Emma.
ID | 13179348 |
---|---|
Movie Name | Emma. |
Release Name | Emma 2020GR 720p BluRayx264 SpinnyH |
Year | 2020 |
Kind | movie |
Language | Greek |
IMDB ID | 9214832 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:47,670 --> 00:00:53,300
Η Έμμα Γούντχαουζ, όμορφη,
έξυπνη και πλούσια,
3
00:00:54,130 --> 00:00:59,390
έζησε περίπου είκοσι ένα χρόνια
σ' αυτόν τον κόσμο,
4
00:00:59,470 --> 00:01:03,520
χωρίς άγχη και βάσανα.
5
00:02:01,570 --> 00:02:03,070
Όχι εκείνο το ένα.
6
00:02:04,240 --> 00:02:05,740
Το επόμενο.
7
00:02:47,160 --> 00:02:49,320
Πως θα το αντέξω όταν φύγεις;
8
00:02:49,830 --> 00:02:51,990
Πάω μόνο μισό μίλι, Έμμα.
9
00:02:52,250 --> 00:02:53,510
Αλλά μεγάλη είναι η διαφορά ανάμεσα,
10
00:02:53,520 --> 00:02:57,350
σε μια κυρία Γουέστον μισό μίλι μακριά
και μια δεσποινίς Τέιλορ στο σπίτι.
11
00:03:04,130 --> 00:03:05,380
Αγαπημένη Έμμα.
12
00:03:07,630 --> 00:03:12,850
Ήσουν φίλη και συντροφιά
που ελάχιστοι τυχεροί έχουν.
13
00:03:14,010 --> 00:03:19,060
Η γκουβερνάντα στο γραφείο, αλλά λίγο
λιγότερο από μια μητέρα με στοργή.
14
00:03:20,060 --> 00:03:23,480
Σου εύχομαι κάθε ευτυχία στον γάμο σου.
15
00:03:29,320 --> 00:03:30,700
Καημένη δεσποινίς Τέιλορ!
16
00:03:34,280 --> 00:03:36,830
Είναι ένα κρίμα που
την σκέφτηκε ο κύριος Γουέστον.
17
00:03:39,160 --> 00:03:40,250
Μπαμπά,
18
00:03:40,330 --> 00:03:43,710
ο κύριος Γουέστον είναι εξαιρετικός
κύριος, ευχάριστος και με χιούμορ.
19
00:03:43,790 --> 00:03:45,790
Του αξίζει μία καλή σύζυγος.
20
00:03:45,880 --> 00:03:47,920
Και δεν θα ήθελες να ζήσει μαζί μας
για πάντα η δεσποινίς Τέιλορ,
21
00:03:48,000 --> 00:03:49,500
την στιγμή που μπορούσε να έχει το δικό της σπίτι.
22
00:03:49,590 --> 00:03:51,760
Το δικό της σπίτι. Γιατί είναι
πλεονέκτημα να έχει δικό της σπίτι;
23
00:03:51,840 --> 00:03:54,970
Αυτό εδώ είναι... τρείς φορές μεγαλύτερο.
24
00:03:57,050 --> 00:04:00,060
Εντελώς αχρείαστο. Δύστυχη δεσποινίς
Τέιλορ. Δύστυχη Ιζαμπέλα.
25
00:04:00,140 --> 00:04:03,920
Η αδελφή μου παντρεύτηκε πριν από επτά χρόνια,
Μπαμπά. Έπρεπε να έχεις συμφιλιωθεί σε αυτό τώρα.
26
00:04:03,920 --> 00:04:04,890
Ηταν μια τρομερή ημέρα.
27
00:04:15,990 --> 00:04:19,410
Πάντα θα με γεμίζει χαρά
το γεγονός ότι εγώ τους γνώρισα.
28
00:04:19,910 --> 00:04:23,830
Όλοι έλεγαν ότι ο κύριος Γουέστον δεν
θα ξαναπαντρευόταν, μα δεν το πίστευα.
29
00:04:23,910 --> 00:04:26,540
Έμμα, δεν πρέπει να κάνεις
συνοικέσια και προβλέψεις.
30
00:04:26,620 --> 00:04:31,290
Ότι πείς, τελικά συμβαίνει.
Πρέπει να σταματήσεις.
31
00:04:31,420 --> 00:04:35,050
Υπόσχομαι να μην τα κάνω για εμένα, μπαμπά.
32
00:04:35,130 --> 00:04:37,130
Όμως, πρέπει οπωσδήποτε για τους άλλους.
33
00:04:37,220 --> 00:04:40,050
Είναι η μεγαλύτερη διασκέδαση στον κόσμο.
34
00:04:40,140 --> 00:04:42,050
Και μετά από τέτοιες επιτυχίες, ξέρεις.
35
00:04:54,860 --> 00:04:56,980
Δεσποινίς Μπέιτς. Κυρία Μπέιτς.
36
00:04:57,070 --> 00:04:59,110
Δεσποινίς Γκίλμπερτ. Κυρία Κοξ.
37
00:04:59,190 --> 00:05:00,820
Κύριε Γούντχαουζ. Δεσποινίς Γούντχαουζ.
38
00:05:02,070 --> 00:05:04,030
- Κύριε Κόουλ. Κυρία Κόουλ.
- Καλημέρα.
39
00:05:12,750 --> 00:05:13,750
Δεσποινίς Γούντχαουζ.
40
00:05:15,540 --> 00:05:16,790
Δεσποινίς Γούντχαουζ!
41
00:05:17,710 --> 00:05:18,840
Καλημέρα.
42
00:05:18,920 --> 00:05:23,340
Δεν είναι η πιο ευτυχισμένη,
η πιο καλότυχη ημέρα;
43
00:05:23,510 --> 00:05:26,430
Το πρωί δεν μπορούσα να βάλω
το καπέλο μου γιατί έτρεμα.
44
00:05:27,300 --> 00:05:28,300
Χμμ.
45
00:05:28,300 --> 00:05:30,390
Να είσαι τριγυρισμένος από ευλογία.
46
00:05:31,220 --> 00:05:33,020
Θέλοντας για το τίποτα.
47
00:05:34,020 --> 00:05:35,690
Πάλι τρέμω.
48
00:05:37,020 --> 00:05:38,520
Είναι μεγάλη η χαρά!
49
00:05:41,730 --> 00:05:42,730
Τι συμβαίνει, Έμμα;
50
00:05:43,610 --> 00:05:46,320
Έχω μια φαντασία ότι ο γιός του κυρίου
Γουέστον μπορεί να μας εκπλήξει.
51
00:05:46,410 --> 00:05:47,740
Ο Φρανκ Γουέστον;
52
00:05:47,910 --> 00:05:49,580
Το όνομα του είναι πλέον Φρανκ Τσέρτσιλ, μπαμπά.
53
00:05:50,080 --> 00:05:51,700
Είναι ο κληρονόμος του θείου του.
54
00:05:51,790 --> 00:05:55,750
Όταν ενηλικιώθηκε, πήρε το όνομα του
θείου του. Ανυπομονώ να τον γνωρίσω.
55
00:05:55,960 --> 00:05:57,790
Αλλά πως ξέρεις ότι αυτός μπορεί να μας εκπλήξει;
56
00:05:58,670 --> 00:06:00,210
Είναι η ημέρα του γάμου του πατέρα του.
57
00:06:00,840 --> 00:06:04,590
Ο κύριος Γουέστον μιλά γι' αυτόν τόσο πολύ.
Δεν μπορώ να αμφιβάλλω ότι θα έρθει.
58
00:06:25,820 --> 00:06:27,570
Δύστυχη δεσποινίς Τέιλορ.
59
00:06:36,120 --> 00:06:38,370
Αγαπητοί αγαπημένοι φίλοι,
60
00:06:38,450 --> 00:06:40,660
συγκεντρωθήκαμε εδώ, στα μάτια του Θεού,
61
00:06:41,580 --> 00:06:45,670
για να ενώσουμε αυτόν τον άντρα
και αυτήν την γυναίκα,
62
00:06:46,340 --> 00:06:47,920
με τα ιερά δεσμά του γάμου,
63
00:06:48,000 --> 00:06:50,960
τον τιμητικό θεσμό που ευλόγησε ο Θεός,
64
00:06:51,170 --> 00:06:55,550
σε αυτήν την εποχή...
της μεγάλης Α-νοότητας του ανθρώπου.
65
00:06:56,260 --> 00:06:58,600
Α-νοότητας;
66
00:06:58,680 --> 00:07:00,530
Αθωότητας.
67
00:07:00,530 --> 00:07:02,260
Όχι;
68
00:07:02,260 --> 00:07:04,130
Λοιπόν.
69
00:07:07,540 --> 00:07:08,470
Mμμ.
70
00:07:16,780 --> 00:07:19,320
Μητέρα, πρέπει να φας.
Είναι αγένεια αν δεν φας.
71
00:08:35,060 --> 00:08:36,520
Ξέρεις τι πρόκειται να πω, κύριε.
72
00:08:36,610 --> 00:08:38,770
Για ποιόν λόγο έχεις άμαξα,
αφού δεν την χρησιμοποιείς;
73
00:08:38,860 --> 00:08:41,760
Είναι τόσο κρίμα που την βλέπω να κάθεται.
74
00:08:41,760 --> 00:08:41,770
Ένας κύριος με τα πόδια...
75
00:08:43,500 --> 00:08:45,370
- Είναι ασυνήθιστο.
- Ασυνήθιστο.
76
00:08:45,490 --> 00:08:47,320
Καλό βράδυ, κυρία Ρέινολντς.
77
00:09:25,940 --> 00:09:27,070
Επιτέλους!
78
00:09:27,190 --> 00:09:28,440
Κύριε Νάιτλυ.
79
00:09:31,990 --> 00:09:33,700
Πρέπει να ήταν δύσκολη η πεζοπορία.
80
00:09:33,780 --> 00:09:35,620
Καθόλου, κύριε. Εχει ένα όμορφο απόγευμα.
81
00:09:36,160 --> 00:09:38,620
Πρέπει να βρήκες πολύ υγρασία και βρώμα.
82
00:09:38,700 --> 00:09:43,630
Βρώμα, κύριε; Κοιτάξτε τα παπούτσια μου.
Ούτε ίχνος σε αυτά.
83
00:09:45,000 --> 00:09:46,880
Κύριε. Τι κάνεις;
Ήρθα να σου ευχηθώ χαρά.
84
00:09:47,500 --> 00:09:48,920
Χαρά;
85
00:09:49,010 --> 00:09:52,090
Ώου, για τον γάμο. Τι τρομερή ημέρα.
86
00:09:53,600 --> 00:09:56,770
Λοιπόν, πως συμπεριφερθήκατε όλοι;
Ποιός έκλαψε περισσότερο;
87
00:09:56,890 --> 00:10:01,270
Είχαμε όλοι περίσσια χάρη.
Όλοι ήταν πολύ κομψοί.
88
00:10:01,350 --> 00:10:04,310
Ούτε δάκρυα ούτε κατσουφιασμένα πρόσωπα.
89
00:10:04,390 --> 00:10:07,520
Φέρτε πιο κοντά το παραβάν.
Ο κύριος Νάιτλι αισθάνεται μια ψύχρα.
90
00:10:09,270 --> 00:10:10,940
Και τι ο κύριος Φρανκ Τσέρτσιλ;
91
00:10:11,030 --> 00:10:13,530
Είναι τόσο όμορφος όσο ο πατέρας
του υποσχέθηκε ότι θα ήταν;
92
00:10:15,410 --> 00:10:16,490
Δεν ήρθε;
93
00:10:25,160 --> 00:10:27,000
Βλέπεις, ήθελε υπερβολικά να έρθει,
94
00:10:27,080 --> 00:10:28,670
αλλά η θεία και ο θείος του δεν
μπορούσαν να τον διαθέσουν.
95
00:10:28,750 --> 00:10:30,920
Λοιπόν, τολμώ να πω ότι μπορεί
να είχε έρθει αν μπορούσε.
96
00:10:31,500 --> 00:10:33,340
Δεν ξέρω γιατί θα πρέπει να το πείς έτσι.
97
00:10:33,420 --> 00:10:36,970
Αν ο Φρανκ Τσέρτσιλ ήθελε να βρίσκεται
στον γάμο του πατέρα του,
98
00:10:37,050 --> 00:10:40,050
θα είχε βρεί τον τρόπο. Αυτός...
αυτός επέλεξε να μην έρθει.
99
00:10:40,140 --> 00:10:42,010
Δεν έχεις γνωρίσει ποτέ τον κύριο Φρανκ Τσέρτσιλ.
100
00:10:42,100 --> 00:10:44,310
Δεν ξέρουμε τι μπορεί και τι δεν μπορεί να κάνει.
101
00:10:44,390 --> 00:10:45,890
Υπάρχει ένα πράγμα, Έμμα,
102
00:10:45,970 --> 00:10:49,600
που ένας άντρας πάντα εκτελεί αν
το θέλει, και είναι το καθήκον του.
103
00:10:49,690 --> 00:10:53,270
Ήταν καθήκον του Φρανκ Τσέρτσιλ να
είναι παρών στον γάμο του πατέρα του.
104
00:10:53,360 --> 00:10:56,400
Έχει επίσης καθήκον να βρίσκεται κοντά
στην θεία του που δεν είναι καλά.
105
00:10:56,490 --> 00:11:00,450
Η κυρία Τσέρτσιλ ποτέ δεν ήταν καλά για όσο
χρονικό διάστημα αυτή θα μπορούσε να το πεί έτσι.
106
00:11:00,610 --> 00:11:02,030
Ο ανιψιός της δεν είναι γιατρός.
107
00:11:02,110 --> 00:11:05,910
Αν της είχε πεί απλά και αποφασιστικά πως,
108
00:11:06,790 --> 00:11:08,450
έπρεπε να πάει στον γάμο του πατέρα του,
109
00:11:08,790 --> 00:11:10,620
δεν θα είχε φέρει καμία αντίρρηση.
110
00:11:10,960 --> 00:11:12,920
Κύριε Νάιτλυ,
είσαι ο χειρότερος κριτής στον κόσμο,
111
00:11:13,000 --> 00:11:16,750
των δυσκολιών που επιβάλει η εξάρτηση.
Δεν δίνεις ποτέ λογαριασμό σε κανέναν.
112
00:11:16,840 --> 00:11:19,210
Δεν έχεις ιδέα τι σημαίνει να
ανέχεσαι τις διαθέσεις των άλλων.
113
00:11:19,460 --> 00:11:22,260
Θα το θυμάμαι,
την επόμενη φορά που θα διαφωνήσουμε.
114
00:11:26,260 --> 00:11:29,260
ΦΘΙΝΟΠΩΡΟ.
115
00:12:02,930 --> 00:12:04,830
Υπάρχει μια νέα ευνοούμενη μαθήτρια, μπαμπά,
116
00:12:04,830 --> 00:12:07,550
στο σχολείο της κυρίας Γκόνταρ,
η δεσποινίδα Σμιθ.
117
00:12:07,720 --> 00:12:09,260
Εκεί. Ίσα που το νιώθω.
118
00:12:10,220 --> 00:12:13,310
Το αισθάνεσαι; Ένα ψυχρό ρεύμα.
Ψυχρό και αρρωστημένο.
119
00:12:13,390 --> 00:12:15,100
Είναι ένα νόθο παιδί.
120
00:12:15,180 --> 00:12:18,190
Κανένας δεν γνωρίζει τους γονείς
της, ούτε καν η ίδια η Μις Σμιθ.
121
00:12:18,270 --> 00:12:19,690
Μυστήριο δεν είναι αυτό;
122
00:12:24,070 --> 00:12:25,730
Η δεσποινίς Τέυλορ θα το είχε νιώσει.
123
00:13:00,060 --> 00:13:03,810
Η ατυχία σχετικά με το γεγονός
της γέννησης σου, Χάρριετ,
124
00:13:03,940 --> 00:13:06,560
θα έπρεπε να σε έχει κάνει ιδιαίτερα
προσεκτική με τις γνωριμίες σου.
125
00:13:06,770 --> 00:13:09,150
Δεν υπάρχει αμφιβολία ότι είσαι η κόρη ενός ευγενή.
126
00:13:09,900 --> 00:13:13,610
Αυτό πρέπει να το υποστηρίξεις με κάθε δυνατό τρόπο.
127
00:13:15,280 --> 00:13:18,990
Γνωρίζεις τους Μάρτιν, στο αγρόκτημα
της Μονής Μύλος, δεσποινίς Γούντχαουζ;
128
00:13:19,490 --> 00:13:23,250
Γνωρίζω ότι νοικιάζουν
το αγρόκτημα από τον κύριο Νάιτλυ.
129
00:13:25,210 --> 00:13:27,250
Ήταν τόσο ευγενικοί μαζί μου το καλοκαίρι.
130
00:13:27,330 --> 00:13:28,540
Ευχαριστώ.
131
00:13:29,790 --> 00:13:32,840
Όταν έφυγα, η κυρία Μάρτιν ήταν τόσο καλή,
132
00:13:32,920 --> 00:13:35,630
που έστειλε στην κυρία Γκόνταρ μια ωραία χήνα.
133
00:13:37,590 --> 00:13:40,720
Η κυρία Γκόνταρ είπε πως ήταν
η ωραιότερη χήνα που έχει δεί.
134
00:13:44,720 --> 00:13:47,430
Οι Μάρτινς είναι ακριβώς
αυτού του είδους οι άνθρωποι,
135
00:13:47,520 --> 00:13:49,730
με τους οποίους δεν θέλω να έχω καμία σχέση.
136
00:13:50,690 --> 00:13:53,360
Αν ανήκαν σε πιο χαμηλή τάξη,
δεν θα με ενδιέφερε.
137
00:13:53,440 --> 00:13:57,360
Αν ήταν πολύ φτωχοί,
θα ήθελα να μπορούσα να τους βοηθήσω.
138
00:13:57,440 --> 00:14:00,240
Όμως ένας αγρότης
δεν χρειάζεται την βοήθεια μου,
139
00:14:00,320 --> 00:14:02,870
και γι' αυτό δεν είναι
αντάξιος της προσοχής μου.
140
00:14:04,370 --> 00:14:07,580
Μια ημέρα ο κύριος Ρόμπερτ Μάρτιν πήγε
πέντε χιλιόμετρα να μου φέρει καρύδια,
141
00:14:08,120 --> 00:14:10,160
γιατί ήξερε πόσο μου αρέσουν.
142
00:14:10,250 --> 00:14:13,170
Πιστεύω ότι είναι πολύ έξυπνος.
Καταλαβαίνει τα πάντα.
143
00:14:13,500 --> 00:14:14,710
Έλα!
144
00:14:15,500 --> 00:14:17,840
Μετά το τσάι, θα πάμε μια επίσκεψη
στην αγαπητή μου κυρία Γουέστον.
145
00:14:18,090 --> 00:14:20,470
Υποσχεθήκαμε η μία στην άλλη να
βλεπόμαστε κάθε δεύτερη ημέρα.
146
00:14:37,150 --> 00:14:39,820
Ήταν μια όμορφη εξυπηρέτηση, κύριε Έλτον.
147
00:14:39,900 --> 00:14:41,820
Δεν είμαι η πρώτη που σε επισκέπτεται σήμερα.
148
00:14:41,900 --> 00:14:44,780
Ακόμη και δεύτερη, είσαι πάντα ευπρόσδεκτη.
149
00:14:44,990 --> 00:14:48,030
Κύριε Έλτον, η δεσποινίς Χάρριετ Σμιθ.
150
00:14:50,370 --> 00:14:51,950
Μεγάλη μου τιμή.
151
00:14:55,790 --> 00:14:58,000
Χάρριετ, πρέπει να καθίσεις ακριβώς εκεί,
152
00:14:58,290 --> 00:15:00,210
για να απολαύσεις το Ένσκομπ.
153
00:15:00,710 --> 00:15:02,420
Ο κύριος Φρανκ Τσέρτσιλ το ζωγράφισε.
154
00:15:02,750 --> 00:15:05,920
Άκουσα ότι είναι ένα από τα
ομορφότερα σπίτια στο Γιόρκσαϊρ.
155
00:15:06,010 --> 00:15:07,050
Και εγώ το έχω ακούσει.
156
00:15:07,220 --> 00:15:10,680
Και ο κύριος Τσέρτσιλ
θα κληρονομήσει όλη την ιδιοκτησία.
157
00:15:10,760 --> 00:15:12,390
Είναι πολύ τυχερός.
158
00:15:12,470 --> 00:15:15,560
Μοιάζουμε οι δυο μας.
159
00:15:15,890 --> 00:15:18,100
Χάσαμε και οι δύο τις μητέρες μας
όταν ήμασταν πολύ νέοι.
160
00:15:18,310 --> 00:15:21,310
Και τον μεγάλωσε η θεία του,
όπως εμένα ο μπαμπάς.
161
00:15:22,020 --> 00:15:25,150
Πως να θαυμάσουμε
την ομορφιά σε μια ζωγραφιά,
162
00:15:25,230 --> 00:15:30,320
με τέτοια... ευγένεια μπροστά μας στην σάρκα;
163
00:15:36,620 --> 00:15:38,830
Ο κύριος Έλτον έχει τόσο χιούμορ.
164
00:15:39,660 --> 00:15:42,790
Τόσο χαρούμενος και αβρός. Και ευγενικός.
165
00:15:43,920 --> 00:15:45,960
Εκτιμώ πολύ τον κύριο Έλτον.
166
00:15:48,960 --> 00:15:51,010
Αναρωτιέμαι, δεσποινίς Γούντχαουζ,
167
00:15:51,090 --> 00:15:53,800
πως γίνεται να μην παντρευτείς,
168
00:15:54,090 --> 00:15:56,140
αφού είσαι τόσο γοητευτική.
169
00:15:56,760 --> 00:15:59,520
Δεν βλέπω την γοητεία που βλέπουν
οι άλλες γυναίκες στον γάμο.
170
00:16:00,180 --> 00:16:03,520
Δεν θέλω περιουσία. Ούτε να υπηρετώ κάποιον.
171
00:16:03,600 --> 00:16:04,980
Δεν θέλω κοινωνική θέση.
172
00:16:06,150 --> 00:16:09,900
Πιστεύω ότι ελάχιστες γυναίκες
είναι κυρίες στο σπίτι τους,
173
00:16:10,030 --> 00:16:11,150
όπως εγώ στο Χάρτφιλντ.
174
00:16:14,070 --> 00:16:15,700
Πρέπει να έρθεις ξανά αύριο.
175
00:16:17,490 --> 00:16:20,660
Σε ευχαριστώ, δεσποινίς Γούντχαουζ. Σε ευχαριστώ.
176
00:16:22,190 --> 00:16:26,630
♪ Μου αρέσει να σηκώνομαι όταν ανατέλλει ο ήλιος. ♪
177
00:16:26,630 --> 00:16:31,830
♪ Νωρίς το πρωί. ♪
178
00:16:31,830 --> 00:16:36,140
♪ Μου αρέσει να ακούω να τραγουδούν μικρά πουλιά. ♪
179
00:16:36,140 --> 00:16:39,970
♪ Χαρούμενα επάνω στα λαϊκά τους. ♪
- ΨΙΛΙΚΑ.
180
00:16:39,980 --> 00:16:43,640
♪ Και ζήτω για την ζωή ενός αγοριού χώρας. ♪
181
00:16:44,850 --> 00:16:47,780
♪ Και για να πανηγυρίσεις στο νέο χόρτο. ♪
182
00:16:47,780 --> 00:16:49,080
Δεσποινίς Γούντχαουζ, ποιές προτιμάς;
183
00:16:49,090 --> 00:16:50,810
Είναι σχεδόν ίδιες.
184
00:16:50,940 --> 00:16:56,320
Φυσικά, αν το σκούρο λερωθεί δεν
φαίνεται. Όμως, το ανοιχτόχρωμο...
185
00:16:56,400 --> 00:16:57,860
Το σκοτεινό, τότε.
186
00:16:57,950 --> 00:16:59,490
Το ανοιχτόχρωμο είναι πολύ ομορφότερο.
187
00:17:04,330 --> 00:17:06,160
Δεσποινίς Γούντχαουζ. Τι συμβαίνει;
188
00:17:06,830 --> 00:17:08,580
Δεσποινίς Γούντχαουζ.
189
00:17:08,750 --> 00:17:11,960
Πως είσαι;
190
00:17:12,040 --> 00:17:15,250
Και εσένα, δεσποινίς Σμιθ.
Σε είδα μέσα από το παράθυρο.
191
00:17:15,920 --> 00:17:17,500
Σας είδα μέσα από το παράθυρο.
192
00:17:17,590 --> 00:17:19,130
Δεσποινίς Γούντχαουζ, φέρνω χαρμόσυνα νέα.
193
00:17:19,210 --> 00:17:22,800
Λάβαμε ένα γράμμα το πρωί από την
ανιψιά μου, την Τζέιν Φέρφαξ.
194
00:17:23,760 --> 00:17:25,300
Ελπίζω ότι είναι καλά.
195
00:17:25,390 --> 00:17:28,020
Μας γράφει κάθε Τρίτη, αλλά σήμερα...
196
00:17:28,100 --> 00:17:29,600
Ώου. Η υγεία της.
197
00:17:30,850 --> 00:17:33,560
Ώου. Δεσποινίς Γούντχαουζ,
πολύ ευγενικό που ρωτάς.
198
00:17:33,640 --> 00:17:38,020
Καημένη Τζέιν. Ήταν στο Γουέιμουθ, με
τον Συνταγματάρχη Κάμπελλ. Και, άα...
199
00:17:38,110 --> 00:17:39,930
Ώου. Που είναι το γράμμα;
200
00:17:39,940 --> 00:17:42,770
Ώου. Ώου. Δεν πρέπει να είναι μακριά.
201
00:17:42,770 --> 00:17:44,270
Ώου, τόσο απροσδόκητο...
202
00:17:44,270 --> 00:17:46,840
Ώου. Στο ράφι με τα γάντια.
203
00:17:46,840 --> 00:17:49,480
Ήταν με τα γάντια. Ήταν με τα γάντια.
204
00:17:49,480 --> 00:17:54,210
Ναι στο Γουέιμουθ με τον Συνταγματάρχη Κάμπελλ και
την σύζυγο του, και την αγαπητή φίλη της Τζέιν,
205
00:17:54,220 --> 00:17:56,280
την δεσποινίδα Κάμπελ,
που παντρεύτηκε πρόσφατα.
206
00:17:56,460 --> 00:17:57,710
Είναι η κυρία Ντίξον τώρα.
207
00:17:57,790 --> 00:18:01,880
Και, ώου, αγαπητή, ο κύριος Ντίξον,
που είναι ένας γοητευτικότατος νέος,
208
00:18:01,960 --> 00:18:05,010
πρόσφερε μεγάλη βοήθεια
στην Τζέιν τις τελευταίες ημέρες.
209
00:18:05,090 --> 00:18:06,220
Αυτές ήταν ...
210
00:18:06,380 --> 00:18:08,180
Ώου. Πολύ όμορφες. Εκείνο είναι...
211
00:18:08,730 --> 00:18:10,220
Ναι, ήταν σε ένα πάρτι,
212
00:18:10,220 --> 00:18:13,030
Ώου, σε ένα πάρτι επάνω στο νερό,
213
00:18:13,040 --> 00:18:19,070
και η Τζέιν, ξαφνικά περιστρεφόταν
ή κάτι ή άλλο στα πανιά,
214
00:18:19,070 --> 00:18:21,510
παραλίγο να πεταχτεί
μέσα στην θάλασσα αμέσως...
215
00:18:22,240 --> 00:18:25,150
Και, πραγματικά, όλα,
σχεδόν εξαφανίστηκαν.
216
00:18:25,280 --> 00:18:29,240
Όμως, ο κύριος Ντίξον,
με απίστευτη ψυχραιμία,
217
00:18:29,320 --> 00:18:33,530
την έπιασε από το ρούχο
και της έσωσε την ζωή.
218
00:18:34,540 --> 00:18:36,580
Ώου. Και μόνο που σκέφτομαι
ότι η Τζέιν θα χανόταν.
219
00:18:37,620 --> 00:18:40,920
Τρέμω στην σκέψη. Είναι μια ορφανή.
220
00:18:41,830 --> 00:18:44,840
Χαίρομαι πολύ που
η δεσποινίδα Φέρφαξ είναι καλά.
221
00:18:44,920 --> 00:18:49,970
Πόσο ευγνώμων θα είναι η Τζέιν τώρα που
ξέρει ότι έχει αφοσιωμένους φίλους.
222
00:18:50,050 --> 00:18:52,720
Ας μην κάνω ποτέ άνθρωπο
να βαρεθεί τόσο πολύ,
223
00:18:52,800 --> 00:18:56,720
μιλώντας για τους Νάιτλυ μαζί όσο
η δεσποινίς Μπέιτς για την Τζέιν.
224
00:18:57,850 --> 00:19:01,980
Ακόμα και το όνομα σε απωθεί, Τζέιν Φέρφαξ.
225
00:19:02,190 --> 00:19:04,230
Κάθε γράμμα της, το διαβάζει 40 φορές.
226
00:19:04,520 --> 00:19:06,230
Ακόμη και αν της πλέξει
ένα ζευγάρι καλτσοδέτες,
227
00:19:06,310 --> 00:19:08,690
δεν μιλάει για τίποτα άλλο για έναν μήνα.
228
00:19:12,450 --> 00:19:13,860
Είναι ο Ρόμπερτ Μάρτιν.
229
00:19:17,800 --> 00:19:19,740
Καλό αγόρι.
230
00:19:25,330 --> 00:19:27,080
- Δεσποινίς Σμιθ.
- Κύριε Μάρτιν.
231
00:19:36,380 --> 00:19:37,890
- Χαίρομαι που σε βλέπω, Μις Σμιθ.
- Αντίο.
232
00:19:43,890 --> 00:19:46,350
Σκεφτείτε μόνο ότι
μας συμβαίνει να τον συναντήσουμε.
233
00:19:47,350 --> 00:19:49,270
Λοιπόν, δεσποινίς Γούντχαουζ;
234
00:19:49,350 --> 00:19:52,610
Είναι όπως τον περιμένατε;
Πως σας φάνηκε;
235
00:19:54,530 --> 00:19:58,360
Θα ήταν άδικο να περιμένω κάτι
εξαιρετικό, και δεν το περίμενα,
236
00:19:58,450 --> 00:20:01,950
όμως, ομολογώ, ότι τον είχα φανταστεί,
237
00:20:02,320 --> 00:20:04,740
ένα ή δύο βαθμούς πιο κοντά,
238
00:20:06,040 --> 00:20:07,540
ευγενή.
239
00:20:09,000 --> 00:20:10,750
Σίγουρα...
240
00:20:10,870 --> 00:20:14,710
Δεν είναι τόσο ευγενικός
ως πραγματικός κύριος.
241
00:20:27,070 --> 00:20:28,900
Μμ-χμμ.
242
00:20:28,900 --> 00:20:32,100
Ελπίζω ότι δεν είναι άρρωστος
ο κύριος Γούντχαουζ.
243
00:20:32,100 --> 00:20:32,170
Ώου. Όχι.
244
00:20:34,310 --> 00:20:36,820
Ώου. Ο μπαμπάς βλέπει
τον κύριο Πέρρυ κάθε ημέρα.
245
00:20:37,270 --> 00:20:40,900
Ξέρω ότι τον απογοητεύω.
Είμαι τόσο σπάνια αδιάθετη.
246
00:20:41,780 --> 00:20:44,450
Αν δεν επινοήσει κάποια αρρώστια μου,
δεν με αναφέρει καν στα γράμματα του.
247
00:20:45,990 --> 00:20:51,540
Αληθώς... Είσαι η προσωποποίηση της
καλής υγείας, δεσποινίς Γούντχαουζ.
248
00:20:53,370 --> 00:20:56,420
Η κυρία Μάρτιν σε θεωρεί την πιο
όμορφη γυναίκα στο Χάιμπουρι.
249
00:21:01,380 --> 00:21:04,550
Δεν πρέπει να με κολακεύεις μπροστά
στον κύριο Νάιτλυ, Χάρριετ.
250
00:21:04,630 --> 00:21:06,630
Ήδη με θεωρεί αρκετά ματαιόδοξη.
251
00:21:07,510 --> 00:21:09,550
Προσωπικά, δεν σε θεωρώ ματαιόδοξη.
252
00:21:09,640 --> 00:21:12,680
Αν λάβουμε υπόψη πόσο όμορφη είσαι,
σε απασχολεί ελάχιστα το γεγονός.
253
00:21:14,600 --> 00:21:16,390
Η ματαιοδοξία σου βρίσκεται αλλού.
254
00:21:25,190 --> 00:21:27,780
Σου ανέφερα τι είπε για εσένα
ο κύριος Έλτον, προχθές;
255
00:21:31,200 --> 00:21:32,830
Σε αποκάλεσε,
256
00:21:35,410 --> 00:21:37,250
η προσωποποίηση της γλυκύτητας.
257
00:21:39,540 --> 00:21:44,670
Μου φαίνεται ότι οι τρόποι του είναι,
258
00:21:44,750 --> 00:21:49,470
πιο μαλακοί από ότι ήταν, και μάλλον αναρωτιέμαι
αν εννοεί να αγκαλιάσει τον εαυτό του μαζί σου.
259
00:21:56,350 --> 00:21:57,350
Καλημέρα, κυρία Γκόνταρ.
260
00:21:57,890 --> 00:21:59,560
- Καλημέρα, κύριε Έλτον.
- Κορίτσια.
261
00:22:00,390 --> 00:22:01,390
Γρήγορα τώρα.
262
00:22:25,920 --> 00:22:27,830
Αυτά γίνονται υπέροχα, δεσποινίς Γούντχαουζ.
263
00:22:27,920 --> 00:22:29,540
Έχεις ένα γοητευτικό ταλέντο.
264
00:22:30,550 --> 00:22:34,670
Τολμώ να πω ότι υπάρχει αξία σε αυτά,
στο λιγότερο τελειωμένο ίσως περισσότερο.
265
00:22:34,760 --> 00:22:38,180
Έτσι μου λέει ο κύριος Νάιτλι, και
συνήθως βρίσκει λάθη σε ότι κάνω.
266
00:22:41,140 --> 00:22:43,170
Σε έχει ποτέ ζωγραφίσει κάποιος, Χάρριετ;
267
00:22:43,170 --> 00:22:45,680
Ώου, όχι.
268
00:22:45,680 --> 00:22:46,140
Πόσο θα άξιζε να έχει κανείς μια ζωγραφιά της.
269
00:22:50,020 --> 00:22:51,060
Θα ήταν πράγματι.
270
00:22:53,980 --> 00:22:55,450
Άσε με να σε παρακαλέσω, Δεσποινίς Γούντχαουζ.
271
00:22:55,450 --> 00:22:58,220
Τώρα, αμέσως.
272
00:23:24,800 --> 00:23:30,310
Έχεις δώσει στην Μις Σμιθ... ότι χρειάζεται.
273
00:23:31,600 --> 00:23:33,600
Ήταν ένα όμορφο πλάσμα όταν ήρθε σε εσένα,
274
00:23:33,690 --> 00:23:37,480
όμως αυτά που πρόσθεσες είναι πολύ ανώτερα,
275
00:23:37,570 --> 00:23:39,570
από όσα έχει πάρει,
276
00:23:40,160 --> 00:23:41,260
από... την φύση.
277
00:23:41,260 --> 00:23:42,230
Είναι καταθλιπτικό για εμένα.
278
00:23:42,230 --> 00:23:43,660
- Πρέπει να το φροντίσω, το ξέρεις;
- Όχι.
279
00:23:43,670 --> 00:23:44,410
- Λοιπόν, αρκετά.
- Αναλάβετε.
280
00:23:44,410 --> 00:23:44,730
Κύριε Γούντχαουζ, το ταλέντο της κόρης σου,
281
00:23:46,200 --> 00:23:47,910
δεν έχει όμοιο του.
282
00:23:49,120 --> 00:23:50,450
Ειμαι μάρτυρας.
283
00:23:54,080 --> 00:23:55,790
Mμ. Την έκανες πολύ ψηλή, Έμμα.
284
00:23:57,590 --> 00:23:59,280
Άα, όχι.
285
00:23:59,280 --> 00:24:00,550
Όχι, σίγουρα όχι πολύ ψηλή.
286
00:24:00,550 --> 00:24:01,380
Όχι,αλήθεια.
287
00:24:03,510 --> 00:24:06,380
Μμ, μμ, ναι. Αυτό είναι πολύ... όμορφο.
288
00:24:07,140 --> 00:24:09,180
Όταν το τελειώσεις, πρέπει να το κορνιζάρεις.
289
00:24:10,640 --> 00:24:11,890
Επίτρεψε μου.
290
00:24:12,720 --> 00:24:15,270
Εμπιστέψου σε εμένα αυτό το έργο,
δεσποινίς Γούντχαουζ,
291
00:24:15,350 --> 00:24:18,650
και θα φύγω για το Λονδίνο
αμέσως μόλις το ζητήσεις.
292
00:24:19,480 --> 00:24:21,320
Θα ήταν μεγάλη μου τιμή.
293
00:24:23,780 --> 00:24:25,780
Δεν μπορώ να έχω καμία αμφιβολία.
294
00:24:26,740 --> 00:24:28,740
Είναι ακριβώς όπως το σχεδίασα.
295
00:24:30,620 --> 00:24:32,330
Είναι ερωτευμένος μαζί σου.
296
00:24:36,750 --> 00:24:40,460
Κυρία Γουέστον, δεν ξέρω τι σκέφτεσαι
για αυτήν την ιδιαίτερη,
297
00:24:41,460 --> 00:24:45,460
οικειότητα ανάμεσα στην Έμμα και την
Χάριετ, πάντως εγώ την βρίσκω κακή.
298
00:24:45,750 --> 00:24:47,550
Πόσο διαφορετικά αισθανόμαστε.
299
00:24:47,630 --> 00:24:49,880
Η δεσποινίς Σμιθ δεν γνωρίζει τον εαυτό της,
300
00:24:49,970 --> 00:24:52,640
και πιστεύει ότι η Έμμα τα ξέρει όλα.
301
00:24:53,930 --> 00:24:56,220
Η άγνοια της είναι ωριαία κολακευτική.
302
00:24:56,310 --> 00:25:00,350
Με την εκπαίδευση της Χάριετ, η Έμμα
θα παρακινηθεί να εκπαιδευτεί η ίδια.
303
00:25:00,480 --> 00:25:01,480
Θα διαβάζουν μαζί.
304
00:25:01,560 --> 00:25:05,150
Η Έμμα θα έπρεπε να διαβάζει
περισσότερο από τα 12 έτη της.
305
00:25:05,230 --> 00:25:08,940
Δεν θα έκανε τίποτα που να χρειάζεται
σκληρή δουλειά και υπομονή.
306
00:25:09,190 --> 00:25:11,860
Δεν σου επιτρέπω να το κρίνεις αυτό, κύριε Νάιτλυ.
307
00:25:11,950 --> 00:25:15,910
Έχεις συνηθίσει να ζείς μόνος, δεν
αναγνωρίζεις την αξία της συντροφιάς.
308
00:25:17,530 --> 00:25:19,700
Λοιπόν, δηλώνει πάντα ότι δεν θα παντρευτεί ποτέ,
309
00:25:19,790 --> 00:25:21,870
το οποίο φυσικά δεν σημαίνει τίποτα.
310
00:25:23,120 --> 00:25:27,330
Θα ήθελα να δω την Έμμα ερωτευμένη και
σε κάποια αμφιβολία για μια επιστροφή.
311
00:25:28,250 --> 00:25:29,750
Θα της έκανε καλό.
312
00:25:31,370 --> 00:25:35,340
♪ Πως εδραιώνεται ένα ίδρυμα. ♪
313
00:25:35,350 --> 00:25:36,740
♪ Εσείς οι άγιοι του Κυρίου... ♪
314
00:25:36,750 --> 00:25:39,890
Ρόμπερτ! Ο κύριος Νάιτλυ είναι εδώ.
315
00:25:40,380 --> 00:25:43,250
♪ Η πίστη σας στον εξαιρετικό λόγο του. ♪
316
00:25:43,570 --> 00:25:45,450
Η ημέρα περνάει, κύριε Μάρτιν! Έλα!
317
00:25:45,460 --> 00:25:50,520
♪ Τι περισσότερο μπορεί να πεί
παρά σε εσάς που είπε. ♪
318
00:25:50,530 --> 00:25:53,530
♪ Εσείς που στον Ιησού. ♪
319
00:25:53,530 --> 00:25:57,300
♪ Για καταφύγιο έχετε φύγει; ♪
320
00:25:57,300 --> 00:26:00,240
Σου είμαι ευγνώμων, κύριε. Πίστευα
ότι θα περιμέναμε ως την άνοιξη.
321
00:26:02,490 --> 00:26:05,200
Πάντα να αγοράζεις εκτός εποχής,
Κύριε Μάρτιν, όποτε μπορείς.
322
00:26:08,580 --> 00:26:10,420
Κύριε Νάιτλυ,
323
00:26:11,420 --> 00:26:14,420
συγχώρα το θάρρος μου, αλλά θα
μπορούσα να ζητήσω την συμβουλή σου;
324
00:26:16,210 --> 00:26:17,210
Φυσικά.
325
00:26:20,300 --> 00:26:23,930
Δεσποινίς Γούντχαουζ!
Δεν θα μαντέψεις τι συνέβη!
326
00:26:24,470 --> 00:26:26,180
Ο Ρόμπερτ Μάρτιν ζήτησε το χέρι μου.
327
00:26:27,970 --> 00:26:30,770
Γράφει σαν να με αγαπά πολύ.
328
00:26:38,730 --> 00:26:42,200
Είναι ένα καλό γράμμα;
Ή μήπως είναι πολύ σύντομο;
329
00:26:43,860 --> 00:26:47,370
Είναι πολύ καλό γράμμα. Νομίζω ότι μια
από τις αδελφές του πρέπει να τον βοήθησε.
330
00:26:48,580 --> 00:26:50,370
Μα τι να πω;
331
00:26:50,450 --> 00:26:52,830
Αγαπητή δεσποινίς Γούντχαουζ,
θέλω την συμβουλή σου.
332
00:26:53,370 --> 00:26:56,170
Ώου, όχι, όχι, όχι.
Οι λέξεις πρέπει να είναι δικές σου.
333
00:27:12,930 --> 00:27:14,930
Πιστεύεις ότι πρέπει να του αρνηθώ.
334
00:27:17,020 --> 00:27:19,480
Το θέτω ως έναν γενικό κανόνα, Χάρριετ,
335
00:27:19,560 --> 00:27:22,610
είναι ότι, αν μια γυναίκα αμφιβάλει
αν πρέπει να δεχτεί έναν άντρα ή όχι,
336
00:27:22,690 --> 00:27:24,740
θα έπρεπε οπωσδήποτε να αρνηθεί.
337
00:27:28,450 --> 00:27:31,490
Ίσως αυτό είναι πιο ασφαλή.
338
00:27:33,740 --> 00:27:35,290
Πιστεύεις ότι καλύτερα να έλεγα όχι;
339
00:27:35,540 --> 00:27:37,910
Όχι για τον κόσμο
θα σε συμβούλευα με τον άλλο τρόπο.
340
00:27:38,620 --> 00:27:40,750
Πρέπει να είσαι η καλύτερη κριτής
της δικής σου ευτυχίας.
341
00:27:53,390 --> 00:27:58,100
Έχω τώρα... γίνει αρκετά αποφασισμένη,
342
00:28:00,310 --> 00:28:02,730
και πραγματικά σχεδόν έκανα το μυαλό μου,
343
00:28:06,070 --> 00:28:07,150
στο να,
344
00:28:08,650 --> 00:28:10,990
αρνηθώ τον κύριο Μάρτιν.
345
00:28:14,740 --> 00:28:15,780
Του αρνήθηκε;
346
00:28:17,660 --> 00:28:20,370
Τότε είναι πιο αφελής από όσο αυτή πίστευα.
347
00:28:20,450 --> 00:28:24,110
Η Χάρριετ Σμιθ αρνήθηκε τον Ρόμπερτ Μάρτιν;
348
00:28:24,110 --> 00:28:24,290
Εγώ...
349
00:28:25,850 --> 00:28:27,550
Ελπίζω να κάνεις λάθος.
350
00:28:27,710 --> 00:28:30,000
Είδα την απάντηση της. Τίποτα δεν
θα μπορούσε να είναι πιο ξεκάθαρο.
351
00:28:30,090 --> 00:28:33,670
Είδες; την απάντηση της; Μάλλον την
έγραψες. Εσύ έβαλες το χέρι σου.
352
00:28:33,760 --> 00:28:35,840
Έμμα, εσύ την έπεισες να του αρνηθεί.
353
00:28:35,930 --> 00:28:39,050
Λοιπόν, αν το έκανα, δεν αισθάνομαι ότι έπραξα λανθασμένα.
354
00:28:39,140 --> 00:28:40,850
Ο κύριος Μάρτιν είναι ένας ευυπόληπτος νέος,
355
00:28:40,930 --> 00:28:42,970
αλλά δεν τον θεωρώ ισάξιο της.
356
00:28:43,060 --> 00:28:46,390
Όχι, είναι οπωσδήποτε ανώτερος σε
λογική και οικονομική κατάσταση.
357
00:28:46,480 --> 00:28:49,480
Έμμα, η αγάπη σου για εκείνο το κορίτσι σε τυφλώνει.
358
00:28:49,730 --> 00:28:54,710
Ποιοί είναι οι ισχυρισμοί της Χάρριετ Σμιθ,είτε για την
γέννηση, την φύση ή την εκπαίδευση, για οποιαδήποτε σχέση
359
00:28:54,710 --> 00:28:55,690
είναι ανώτερη από τον Ρόμπερτ Μάρτιν;
360
00:28:55,780 --> 00:28:56,380
Είναι η φυσική κόρη.
361
00:28:56,380 --> 00:28:57,610
- Που κανείς δεν ξέρει ποιού.
- Εκεί δύσκολα μπορεί να υπάρξει αμφιβολία.
362
00:28:57,610 --> 00:28:59,410
ότι ο πατέρας της είναι ένας
κύριος, και ένας κύριος τύχης!
363
00:28:59,420 --> 00:29:00,610
Πιθανώς δεν υπάρχει
διακανονισμός καθόλου, και σίγουρα.
364
00:29:00,620 --> 00:29:02,420
- Καμία αξιοσέβαστη σχέση!
- Το επίδομα της είναι πολύ φιλελεύθερο.
365
00:29:02,420 --> 00:29:04,580
Τίποτα δεν έχει μνημονεύσει για την βελτίωση της.
366
00:29:04,590 --> 00:29:06,870
Είναι γνωστή απλά ως ευνοούμενη
μαθήτρια σε ένα κοινό σχολείο.
367
00:29:06,950 --> 00:29:09,370
Είναι όμορφη και είναι καλοσυνάτη, και αυτό είναι όλο.
368
00:29:09,870 --> 00:29:10,920
Αυτό είναι όλο;
369
00:29:11,080 --> 00:29:14,130
Αυτά δεν είναι ασήμαντες συστάσεις, κύριε Νάιτλυ.
370
00:29:14,210 --> 00:29:16,670
Μέχρι την ημέρα που οι άντρες
θα ερωτεύονται έξυπνες γυναίκες,
371
00:29:16,760 --> 00:29:19,600
αντί για όμορφα πρόσωπα, ένα κορίτσι
με τόση γλύκα όσο η Χάρριετ,
372
00:29:19,600 --> 00:29:23,140
έχει μια βεβαιότητα να θαυμάζεται και
να αναζητείται οπουδήποτε πηγαίνει.
373
00:29:23,220 --> 00:29:25,430
Έχω κάνει πολύ λάθος αν το φύλο σου, γενικά,
374
00:29:25,510 --> 00:29:28,270
δεν θα έβρισκε αυτά τα προτερήματα τους
υψηλότερους ισχυρισμούς που μπορεί να έχει μια γυναίκα.
375
00:29:28,350 --> 00:29:30,520
Κατά την λέξη μου, Έμμα,
376
00:29:30,690 --> 00:29:34,940
όταν σε ακούω να προσβάλεις την λογική
με τέτοιο τρόπο, συμφωνώ με όσα λες.
377
00:29:35,190 --> 00:29:38,860
Καλύτερα εντελώς παράλογος, από το
να χρησιμοποιώ την λογική όπως εσύ.
378
00:29:45,240 --> 00:29:48,120
Οι λογικοί άντρες δεν θέλουν χαζές συζύγους.
379
00:29:48,200 --> 00:29:51,500
Και οι πιο προνοητικοί δεν θα ήθελαν
να βρεθούν στην άβολη θέση,
380
00:29:51,580 --> 00:29:53,330
και ντροπή που μπορεί να εμπλέκονται μέσα,
381
00:29:53,420 --> 00:29:56,130
όταν φανερωθεί το μυστήριο της οικογένειας της.
382
00:29:56,920 --> 00:30:01,510
Άφησε την να παντρευτεί τον Μάρτιν και να
είναι ασφαλής και αξιοσέβαστη για πάντα.
383
00:30:01,590 --> 00:30:03,760
Αλλά αν την διδάξεις
στο να παντρευτεί κάποιον καλύτερο,
384
00:30:03,840 --> 00:30:06,220
κανένας του περιβάλλοντος της
δεν θα είναι ποτέ αρκετά καλός.
385
00:30:06,300 --> 00:30:09,890
Τα σχέδια σου για την Χάρριετ είναι
πιο γνωστά μόνο στον εαυτό σου.
386
00:30:10,640 --> 00:30:13,850
Όμως, επειδή δεν κρύβεις
την αδυναμία σου στα συνοικέσια,
387
00:30:13,930 --> 00:30:16,480
είναι δίκαιο να υποθέσω τα σχέδια που έχεις.
388
00:30:16,560 --> 00:30:18,400
Και ως ένας φίλος,
389
00:30:19,690 --> 00:30:21,270
θα σου υποδείξω,
390
00:30:21,800 --> 00:30:25,530
ότι αν ο Έλτον είναι ο άνθρωπος που
νομίζω, θα είναι μάταια η εργασία σου.
391
00:30:25,530 --> 00:30:29,000
Ξέρει ότι είναι ένας πολύ όμορφος νεαρός άντρας
392
00:30:29,010 --> 00:30:31,070
και αρέσει πολύ στους κύκλους του,
393
00:30:31,200 --> 00:30:34,080
αλλά, από τον γενικό τρόπο ομιλίας του
όταν είμαστε μόνο άντρες παρόντες,
394
00:30:34,160 --> 00:30:36,790
είμαι πεπεισμένος ότι
δεν θέλει να πετάξει τον εαυτό του.
395
00:30:36,870 --> 00:30:39,880
Σου είμαι υποχρεωμένη που μου
άνοιξες τα μάτια, κύριε Νάιτλυ.
396
00:30:40,750 --> 00:30:43,420
αλλά ξέρω ότι έχω τελειώσει
με το ζευγάρωμα για το παρόν.
397
00:30:45,250 --> 00:30:47,260
Θέλω, απλά, να έχω
την Χάρριετ δική μου συντροφιά.
398
00:31:33,880 --> 00:31:35,340
Είναι τόσο όμορφο!
399
00:31:35,930 --> 00:31:38,470
Σίγουρα δεν γλίτωσες κανένα κόστος.
400
00:31:42,010 --> 00:31:46,910
♪ Χαρκ, χαρκ, τι νέα φέρνουν οι άγγελοι. ♪
401
00:31:46,920 --> 00:31:50,320
- ♪ Χαρμόσυνα νέα της. Χαρμόσυνα νέα της... ♪
- ΧΕΙΜΩΝΑΣ.
402
00:31:50,320 --> 00:31:51,550
Εγώ να κάνω όλη.
403
00:31:51,550 --> 00:31:52,690
- Την πειθαρχική δράση στα παιδιά.
- Εσύ πρέπει...
404
00:31:52,690 --> 00:31:53,890
- Είναι εντελώς άδικο.
- Εσένα, είναι δική σου ευθύνη...
405
00:31:53,890 --> 00:31:55,890
Και η ευθύνη σου είναι να διδάξεις
στο μωρό να πίνει το γάλα,
406
00:31:55,890 --> 00:31:56,820
Δεν είναι μόνο δική μου ευθύνη.
407
00:31:56,830 --> 00:31:58,390
χωρίς να το χύνει παντού στο αγαπημένο μου παντελόνι.
408
00:31:58,390 --> 00:31:59,590
Εκείνη είναι ευθύνη της νοσοκόμας, όχι...
409
00:32:00,870 --> 00:32:03,200
Έμμα, αυτοί είναι εδώ.
410
00:32:03,660 --> 00:32:06,250
Έλα, Μπέλλα.
411
00:32:06,840 --> 00:32:09,370
Ήταν αβάσταχτο.
412
00:32:09,460 --> 00:32:11,130
Σύζυγε, συγκεντρώσου.
413
00:32:12,250 --> 00:32:13,750
Μπαμπά.
414
00:32:13,840 --> 00:32:15,130
Ιζαμπέλλα.
415
00:32:15,260 --> 00:32:16,420
Έμμα.
416
00:32:16,720 --> 00:32:19,630
Στενοχωρήθηκα που πήγατε στην θάλασσα
το φθινόπωρο αντί να έρθετε εδώ.
417
00:32:19,720 --> 00:32:22,390
Γιατί στενοχωριέστε; Μας έκανε πολύ καλό.
418
00:32:22,470 --> 00:32:24,810
Αντίθετα, θα έλεγα ότι ο Τζον
Νάιτλυ δεν φαίνεται καθόλου καλά.
419
00:32:25,690 --> 00:32:27,990
Το Σάουθεντ συνιστάται αυστηρά
από τον γιατρό μας, κύριε.
420
00:32:27,990 --> 00:32:29,160
Θαλασσινός αέρας και κολύμβηση στην θάλασσα.
421
00:32:29,160 --> 00:32:32,100
Η θάλασσα είναι σπάνια χρήσιμη σε
οποιονδήποτε. Παραλίγο να σκοτωθώ κάποτε.
422
00:32:32,190 --> 00:32:35,270
Ελάτε. Σας εκλιπαρώ
να μην μιλάτε για την θάλασσα.
423
00:32:36,070 --> 00:32:37,610
Με στενοχωρεί.
424
00:32:37,690 --> 00:32:39,740
Και ζηλεύω. Εγώ που δεν την έχω δεί ποτέ.
425
00:32:39,820 --> 00:32:42,450
Ο κύριος Γουίνγκφιλντ είπε ότι το
Σάουθεντ ήταν η καλύτερη επιλογή.
426
00:32:42,530 --> 00:32:44,570
Ίσως πρέπει να αλλάξετε τον γιατρό σας.
427
00:32:44,740 --> 00:32:46,410
Τον συνέστησε ο σύζυγος μου.
428
00:32:46,490 --> 00:32:49,290
Η Κορνουάλη μπορεί να ήταν συγχωρήσιμη,
αλλά το Σάουθεντ;
429
00:32:49,370 --> 00:32:50,620
Ας είμαστε φίλοι.
430
00:32:59,690 --> 00:33:01,160
Άου.
431
00:33:02,840 --> 00:33:04,590
Πες στην θεία σου, μικρή Έμμα,
432
00:33:05,130 --> 00:33:08,760
ότι δεν είχε δίκιο και ότι θα έπρεπε
να σου δίνει το καλό παράδειγμα.
433
00:33:12,700 --> 00:33:13,670
- Ώου.
- Τι...
434
00:33:13,670 --> 00:33:15,740
- Ποιό είναι το θέμα; Υπάρχει πυρετός;
- Άα...
435
00:33:15,740 --> 00:33:16,800
Άα...
436
00:33:16,810 --> 00:33:18,840
Πού είναι η νοσοκόμα; Δώσε την σε μένα!
437
00:33:18,840 --> 00:33:19,600
Έχει πυρετό;
438
00:33:19,610 --> 00:33:21,690
- Δεν ξέρω. Που είναι η νοσοκόμα;
- Ειδοποιήστε να έρθει ο Πέρρυ!
439
00:33:21,780 --> 00:33:23,440
Μην στέλνετε για τον Πέρρυ!
440
00:33:23,530 --> 00:33:24,740
Στείλτε για τον Πέρρυ!
441
00:33:27,320 --> 00:33:29,570
Καθώς ο θάνατος ακολουθεί την ζωή...
442
00:33:42,900 --> 00:33:44,930
Mμ.
443
00:33:47,300 --> 00:33:48,300
Ναι.
444
00:33:49,630 --> 00:33:53,640
Όσον αφορά στις προθέσεις μας, αμ,
445
00:33:56,270 --> 00:33:57,810
ήμασταν και οι δύο αληθινοί.
446
00:34:00,890 --> 00:34:03,150
Πρέπει να πω ότι ποτέ έως τώρα δεν έχω πέσει έξω.
447
00:34:10,190 --> 00:34:11,200
Κύριε Νάιτλυ.
448
00:34:18,950 --> 00:34:20,580
Απογοητεύτηκε πολύ ο κύριος Μάρτιν;
449
00:34:26,330 --> 00:34:27,920
Ένας άντρας δεν μπορεί να είναι περισσότερο.
450
00:34:56,240 --> 00:34:58,780
Έρχεται η δεσποινίς Γούντχαουζ!
451
00:35:03,370 --> 00:35:04,910
Δεσποινίς Γούντχαουζ.
452
00:35:06,660 --> 00:35:07,710
Χάρριετ!
453
00:35:08,670 --> 00:35:09,670
Δεσποινίς Γούντχαουζ!
454
00:35:10,920 --> 00:35:13,920
Είσαι τόσο, άα... αχτένιστη.
455
00:35:14,210 --> 00:35:16,720
Είμαι πάντα άρρωστη τα Χριστούγεννα.
456
00:35:17,130 --> 00:35:18,220
Γύρισε στο κρεβάτι αμέσως.
457
00:35:23,470 --> 00:35:25,720
Θα χάσεις το πάρτι στο Ράνταλς.
458
00:35:25,810 --> 00:35:29,560
Θα είναι ο κύριος Έλτον εκεί. Και
αναμένεται επιτέλους ο Φρανκ Τσέρτσιλ.
459
00:35:31,770 --> 00:35:33,860
Και την λειτουργία του κυρίου Έλτον.
460
00:35:37,980 --> 00:35:39,740
Την λειτουργία της ημέρας των Χριστουγέννων.
461
00:35:45,200 --> 00:35:47,290
Τις γράφω κάθε Κυριακή.
462
00:35:52,120 --> 00:35:54,000
Θα την γράψω εγώ για εσένα.
463
00:35:55,290 --> 00:35:57,340
Είσαι τόσο καλή μαζί μου, δεσποινίς Γούντχαουζ.
464
00:36:04,340 --> 00:36:05,510
Καλώς ήρθατε!
465
00:36:06,220 --> 00:36:07,720
Καλώς ήρθατε, φίλοι μου!
466
00:36:10,280 --> 00:36:12,150
Καλώς ήρθατε!
467
00:36:12,270 --> 00:36:13,520
Κύριε Έλτον.
468
00:36:13,810 --> 00:36:15,350
Πως είναι η φτωχή δεσποινίς Σμιθ;
469
00:36:15,440 --> 00:36:16,770
Ώου, όχι καλύτερα, φοβάμαι.
470
00:36:16,850 --> 00:36:19,110
Άου! Σημαντική απουσία από την παρέα μας σήμερα.
471
00:36:19,900 --> 00:36:21,610
Η δεσποινίς Σμιθ έχει στείλει την συγνώμη της.
472
00:36:21,820 --> 00:36:24,530
Θα μας λείψει κάθε λεπτό.
473
00:36:25,830 --> 00:36:26,760
Ώου.
474
00:36:28,200 --> 00:36:29,830
Πως είναι τα παιδιά;
475
00:36:29,830 --> 00:36:31,100
Πολλαπλασιασμός.
476
00:36:31,100 --> 00:36:33,370
Η μοναδική μου στιγμή ανάπαυσης είναι στο γραφείο.
477
00:36:33,370 --> 00:36:36,940
Ο Φρανκ τέθηκε υπό κράτηση στο
Ένσκομπ, λυπάμαι που το λέω.
478
00:36:36,940 --> 00:36:37,870
Ώου.
479
00:36:37,870 --> 00:36:40,280
Είχα μια επιστολή από αυτόν μόλις σήμερα το πρωί.
480
00:36:44,590 --> 00:36:45,800
Πού είναι ο κύριος Τσέρτσιλ;
481
00:36:46,320 --> 00:36:49,050
Ο κύριος Τσέρτσιλ πρόκειται να
κληρονομήσει ολόκληρο το κτήμα.
482
00:36:49,050 --> 00:36:53,450
Άκουσα να την περιγράφουν ως την
πιο ωραία έπαυλη του Γιόρκσαϊρ.
483
00:36:57,390 --> 00:36:59,260
Βγαίνοντας σε δυσμενή καιρό,
484
00:36:59,260 --> 00:37:00,390
για να επιστρέψουμε πιθανώς σε χειρότερα.
485
00:37:00,400 --> 00:37:03,460
Τέσσερα άλογα και τέσσερις υπηρέτες βγήκαν χωρίς τίποτα,
486
00:37:03,470 --> 00:37:05,130
άλλο από το να μεταφέρουν πέντε αδρανείς...
487
00:37:05,140 --> 00:37:08,490
Άλλη μια ακμάζουσα επιστολή,
γεμάτη επαγγέλματα και ψεύδη;
488
00:37:10,030 --> 00:37:11,450
Τα συναισθήματα σου είναι μοναδικά.
489
00:37:11,530 --> 00:37:13,990
Τα γράμματα του φαίνεται να
ικανοποιούν όλους τους άλλους.
490
00:37:14,620 --> 00:37:17,790
Υποψιάζομαι ότι δεν
ικανοποιούν την κυρία Γουέστον.
491
00:37:18,700 --> 00:37:21,620
Αν η ίδια ήταν σημαντικό πρόσωπο,
τολμώ να πω ότι θα είχε ήδη έρθει.
492
00:37:21,710 --> 00:37:24,170
Είσαι αποφασισμένος να
σκέφτεσαι αρνητικά για εκείνον.
493
00:37:24,250 --> 00:37:27,840
Θα ήμουν έτοιμος να αναγνωρίσω
τις αρετές του όπως οι άλλοι, αλλά
494
00:37:28,130 --> 00:37:31,340
δεν έχω ακούσει ότι έχει κάποια, πέρα
από το παράστημα και την εμφάνιση.
495
00:37:31,420 --> 00:37:34,050
Λοιπόν, αν δεν έχει τίποτα άλλο να τον συστήσει,
496
00:37:34,130 --> 00:37:36,350
θα είναι ένας θησαυρός στο Χάιμπουρι.
497
00:37:36,430 --> 00:37:39,100
Δεν συναντάμε συχνά νέους με ωραία εμφάνιση.
498
00:37:39,180 --> 00:37:42,140
Δεν μπορούμε να ζητήσουμε
όλες τις αρετές στην συμφωνία.
499
00:37:42,220 --> 00:37:44,560
Θα με συγχωρήσετε ότι είμαι τόσο ισχυρός.
500
00:37:44,640 --> 00:37:46,400
Είμαστε και οι δύο προκατειλημμένοι.
501
00:37:46,480 --> 00:37:48,110
Εσύ εναντίον του, εγώ υπέρ του.
502
00:37:48,190 --> 00:37:50,270
Και δεν υπάρχει περίπτωση να συμφωνήσουμε
μέχρι να είναι πραγματικά εδώ.
503
00:37:51,570 --> 00:37:53,650
Προκατειλημμένος; Δεν είμαι προκατειλημμένος.
504
00:37:53,820 --> 00:37:59,200
Ναι, αλλά εγώ είμαι. Πάρα πολύ, και
χωρίς καθόλου να ντρέπομαι γι' αυτό.
505
00:37:59,280 --> 00:38:03,500
Η αγάπη μου για τους Γουέστον με
προδιαθέτει θετικά για το άτομο του.
506
00:38:11,300 --> 00:38:13,370
Καλαίσθητο Μις Γούντχαουζ.
507
00:38:13,370 --> 00:38:15,170
Κύριε Γουέστον.
508
00:38:43,280 --> 00:38:48,160
Η κυρία Τσέρτσιλ κάνει κουμάντο στο
Ένσκομπ. Κανείς δεν φέρνει αντίρρηση.
509
00:38:49,040 --> 00:38:53,120
Δήλωσε ότι, αν ο Φρανκ δεν παντρευτεί
κάποια κοπέλα με περιουσία,
510
00:38:53,210 --> 00:38:55,330
τότε θα τον αποκληρώσει.
511
00:38:55,500 --> 00:38:59,590
Υπάρχει ζήλια. Ζηλεύει ακόμη και την
εύνοια που δείχνει προς τον πατέρα του.
512
00:39:00,460 --> 00:39:02,510
- Η ζήλια...
- Μα, αγαπάει τόσο πολύ τον ανιψιό της.
513
00:39:02,590 --> 00:39:04,130
Είναι ο αγαπημένος της.
514
00:39:04,220 --> 00:39:06,640
Αγαπητή Έμμα. Μην επιχειρείς,
515
00:39:06,720 --> 00:39:09,470
με την καλή σου καρδιά να κατανοήσεις μια κακή.
516
00:39:09,890 --> 00:39:11,730
Άφησε τα πράγματα να πάρουν τον δρόμο τους.
517
00:39:18,480 --> 00:39:21,980
Άα, άκουσα να την περιγράφουν ως
την πιο ωραία έπαυλη στο Γιόρκσαϊρ.
518
00:39:28,450 --> 00:39:33,790
Μμ. Με ότι καιρικές καιρικές συνθήκες είχαμε.
Τολμώ να πω ότι θα έχουμε χιόνι απόψε.
519
00:39:35,500 --> 00:39:37,670
Χιόνι; Απόψε;
520
00:39:37,750 --> 00:39:39,250
Πότε ξεκίνησε;
521
00:39:39,330 --> 00:39:41,000
Θα καλέσουμε αμέσως την άμαξα.
522
00:39:41,090 --> 00:39:43,840
Έχει μόλις ξεκινήσει, μόλις μια
ίντσα. Αλλά πέφτει γρήγορα.
523
00:39:44,550 --> 00:39:46,050
Χιόνιζε όταν πέθανε η μητέρα σου.
524
00:39:46,260 --> 00:39:48,720
- Το ξέρω, μπαμπά. Θα σε πάμε σπίτι.
- Λοιπόν, τι πρέπει να κάνουμε; Έμμα!
525
00:39:48,720 --> 00:39:52,037
- Η Mrs. Weston έχει δίκιο μπαμπά!
- Υπάρχει χώρος για όλους μας.
526
00:39:52,030 --> 00:39:53,170
Τα άλογα είναι σε καλή κατάσταση.
527
00:39:54,370 --> 00:39:55,059
Θαυμάζω την ανάλυση σας, κύριε,
528
00:39:55,059 --> 00:39:55,500
Καυτό Φαγητό!
Θαυμάζω την ανάλυση σας, κύριε,
529
00:39:55,500 --> 00:39:55,510
Καυτό Φαγητό!
530
00:39:55,510 --> 00:39:56,440
αποχωρώντας σε τέτοιο καιρό.
Καυτό Φαγητό!
531
00:39:56,440 --> 00:39:56,765
Καυτό Φαγητό!
Δεν μπορούμε να κάνουμε τίποτα. Χιονίζει.
532
00:39:56,765 --> 00:39:58,610
Δεν μπορούμε να κάνουμε τίποτα. Χιονίζει.
533
00:39:58,610 --> 00:40:00,210
- Κυρία Γουέστον, η συγκέντρωση...
- Πρέπει να πάμε αμέσως.
534
00:40:00,210 --> 00:40:01,100
Που είναι η άμαξα; Που είναι ο Τζέιμς;
535
00:40:01,120 --> 00:40:01,440
Ευτυχώς, έχουμε περισσότερες από μία άμαξες,
536
00:40:02,690 --> 00:40:04,570
οπότε αν κάποια την πάρει ο αέρας...
537
00:40:04,650 --> 00:40:06,230
- Σύζυγε, σε παρακαλώ.
- Καλά Χριστούγεννα.
538
00:40:08,490 --> 00:40:10,780
Λυπάμαι πάρα πολύ. Πρέπει να φύγουμε.
539
00:40:10,860 --> 00:40:14,570
Νομίζω ότι θά ’μαστε πολύ ευχαριστημένοι
πού ο Φρανκ δεν θάρθει τα Χριστούγεννα.
540
00:40:21,080 --> 00:40:22,620
Κοίτα τα άλατα σου, μπαμπά.
541
00:40:23,130 --> 00:40:24,850
Mr. knightley, πρέπει να μετακινήσεις την άμαξα σου.
Ο πατέρας μου δεν είναι καλά.
542
00:40:24,880 --> 00:40:27,088
Πάρτε την.
Είναι πρώτη και θα πάει πιο γρήγορα.
543
00:40:27,470 --> 00:40:30,670
Θα πιάσεις τον θάνατο σου.
Ο άντρας σου δεν είναι δυνατός.
544
00:40:34,240 --> 00:40:36,310
Θα πάω μαζί σου, τότε.
545
00:40:36,470 --> 00:40:38,100
Προφανώς, μπορεί να μην επιβιώσω.
546
00:40:51,115 --> 00:40:52,115
Οου.
547
00:40:52,740 --> 00:40:53,740
Δεσποινίς Γούντχαουζ.
548
00:41:23,460 --> 00:41:25,460
Κύριε Έλτον!
549
00:41:26,890 --> 00:41:31,460
Πρέπει να εκμεταλλευτώ αυτήν την πολύτιμη ευκαιρία
να δηλώσω τα συναισθήματα που πρέπει να είναι.
550
00:41:31,470 --> 00:41:33,230
- Ήδη γνωστά.
- Κύριε Έλτον, σε παρακαλώ.
551
00:41:33,240 --> 00:41:35,200
- Έχεις πιει πολύ κρασί.
- Η ένθερμη προσήλωση μου.
552
00:41:35,200 --> 00:41:37,650
Κύριε Έλτον. Ξεχνιέσαι.
553
00:41:39,820 --> 00:41:41,950
Είμαι έτοιμος να πεθάνω αν μου αρνηθείς.
554
00:41:43,410 --> 00:41:45,870
Με περνάς για την φίλη μου.
555
00:41:45,950 --> 00:41:48,370
Όποιο μήνυμα έχεις για την δεσποινίδα
Σμιθ, θα χαρώ να το μεταφέρω.
556
00:41:50,040 --> 00:41:53,460
Για την δεσποινίδα Σμιθ; Μήνυμα;
557
00:41:53,540 --> 00:41:57,340
Όσο ζω, δεν έχω ποτέ
σκεφτεί την δεσποινίδα Σμιθ,
558
00:41:57,420 --> 00:41:59,960
δεν την έχω προσέξει ποτέ,αλλά ως φίλη σου,
559
00:42:00,130 --> 00:42:04,510
δεν με ενδιέφερε ποτέ αν πέθανε ή ζεί,
παρά μόνο αλλά ως φίλη σου.
560
00:42:07,700 --> 00:42:10,470
Ώου. Δεσποινίς Γούντχαουζ,
561
00:42:10,470 --> 00:42:14,370
ποιός μπορεί να σκεφτεί την δεσποινίδα Σμιθ
όταν είναι κοντά η Δεσποινίς Γούντχαουζ;
562
00:42:14,480 --> 00:42:17,360
Όσα έχω πεί και πράξει,
εδώ και πολλές εβδομάδες,
563
00:42:17,440 --> 00:42:22,230
τα έκανα μόνο για να σου
εκφράσω τον θαυμασμό μου.
564
00:42:27,240 --> 00:42:28,950
Χαριτωμένη δεσποινίς Γούντχαουζ,
565
00:42:31,120 --> 00:42:34,500
επίτρεψε μου να ερμηνεύσω,
566
00:42:36,080 --> 00:42:37,670
αυτήν την ενδιαφέρουσα σιωπή.
567
00:42:40,250 --> 00:42:42,300
Ομολογεί ότι με έχεις καταλάβει
εδώ και πολύ καιρό.
568
00:42:42,380 --> 00:42:46,010
Όχι, κύριε, δεν δηλώνει τίποτα τέτοιο.
569
00:42:46,670 --> 00:42:48,430
Τίποτα δεν θα μπορούσε να είναι
πιο μακριά από τις επιθυμίες μου.
570
00:42:48,510 --> 00:42:51,300
Η επιδίωξη σου να φλερτάρεις την
Χάρριετ μου έδωσε μεγάλη χαρά,
571
00:42:51,390 --> 00:42:53,560
και εύχομαι πολύ σοβαρά την επιτυχία σου.
572
00:42:56,310 --> 00:42:58,890
Η δεσποινίς Σμιθ είναι ένα
πολύ καλό είδος κοριτσιού,
573
00:43:01,150 --> 00:43:03,820
και αναμφίβολα θα υπάρχουν άντρες
που θα ήθελαν να την πλησιάσουν.
574
00:43:07,530 --> 00:43:09,450
Ο καθένας έχει ένα επίπεδο.
575
00:43:12,530 --> 00:43:15,740
Κυρία μου, οι επισκέψεις μου στο
Χάρτφιλντ έγιναν μόνο για εσένα.
576
00:43:15,830 --> 00:43:17,330
Και η ενθάρρυνση που πήρα...
577
00:43:17,410 --> 00:43:19,000
Ενθάρρυνση;
578
00:43:21,120 --> 00:43:23,250
Σου δίνω εγώ ενθάρρυνση;
579
00:43:25,590 --> 00:43:27,750
Κάνεις μεγάλο λάθος, κύριε.
580
00:43:27,840 --> 00:43:29,840
Επί του παρόντος, δεν σκέφτομαι τον γάμο.
581
00:43:37,760 --> 00:43:39,430
- Οδηγέ, σταμάτησε την άμαξα.
- Κύριε Έλτον, παρακαλώ...
582
00:43:39,520 --> 00:43:41,140
Οδηγέ, σταμάτησε την άμαξα!
583
00:43:59,420 --> 00:44:02,620
♪ Το νερό είναι ευρύ. ♪
584
00:44:02,620 --> 00:44:06,490
♪ Δεν μπορώ να το ξεπεράσω. ♪
585
00:44:06,490 --> 00:44:10,520
♪ Και ούτε εγώ έχω. ♪
586
00:44:10,530 --> 00:44:14,590
♪ Φτερά για να πετάξω. ♪
587
00:44:14,600 --> 00:44:16,630
♪ Δώσε μου μια βάρκα. ♪
588
00:44:17,770 --> 00:44:21,700
♪ Εκείνη θα φέρει δύο. ♪
589
00:44:21,700 --> 00:44:24,640
♪ Και οι δύο θα ευθυγραμμιστούν. ♪
590
00:44:24,640 --> 00:44:27,710
♪ Η αγάπη μου και εγώ. ♪
591
00:44:30,080 --> 00:44:34,650
♪ Ώου, κάτω στα λιβάδια. ♪
592
00:44:34,650 --> 00:44:38,520
♪ Την άλλη ημέρα. ♪
593
00:44:38,520 --> 00:44:41,660
♪ Μια-συλλογή λουλουδιών. ♪
594
00:44:41,660 --> 00:44:44,660
♪ Και τα δυο ωραία και γκέι. ♪
595
00:44:46,660 --> 00:44:48,360
♪ Μια-συλλογή λουλουδιών. ♪
596
00:44:48,360 --> 00:44:50,600
♪ Και τα δυο κόκκινο και μπλε. ♪
597
00:44:52,530 --> 00:44:56,340
♪ Σκέφτηκα λίγο. ♪
598
00:44:56,340 --> 00:44:58,610
♪ Τι μπορεί να κάνει η αγάπη. ♪
599
00:45:08,600 --> 00:45:09,600
Δεσποινίς Γούντχαουζ!
600
00:45:10,220 --> 00:45:11,730
Δεσποινίς Γούντχαουζ.
601
00:45:15,520 --> 00:45:16,980
Ποτέ δεν με αγάπησε.
602
00:45:20,820 --> 00:45:22,320
Αυτός σε αγαπάει.
603
00:45:22,400 --> 00:45:24,780
Ο σκοπός του ήταν να αναρριχηθεί
κοινωνικά και να πλουτίσει.
604
00:45:27,740 --> 00:45:28,870
Ναι.
605
00:45:40,340 --> 00:45:41,550
Χάρριετ.
606
00:45:43,670 --> 00:45:46,340
Ίσως να μην τον είχες σκεφτεί ποτέ,
αλλά γιά μένα.
607
00:45:47,260 --> 00:45:50,640
Σε διαβεβαίωσα για τα αισθήματα του.
Εγώ κανόνιζα να έρχεται στο Χάρτφιλντ.
608
00:45:50,720 --> 00:45:52,720
Δεν σε κατηγορώ, δεσποινίς Γούντχαουζ.
609
00:45:54,060 --> 00:45:55,890
Δεν θα άξιζα να είμαι μαζί του.
610
00:45:57,140 --> 00:45:59,350
Και ούτε μια φίλη τόσο καλή όσο εσύ,
611
00:45:59,440 --> 00:46:01,100
θα μπορούσε να επιτύχει σε αυτόν τον στόχο.
612
00:46:03,110 --> 00:46:05,230
Είναι ανόητο, αλήθεια.
613
00:46:14,990 --> 00:46:15,990
Χάρριετ.
614
00:46:16,950 --> 00:46:19,660
Δεν μπορώ να το βλέπω
και να μην τον σκέφτομαι!
615
00:46:19,750 --> 00:46:23,250
Κάψε την κορνίζα αν θέλεις, αλλά
πρέπει να κρατήσεις το πορτρέτο.
616
00:46:27,000 --> 00:46:28,170
Τότε, θα το πάρω.
617
00:46:28,300 --> 00:46:31,630
Θα το πάρω για να το έχω ενθύμιο
σαν ένα πορτρέτο της φίλης μου.
618
00:46:38,140 --> 00:46:39,310
Αντίο, μπαμπά.
619
00:46:42,730 --> 00:46:45,230
Τώρα, πρόκειται να είμαστε ήσυχοι στον δρόμο;
620
00:46:45,310 --> 00:46:47,690
Κάθισε δίπλα στην αδελφή σου.
Γιατί είσαι τόσο χλωμός;
621
00:46:47,770 --> 00:46:50,360
Που είναι το μωρό; Που είναι το μωρό;
622
00:46:53,990 --> 00:46:56,780
Ο Χένρυ χρειάζεται το παιχνίδι του.
Πρέπει να το βρούμε.
623
00:46:56,860 --> 00:46:59,280
Δεν θα σταματήσω την άμαξα
για ένα παιχνίδι.
624
00:47:00,870 --> 00:47:03,040
Αντίο, Ιζαμπέλα. Αντίο!
625
00:47:10,040 --> 00:47:11,040
Μπαμπά.
626
00:47:12,800 --> 00:47:14,760
Μακάρι αυτή να μην έφευγε.
627
00:47:15,300 --> 00:47:17,380
Δεν πρέπει ποτέ να με αφήσεις, Έμμα.
628
00:47:19,800 --> 00:47:21,010
Ώου. Μπαμπά.
629
00:47:23,100 --> 00:47:25,140
Το ξέρεις ότι ποτέ δεν θα μπορούσα.
630
00:47:31,610 --> 00:47:36,740
ΑΝΟΙΞΗ.
631
00:47:36,900 --> 00:47:38,280
Χάρριετ Σμιθ.
632
00:47:38,990 --> 00:47:41,030
Δεν μπορεί να μείνει μακριά για πάντα.
633
00:47:42,410 --> 00:47:44,830
Ο υπεφημέριος δεν γίνεται να κάνει
την λειτουργία για πάντα.
634
00:47:46,240 --> 00:47:48,540
Κανείς δεν κηρύττει όπως εκείνος.
635
00:47:51,330 --> 00:47:53,330
Άκου αυτό το απόσπασμα,
δεσποινίς Γούντχαουζ.
636
00:47:55,790 --> 00:47:58,380
- Άκου αυτό...
- Αρκετά με τον κύριο Έλτον.
637
00:48:10,470 --> 00:48:11,480
Δεσποινίς Γούντχαουζ!
638
00:48:12,810 --> 00:48:15,270
Δεσποινίς Σμιθ! Έχω καλά νέα.
639
00:48:17,870 --> 00:48:19,870
Η ανιψιά μου, η Τζέιν Φέρφαξ.
640
00:48:19,880 --> 00:48:23,040
Δεσποινίς Γούντχαουζ! Η Τζέιν Φέρφαξ, έχει...
641
00:48:24,570 --> 00:48:26,110
Η Τζέιν μας εξέπληξε. Αυτή είναι εδώ.
642
00:48:27,530 --> 00:48:30,490
Ελάτε και εσείς. Πρέπει να πάρουμε
τσάι μαζί. Είμαι τόσο ενθουσιασμένη.
643
00:48:35,710 --> 00:48:38,000
Έπιασε ένα κακό κρύωμα. Η καημενούλα.
644
00:48:38,420 --> 00:48:40,500
Για τόσο καιρό, από τις 7 Νοεμβρίου.
645
00:48:40,590 --> 00:48:42,130
Από εκείνη την ημέρα δεν είναι καλά.
646
00:48:42,210 --> 00:48:44,300
Και οι καλοί της φίλοι, οι Κάμπελλς,
647
00:48:44,380 --> 00:48:46,340
θεώρησαν ότι είναι καλό να έρθει σπίτι,
648
00:48:46,800 --> 00:48:49,970
και να δοκιμάσουν έναν αέρα
που συμφωνεί πάντα μαζί της.
649
00:48:50,180 --> 00:48:51,970
Ελπίζω ο πατέρας σου να είναι καλά.
650
00:48:52,350 --> 00:48:54,390
Πολύ καλά. Ευχαριστώ.
651
00:48:54,470 --> 00:48:58,100
Λυπάται πολύ που άφησε τους αγαπητούς
της φίλους, τους Κάμπελλς.
652
00:48:58,190 --> 00:49:02,150
Και, ώου, τον κύριο Ντίξον.
653
00:49:02,230 --> 00:49:04,230
Τον πιο καλοσυνάτο νεαρό,
654
00:49:04,320 --> 00:49:07,070
που την βοήθησε τόσο
στο Γουέιμουθ τον Οκτώβριο.
655
00:49:07,150 --> 00:49:12,660
Τρέμω στην σκέψη τι θα μπορούσε να είχε
γίνει αν δεν ήταν ο κύριος Ντίξον,
656
00:49:12,740 --> 00:49:16,860
με τα κύματα, την θάλασσα και τα πανιά.
657
00:49:19,210 --> 00:49:20,620
Πόσο γοητευτικός νέος.
658
00:49:22,840 --> 00:49:24,710
Ώου, αγάπητη.
659
00:49:27,760 --> 00:49:29,510
Δεν είναι ευχάριστο νέο;
660
00:49:30,880 --> 00:49:32,880
Σκοπεύει να μείνει για τρείς μήνες.
661
00:49:36,140 --> 00:49:38,310
Πρέπει να σας έχουμε όλους στο Χάρτφιλντ.
662
00:49:40,980 --> 00:49:42,730
Μητέρα, άκουσες;
663
00:49:43,810 --> 00:49:48,230
Η δεσποινίς Γούντχαουζ
μας κάλεσε στο Χάρτφιλντ!
664
00:49:48,320 --> 00:49:51,650
-Μητέρα!
-Πρέπει να δοκιμάσεις την τάρτα!
665
00:49:57,910 --> 00:50:01,330
Όχι, δεν σας προτείνω την κρέμα.
666
00:50:01,540 --> 00:50:03,750
Τι θα λέγατε για μισό ποτήρι κρασί;
667
00:50:03,830 --> 00:50:06,000
Σε ένα ποτήρι νερού, φυσικά.
668
00:50:06,830 --> 00:50:10,420
Θα βλέπουμε τον Φρανκ οποιαδήποτε ημέρα τώρα.
Έχω... Δεν έχω καμία αμφιβολία γι' αυτό.
669
00:50:10,420 --> 00:50:15,550
Ώου, τώρα, Τζέιν, κύριε Φρανκ Τσέρτσιλ,
στο Χάιμπουρι συζητούν πολύ για τον Φρανκ.
670
00:50:15,650 --> 00:50:17,670
Δεν είναι αυτός, δεσποινίς Γούντχαουζ;
671
00:50:17,700 --> 00:50:23,180
Θέλουμε όλοι πολύ να τον γνωρίσουμε.
Ήταν στο Γουέιμουθ, όταν η Τζέιν ήταν εκεί.
672
00:50:23,970 --> 00:50:25,470
Γνωριζόμαστε ελάχιστα.
673
00:50:27,390 --> 00:50:30,810
Ο Φρανκ Τσέρτσιλ ήταν
τον Οκτώβριο στο Γουέιμουθ;
674
00:50:31,150 --> 00:50:33,440
Ήταν ο μήνας που παντρεύτηκε ο πατέρας του.
675
00:50:36,570 --> 00:50:39,530
Αλλά πρέπει να τον περιγράψεις.
Είναι όμορφος;
676
00:50:41,200 --> 00:50:42,620
Είναι ευχάριστος;
677
00:50:43,780 --> 00:50:46,370
Πιστεύω ότι αυτός γενικά θεωρείται έτσι.
678
00:50:49,460 --> 00:50:51,500
Πόσο καλά προετοιμασμένη είναι αυτή η κρέμα.
679
00:50:51,580 --> 00:50:53,750
Θα πρέπει να ρωτήσω την μαγείρισσα σας για την μέθοδο.
680
00:50:57,200 --> 00:51:01,030
♪ Είναι το τελευταίο τριαντάφυλλο του καλοκαιριού. ♪
681
00:51:01,040 --> 00:51:04,300
♪ Αφήνει να ανθίζουν μόνοι τους. ♪
682
00:51:04,310 --> 00:51:08,040
♪ Όλοι οι υπέροχοι σύντροφοι της. ♪
683
00:51:08,040 --> 00:51:11,040
♪ Είναι ξεθωριασμένοι και εξαφανισμένοι. ♪
684
00:51:11,050 --> 00:51:14,950
♪ Κανένα λουλούδι της συγγενείας της. ♪
685
00:51:14,950 --> 00:51:20,950
♪ Δεν πλησιάζει το μπουμπούκι τριαντάφυλλου. ♪
686
00:51:20,960 --> 00:51:24,090
♪ Για να αντανακλά πίσω στα ρουζ της. ♪
687
00:51:24,090 --> 00:51:26,790
♪ Και δίνει αναστεναγμό για ανάσα. ♪
688
00:51:26,800 --> 00:51:30,260
♪ Ώου, ποιός θα κατοικήσει. ♪
689
00:51:33,900 --> 00:51:40,170
♪ Αυτός ο ζοφερός κόσμος μόνο; ♪
690
00:51:50,470 --> 00:51:51,720
Δεσποινίς Φέρφαξ.
691
00:51:53,350 --> 00:51:55,810
Κρίμα που δεν έφερες την μουσική σου.
692
00:51:55,890 --> 00:51:57,810
Ελπίζω να μπορώ να θυμηθώ την μελωδία.
693
00:52:05,030 --> 00:52:07,570
Κανένας στον κόσμο δεν παίζει σαν εσένα.
694
00:52:43,270 --> 00:52:45,690
Χαίρομαι που κάλεσες
την δεσποινίδα Φέρφαξ να παίξει.
695
00:52:47,010 --> 00:52:51,880
Χωρίς να έχει όργανο στην γιαγιά της,
πρέπει να είναι μια πραγματική επιείκεια.
696
00:52:51,880 --> 00:52:53,880
Χαίρομαι που το εγκρίνεις.
697
00:52:53,880 --> 00:52:58,290
Ελπίζω, όμως, ότι δεν προσφέρω λίγα
στους καλεσμένους μου στο Χάρτφιλντ.
698
00:52:59,360 --> 00:53:03,000
Όχι. Δεν είσαι συχνά ανεπαρκής.
699
00:53:07,130 --> 00:53:10,000
Είναι ολοφάνερο ότι δεν
συμπαθείς την δεσποινίδα Φέρφαξ.
700
00:53:13,210 --> 00:53:17,340
Όλοι υποθέτουν ότι πρέπει να συμπαθηθούμε
επειδή είμαστε συνομήλικες.
701
00:53:17,720 --> 00:53:18,890
Όλοι υποθέτουν.
Από τότε που μπορώ να θυμηθώ,
702
00:53:18,970 --> 00:53:22,430
μου έλεγαν ότι δεν θα έβρισκα
καλύτερη φίλη από την Τζέιν Φέρφαξ.
703
00:53:22,970 --> 00:53:26,560
Αυτή που είναι τόσο ικανή και τόσο ανώτερη.
704
00:53:27,270 --> 00:53:29,020
Οπωσδήποτε είναι καλή σε όλα.
705
00:53:31,190 --> 00:53:35,570
Ίσως η καταξιωμένη νεαρή γυναίκα όπως
θα ήθελες να σκέφτονται για εσένα.
706
00:53:55,460 --> 00:53:58,920
Τρεις μήνες κάνοντας περισσότερα από
όσα ήθελα και λιγότερα από όσα έπρεπε.
707
00:53:59,010 --> 00:54:01,510
Εκείνο το αδιάφορο, απαθές άγαλμα.
708
00:54:13,770 --> 00:54:15,020
Πρέπει να φύγω.
709
00:54:27,240 --> 00:54:28,740
Χάρριετ.
710
00:54:30,980 --> 00:54:32,850
Μας έλειψες.
711
00:54:35,160 --> 00:54:38,880
Η μητέρα μας ρωτούσε για εσένα.
Θα έρθεις ξανά να μας δείς;
712
00:54:45,130 --> 00:54:46,380
Φυσικά.
713
00:54:47,390 --> 00:54:49,180
Καλημέρα, δεσποινίς Μάρτιν.
714
00:54:50,010 --> 00:54:51,260
Δεσποινίς Κάθριν Μάρτιν.
715
00:54:59,310 --> 00:55:00,440
Κύριε Μάρτιν.
716
00:55:13,950 --> 00:55:14,950
Δεσποινίς Σμιθ!
717
00:55:26,380 --> 00:55:27,920
Ο κοντινός δρόμος πλημμυρίζει.
718
00:55:30,220 --> 00:55:32,640
Καλύτερα να πάτε από
τους στάβλους του κυρίου Κόουλ.
719
00:55:34,010 --> 00:55:35,510
Το έδαφος είναι πιο ψηλό εκεί.
720
00:55:44,600 --> 00:55:47,150
Συμπεριφέρθηκες πολύ καλά.
721
00:55:47,230 --> 00:55:48,980
Και αυτό τελείωσε.
722
00:55:49,650 --> 00:55:51,780
Ως πρώτη συνάντηση,
δεν πρέπει να επαναληφθεί.
723
00:55:52,990 --> 00:55:55,160
Δεν πρέπει να μείνεις πάνω
από ένα τέταρτο μιας ώρας.
724
00:55:55,410 --> 00:55:57,740
Και μην επιτρέψεις επικίνδυνες αναπολήσεις.
725
00:55:58,830 --> 00:56:01,330
Δεν πρέπει να επαναληφθεί ότι έγινε στο παρελθόν.
726
00:56:19,300 --> 00:56:21,310
Ψάχνω το χωριό του Χάιμπουρι, κύριε.
727
00:56:21,560 --> 00:56:24,730
Πέρα από την γέφυρα, αριστερά στο
πανδοχείο, θα δείς το καμπαναριό του.
728
00:56:25,850 --> 00:56:27,560
Ευχαριστώ. Σου είμαι υπόχρεος.
729
00:56:40,570 --> 00:56:43,030
Πόσο όμορφα...
730
00:56:43,120 --> 00:56:45,240
Πρέπει να σου λείπει.
731
00:56:45,330 --> 00:56:46,330
Είναι υπέροχα.
732
00:56:53,000 --> 00:56:56,050
- Πάντα υπέροχο να είσαι στο Χάρτφιλντ.
- Ναι.
733
00:56:57,050 --> 00:56:58,340
Εδώ είμαστε.
734
00:57:00,090 --> 00:57:02,050
- Καλή μου.
- Κυρία Γουέστον.
735
00:57:02,970 --> 00:57:05,390
Ο γιός μου, κύριε Φρανκ Τσέρτσιλ.
736
00:57:07,180 --> 00:57:08,180
Η δεσποινίς Έμμα Γούντχαουζ.
737
00:57:08,270 --> 00:57:09,270
Δεσποινίς Γούντχαουζ.
738
00:57:10,060 --> 00:57:12,940
Αυτός, άα... μας έχει πιάσει από έκπληξη.
739
00:57:13,480 --> 00:57:14,730
Πράγματι ο ίδιος έχει.
740
00:57:15,440 --> 00:57:18,980
Δεν υπάρχουν πολλά σπίτια στα οποία
υποθέτω μέχρι τώρα, κύριε, αλλά,
741
00:57:20,400 --> 00:57:25,030
όταν ήρθα σπίτι, ένιωσα ότι θα
μπορούσα να πάρω την ελευθερία.
742
00:57:25,390 --> 00:57:29,990
Εμείς,εχαυμε σχεδιάσει να πάμε μια
βόλτα στο χωριό, Έμμα. Θέλεις να έρθεις;
743
00:57:30,080 --> 00:57:31,120
Ευχαρίστως.
744
00:57:32,580 --> 00:57:33,830
Υπέροχα.
745
00:57:34,460 --> 00:57:35,460
Σωστά.
746
00:57:55,560 --> 00:57:59,230
Νομίζω ότι έχουμε μια κοινή γνωστή,
την Τζέιν Φέρφαξ.
747
00:57:59,310 --> 00:58:00,980
Βλεπόσασταν συχνά στο Γουέιμουθ;
748
00:58:01,070 --> 00:58:02,730
Προσευχήσου,
να μας αφήσουν να μπούμε εδώ.
749
00:58:02,820 --> 00:58:06,320
Για να αποδείξω ότι είμαι
αληθινός πολίτης του Χάιμπουρι,
750
00:58:06,400 --> 00:58:09,280
πρέπει να αγοράσω κάτι από του Φορντ.
751
00:58:20,290 --> 00:58:23,630
Συγνώμη, δεσποινίς Γούντχαουζ,
κάτι μου έλεγες.
752
00:58:24,880 --> 00:58:28,720
Ρώτησα απλά αν βλέπεις την Φέρφαξ
και την παρέα της στο Γουέιμουθ.
753
00:58:30,340 --> 00:58:32,680
Και τώρα που κατάλαβα την ερώτηση,
754
00:58:32,760 --> 00:58:34,930
πρέπει να την προφέρω ότι είναι πολύ άδικη.
755
00:58:36,810 --> 00:58:40,850
Λοιπόν, είναι πάντα δικαίωμα
μιας κυρίας να επιλέγει την παρέα της.
756
00:58:41,060 --> 00:58:43,400
Απαντάς όσο διακριτικά
θα απαντούσε και η ίδια.
757
00:58:44,440 --> 00:58:46,690
Και τα δικά της λόγια
άφησαν τόσο περιθώριο για υποθέσεις,
758
00:58:48,360 --> 00:58:51,950
που πιστεύω ότι μπορείς να πείς
ότι θέλεις για την γνωριμία σας.
759
00:58:52,030 --> 00:58:54,820
Ξέρω μόνο τι είναι γενικά γνωστό.
760
00:58:54,910 --> 00:58:57,120
Ότι είναι φτωχή και χωρίς συνέπεια.
761
00:59:03,500 --> 00:59:05,710
Εδώ διοργανώνετε τους χορούς σας,
Υποθέτω.
762
00:59:05,790 --> 00:59:07,420
Κάθε δεκαπενθήμερο τον χειμώνα.
763
00:59:08,000 --> 00:59:10,710
Φοβάμαι ότι θα σε απογοητεύσει
το Χάιμπουρι, Κύριε Τσέρτσιλ.
764
00:59:10,800 --> 00:59:12,510
Δεν έχουμε αρκετά μέλη
στην υψηλή κοινωνία για χορούς.
765
00:59:12,590 --> 00:59:15,260
Άα, αλλά ένα πανδοχείο αυτού του μεγέθους
πρέπει να έχει αίθουσα χορού,
766
00:59:15,260 --> 00:59:18,740
και όπου υπάρχει αίθουσα χορού,
μπορεί καί να γίνει χορός.
767
00:59:20,180 --> 00:59:21,930
Δεν μπορούμε χωρίς χορό.
768
00:59:25,310 --> 00:59:28,560
Οι περιπτώσεις είναι γνωστές
των νέων ανθρώπων,
769
00:59:28,730 --> 00:59:34,210
περνώντας με επιτυχία πολλούς, πολλούς μήνες,
χωρίς κανένα χορό οποιασδήποτε περιγραφής,
770
00:59:34,220 --> 00:59:37,490
και κανέναν τραυματισμό
στο σώμα ή στο μυαλό,
771
00:59:37,490 --> 00:59:41,760
αλλα όταν οι αισθήσεις της ταχείας
κίνησης γίνουν αισθητές,
772
00:59:44,560 --> 00:59:50,460
πρέπει να είναι μια πολύ βαριά
καρδιά που δεν ζητά περισσότερα.
773
00:59:50,460 --> 00:59:51,300
ΠΑΝΔΟΧΕΙΟ ΚΡΑΟΥΝ.
774
00:59:51,300 --> 00:59:53,530
Είναι πολύ βρώμικο μέσα.
775
00:59:53,540 --> 00:59:55,500
Ώ, αγαπητή μου,είσαι πολύ ιδιαίτερη.
776
00:59:55,510 --> 00:59:58,570
Μέχρι το βράδυ, θα είναι
τόσο καθαρό όσο το Ράνταλς.
777
00:59:58,570 --> 01:00:00,470
Πρέπει να κάνουμε έναν χορό.
778
01:00:00,480 --> 01:00:04,540
Ναι, και όταν το κάνουμε,
μπορώ να ελπίζω
779
01:00:04,550 --> 01:00:07,320
για την τιμή του χεριού σου
για τους δύο πρώτους χορούς;
780
01:00:10,390 --> 01:00:12,770
Οι Κόουλς θα οργανώσουν ένα δείπνου
πάρτι προς τιμήν του Φρανκ,
781
01:00:12,850 --> 01:00:14,690
και ίσως εκεί χορέψουμε.
782
01:00:17,900 --> 01:00:22,200
Λοιπόν, η Έμμα Γούντχαουζ
προσηλωμένη να δεχτεί,
783
01:00:22,280 --> 01:00:24,740
μια πρόσκληση
από τον έμπορο, κύριο Κόουλ.
784
01:00:24,820 --> 01:00:27,160
Ο κύριος Τσέρτσιλ σύντομα
θα επιστρέψει στο Γιόρκσαϊρ.
785
01:00:27,950 --> 01:00:30,500
Πρέπει να αξιοποιήσουμε στο έπακρο
κάθε ευκαιρία μέχρι να το κάνει.
786
01:00:30,580 --> 01:00:31,960
Πρέπει.
787
01:00:32,040 --> 01:00:33,330
Είναι στο Χάιμπουρι αυτός
δύο εβδομάδες μόλις.
788
01:00:33,500 --> 01:00:36,920
Και όμως πέρασε μια ολόκληρη ημέρα
στο Λονδίνο φτιάχνοντας τα μαλλιά του.
789
01:00:37,130 --> 01:00:39,130
16 μίλια, δύο φορές.
790
01:00:40,210 --> 01:00:42,050
Είναι ένας ασήμαντος, ανόητος λιμοκοντόρος.
791
01:00:46,520 --> 01:00:47,620
Πράγματι.
792
01:00:55,640 --> 01:00:56,640
Κύριε Κόουλ.
793
01:00:58,560 --> 01:01:01,020
Τέτοια μεγαλειώδη κτήματα
έχετε από κοινού, κύριοι.
794
01:01:01,440 --> 01:01:04,150
Το Ντόνγουελ Άμπεϊ. Το Ένσκομπ.
Που θα κληρονομήσετε σύντομα.
795
01:01:04,730 --> 01:01:07,610
Σύντομα θα κληρονομήσετε το Ένσκομπ.
Όχι πολύ σύντομα.
796
01:01:08,150 --> 01:01:11,990
Εμπιστεύομαι τον θείο σας Τσέρτσιλ
είναι σε καλή υγεία;
797
01:01:13,910 --> 01:01:14,910
Εξαιρετική υγεία.
798
01:01:39,020 --> 01:01:41,510
Και έχετε ακούσει
το καλύτερο κομμάτι κουτσομπολιού,
799
01:01:41,510 --> 01:01:43,650
που έχει θέσει
όλες τις γλώσσες του φλεγόμενου χωριού;
800
01:01:43,840 --> 01:01:45,730
Ένα πιάνο φόρτε, πολύ όμορφο,
801
01:01:45,810 --> 01:01:49,020
στάλθηκε στην δεσποινίδα Φέρφαξ
σήμερα το πρωί, από άγνωστο αποστολέα.
802
01:01:49,100 --> 01:01:50,690
Δεν έχω ξαναδεί πιο ωραίο μουσικό όργανο.
803
01:01:50,880 --> 01:01:54,620
Ένα πιάνο φόρτε από άγνωστο αποστολέα!
804
01:01:54,700 --> 01:01:56,450
Από άγνωστο αποστολέα.
805
01:01:56,530 --> 01:01:58,160
Η ίδια η Τζέιν είναι πολύ χαμένη.
806
01:01:58,240 --> 01:02:00,490
Αρκετά μπερδεμένη να σκεφτεί
ποιός θα μπορούσε να το στείλει.
807
01:02:00,580 --> 01:02:02,200
Μπερδεμένη, πράγματι.
808
01:02:12,470 --> 01:02:13,670
Γιατί χαμογελάς;
809
01:02:13,840 --> 01:02:15,340
Όχι, εσύ γιατί;
810
01:02:16,470 --> 01:02:18,300
Υποθέτω για ευχαρίστηση.
811
01:02:18,850 --> 01:02:20,760
Ένα πιάνο φόρτε ειναι ένα πολύ όμορφο δώρο.
812
01:02:22,270 --> 01:02:24,020
Αναρωτιέμαι μάλλον ότι δεν έγινε ποτέ πριν.
813
01:02:24,520 --> 01:02:28,230
Ίσως η δεσποινίς Φέρφαξ δεν είχε
ποτέ μείνει εδώ για τόσο καιρό.
814
01:02:28,730 --> 01:02:31,190
Ή ότι ο συνταγματάρχης Κάμπελλ δεν
της έδινε χρήση του δικού του οργάνου,
815
01:02:31,570 --> 01:02:34,570
που είναι κλειδωμένο στο Λονδίνο
και δεν το αγγίζει κανένας.
816
01:02:35,820 --> 01:02:39,910
Έχει χτενίσει περίεργα τα μαλλιά
της, δεν έχω ξαναδεί κάτι τέτοιο.
817
01:02:41,570 --> 01:02:44,370
Πρέπει να είναι φανταχτερή από μόνη της.
Δεν βλέπω καμιά άλλη να μοιάζει με αυτήν.
818
01:02:45,950 --> 01:02:50,630
Αν ο συνταγματάρχης δεν της το έδωσε,
τότε ποιός; Η κυρία Ντίξον;
819
01:02:50,710 --> 01:02:54,050
Ως ένδειξη της φιλίας της, ίσως;
820
01:02:55,000 --> 01:02:56,710
Τι λες για τον κύριο Ντίξον;
821
01:02:56,800 --> 01:02:57,970
Τον κύριο Ντίξον;
822
01:02:58,970 --> 01:03:01,090
Της έσωσε την ζωή. Το άκουσες;
823
01:03:02,220 --> 01:03:07,180
Σε ένα πάρτι στην θάλασσα, που από
ατύχημα θα έπεφτε στο νερό. Την έσωσε.
824
01:03:07,760 --> 01:03:08,900
Χα.
825
01:03:11,390 --> 01:03:14,560
Κυρίες και κύριοι, ένα ντουέτο!
826
01:03:18,780 --> 01:03:20,190
Τι έχεις να πεις γι΄αυτό, Έμμα;
827
01:03:20,900 --> 01:03:24,360
Έχω κάνει έναν αγώνα μεταξύ του
κύριου Νάιτλυ με την Τζέιν Φέρφαξ.
828
01:03:26,370 --> 01:03:28,160
Του κύριου Νάιτλυ με την Τζέιν Φέρφαξ;
829
01:03:28,370 --> 01:03:31,040
Αυτό το πιάνο φόρτε
της είχε σταλεί από κάποιον.
830
01:03:31,120 --> 01:03:32,830
Ηταν πάντα μια από τις αγαπημένες μαζί του.
831
01:03:32,910 --> 01:03:37,790
Απόψε, έστειλε την άμαξα του για
εκείνη ως ευγένεια και περπατούσε.
832
01:03:37,880 --> 01:03:39,300
Δεν ήταν πολύ ιπποτικό;
833
01:03:41,010 --> 01:03:42,010
Κύριε Γουέστον.
834
01:03:59,750 --> 01:04:05,050
♪ Πιές για εμένα μόνο με τα μάτια σου. ♪
835
01:04:06,490 --> 01:04:11,830
♪ Και θα δεσμευτώ με τα δικά μου ♪
836
01:04:14,100 --> 01:04:21,070
♪ Ή άσε ένα φιλί μέσα στο κύπελλο. ♪
837
01:04:21,070 --> 01:04:27,640
♪ Και δεν θα ζητήσω κρασί. ♪
838
01:04:27,640 --> 01:04:34,780
♪ Η δίψα που από την ψυχή ανεβαίνει. ♪
839
01:04:34,780 --> 01:04:42,590
♪ Ντοθ ζήτα ένα ποτό θεϊκό. ♪
840
01:04:42,590 --> 01:04:49,600
♪ Αλλά θα μπορούσα μια γουλιά από το νέκταρ της αγάπης. ♪
841
01:04:49,600 --> 01:04:55,640
♪ Δεν θα άλλαζα για εσένα. ♪
842
01:06:09,350 --> 01:06:13,860
Μην κρίνεις τον υπηρέτη σου, Κύριε,
843
01:06:14,980 --> 01:06:16,480
γιατί ενώπιον σου,
844
01:06:19,650 --> 01:06:23,410
κανένας άνθρωπος δεν θα δικαιολογηθεί.
845
01:06:38,210 --> 01:06:39,750
Είναι παντρεμένος.
846
01:06:39,840 --> 01:06:43,470
Δεν μπορεί να είναι παλιά γνωριμία.
Λείπει μόλις έξι εβδομάδες.
847
01:06:45,970 --> 01:06:49,010
Η σύζυγος μου, κυρία Ογκάστα Έλτον.
848
01:07:07,150 --> 01:07:10,910
Το σπίτι μοιάζει με του αδελφού μου,
του κυρίου Σάκλιν, στο Άλσος Σφενδάμνου.
849
01:07:12,370 --> 01:07:13,870
Πολύ παρόμοιο.
850
01:07:14,160 --> 01:07:16,790
Μου κάνει εντύπωση η ομοιότητα.
851
01:07:18,000 --> 01:07:20,120
Δεν μοιάζει εκπληκτικά, αγαπητέ σύζυγε;
852
01:07:20,380 --> 01:07:21,380
Μοιάζει πολύ.
853
01:07:21,460 --> 01:07:23,670
Φαντάζομαι ότι θα μπορούσα
να ζω στο Άλσος Σφενδάμνου.
854
01:07:23,750 --> 01:07:27,090
Η σκάλα όπως ήρθα μέσα,
παρατήρησα πόσο πολύ μοιάζει.
855
01:07:27,260 --> 01:07:30,010
Βρίσκεται στο ίδιο ακριβώς σημείο του σπιτιού.
856
01:07:32,260 --> 01:07:35,220
Σε διαβεβαιώ, Δεσποινίς Γούντχαουζ,
είναι τόσο ευχάριστο σε μένα,
857
01:07:35,430 --> 01:07:40,770
να μου θυμίζει κάτι το τόσο
αγαπημένο μου το Άλσος Σφενδάμνου.
858
01:07:40,890 --> 01:07:43,190
Μια εντυπωσιακή κατοικία.
859
01:07:43,270 --> 01:07:47,110
Όποτε και αν μετακομίσεις, όπως εγώ,
860
01:07:48,030 --> 01:07:49,150
δεσποινίς Γούντχαουζ,
861
01:07:49,240 --> 01:07:51,360
θα καταλάβεις πόσο ευχάριστο είναι,
862
01:07:51,450 --> 01:07:55,490
να συναντάς οτιδήποτε
σου θυμίζει αυτό που άφησες πίσω.
863
01:07:58,410 --> 01:08:00,290
Μας καλούν συχνά στο Ράνταλς.
864
01:08:00,540 --> 01:08:03,370
Τι ευχάριστοι άνθρωποι
φαίνονται να είναι οι Γουέστον.
865
01:08:03,460 --> 01:08:05,500
Και ποιός πρέπει να τους καλέσει
ενώ ήμασταν εκεί;
866
01:08:06,210 --> 01:08:09,050
Ο Νάιτλυ. Ο Νάιτλυ. Ο ίδιος.
867
01:08:10,300 --> 01:08:13,340
Φυσικά,
καθώς ήταν σημαντικός φίλος του κυρίου Ε,
868
01:08:13,430 --> 01:08:16,010
είχα μια μεγάλη περιέργεια να τον γνωρίσω.
869
01:08:16,090 --> 01:08:18,510
Ο φίλος μου ο Νάιτλυ, πάντα το έλεγε,
870
01:08:18,600 --> 01:08:20,970
και ανυπομονούσα να τον συναντήσω.
871
01:08:21,220 --> 01:08:26,650
Και για να δικαιώσω τον αγαπημένο μου σύζυγο,
872
01:08:26,730 --> 01:08:29,770
δεν πρέπει καθόλου να ντρέπεται που τον έχει φίλο.
873
01:08:29,860 --> 01:08:30,980
Νάιτλυ.
874
01:08:32,360 --> 01:08:34,400
Δεν θα μπορούσα να το πιστέψω. Νάιτλιυ.
875
01:08:34,490 --> 01:08:36,740
Δεν τον έχει συναντήσει ποτέ στην
ζωή της και τον αποκαλεί Νάιτλυ.
876
01:08:36,820 --> 01:08:38,870
Και ανακάλυψε ότι είναι ένας ευγενής.
877
01:08:39,120 --> 01:08:43,490
Αλαζονικό και χυδαίο υποκείμενο,
ο κύριος Ε και ο σύζυγος της.
878
01:08:43,580 --> 01:08:44,580
Έμμα.
879
01:08:44,660 --> 01:08:46,500
- Κύριε Γουέστον.
- Δεσποινίς Σμιθ.
880
01:08:48,410 --> 01:08:51,960
Οι Τσέρτσιλ εγκαταστάθηκαν στο Ρίτσμοντ.
Εδώ.
881
01:08:52,250 --> 01:08:52,940
Ο Φρανκ επιστρέφει.
Πρέπει νά διοργανώσουμε τον χορό.
882
01:08:59,510 --> 01:09:01,510
Όχι. Όχι.
883
01:09:01,590 --> 01:09:03,850
Εσύ είσαι ο Φρανκ Τσέρτσιλ.
884
01:09:03,930 --> 01:09:05,060
Φυσικά.
885
01:09:21,860 --> 01:09:23,240
Χορεύεις τόσο όμορφα.
886
01:09:31,330 --> 01:09:33,540
Ώ, αυτό είναι πραγματικά λαμπρό.
887
01:09:34,040 --> 01:09:36,130
Είναι αξιοθαύμαστο.
888
01:09:36,210 --> 01:09:39,210
Εξαιρετικά επινοημένο, με βάση τα λόγια μου.
889
01:09:39,590 --> 01:09:41,050
Δεν του λείπει τίποτα.
890
01:09:42,720 --> 01:09:46,050
Ώ. Δεσποινίς Γούντχαουζ, πρέπει να
είχες όντως το λυχνάρι του Αλαντίν.
891
01:09:47,300 --> 01:09:50,770
Αυτό συναντάται αρκετά στά παραμύθια.
892
01:09:51,060 --> 01:09:53,270
Ένας τέτοιος μετασχηματισμός.
893
01:09:54,940 --> 01:09:58,400
Ώ, τώρα, οπουδήποτε όπου η Τζέιν
δεν είναι σε σχήμα.
894
01:09:58,480 --> 01:09:59,730
Σου αρέσει το φόρεμα μου;
895
01:09:59,946 --> 01:10:01,190
Ώ! Κύριε Έλτον!
896
01:10:01,190 --> 01:10:01,266
Δεν ξέρω αν δεν είναι υπερβολικά διακοσμημένο.
Ώ! Κύριε Έλτον!
897
01:10:01,266 --> 01:10:03,780
Δεν ξέρω αν δεν είναι υπερβολικά διακοσμημένο.
898
01:10:03,780 --> 01:10:03,910
Έχω την μεγαλύτερη αντίθεση με την
ιδέα της υπερβολικής διακόσμησης.
Δεν ξέρω αν δεν είναι υπερβολικά διακοσμημένο.
899
01:10:03,910 --> 01:10:07,200
Έχω την μεγαλύτερη αντίθεση με την
ιδέα της υπερβολικής διακόσμησης.
900
01:10:07,280 --> 01:10:09,160
Ο τρόμος του φινιρίσματος.
901
01:10:09,780 --> 01:10:13,830
Φυσικά, μπορώ να φοράω μερικά
στολίδια τώρα, επειδή αναμένεται.
902
01:10:13,910 --> 01:10:17,000
Μία νύφη, ξέρεις, πρέπει να φαίνεται σαν νύφη.
903
01:10:17,250 --> 01:10:19,880
Αλλά η φυσική μου γεύση
είναι όλη για την απλότητα.
904
01:10:21,960 --> 01:10:23,840
Πως σου φαίνονται τα μαλλιά της Τζέιν;
905
01:10:24,000 --> 01:10:26,760
Τα χτένισε μόνη της. Πολύ υπέροχο.
906
01:10:27,170 --> 01:10:30,140
Κανένας κομμωτής από το Λονδίνο
δεν θα έφτιαχνε ένα λεπτότερο στυλ.
907
01:10:41,730 --> 01:10:43,610
Έμμα, μόλις σκεφτήκαμε,
908
01:10:43,690 --> 01:10:46,690
ότι η κυρία Έλτον θα πρέπει να ξεκινήσει τον χορό.
909
01:10:46,780 --> 01:10:49,360
Και σίγουρα θα σκεφτεί
ότι ο Φρανκ πρέπει να την ζητήσει.
910
01:10:49,440 --> 01:10:53,430
Ο Φρανκ δεν μπορεί να σπάσει την υπόσχεση του
σε εσένα. Σου υποσχέθηκε τους δύο πρώτους χορούς.
911
01:10:53,530 --> 01:10:55,990
Εδώ είναι το σχέδιο.
Θα ζητήσω εγώ την κυρία Έλτον.
912
01:10:56,950 --> 01:10:59,950
Ο χορός γίνεται προς τιμήν του Φρανκ,
αλλά εγώ τον έχω οργανώσει.
913
01:11:01,540 --> 01:11:02,620
Θα της το ζητήσω.
914
01:11:04,540 --> 01:11:06,210
Πρέπει να δεχτείς να έρθεις δεύτερη.
915
01:11:07,040 --> 01:11:10,130
Μια νύφη πρέπει να είναι πρώτη στην παρέα.
916
01:11:10,420 --> 01:11:12,840
Είναι σχεδόν αρκετό για να με
κάνει να σκεφτώ να παντρευτώ.
917
01:11:14,220 --> 01:11:15,930
Πρέπει να χορέψω πρώτη;
918
01:11:16,180 --> 01:11:19,260
Πραγματικά,ντρέπομαι
που πάντα δείχνω το δρόμο, χα χα.
919
01:11:26,190 --> 01:11:27,190
Κύριοι!
920
01:11:49,790 --> 01:11:51,670
Λείψατε πολύ στο Χάιμπουρι.
921
01:11:52,290 --> 01:11:53,460
Αλήθεια;
922
01:12:03,560 --> 01:12:05,350
Πως είναι η θεία σου;
923
01:12:05,430 --> 01:12:07,270
Καθόλου πρόθυμη να με αφήσει να φύγω.
924
01:12:34,880 --> 01:12:36,540
Δεν χορεύετε, κύριε Έλτον;
925
01:12:36,630 --> 01:12:39,250
Θα το κάνω αμέσως,
κυρία Γουέστον, αν με συνοδεύσεις.
926
01:12:41,090 --> 01:12:42,970
Λοιπόν, ίσως...
927
01:12:42,970 --> 01:12:43,270
Υπάρχει μια νεαρή κοπέλα ελεύθερη,
Λοιπόν, ίσως...
928
01:12:43,270 --> 01:12:45,510
Υπάρχει μια νεαρή κοπέλα ελεύθερη,
929
01:12:45,590 --> 01:12:48,220
που θα έπρεπε να είμαι πολύ χαρούμενος
να την δω να χορεύει. Δεσποινίς Σμιθ.
930
01:12:49,890 --> 01:12:51,100
Δεσποινίς Σμιθ.
931
01:12:53,520 --> 01:12:56,980
Αν δεν ήμουν ένας παντρεμένος άντρας.
Όμως, οι μέρες μου για χορό τελείωσαν.
932
01:12:57,060 --> 01:12:58,900
Κυρία Γουέστον, θα με συγχωρήσεις.
933
01:13:12,580 --> 01:13:14,120
Θα χορέψεις, δεσποινίς Σμιθ;
934
01:14:45,080 --> 01:14:46,250
Ευχαριστώ.
935
01:14:47,620 --> 01:14:49,210
Για την καλοσύνη σου στην Χάριετ.
936
01:14:53,550 --> 01:14:55,300
Ήταν ασυγχώρητα αγενής.
937
01:14:56,510 --> 01:14:59,090
Και στόχος του ήταν να πληγώσει
περισσότερο απ’τη Χάρριετ.
938
01:15:00,680 --> 01:15:02,720
Ημουν τελείως λαθος γιά τόν κύριο Έλτον.
939
01:15:04,430 --> 01:15:07,850
Έχει μια μικρότητα ως άνθρωπος,
που εσύ είδες ενώ εγώ όχι.
940
01:15:10,480 --> 01:15:14,690
Θα επέλεγες γι' αυτόν πιο σοφά
από ότι ο ίδιος για τον εαυτό του.
941
01:15:16,190 --> 01:15:19,700
Η Χάρριετ Σμιθ έχει εξαίρετα χαρίσματα,
942
01:15:19,780 --> 01:15:22,780
που ο κύριος Έλτον είναι εντελώς χωρίς.
943
01:15:24,870 --> 01:15:28,240
Σε τιμά ως φίλη, Έμμα, και εσύ εκείνη.
944
01:15:29,750 --> 01:15:32,960
Ώ. Δεσποινίς Γούντχαουζ. Έλα. Θέσε
στους συντρόφους σου ένα παράδειγμα.
945
01:15:33,080 --> 01:15:36,920
Όλοι τεμπελιάζουν. Όλοι κοιμούνται!
Πρέπει να χορέψουμε άλλον έναν χορό.
946
01:15:37,000 --> 01:15:38,840
Είμαι έτοιμη μόλις με φωνάξεις.
947
01:15:42,840 --> 01:15:44,380
Με ποιον θα χορέψεις;
948
01:15:47,010 --> 01:15:48,430
Μαζί σου.
949
01:15:50,220 --> 01:15:51,930
Αν μου το ζητήσεις.
950
01:15:52,480 --> 01:15:54,190
Εχεις δείξει ότι ξέρεις να χορεύεις,
951
01:15:54,270 --> 01:15:57,520
και δεν είμαστε αδέλφια
για να θεωρηθεί απρεπές.
952
01:15:57,810 --> 01:15:59,270
Οχι έτσι είναι.
953
01:16:11,740 --> 01:16:13,910
Σταμάτα. Ντροπιάζεις τον εαυτό σου.
954
01:16:14,000 --> 01:16:16,210
Δεν ντροπιάζω τον εαυτό μου!
955
01:19:58,470 --> 01:19:59,770
Ώ!
956
01:20:01,780 --> 01:20:04,839
Κύριε Τσέρτσιλ! Χάρριετ!
Τι συμβαίνει;
957
01:20:04,830 --> 01:20:07,210
Της επιτέθηκαν κάποιοι τσιγγάνοι
καθώς ερχόταν στο σπίτι.
958
01:20:07,250 --> 01:20:11,590
Όταν πήγε να τρέξει, έπεσε.
Είχε κράμπα.
959
01:20:11,670 --> 01:20:14,140
- Από τον πολύ χορό!
- Πονάει;
960
01:20:14,390 --> 01:20:15,510
Δεν είδα.
961
01:20:15,600 --> 01:20:18,720
Έφτασα μετά από δευτερόλεπτα
και την έφερα εδώ.
962
01:20:20,020 --> 01:20:21,430
Δεν μπορούσα να σκεφτώ άλλο μέρος.
963
01:20:21,520 --> 01:20:22,810
Στο σαλόνι!
964
01:20:22,890 --> 01:20:24,980
Ήταν λόγω του ψαλιδιού!
965
01:20:26,610 --> 01:20:27,800
Το ψαλίδι;
966
01:20:32,490 --> 01:20:35,660
δανείστηκα ένα ψαλίδι
από την δεσποινίδα Μπέιτς.
967
01:20:35,740 --> 01:20:39,580
Είχα σχεδόν φτάσει σπίτι
όταν έκανα την ανάμνηση,
968
01:20:39,660 --> 01:20:43,870
και έτσι γύρισα προς τα πίσω.
969
01:20:55,220 --> 01:20:56,720
Ποιός είναι ο σκοπός σου εδώ;
970
01:20:59,090 --> 01:21:02,510
Αμ. Η... άμαξα μου.
971
01:21:02,600 --> 01:21:04,390
Άα, το άλογο μου πέταξε ένα παπούτσι.
972
01:21:04,470 --> 01:21:06,680
- Ήρθατε με την άμαξα σας στον χορό;
- Ναι.
973
01:21:06,930 --> 01:21:11,270
Τι θα μπορούσε να γίνει για εμένα, Μις
Γούντχαουζ, αν δεν υπήρχε το ψαλίδι;
974
01:21:11,360 --> 01:21:12,520
Πρέπει να στείλουμε για τον Πέρρυ.
975
01:21:14,570 --> 01:21:16,030
Δεσποινίς Γούντχαουζ.
976
01:21:18,440 --> 01:21:20,360
Νομίζω πως είμαι πάλι ερωτευμένη.
977
01:21:20,450 --> 01:21:22,200
Η κυρία Γκόνταρ πρέπει να μάθει
ότι είναι ασφαλής.
978
01:21:22,280 --> 01:21:23,960
Εντάξει, και εγώ
θα ξυπνήσω τον πατέρα μου.
979
01:21:23,960 --> 01:21:24,930
Πρέπει να τους ενημερώσουμε.
980
01:21:24,930 --> 01:21:26,890
ότι υπάρχουν τσιγγάνοι στην γειτονιά.
981
01:21:26,900 --> 01:21:28,630
Ναι, ας πάμε αμέσως.
982
01:21:29,710 --> 01:21:31,790
- Ώ, Δεσποινίς Γούντχαουζ.
- Μην πείς τίποτα περισσότερο..
983
01:21:32,330 --> 01:21:33,830
Μην πάς!
984
01:21:35,290 --> 01:21:36,500
Κύριε Τσέρτσιλ.
985
01:21:38,130 --> 01:21:39,130
Σε παρακαλώ.
986
01:21:40,130 --> 01:21:41,130
Μείνε.
987
01:21:50,850 --> 01:21:53,990
Τί εγινε; Τι συνέβη;είναι ζωντανή;
988
01:21:53,990 --> 01:21:57,160
Η Χάρριετ είναι αβλαβής, μπαμπά.
Να ευχαριστήσουμε τον κύριο Τσέρτσιλ.
989
01:21:57,160 --> 01:22:01,030
Μείνετε παρακαλώ. Ο κύριος Νάιτλυ
να ηχήσει τον συναγερμό.
990
01:22:01,030 --> 01:22:03,630
Θα φύγουμε και οι δύο.
991
01:22:03,630 --> 01:22:04,760
Γιατί μάς ειδοποίησαν;
992
01:22:04,770 --> 01:22:06,360
Έχουμε στείλει για τον Πέρρυ, μπαμπά.
993
01:22:06,770 --> 01:22:10,080
Είναι ανώτερος σου, χωρίς αμφιβολία,
αλλά υπέροχα πράγματα συνέβησαν.
994
01:22:10,160 --> 01:22:11,950
Έχουν γίνει και πιο αταίριαστες γνωριμίες.
995
01:22:12,040 --> 01:22:15,120
Πίστεψε με, δεν έχω
το τεκμήριο να το υποθέσω.
996
01:22:15,660 --> 01:22:18,380
- Όχι, αλλά η υπηρεσία που σου έδωσε.
- Η υπηρεσία;
997
01:22:19,920 --> 01:22:24,210
Η ίδια η ανάμνηση από αυτό,
και όλα όσα ένιωσα.
998
01:22:25,590 --> 01:22:29,050
Ήρθε σε μένα, με το ευγενές του βλέμμα.
999
01:22:30,260 --> 01:22:33,890
Τέτοια αλλαγή μέσα σε μια στιγμή,
από την δυστυχία,
1000
01:22:38,270 --> 01:22:40,100
στην απόλυτη ευτυχία.
1001
01:22:40,810 --> 01:22:43,320
Έκανα πολύ λάθος πριν.
Θα είμαι προσεκτική τώρα.
1002
01:22:43,480 --> 01:22:45,780
Είμαι αποφασισμένη
για οποιαδήποτε παρέμβαση.
1003
01:23:29,650 --> 01:23:32,610
Τι είναι αυτό που ακούω, αγαπητή Τζέιν,
1004
01:23:32,700 --> 01:23:35,780
ότι πήγες στο ταχυδρομείο μέσα
στην βροχή, την περασμένη εβδομάδα;
1005
01:23:35,860 --> 01:23:39,280
Γιατί, λυπημένο κορίτσι. Γιατί
να κάνεις ένα τέτοιο πράγμα;
1006
01:23:40,240 --> 01:23:42,790
Δεν θα σου επιτρέψω
να κάνεις κάτι τέτοιο ξανά.
1007
01:23:43,330 --> 01:23:44,750
Θα μιλήσω στον κύριο Ε.
1008
01:23:45,460 --> 01:23:48,960
Ο άντρας που φέρνει την αλληλογραφία μας,
ένας από αυτούς, ξεχνάω το όνομα του,
1009
01:23:49,040 --> 01:23:50,920
θα ρωτήσει και για εσένα.
1010
01:23:52,090 --> 01:23:55,720
Υποθέτεις πώς ο κύριος Νάιτλυ
θα μας καλέσει όλους,
1011
01:23:55,800 --> 01:23:58,760
στο αβαείο, δεσποινίς Γούντχαουζ;
1012
01:23:58,840 --> 01:24:00,300
Μου αρέσει να εξερευνώ μεγάλα σπίτια,
1013
01:24:00,390 --> 01:24:03,930
και νομίζω ότι στο Χάιμπουρι
τα έχω εξαντλήσει όλα.
1014
01:24:04,600 --> 01:24:06,180
Πολύ φοβάμαι ότι ο κύριος Νάιτλυ,
1015
01:24:06,270 --> 01:24:08,770
ενδιαφέρεται γα τους ενοίκους του
και όχι για το σπίτι, κυρία Έλτον.
1016
01:24:09,060 --> 01:24:11,060
Οί αίθουσες τού χορού τού
και οί πινακοθήκες είναι κλειστές.
1017
01:24:11,150 --> 01:24:14,940
Πολύ ευχαρίστως να ανοίξω το Ντόνγουελ
για την εξερεύνηση σου, κυρία Έλτον.
1018
01:24:15,190 --> 01:24:16,570
Το καλωσόρισμα έχει καθυστερήσει πολύ.
1019
01:24:17,730 --> 01:24:22,170
Mμ.Θα ήθελα εκείνο όλων των πραγμάτων.
Ονόμασε την ημέρα σου και θα έρθω.
1020
01:24:22,270 --> 01:24:24,910
Δεν μπορώ να ονομάσω μια ημέρα μέχρι να μιλήσω,
1021
01:24:24,910 --> 01:24:26,660
σε μερικούς άλλους που θα ήθελα
να είναι στο πάρτι.
1022
01:24:26,660 --> 01:24:29,140
Αφήστε το σε μένα. Είναι το πάρτι μου.
Θα προσκαλέσω τους καλεσμένους σας.
1023
01:24:29,540 --> 01:24:31,370
Ελπίζω ότι θα φέρεις τον Έλτον,
1024
01:24:31,960 --> 01:24:34,920
αλλά δεν θα σε βάλω στον κόπο
να στείλεις αλλες προσκλήσεις.
1025
01:24:37,670 --> 01:24:40,920
Λοιπόν, τώρα δείχνεις πολύ πονηράδα.
1026
01:24:40,920 --> 01:24:40,990
Αλλά εχε υπόψειν,
ότι δεν χρειάζεται να φοβάσαι,
Λοιπόν, τώρα δείχνεις πολύ πονηράδα.
1027
01:24:40,990 --> 01:24:43,490
Αλλά εχε υπόψειν,
ότι δεν χρειάζεται να φοβάσαι,
1028
01:24:43,490 --> 01:24:44,840
να μου παραχωρείς εξουσία.
1029
01:24:45,190 --> 01:24:48,220
Οι παντρεμένες γυναίκες, ξέρεις,
μπορεί να εγκριθούν με ασφάλεια.
1030
01:24:48,520 --> 01:24:51,100
Υπάρχει μόνο μια παντρεμένη
γυναίκα σε όλον τον κόσμο,
1031
01:24:51,180 --> 01:24:54,850
στην οποία θα επιτρέψω τι καλεσμένους
επιθυμεί να προσκαλέσει στο Ντόνγουελ.
1032
01:24:55,980 --> 01:24:57,230
Την κυρία Γουέστον, υποθέτω.
1033
01:24:57,310 --> 01:24:59,360
Όχι. Την κυρία Νάιτλυ.
1034
01:24:59,610 --> 01:25:02,650
Μέχρι να βρεθεί,
θα φροντίζω αυτά τα θέματα ο ίδιος.
1035
01:25:04,780 --> 01:25:08,660
ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ.
1036
01:25:32,720 --> 01:25:34,680
Ώ, οι παράδεισοί μου.
1037
01:25:40,690 --> 01:25:42,900
Δεν αισθάνεσαι σαν να είσαι αλλού;
1038
01:25:42,980 --> 01:25:45,860
Μετά βίας πιστεύω
ότι παραμένουμε στην Αγγλία.
1039
01:25:55,160 --> 01:25:58,120
Και θα τον συνόδευα,
αλλά το βράδυ πριν φύγει,
1040
01:25:58,200 --> 01:26:01,250
Με έπληξε πυρετός, και έτσι δεν πήγα.
1041
01:26:04,290 --> 01:26:06,090
Συγχωρήστε με παρακαλώ.
1042
01:26:06,170 --> 01:26:07,170
Φυσικά.
1043
01:26:19,680 --> 01:26:23,270
Υπάρχει μια εξαιρετική προοπτική
από το νότιο παράθυρο, Μις Σμιθ.
1044
01:26:23,350 --> 01:26:24,770
Μπορώ να σε συνοδεύσω;
1045
01:26:30,690 --> 01:26:33,320
Η Τζέιν, φυσικά γνωρίζει πολύ περισσότερα
γιά τον κόσμο από μένα.
1046
01:26:33,400 --> 01:26:34,530
Έχει πάει στην Ιρλανδία.
1047
01:26:41,080 --> 01:26:45,290
Θα είσαι τόσο ευγενικός όταν λείπω,
1048
01:26:45,420 --> 01:26:46,960
να πείς ότι έχω πάει σπίτι;
1049
01:26:47,790 --> 01:26:49,380
Αν αυτό επιθυμείς.
1050
01:26:49,880 --> 01:26:52,420
Αλλά δεν πρόκειται να περπατήσεις
πίσω στο Χάιμπουρι μόνη σου.
1051
01:26:54,840 --> 01:26:56,840
- Δεν είσαι καλά;
- Δεσποινίς Γούντχαουζ,
1052
01:26:59,850 --> 01:27:03,100
Όλοι γνωρίζουμε κατά καιρούς πώς είναι
να κουραζόμαστε πνευματικά.
1053
01:27:04,560 --> 01:27:08,940
Το δικό μου, παραδέχομαι,
ειναι εξουθενωμένο.
1054
01:27:29,370 --> 01:27:31,330
Έχασα το πάρτι;
1055
01:27:34,460 --> 01:27:36,880
Καθόλου. Εξερευνούμε το σπίτι.
1056
01:27:40,930 --> 01:27:43,140
Με καθυστέρησε η θεία μου.
1057
01:27:43,640 --> 01:27:46,260
Μία κρίση νεύρων που κράτησε μερικές ώρες.
1058
01:27:46,350 --> 01:27:49,350
Αν ήξερα ότι θα ζεσταινόμουν τόσο
στον δρόμο, δεν θα είχα έρθει καθόλου.
1059
01:27:49,430 --> 01:27:53,480
Σύντομα θα δροσιστείς αν καθίσεις
κάτω. Ίσως λίγη κρύα μπίρα.
1060
01:27:57,940 --> 01:28:00,610
Μόλις η θεία μου γίνει καλά πάλι,
θα πάω στο εξωτερικό.
1061
01:28:00,690 --> 01:28:02,950
Κουράστηκα να μην κάνω τίποτα.
Χρειάζομαι μια αλλαγή.
1062
01:28:04,860 --> 01:28:08,280
Σοβαρολογώ, δεσποινίς, ότι και αν
φαντάζεται η διαπεραστική σου ματιά.
1063
01:28:08,370 --> 01:28:09,700
Αρρώστησα από την Αγγλία.
1064
01:28:09,790 --> 01:28:12,750
Αρρώστησες από την ευημερία και την επιείκεια.
1065
01:28:13,120 --> 01:28:16,330
Δεν μπορείς να επινοήσεις μερικά βάσανα,
ώστε να μείνεις;
1066
01:28:16,420 --> 01:28:20,840
Κάνεις λάθος. Δεν βλέπω τον εαυτό
μου ως πλούσιο ή καλοζωισμένο.
1067
01:28:25,050 --> 01:28:26,720
Θα πάμε στον λόφο του Μποξ αύριο.
1068
01:28:28,930 --> 01:28:32,490
Δεν είναι ο Μέγας Γύρος
της Ευρώπης, αλλά είναι κάτι,
1069
01:28:32,490 --> 01:28:36,160
για έναν νέο άντρα
που θέλει τόσο μια αλλαγή.
1070
01:28:36,160 --> 01:28:40,360
Λοιπόν, αν θέλεις να μείνω και να
συμμετάσχω στο πάρτι, ενταξει.
1071
01:28:51,820 --> 01:28:56,280
Πόσο είμαι υποχρεωμένος σε σένα
που μου είπες να έρθω σήμερα.
1072
01:28:56,280 --> 01:28:58,880
Είχα αποφασίσει να φύγω ξανά.
1073
01:28:59,180 --> 01:29:01,280
Ναι, ήσουν πολύ θυμωμένος.
1074
01:29:17,970 --> 01:29:20,680
Οι σύντροφοι μας κοιμούνται όρθιοι.
1075
01:29:22,190 --> 01:29:24,270
Τι να κάνουμε για να τους ξεσηκώσουμε;
1076
01:29:24,400 --> 01:29:26,190
Χμμ; Οποιαδήποτε ανοησία
θα φέρει αποτέλεσμα.
1077
01:29:26,860 --> 01:29:31,080
Κυρίες και κύριοι, έχω εντολή από την
δεσποινίδα Γούντχαουζ,
1078
01:29:31,090 --> 01:29:33,210
να πω οτί επιθυμεί να ξέρει
τι σκέφτεστε όλοι.
1079
01:29:34,070 --> 01:29:36,700
Αγαπητε. Τι σκεφτόμαστε;
1080
01:29:37,450 --> 01:29:40,790
Είναι σίγουρη η δεσποινίδα Γούντχαουζ ότι
θέλει να μάθει τι έχουμε στο μυαλό μας;
1081
01:29:40,790 --> 01:29:43,290
Όχι, όχι.Με τίποτα στον κόσμο.
1082
01:29:43,540 --> 01:29:45,830
Είναι το τελευταίο που θα άντεχα
να υπομείνω αυτήν την στιγμή.
1083
01:29:46,670 --> 01:29:49,260
Δεν θα ζητούσα ποτέ κάτι τέτοιο,
1084
01:29:49,260 --> 01:29:56,370
σκέφτηκα τον εαυτό μου προνομιούχο για
να ερευνήσω, ως... συνοδός του πάρτι.
1085
01:29:56,370 --> 01:29:58,240
Πολύ αλήθεια, αγάπη μου.
1086
01:29:58,240 --> 01:29:59,510
Πολύ αλήθεια.
1087
01:29:59,510 --> 01:30:02,240
Όμως, κάποιες κυρίες θά λένε ότι ναναι.
1088
01:30:02,270 --> 01:30:04,020
Καλύτερα να το εκλάβουμε ως αστείο.
1089
01:30:04,520 --> 01:30:06,690
Όλοι ξέρουν τι αξίζεις.
1090
01:30:06,890 --> 01:30:12,320
Αντιμετωπίζουν τα περισσότερα από αυτά.
Θα τους επιτεθώ πιο δυνατά.
1091
01:30:12,320 --> 01:30:13,520
Κυρίες και κύριοι,
1092
01:30:13,520 --> 01:30:16,520
η δεσποινίς Γούντχαουζ με διατάζει,
1093
01:30:16,530 --> 01:30:19,030
να πω ότι δεν την ενδιαφέρει
πια να μάθει τι σκέπτεστε,
1094
01:30:19,110 --> 01:30:22,450
και χρειάζεται μόνο κάτι
διασκεδαστικό από τον καθένα σας.
1095
01:30:22,620 --> 01:30:26,500
Απαιτεί κάτι πολύ έξυπνο
ή δύο όχι και τόσο έξυπνα,
1096
01:30:26,580 --> 01:30:29,920
ή τρία πραγματικά βαρετά.
1097
01:30:30,370 --> 01:30:33,250
Και δεσμεύεται να γελάσει
με την καρδιά της γιά όλα.
1098
01:30:35,040 --> 01:30:37,760
Ώ. Πολύ καλά, τότε.
δεν χρειάζεται να ανησυχώ.
1099
01:30:37,920 --> 01:30:42,640
Τρία πολύ βαρετά πράγματα;
Αυτό είναι για μένα μόνο.
1100
01:30:42,720 --> 01:30:45,640
Θα πω σίγουρα τρία βαρετά πράγματα
μόλις ανοίξω το στόμα μου.
1101
01:30:45,720 --> 01:30:47,850
Άα, κυρία, αλλά υπάρχει η δυσκολία.
1102
01:30:47,930 --> 01:30:50,060
Πότε σταμάτησες στα τρία;
1103
01:30:57,670 --> 01:30:59,500
Ώ.
1104
01:31:01,940 --> 01:31:04,950
Όχι. Βλέπω τι εννοεί.
1105
01:31:08,030 --> 01:31:09,910
Θα προσπαθήσω
να κρατήσω την γλώσσα μου.
1106
01:31:21,760 --> 01:31:23,590
Μου αρέσει αυτό το σχέδιο.
1107
01:31:23,590 --> 01:31:26,440
Άα, σύμφωνοι, σύμφωνοι,
σύμφωνοι, σύμφωνοι.
1108
01:31:26,440 --> 01:31:26,590
Άα. Θα κάνω το καλύτερο μου.
Αμ...
Άα, σύμφωνοι, σύμφωνοι,
σύμφωνοι, σύμφωνοι.
1109
01:31:26,590 --> 01:31:28,860
Άα. Θα κάνω το καλύτερο μου.
Αμ...
1110
01:31:31,730 --> 01:31:33,140
Κάνω ένα αίνιγμα.
1111
01:31:33,140 --> 01:31:33,200
Πόσο θα βαθμολογηθεί ένα αίνιγμα;
1112
01:31:34,480 --> 01:31:38,350
Χαμηλά, φοβάμαι, κύριε, αλλά
θα είμαστε επιεικείς
1113
01:31:38,440 --> 01:31:39,810
Κύριε Νάιτλυ,
1114
01:31:39,900 --> 01:31:42,570
Πρέπει να έχω γίνει πολύ δυσάρεστη,
1115
01:31:43,860 --> 01:31:46,570
αλλιώς αυτή δεν θα μιλούσε
έτσι σε μια παλιά φίλη.
1116
01:31:47,490 --> 01:31:49,410
Δεν μπορώ να θυμηθώ τι εκανα.
1117
01:31:50,200 --> 01:31:55,490
Ποια απ΄τα δύο γράμματα του αλφαβήτου
εκφράζουν την τελειότητα;
1118
01:31:56,200 --> 01:32:00,000
Ποια απ΄τα δύο γράμματα
εκφράζουν την τελειότητα;
1119
01:32:00,080 --> 01:32:02,540
Είμαι... Είμαι σίγουρος ότι δεν ξέρω.
1120
01:32:02,750 --> 01:32:06,460
Θα σου πω, λοιπόν. Εμ και Α. Έμμα.
1121
01:32:10,130 --> 01:32:11,220
- Καταλάβατε;
- Ναι.
1122
01:32:11,300 --> 01:32:14,760
Ο κύριος Γουέστον μας έδειξε την αρχή
αλλά και το τέλος του παιχνιδιού,
1123
01:32:15,100 --> 01:32:17,180
γιατί ποιός μπορεί να βελτιώσει την τελειότητα;
1124
01:32:17,270 --> 01:32:19,270
Ενίσταμαι, θα πρέπει να φύγω.
1125
01:32:19,480 --> 01:32:21,560
Δεν προσποιούμαι ότι είμαι ένα πνεύμα.
1126
01:32:21,640 --> 01:32:25,900
Πρέπει μόνη να κρίνω πότε θα μιλήσω
και πότε να κρατήσω την γλώσσα μου.
1127
01:32:25,980 --> 01:32:27,690
Να περπατήσουμε, Ογκάστα;
1128
01:32:27,770 --> 01:32:31,450
Πολύ ευχαρίστως.
Κουράστηκα να είμαι σε ένα μέρος.
1129
01:32:32,110 --> 01:32:33,990
Θα πάμε με την κυρία Έλτον, κυρία;
1130
01:32:34,070 --> 01:32:36,030
Αν θέλετε, αγαπητή μου.
1131
01:32:36,120 --> 01:32:38,120
Με όλη μου την καρδιά, είμαι αρκετά έτοιμη.
1132
01:33:34,460 --> 01:33:37,630
Πως μπορείς να είσαι τόσο αναίσθητη
στην δεσποινίδα Μπέιτς;
1133
01:33:38,760 --> 01:33:40,180
Δεν ήταν και τόσο κακιά.
1134
01:33:40,260 --> 01:33:45,260
Πως μπορείς να είσαι τόσο αγενής σε
κάποια της ηλικίας και του ήθους της,
1135
01:33:45,510 --> 01:33:46,970
και της οικονομικής της κατάστασης;
1136
01:33:47,060 --> 01:33:48,470
Τολμώ να πω ότι δεν με κατάλαβε.
1137
01:33:48,600 --> 01:33:50,020
Σε βεβαιώνω ότι κατάλαβε.
1138
01:33:50,180 --> 01:33:52,850
Ένιωσε το πλήρες νόημα σου.
Μόνο για αυτό μιλάει από τότε.
1139
01:33:55,730 --> 01:33:57,530
Ξέρω ότι δεν υπάρχει πιο καλοσυνάτος
άνθρωπος στον κόσμο...
1140
01:33:57,610 --> 01:33:59,530
Εύχομαι να την είχες ακούσει
πως μιλούσε μετά.
1141
01:33:59,610 --> 01:34:01,820
Με μεγαλοψυχία και γενναιοδωρία.
1142
01:34:01,900 --> 01:34:04,750
Πρέπει να επιτρέψεις σε ότι
είναι καλό και ότι είναι γελοίο,
1143
01:34:04,750 --> 01:34:06,450
δυστυχώς αναμειγνύονται σε αυτήν.
1144
01:34:06,460 --> 01:34:08,520
Αναμειγνύονται σε αυτήν, το αναγνωρίζω.
1145
01:34:08,520 --> 01:34:10,660
Και ήταν μια γυναίκα της τύχης,
1146
01:34:10,660 --> 01:34:12,860
Δεν θα διαφωνήσω μαζί σου για
οποιεσδήποτε ελευθερίες τρόπου,
1147
01:34:12,860 --> 01:34:14,490
αλλά είναι φτωχή.
1148
01:34:14,500 --> 01:34:16,560
Βυθίστηκε από την άνεση στην οποία γεννήθηκε,
1149
01:34:16,570 --> 01:34:19,500
και αν φτάσει στα γηρατειά,
πιθανότατα θα βυθιστεί περισσότερο.
1150
01:34:19,500 --> 01:34:21,500
- Σε έχει δεί να μεγαλώνεις από...
- Εχει πολύ ζέστη.
1151
01:34:21,500 --> 01:34:23,050
- Όταν ένιωθες τιμή με την προσοχή της.
- Και είμαι κουρασμένη!
1152
01:34:23,570 --> 01:34:27,410
Να σε έχει τώρα, σε απερίσκεπτα πνεύματα
και την υπερηφάνεια της στιγμής,
1153
01:34:27,810 --> 01:34:29,760
γελάς μαζί της και την ταπεινώνεις,
1154
01:34:30,540 --> 01:34:32,200
και μάλιστα μπροστά στην ανιψιά της
και πριν από άλλους,
1155
01:34:32,220 --> 01:34:34,710
πολλοί από τους οποίους, της φέρονται
όπως βλέπουν εσένα να φέρεσαι.
1156
01:34:34,720 --> 01:34:36,390
Ήταν άσχημο, πράγματι!
1157
01:34:55,040 --> 01:34:56,290
Φύγε!
1158
01:35:23,230 --> 01:35:26,230
Ήμουν ασυγχώρητα ματαιόδοξη,
1159
01:35:28,480 --> 01:35:30,490
και αφόρητα αλαζονική.
1160
01:35:33,610 --> 01:35:38,790
Ήμουν απερίσκεπτη και αναίσθητη,
1161
01:35:38,870 --> 01:35:41,700
και παράλογη και σκληρή και...
1162
01:36:57,190 --> 01:36:59,690
Φοβάμαι ότι η Τζέιν δεν είναι πολύ καλά.
1163
01:37:00,530 --> 01:37:03,910
Έχει απαίσιο πονοκέφαλο. Γράφει όλο το πρωί.
1164
01:37:05,570 --> 01:37:07,240
Τόσο μακριά γράμματα.
1165
01:37:07,330 --> 01:37:09,450
Της είπα: καλή μου, θα τυφλωθείς.
1166
01:37:11,830 --> 01:37:14,080
Λυπάμαι πολύ, δεσποινίς Μπέιτς.
1167
01:37:15,920 --> 01:37:17,750
Παρακαλώ, δώσε στην Τζέιν τις ευχές μου.
1168
01:37:18,090 --> 01:37:20,300
Σε αφήσαμε να περιμένεις στην πόρτα.
Πόσο ντρέπομαι.
1169
01:37:20,380 --> 01:37:23,420
Βλέπετε, είχε φασαρία,
1170
01:37:23,510 --> 01:37:25,890
και δεν ακούσαμε το χτύπημα,
1171
01:37:25,970 --> 01:37:29,220
και μέχρι που ανεβήκατε τις σκάλες
δεν καταλάβαμε ότι κάποιος είχε έρθει.
1172
01:37:41,820 --> 01:37:43,360
Τόσο πολύ ευγενικό.
1173
01:37:47,450 --> 01:37:50,240
Είσαι, όμως, πάντα ευγενική,
δεσποινίς Γούντχαουζ.
1174
01:37:58,040 --> 01:38:01,080
Άα! Έμμα. Πως σού φάνηκαν;
1175
01:38:01,420 --> 01:38:04,840
Η Έμμα πήγε επίσκεψη στην κυρία
και την δεσποινίδα Μπέιτς.
1176
01:38:04,920 --> 01:38:08,050
Πάντα τις προσέχει.
1177
01:38:09,930 --> 01:38:11,600
Εγώ...
1178
01:38:11,600 --> 01:38:14,800
Λυπάμαι που δεν μπορώ να μείνω, κύριε.
1179
01:38:14,800 --> 01:38:17,070
Θα μας λείψεις το βράδυ.
1180
01:38:25,550 --> 01:38:27,050
Αντίο, Έμμα.
1181
01:38:53,840 --> 01:38:55,080
Τι συνέβη;
1182
01:38:56,220 --> 01:38:58,050
Η κυρία Τσέρτσιλ πέθανε.
1183
01:38:59,180 --> 01:39:00,180
Πέθανε;
1184
01:39:00,930 --> 01:39:05,480
Ναι, πάντα νομίζαμε ότι είχε επινοήσει
αυτήν την ιστορία με την αρρώστια...
1185
01:39:06,060 --> 01:39:07,940
Έμμα.
1186
01:39:07,940 --> 01:39:07,990
Ο Φρανκ ήταν εδώ σήμερα το πρωί
στο πιο εκπληκτικό έργο.
1187
01:39:12,190 --> 01:39:14,780
Είναι αδύνατον να εκφράσουμε
το πόση κατάπληξη μας έκανε.
1188
01:39:16,400 --> 01:39:18,660
Ο Φρανκ και η Τζέιν Φέρφαξ
είναι αρραβωνιασμένοι.
1189
01:39:21,030 --> 01:39:22,080
Τι;
1190
01:39:22,160 --> 01:39:25,540
Υπήρξε μια επίσημη δέσμευση
μεταξύ τους από τον Οκτώβριο.
1191
01:39:25,660 --> 01:39:28,420
Δημιουργήθηκε στο Γουέιμουθ, και
τό κράτησαν μυστικό από όλους.
1192
01:39:30,880 --> 01:39:31,960
Τι; Αμ.
1193
01:39:33,040 --> 01:39:34,420
Αρραβωνιασμένοι;
1194
01:39:34,630 --> 01:39:36,960
Πριν καν έρθουν στο Χάιμπουρι;
1195
01:39:37,050 --> 01:39:39,220
Κρυφά αρραβωνιασμένοι.
1196
01:39:39,300 --> 01:39:42,930
Φυσικά, αν το ήξερε η θεία του,
θα τον είχε αποκληρώσει.
1197
01:39:43,010 --> 01:39:46,520
Αυτό με στεναχώρησε, Έμμα, πάρα πολύ.
Το ίδιο και τον πατέρα του.
1198
01:39:51,060 --> 01:39:52,690
Εκείνος έστειλε το πιάνο φόρτε.
1199
01:39:53,650 --> 01:39:54,770
Το ομολόγησε.
1200
01:39:56,110 --> 01:40:00,450
Έμμα, πρέπει να ξέρεις ότι
ήταν η αγαπημένη μας ευχή.
1201
01:40:02,910 --> 01:40:06,850
Ω, όχι. Όχι για εμένα.
1202
01:40:12,120 --> 01:40:13,290
Λυπάμαι πολύ, Χάρριετ.
1203
01:40:15,290 --> 01:40:17,660
Για ποιόν λόγο με παρηγορείς;
1204
01:40:18,460 --> 01:40:21,630
Πιστεύεις ότι τρέφω αισθήματα
για τον Φρανκ Τσέρτσιλ;
1205
01:40:22,920 --> 01:40:26,720
Κάποια στιγμή, όχι πολύ καιρό πριν,
1206
01:40:26,870 --> 01:40:29,800
όταν μου έδωσες λόγο να πιστέψω,
ότι σε νοιάζει γι' αυτόν.
1207
01:40:29,870 --> 01:40:31,640
Αυτόν;
1208
01:40:33,040 --> 01:40:37,190
Ποτέ. Αγαπητή δεσποινίς Γούντχαουζ,
πως μπόρεσες να κάνεις αυτό το λάθος;
1209
01:40:37,400 --> 01:40:39,680
Χάρριετ, τι εννοείς;
1210
01:40:39,690 --> 01:40:43,230
Δεν θα μπορούσα να θεωρήσω
πιθανό ότι θα με παρεξηγούσες.
1211
01:40:44,650 --> 01:40:47,320
Όμως, μου είπες ότι
είχαν γίνει σπουδαία πράγματα.
1212
01:40:49,240 --> 01:40:51,370
Ότι είχαν γίνει γνωριμίες
πιο αταίριαστες από αυτήν.
1213
01:40:51,450 --> 01:40:53,120
Εκείνα ήταν δικά σου λόγια,
Δεσποινίς Γούντχαουζ.
1214
01:40:53,200 --> 01:40:57,370
Χάρριετ. Ας καταλάβουμε
η μία την άλλη τώρα,
1215
01:40:57,580 --> 01:40:59,580
χωρίς πιθανότητα περαιτέρω λάθους.
1216
01:41:02,250 --> 01:41:04,170
Μιλάς για τον κύριο Νάιτλυ;
1217
01:41:04,880 --> 01:41:06,090
Φυσικά.
1218
01:41:08,380 --> 01:41:10,180
- Μα...
- Νόμιζα ότι το γνώριζες.
1219
01:41:11,680 --> 01:41:16,080
Μα ο κύριος Τσέρτσιλ σε βοήθησε όταν
σε προστάτεψε από τους τσιγγάνους.
1220
01:41:16,090 --> 01:41:20,140
Ώου, όχι. Δεν ήταν οι τσιγγάνοι. Όχι!
1221
01:41:21,980 --> 01:41:25,400
Σκεφτόμουν μια πολύ πιο πολύτιμη περίσταση.
1222
01:41:28,030 --> 01:41:30,990
Όταν ο κύριος Νάιτλυ
μου ζήτησε να χορέψουμε.
1223
01:41:32,110 --> 01:41:34,490
Όταν ο κύριος Έλτον
αρνήθηκε να σταθεί μαζί μου.
1224
01:41:38,330 --> 01:41:39,620
Καλέ Θεέ.
1225
01:41:41,960 --> 01:41:46,460
Και έχεις κάποια ιδέα ο κύριος Νάιτλυ
να επιστρέψει την αγάπη σου;
1226
01:41:46,540 --> 01:41:48,550
Πρέπει να πω ότι έχω.
1227
01:41:50,300 --> 01:41:52,300
Μου έχει δείξει γλυκύτητα,
1228
01:41:53,300 --> 01:41:55,050
και καλοσύνη.
1229
01:41:57,260 --> 01:41:59,760
Και στο Ντόνγουελ κατέβαλε προσπάθεια,
1230
01:41:59,850 --> 01:42:04,730
να μου περιγράφει πως είναι
να διοικεί τα αγροκτήματα του.
1231
01:42:04,940 --> 01:42:07,480
Μας διέκοψαν, αλλά πριν μας διακόψουν,
1232
01:42:10,610 --> 01:42:14,400
σχεδόν έμοιαζε να με ρωτά αν
η συμπάθεια μου δεσμεύτηκε.
1233
01:42:16,400 --> 01:42:18,160
Ναι, αλλά,
1234
01:42:18,240 --> 01:42:21,370
είναι πιθανόν να αναφερόταν
στον κύριο Μάρτιν;
1235
01:42:22,370 --> 01:42:24,700
Ότι μπορεί να ήθελε το ενδιαφέρον
του κύριου Μάρτιν;
1236
01:42:32,090 --> 01:42:34,500
Σκέφτεσαι τον κύριο Νάιτλυ
για τον εαυτό σου.
1237
01:42:35,420 --> 01:42:36,420
Χάριετ.
1238
01:42:39,300 --> 01:42:42,390
Δεν έχω κάποια ιδέα ότι του αρέσω.
1239
01:42:46,010 --> 01:42:47,280
Χάριετ;
1240
01:42:51,050 --> 01:42:54,380
Θα έπρεπε να το θεωρούσα
πολύ μεγάλο τεκμήριο,
1241
01:42:54,380 --> 01:42:56,980
ακόμη και να τον σκεφτώ
αλλά για σένα.
1242
01:42:56,990 --> 01:42:59,220
Χάριετ.
1243
01:42:59,220 --> 01:43:04,020
Ξέρω ότι είναι ο τελευταίος άντρας,
που θα έδινε σκόπιμα
1244
01:43:04,030 --> 01:43:06,190
σε οποιαδήποτε γυναίκα την ιδέα,
1245
01:43:06,200 --> 01:43:09,830
του αισθήματος περισσότερο γι' αυτήν
από ότι το κάνει, έτσι,
1246
01:43:09,830 --> 01:43:15,870
αν πιστεύεις ότι σε αγαπά...
1247
01:43:17,920 --> 01:43:20,630
Αρνήθηκα τον κύριο Μάρτιν εξαιτίας σου.
1248
01:43:24,050 --> 01:43:25,050
Επειδή...
1249
01:43:27,890 --> 01:43:28,930
Χάρριετ.
1250
01:44:06,130 --> 01:44:07,130
Έμμα!
1251
01:44:20,100 --> 01:44:21,350
Κύριε Νάιτλυ.
1252
01:44:26,820 --> 01:44:28,400
Έχετε ακούσει τα νέα;
1253
01:44:28,490 --> 01:44:30,320
Η δεσποινίς Φέρφαξ και ο Φρανκ Τσέρτσιλ.
1254
01:44:31,200 --> 01:44:34,400
Δεν το είχα καταλάβει.Όμως,
μάλλον έχω καταδικαστεί σε τύφλωση.
1255
01:44:34,480 --> 01:44:36,700
Ο χρόνος, αγαπητή μου Έμμα,
ο χρόνος θα γιατρέψει την πληγή.
1256
01:44:36,830 --> 01:44:39,830
Σύντομα θα φύγει. Θα τον ξεχάσεις.
1257
01:44:40,620 --> 01:44:43,830
Είσαι πολύ καλός. Αλλά κάνεις λάθος.
1258
01:44:45,880 --> 01:44:47,340
Το γεγονός ότι δεν έβλεπα
αυτό που συνέβαινε,
1259
01:44:47,360 --> 01:44:47,400
Μετάφραση Εκτέλεση Συγχρονισμός
Spinny
1260
01:44:47,420 --> 01:44:49,420
με οδήγησε να φερθώ
με τρόπο για τον οποίο ντρέπομαι,
1261
01:44:50,430 --> 01:44:53,270
αλλά δεν έχω άλλη λύπη.
1262
01:44:53,270 --> 01:44:56,270
Με σεβασμό ...
1263
01:44:56,270 --> 01:44:58,240
Στον κύριο Τσέρτσιλ.
1264
01:44:59,480 --> 01:45:02,480
Είναι μια ντροπή γιά τους άντρες.
1265
01:45:02,480 --> 01:45:05,280
Και θα ανταμειφθεί
με αυτήν την γλυκιά, νέα γυναίκα;
1266
01:45:05,280 --> 01:45:09,320
Τζέιν. Τζέιν... θα γίνεις ένα άθλιο πλάσμα.
1267
01:45:11,550 --> 01:45:16,020
Όλα καταλήγουν προς όφελος του. Η θεία
του είναι εμπόδιο, η θεία πεθαίνει.
1268
01:45:16,020 --> 01:45:19,960
Χρησιμοποιεί όλους τους άρρωστους, και-και-και
είναι ευχαριστημένοι να τον συγχωρήσουν.
1269
01:45:19,960 --> 01:45:22,160
Είναι πράγματι ένας τυχερός άντρας.
1270
01:45:23,970 --> 01:45:25,430
Μιλάς σαν να τον ζηλεύεις.
1271
01:45:25,440 --> 01:45:28,500
Μα, τον ζηλεύω.
1272
01:45:28,510 --> 01:45:31,470
Έμμα...
1273
01:45:31,470 --> 01:45:35,480
Από μία άποψη,
είναι το αντικείμενο του φθόνου μου.
1274
01:45:45,560 --> 01:45:47,660
Δεν θα με ρωτήσεις γιατί.
Εισαι..
1275
01:45:49,460 --> 01:45:53,530
Είσαι αποφασισμένη, βλέπω,
να μην έχεις περιέργεια.Είσαι σοφή.
1276
01:45:55,060 --> 01:45:56,600
Όμως εγώ δεν μπορώ να είμαι σοφός.
1277
01:45:56,600 --> 01:46:00,000
Πρέπει να σου πω, Έμμα,
1278
01:46:00,100 --> 01:46:01,570
τι δεν θα ρωτήσεις,αν και ξέρω
ότι θα μετανιώσω την επόμενη στιγμή.
1279
01:46:01,570 --> 01:46:03,510
Ώ, τότε μην το μιλήσεις.
1280
01:46:16,710 --> 01:46:20,340
Αν θέλεις να μου μιλήσεις ως φίλος,
1281
01:46:21,260 --> 01:46:24,510
ή να ζητήσεις την γνώμη μου ως φίλος,
1282
01:46:25,010 --> 01:46:26,390
θα ακούσω ότι θέλεις.
1283
01:46:26,470 --> 01:46:28,720
Ως φίλος, Έμμα, φοβάμαι είναι μια λέξη...
1284
01:46:29,770 --> 01:46:32,310
Πες μου, Έμμα.
1285
01:46:32,390 --> 01:46:34,600
Δεν έχω καμία πιθανότητα να πετύχω;
1286
01:46:35,770 --> 01:46:39,110
Γλυκιά μου Έμμα,
γιατί γλυκιά θα είσαι πάντα για εμένα,
1287
01:46:39,190 --> 01:46:41,440
γλυκιά μου, πολυαγαπημένη μου Έμμα,
πες μου αμέσως.
1288
01:46:42,280 --> 01:46:43,780
Δεν μπορώ να βγάζω λόγους.
1289
01:46:44,530 --> 01:46:45,700
Αν εγώ...
1290
01:46:45,780 --> 01:46:49,070
Αν σε αγαπούσα λιγότερο,
ίσως να μπορούσα να πω πιο πολλά,
1291
01:46:50,240 --> 01:46:53,620
όμως εσύ με ξέρεις τι είμαι.
1292
01:46:54,000 --> 01:46:59,040
Σου έχω κάνει κήρυγμα
και σε έχω κατηγορήσει, και,
1293
01:46:59,120 --> 01:47:01,250
και το ανέχτηκες,
1294
01:47:01,300 --> 01:47:04,660
όπως καμία άλλη γυναίκα
στην Αγγλία δεν θα το ανεχόταν.
1295
01:47:04,670 --> 01:47:07,500
Ο Θεός ξέρει ότι ήμουν
ένας πολύ αδιάφορος εραστής...
1296
01:47:07,500 --> 01:47:10,010
Εσύ, όμως, με καταλαβαίνεις.
Καταλαβαίνεις τα αισθήματα μου.
1297
01:47:17,080 --> 01:47:18,410
Θα με παντρευτείς;
1298
01:47:22,080 --> 01:47:23,220
Ώ.
1299
01:47:23,220 --> 01:47:24,350
Έμμα.
1300
01:47:27,160 --> 01:47:28,490
Έμμα.
1301
01:47:28,490 --> 01:47:31,120
- Ώ.
- Έμμα.
1302
01:47:32,190 --> 01:47:33,560
- Έμμα.
- Άα, όχι, εγώ...
1303
01:47:33,560 --> 01:47:35,230
- Έμμα.
- Ώ.
1304
01:47:35,230 --> 01:47:37,530
Όχι, εγώ.
1305
01:47:37,530 --> 01:47:40,130
Εγώ...
1306
01:47:40,140 --> 01:47:42,140
Δεν μπορώ!
1307
01:47:42,140 --> 01:47:44,600
- Γιατί όχι;
- Η Χάρριετ.
1308
01:47:44,610 --> 01:47:46,470
- Η Χάρριετ;
- Είναι ερωτευμένη μαζί σου.
1309
01:47:46,480 --> 01:47:48,580
Και πιστεύει ότι μπορεί
και εσύ να την αγαπάς.
1310
01:47:49,580 --> 01:47:51,440
Και... και εσύ χόρεψες μαζί της!
1311
01:47:51,450 --> 01:47:53,550
- Ώου. Ώου.
- Και της έδειξες καλοσύνη,
1312
01:47:53,550 --> 01:47:56,420
και την πρόσεξες στο Ντόνγουελ,
1313
01:47:56,420 --> 01:47:59,390
και της μίλησες για τα αγροκτήματα, και,
1314
01:48:02,190 --> 01:48:05,230
και παρά λίγο να την ρωτήσεις
αν αγαπά κάποιον άλλον!
1315
01:48:05,230 --> 01:48:08,460
Τον Ρόμπερτ Μάρτιν!
Τον Ρόμπερτ Μάρτιν! Αυτή σου το είπε;
1316
01:48:08,460 --> 01:48:11,230
Δεν μπορώ να ραγίσω την καρδιά της ξανά!
1317
01:48:11,230 --> 01:48:15,170
Εγώ θα... Εγώ θα καλέσω
τον Ρόμπερτ Μάρτιν αυτό το βράδυ.
1318
01:48:15,170 --> 01:48:18,140
Θα τον πείσω να ζητήσει το χέρι της
Δεσποινίς Σμιθ για δεύτερη φορά.
1319
01:48:18,140 --> 01:48:20,030
Την αγαπά ακόμη, είμαι σίγουρος.
Απλά, πρέπει να της το ζητήσει ξανά.
1320
01:48:20,120 --> 01:48:22,120
Όχι με γράμμα αλλά δια ζώσης.
1321
01:48:22,480 --> 01:48:25,350
Όχι.
1322
01:48:25,350 --> 01:48:27,480
Όχι, εγώ πρέπει να το κάνω.
1323
01:48:31,350 --> 01:48:33,160
Πρέπει να φύγω.
1324
01:49:16,710 --> 01:49:18,130
Κύριε Μάρτιν,
1325
01:49:19,920 --> 01:49:21,800
έχω να εξομολογηθώ κάτι.
1326
01:49:23,760 --> 01:49:25,470
Σου έκανα μεγάλο πόνο.
1327
01:49:27,010 --> 01:49:29,600
Και το ίδιο έχω κάνει στην φίλη μου.
1328
01:49:32,520 --> 01:49:34,770
Στην αγαπημένη μου φίλη.
1329
01:49:37,550 --> 01:49:41,520
♪ Πόσο σταθερή βάση. ♪
1330
01:49:41,520 --> 01:49:43,720
♪ Εσείς οι Άγιοι του Κυρίου. ♪
1331
01:49:43,730 --> 01:49:46,760
♪ Είναι για την πίστη σας. ♪
1332
01:49:46,760 --> 01:49:49,630
♪ Στην εξαιρετική του λέξη. ♪
1333
01:49:49,630 --> 01:49:53,400
♪ Τι περισσότερο μπορεί να πεί ♪
1334
01:49:53,400 --> 01:49:56,270
♪ Από ότι αυτός σου είπε. ♪
1335
01:49:56,270 --> 01:49:59,570
♪ Εσύ που είσαι στον Ιησού. ♪
1336
01:49:59,580 --> 01:50:03,550
♪ Για καταφύγιο έχουν φύγει; ♪
1337
01:50:08,970 --> 01:50:09,970
Χάρριετ.
1338
01:50:17,480 --> 01:50:19,980
Ο κύριος Ρόμπερτ Μάρτιν ζήτησε το χέρι μου.
1339
01:50:23,020 --> 01:50:24,570
Και εγώ δέχτηκα.
1340
01:50:26,530 --> 01:50:29,360
Τότε, είναι ο πιο τυχερός άντρας που ξέρω.
1341
01:50:31,280 --> 01:50:33,030
Χάρριετ, εγώ...
1342
01:50:36,580 --> 01:50:38,200
Και κάτι ακόμη.
1343
01:50:43,540 --> 01:50:45,420
Έλαβα γράμμα από τον πατέρα μου.
1344
01:50:47,500 --> 01:50:50,670
Τώρα που ενηλικιώθηκα, εμφανίστηκε.
1345
01:50:53,050 --> 01:50:54,760
Είναι έμπορος.
1346
01:50:55,720 --> 01:50:57,140
Στο Μπρίστολ.
1347
01:50:58,680 --> 01:51:00,520
Φτιάχνει γαλότσες.
1348
01:51:04,020 --> 01:51:07,610
Έρχεται στο Χάιμπουρι την επόμενη
εβδομάδα για να με γνωρίσει.
1349
01:51:13,530 --> 01:51:16,280
Τότε, λοιπόν,
ελπίζω να τον φέρεις στο Χάρτφιλντ.
1350
01:51:31,900 --> 01:51:34,600
♪ Καθώς ήμουν σε μια βόλτα. ♪
1351
01:51:34,600 --> 01:51:36,900
♪ Ένα πρωί του καλοκαιριού. ♪
1352
01:51:36,910 --> 01:51:41,640
♪ Άκουσα τα πουλιά να σφυρίζουν
και το αηδόνι να παίζει. ♪
1353
01:51:41,640 --> 01:51:43,380
♪ Και εκεί κατασκόπευα. ♪
1354
01:51:43,380 --> 01:51:45,680
♪ Μια όμορφη κοπέλα. ♪
1355
01:51:45,680 --> 01:51:50,550
♪ Καθώς ήμουν μια βόλτα σε όλη την εθνική οδό. ♪
1356
01:51:50,550 --> 01:51:54,550
♪ Ώου, που πηγαίνεις, όμορφη μου κυρία; ♪
1357
01:51:54,560 --> 01:51:56,760
♪ Ώου, που πηγαίνεις. ♪
1358
01:51:56,760 --> 01:51:59,560
♪ Τόσο νωρίς αυτό το πρωί; ♪
1359
01:51:59,560 --> 01:52:03,700
♪ Αυτή είπε, πάω κάτω να επισκεφτώ τους γείτονες μου. ♪
1360
01:52:03,700 --> 01:52:08,570
♪ Πάω κάτω στο Γουόργουικ, στο μέρος που γεννήθηκα. ♪
1361
01:52:08,570 --> 01:52:12,510
♪ Είναι να μπορώ να έρθω μαζί σου,
γλυκιά μου όμορφη αγάπη; ♪
1362
01:52:12,510 --> 01:52:13,870
♪ Μπορώ να συνεχίσω. ♪
1363
01:52:13,880 --> 01:52:17,680
♪ Στην γλυκιά σου παρέα; ♪
1364
01:52:17,680 --> 01:52:21,450
♪ Τότε γύρισε το κεφάλι της και
χαμογελούσε όλο προς εμένα. ♪
1365
01:52:21,450 --> 01:52:23,450
♪ Λέγοντας, μπορείς να έρθεις μαζί μου. ♪
1366
01:52:23,450 --> 01:52:24,950
♪ Καλό κύριε, αν θέλεις. ♪
1367
01:52:50,990 --> 01:52:52,160
Αισθάνεσαι...
1368
01:52:53,500 --> 01:52:55,660
Αισθάνεσαι ένα ρεύμα, κύριε Νάιτλι;
1369
01:52:56,420 --> 01:52:57,920
Περίπου στο ύψος του γόνατου.
1370
01:52:59,500 --> 01:53:01,670
Δεν το νομίζω, κύριε.
1371
01:53:02,760 --> 01:53:03,960
Άα.
1372
01:53:05,260 --> 01:53:06,420
Κρίμα.
1373
01:53:10,930 --> 01:53:14,510
Η αλήθεια είναι... ναι. Ένα ψυχρό ρεύμα.
1374
01:53:14,600 --> 01:53:15,600
Ψυχρό.
1375
01:53:15,890 --> 01:53:17,390
Το παραβάν. Μπαρτόλομιου!
1376
01:53:17,480 --> 01:53:18,850
Τσαρλς, κάνε γρήγορα.
1377
01:53:20,400 --> 01:53:22,360
Όχι, όχι εκείνο. Αυτό.
1378
01:53:39,790 --> 01:53:41,710
Όχι εκείνο. Αυτό.
1379
01:53:44,500 --> 01:53:46,500
Πως θα μπορούσα να τον αφήσω;
1380
01:53:50,630 --> 01:53:52,510
Μπορεί να έρθει μαζί σου στο Ντόνγουελ.
1381
01:53:53,010 --> 01:53:56,010
Ξέρεις ότι δεν θα μπορούσε. Δεν θα το άντεχε.
1382
01:53:57,680 --> 01:53:59,180
Τότε θα έρθω εγώ εδώ.
1383
01:54:03,810 --> 01:54:06,150
- Θα έφευγες από την μονή;
- Ναι.
1384
01:54:07,150 --> 01:54:09,150
Θα θυσίαζες την ανεξαρτησία σου;
1385
01:54:10,150 --> 01:54:11,480
Ναι.
1386
01:54:11,860 --> 01:54:15,240
Και θα ζούσες μόνιμα με τον πατέρα μου
σε ένα σπίτι που δεν είναι δικό σου;
1387
01:54:15,820 --> 01:54:16,820
Ναι.
1388
01:54:20,700 --> 01:54:22,620
Πως είναι τώρα, κύριε Νάιτλυ;
1389
01:54:26,120 --> 01:54:27,790
Πολύ καλύτερα.
1390
01:56:27,610 --> 01:56:29,530
Αγαπητοί φίλοι,
1391
01:56:31,200 --> 01:56:35,370
συγκεντρωθήκαμε ενώπιον του Θεού,
1392
01:56:35,450 --> 01:56:38,040
για να ενώσουμε αυτόν τον άντρα,
1393
01:56:39,080 --> 01:56:40,960
και αυτήν την γυναίκα,
1394
01:56:41,040 --> 01:56:43,080
με τα ιερά δεσμά του γάμου,
1395
01:56:43,880 --> 01:56:47,880
έναν θεσμό που θέσπισε ο Κύριος,
1396
01:56:48,980 --> 01:56:53,720
την ώρα της μεγάλης αθωότητας του ανθρώπου.
1397
01:57:18,000 --> 01:57:22,000
Μετάφραση Εκτέλεση Συγχρονισμός
Spinny
1398
01:57:33,760 --> 01:57:37,970
♪ Όλα είναι για την ερωμένη μου,
όλα είναι για την υπηρέτρια μου. ♪
1399
01:57:37,970 --> 01:57:43,910
♪ Γλυκύτητα που πήρα, γλυκύτητα που αυτή μου έδωσε. ♪
1400
01:57:45,980 --> 01:57:47,780
♪ Η βασίλισσα μέλισσα μου. ♪
1401
01:57:51,810 --> 01:57:56,050
♪ Αν και η καρδιά μου μου έχει δοθεί εδώ και πολύ καιρό. ♪
1402
01:57:56,050 --> 01:58:00,090
♪ Το καλοκαίρι του καλοκαιριού είναι σχεδόν. ♪
1403
01:58:00,090 --> 01:58:04,190
♪ Σουρωτά και χελιδόνια κινούνται
και λαχταρούν για εσένα. ♪
1404
01:58:04,190 --> 01:58:08,060
♪ Με όλα όσα είναι στον ουρανό. ♪
1405
01:58:08,060 --> 01:58:12,300
♪ Αλλά φυσούν τον άνεμο και φέρνουν την βροχή. ♪
1406
01:58:12,300 --> 01:58:17,140
♪ Και έλα, πάλι, αγάπη μου. ♪
1407
01:58:19,210 --> 01:58:23,280
♪ Όλα είναι για την ερωμένη μου,
όλα είναι για την υπηρέτρια μου. ♪
1408
01:58:23,280 --> 01:58:28,950
♪ Γλυκύτητα που πήρα, γλυκύτητα που αυτή μου έδωσε. ♪
1409
01:58:31,090 --> 01:58:33,020
♪ Η βασίλισσα μέλισσα μου. ♪
1410
01:58:36,790 --> 01:58:41,060
♪ Το φθινόπωρο ευδοκιμεί, φρούτα που πέφτουν για εσένα. ♪
1411
01:58:41,060 --> 01:58:45,230
♪ Τα μήλα γλυκά ως ημέρα. ♪
1412
01:58:45,240 --> 01:58:49,800
♪ Ότι πέφτει έχει ζήσει και πέθανε για εσένα. ♪
1413
01:58:49,810 --> 01:58:53,070
♪ Ελάτε απαλά να ξεκουραστείτε. ♪
1414
01:58:53,080 --> 01:58:57,840
♪ Αλλά φυσούν τον άνεμο και φέρνουν την βροχή. ♪
1415
01:58:57,850 --> 01:59:02,280
♪ Και έλα, πάλι, αγάπη μου. ♪
1416
01:59:04,850 --> 01:59:09,120
♪ Όλα είναι για την ερωμένη μου,
όλα είναι για την υπηρέτρια μου. ♪
1417
01:59:09,120 --> 01:59:15,070
♪ Γλυκύτητα που πήρα, γλυκύτητα που αυτή μου έδωσε. ♪
1418
01:59:17,030 --> 01:59:19,270
♪ Η βασίλισσα μέλισσα μου. ♪
1419
01:59:23,010 --> 01:59:26,370
♪ Το φιλί του χειμώνα έχει συναρπαστεί. ♪
1420
01:59:26,380 --> 01:59:30,580
♪ Έτσι διατηρούν τις φωτιές τους φωτεινές. ♪
1421
01:59:30,580 --> 01:59:35,280
♪ Αλλά το στήθος μου είναι
αναμμένο με φλόγες για αποφυγή. ♪
1422
01:59:35,290 --> 01:59:39,150
♪ Ο θάνατος του φωτός. ♪
1423
01:59:39,150 --> 01:59:43,860
♪ Ώου, φυσούν τον άνεμο και φέρνουν την βροχή. ♪
1424
01:59:43,860 --> 01:59:48,760
♪ Και έλα, πάλι, αγάπη μου. ♪
1425
01:59:50,900 --> 01:59:55,170
♪ Όλα είναι για την ερωμένη μου,
όλα είναι για την υπηρέτρια μου. ♪
1426
01:59:55,170 --> 02:00:00,910
♪ Γλυκύτητα που πήρα, γλυκύτητα που αυτή μου έδωσε. ♪
1427
02:00:03,010 --> 02:00:04,950
♪ Η βασίλισσα μέλισσα μου. ♪
1428
02:00:08,150 --> 02:00:12,850
♪ Θα μιλήσω την αλήθεια της αγάπης
με δρυς και τέφρα για εσένα. ♪
1429
02:00:12,860 --> 02:00:16,190
♪ Τραγουδήστε με τα δάκρυα του Απριλίου. ♪
1430
02:00:16,190 --> 02:00:21,330
♪ Θα σου πλέξω τα λουλούδια της άνοιξης για εσένα. ♪
1431
02:00:21,330 --> 02:00:25,130
♪ Θα περπατήσω για χρόνια. ♪
1432
02:00:25,140 --> 02:00:29,340
♪ Ώου, φυσούν τον άνεμο και φέρνουν την βροχή. ♪
1433
02:00:29,340 --> 02:00:33,640
♪ Και πάλι την καρδιά μου. ♪
1434
02:00:33,640 --> 02:00:38,110
♪ Ναι, φύσα τον άνεμο και φέρε την βροχή. ♪
1435
02:00:38,110 --> 02:00:42,350
♪ Και έλα, πάλι, αγάπη μου. ♪
1436
02:00:45,120 --> 02:00:49,320
♪ Όλα είναι για την ερωμένη μου,
όλα είναι για την υπηρέτρια μου. ♪
1437
02:00:49,330 --> 02:00:55,330
♪ Γλυκύτητα που πήρα, γλυκύτητα που αυτή μου έδωσε. ♪
1438
02:00:57,370 --> 02:01:01,940
♪ Η βασίλισσα μέλισσα μου. ♪
1439
02:03:58,000 --> 02:04:12,000
Μετάφραση Εκτέλεση Συγχρονισμός
Spinny
1440
02:04:13,305 --> 02:05:13,249
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm