"The Founder of Diabolism" Banishing Evil: Part 1
ID | 13179356 |
---|---|
Movie Name | "The Founder of Diabolism" Banishing Evil: Part 1 |
Release Name | [SanKyuu] Grandmaster of Demonic Cultivation (MDZS) - 01 [BDRip 1920x806 HEVC FLACx2]_eng.en.hr |
Year | 2018 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 9208530 |
Format | srt |
1
00:00:02,230 --> 00:00:24,750
Patrijarh Yiling se vratio. Klan
Wen je divljao, a ljudi
su patili. Pravedni klanovi pokrenuli su kampanju
Sunčev udarac kako bi se suprotstavili
Wenu. Wei Wuxian,
patrijarh Yiling, mnogo je doprinio tijekom
kampanje. Međutim, zbog njegovog demonskog puta i velike
moći, neki su ga se bojali i dali su ga svrgnuti.
Stoga ga je javnost prezirala. Njegov dom uništio
je njegov voljeni brat, a on je bijedno umro.
2
00:00:25,040 --> 00:00:27,330
Dvadeseta godina vladavine Xuanzhenga
Godina Gengchena
3
00:00:29,000 --> 00:00:35,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
4
00:00:39,720 --> 00:00:42,310
Klan Wen
5
00:01:10,750 --> 00:01:11,500
Što...
6
00:01:16,780 --> 00:01:18,280
Što? Flauta?
7
00:01:39,130 --> 00:01:41,280
Flauta duhova, Chenqing?!
8
00:01:42,950 --> 00:01:46,540
Wei Ying ljubaznim
imenom: Wuxian
= Yiling patrijarh =
9
00:01:46,540 --> 00:01:49,260
To je Yiling patrijarh Wei Wuxian!
10
00:02:08,310 --> 00:02:11,230
25. godina vladavine Xuanzhenga
Godina Yiyoua
11
00:02:13,500 --> 00:02:15,750
Yiling patrijarh Wei Wuxian je mrtav!
12
00:02:16,890 --> 00:02:18,300
Stvarno? Tko ga je ubio?
13
00:02:19,040 --> 00:02:20,110
Tko još?
14
00:02:20,640 --> 00:02:23,570
Njegov stari prijatelj Jiang Cheng, vođa klana Jiang.
15
00:02:24,820 --> 00:02:28,440
Jiang klan od Yunmenga, Jin klan od Lanlinga, Lan klan od Gusua,
16
00:02:28,460 --> 00:02:30,750
i Nie klan iz Qinghea su preuzeli vodstvo
17
00:02:31,320 --> 00:02:32,970
i spalili grobne humke do temelja.
18
00:02:35,240 --> 00:02:37,240
Ali patrijarh Yiling i četiri klana
19
00:02:37,500 --> 00:02:39,260
bili su saveznici tijekom kampanje Sunshot, zar ne?
20
00:02:39,720 --> 00:02:41,180
To zoveš savezništvom?
21
00:02:41,180 --> 00:02:43,220
Jiangovi su ga odgojili kao svog vlastitog,
22
00:02:43,430 --> 00:02:45,720
ali gotovo svi su zbog njega ubijeni.
23
00:02:46,180 --> 00:02:48,230
Kakav nezahvalni gad!
24
00:02:52,060 --> 00:02:55,070
Čuo sam da ima još jedno zlo oružje.
25
00:02:55,320 --> 00:02:57,070
Amulet Stigijskog tigra...
26
00:03:03,780 --> 00:03:07,080
Uništio ga je prije nego što je umro.
27
00:03:07,290 --> 00:03:09,330
Barem je jednu dobru stvar učinio.
28
00:03:18,670 --> 00:03:21,380
Kažu da ima moći izvan svake mašte.
29
00:03:21,470 --> 00:03:24,180
Što ako ukrade nečije tijelo i vrati se?
30
00:03:25,850 --> 00:03:29,180
Razni klanovi su mjesecima pokušavali da ga prizovu,
31
00:03:29,180 --> 00:03:30,850
ali bezuspješno.
32
00:03:31,390 --> 00:03:33,350
Čini se da je patrijarh Yilinga
33
00:03:33,400 --> 00:03:36,110
zaista nije ništa ostavio iza sebe.
34
00:03:36,570 --> 00:03:39,780
Tada, Wei Wuxian
35
00:03:39,780 --> 00:03:43,070
bio je također istaknuta osoba iz etabliranog klana.
36
00:03:44,520 --> 00:03:46,250
Također je pomogao uništiti Wene.
37
00:03:46,830 --> 00:03:49,120
Stekao je ime u mladosti!
38
00:03:49,870 --> 00:03:52,000
Ali kako je ovo ovako završilo...?
39
00:03:53,790 --> 00:03:56,210
Život u bjegunstvu, rekao bih.
40
00:03:56,630 --> 00:03:58,630
Život bjegunca.
41
00:04:06,930 --> 00:04:14,520
Veliki majstor demonskog
uzgoja = Prošlost =
42
00:04:22,650 --> 00:04:26,620
Uvijek bih to pamtio, itsu
datte oboete itanda
43
00:04:26,620 --> 00:04:30,410
Tvoj osmijeh koji je izgledao kao da
plačeš, naiteiru you na egao wo
44
00:04:30,410 --> 00:04:34,290
Što god da sam učinio, nikad to nisam mogao
zaboraviti doushitatte wasurerare nakute
45
00:04:34,290 --> 00:04:38,130
Samo su se žaljenja gomilala koukai
wa tsunotte iku bakari
46
00:04:38,130 --> 00:04:42,050
U ovom svijetu gdje je dobro i zlo,
zen do aku shiro do kuro ga
47
00:04:42,050 --> 00:04:45,930
gdje crno i bijelo miješaju
mazari atta sekai de
48
00:04:45,930 --> 00:04:49,180
Lijepe, bistre oči utsukushiku
sunda hitomi
49
00:04:49,180 --> 00:04:52,930
S praznim srcem
urayamu omoi wo
50
00:04:52,930 --> 00:04:56,440
Ispunjena samo mržnjom
ana wo aita shinzou de
51
00:04:56,440 --> 00:04:59,940
Čekaj da svane yo ga
akeru no wo matsu
52
00:04:59,940 --> 00:05:03,900
Približit ću tvoje daleko srce svome,
hanareta kokoro wo tsunaide
53
00:05:03,900 --> 00:05:07,740
Da se više nikada ne može otkinuti
od mene nidoto chigirenai you ni
54
00:05:07,740 --> 00:05:11,540
Sa svim riječima koje sam prešutio,
ienakatta kotoba wo idaite
55
00:05:11,540 --> 00:05:15,330
Prolazim kroz tisuću noći ikusen
no yoru wo koetanda
56
00:05:15,330 --> 00:05:19,130
Neće nestati, neće nestati
Kienai Kienai
57
00:05:19,130 --> 00:05:25,260
Samo tvoj osmijeh ostaje, drhtiš
egao dake ga yureteiru
58
00:05:31,640 --> 00:05:34,680
EPIZODA 1 Zabranjeni
poziv
59
00:05:34,810 --> 00:05:38,190
Selo Mo, trinaest godina kasnije
60
00:05:40,150 --> 00:05:41,770
S mojom krvlju,
61
00:05:43,400 --> 00:05:45,150
nacrtano mojom rukom,
62
00:05:46,200 --> 00:05:47,110
Mo Xuanyu
63
00:05:47,110 --> 00:05:49,030
Žrtvujem ti svoje tijelo,
64
00:05:50,700 --> 00:05:53,240
moja duša će nestati...
65
00:05:55,910 --> 00:06:03,800
Ponizno te očekujem, Yiling patrijarhu, Wei Wuxian!
66
00:06:20,650 --> 00:06:22,520
Gdje sam ja...?
67
00:06:27,190 --> 00:06:28,860
Luđak, luđak!
68
00:06:28,990 --> 00:06:32,490
To je moja hrana, zašto si je bacio?
69
00:06:34,580 --> 00:06:36,580
Što misliš da radiš?
70
00:06:37,000 --> 00:06:39,620
Spavaš u mojoj kući i jedeš moju hranu.
71
00:06:39,620 --> 00:06:42,080
Uzeo sam neke od tvojih magičnih predmeta, pa što?
72
00:06:42,290 --> 00:06:44,130
I cinkao si me?
73
00:06:44,670 --> 00:06:46,260
Mora da si van pameti!
74
00:06:46,420 --> 00:06:47,800
Imaš muda!
75
00:06:48,470 --> 00:06:51,510
Nemoj misliti da si tako sjajan zato što ti je otac vođa klana.
76
00:06:51,510 --> 00:06:53,550
Ti si samo gad,
77
00:06:54,010 --> 00:06:57,140
gad kojeg su izbacili kao psa!
78
00:06:59,230 --> 00:07:02,560
Mo Xuanyu, slušaj pažljivo,
79
00:07:02,690 --> 00:07:05,360
Moja mama je vođa Mo Villagea.
80
00:07:05,360 --> 00:07:07,820
Nije prepoznala tvoju mamu kao svoju sestru,
81
00:07:07,820 --> 00:07:10,070
i nismo obitelj!
82
00:07:17,620 --> 00:07:18,660
Ovaj...
83
00:07:19,290 --> 00:07:22,040
Ritual samožrtvovanja...
84
00:07:22,040 --> 00:07:24,250
Taj prokleti luđak stalno radi te čudne gluposti!
85
00:07:24,250 --> 00:07:25,630
Sva ova krv...
86
00:07:26,460 --> 00:07:28,300
Kako je jadan morao biti
87
00:07:28,670 --> 00:07:30,510
da to sebi napravi?!
88
00:07:31,300 --> 00:07:34,430
Prizivao je odvratnog duha?
89
00:07:34,510 --> 00:07:36,220
Ali to nisam mogao biti ja...
90
00:07:36,560 --> 00:07:38,350
Mora da je to bio neki luđak.
91
00:07:38,350 --> 00:07:40,180
Luđače!
92
00:07:40,640 --> 00:07:42,980
Tvoja majka je samo sluškinja.
93
00:07:43,020 --> 00:07:44,730
I ti si sluga!
94
00:07:45,650 --> 00:07:46,570
Pazi na njega!
95
00:07:46,940 --> 00:07:49,150
Danas imamo važne goste.
96
00:07:49,190 --> 00:07:51,070
Ne dopustimo da nas osramoti.
97
00:07:51,990 --> 00:07:53,780
Da, mladi gospodaru!
98
00:07:54,740 --> 00:07:56,490
Glupi luđače!
99
00:07:56,530 --> 00:07:57,410
Prestani se praviti mrtav!
100
00:07:57,410 --> 00:07:58,200
Na posao!
101
00:07:58,200 --> 00:07:59,240
Praviš se mrtav?
102
00:08:00,330 --> 00:08:01,750
Godinama sam mrtav.
103
00:08:01,750 --> 00:08:02,960
To nije čin.
104
00:08:04,290 --> 00:08:06,460
Duhovi prizvani ovim ritualom
105
00:08:06,460 --> 00:08:08,670
mora ispuniti želje prizivača.
106
00:08:09,300 --> 00:08:12,760
Ili će ih čarolija učiniti nemogućnima za oživljavanje.
107
00:08:13,550 --> 00:08:14,720
Mo Xuanyu,
108
00:08:15,180 --> 00:08:16,720
otkad si me pozvao,
109
00:08:17,430 --> 00:08:19,260
trebao si mi reći što želiš.
110
00:08:20,180 --> 00:08:25,020
Trebam li ih poniziti? Prebiti ih? Sve ih pobiti?
111
00:08:35,070 --> 00:08:37,990
Prokleti luđače! Usuđuješ se smijati mi se?
112
00:08:40,410 --> 00:08:41,200
Mladi majstore!
113
00:08:41,620 --> 00:08:43,330
Želiš li umrijeti?!
114
00:08:43,330 --> 00:08:44,830
Kako se usuđuješ!
115
00:08:44,960 --> 00:08:47,630
Sad ću te istući kao nikad u životu!
116
00:08:50,630 --> 00:08:53,090
S kim misliš da razgovaraš?
117
00:08:54,510 --> 00:08:57,510
Ti... Ti...
118
00:09:01,060 --> 00:09:03,350
Prokleti luđače! Samo čekaj!
119
00:09:11,940 --> 00:09:13,990
Ja!
120
00:09:28,080 --> 00:09:29,920
Hajde, idemo!
121
00:09:30,460 --> 00:09:33,010
Izgubit ćemo ih!
122
00:09:33,130 --> 00:09:34,760
Hajde!
123
00:09:40,470 --> 00:09:43,430
Gospodine Magarac, idemo!
124
00:10:02,490 --> 00:10:04,120
Lovci na demone stvarno dolaze?
125
00:10:04,160 --> 00:10:05,040
Naravno.
126
00:10:05,580 --> 00:10:07,960
Zombiji su viđeni u zaleđu brda.
127
00:10:07,960 --> 00:10:09,120
Mnogi su umrli.
128
00:10:09,170 --> 00:10:10,670
Lovci na demone su došli po njih.
129
00:10:10,710 --> 00:10:14,500
Čuo sam da su iz prestižnog klana.
130
00:10:16,090 --> 00:10:17,090
Paziti!
131
00:10:24,390 --> 00:10:25,720
Dobro vino!
132
00:10:33,020 --> 00:10:34,900
Ponašaj se pristojno, u redu?
133
00:10:43,280 --> 00:10:45,790
Nije li to ludi stariji sin obitelji Mo?
134
00:10:45,990 --> 00:10:48,080
Zlostavljanje koje je pretrpio izludilo ga je.
135
00:10:48,620 --> 00:10:52,250
Mosovi su tako okrutni. Žao mi ga je!
136
00:10:52,250 --> 00:10:53,500
Slažem se.
137
00:10:57,800 --> 00:11:01,930
Čujem da su učenici Lan klana veliki heroji.
138
00:11:01,930 --> 00:11:03,300
I evo te,
139
00:11:03,350 --> 00:11:07,930
svi vi tako zgodni,
140
00:11:07,930 --> 00:11:10,270
tako energičan, tako bistar i hrabar...
141
00:11:10,270 --> 00:11:12,350
Najbolji od najboljih!
142
00:11:13,400 --> 00:11:15,690
Gospođo Mo, rekli ste nam
143
00:11:15,690 --> 00:11:18,610
Je li epidemija zombija nedavna pojava?
144
00:11:18,650 --> 00:11:21,740
Da, neki su čak i upali u selo.
145
00:11:21,740 --> 00:11:22,820
Lan Yuan Autorsko
ime: Sizhui
146
00:11:22,820 --> 00:11:26,450
I u posljednje vrijeme pojavili su se lovci na demone,
147
00:11:26,450 --> 00:11:28,290
pričajući o noćnom lovu.
148
00:11:28,290 --> 00:11:28,790
Da.
149
00:11:29,330 --> 00:11:32,040
Kultivatori uživaju u putovanjima i lovu na demone.
150
00:11:32,290 --> 00:11:34,580
Često se pojavljuju noću.
151
00:11:34,710 --> 00:11:35,710
Dakle, ime.
152
00:11:35,750 --> 00:11:38,800
O, razumijem.
153
00:11:39,340 --> 00:11:44,050
Zapravo, moj sin je oduvijek sanjao o lovu na demone.
154
00:11:44,180 --> 00:11:46,640
I vrlo je profinjen i inteligentan.
155
00:11:46,720 --> 00:11:49,220
Mislim da bi bio odličan kultivator.
156
00:11:49,390 --> 00:11:52,560
-Šteta što nema prilika... -Mama! Mama!
157
00:11:52,890 --> 00:11:54,270
Taj glupi Mo Xuanyu
158
00:11:54,270 --> 00:11:56,980
maltretirao me jer zna neku magiju!
159
00:11:56,980 --> 00:11:59,190
Za ovo ga treba kazniti!
160
00:12:00,030 --> 00:12:01,530
On, on te je udario?!
161
00:12:01,530 --> 00:12:03,320
Jesi li ozlijeđen?
162
00:12:03,450 --> 00:12:06,070
Molim te, oprosti mi.
163
00:12:06,320 --> 00:12:08,030
Ziyuan, drži se zajedno.
164
00:12:08,030 --> 00:12:10,750
- Ti, ti ne možeš ući! - Odlazi!
165
00:12:10,790 --> 00:12:12,370
Stani! Ne puštaj ga unutra!
166
00:12:12,370 --> 00:12:13,790
Želim igrati!
167
00:12:13,790 --> 00:12:14,750
Ne odlazim!
168
00:12:15,250 --> 00:12:16,080
Nikada!
169
00:12:16,080 --> 00:12:16,880
Stop!
170
00:12:19,300 --> 00:12:20,880
Dođi i uzmi me! Hajde!
171
00:12:28,260 --> 00:12:29,180
Pazi!
172
00:12:32,100 --> 00:12:33,060
Lan Jingyi
173
00:12:33,060 --> 00:12:34,640
Uzorak oblaka?
174
00:12:35,100 --> 00:12:37,440
Mora da je iz klana Lan iz Gusua.
175
00:12:38,980 --> 00:12:40,820
Kakva slučajnost.
176
00:12:43,450 --> 00:12:45,660
Jesi li ti taj koji skriva moje stvari?
177
00:12:45,820 --> 00:12:47,120
O čemu pričaš?
178
00:12:47,120 --> 00:12:48,030
Netko!
179
00:12:48,030 --> 00:12:49,950
Izbacite ovog luđaka odavde!
180
00:12:53,210 --> 00:12:55,330
Ne odlazim! Ne odlazim!
181
00:12:55,330 --> 00:12:56,000
Ti prokleti luđače!
182
00:12:56,000 --> 00:12:56,960
Samo tako nastavi,
183
00:12:56,960 --> 00:12:58,670
i vidjeti što se događa.
184
00:13:00,300 --> 00:13:01,670
Spreman sam otići
185
00:13:01,670 --> 00:13:03,800
ako mi vrati moje stvari!
186
00:13:04,300 --> 00:13:05,380
Gluposti!
187
00:13:05,430 --> 00:13:06,930
Kada sam ti uzeo stvari?
188
00:13:06,930 --> 00:13:09,010
Nisi ih "uzeo".
189
00:13:09,010 --> 00:13:10,220
Ukrao si ih!
190
00:13:10,720 --> 00:13:13,390
I to si učinio usred noći!
191
00:13:13,520 --> 00:13:15,020
Ti sramota!
192
00:13:18,060 --> 00:13:19,360
Ubojica!
193
00:13:19,520 --> 00:13:20,570
Želi me ubiti!
194
00:13:26,070 --> 00:13:26,990
Molim.
195
00:13:28,200 --> 00:13:30,200
Prijatelju, možemo razgovarati.
196
00:13:30,410 --> 00:13:31,660
Odmakni se!
197
00:13:34,580 --> 00:13:35,830
Žao mi je.
198
00:13:35,830 --> 00:13:37,620
Moj sin je samo uznemiren
199
00:13:37,620 --> 00:13:40,170
o lažnoj optužbi za krađu.
200
00:13:40,170 --> 00:13:41,800
Što se tiče Mo Xuanyua,
201
00:13:41,800 --> 00:13:43,760
ima nekih mentalnih problema.
202
00:13:43,760 --> 00:13:46,630
Uvijek priča gluposti. Ignoriraj ga.
203
00:13:46,800 --> 00:13:48,470
Tko kaže da su to gluposti?
204
00:13:48,510 --> 00:13:50,550
Pokušaj me opet ukrasti!
205
00:13:50,640 --> 00:13:52,850
Kunem se, odrezat ću mu ruku!
206
00:13:53,140 --> 00:13:55,850
Mama, hoćeš li dopustiti da me maltretira?
207
00:13:55,850 --> 00:13:56,560
Zatvori!
208
00:13:56,560 --> 00:13:58,560
Tvoji obiteljski problemi me se ne tiču.
209
00:13:58,730 --> 00:14:00,650
Sunce je blizu zalaska.
210
00:14:00,980 --> 00:14:02,610
Naš prioritet je prizivanje duhova
211
00:14:02,610 --> 00:14:03,820
i eliminiranje zombija.
212
00:14:04,280 --> 00:14:05,780
Prizivanje duhova?
213
00:14:05,900 --> 00:14:07,490
Molim vas, pobrinite se da svi seljani
214
00:14:07,780 --> 00:14:09,530
zatvorite večeras prozore i vrata,
215
00:14:09,870 --> 00:14:11,030
i izbjegavati dvorište.
216
00:14:11,320 --> 00:14:13,450
Ne slomite nijedan pečat.
217
00:14:24,630 --> 00:14:26,090
Ne izgledam tako loše.
218
00:14:26,630 --> 00:14:28,930
Zašto uvijek izgledaš kao leš?
219
00:14:30,050 --> 00:14:34,180
Iako, izgledati kao luđak je u redu.
220
00:14:34,310 --> 00:14:35,560
Kako bi luđak trebao izgledati?
221
00:14:44,070 --> 00:14:47,190
Ali ovaj zabranjeni ritual je odavno izgubljen.
222
00:14:47,860 --> 00:14:49,650
Gdje je Mo Xuanyu to naučio?
223
00:14:50,160 --> 00:14:52,410
I zašto je odlučio prizvati baš mene?
224
00:14:53,580 --> 00:14:55,580
Iako sam imao lošu reputaciju,
225
00:14:55,870 --> 00:14:57,660
Nisam učinio nikakvo zlo niti se osvetio.
226
00:14:57,910 --> 00:14:59,410
Jesam li toliko žestokog duha?
227
00:15:00,830 --> 00:15:02,040
Zastava Crnog vjetra?
228
00:15:02,830 --> 00:15:04,960
Svi klanovi su me htjeli ubiti,
229
00:15:05,000 --> 00:15:06,960
ipak svejedno koriste moje izume.
230
00:15:07,710 --> 00:15:09,930
Zastava koristi živu Qi kao mamac.
231
00:15:10,510 --> 00:15:12,260
Izgleda kao oni Lan učenici
232
00:15:12,470 --> 00:15:15,560
planiraju se iskoristiti kako bi namamili zombije i duhove ovdje
233
00:15:16,970 --> 00:15:18,560
kako bi ih izvadili.
234
00:15:19,810 --> 00:15:21,310
Luđak,
235
00:15:21,520 --> 00:15:23,810
večeras ćeš umrijeti!
236
00:15:48,840 --> 00:15:50,800
Što je mladi gospodar mislio,
237
00:15:51,010 --> 00:15:53,890
šalješ me u kolibu za magarce u ovo doba?
238
00:16:04,650 --> 00:16:06,980
Tko?! Tko je tamo?
239
00:17:18,470 --> 00:17:20,560
Ti... Ti!
240
00:17:23,100 --> 00:17:23,640
Ha? Ne... Ja...
241
00:17:23,640 --> 00:17:24,640
Luđak! Luđak...
242
00:17:25,270 --> 00:17:27,100
Mur... Ubojica!
243
00:17:28,480 --> 00:17:31,480
Netko! Ubojica!
244
00:17:31,900 --> 00:17:33,150
Ubojica!
245
00:17:37,410 --> 00:17:38,410
Požuri! Požuri!
246
00:17:43,580 --> 00:17:45,580
Što radiš u ovo doba?
247
00:17:46,000 --> 00:17:47,540
Gospođo, gospođo, loše vijesti!
248
00:17:47,540 --> 00:17:49,080
Mladi gospodar, on...
249
00:17:49,080 --> 00:17:50,040
Što se dogodilo sa Ziyuanom?
250
00:17:50,090 --> 00:17:51,170
Smiri se.
251
00:17:51,540 --> 00:17:55,010
Taj luđak... Taj luđak ga je ubio!
252
00:17:59,680 --> 00:18:00,680
Ziyuan!
253
00:18:02,560 --> 00:18:03,390
Ziyuan!
254
00:18:03,720 --> 00:18:05,930
Ne može biti, ne može...
255
00:18:06,680 --> 00:18:08,140
Skloni mi se s puta!
256
00:18:13,070 --> 00:18:16,400
Ne može biti... Ne može biti...
257
00:18:17,070 --> 00:18:18,530
Ovo nije Ziyuan.
258
00:18:22,370 --> 00:18:23,660
Ziyuan!
259
00:18:27,290 --> 00:18:29,540
Ziyuan!
260
00:18:32,290 --> 00:18:34,840
Moj jadni dječače!
261
00:18:35,340 --> 00:18:38,090
Tko ti je ovo učinio?
262
00:18:38,170 --> 00:18:40,340
Kako me možeš ovako ostaviti?
263
00:18:40,340 --> 00:18:43,720
Što ću učiniti?
264
00:18:44,180 --> 00:18:47,230
Ziyuan...
265
00:18:51,150 --> 00:18:52,150
Što?!
266
00:18:52,940 --> 00:18:55,150
Pokušaj me opet ukrasti!
267
00:18:55,190 --> 00:18:57,440
Kunem se, odrezat ću mu ruku!
268
00:19:00,780 --> 00:19:02,160
To si bio ti!
269
00:19:03,240 --> 00:19:05,080
Ubio si ga!
270
00:19:10,750 --> 00:19:15,250
Kako si mogao, bijedni gade!
271
00:19:16,550 --> 00:19:22,390
On, on je bio samo dijete...
272
00:19:23,050 --> 00:19:27,390
Zašto nisi mogao umrijeti, gade jedan?
273
00:19:27,390 --> 00:19:28,600
- Gospođo, gospođo! - Pustite me!
274
00:19:28,600 --> 00:19:32,020
Osvetit ću Ziyuana! Pusti me!
275
00:19:32,150 --> 00:19:33,190
Osvetiti ga?
276
00:19:33,230 --> 00:19:34,980
Nisam ga ubio.
277
00:19:35,110 --> 00:19:36,690
Ti... Što si rekao?
278
00:19:36,690 --> 00:19:37,400
Gospođa Mo,
279
00:19:37,650 --> 00:19:39,860
Tvom sinu su iscrpljeni meso i krv.
280
00:19:40,200 --> 00:19:41,610
Morali su to biti zli duhovi.
281
00:19:41,610 --> 00:19:43,490
Ovaj luđak ga je ubio!
282
00:19:43,660 --> 00:19:45,160
Svi ste ga danas čuli.
283
00:19:45,160 --> 00:19:47,330
Čuo si ga kako prijeti mom sinu,
284
00:19:47,330 --> 00:19:50,000
rekavši da će mu odsjeći ruku.
285
00:19:50,000 --> 00:19:53,250
Ja... ubit ću te! Ubit ću te!
286
00:19:54,750 --> 00:19:57,300
Nemoj me ubiti!
287
00:19:59,300 --> 00:20:00,470
Pomozi mi!
288
00:20:02,680 --> 00:20:04,180
Ona pokušava da me ubije!
289
00:20:04,640 --> 00:20:05,930
Zastava Crnog vjetra?!
290
00:20:06,100 --> 00:20:07,720
Što?
291
00:20:08,060 --> 00:20:10,890
Zašto je to ovdje? Zašto bi to bilo na njemu?
292
00:20:11,810 --> 00:20:15,650
Gospođo Mo, mislim da znam kako je vaš sin umro.
293
00:20:17,230 --> 00:20:21,110
Ovo se koristi za prizivanje duhova i zlih duhova.
294
00:20:21,690 --> 00:20:23,200
Tvoj sin je nosio ovu zastavu,
295
00:20:23,530 --> 00:20:26,490
i time je od sebe napravio metu.
296
00:20:27,530 --> 00:20:30,580
Duhovi koje je ova zastava prizvala ubili su tvog sina.
297
00:20:30,580 --> 00:20:31,540
Gluposti!
298
00:20:31,790 --> 00:20:34,670
To je samo bezvrijedan komad tkanine!
299
00:20:34,670 --> 00:20:37,000
Kako je moglo... Kako je moglo...
300
00:20:37,290 --> 00:20:39,420
Ziyuan... Ziyuan...
301
00:20:42,970 --> 00:20:44,300
Ostale su samo dvije rane.
302
00:20:44,800 --> 00:20:47,100
Tri rane znače tri života.
303
00:20:48,180 --> 00:20:50,520
Mo Ziyuan je poginuo zbog krađe zastave.
304
00:20:51,180 --> 00:20:53,060
Ali zastavu sam stvorio ja.
305
00:20:53,480 --> 00:20:56,480
U određenom smislu, ja sam ga ubio.
306
00:20:58,060 --> 00:20:59,730
Bila je to nesreća.
307
00:20:59,730 --> 00:21:01,650
Vi bezvrijedne budale,
308
00:21:01,730 --> 00:21:03,860
Pričamo o kultivaciji i demonima!
309
00:21:03,860 --> 00:21:06,280
Ne možeš zaštititi ni dijete.
310
00:21:06,280 --> 00:21:08,370
Kakva mi korist od tebe?
311
00:21:08,490 --> 00:21:10,870
Sve je to zbog tvoje glupe zastave
312
00:21:10,870 --> 00:21:13,410
da je moj sin sada mrtav!
313
00:21:13,540 --> 00:21:16,210
Trebali biste platiti svojim životima!
314
00:21:18,130 --> 00:21:19,840
Vratite mi sina!
315
00:21:19,840 --> 00:21:22,670
Svih ovih godina, Lan Clan se još uvijek nije promijenio.
316
00:21:23,010 --> 00:21:24,470
Zašto se truditi biti tako pristojan?
317
00:21:24,670 --> 00:21:25,800
Smiješan!
318
00:21:27,260 --> 00:21:28,260
Za sramotu!
319
00:21:28,340 --> 00:21:29,390
Dijete?!
320
00:21:30,100 --> 00:21:31,390
Koliko je godina imao tvoj sin?
321
00:21:32,100 --> 00:21:33,890
Imao je barem 17 godina, zar ne?
322
00:21:34,270 --> 00:21:35,890
Ali on i dalje nije htio slušati.
323
00:21:36,190 --> 00:21:37,730
Rekli su iznova i iznova
324
00:21:37,730 --> 00:21:39,230
da se ne slome nikakvi pečati.
325
00:21:39,480 --> 00:21:41,650
Tvoj sin se noću iskrao.
326
00:21:41,980 --> 00:21:42,900
Je li to moja krivnja?
327
00:21:42,900 --> 00:21:43,740
Njegova je krivnja!
328
00:21:43,860 --> 00:21:44,650
Vas...
329
00:21:45,240 --> 00:21:48,990
I zašto je moj sin imao zastavu Crnog vjetra na sebi?
330
00:21:49,120 --> 00:21:49,950
To si bio ti!
331
00:21:50,070 --> 00:21:51,410
Mora da je bilo!
332
00:21:51,410 --> 00:21:55,000
Ubio si Ziyuana, mali gade.
333
00:21:55,000 --> 00:21:58,370
Ušuljao si mu tu zastavu u džep.
334
00:21:58,370 --> 00:22:00,630
To si bio ti! Mora da si bio/bila!
335
00:22:13,680 --> 00:22:15,980
Ti, vrati mi sina,
336
00:22:15,980 --> 00:22:18,270
ti prljavi gade!
337
00:22:18,560 --> 00:22:21,190
Odvratna si kao i tvoja majka, ti...
338
00:22:21,190 --> 00:22:21,690
Začepi!
339
00:22:21,690 --> 00:22:22,650
Što?
340
00:22:22,690 --> 00:22:26,030
Tko se ti misliš da si, da mi naređuješ?!
341
00:22:51,590 --> 00:22:54,600
Trčanje!
342
00:23:10,610 --> 00:23:12,370
Pomozi mi!
343
00:23:12,370 --> 00:23:14,660
Pomoć!
344
00:23:14,660 --> 00:23:16,450
Pomozi mi, pomozi mi!
345
00:23:17,540 --> 00:23:18,580
Pomoć!
346
00:23:33,590 --> 00:23:35,470
Eto ga.
347
00:24:13,260 --> 00:24:14,260
To je bilo blizu.
348
00:24:15,510 --> 00:24:16,800
Što?!
349
00:24:33,320 --> 00:24:35,740
Meso i krv... sve potpuno iscrpljeno.
350
00:24:36,280 --> 00:24:37,410
Čini se...
351
00:24:38,700 --> 00:24:42,250
Da, potpuno isto kao Mo Ziyuan.
352
00:24:54,510 --> 00:24:57,390
Duhovi... Istina je.
353
00:24:57,850 --> 00:24:59,180
Duhovi!
354
00:25:00,310 --> 00:25:02,730
Gospođo Mo, ostanite ovdje. Ne mičite se.
355
00:25:16,240 --> 00:25:17,370
Barijera protiv duhova?
356
00:25:18,740 --> 00:25:21,790
Impresivno za nekoga tako mladog.
357
00:25:24,160 --> 00:25:26,210
Postavljeno je prije,
358
00:25:26,210 --> 00:25:27,500
ali nije bilo oštećeno.
359
00:25:27,750 --> 00:25:30,670
Možda to nije bio neki divlji duh?
360
00:25:31,170 --> 00:25:33,460
Da, jedna žrtva u sedam dana,
361
00:25:33,670 --> 00:25:35,800
mogao bi to biti nepotisnuti žestoki duh.
362
00:25:36,300 --> 00:25:38,220
To je standard koji je postavio patrijarh Yilinga.
363
00:25:38,720 --> 00:25:40,390
Ali ova stvar je ubila tri osobe zaredom.
364
00:25:41,180 --> 00:25:43,810
Puno je okrutnije od žestokog duha.
365
00:25:44,560 --> 00:25:46,980
Ovo je nezgodno. Što bismo trebali učiniti?
366
00:25:47,940 --> 00:25:49,190
Pošalji signal.
367
00:25:49,690 --> 00:25:51,070
Čak i ako pošaljemo signal sada,
368
00:25:51,070 --> 00:25:53,440
ako nema nikoga u blizini da nas podrži,
369
00:25:53,440 --> 00:25:54,320
onda mi...
370
00:25:55,150 --> 00:25:56,860
To nam je jedina opcija.
371
00:25:58,410 --> 00:26:00,030
Kao članovi klana Lan,
372
00:26:00,280 --> 00:26:02,120
Ne možemo dopustiti da ti ljudi umru.
373
00:26:02,410 --> 00:26:03,870
Čak i ako moramo umrijeti,
374
00:26:04,370 --> 00:26:06,000
Moramo čekati pojačanje.
375
00:26:11,210 --> 00:26:14,510
Ha? Je li moja sreća toliko loša?
376
00:26:14,960 --> 00:26:16,800
Što ako se pojave moji stari prijatelji...?
377
00:26:18,380 --> 00:26:20,850
Jingyi, pogledajmo još jednom okolo.
378
00:26:20,850 --> 00:26:21,680
U redu.
379
00:26:22,510 --> 00:26:25,520
Zaboravi, budimo samo brzi.
380
00:26:25,890 --> 00:26:27,940
Prije nego što ispunim želje prizivača,
381
00:26:28,100 --> 00:26:29,810
Ne mogu otići čak i da želim.
382
00:26:31,560 --> 00:26:32,940
Dvije rane su nestale?
383
00:26:35,070 --> 00:26:35,900
Čekati,
384
00:26:37,360 --> 00:26:40,490
Mo Ziyuan i taj sluga su ubijeni.
385
00:26:41,620 --> 00:26:44,410
Zašto je nestala i najdublja rana?
386
00:26:46,410 --> 00:26:47,540
Osim ako...
387
00:26:48,370 --> 00:26:53,920
Gospođa Mo... je već umrla?!
388
00:26:54,670 --> 00:26:57,300
I stvar koja ju je opsjednula...
389
00:27:04,680 --> 00:27:07,850
Lijeva ruka! Sluga je također izgubio lijevu ruku!
390
00:27:07,890 --> 00:27:08,770
Drži se.
391
00:27:09,310 --> 00:27:11,400
Upravo je sada upotrijebio lijevu ruku za napad.
392
00:27:24,450 --> 00:27:25,200
Znao sam to.
393
00:27:25,200 --> 00:27:26,490
Lijeva ruka, bila je to lijeva ruka!
394
00:27:26,490 --> 00:27:28,040
Idemo!
395
00:27:28,620 --> 00:27:31,080
Njih dvoje su prilično dobri u tome.
396
00:27:33,130 --> 00:27:36,550
Ne ostavljaj me ovdje samu! Bojim se!
397
00:27:39,720 --> 00:27:40,510
Oprostite nam.
398
00:27:49,350 --> 00:27:50,690
Vau, uhvatio si je!
399
00:27:52,190 --> 00:27:54,480
Da vidimo kako ćeš me opet pokušati pobijediti!
400
00:27:54,480 --> 00:27:57,480
O, moj Bože, ona se kreće!
401
00:27:58,610 --> 00:27:59,860
Pomoć!
402
00:28:10,080 --> 00:28:11,660
Sizhui! Pazi!
403
00:28:32,230 --> 00:28:34,150
Luđače, zašto si me udario nogom?
404
00:28:34,150 --> 00:28:35,020
Zamalo si me opekao!
405
00:28:35,020 --> 00:28:36,230
Nisam to bio ja!
406
00:28:36,270 --> 00:28:37,900
Čarolija na odjeći djeluje.
407
00:28:38,020 --> 00:28:38,980
Sada!
408
00:28:39,530 --> 00:28:40,530
Pravo!
409
00:29:01,260 --> 00:29:02,260
Formacija!
410
00:29:42,590 --> 00:29:44,380
O ne! Bilo je slomljeno.
411
00:29:49,300 --> 00:29:50,550
Je li izbila?
412
00:30:06,820 --> 00:30:08,200
Još spavaš?
413
00:30:16,040 --> 00:30:17,120
Lijepo i moćno.
414
00:30:17,790 --> 00:30:18,670
Dobro.
415
00:30:20,080 --> 00:30:22,340
Vidiš li lijevu ruku na svojoj mami?
416
00:30:41,770 --> 00:30:42,860
Idi po to!
417
00:30:59,620 --> 00:31:01,000
Borba sa zombijima?!
418
00:31:01,000 --> 00:31:02,290
Nikad prije ovo nisam vidio.
419
00:31:02,290 --> 00:31:05,130
Kako su ti leševi odjednom oživjeli?
420
00:31:09,590 --> 00:31:10,470
Može li biti...
421
00:31:12,510 --> 00:31:13,800
Ali to nije on.
422
00:31:53,050 --> 00:31:55,850
Čak ni s dva svježa leša?
423
00:31:56,850 --> 00:31:59,270
Što je, zaboga, ova ruka?
424
00:32:02,020 --> 00:32:03,400
Ako ne stigne pojačanje,
425
00:32:03,690 --> 00:32:05,900
ta dva dječaka bit će u nevolji.
426
00:32:07,860 --> 00:32:10,110
Trebam li ponovno upotrijebiti te leševe?
427
00:32:10,780 --> 00:32:12,030
Ako to učinim,
428
00:32:12,450 --> 00:32:14,200
Mogao bih biti razotkriven.
429
00:33:05,540 --> 00:33:06,880
Hanguang Jun!
430
00:33:09,250 --> 00:33:15,260
Lan Zhan Autorsko
ime: Wangji
= Lord Hanguang =
431
00:33:29,570 --> 00:33:36,070
Sivo, oblačno nebo
haiiro kumorizora
432
00:33:36,070 --> 00:33:42,540
S magijom koja ne nestaje
tokai mahou de
433
00:33:42,540 --> 00:33:52,670
Saznao sam za sezonu da sam izgubio
nakushita kisetsu wo shitta
434
00:33:54,170 --> 00:34:00,600
Bojanje šapata indigo sasayaki
wo aoku somete
435
00:34:00,600 --> 00:34:03,270
Zlatno nebo kogane
no sora
436
00:34:03,270 --> 00:34:06,940
Ostaje onako kako sam sanjala,
yume mita mama de
437
00:34:06,940 --> 00:34:15,400
Čak je i njegova toplina izgledala nedostižno,
nukumori je napravio tooku mieta
438
00:34:15,400 --> 00:34:21,830
Otkucavanje sata kuca s mojim srcem
tokei no hari ga kokoro wo utsu
439
00:34:21,830 --> 00:34:28,290
Oh fragmenti smrznute noći itetsuku
yoru no kakera tachi yo
440
00:34:28,290 --> 00:34:35,670
Dok sam grlio cvjetni pupoljak mokar od suza,
namida ni nureta tsubomi wo dakishime
441
00:34:35,670 --> 00:34:42,100
Jednostavno čekam proljeće
tada haru wo matteita
442
00:34:42,100 --> 00:34:50,310
Sada, unutar spirale vremena,
ima rasen no naka
442
00:34:51,305 --> 00:35:51,912
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm