:54:01,510 Εκείνο το αδιάφορο, απαθές άγαλμα. 708 00:54:13,770 --> 00:54:15,020 Πρέπει να φύγω. 709 00:54:27,240 --> 00:54:28,740 Χάρριετ. 710 00:54:30,980 --> 00:54:32,850 Μας έλειψες. 711 00:54:35,160 --> 00:54:38,880 Η μητέρα μας ρωτούσε για εσένα. Θα έρθεις ξανά να μας δείς; 712 00:54:45,130 --> 00:54:46,380 Φυσικά. 713 00:54:47,390 --> 00:54:49,180 Καλημέρα, δεσποινίς Μάρτιν. 714 00:54:50,010 --> 00:54:51,260 Δεσποινίς Κάθριν Μάρτιν. 715 00:54:59,310 --> 00:55:00,440 Κύριε Μάρτιν. 716 00:55:13,950 --> 00:55:14,950 Δεσποινίς Σμιθ! 717 00:55:26,380 --> 00:55:27,920 Ο κοντινός δρόμος πλημμυρίζει. 718 00:55:30,220 --> 00:55:32,640 Καλύτερα να πάτε από τους στάβλους του κυρίου Κόουλ. 719 00:55:34,010 --> 00:55:35,510 Το έδαφος είναι πιο ψηλό εκεί. 720 00:55:44,600 --> 00:55:47,150 Συμπεριφέρθηκες πολύ καλά. 721 00:55:47,230 --> 00:55:48,980 Και αυτό τελείωσε. 722 00:55:49,650 --> 00:55:51,780 Ως πρώτη συνάντηση, δεν πρέπει να επαναληφθεί. 723 00:55:52,990 --> 00:55:55,160 Δεν πρέπει να μείνεις πάνω από ένα τέταρτο μιας ώρας. 724 00:55:55,410 --> 00:55:57,740 Και μην επιτρέψεις επικίνδυνες αναπολήσεις. 725 00:55:58,830 --> 00:56:01,330 Δεν πρέπει να επαναληφθεί ότι έγινε στο παρελθόν. 726 00:56:19,300 --> 00:56:21,310 Ψάχνω το χωριό του Χάιμπουρι, κύριε. 727 00:56:21,560 --> 00:56:24,730 Πέρα από την γέφυρα, αριστερά στο πανδοχείο, θα δείς το καμπαναριό του. 728 00:56:25,850 --> 00:56:27,560 Ευχαριστώ. Σου είμαι υπόχρεος. 729 00:56:40,570 --> 00:56:43,030 Πόσο όμορφα... 730 00:56:43,120 --> 00:56:45,240 Πρέπει να σου λείπει. 731 00:56:45,330 --> 00:56:46,330 Είναι υπέροχα. 732 00:56:53,000 --> 00:56:56,050 - Πάντα υπέροχο να είσαι στο Χάρτφιλντ. - Ναι. 733 00:56:57,050 --> 00:56:58,340 Εδώ είμαστε. 734 00:57:00,090 --> 00:57:02,050 - Καλή μου. - Κυρία Γουέστον. 735 00:57:02,970 --> 00:57:05,390 Ο γιός μου, κύριε Φρανκ Τσέρτσιλ. 736 00:57:07,180 --> 00:57:08,180 Η δεσποινίς Έμμα Γούντχαουζ. 737 00:57:08,270 --> 00:57:09,270 Δεσποινίς Γούντχαουζ. 738 00:57:10,060 --> 00:57:12,940 Αυτός, άα... μας έχει πιάσει από έκπληξη. 739 00:57:13,480 --> 00:57:14,730 Πράγματι ο ίδιος έχει. 740 00:57:15,440 --> 00:57:18,980 Δεν υπάρχουν πολλά σπίτια στα οποία υποθέτω μέχρι τώρα, κύριε, αλλά, 741 00:57:20,400 --> 00:57:25,030 όταν ήρθα σπίτι, ένιωσα ότι θα μπορούσα να πάρω την ελευθερία. 742 00:57:25,390 --> 00:57:29,990 Εμείς,εχαυμε σχεδιάσει να πάμε μια βόλτα στο χωριό, Έμμα. Θέλεις να έρθεις; 743 00:57:30,080 --> 00:57:31,120 Ευχαρίστως. 744 00:57:32,580 --> 00:57:33,830 Υπέροχα. 745 00:57:34,460 --> 00:57:35,460 Σωστά. 746 00:57:55,560 --> 00:57:59,230 Νομίζω ότι έχουμε μια κοινή γνωστή, την Τζέιν Φέρφαξ. 747 00:57:59,310 --> 00:58:00,980 Βλεπόσασταν συχνά στο Γουέιμουθ; 748 00:58:01,070 --> 00:58:02,730 Προσευχήσου, να μας αφήσουν να μπούμε εδώ. 749 00:58:02,820 --> 00:58:06,320 Για να αποδείξω ότι είμαι αληθινός πολίτης του Χάιμπουρι, 750 00:58:06,400 --> 00:58:09,280 πρέπει να αγοράσω κάτι από του Φορντ. 751 00:58:20,290 --> 00:58:23,630 Συγνώμη, δεσποινίς Γούντχαουζ, κάτι μου έλεγες. 752 00:58:24,880 --> 00:58:28,720 Ρώτησα απλά αν βλέπεις την Φέρφαξ και την παρέα της στο Γουέιμουθ. 753 00:58:30,340 --> 00:58:32,680 Και τώρα που κατάλαβα την ερώτηση, 754 00:58:32,760 --> 00:58:34,930 πρέπει να την προφέρω ότι είναι πολύ άδικη. 755 00:58:36,810 --> 00:58:40,850 Λοιπόν, είναι πάντα δικαίωμα μιας κυρίας να επιλέγει την παρέα της. 756 00:58:41,060 --> 00:58:43,400 Απαντάς όσο διακριτικά θα απαντούσε και η ίδια. 757 00:58:44,440 --> 00:58:46,690 Και τα δικά της λόγια άφησαν τόσο περιθώριο για υποθέσεις, 758 00:58:48,360 --> 00:58:51,950 που πιστεύω ότι μπορείς να πείς ότι θέλεις για την γνωριμία σας. 759 00:58:52,030 --> 00:58:54,820 Ξέρω μόνο τι είναι γενικά γνωστό. 760 00:58:54,910 --> 00:58:57,120 Ότι είναι φτωχή και χωρίς συνέπεια. 761 00:59:03,500 --> 00:59:05,710 Εδώ διοργανώνετε τους χορούς σας, Υποθέτω. 762 00:59:05,790 --> 00:59:07,420 Κάθε δεκαπενθήμερο τον χειμώνα. 763 00:59:08,000 --> 00:59:10,710 Φοβάμαι ότι θα σε απογοητεύσει το Χάιμπουρι, Κύριε Τσέρτσιλ. 764 00:59:10,800 --> 00:59:12,510 Δεν έχουμε αρκετά μέλη στην υψηλή κοινωνία για χορούς. 765 00:59:12,590 --> 00:59:15,260 Άα, αλλά ένα πανδοχείο αυτού του μεγέθους πρέπει να έχει αίθουσα χορού, 766 00:59:15,260 --> 00:59:18,740 και όπου υπάρχει αίθουσα χορού, μπορεί καί να γίνει χορός. 767 00:59:20,180 --> 00:59:21,930 Δεν μπορούμε χωρίς χορό. 768 00:59:25,310 --> 00:59:28,560 Οι περιπτώσεις είναι γνωστές των νέων ανθρώπων, 769 00:59:28,730 --> 00:59:34,210 περνώντας με επιτυχία πολλούς, πολλούς μήνες, χωρίς κανένα χορό οποιασδήποτε περιγραφής, 770 00:59:34,220 --> 00:59:37,490 και κανέναν τραυματισμό στο σώμα ή στο μυαλό, 771 00:59:37,490 --> 00:59:41,760 αλλα όταν οι αισθήσεις της ταχείας κίνησης γίνουν αισθητές, 772 00:59:44,560 --> 00:59:50,460 πρέπει να είναι μια πολύ βαριά καρδιά που δεν ζητά περισσότερα. 773 00:59:50,460 --> 00:59:51,300 ΠΑΝΔΟΧΕΙΟ ΚΡΑΟΥΝ. 774 00:59:51,300 --> 00:59:53,530 Είναι πολύ βρώμικο μέσα. 775 00:59:53,540 --> 00:59:55,500 Ώ, αγαπητή μου,είσαι πολύ ιδιαίτερη. 776 00:59:55,510 --> 00:59:58,570 Μέχρι το βράδυ, θα είναι τόσο καθαρό όσο το Ράνταλς. 777 00:59:58,570 --> 01:00:00,470 Πρέπει να κάνουμε έναν χορό. 778 01:00:00,480 --> 01:00:04,540 Ναι, και όταν το κάνουμε, μπορώ να ελπίζω 779 01:00:04,550 --> 01:00:07,320 για την τιμή του χεριού σου για τους δύο πρώτους χορούς; 780 01:00:10,390 --> 01:00:12,770 Οι Κόουλς θα οργανώσουν ένα δείπνου πάρτι προς τιμήν του Φρανκ, 781 01:00:12,850 --> 01:00:14,690 και ίσως εκεί χορέψουμε. 782 01:00:17,900 --> 01:00:22,200 Λοιπόν, η Έμμα Γούντχαουζ προσηλωμένη να δεχτεί, 783 01:00:22,280 --> 01:00:24,740 μια πρόσκληση από τον έμπορο, κύριο Κόουλ. 784 01:00:24,820 --> 01:00:27,160 Ο κύριος Τσέρτσιλ σύντομα θα επιστρέψει στο Γιόρκσαϊρ. 785 01:00:27,950 --> 01:00:30,500 Πρέπει να αξιοποιήσουμε στο έπακρο κάθε ευκαιρία μέχρι να το κάνει. 786 01:00:30,580 --> 01:00:31,960 Πρέπει. 787 01:00:32,040 --> 01:00:33,330 Είναι στο Χάιμπουρι αυτός δύο εβδομάδες μόλις. 788 01:00:33,500 --> 01:00:36,920 Και όμως πέρασε μια ολόκληρη ημέρα στο Λονδίνο φτιάχνοντας τα μαλλιά του. 789 01:00:37,130 --> 01:00:39,130 16 μίλια, δύο φορές. 790 01:00:40,210 --> 01:00:42,050 Είναι ένας ασήμαντος, ανόητος λιμοκοντόρος. 791 01:00:46,520 --> 01:00:47,620 Πράγματι. 792 01:00:55,640 --> 01:00:56,640 Κύριε Κόουλ. 793 01:00:58,560 --> 01:01:01,020 Τέτοια μεγαλειώδη κτήματα έχετε από κοινού, κύριοι. 794 01:01:01,440 --> 01:01:04,150 Το Ντόνγουελ Άμπεϊ. Το Ένσκομπ. Που θα κληρονομήσετε σύντομα. 795 01:01:04,730 --> 01:01:07,610 Σύντομα θα κληρονομήσετε το Ένσκομπ. Όχι πολύ σύντομα. 796 01:01:08,150 --> 01:01:11,990 Εμπιστεύομαι τον θείο σας Τσέρτσιλ είναι σε καλή υγεία; 797 01:01:13,910 --> 01:01:14,910 Εξαιρετική υγεία. 798 01:01:39,020 --> 01:01:41,510 Και έχετε ακούσει το καλύτερο κομμάτι κουτσομπολιού, 799 01:01:41,510 --> 01:01:43,650 που έχει θέσει όλες τις γλώσσες του φλεγόμενου χωριού; 800 01:01:43,840 --> 01:01:45,730 Ένα πιάνο φόρτε, πολύ όμορφο, 801 01:01:45,810 --> 01:01:49,020 στάλθηκε στην δεσποινίδα Φέρφαξ σήμερα το πρωί, από άγνωστο αποστολέα. 802 01:01:49,100 --> 01:01:50,690 Δεν έχω ξαναδεί πιο ωραίο μουσικό όργανο. 803 01:01:50,880 --> 01:01:54,620 Ένα πιάνο φόρτε από άγνωστο αποστολέα! 804 01:01:54,700 --> 01:01:56,450 Από άγνωστο αποστολέα. 805 01:01:56,530 --> 01:01:58,160 Η ίδια η Τζέιν είναι πολύ χαμένη. 806 01:01:58,240 --> 01:02:00,490 Αρκετά μπερδεμένη να σκεφτεί ποιός θα μπορούσε να το στείλει. 807 01:02:00,580 --> 01:02:02,200 Μπερδεμένη, πράγματι. 808 01:02:12,470 --> 01:02:13,670 Γιατί χαμογελάς; 809 01:02:13,840 --> 01:02:15,340 Όχι, εσύ γιατί; 810 01:02:16,470 --> 01:02:18,300 Υποθέτω για ευχαρίστηση. 811 01:02:18,850 --> 01:02:20,760 Ένα πιάνο φόρτε ειναι ένα πολύ όμορφο δώρο. 812 01:02:22,270 --> 01:02:24,020 Αναρωτιέμαι μάλλον ότι δεν έγινε ποτέ πριν. 813 01:02:24,520 --> 01:02:28,230 Ίσως η δεσποινίς Φέρφαξ δεν είχε ποτέ μείνει εδώ για τόσο καιρό. 814 01:02:28,730 --> 01:02:31,190 Ή ότι ο συνταγματάρχης Κάμπελλ δεν της έδινε χρήση του δικού του οργάνου, 815 01:02:31,570 --> 01:02:34,570 που είναι κλειδωμένο στο Λονδίνο και δεν το αγγίζει κανένας. 816 01:02:35,820 --> 01:02:39,910 Έχει χτενίσει περίεργα τα μαλλιά της, δεν έχω ξαναδεί κάτι τέτοιο. 817 01:02:41,570 --> 01:02:44,370 Πρέπει να είναι φανταχτερή από μόνη της. Δεν βλέπω καμιά άλλη να μοιάζει με αυτήν. 818 01:02:45,950 --> 01:02:50,630 Αν ο συνταγματάρχης δεν της το έδωσε, τότε ποιός; Η κυρία Ντίξον; 819 01:02:50,710 --> 01:02:54,050 Ως ένδειξη της φιλίας της, ίσως; 820 01:02:55,000 --> 01:02:56,710 Τι λες για τον κύριο Ντίξον; 821 01:02:56,800 --> 01:02:57,970 Τον κύριο Ντίξον; 822 01:02:58,970 --> 01:03:01,090 Της έσωσε την ζωή. Το άκουσες; 823 01:03:02,220 --> 01:03:07,180 Σε ένα πάρτι στην θάλασσα, που από ατύχημα θα έπεφτε στο νερό. Την έσωσε. 824 01:03:07,760 --> 01:03:08,900 Χα. 825 01:03:11,390 --> 01:03:14,560 Κυρίες και κύριοι, ένα ντουέτο! 826 01:03:18,780 --> 01:03:20,190 Τι έχεις να πεις γι΄αυτό, Έμμα; 827 01:03:20,900 --> 01:03:24,360 Έχω κάνει έναν αγώνα μεταξύ του κύριου Νάιτλυ με την Τζέιν Φέρφαξ. 828 01:03:26,370 --> 01:03:28,160 Του κύριου Νάιτλυ με την Τζέιν Φέρφαξ; 829 01:03:28,370 --> 01:03:31,040 Αυτό το πιάνο φόρτε της είχε σταλεί από κάποιον. 830 01:03:31,120 --> 01:03:32,830 Ηταν πάντα μια από τις αγαπημένες μαζί του. 831 01:03:32,910 --> 01:03:37,790 Απόψε, έστειλε την άμαξα του για εκείνη ως ευγένεια και περπατούσε. 832 01:03:37,880 --> 01:03:39,300 Δεν ήταν πολύ ιπποτικό; 833 01:03:41,010 --> 01:03:42,010 Κύριε Γουέστον. 834 01:03:59,750 --> 01:04:05,050 ♪ Πιές για εμένα μόνο με τα μάτια σου. ♪ 835 01:04:06,490 --> 01:04:11,830 ♪ Και θα δεσμευτώ με τα δικά μου ♪ 836 01:04:14,100 --> 01:04:21,070 ♪ Ή άσε ένα φιλί μέσα στο κύπελλο. ♪ 837 01:04:21,070 --> 01:04:27,640 ♪ Και δεν θα ζητήσω κρασί. ♪ 838 01:04:27,640 --> 01:04:34,780 ♪ Η δίψα που από την ψυχή ανεβαίνει. ♪ 839 01:04:34,780 --> 01:04:42,590 ♪ Ντοθ ζήτα ένα ποτό θεϊκό. ♪ 840 01:04:42,590 --> 01:04:49,600 ♪ Αλλά θα μπορούσα μια γουλιά από το νέκταρ της αγάπης. ♪ 841 01:04:49,600 --> 01:04:55,640 ♪ Δεν θα άλλαζα για εσένα. ♪ 842 01:06:09,350 --> 01:06:13,860 Μην κρίνεις τον υπηρέτη σου, Κύριε, 843 01:06:14,980 --> 01:06:16,480 γιατί ενώπιον σου, 844 01:06:19,650 --> 01:06:23,410 κανένας άνθρωπος δεν θα δικαιολογηθεί. 845 01:06:38,210 --> 01:06:39,750 Είναι παντρεμένος. 846 01:06:39,840 --> 01:06:43,470 Δεν μπορεί να είναι παλιά γνωριμία. Λείπει μόλις έξι εβδομάδες. 847 01:06:45,970 --> 01:06:49,010 Η σύζυγος μου, κυρία Ογκάστα Έλτον. 848 01:07:07,150 --> 01:07:10,910 Το σπίτι μοιάζει με του αδελφού μου, του κυρίου Σάκλιν, στο Άλσος Σφενδάμνου. 849 01:07:12,370 --> 01:07:13,870 Πολύ παρόμοιο. 850 01:07:14,160 --> 01:07:16,790 Μου κάνει εντύπωση η ομοιότητα. 851 01:07:18,000 --> 01:07:20,120 Δεν μοιάζει εκπληκτικά, αγαπητέ σύζυγε; 852 01:07:20,380 --> 01:07:21,380 Μοιάζει πολύ. 853 01:07:21,460 --> 01:07:23,670 Φαντάζομαι ότι θα μπορούσα να ζω στο Άλσος Σφενδάμνου. 854 01:07:23,750 --> 01:07:27,090 Η σκάλα όπως ήρθα μέσα, παρατήρησα πόσο πολύ μοιάζει. 855 01:07:27,260 --> 01:07:30,010 Βρίσκεται στο ίδιο ακριβώς σημείο του σπιτιού. 856 01:07:32,260 --> 01:07:35,220 Σε διαβεβαιώ, Δεσποινίς Γούντχαουζ, είναι τόσο ευχάριστο σε μένα, 857 01:07:35,430 --> 01:07:40,770 να μου θυμίζει κάτι το τόσο αγαπημένο μου το Άλσος Σφενδάμνου. 858 01:07:40,890 --> 01:07:43,190 Μια εντυπωσιακή κατοικία. 859 01:07:43,270 --> 01:07:47,110 Όποτε και αν μετακομίσεις, όπως εγώ, 860 01:07:48,030 --> 01:07:49,150 δεσποινίς Γούντχαουζ, 861 01:07:49,240 --> 01:07:51,360 θα καταλάβεις πόσο ευχάριστο είναι, 862 01:07:51,450 --> 01:07:55,490 να συναντάς οτιδήποτε σου θυμίζει αυτό που άφησες πίσω. 863 01:07:58,410 --> 01:08:00,290 Μας καλούν συχνά στο Ράνταλς. 864 01:08:00,540 --> 01:08:03,370 Τι ευχάριστοι άνθρωποι φαίνονται να είναι οι Γουέστον. 865 01:08:03,460 --> 01:08:05,500 Και ποιός πρέπει να τους καλέσει ενώ ήμασταν εκεί; 866 01:08:06,210 --> 01:08:09,050 Ο Νάιτλυ. Ο Νάιτλυ. Ο ίδιος. 867 01:08:10,300 --> 01:08:13,340 Φυσικά, καθώς ήταν σημαντικός φίλος του κυρίου Ε, 868 01:08:13,430 --> 01:08:16,010 είχα μια μεγάλη περιέργεια να τον γνωρίσω. 869 01:08:16,090 --> 01:08:18,510 Ο φίλος μου ο Νάιτλυ, πάντα το έλεγε, 870 01:08:18,600 --> 01:08:20,970 και ανυπομονούσα να τον συναντήσω. 871 01:08:21,220 --> 01:08:26,650 Και για να δικαιώσω τον αγαπημένο μου σύζυγο, 872 01:08:26,730 --> 01:08:29,770 δεν πρέπει καθόλου να ντρέπεται που τον έχει φίλο. 873 01:08:29,860 --> 01:08:30,980 Νάιτλυ. 874 01:08:32,360 --> 01:08:34,400 Δεν θα μπορούσα να το πιστέψω. Νάιτλιυ. 875 01:08:34,490 --> 01:08:36,740 Δεν τον έχει συναντήσει ποτέ στην ζωή της και τον αποκαλεί Νάιτλυ. 876 01:08:36,820 --> 01:08:38,870 Και ανακάλυψε ότι είναι ένας ευγενής. 877 01:08:39,120 --> 01:08:43,490 Αλαζονικό και χυδαίο υποκείμενο, ο κύριος Ε και ο σύζυγος της. 878 01:08:43,580 --> 01:08:44,580 Έμμα. 879 01:08:44,660 --> 01:08:46,500 - Κύριε Γουέστον. - Δεσποινίς Σμιθ. 880 01:08:48,410 --> 01:08:51,960 Οι Τσέρτσιλ εγκαταστάθηκαν στο Ρίτσμοντ. Εδώ. 881 01:08:52,250 --> 01:08:52,940 Ο Φρανκ επιστρέφει. Πρέπει νά διοργανώσουμε τον χορό. 882 01:08:59,510 --> 01:09:01,510 Όχι. Όχι. 883 01:09:01,590 --> 01:09:03,850 Εσύ είσαι ο Φρανκ Τσέρτσιλ. 884 01:09:03,930 --> 01:09:05,060 Φυσικά. 885 01:09:21,860 --> 01:09:23,240 Χορεύεις τόσο όμορφα. 886 01:09:31,330 --> 01:09:33,540 Ώ, αυτό είναι πραγματικά λαμπρό. 887 01:09:34,040 --> 01:09:36,130 Είναι αξιοθαύμαστο. 888 01:09:36,210 --> 01:09:39,210 Εξαιρετικά επινοημένο, με βάση τα λόγια μου. 889 01:09:39,590 --> 01:09:41,050 Δεν του λείπει τίποτα. 890 01:09:42,720 --> 01:09:46,050 Ώ. Δεσποινίς Γούντχαουζ, πρέπει να είχες όντως το λυχνάρι του Αλαντίν. 891 01:09:47,300 --> 01:09:50,770 Αυτό συναντάται αρκετά στά παραμύθια. 892 01:09:51,060 --> 01:09:53,270 Ένας τέτοιος μετασχηματισμός. 893 01:09:54,940 --> 01:09:58,400 Ώ, τώρα, οπουδήποτε όπου η Τζέιν δεν είναι σε σχήμα. 894 01:09:58,480 --> 01:09:59,730 Σου αρέσει το φόρεμα μου; 895 01:09:59,946 --> 01:10:01,190 Ώ! Κύριε Έλτον! 896 01:10:01,190 --> 01:10:01,266 Δεν ξέρω αν δεν είναι υπερβολικά διακοσμημένο. Ώ! Κύριε Έλτον! 897 01:10:01,266 --> 01:10:03,780 Δεν ξέρω αν δεν είναι υπερβολικά διακοσμημένο. 898 01:10:03,780 --> 01:10:03,910 Έχω την μεγαλύτερη αντίθεση με την ιδέα της υπερβολικής διακόσμησης. Δεν ξέρω αν δεν είναι υπερβολικά διακοσμημένο. 899 01:10:03,910 --> 01:10:07,200 Έχω την μεγαλύτερη αντίθεση με την ιδέα της υπερβολικής διακόσμησης. 900 01:10:07,280 --> 01:10:09,160 Ο τρόμος του φινιρίσματος. 901 01:10:09,780 --> 01:10:13,830 Φυσικά, μπορώ να φοράω μερικά στολίδια τώρα, επειδή αναμένεται. 902 01:10:13,910 --> 01:10:17,000 Μία νύφη, ξέρεις, πρέπει να φαίνεται σαν νύφη. 903 01:10:17,250 --> 01:10:19,880 Αλλά η φυσική μου γεύση είναι όλη για την απλότητα. 904 01:10:21,960 --> 01:10:23,840 Πως σου φαίνονται τα μαλλιά της Τζέιν; 905 01:10:24,000 --> 01:10:26,760 Τα χτένισε μόνη της. Πολύ υπέροχο. 906 01:10:27,170 --> 01:10:30,140 Κανένας κομμωτής από το Λονδίνο δεν θα έφτιαχνε ένα λεπτότερο στυλ. 907 01:10:41,730 --> 01:10:43,610 Έμμα, μόλις σκεφτήκαμε, 908 01:10:43,690 --> 01:10:46,690 ότι η κυρία Έλτον θα πρέπει να ξεκινήσει τον χορό. 909 01:10:46,780 --> 01:10:49,360 Και σίγουρα θα σκεφτεί ότι ο Φρανκ πρέπει να την ζητήσει. 910 01:10:49,440 --> 01:10:53,430 Ο Φρανκ δεν μπορεί να σπάσει την υπόσχεση του σε εσένα. Σου υποσχέθηκε τους δύο πρώτους χορούς. 911 01:10:53,530 --> 01:10:55,990 Εδώ είναι το σχέδιο. Θα ζητήσω εγώ την κυρία Έλτον. 912 01:10:56,950 --> 01:10:59,950 Ο χορός γίνεται προς τιμήν του Φρανκ, αλλά εγώ τον έχω οργανώσει. 913 01:11:01,540 --> 01:11:02,620 Θα της το ζητήσω. 914 01:11:04,540 --> 01:11:06,210 Πρέπει να δεχτείς να έρθεις δεύτερη. 915 01:11:07,040 --> 01:11:10,130 Μια νύφη πρέπει να είναι πρώτη στην παρέα. 916 01:11:10,420 --> 01:11:12,840 Είναι σχεδόν αρκετό για να με κάνει να σκεφτώ να παντρευτώ. 917 01:11:14,220 --> 01:11:15,930 Πρέπει να χορέψω πρώτη; 918 01:11:16,180 --> 01:11:19,260 Πραγματικά,ντρέπομαι που πάντα δείχνω το δρόμο, χα χα. 919 01:11:26,190 --> 01:11:27,190 Κύριοι! 920 01:11:49,790 --> 01:11:51,670 Λείψατε πολύ στο Χάιμπουρι. 921 01:11:52,290 --> 01:11:53,460 Αλήθεια; 922 01:12:03,560 --> 01:12:05,350 Πως είναι η θεία σου; 923 01:12:05,430 --> 01:12:07,270 Καθόλου πρόθυμη να με αφήσει να φύγω. 924 01:12:34,880 --> 01:12:36,540 Δεν χορεύετε, κύριε Έλτον; 925 01:12:36,630 --> 01:12:39,250 Θα το κάνω αμέσως, κυρία Γουέστον, αν με συνοδεύσεις. 926 01:12:41,090 --> 01:12:42,970 Λοιπόν, ίσως... 927 01:12:42,970 --> 01:12:43,270 Υπάρχει μια νεαρή κοπέλα ελεύθερη, Λοιπόν, ίσως... 928 01:12:43,270 --> 01:12:45,510 Υπάρχει μια νεαρή κοπέλα ελεύθερη, 929 01:12:45,590 --> 01:12:48,220 που θα έπρεπε να είμαι πολύ χαρούμενος να την δω να χορεύει. Δεσποινίς Σμιθ. 930 01:12:49,890 --> 01:12:51,100 Δεσποινίς Σμιθ. 931 01:12:53,520 --> 01:12:56,980 Αν δεν ήμουν ένας παντρεμένος άντρας. Όμως, οι μέρες μου για χορό τελείωσαν. 932 01:12:57,060 --> 01:12:58,900 Κυρία Γουέστον, θα με συγχωρήσεις. 933 01:13:12,580 --> 01:13:14,120 Θα χορέψεις, δεσποινίς Σμιθ; 934 01:14:45,080 --> 01:14:46,250 Ευχαριστώ. 935 01:14:47,620 --> 01:14:49,210 Για την καλοσύνη σου στην Χάριετ. 936 01:14:53,550 --> 01:14:55,300 Ήταν ασυγχώρητα αγενής. 937 01:14:56,510 --> 01:14:59,090 Και στόχος του ήταν να πληγώσει περισσότερο απ’τη Χάρριετ. 938 01:15:00,680 --> 01:15:02,720 Ημουν τελείως λαθος γιά τόν κύριο Έλτον. 939 01:15:04,430 --> 01:15:07,850 Έχει μια μικρότητα ως άνθρωπος, που εσύ είδες ενώ εγώ όχι. 940 01:15:10,480 --> 01:15:14,690 Θα επέλεγες γι' αυτόν πιο σοφά από ότι ο ίδιος για τον εαυτό του. 941 01:15:16,190 --> 01:15:19,700 Η Χάρριετ Σμιθ έχει εξαίρετα χαρίσματα, 942 01:15:19,780 --> 01:15:22,780 που ο κύριος Έλτον είναι εντελώς χωρίς. 943 01:15:24,870 --> 01:15:28,240 Σε τιμά ως φίλη, Έμμα, και εσύ εκείνη. 944 01:15:29,750 --> 01:15:32,960 Ώ. Δεσποινίς Γούντχαουζ. Έλα. Θέσε στους συντρόφους σου ένα παράδειγμα. 945 01:15:33,080 --> 01:15:36,920 Όλοι τεμπελιάζουν. Όλοι κοιμούνται! Πρέπει να χορέψουμε άλλον έναν χορό. 946 01:15:37,000 --> 01:15:38,840 Είμαι έτοιμη μόλις με φωνάξεις. 947 01:15:42,840 --> 01:15:44,380 Με ποιον θα χορέψεις; 948 01:15:47,010 --> 01:15:48,430 Μαζί σου. 949 01:15:50,220 --> 01:15:51,930 Αν μου το ζητήσεις. 950 01:15:52,480 --> 01:15:54,190 Εχεις δείξει ότι ξέρεις να χορεύεις, 951 01:15:54,270 --> 01:15:57,520 και δεν είμαστε αδέλφια για να θεωρηθεί απρεπές. 952 01:15:57,810 --> 01:15:59,270 Οχι έτσι είναι. 953 01:16:11,740 --> 01:16:13,910 Σταμάτα. Ντροπιάζεις τον εαυτό σου. 954 01:16:14,000 --> 01:16:16,210 Δεν ντροπιάζω τον εαυτό μου! 955 01:19:58,470 --> 01:19:59,770 Ώ! 956 01:20:01,780 --> 01:20:04,839 Κύριε Τσέρτσιλ! Χάρριετ! Τι συμβαίνει; 957 01:20:04,830 --> 01:20:07,210 Της επιτέθηκαν κάποιοι τσιγγάνοι καθώς ερχόταν στο σπίτι. 958 01:20:07,250 --> 01:20:11,590 Όταν πήγε να τρέξει, έπεσε. Είχε κράμπα. 959 01:20:11,670 --> 01:20:14,140 - Από τον πολύ χορό! - Πονάει; 960 01:20:14,390 --> 01:20:15,510 Δεν είδα. 961 01:20:15,600 --> 01:20:18,720 Έφτασα μετά από δευτερόλεπτα και την έφερα εδώ. 962 01:20:20,020 --> 01:20:21,430 Δεν μπορούσα να σκεφτώ άλλο μέρος. 963 01:20:21,520 --> 01:20:22,810 Στο σαλόνι! 964 01:20:22,890 --> 01:20:24,980 Ήταν λόγω του ψαλιδιού! 965 01:20:26,610 --> 01:20:27,800 Το ψαλίδι; 966 01:20:32,490 --> 01:20:35,660 δανείστηκα ένα ψαλίδι από την δεσποινίδα Μπέιτς. 967 01:20:35,740 --> 01:20:39,580 Είχα σχεδόν φτάσει σπίτι όταν έκανα την ανάμνηση, 968 01:20:39,660 --> 01:20:43,870 και έτσι γύρισα προς τα πίσω. 969 01:20:55,220 --> 01:20:56,720 Ποιός είναι ο σκοπός σου εδώ; 970 01:20:59,090 --> 01:21:02,510 Αμ. Η... άμαξα μου. 971 01:21:02,600 --> 01:21:04,390 Άα, το άλογο μου πέταξε ένα παπούτσι. 972 01:21:04,470 --> 01:21:06,680 - Ήρθατε με την άμαξα σας στον χορό; - Ναι. 973 01:21:06,930 --> 01:21:11,270 Τι θα μπορούσε να γίνει για εμένα, Μις Γούντχαουζ, αν δεν υπήρχε το ψαλίδι; 974 01:21:11,360 --> 01:21:12,520 Πρέπει να στείλουμε για τον Πέρρυ. 975 01:21:14,570 --> 01:21:16,030 Δεσποινίς Γούντχαουζ. 976 01:21:18,440 --> 01:21:20,360 Νομίζω πως είμαι πάλι ερωτευμένη. 977 01:21:20,450 --> 01:21:22,200 Η κυρία Γκόνταρ πρέπει να μάθει ότι είναι ασφαλής. 978 01:21:22,280 --> 01:21:23,960 Εντάξει, και εγώ θα ξυπνήσω τον πατέρα μου. 979 01:21:23,960 --> 01:21:24,930 Πρέπει να τους ενημερώσουμε. 980 01:21:24,930 --> 01:21:26,890 ότι υπάρχουν τσιγγάνοι στην γειτονιά. 981 01:21:26,900 --> 01:21:28,630 Ναι, ας πάμε αμέσως. 982 01:21:29,710 --> 01:21:31,790 - Ώ, Δεσποινίς Γούντχαουζ. - Μην πείς τίποτα περισσότερο.. 983 01:21:32,330 --> 01:21:33,830 Μην πάς! 984 01:21:35,290 --> 01:21:36,500 Κύριε Τσέρτσιλ. 985 01:21:38,130 --> 01:21:39,130 Σε παρακαλώ. 986 01:21:40,130 --> 01:21:41,130 Μείνε. 987 01:21:50,850 --> 01:21:53,990 Τί εγινε; Τι συνέβη;είναι ζωντανή; 988 01:21:53,990 --> 01:21:57,160 Η Χάρριετ είναι αβλαβής, μπαμπά. Να ευχαριστήσουμε τον κύριο Τσέρτσιλ. 989 01:21:57,160 --> 01:22:01,030 Μείνετε παρακαλώ. Ο κύριος Νάιτλυ να ηχήσει τον συναγερμό. 990 01:22:01,030 --> 01:22:03,630 Θα φύγουμε και οι δύο. 991 01:22:03,630 --> 01:22:04,760 Γιατί μάς ειδοποίησαν; 992 01:22:04,770 --> 01:22:06,360 Έχουμε στείλει για τον Πέρρυ, μπαμπά. 993 01:22:06,770 --> 01:22:10,080 Είναι ανώτερος σου, χωρίς αμφιβολία, αλλά υπέροχα πράγματα συνέβησαν. 994 01:22:10,160 --> 01:22:11,950 Έχουν γίνει και πιο αταίριαστες γνωριμίες. 995 01:22:12,040 --> 01:22:15,120 Πίστεψε με, δεν έχω το τεκμήριο να το υποθέσω. 996 01:22:15,660 --> 01:22:18,380 - Όχι, αλλά η υπηρεσία που σου έδωσε. - Η υπηρεσία; 997 01:22:19,920 --> 01:22:24,210 Η ίδια η ανάμνηση από αυτό, και όλα όσα ένιωσα. 998 01:22:25,590 --> 01:22:29,050 Ήρθε σε μένα, με το ευγενές του βλέμμα. 999 01:22:30,260 --> 01:22:33,890 Τέτοια αλλαγή μέσα σε μια στιγμή, από την δυστυχία, 1000 01:22:38,270 --> 01:22:40,100 στην απόλυτη ευτυχία. 1001 01:22:40,810 --> 01:22:43,320 Έκανα πολύ λάθος πριν. Θα είμαι προσεκτική τώρα. 1002 01:22:43,480 --> 01:22:45,780 Είμαι αποφασισμένη για οποιαδήποτε παρέμβαση. 1003 01:23:29,650 --> 01:23:32,610 Τι είναι αυτό που ακούω, αγαπητή Τζέιν, 1004 01:23:32,700 --> 01:23:35,780 ότι πήγες στο ταχυδρομείο μέσα στην βροχή, την περασμένη εβδομάδα; 1005 01:23:35,860 --> 01:23:39,280 Γιατί, λυπημένο κορίτσι. Γιατί να κάνεις ένα τέτοιο πράγμα; 1006 01:23:40,240 --> 01:23:42,790 Δεν θα σου επιτρέψω να κάνεις κάτι τέτοιο ξανά. 1007 01:23:43,330 --> 01:23:44,750 Θα μιλήσω στον κύριο Ε. 1008 01:23:45,460 --> 01:23:48,960 Ο άντρας που φέρνει την αλληλογραφία μας, ένας από αυτούς, ξεχνάω το όνομα του, 1009 01:23:49,040 --> 01:23:50,920 θα ρωτήσει και για εσένα. 1010 01:23:52,090 --> 01:23:55,720 Υποθέτεις πώς ο κύριος Νάιτλυ θα μας καλέσει όλους, 1011 01:23:55,800 --> 01:23:58,760 στο αβαείο, δεσποινίς Γούντχαουζ; 1012 01:23:58,840 --> 01:24:00,300 Μου αρέσει να εξερευνώ μεγάλα σπίτια, 1013 01:24:00,390 --> 01:24:03,930 και νομίζω ότι στο Χάιμπουρι τα έχω εξαντλήσει όλα. 1014 01:24:04,600 --> 01:24:06,180 Πολύ φοβάμαι ότι ο κύριος Νάιτλυ, 1015 01:24:06,270 --> 01:24:08,770 ενδιαφέρεται γα τους ενοίκους του και όχι για το σπίτι, κυρία Έλτον. 1016 01:24:09,060 --> 01:24:11,060 Οί αίθουσες τού χορού τού και οί πινακοθήκες είναι κλειστές. 1017 01:24:11,150 --> 01:24:14,940 Πολύ ευχαρίστως να ανοίξω το Ντόνγουελ για την εξερεύνηση σου, κυρία Έλτον. 1018 01:24:15,190 --> 01:24:16,570 Το καλωσόρισμα έχει καθυστερήσει πολύ. 1019 01:24:17,730 --> 01:24:22,170 Mμ.Θα ήθελα εκείνο όλων των πραγμάτων. Ονόμασε την ημέρα σου και θα έρθω. 1020 01:24:22,270 --> 01:24:24,910 Δεν μπορώ να ονομάσω μια ημέρα μέχρι να μιλήσω, 1021 01:24:24,910 --> 01:24:26,660 σε μερικούς άλλους που θα ήθελα να είναι στο πάρτι. 1022 01:24:26,660 --> 01:24:29,140 Αφήστε το σε μένα. Είναι το πάρτι μου. Θα προσκαλέσω τους καλεσμένους σας. 1023 01:24:29,540 --> 01:24:31,370 Ελπίζω ότι θα φέρεις τον Έλτον, 1024 01:24:31,960 --> 01:24:34,920 αλλά δεν θα σε βάλω στον κόπο να στείλεις αλλες προσκλήσεις. 1025 01:24:37,670 --> 01:24:40,920 Λοιπόν, τώρα δείχνεις πολύ πονηράδα. 1026 01:24:40,920 --> 01:24:40,990 Αλλά εχε υπόψειν, ότι δεν χρειάζεται να φοβάσαι, Λοιπόν, τώρα δείχνεις πολύ πονηράδα. 1027 01:24:40,990 --> 01:24:43,490 Αλλά εχε υπόψειν, ότι δεν χρειάζεται να φοβάσαι, 1028 01:24:43,490 --> 01:24:44,840 να μου παραχωρείς εξουσία. 1029 01:24:45,190 --> 01:24:48,220 Οι παντρεμένες γυναίκες, ξέρεις, μπορεί να εγκριθούν με ασφάλεια. 1030 01:24:48,520 --> 01:24:51,100 Υπάρχει μόνο μια παντρεμένη γυναίκα σε όλον τον κόσμο, 1031 01:24:51,180 --> 01:24:54,850 στην οποία θα επιτρέψω τι καλεσμένους επιθυμεί να προσκαλέσει στο Ντόνγουελ. 1032 01:24:55,980 --> 01:24:57,230 Την κυρία Γουέστον, υποθέτω. 1033 01:24:57,310 --> 01:24:59,360 Όχι. Την κυρία Νάιτλυ. 1034 01:24:59,610 --> 01:25:02,650 Μέχρι να βρεθεί, θα φροντίζω αυτά τα θέματα ο ίδιος. 1035 01:25:04,780 --> 01:25:08,660 ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ. 1036 01:25:32,720 --> 01:25:34,680 Ώ, οι παράδεισοί μου. 1037 01:25:40,690 --> 01:25:42,900 Δεν αισθάνεσαι σαν να είσαι αλλού; 1038 01:25:42,980 --> 01:25:45,860 Μετά βίας πιστεύω ότι παραμένουμε στην Αγγλία. 1039 01:25:55,160 --> 01:25:58,120 Και θα τον συνόδευα, αλλά το βράδυ πριν φύγει, 1040 01:25:58,200 --> 01:26:01,250 Με έπληξε πυρετός, και έτσι δεν πήγα. 1041 01:26:04,290 --> 01:26:06,090 Συγχωρήστε με παρακαλώ. 1042 01:26:06,170 --> 01:26:07,170 Φυσικά. 1043 01:26:19,680 --> 01:26:23,270 Υπάρχει μια εξαιρετική προοπτική από το νότιο παράθυρο, Μις Σμιθ. 1044 01:26:23,350 --> 01:26:24,770 Μπορώ να σε συνοδεύσω; 1045 01:26:30,690 --> 01:26:33,320 Η Τζέιν, φυσικά γνωρίζει πολύ περισσότερα γιά τον κόσμο από μένα. 1046 01:26:33,400 --> 01:26:34,530 Έχει πάει στην Ιρλανδία. 1047 01:26:41,080 --> 01:26:45,290 Θα είσαι τόσο ευγενικός όταν λείπω, 1048 01:26:45,420 --> 01:26:46,960 να πείς ότι έχω πάει σπίτι; 1049 01:26:47,790 --> 01:26:49,380 Αν αυτό επιθυμείς. 1050 01:26:49,880 --> 01:26:52,420 Αλλά δεν πρόκειται να περπατήσεις πίσω στο Χάιμπουρι μόνη σου. 1051 01:26:54,840 --> 01:26:56,840 - Δεν είσαι καλά; - Δεσποινίς Γούντχαουζ, 1052 01:26:59,850 --> 01:27:03,100 Όλοι γνωρίζουμε κατά καιρούς πώς είναι να κουραζόμαστε πνευματικά. 1053 01:27:04,560 --> 01:27:08,940 Το δικό μου, παραδέχομαι, ειναι εξουθενωμένο. 1054 01:27:29,370 --> 01:27:31,330 Έχασα το πάρτι; 1055 01:27:34,460 --> 01:27:36,880 Καθόλου. Εξερευνούμε το σπίτι. 1056 01:27:40,930 --> 01:27:43,140 Με καθυστέρησε η θεία μου. 1057 01:27:43,640 --> 01:27:46,260 Μία κρίση νεύρων που κράτησε μερικές ώρες. 1058 01:27:46,350 --> 01:27:49,350 Αν ήξερα ότι θα ζεσταινόμουν τόσο στον δρόμο, δεν θα είχα έρθει καθόλου. 1059 01:27:49,430 --> 01:27:53,480 Σύντομα θα δροσιστείς αν καθίσεις κάτω. Ίσως λίγη κρύα μπίρα. 1060 01:27:57,940 --> 01:28:00,610 Μόλις η θεία μου γίνει καλά πάλι, θα πάω στο εξωτερικό. 1061 01:28:00,690 --> 01:28:02,950 Κουράστηκα να μην κάνω τίποτα. Χρειάζομαι μια αλλαγή. 1062 01:28:04,860 --> 01:28:08,280 Σοβαρολογώ, δεσποινίς, ότι και αν φαντάζεται η διαπεραστική σου ματιά. 1063 01:28:08,370 --> 01:28:09,700 Αρρώστησα από την Αγγλία. 1064 01:28:09,790 --> 01:28:12,750 Αρρώστησες από την ευημερία και την επιείκεια. 1065 01:28:13,120 --> 01:28:16,330 Δεν μπορείς να επινοήσεις μερικά βάσανα, ώστε να μείνεις; 1066 01:28:16,420 --> 01:28:20,840 Κάνεις λάθος. Δεν βλέπω τον εαυτό μου ως πλούσιο ή καλοζωισμένο. 1067 01:28:25,050 --> 01:28:26,720 Θα πάμε στον λόφο του Μποξ αύριο. 1068 01:28:28,930 --> 01:28:32,490 Δεν είναι ο Μέγας Γύρος της Ευρώπης, αλλά είναι κάτι, 1069 01:28:32,490 --> 01:28:36,160 για έναν νέο άντρα που θέλει τόσο μια αλλαγή. 1070 01:28:36,160 --> 01:28:40,360 Λοιπόν, αν θέλεις να μείνω και να συμμετάσχω στο πάρτι, ενταξει. 1071 01:28:51,820 --> 01:28:56,280 Πόσο είμαι υποχρεωμένος σε σένα που μου είπες να έρθω σήμερα. 1072 01:28:56,280 --> 01:28:58,880 Είχα αποφασίσει να φύγω ξανά. 1073 01:28:59,180 --> 01:29:01,280 Ναι, ήσουν πολύ θυμωμένος. 1074 01:29:17,970 --> 01:29:20,680 Οι σύντροφοι μας κοιμούνται όρθιοι. 1075 01:29:22,190 --> 01:29:24,270 Τι να κάνουμε για να τους ξεσηκώσουμε; 1076 01:29:24,400 --> 01:29:26,190 Χμμ; Οποιαδήποτε ανοησία θα φέρει αποτέλεσμα. 1077 01:29:26,860 --> 01:29:31,080 Κυρίες και κύριοι, έχω εντολή από την δεσποινίδα Γούντχαουζ, 1078 01:29:31,090 --> 01:29:33,210 να πω οτί επιθυμεί να ξέρει τι σκέφτεστε όλοι. 1079 01:29:34,070 --> 01:29:36,700 Αγαπητε. Τι σκεφτόμαστε; 1080 01:29:37,450 --> 01:29:40,790 Είναι σίγουρη η δεσποινίδα Γούντχαουζ ότι θέλει να μάθει τι έχουμε στο μυαλό μας; 1081 01:29:40,790 --> 01:29:43,290 Όχι, όχι.Με τίποτα στον κόσμο. 1082 01:29:43,540 --> 01:29:45,830 Είναι το τελευταίο που θα άντεχα να υπομείνω αυτήν την στιγμή. 1083 01:29:46,670 --> 01:29:49,260 Δεν θα ζητούσα ποτέ κάτι τέτοιο, 1084 01:29:49,260 --> 01:29:56,370 σκέφτηκα τον εαυτό μου προνομιούχο για να ερευνήσω, ως... συνοδός του πάρτι. 1085 01:29:56,370 --> 01:29:58,240 Πολύ αλήθεια, αγάπη μου. 1086 01:29:58,240 --> 01:29:59,510 Πολύ αλήθεια. 1087 01:29:59,510 --> 01:30:02,240 Όμως, κάποιες κυρίες θά λένε ότι ναναι. 1088 01:30:02,270 --> 01:30:04,020 Καλύτερα να το εκλάβουμε ως αστείο. 1089 01:30:04,520 --> 01:30:06,690 Όλοι ξέρουν τι αξίζεις. 1090 01:30:06,890 --> 01:30:12,320 Αντιμετωπίζουν τα περισσότερα από αυτά. Θα τους επιτεθώ πιο δυνατά. 1091 01:30:12,320 --> 01:30:13,520 Κυρίες και κύριοι, 1092 01:30:13,520 --> 01:30:16,520 η δεσποινίς Γούντχαουζ με διατάζει, 1093 01:30:16,530 --> 01:30:19,030 να πω ότι δεν την ενδιαφέρει πια να μάθει τι σκέπτεστε, 1094 01:30:19,110 --> 01:30:22,450 και χρειάζεται μόνο κάτι διασκεδαστικό από τον καθένα σας. 1095 01:30:22,620 --> 01:30:26,500 Απαιτεί κάτι πολύ έξυπνο ή δύο όχι και τόσο έξυπνα, 1096 01:30:26,580 --> 01:30:29,920 ή τρία πραγματικά βαρετά. 1097 01:30:30,370 --> 01:30:33,250 Και δεσμεύεται να γελάσει με την καρδιά της γιά όλα. 1098 01:30:35,040 --> 01:30:37,760 Ώ. Πολύ καλά, τότε. δεν χρειάζεται να ανησυχώ. 1099 01:30:37,920 --> 01:30:42,640 Τρία πολύ βαρετά πράγματα; Αυτό είναι για μένα μόνο. 1100 01:30:42,720 --> 01:30:45,640 Θα πω σίγουρα τρία βαρετά πράγματα μόλις ανοίξω το στόμα μου. 1101 01:30:45,720 --> 01:30:47,850 Άα, κυρία, αλλά υπάρχει η δυσκολία. 1102 01:30:47,930 --> 01:30:50,060 Πότε σταμάτησες στα τρία; 1103 01:30:57,670 --> 01:30:59,500 Ώ. 1104 01:31:01,940 --> 01:31:04,950 Όχι. Βλέπω τι εννοεί. 1105 01:31:08,030 --> 01:31:09,910 Θα προσπαθήσω να κρατήσω την γλώσσα μου. 1106 01:31:21,760 --> 01:31:23,590 Μου αρέσει αυτό το σχέδιο. 1107 01:31:23,590 --> 01:31:26,440 Άα, σύμφωνοι, σύμφωνοι, σύμφωνοι, σύμφωνοι. 1108 01:31:26,440 --> 01:31:26,590 Άα. Θα κάνω το καλύτερο μου. Αμ... Άα, σύμφωνοι, σύμφωνοι, σύμφωνοι, σύμφωνοι. 1109 01:31:26,590 --> 01:31:28,860 Άα. Θα κάνω το καλύτερο μου. Αμ... 1110 01:31:31,730 --> 01:31:33,140 Κάνω ένα αίνιγμα. 1111 01:31:33,140 --> 01:31:33,200 Πόσο θα βαθμολογηθεί ένα αίνιγμα; 1112 01:31:34,480 --> 01:31:38,350 Χαμηλά, φοβάμαι, κύριε, αλλά θα είμαστε επιεικείς 1113 01:31:38,440 --> 01:31:39,810 Κύριε Νάιτλυ, 1114 01:31:39,900 --> 01:31:42,570 Πρέπει να έχω γίνει πολύ δυσάρεστη, 1115 01:31:43,860 --> 01:31:46,570 αλλιώς αυτή δεν θα μιλούσε έτσι σε μια παλιά φίλη. 1116 01:31:47,490 --> 01:31:49,410 Δεν μπορώ να θυμηθώ τι εκανα. 1117 01:31:50,200 --> 01:31:55,490 Ποια απ΄τα δύο γράμματα του αλφαβήτου εκφράζουν την τελειότητα; 1118 01:31:56,200 --> 01:32:00,000 Ποια απ΄τα δύο γράμματα εκφράζουν την τελειότητα; 1119 01:32:00,080 --> 01:32:02,540 Είμαι... Είμαι σίγουρος ότι δεν ξέρω. 1120 01:32:02,750 --> 01:32:06,460 Θα σου πω, λοιπόν. Εμ και Α. Έμμα. 1121 01:32:10,130 --> 01:32:11,220 - Καταλάβατε; - Ναι. 1122 01:32:11,300 --> 01:32:14,760 Ο κύριος Γουέστον μας έδειξε την αρχή αλλά και το τέλος του παιχνιδιού, 1123 01:32:15,100 --> 01:32:17,180 γιατί ποιός μπορεί να βελτιώσει την τελειότητα; 1124 01:32:17,270 --> 01:32:19,270 Ενίσταμαι, θα πρέπει να φύγω. 1125 01:32:19,480 --> 01:32:21,560 Δεν προσποιούμαι ότι είμαι ένα πνεύμα. 1126 01:32:21,640 --> 01:32:25,900 Πρέπει μόνη να κρίνω πότε θα μιλήσω και πότε να κρατήσω την γλώσσα μου. 1127 01:32:25,980 --> 01:32:27,690 Να περπατήσουμε, Ογκάστα; 1128 01:32:27,770 --> 01:32:31,450 Πολύ ευχαρίστως. Κουράστηκα να είμαι σε ένα μέρος. 1129 01:32:32,110 --> 01:32:33,990 Θα πάμε με την κυρία Έλτον, κυρία; 1130 01:32:34,070 --> 01:32:36,030 Αν θέλετε, αγαπητή μου. 1131 01:32:36,120 --> 01:32:38,120 Με όλη μου την καρδιά, είμαι αρκετά έτοιμη. 1132 01:33:34,460 --> 01:33:37,630 Πως μπορείς να είσαι τόσο αναίσθητη στην δεσποινίδα Μπέιτς; 1133 01:33:38,760 --> 01:33:40,180 Δεν ήταν και τόσο κακιά. 1134 01:33:40,260 --> 01:33:45,260 Πως μπορείς να είσαι τόσο αγενής σε κάποια της ηλικίας και του ήθους της, 1135 01:33:45,510 --> 01:33:46,970 και της οικονομικής της κατάστασης; 1136 01:33:47,060 --> 01:33:48,470 Τολμώ να πω ότι δεν με κατάλαβε. 1137 01:33:48,600 --> 01:33:50,020 Σε βεβαιώνω ότι κατάλαβε. 1138 01:33:50,180 --> 01:33:52,850 Ένιωσε το πλήρες νόημα σου. Μόνο για αυτό μιλάει από τότε. 1139 01:33:55,730 --> 01:33:57,530 Ξέρω ότι δεν υπάρχει πιο καλοσυνάτος άνθρωπος στον κόσμο... 1140 01:33:57,610 --> 01:33:59,530 Εύχομαι να την είχες ακούσει πως μιλούσε μετά. 1141 01:33:59,610 --> 01:34:01,820 Με μεγαλοψυχία και γενναιοδωρία. 1142 01:34:01,900 --> 01:34:04,750 Πρέπει να επιτρέψεις σε ότι είναι καλό και ότι είναι γελοίο, 1143 01:34:04,750 --> 01:34:06,450 δυστυχώς αναμειγνύονται σε αυτήν. 1144 01:34:06,460 --> 01:34:08,520 Αναμειγνύονται σε αυτήν, το αναγνωρίζω. 1145 01:34:08,520 --> 01:34:10,660 Και ήταν μια γυναίκα της τύχης, 1146 01:34:10,660 --> 01:34:12,860 Δεν θα διαφωνήσω μαζί σου για οποιεσδήποτε ελευθερίες τρόπου, 1147 01:34:12,860 --> 01:34:14,490 αλλά είναι φτωχή. 1148 01:34:14,500 --> 01:34:16,560 Βυθίστηκε από την άνεση στην οποία γεννήθηκε, 1149 01:34:16,570 --> 01:34:19,500 και αν φτάσει στα γηρατειά, πιθανότατα θα βυθιστεί περισσότερο. 1150 01:34:19,500 --> 01:34:21,500 - Σε έχει δεί να μεγαλώνεις από... - Εχει πολύ ζέστη. 1151 01:34:21,500 --> 01:34:23,050 - Όταν ένιωθες τιμή με την προσοχή της. - Και είμαι κουρασμένη! 1152 01:34:23,570 --> 01:34:27,410 Να σε έχει τώρα, σε απερίσκεπτα πνεύματα και την υπερηφάνεια της στιγμής, 1153 01:34:27,810 --> 01:34:29,760 γελάς μαζί της και την ταπεινώνεις, 1154 01:34:30,540 --> 01:34:32,200 και μάλιστα μπροστά στην ανιψιά της και πριν από άλλους, 1155 01:34:32,220 --> 01:34:34,710 πολλοί από τους οποίους, της φέρονται όπως βλέπουν εσένα να φέρεσαι. 1156 01:34:34,720 --> 01:34:36,390 Ήταν άσχημο, πράγματι! 1157 01:34:55,040 --> 01:34:56,290 Φύγε! 1158 01:35:23,230 --> 01:35:26,230 Ήμουν ασυγχώρητα ματαιόδοξη, 1159 01:35:28,480 --> 01:35:30,490 και αφόρητα αλαζονική. 1160 01:35:33,610 --> 01:35:38,790 Ήμουν απερίσκεπτη και αναίσθητη, 1161 01:35:38,870 --> 01:35:41,700 και παράλογη και σκληρή και... 1162 01:36:57,190 --> 01:36:59,690 Φοβάμαι ότι η Τζέιν δεν είναι πολύ καλά. 1163 01:37:00,530 --> 01:37:03,910 Έχει απαίσιο πονοκέφαλο. Γράφει όλο το πρωί. 1164 01:37:05,570 --> 01:37:07,240 Τόσο μακριά γράμματα. 1165 01:37:07,330 --> 01:37:09,450 Της είπα: καλή μου, θα τυφλωθείς. 1166 01:37:11,830 --> 01:37:14,080 Λυπάμαι πολύ, δεσποινίς Μπέιτς. 1167 01:37:15,920 --> 01:37:17,750 Παρακαλώ, δώσε στην Τζέιν τις ευχές μου. 1168 01:37:18,090 --> 01:37:20,300 Σε αφήσαμε να περιμένεις στην πόρτα. Πόσο ντρέπομαι. 1169 01:37:20,380 --> 01:37:23,420 Βλέπετε, είχε φασαρία, 1170 01:37:23,510 --> 01:37:25,890 και δεν ακούσαμε το χτύπημα, 1171 01:37:25,970 --> 01:37:29,220 και μέχρι που ανεβήκατε τις σκάλες δεν καταλάβαμε ότι κάποιος είχε έρθει. 1172 01:37:41,820 --> 01:37:43,360 Τόσο πολύ ευγενικό. 1173 01:37:47,450 --> 01:37:50,240 Είσαι, όμως, πάντα ευγενική, δεσποινίς Γούντχαουζ. 1174 01:37:58,040 --> 01:38:01,080 Άα! Έμμα. Πως σού φάνηκαν; 1175 01:38:01,420 --> 01:38:04,840 Η Έμμα πήγε επίσκεψη στην κυρία και την δεσποινίδα Μπέιτς. 1176 01:38:04,920 --> 01:38:08,050 Πάντα τις προσέχει. 1177 01:38:09,930 --> 01:38:11,600 Εγώ... 1178 01:38:11,600 --> 01:38:14,800 Λυπάμαι που δεν μπορώ να μείνω, κύριε. 1179 01:38:14,800 --> 01:38:17,070 Θα μας λείψεις το βράδυ. 1180 01:38:25,550 --> 01:38:27,050 Αντίο, Έμμα. 1181 01:38:53,840 --> 01:38:55,080 Τι συνέβη; 1182 01:38:56,220 --> 01:38:58,050 Η κυρία Τσέρτσιλ πέθανε. 1183 01:38:59,180 --> 01:39:00,180 Πέθανε; 1184 01:39:00,930 --> 01:39:05,480 Ναι, πάντα νομίζαμε ότι είχε επινοήσει αυτήν την ιστορία με την αρρώστια... 1185 01:39:06,060 --> 01:39:07,940 Έμμα. 1186 01:39:07,940 --> 01:39:07,990 Ο Φρανκ ήταν εδώ σήμερα το πρωί στο πιο εκπληκτικό έργο. 1187 01:39:12,190 --> 01:39:14,780 Είναι αδύνατον να εκφράσουμε το πόση κατάπληξη μας έκανε. 1188 01:39:16,400 --> 01:39:18,660 Ο Φρανκ και η Τζέιν Φέρφαξ είναι αρραβωνιασμένοι. 1189 01:39:21,030 --> 01:39:22,080 Τι; 1190 01:39:22,160 --> 01:39:25,540 Υπήρξε μια επίσημη δέσμευση μεταξύ τους από τον Οκτώβριο. 1191 01:39:25,660 --> 01:39:28,420 Δημιουργήθηκε στο Γουέιμουθ, και τό κράτησαν μυστικό από όλους. 1192 01:39:30,880 --> 01:39:31,960 Τι; Αμ. 1193 01:39:33,040 --> 01:39:34,420 Αρραβωνιασμένοι; 1194 01:39:34,630 --> 01:39:36,960 Πριν καν έρθουν στο Χάιμπουρι; 1195 01:39:37,050 --> 01:39:39,220 Κρυφά αρραβωνιασμένοι. 1196 01:39:39,300 --> 01:39:42,930 Φυσικά, αν το ήξερε η θεία του, θα τον είχε αποκληρώσει. 1197 01:39:43,010 --> 01:39:46,520 Αυτό με στεναχώρησε, Έμμα, πάρα πολύ. Το ίδιο και τον πατέρα του. 1198 01:39:51,060 --> 01:39:52,690 Εκείνος έστειλε το πιάνο φόρτε. 1199 01:39:53,650 --> 01:39:54,770 Το ομολόγησε. 1200 01:39:56,110 --> 01:40:00,450 Έμμα, πρέπει να ξέρεις ότι ήταν η αγαπημένη μας ευχή. 1201 01:40:02,910 --> 01:40:06,850 Ω, όχι. Όχι για εμένα. 1202 01:40:12,120 --> 01:40:13,290 Λυπάμαι πολύ, Χάρριετ. 1203 01:40:15,290 --> 01:40:17,660 Για ποιόν λόγο με παρηγορείς; 1204 01:40:18,460 --> 01:40:21,630 Πιστεύεις ότι τρέφω αισθήματα για τον Φρανκ Τσέρτσιλ; 1205 01:40:22,920 --> 01:40:26,720 Κάποια στιγμή, όχι πολύ καιρό πριν, 1206 01:40:26,870 --> 01:40:29,800 όταν μου έδωσες λόγο να πιστέψω, ότι σε νοιάζει γι' αυτόν. 1207 01:40:29,870 --> 01:40:31,640 Αυτόν; 1208 01:40:33,040 --> 01:40:37,190 Ποτέ. Αγαπητή δεσποινίς Γούντχαουζ, πως μπόρεσες να κάνεις αυτό το λάθος; 1209 01:40:37,400 --> 01:40:39,680 Χάρριετ, τι εννοείς; 1210 01:40:39,690 --> 01:40:43,230 Δεν θα μπορούσα να θεωρήσω πιθανό ότι θα με παρεξηγούσες. 1211 01:40:44,650 --> 01:40:47,320 Όμως, μου είπες ότι είχαν γίνει σπουδαία πράγματα. 1212 01:40:49,240 --> 01:40:51,370 Ότι είχαν γίνει γνωριμίες πιο αταίριαστες από αυτήν. 1213 01:40:51,450 --> 01:40:53,120 Εκείνα ήταν δικά σου λόγια, Δεσποινίς Γούντχαουζ. 1214 01:40:53,200 --> 01:40:57,370 Χάρριετ. Ας καταλάβουμε η μία την άλλη τώρα, 1215 01:40:57,580 --> 01:40:59,580 χωρίς πιθανότητα περαιτέρω λάθους. 1216 01:41:02,250 --> 01:41:04,170 Μιλάς για τον κύριο Νάιτλυ; 1217 01:41:04,880 --> 01:41:06,090 Φυσικά. 1218 01:41:08,380 --> 01:41:10,180 - Μα... - Νόμιζα ότι το γνώριζες. 1219 01:41:11,680 --> 01:41:16,080 Μα ο κύριος Τσέρτσιλ σε βοήθησε όταν σε προστάτεψε από τους τσιγγάνους. 1220 01:41:16,090 --> 01:41:20,140 Ώου, όχι. Δεν ήταν οι τσιγγάνοι. Όχι! 1221 01:41:21,980 --> 01:41:25,400 Σκεφτόμουν μια πολύ πιο πολύτιμη περίσταση. 1222 01:41:28,030 --> 01:41:30,990 Όταν ο κύριος Νάιτλυ μου ζήτησε να χορέψουμε. 1223 01:41:32,110 --> 01:41:34,490 Όταν ο κύριος Έλτον αρνήθηκε να σταθεί μαζί μου. 1224 01:41:38,330 --> 01:41:39,620 Καλέ Θεέ. 1225 01:41:41,960 --> 01:41:46,460 Και έχεις κάποια ιδέα ο κύριος Νάιτλυ να επιστρέψει την αγάπη σου; 1226 01:41:46,540 --> 01:41:48,550 Πρέπει να πω ότι έχω. 1227 01:41:50,300 --> 01:41:52,300 Μου έχει δείξει γλυκύτητα, 1228 01:41:53,300 --> 01:41:55,050 και καλοσύνη. 1229 01:41:57,260 --> 01:41:59,760 Και στο Ντόνγουελ κατέβαλε προσπάθεια, 1230 01:41:59,850 --> 01:42:04,730 να μου περιγράφει πως είναι να διοικεί τα αγροκτήματα του. 1231 01:42:04,940 --> 01:42:07,480 Μας διέκοψαν, αλλά πριν μας διακόψουν, 1232 01:42:10,610 --> 01:42:14,400 σχεδόν έμοιαζε να με ρωτά αν η συμπάθεια μου δεσμεύτηκε. 1233 01:42:16,400 --> 01:42:18,160 Ναι, αλλά, 1234 01:42:18,240 --> 01:42:21,370 είναι πιθανόν να αναφερόταν στον κύριο Μάρτιν; 1235 01:42:22,370 --> 01:42:24,700 Ότι μπορεί να ήθελε το ενδιαφέρον του κύριου Μάρτιν; 1236 01:42:32,090 --> 01:42:34,500 Σκέφτεσαι τον κύριο Νάιτλυ για τον εαυτό σου. 1237 01:42:35,420 --> 01:42:36,420 Χάριετ. 1238 01:42:39,300 --> 01:42:42,390 Δεν έχω κάποια ιδέα ότι του αρέσω. 1239 01:42:46,010 --> 01:42:47,280 Χάριετ; 1240 01:42:51,050 --> 01:42:54,380 Θα έπρεπε να το θεωρούσα πολύ μεγάλο τεκμήριο, 1241 01:42:54,380 --> 01:42:56,980 ακόμη και να τον σκεφτώ αλλά για σένα. 1242 01:42:56,990 --> 01:42:59,220 Χάριετ. 1243 01:42:59,220 --> 01:43:04,020 Ξέρω ότι είναι ο τελευταίος άντρας, που θα έδινε σκόπιμα 1244 01:43:04,030 --> 01:43:06,190 σε οποιαδήποτε γυναίκα την ιδέα, 1245 01:43:06,200 --> 01:43:09,830 του αισθήματος περισσότερο γι' αυτήν από ότι το κάνει, έτσι, 1246 01:43:09,830 --> 01:43:15,870 αν πιστεύεις ότι σε αγαπά... 1247 01:43:17,920 --> 01:43:20,630 Αρνήθηκα τον κύριο Μάρτιν εξαιτίας σου. 1248 01:43:24,050 --> 01:43:25,050 Επειδή... 1249 01:43:27,890 --> 01:43:28,930 Χάρριετ. 1250 01:44:06,130 --> 01:44:07,130 Έμμα! 1251 01:44:20,100 --> 01:44:21,350 Κύριε Νάιτλυ. 1252 01:44:26,820 --> 01:44:28,400 Έχετε ακούσει τα νέα; 1253 01:44:28,490 --> 01:44:30,320 Η δεσποινίς Φέρφαξ και ο Φρανκ Τσέρτσιλ. 1254 01:44:31,200 --> 01:44:34,400 Δεν το είχα καταλάβει.Όμως, μάλλον έχω καταδικαστεί σε τύφλωση. 1255 01:44:34,480 --> 01:44:36,700 Ο χρόνος, αγαπητή μου Έμμα, ο χρόνος θα γιατρέψει την πληγή. 1256 01:44:36,830 --> 01:44:39,830 Σύντομα θα φύγει. Θα τον ξεχάσεις. 1257 01:44:40,620 --> 01:44:43,830 Είσαι πολύ καλός. Αλλά κάνεις λάθος. 1258 01:44:45,880 --> 01:44:47,340 Το γεγονός ότι δεν έβλεπα αυτό που συνέβαινε, 1259 01:44:47,360 --> 01:44:47,400 Μετάφραση Εκτέλεση Συγχρονισμός Spinny 1260 01:44:47,420 --> 01:44:49,420 με οδήγησε να φερθώ με τρόπο για τον οποίο ντρέπομαι, 1261 01:44:50,430 --> 01:44:53,270 αλλά δεν έχω άλλη λύπη. 1262 01:44:53,270 --> 01:44:56,270 Με σεβασμό ... 1263 01:44:56,270 --> 01:44:58,240 Στον κύριο Τσέρτσιλ. 1264 01:44:59,480 --> 01:45:02,480 Είναι μια ντροπή γιά τους άντρες. 1265 01:45:02,480 --> 01:45:05,280 Και θα ανταμειφθεί με αυτήν την γλυκιά, νέα γυναίκα; 1266 01:45:05,280 --> 01:45:09,320 Τζέιν. Τζέιν... θα γίνεις ένα άθλιο πλάσμα. 1267 01:45:11,550 --> 01:45:16,020 Όλα καταλήγουν προς όφελος του. Η θεία του είναι εμπόδιο, η θεία πεθαίνει. 1268 01:45:16,020 --> 01:45:19,960 Χρησιμοποιεί όλους τους άρρωστους, και-και-και είναι ευχαριστημένοι να τον συγχωρήσουν. 1269 01:45:19,960 --> 01:45:22,160 Είναι πράγματι ένας τυχερός άντρας. 1270 01:45:23,970 --> 01:45:25,430 Μιλάς σαν να τον ζηλεύεις. 1271 01:45:25,440 --> 01:45:28,500 Μα, τον ζηλεύω. 1272 01:45:28,510 --> 01:45:31,470 Έμμα... 1273 01:45:31,470 --> 01:45:35,480 Από μία άποψη, είναι το αντικείμενο του φθόνου μου. 1274 01:45:45,560 --> 01:45:47,660 Δεν θα με ρωτήσεις γιατί. Εισαι.. 1275 01:45:49,460 --> 01:45:53,530 Είσαι αποφασισμένη, βλέπω, να μην έχεις περιέργεια.Είσαι σοφή. 1276 01:45:55,060 --> 01:45:56,600 Όμως εγώ δεν μπορώ να είμαι σοφός. 1277 01:45:56,600 --> 01:46:00,000 Πρέπει να σου πω, Έμμα, 1278 01:46:00,100 --> 01:46:01,570 τι δεν θα ρωτήσεις,αν και ξέρω ότι θα μετανιώσω την επόμενη στιγμή. 1279 01:46:01,570 --> 01:46:03,510 Ώ, τότε μην το μιλήσεις. 1280 01:46:16,710 --> 01:46:20,340 Αν θέλεις να μου μιλήσεις ως φίλος, 1281 01:46:21,260 --> 01:46:24,510 ή να ζητήσεις την γνώμη μου ως φίλος, 1282 01:46:25,010 --> 01:46:26,390 θα ακούσω ότι θέλεις. 1283 01:46:26,470 --> 01:46:28,720 Ως φίλος, Έμμα, φοβάμαι είναι μια λέξη... 1284 01:46:29,770 --> 01:46:32,310 Πες μου, Έμμα. 1285 01:46:32,390 --> 01:46:34,600 Δεν έχω καμία πιθανότητα να πετύχω; 1286 01:46:35,770 --> 01:46:39,110 Γλυκιά μου Έμμα, γιατί γλυκιά θα είσαι πάντα για εμένα, 1287 01:46:39,190 --> 01:46:41,440 γλυκιά μου, πολυαγαπημένη μου Έμμα, πες μου αμέσως. 1288 01:46:42,280 --> 01:46:43,780 Δεν μπορώ να βγάζω λόγους. 1289 01:46:44,530 --> 01:46:45,700 Αν εγώ... 1290 01:46:45,780 --> 01:46:49,070 Αν σε αγαπούσα λιγότερο, ίσως να μπορούσα να πω πιο πολλά, 1291 01:46:50,240 --> 01:46:53,620 όμως εσύ με ξέρεις τι είμαι. 1292 01:46:54,000 --> 01:46:59,040 Σου έχω κάνει κήρυγμα και σε έχω κατηγορήσει, και, 1293 01:46:59,120 --> 01:47:01,250 και το ανέχτηκες, 1294 01:47:01,300 --> 01:47:04,660 όπως καμία άλλη γυναίκα στην Αγγλία δεν θα το ανεχόταν. 1295 01:47:04,670 --> 01:47:07,500 Ο Θεός ξέρει ότι ήμουν ένας πολύ αδιάφορος εραστής... 1296 01:47:07,500 --> 01:47:10,010 Εσύ, όμως, με καταλαβαίνεις. Καταλαβαίνεις τα αισθήματα μου. 1297 01:47:17,080 --> 01:47:18,410 Θα με παντρευτείς; 1298 01:47:22,080 --> 01:47:23,220 Ώ. 1299 01:47:23,220 --> 01:47:24,350 Έμμα. 1300 01:47:27,160 --> 01:47:28,490 Έμμα. 1301 01:47:28,490 --> 01:47:31,120 - Ώ. - Έμμα. 1302 01:47:32,190 --> 01:47:33,560 - Έμμα. - Άα, όχι, εγώ... 1303 01:47:33,560 --> 01:47:35,230 - Έμμα. - Ώ. 1304 01:47:35,230 --> 01:47:37,530 Όχι, εγώ. 1305 01:47:37,530 --> 01:47:40,130 Εγώ... 1306 01:47:40,140 --> 01:47:42,140 Δεν μπορώ! 1307 01:47:42,140 --> 01:47:44,600 - Γιατί όχι; - Η Χάρριετ. 1308 01:47:44,610 --> 01:47:46,470 - Η Χάρριετ; - Είναι ερωτευμένη μαζί σου. 1309 01:47:46,480 --> 01:47:48,580 Και πιστεύει ότι μπορεί και εσύ να την αγαπάς. 1310 01:47:49,580 --> 01:47:51,440 Και... και εσύ χόρεψες μαζί της! 1311 01:47:51,450 --> 01:47:53,550 - Ώου. Ώου. - Και της έδειξες καλοσύνη, 1312 01:47:53,550 --> 01:47:56,420 και την πρόσεξες στο Ντόνγουελ, 1313 01:47:56,420 --> 01:47:59,390 και της μίλησες για τα αγροκτήματα, και, 1314 01:48:02,190 --> 01:48:05,230 και παρά λίγο να την ρωτήσεις αν αγαπά κάποιον άλλον! 1315 01:48:05,230 --> 01:48:08,460 Τον Ρόμπερτ Μάρτιν! Τον Ρόμπερτ Μάρτιν! Αυτή σου το είπε; 1316 01:48:08,460 --> 01:48:11,230 Δεν μπορώ να ραγίσω την καρδιά της ξανά! 1317 01:48:11,230 --> 01:48:15,170 Εγώ θα... Εγώ θα καλέσω τον Ρόμπερτ Μάρτιν αυτό το βράδυ. 1318 01:48:15,170 --> 01:48:18,140 Θα τον πείσω να ζητήσει το χέρι της Δεσποινίς Σμιθ για δεύτερη φορά. 1319 01:48:18,140 --> 01:48:20,030 Την αγαπά ακόμη, είμαι σίγουρος. Απλά, πρέπει να της το ζητήσει ξανά. 1320 01:48:20,120 --> 01:48:22,120 Όχι με γράμμα αλλά δια ζώσης. 1321 01:48:22,480 --> 01:48:25,350 Όχι. 1322 01:48:25,350 --> 01:48:27,480 Όχι, εγώ πρέπει να το κάνω. 1323 01:48:31,350 --> 01:48:33,160 Πρέπει να φύγω. 1324 01:49:16,710 --> 01:49:18,130 Κύριε Μάρτιν, 1325 01:49:19,920 --> 01:49:21,800 έχω να εξομολογηθώ κάτι. 1326 01:49:23,760 --> 01:49:25,470 Σου έκανα μεγάλο πόνο. 1327 01:49:27,010 --> 01:49:29,600 Και το ίδιο έχω κάνει στην φίλη μου. 1328 01:49:32,520 --> 01:49:34,770 Στην αγαπημένη μου φίλη. 1329 01:49:37,550 --> 01:49:41,520 ♪ Πόσο σταθερή βάση. ♪ 1330 01:49:41,520 --> 01:49:43,720 ♪ Εσείς οι Άγιοι του Κυρίου. ♪ 1331 01:49:43,730 --> 01:49:46,760 ♪ Είναι για την πίστη σας. ♪ 1332 01:49:46,760 --> 01:49:49,630 ♪ Στην εξαιρετική του λέξη. ♪ 1333 01:49:49,630 --> 01:49:53,400 ♪ Τι περισσότερο μπορεί να πεί ♪ 1334 01:49:53,400 --> 01:49:56,270 ♪ Από ότι αυτός σου είπε. ♪ 1335 01:49:56,270 --> 01:49:59,570 ♪ Εσύ που είσαι στον Ιησού. ♪ 1336 01:49:59,580 --> 01:50:03,550 ♪ Για καταφύγιο έχουν φύγει; ♪ 1337 01:50:08,970 --> 01:50:09,970 Χάρριετ. 1338 01:50:17,480 --> 01:50:19,980 Ο κύριος Ρόμπερτ Μάρτιν ζήτησε το χέρι μου. 1339 01:50:23,020 --> 01:50:24,570 Και εγώ δέχτηκα. 1340 01:50:26,530 --> 01:50:29,360 Τότε, είναι ο πιο τυχερός άντρας που ξέρω. 1341 01:50:31,280 --> 01:50:33,030 Χάρριετ, εγώ... 1342 01:50:36,580 --> 01:50:38,200 Και κάτι ακόμη. 1343 01:50:43,540 --> 01:50:45,420 Έλαβα γράμμα από τον πατέρα μου. 1344 01:50:47,500 --> 01:50:50,670 Τώρα που ενηλικιώθηκα, εμφανίστηκε. 1345 01:50:53,050 --> 01:50:54,760 Είναι έμπορος. 1346 01:50:55,720 --> 01:50:57,140 Στο Μπρίστολ. 1347 01:50:58,680 --> 01:51:00,520 Φτιάχνει γαλότσες. 1348 01:51:04,020 --> 01:51:07,610 Έρχεται στο Χάιμπουρι την επόμενη εβδομάδα για να με γνωρίσει. 1349 01:51:13,530 --> 01:51:16,280 Τότε, λοιπόν, ελπίζω να τον φέρεις στο Χάρτφιλντ. 1350 01:51:31,900 --> 01:51:34,600 ♪ Καθώς ήμουν σε μια βόλτα. ♪ 1351 01:51:34,600 --> 01:51:36,900 ♪ Ένα πρωί του καλοκαιριού. ♪ 1352 01:51:36,910 --> 01:51:41,640 ♪ Άκουσα τα πουλιά να σφυρίζουν και το αηδόνι να παίζει. ♪ 1353 01:51:41,640 --> 01:51:43,380 ♪ Και εκεί κατασκόπευα. ♪ 1354 01:51:43,380 --> 01:51:45,680 ♪ Μια όμορφη κοπέλα. ♪ 1355 01:51:45,680 --> 01:51:50,550 ♪ Καθώς ήμουν μια βόλτα σε όλη την εθνική οδό. ♪ 1356 01:51:50,550 --> 01:51:54,550 ♪ Ώου, που πηγαίνεις, όμορφη μου κυρία; ♪ 1357 01:51:54,560 --> 01:51:56,760 ♪ Ώου, που πηγαίνεις. ♪ 1358 01:51:56,760 --> 01:51:59,560 ♪ Τόσο νωρίς αυτό το πρωί; ♪ 1359 01:51:59,560 --> 01:52:03,700 ♪ Αυτή είπε, πάω κάτω να επισκεφτώ τους γείτονες μου. ♪ 1360 01:52:03,700 --> 01:52:08,570 ♪ Πάω κάτω στο Γουόργουικ, στο μέρος που γεννήθηκα. ♪ 1361 01:52:08,570 --> 01:52:12,510 ♪ Είναι να μπορώ να έρθω μαζί σου, γλυκιά μου όμορφη αγάπη; ♪ 1362 01:52:12,510 --> 01:52:13,870 ♪ Μπορώ να συνεχίσω. ♪ 1363 01:52:13,880 --> 01:52:17,680 ♪ Στην γλυκιά σου παρέα; ♪ 1364 01:52:17,680 --> 01:52:21,450 ♪ Τότε γύρισε το κεφάλι της και χαμογελούσε όλο προς εμένα. ♪ 1365 01:52:21,450 --> 01:52:23,450 ♪ Λέγοντας, μπορείς να έρθεις μαζί μου. ♪ 1366 01:52:23,450 --> 01:52:24,950 ♪ Καλό κύριε, αν θέλεις. ♪ 1367 01:52:50,990 --> 01:52:52,160 Αισθάνεσαι... 1368 01:52:53,500 --> 01:52:55,660 Αισθάνεσαι ένα ρεύμα, κύριε Νάιτλι; 1369 01:52:56,420 --> 01:52:57,920 Περίπου στο ύψος του γόνατου. 1370 01:52:59,500 --> 01:53:01,670 Δεν το νομίζω, κύριε. 1371 01:53:02,760 --> 01:53:03,960 Άα. 1372 01:53:05,260 --> 01:53:06,420 Κρίμα. 1373 01:53:10,930 --> 01:53:14,510 Η αλήθεια είναι... ναι. Ένα ψυχρό ρεύμα. 1374 01:53:14,600 --> 01:53:15,600 Ψυχρό. 1375 01:53:15,890 --> 01:53:17,390 Το παραβάν. Μπαρτόλομιου! 1376 01:53:17,480 --> 01:53:18,850 Τσαρλς, κάνε γρήγορα. 1377 01:53:20,400 --> 01:53:22,360 Όχι, όχι εκείνο. Αυτό. 1378 01:53:39,790 --> 01:53:41,710 Όχι εκείνο. Αυτό. 1379 01:53:44,500 --> 01:53:46,500 Πως θα μπορούσα να τον αφήσω; 1380 01:53:50,630 --> 01:53:52,510 Μπορεί να έρθει μαζί σου στο Ντόνγουελ. 1381 01:53:53,010 --> 01:53:56,010 Ξέρεις ότι δεν θα μπορούσε. Δεν θα το άντεχε. 1382 01:53:57,680 --> 01:53:59,180 Τότε θα έρθω εγώ εδώ. 1383 01:54:03,810 --> 01:54:06,150 - Θα έφευγες από την μονή; - Ναι. 1384 01:54:07,150 --> 01:54:09,150 Θα θυσίαζες την ανεξαρτησία σου; 1385 01:54:10,150 --> 01:54:11,480 Ναι. 1386 01:54:11,860 --> 01:54:15,240 Και θα ζούσες μόνιμα με τον πατέρα μου σε ένα σπίτι που δεν είναι δικό σου; 1387 01:54:15,820 --> 01:54:16,820 Ναι. 1388 01:54:20,700 --> 01:54:22,620 Πως είναι τώρα, κύριε Νάιτλυ; 1389 01:54:26,120 --> 01:54:27,790 Πολύ καλύτερα. 1390 01:56:27,610 --> 01:56:29,530 Αγαπητοί φίλοι, 1391 01:56:31,200 --> 01:56:35,370 συγκεντρωθήκαμε ενώπιον του Θεού, 1392 01:56:35,450 --> 01:56:38,040 για να ενώσουμε αυτόν τον άντρα, 1393 01:56:39,080 --> 01:56:40,960 και αυτήν την γυναίκα, 1394 01:56:41,040 --> 01:56:43,080 με τα ιερά δεσμά του γάμου, 1395 01:56:43,880 --> 01:56:47,880 έναν θεσμό που θέσπισε ο Κύριος, 1396 01:56:48,980 --> 01:56:53,720 την ώρα της μεγάλης αθωότητας του ανθρώπου. 1397 01:57:18,000 --> 01:57:22,000 Μετάφραση Εκτέλεση Συγχρονισμός Spinny 1398 01:57:33,760 --> 01:57:37,970 ♪ Όλα είναι για την ερωμένη μου, όλα είναι για την υπηρέτρια μου. ♪ 1399 01:57:37,970 --> 01:57:43,910 ♪ Γλυκύτητα που πήρα, γλυκύτητα που αυτή μου έδωσε. ♪ 1400 01:57:45,980 --> 01:57:47,780 ♪ Η βασίλισσα μέλισσα μου. ♪ 1401 01:57:51,810 --> 01:57:56,050 ♪ Αν και η καρδιά μου μου έχει δοθεί εδώ και πολύ καιρό. ♪ 1402 01:57:56,050 --> 01:58:00,090 ♪ Το καλοκαίρι του καλοκαιριού είναι σχεδόν. ♪ 1403 01:58:00,090 --> 01:58:04,190 ♪ Σουρωτά και χελιδόνια κινούνται και λαχταρούν για εσένα. ♪ 1404 01:58:04,190 --> 01:58:08,060 ♪ Με όλα όσα είναι στον ουρανό. ♪ 1405 01:58:08,060 --> 01:58:12,300 ♪ Αλλά φυσούν τον άνεμο και φέρνουν την βροχή. ♪ 1406 01:58:12,300 --> 01:58:17,140 ♪ Και έλα, πάλι, αγάπη μου. ♪ 1407 01:58:19,210 --> 01:58:23,280 ♪ Όλα είναι για την ερωμένη μου, όλα είναι για την υπηρέτρια μου. ♪ 1408 01:58:23,280 --> 01:58:28,950 ♪ Γλυκύτητα που πήρα, γλυκύτητα που αυτή μου έδωσε. ♪ 1409 01:58:31,090 --> 01:58:33,020 ♪ Η βασίλισσα μέλισσα μου. ♪ 1410 01:58:36,790 --> 01:58:41,060 ♪ Το φθινόπωρο ευδοκιμεί, φρούτα που πέφτουν για εσένα. ♪ 1411 01:58:41,060 --> 01:58:45,230 ♪ Τα μήλα γλυκά ως ημέρα. ♪ 1412 01:58:45,240 --> 01:58:49,800 ♪ Ότι πέφτει έχει ζήσει και πέθανε για εσένα. ♪ 1413 01:58:49,810 --> 01:58:53,070 ♪ Ελάτε απαλά να ξεκουραστείτε. ♪ 1414 01:58:53,080 --> 01:58:57,840 ♪ Αλλά φυσούν τον άνεμο και φέρνουν την βροχή. ♪ 1415 01:58:57,850 --> 01:59:02,280 ♪ Και έλα, πάλι, αγάπη μου. ♪ 1416 01:59:04,850 --> 01:59:09,120 ♪ Όλα είναι για την ερωμένη μου, όλα είναι για την υπηρέτρια μου. ♪ 1417 01:59:09,120 --> 01:59:15,070 ♪ Γλυκύτητα που πήρα, γλυκύτητα που αυτή μου έδωσε. ♪ 1418 01:59:17,030 --> 01:59:19,270 ♪ Η βασίλισσα μέλισσα μου. ♪ 1419 01:59:23,010 --> 01:59:26,370 ♪ Το φιλί του χειμώνα έχει συναρπαστεί. ♪ 1420 01:59:26,380 --> 01:59:30,580 ♪ Έτσι διατηρούν τις φωτιές τους φωτεινές. ♪ 1421 01:59:30,580 --> 01:59:35,280 ♪ Αλλά το στήθος μου είναι αναμμένο με φλόγες για αποφυγή. ♪ 1422 01:59:35,290 --> 01:59:39,150 ♪ Ο θάνατος του φωτός. ♪ 1423 01:59:39,150 --> 01:59:43,860 ♪ Ώου, φυσούν τον άνεμο και φέρνουν την βροχή. ♪ 1424 01:59:43,860 --> 01:59:48,760 ♪ Και έλα, πάλι, αγάπη μου. ♪ 1425 01:59:50,900 --> 01:59:55,170 ♪ Όλα είναι για την ερωμένη μου, όλα είναι για την υπηρέτρια μου. ♪ 1426 01:59:55,170 --> 02:00:00,910 ♪ Γλυκύτητα που πήρα, γλυκύτητα που αυτή μου έδωσε. ♪ 1427 02:00:03,010 --> 02:00:04,950 ♪ Η βασίλισσα μέλισσα μου. ♪ 1428 02:00:08,150 --> 02:00:12,850 ♪ Θα μιλήσω την αλήθεια της αγάπης με δρυς και τέφρα για εσένα. ♪ 1429 02:00:12,860 --> 02:00:16,190 ♪ Τραγουδήστε με τα δάκρυα του Απριλίου. ♪ 1430 02:00:16,190 --> 02:00:21,330 ♪ Θα σου πλέξω τα λουλούδια της άνοιξης για εσένα. ♪ 1431 02:00:21,330 --> 02:00:25,130 ♪ Θα περπατήσω για χρόνια. ♪ 1432 02:00:25,140 --> 02:00:29,340 ♪ Ώου, φυσούν τον άνεμο και φέρνουν την βροχή. ♪ 1433 02:00:29,340 --> 02:00:33,640 ♪ Και πάλι την καρδιά μου. ♪ 1434 02:00:33,640 --> 02:00:38,110 ♪ Ναι, φύσα τον άνεμο και φέρε την βροχή. ♪ 1435 02:00:38,110 --> 02:00:42,350 ♪ Και έλα, πάλι, αγάπη μου. ♪ 1436 02:00:45,120 --> 02:00:49,320 ♪ Όλα είναι για την ερωμένη μου, όλα είναι για την υπηρέτρια μου. ♪ 1437 02:00:49,330 --> 02:00:55,330 ♪ Γλυκύτητα που πήρα, γλυκύτητα που αυτή μου έδωσε. ♪ 1438 02:00:57,370 --> 02:01:01,940 ♪ Η βασίλισσα μέλισσα μου. ♪ 1439 02:03:58,000 --> 02:04:12,000 Μετάφραση Εκτέλεση Συγχρονισμός Spinny 1440 02:04:13,305 --> 02:05:13,249 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm