"The Founder of Diabolism" Banishing Evil: Part 1

ID13179356
Movie Name"The Founder of Diabolism" Banishing Evil: Part 1
Release Name[SanKyuu] Grandmaster of Demonic Cultivation (MDZS) - 01 [BDRip 1920x806 HEVC FLACx2]_eng.en.hr
Year2018
Kindtv
LanguageCroatian
IMDB ID9208530
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,230 --> 00:00:24,750 Patrijarh Yiling se vratio. Klan Wen je divljao, a ljudi su patili. Pravedni klanovi pokrenuli su kampanju Sunčev udarac kako bi se suprotstavili Wenu. Wei Wuxian, patrijarh Yiling, mnogo je doprinio tijekom kampanje. Međutim, zbog njegovog demonskog puta i velike moći, neki su ga se bojali i dali su ga svrgnuti. Stoga ga je javnost prezirala. Njegov dom uništio je njegov voljeni brat, a on je bijedno umro. 2 00:00:25,040 --> 00:00:27,330 Dvadeseta godina vladavine Xuanzhenga Godina Gengchena 3 00:00:29,000 --> 00:00:35,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 4 00:00:39,720 --> 00:00:42,310 Klan Wen 5 00:01:10,750 --> 00:01:11,500 Što... 6 00:01:16,780 --> 00:01:18,280 Što? Flauta? 7 00:01:39,130 --> 00:01:41,280 Flauta duhova, Chenqing?! 8 00:01:42,950 --> 00:01:46,540 Wei Ying ljubaznim imenom: Wuxian = Yiling patrijarh = 9 00:01:46,540 --> 00:01:49,260 To je Yiling patrijarh Wei Wuxian! 10 00:02:08,310 --> 00:02:11,230 25. godina vladavine Xuanzhenga Godina Yiyoua 11 00:02:13,500 --> 00:02:15,750 Yiling patrijarh Wei Wuxian je mrtav! 12 00:02:16,890 --> 00:02:18,300 Stvarno? Tko ga je ubio? 13 00:02:19,040 --> 00:02:20,110 Tko još? 14 00:02:20,640 --> 00:02:23,570 Njegov stari prijatelj Jiang Cheng, vođa klana Jiang. 15 00:02:24,820 --> 00:02:28,440 Jiang klan od Yunmenga, Jin klan od Lanlinga, Lan klan od Gusua, 16 00:02:28,460 --> 00:02:30,750 i Nie klan iz Qinghea su preuzeli vodstvo 17 00:02:31,320 --> 00:02:32,970 i spalili grobne humke do temelja. 18 00:02:35,240 --> 00:02:37,240 Ali patrijarh Yiling i četiri klana 19 00:02:37,500 --> 00:02:39,260 bili su saveznici tijekom kampanje Sunshot, zar ne? 20 00:02:39,720 --> 00:02:41,180 To zoveš savezništvom? 21 00:02:41,180 --> 00:02:43,220 Jiangovi su ga odgojili kao svog vlastitog, 22 00:02:43,430 --> 00:02:45,720 ali gotovo svi su zbog njega ubijeni. 23 00:02:46,180 --> 00:02:48,230 Kakav nezahvalni gad! 24 00:02:52,060 --> 00:02:55,070 Čuo sam da ima još jedno zlo oružje. 25 00:02:55,320 --> 00:02:57,070 Amulet Stigijskog tigra... 26 00:03:03,780 --> 00:03:07,080 Uništio ga je prije nego što je umro. 27 00:03:07,290 --> 00:03:09,330 Barem je jednu dobru stvar učinio. 28 00:03:18,670 --> 00:03:21,380 Kažu da ima moći izvan svake mašte. 29 00:03:21,470 --> 00:03:24,180 Što ako ukrade nečije tijelo i vrati se? 30 00:03:25,850 --> 00:03:29,180 Razni klanovi su mjesecima pokušavali da ga prizovu, 31 00:03:29,180 --> 00:03:30,850 ali bezuspješno. 32 00:03:31,390 --> 00:03:33,350 Čini se da je patrijarh Yilinga 33 00:03:33,400 --> 00:03:36,110 zaista nije ništa ostavio iza sebe. 34 00:03:36,570 --> 00:03:39,780 Tada, Wei Wuxian 35 00:03:39,780 --> 00:03:43,070 bio je također istaknuta osoba iz etabliranog klana. 36 00:03:44,520 --> 00:03:46,250 Također je pomogao uništiti Wene. 37 00:03:46,830 --> 00:03:49,120 Stekao je ime u mladosti! 38 00:03:49,870 --> 00:03:52,000 Ali kako je ovo ovako završilo...? 39 00:03:53,790 --> 00:03:56,210 Život u bjegunstvu, rekao bih. 40 00:03:56,630 --> 00:03:58,630 Život bjegunca. 41 00:04:06,930 --> 00:04:14,520 Veliki majstor demonskog uzgoja = Prošlost = 42 00:04:22,650 --> 00:04:26,620 Uvijek bih to pamtio, itsu datte oboete itanda 43 00:04:26,620 --> 00:04:30,410 Tvoj osmijeh koji je izgledao kao da plačeš, naiteiru you na egao wo 44 00:04:30,410 --> 00:04:34,290 Što god da sam učinio, nikad to nisam mogao zaboraviti doushitatte wasurerare nakute 45 00:04:34,290 --> 00:04:38,130 Samo su se žaljenja gomilala koukai wa tsunotte iku bakari 46 00:04:38,130 --> 00:04:42,050 U ovom svijetu gdje je dobro i zlo, zen do aku shiro do kuro ga 47 00:04:42,050 --> 00:04:45,930 gdje crno i bijelo miješaju mazari atta sekai de 48 00:04:45,930 --> 00:04:49,180 Lijepe, bistre oči utsukushiku sunda hitomi 49 00:04:49,180 --> 00:04:52,930 S praznim srcem urayamu omoi wo 50 00:04:52,930 --> 00:04:56,440 Ispunjena samo mržnjom ana wo aita shinzou de 51 00:04:56,440 --> 00:04:59,940 Čekaj da svane yo ga akeru no wo matsu 52 00:04:59,940 --> 00:05:03,900 Približit ću tvoje daleko srce svome, hanareta kokoro wo tsunaide 53 00:05:03,900 --> 00:05:07,740 Da se više nikada ne može otkinuti od mene nidoto chigirenai you ni 54 00:05:07,740 --> 00:05:11,540 Sa svim riječima koje sam prešutio, ienakatta kotoba wo idaite 55 00:05:11,540 --> 00:05:15,330 Prolazim kroz tisuću noći ikusen no yoru wo koetanda 56 00:05:15,330 --> 00:05:19,130 Neće nestati, neće nestati Kienai Kienai 57 00:05:19,130 --> 00:05:25,260 Samo tvoj osmijeh ostaje, drhtiš egao dake ga yureteiru 58 00:05:31,640 --> 00:05:34,680 EPIZODA 1 Zabranjeni poziv 59 00:05:34,810 --> 00:05:38,190 Selo Mo, trinaest godina kasnije 60 00:05:40,150 --> 00:05:41,770 S mojom krvlju, 61 00:05:43,400 --> 00:05:45,150 nacrtano mojom rukom, 62 00:05:46,200 --> 00:05:47,110 Mo Xuanyu 63 00:05:47,110 --> 00:05:49,030 Žrtvujem ti svoje tijelo, 64 00:05:50,700 --> 00:05:53,240 moja duša će nestati... 65 00:05:55,910 --> 00:06:03,800 Ponizno te očekujem, Yiling patrijarhu, Wei Wuxian! 66 00:06:20,650 --> 00:06:22,520 Gdje sam ja...? 67 00:06:27,190 --> 00:06:28,860 Luđak, luđak! 68 00:06:28,990 --> 00:06:32,490 To je moja hrana, zašto si je bacio? 69 00:06:34,580 --> 00:06:36,580 Što misliš da radiš? 70 00:06:37,000 --> 00:06:39,620 Spavaš u mojoj kući i jedeš moju hranu. 71 00:06:39,620 --> 00:06:42,080 Uzeo sam neke od tvojih magičnih predmeta, pa što? 72 00:06:42,290 --> 00:06:44,130 I cinkao si me? 73 00:06:44,670 --> 00:06:46,260 Mora da si van pameti! 74 00:06:46,420 --> 00:06:47,800 Imaš muda! 75 00:06:48,470 --> 00:06:51,510 Nemoj misliti da si tako sjajan zato što ti je otac vođa klana. 76 00:06:51,510 --> 00:06:53,550 Ti si samo gad, 77 00:06:54,010 --> 00:06:57,140 gad kojeg su izbacili kao psa! 78 00:06:59,230 --> 00:07:02,560 Mo Xuanyu, slušaj pažljivo, 79 00:07:02,690 --> 00:07:05,360 Moja mama je vođa Mo Villagea. 80 00:07:05,360 --> 00:07:07,820 Nije prepoznala tvoju mamu kao svoju sestru, 81 00:07:07,820 --> 00:07:10,070 i nismo obitelj! 82 00:07:17,620 --> 00:07:18,660 Ovaj... 83 00:07:19,290 --> 00:07:22,040 Ritual samožrtvovanja... 84 00:07:22,040 --> 00:07:24,250 Taj prokleti luđak stalno radi te čudne gluposti! 85 00:07:24,250 --> 00:07:25,630 Sva ova krv... 86 00:07:26,460 --> 00:07:28,300 Kako je jadan morao biti 87 00:07:28,670 --> 00:07:30,510 da to sebi napravi?! 88 00:07:31,300 --> 00:07:34,430 Prizivao je odvratnog duha? 89 00:07:34,510 --> 00:07:36,220 Ali to nisam mogao biti ja... 90 00:07:36,560 --> 00:07:38,350 Mora da je to bio neki luđak. 91 00:07:38,350 --> 00:07:40,180 Luđače! 92 00:07:40,640 --> 00:07:42,980 Tvoja majka je samo sluškinja. 93 00:07:43,020 --> 00:07:44,730 I ti si sluga! 94 00:07:45,650 --> 00:07:46,570 Pazi na njega! 95 00:07:46,940 --> 00:07:49,150 Danas imamo važne goste. 96 00:07:49,190 --> 00:07:51,070 Ne dopustimo da nas osramoti. 97 00:07:51,990 --> 00:07:53,780 Da, mladi gospodaru! 98 00:07:54,740 --> 00:07:56,490 Glupi luđače! 99 00:07:56,530 --> 00:07:57,410 Prestani se praviti mrtav! 100 00:07:57,410 --> 00:07:58,200 Na posao! 101 00:07:58,200 --> 00:07:59,240 Praviš se mrtav? 102 00:08:00,330 --> 00:08:01,750 Godinama sam mrtav. 103 00:08:01,750 --> 00:08:02,960 To nije čin. 104 00:08:04,290 --> 00:08:06,460 Duhovi prizvani ovim ritualom 105 00:08:06,460 --> 00:08:08,670 mora ispuniti želje prizivača. 106 00:08:09,300 --> 00:08:12,760 Ili će ih čarolija učiniti nemogućnima za oživljavanje. 107 00:08:13,550 --> 00:08:14,720 Mo Xuanyu, 108 00:08:15,180 --> 00:08:16,720 otkad si me pozvao, 109 00:08:17,430 --> 00:08:19,260 trebao si mi reći što želiš. 110 00:08:20,180 --> 00:08:25,020 Trebam li ih poniziti? Prebiti ih? Sve ih pobiti? 111 00:08:35,070 --> 00:08:37,990 Prokleti luđače! Usuđuješ se smijati mi se? 112 00:08:40,410 --> 00:08:41,200 Mladi majstore! 113 00:08:41,620 --> 00:08:43,330 Želiš li umrijeti?! 114 00:08:43,330 --> 00:08:44,830 Kako se usuđuješ! 115 00:08:44,960 --> 00:08:47,630 Sad ću te istući kao nikad u životu! 116 00:08:50,630 --> 00:08:53,090 S kim misliš da razgovaraš? 117 00:08:54,510 --> 00:08:57,510 Ti... Ti... 118 00:09:01,060 --> 00:09:03,350 Prokleti luđače! Samo čekaj! 119 00:09:11,940 --> 00:09:13,990 Ja! 120 00:09:28,080 --> 00:09:29,920 Hajde, idemo! 121 00:09:30,460 --> 00:09:33,010 Izgubit ćemo ih! 122 00:09:33,130 --> 00:09:34,760 Hajde! 123 00:09:40,470 --> 00:09:43,430 Gospodine Magarac, idemo! 124 00:10:02,490 --> 00:10:04,120 Lovci na demone stvarno dolaze? 125 00:10:04,160 --> 00:10:05,040 Naravno. 126 00:10:05,580 --> 00:10:07,960 Zombiji su viđeni u zaleđu brda. 127 00:10:07,960 --> 00:10:09,120 Mnogi su umrli. 128 00:10:09,170 --> 00:10:10,670 Lovci na demone su došli po njih. 129 00:10:10,710 --> 00:10:14,500 Čuo sam da su iz prestižnog klana. 130 00:10:16,090 --> 00:10:17,090 Paziti! 131 00:10:24,390 --> 00:10:25,720 Dobro vino! 132 00:10:33,020 --> 00:10:34,900 Ponašaj se pristojno, u redu? 133 00:10:43,280 --> 00:10:45,790 Nije li to ludi stariji sin obitelji Mo? 134 00:10:45,990 --> 00:10:48,080 Zlostavljanje koje je pretrpio izludilo ga je. 135 00:10:48,620 --> 00:10:52,250 Mosovi su tako okrutni. Žao mi ga je! 136 00:10:52,250 --> 00:10:53,500 Slažem se. 137 00:10:57,800 --> 00:11:01,930 Čujem da su učenici Lan klana veliki heroji. 138 00:11:01,930 --> 00:11:03,300 I evo te, 139 00:11:03,350 --> 00:11:07,930 svi vi tako zgodni, 140 00:11:07,930 --> 00:11:10,270 tako energičan, tako bistar i hrabar... 141 00:11:10,270 --> 00:11:12,350 Najbolji od najboljih! 142 00:11:13,400 --> 00:11:15,690 Gospođo Mo, rekli ste nam 143 00:11:15,690 --> 00:11:18,610 Je li epidemija zombija nedavna pojava? 144 00:11:18,650 --> 00:11:21,740 Da, neki su čak i upali u selo. 145 00:11:21,740 --> 00:11:22,820 Lan Yuan Autorsko ime: Sizhui 146 00:11:22,820 --> 00:11:26,450 I u posljednje vrijeme pojavili su se lovci na demone, 147 00:11:26,450 --> 00:11:28,290 pričajući o noćnom lovu. 148 00:11:28,290 --> 00:11:28,790 Da. 149 00:11:29,330 --> 00:11:32,040 Kultivatori uživaju u putovanjima i lovu na demone. 150 00:11:32,290 --> 00:11:34,580 Često se pojavljuju noću. 151 00:11:34,710 --> 00:11:35,710 Dakle, ime. 152 00:11:35,750 --> 00:11:38,800 O, razumijem. 153 00:11:39,340 --> 00:11:44,050 Zapravo, moj sin je oduvijek sanjao o lovu na demone. 154 00:11:44,180 --> 00:11:46,640 I vrlo je profinjen i inteligentan. 155 00:11:46,720 --> 00:11:49,220 Mislim da bi bio odličan kultivator. 156 00:11:49,390 --> 00:11:52,560 -Šteta što nema prilika... -Mama! Mama! 157 00:11:52,890 --> 00:11:54,270 Taj glupi Mo Xuanyu 158 00:11:54,270 --> 00:11:56,980 maltretirao me jer zna neku magiju! 159 00:11:56,980 --> 00:11:59,190 Za ovo ga treba kazniti! 160 00:12:00,030 --> 00:12:01,530 On, on te je udario?! 161 00:12:01,530 --> 00:12:03,320 Jesi li ozlijeđen? 162 00:12:03,450 --> 00:12:06,070 Molim te, oprosti mi. 163 00:12:06,320 --> 00:12:08,030 Ziyuan, drži se zajedno. 164 00:12:08,030 --> 00:12:10,750 - Ti, ti ne možeš ući! - Odlazi! 165 00:12:10,790 --> 00:12:12,370 Stani! Ne puštaj ga unutra! 166 00:12:12,370 --> 00:12:13,790 Želim igrati! 167 00:12:13,790 --> 00:12:14,750 Ne odlazim! 168 00:12:15,250 --> 00:12:16,080 Nikada! 169 00:12:16,080 --> 00:12:16,880 Stop! 170 00:12:19,300 --> 00:12:20,880 Dođi i uzmi me! Hajde! 171 00:12:28,260 --> 00:12:29,180 Pazi! 172 00:12:32,100 --> 00:12:33,060 Lan Jingyi 173 00:12:33,060 --> 00:12:34,640 Uzorak oblaka? 174 00:12:35,100 --> 00:12:37,440 Mora da je iz klana Lan iz Gusua. 175 00:12:38,980 --> 00:12:40,820 Kakva slučajnost. 176 00:12:43,450 --> 00:12:45,660 Jesi li ti taj koji skriva moje stvari? 177 00:12:45,820 --> 00:12:47,120 O čemu pričaš? 178 00:12:47,120 --> 00:12:48,030 Netko! 179 00:12:48,030 --> 00:12:49,950 Izbacite ovog luđaka odavde! 180 00:12:53,210 --> 00:12:55,330 Ne odlazim! Ne odlazim! 181 00:12:55,330 --> 00:12:56,000 Ti prokleti luđače! 182 00:12:56,000 --> 00:12:56,960 Samo tako nastavi, 183 00:12:56,960 --> 00:12:58,670 i vidjeti što se događa. 184 00:13:00,300 --> 00:13:01,670 Spreman sam otići 185 00:13:01,670 --> 00:13:03,800 ako mi vrati moje stvari! 186 00:13:04,300 --> 00:13:05,380 Gluposti! 187 00:13:05,430 --> 00:13:06,930 Kada sam ti uzeo stvari? 188 00:13:06,930 --> 00:13:09,010 Nisi ih "uzeo". 189 00:13:09,010 --> 00:13:10,220 Ukrao si ih! 190 00:13:10,720 --> 00:13:13,390 I to si učinio usred noći! 191 00:13:13,520 --> 00:13:15,020 Ti sramota! 192 00:13:18,060 --> 00:13:19,360 Ubojica! 193 00:13:19,520 --> 00:13:20,570 Želi me ubiti! 194 00:13:26,070 --> 00:13:26,990 Molim. 195 00:13:28,200 --> 00:13:30,200 Prijatelju, možemo razgovarati. 196 00:13:30,410 --> 00:13:31,660 Odmakni se! 197 00:13:34,580 --> 00:13:35,830 Žao mi je. 198 00:13:35,830 --> 00:13:37,620 Moj sin je samo uznemiren 199 00:13:37,620 --> 00:13:40,170 o lažnoj optužbi za krađu. 200 00:13:40,170 --> 00:13:41,800 Što se tiče Mo Xuanyua, 201 00:13:41,800 --> 00:13:43,760 ima nekih mentalnih problema. 202 00:13:43,760 --> 00:13:46,630 Uvijek priča gluposti. Ignoriraj ga. 203 00:13:46,800 --> 00:13:48,470 Tko kaže da su to gluposti? 204 00:13:48,510 --> 00:13:50,550 Pokušaj me opet ukrasti! 205 00:13:50,640 --> 00:13:52,850 Kunem se, odrezat ću mu ruku! 206 00:13:53,140 --> 00:13:55,850 Mama, hoćeš li dopustiti da me maltretira? 207 00:13:55,850 --> 00:13:56,560 Zatvori! 208 00:13:56,560 --> 00:13:58,560 Tvoji obiteljski problemi me se ne tiču. 209 00:13:58,730 --> 00:14:00,650 Sunce je blizu zalaska. 210 00:14:00,980 --> 00:14:02,610 Naš prioritet je prizivanje duhova 211 00:14:02,610 --> 00:14:03,820 i eliminiranje zombija. 212 00:14:04,280 --> 00:14:05,780 Prizivanje duhova? 213 00:14:05,900 --> 00:14:07,490 Molim vas, pobrinite se da svi seljani 214 00:14:07,780 --> 00:14:09,530 zatvorite večeras prozore i vrata, 215 00:14:09,870 --> 00:14:11,030 i izbjegavati dvorište. 216 00:14:11,320 --> 00:14:13,450 Ne slomite nijedan pečat. 217 00:14:24,630 --> 00:14:26,090 Ne izgledam tako loše. 218 00:14:26,630 --> 00:14:28,930 Zašto uvijek izgledaš kao leš? 219 00:14:30,050 --> 00:14:34,180 Iako, izgledati kao luđak je u redu. 220 00:14:34,310 --> 00:14:35,560 Kako bi luđak trebao izgledati? 221 00:14:44,070 --> 00:14:47,190 Ali ovaj zabranjeni ritual je odavno izgubljen. 222 00:14:47,860 --> 00:14:49,650 Gdje je Mo Xuanyu to naučio? 223 00:14:50,160 --> 00:14:52,410 I zašto je odlučio prizvati baš mene? 224 00:14:53,580 --> 00:14:55,580 Iako sam imao lošu reputaciju, 225 00:14:55,870 --> 00:14:57,660 Nisam učinio nikakvo zlo niti se osvetio. 226 00:14:57,910 --> 00:14:59,410 Jesam li toliko žestokog duha? 227 00:15:00,830 --> 00:15:02,040 Zastava Crnog vjetra? 228 00:15:02,830 --> 00:15:04,960 Svi klanovi su me htjeli ubiti, 229 00:15:05,000 --> 00:15:06,960 ipak svejedno koriste moje izume. 230 00:15:07,710 --> 00:15:09,930 Zastava koristi živu Qi kao mamac. 231 00:15:10,510 --> 00:15:12,260 Izgleda kao oni Lan učenici 232 00:15:12,470 --> 00:15:15,560 planiraju se iskoristiti kako bi namamili zombije i duhove ovdje 233 00:15:16,970 --> 00:15:18,560 kako bi ih izvadili. 234 00:15:19,810 --> 00:15:21,310 Luđak, 235 00:15:21,520 --> 00:15:23,810 večeras ćeš umrijeti! 236 00:15:48,840 --> 00:15:50,800 Što je mladi gospodar mislio, 237 00:15:51,010 --> 00:15:53,890 šalješ me u kolibu za magarce u ovo doba? 238 00:16:04,650 --> 00:16:06,980 Tko?! Tko je tamo? 239 00:17:18,470 --> 00:17:20,560 Ti... Ti! 240 00:17:23,100 --> 00:17:23,640 Ha? Ne... Ja... 241 00:17:23,640 --> 00:17:24,640 Luđak! Luđak... 242 00:17:25,270 --> 00:17:27,100 Mur... Ubojica! 243 00:17:28,480 --> 00:17:31,480 Netko! Ubojica! 244 00:17:31,900 --> 00:17:33,150 Ubojica! 245 00:17:37,410 --> 00:17:38,410 Požuri! Požuri! 246 00:17:43,580 --> 00:17:45,580 Što radiš u ovo doba? 247 00:17:46,000 --> 00:17:47,540 Gospođo, gospođo, loše vijesti! 248 00:17:47,540 --> 00:17:49,080 Mladi gospodar, on... 249 00:17:49,080 --> 00:17:50,040 Što se dogodilo sa Ziyuanom? 250 00:17:50,090 --> 00:17:51,170 Smiri se. 251 00:17:51,540 --> 00:17:55,010 Taj luđak... Taj luđak ga je ubio! 252 00:17:59,680 --> 00:18:00,680 Ziyuan! 253 00:18:02,560 --> 00:18:03,390 Ziyuan! 254 00:18:03,720 --> 00:18:05,930 Ne može biti, ne može... 255 00:18:06,680 --> 00:18:08,140 Skloni mi se s puta! 256 00:18:13,070 --> 00:18:16,400 Ne može biti... Ne može biti... 257 00:18:17,070 --> 00:18:18,530 Ovo nije Ziyuan. 258 00:18:22,370 --> 00:18:23,660 Ziyuan! 259 00:18:27,290 --> 00:18:29,540 Ziyuan! 260 00:18:32,290 --> 00:18:34,840 Moj jadni dječače! 261 00:18:35,340 --> 00:18:38,090 Tko ti je ovo učinio? 262 00:18:38,170 --> 00:18:40,340 Kako me možeš ovako ostaviti? 263 00:18:40,340 --> 00:18:43,720 Što ću učiniti? 264 00:18:44,180 --> 00:18:47,230 Ziyuan... 265 00:18:51,150 --> 00:18:52,150 Što?! 266 00:18:52,940 --> 00:18:55,150 Pokušaj me opet ukrasti! 267 00:18:55,190 --> 00:18:57,440 Kunem se, odrezat ću mu ruku! 268 00:19:00,780 --> 00:19:02,160 To si bio ti! 269 00:19:03,240 --> 00:19:05,080 Ubio si ga! 270 00:19:10,750 --> 00:19:15,250 Kako si mogao, bijedni gade! 271 00:19:16,550 --> 00:19:22,390 On, on je bio samo dijete... 272 00:19:23,050 --> 00:19:27,390 Zašto nisi mogao umrijeti, gade jedan? 273 00:19:27,390 --> 00:19:28,600 - Gospođo, gospođo! - Pustite me! 274 00:19:28,600 --> 00:19:32,020 Osvetit ću Ziyuana! Pusti me! 275 00:19:32,150 --> 00:19:33,190 Osvetiti ga? 276 00:19:33,230 --> 00:19:34,980 Nisam ga ubio. 277 00:19:35,110 --> 00:19:36,690 Ti... Što si rekao? 278 00:19:36,690 --> 00:19:37,400 Gospođa Mo, 279 00:19:37,650 --> 00:19:39,860 Tvom sinu su iscrpljeni meso i krv. 280 00:19:40,200 --> 00:19:41,610 Morali su to biti zli duhovi. 281 00:19:41,610 --> 00:19:43,490 Ovaj luđak ga je ubio! 282 00:19:43,660 --> 00:19:45,160 Svi ste ga danas čuli. 283 00:19:45,160 --> 00:19:47,330 Čuo si ga kako prijeti mom sinu, 284 00:19:47,330 --> 00:19:50,000 rekavši da će mu odsjeći ruku. 285 00:19:50,000 --> 00:19:53,250 Ja... ubit ću te! Ubit ću te! 286 00:19:54,750 --> 00:19:57,300 Nemoj me ubiti! 287 00:19:59,300 --> 00:20:00,470 Pomozi mi! 288 00:20:02,680 --> 00:20:04,180 Ona pokušava da me ubije! 289 00:20:04,640 --> 00:20:05,930 Zastava Crnog vjetra?! 290 00:20:06,100 --> 00:20:07,720 Što? 291 00:20:08,060 --> 00:20:10,890 Zašto je to ovdje? Zašto bi to bilo na njemu? 292 00:20:11,810 --> 00:20:15,650 Gospođo Mo, mislim da znam kako je vaš sin umro. 293 00:20:17,230 --> 00:20:21,110 Ovo se koristi za prizivanje duhova i zlih duhova. 294 00:20:21,690 --> 00:20:23,200 Tvoj sin je nosio ovu zastavu, 295 00:20:23,530 --> 00:20:26,490 i time je od sebe napravio metu. 296 00:20:27,530 --> 00:20:30,580 Duhovi koje je ova zastava prizvala ubili su tvog sina. 297 00:20:30,580 --> 00:20:31,540 Gluposti! 298 00:20:31,790 --> 00:20:34,670 To je samo bezvrijedan komad tkanine! 299 00:20:34,670 --> 00:20:37,000 Kako je moglo... Kako je moglo... 300 00:20:37,290 --> 00:20:39,420 Ziyuan... Ziyuan... 301 00:20:42,970 --> 00:20:44,300 Ostale su samo dvije rane. 302 00:20:44,800 --> 00:20:47,100 Tri rane znače tri života. 303 00:20:48,180 --> 00:20:50,520 Mo Ziyuan je poginuo zbog krađe zastave. 304 00:20:51,180 --> 00:20:53,060 Ali zastavu sam stvorio ja. 305 00:20:53,480 --> 00:20:56,480 U određenom smislu, ja sam ga ubio. 306 00:20:58,060 --> 00:20:59,730 Bila je to nesreća. 307 00:20:59,730 --> 00:21:01,650 Vi bezvrijedne budale, 308 00:21:01,730 --> 00:21:03,860 Pričamo o kultivaciji i demonima! 309 00:21:03,860 --> 00:21:06,280 Ne možeš zaštititi ni dijete. 310 00:21:06,280 --> 00:21:08,370 Kakva mi korist od tebe? 311 00:21:08,490 --> 00:21:10,870 Sve je to zbog tvoje glupe zastave 312 00:21:10,870 --> 00:21:13,410 da je moj sin sada mrtav! 313 00:21:13,540 --> 00:21:16,210 Trebali biste platiti svojim životima! 314 00:21:18,130 --> 00:21:19,840 Vratite mi sina! 315 00:21:19,840 --> 00:21:22,670 Svih ovih godina, Lan Clan se još uvijek nije promijenio. 316 00:21:23,010 --> 00:21:24,470 Zašto se truditi biti tako pristojan? 317 00:21:24,670 --> 00:21:25,800 Smiješan! 318 00:21:27,260 --> 00:21:28,260 Za sramotu! 319 00:21:28,340 --> 00:21:29,390 Dijete?! 320 00:21:30,100 --> 00:21:31,390 Koliko je godina imao tvoj sin? 321 00:21:32,100 --> 00:21:33,890 Imao je barem 17 godina, zar ne? 322 00:21:34,270 --> 00:21:35,890 Ali on i dalje nije htio slušati. 323 00:21:36,190 --> 00:21:37,730 Rekli su iznova i iznova 324 00:21:37,730 --> 00:21:39,230 da se ne slome nikakvi pečati. 325 00:21:39,480 --> 00:21:41,650 Tvoj sin se noću iskrao. 326 00:21:41,980 --> 00:21:42,900 Je li to moja krivnja? 327 00:21:42,900 --> 00:21:43,740 Njegova je krivnja! 328 00:21:43,860 --> 00:21:44,650 Vas... 329 00:21:45,240 --> 00:21:48,990 I zašto je moj sin imao zastavu Crnog vjetra na sebi? 330 00:21:49,120 --> 00:21:49,950 To si bio ti! 331 00:21:50,070 --> 00:21:51,410 Mora da je bilo! 332 00:21:51,410 --> 00:21:55,000 Ubio si Ziyuana, mali gade. 333 00:21:55,000 --> 00:21:58,370 Ušuljao si mu tu zastavu u džep. 334 00:21:58,370 --> 00:22:00,630 To si bio ti! Mora da si bio/bila! 335 00:22:13,680 --> 00:22:15,980 Ti, vrati mi sina, 336 00:22:15,980 --> 00:22:18,270 ti prljavi gade! 337 00:22:18,560 --> 00:22:21,190 Odvratna si kao i tvoja majka, ti... 338 00:22:21,190 --> 00:22:21,690 Začepi! 339 00:22:21,690 --> 00:22:22,650 Što? 340 00:22:22,690 --> 00:22:26,030 Tko se ti misliš da si, da mi naređuješ?! 341 00:22:51,590 --> 00:22:54,600 Trčanje! 342 00:23:10,610 --> 00:23:12,370 Pomozi mi! 343 00:23:12,370 --> 00:23:14,660 Pomoć! 344 00:23:14,660 --> 00:23:16,450 Pomozi mi, pomozi mi! 345 00:23:17,540 --> 00:23:18,580 Pomoć! 346 00:23:33,590 --> 00:23:35,470 Eto ga. 347 00:24:13,260 --> 00:24:14,260 To je bilo blizu. 348 00:24:15,510 --> 00:24:16,800 Što?! 349 00:24:33,320 --> 00:24:35,740 Meso i krv... sve potpuno iscrpljeno. 350 00:24:36,280 --> 00:24:37,410 Čini se... 351 00:24:38,700 --> 00:24:42,250 Da, potpuno isto kao Mo Ziyuan. 352 00:24:54,510 --> 00:24:57,390 Duhovi... Istina je. 353 00:24:57,850 --> 00:24:59,180 Duhovi! 354 00:25:00,310 --> 00:25:02,730 Gospođo Mo, ostanite ovdje. Ne mičite se. 355 00:25:16,240 --> 00:25:17,370 Barijera protiv duhova? 356 00:25:18,740 --> 00:25:21,790 Impresivno za nekoga tako mladog. 357 00:25:24,160 --> 00:25:26,210 Postavljeno je prije, 358 00:25:26,210 --> 00:25:27,500 ali nije bilo oštećeno. 359 00:25:27,750 --> 00:25:30,670 Možda to nije bio neki divlji duh? 360 00:25:31,170 --> 00:25:33,460 Da, jedna žrtva u sedam dana, 361 00:25:33,670 --> 00:25:35,800 mogao bi to biti nepotisnuti žestoki duh. 362 00:25:36,300 --> 00:25:38,220 To je standard koji je postavio patrijarh Yilinga. 363 00:25:38,720 --> 00:25:40,390 Ali ova stvar je ubila tri osobe zaredom. 364 00:25:41,180 --> 00:25:43,810 Puno je okrutnije od žestokog duha. 365 00:25:44,560 --> 00:25:46,980 Ovo je nezgodno. Što bismo trebali učiniti? 366 00:25:47,940 --> 00:25:49,190 Pošalji signal. 367 00:25:49,690 --> 00:25:51,070 Čak i ako pošaljemo signal sada, 368 00:25:51,070 --> 00:25:53,440 ako nema nikoga u blizini da nas podrži, 369 00:25:53,440 --> 00:25:54,320 onda mi... 370 00:25:55,150 --> 00:25:56,860 To nam je jedina opcija. 371 00:25:58,410 --> 00:26:00,030 Kao članovi klana Lan, 372 00:26:00,280 --> 00:26:02,120 Ne možemo dopustiti da ti ljudi umru. 373 00:26:02,410 --> 00:26:03,870 Čak i ako moramo umrijeti, 374 00:26:04,370 --> 00:26:06,000 Moramo čekati pojačanje. 375 00:26:11,210 --> 00:26:14,510 Ha? Je li moja sreća toliko loša? 376 00:26:14,960 --> 00:26:16,800 Što ako se pojave moji stari prijatelji...? 377 00:26:18,380 --> 00:26:20,850 Jingyi, pogledajmo još jednom okolo. 378 00:26:20,850 --> 00:26:21,680 U redu. 379 00:26:22,510 --> 00:26:25,520 Zaboravi, budimo samo brzi. 380 00:26:25,890 --> 00:26:27,940 Prije nego što ispunim želje prizivača, 381 00:26:28,100 --> 00:26:29,810 Ne mogu otići čak i da želim. 382 00:26:31,560 --> 00:26:32,940 Dvije rane su nestale? 383 00:26:35,070 --> 00:26:35,900 Čekati, 384 00:26:37,360 --> 00:26:40,490 Mo Ziyuan i taj sluga su ubijeni. 385 00:26:41,620 --> 00:26:44,410 Zašto je nestala i najdublja rana? 386 00:26:46,410 --> 00:26:47,540 Osim ako... 387 00:26:48,370 --> 00:26:53,920 Gospođa Mo... je već umrla?! 388 00:26:54,670 --> 00:26:57,300 I stvar koja ju je opsjednula... 389 00:27:04,680 --> 00:27:07,850 Lijeva ruka! Sluga je također izgubio lijevu ruku! 390 00:27:07,890 --> 00:27:08,770 Drži se. 391 00:27:09,310 --> 00:27:11,400 Upravo je sada upotrijebio lijevu ruku za napad. 392 00:27:24,450 --> 00:27:25,200 Znao sam to. 393 00:27:25,200 --> 00:27:26,490 Lijeva ruka, bila je to lijeva ruka! 394 00:27:26,490 --> 00:27:28,040 Idemo! 395 00:27:28,620 --> 00:27:31,080 Njih dvoje su prilično dobri u tome. 396 00:27:33,130 --> 00:27:36,550 Ne ostavljaj me ovdje samu! Bojim se! 397 00:27:39,720 --> 00:27:40,510 Oprostite nam. 398 00:27:49,350 --> 00:27:50,690 Vau, uhvatio si je! 399 00:27:52,190 --> 00:27:54,480 Da vidimo kako ćeš me opet pokušati pobijediti! 400 00:27:54,480 --> 00:27:57,480 O, moj Bože, ona se kreće! 401 00:27:58,610 --> 00:27:59,860 Pomoć! 402 00:28:10,080 --> 00:28:11,660 Sizhui! Pazi! 403 00:28:32,230 --> 00:28:34,150 Luđače, zašto si me udario nogom? 404 00:28:34,150 --> 00:28:35,020 Zamalo si me opekao! 405 00:28:35,020 --> 00:28:36,230 Nisam to bio ja! 406 00:28:36,270 --> 00:28:37,900 Čarolija na odjeći djeluje. 407 00:28:38,020 --> 00:28:38,980 Sada! 408 00:28:39,530 --> 00:28:40,530 Pravo! 409 00:29:01,260 --> 00:29:02,260 Formacija! 410 00:29:42,590 --> 00:29:44,380 O ne! Bilo je slomljeno. 411 00:29:49,300 --> 00:29:50,550 Je li izbila? 412 00:30:06,820 --> 00:30:08,200 Još spavaš? 413 00:30:16,040 --> 00:30:17,120 Lijepo i moćno. 414 00:30:17,790 --> 00:30:18,670 Dobro. 415 00:30:20,080 --> 00:30:22,340 Vidiš li lijevu ruku na svojoj mami? 416 00:30:41,770 --> 00:30:42,860 Idi po to! 417 00:30:59,620 --> 00:31:01,000 Borba sa zombijima?! 418 00:31:01,000 --> 00:31:02,290 Nikad prije ovo nisam vidio. 419 00:31:02,290 --> 00:31:05,130 Kako su ti leševi odjednom oživjeli? 420 00:31:09,590 --> 00:31:10,470 Može li biti... 421 00:31:12,510 --> 00:31:13,800 Ali to nije on. 422 00:31:53,050 --> 00:31:55,850 Čak ni s dva svježa leša? 423 00:31:56,850 --> 00:31:59,270 Što je, zaboga, ova ruka? 424 00:32:02,020 --> 00:32:03,400 Ako ne stigne pojačanje, 425 00:32:03,690 --> 00:32:05,900 ta dva dječaka bit će u nevolji. 426 00:32:07,860 --> 00:32:10,110 Trebam li ponovno upotrijebiti te leševe? 427 00:32:10,780 --> 00:32:12,030 Ako to učinim, 428 00:32:12,450 --> 00:32:14,200 Mogao bih biti razotkriven. 429 00:33:05,540 --> 00:33:06,880 Hanguang Jun! 430 00:33:09,250 --> 00:33:15,260 Lan Zhan Autorsko ime: Wangji = Lord Hanguang = 431 00:33:29,570 --> 00:33:36,070 Sivo, oblačno nebo haiiro kumorizora 432 00:33:36,070 --> 00:33:42,540 S magijom koja ne nestaje tokai mahou de 433 00:33:42,540 --> 00:33:52,670 Saznao sam za sezonu da sam izgubio nakushita kisetsu wo shitta 434 00:33:54,170 --> 00:34:00,600 Bojanje šapata indigo sasayaki wo aoku somete 435 00:34:00,600 --> 00:34:03,270 Zlatno nebo kogane no sora 436 00:34:03,270 --> 00:34:06,940 Ostaje onako kako sam sanjala, yume mita mama de 437 00:34:06,940 --> 00:34:15,400 Čak je i njegova toplina izgledala nedostižno, nukumori je napravio tooku mieta 438 00:34:15,400 --> 00:34:21,830 Otkucavanje sata kuca s mojim srcem tokei no hari ga kokoro wo utsu 439 00:34:21,830 --> 00:34:28,290 Oh fragmenti smrznute noći itetsuku yoru no kakera tachi yo 440 00:34:28,290 --> 00:34:35,670 Dok sam grlio cvjetni pupoljak mokar od suza, namida ni nureta tsubomi wo dakishime 441 00:34:35,670 --> 00:34:42,100 Jednostavno čekam proljeće tada haru wo matteita 442 00:34:42,100 --> 00:34:50,310 Sada, unutar spirale vremena, ima rasen no naka 442 00:34:51,305 --> 00:35:51,912 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm