"The Founder of Diabolism" Pursuing Studies
ID | 13179363 |
---|---|
Movie Name | "The Founder of Diabolism" Pursuing Studies |
Release Name | [SanKyuu] Grandmaster of Demonic Cultivation (MDZS) - 03 [BDRip 1920x806 HEVC FLACx2]_eng.en.hr |
Year | 2018 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 9208544 |
Format | srt |
1
00:00:07,110 --> 00:00:14,490
Veliki majstor demonskog
uzgoja = Prošlost =
2
00:00:22,410 --> 00:00:26,380
Uvijek bih to pamtio, itsu
datte oboete itanda
3
00:00:26,380 --> 00:00:30,170
Tvoj osmijeh koji je izgledao kao da
plačeš, naiteiru you na egao wo
4
00:00:30,170 --> 00:00:34,050
Što god da sam učinio, nikad to nisam mogao
zaboraviti doushitatte wasurerare nakute
5
00:00:34,050 --> 00:00:37,890
Samo su se žaljenja gomilala koukai
wa tsunotte iku bakari
6
00:00:37,890 --> 00:00:41,810
U ovom svijetu gdje je dobro i zlo,
zen do aku shiro do kuro ga
7
00:00:41,810 --> 00:00:45,690
gdje crno i bijelo miješaju
mazari atta sekai de
8
00:00:45,690 --> 00:00:48,940
Lijepe, bistre oči utsukushiku
sunda hitomi
9
00:00:48,940 --> 00:00:52,690
S praznim srcem
urayamu omoi wo
10
00:00:52,690 --> 00:00:56,200
Ispunjena samo mržnjom
ana wo aita shinzou de
11
00:00:56,200 --> 00:00:59,700
Čekaj da svane yo ga
akeru no wo matsu
12
00:00:59,700 --> 00:01:03,660
Približit ću tvoje daleko srce svome,
hanareta kokoro wo tsunaide
13
00:01:03,660 --> 00:01:07,500
Da se više nikada ne može otkinuti
od mene nidoto chigirenai you ni
14
00:01:07,500 --> 00:01:11,300
Sa svim riječima koje sam prešutio,
ienakatta kotoba wo idaite
15
00:01:11,300 --> 00:01:15,090
Prolazim kroz tisuću noći ikusen
no yoru wo koetanda
16
00:01:15,090 --> 00:01:18,890
Neće nestati, neće nestati
Kienai Kienai
17
00:01:18,890 --> 00:01:25,020
Samo tvoj osmijeh ostaje, drhtiš
egao dake ga yureteiru
18
00:01:31,650 --> 00:01:34,690
Susret u 3.
epizodi
19
00:01:41,120 --> 00:01:47,170
18. godina vladavine Xuanzhenga
Udubljenja u oblaku
20
00:01:49,000 --> 00:01:55,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
21
00:01:57,590 --> 00:01:58,510
Evo nas!
22
00:01:58,550 --> 00:01:59,720
Napravimo pauzu.
23
00:02:00,220 --> 00:02:00,850
Uzmite pauzu.
24
00:02:07,390 --> 00:02:08,480
Ako sutra opet ustaneš kasno,
25
00:02:08,650 --> 00:02:09,650
Sigurno te neću čekati.
26
00:02:12,110 --> 00:02:13,230
Samo sam zakasnio.
27
00:02:13,610 --> 00:02:15,530
Najgore što može biti je stajati u kutu!
28
00:02:18,700 --> 00:02:19,570
Zixuan.
29
00:02:21,700 --> 00:02:26,410
Jin Zixuan
30
00:02:32,630 --> 00:02:34,750
Postaje sve prezentabilniji.
31
00:02:35,250 --> 00:02:36,920
Klan Jin iz Lanlinga, bogat kao i prinčevi.
32
00:02:37,260 --> 00:02:39,010
On je nasljednik klana Jin.
33
00:02:39,380 --> 00:02:40,220
Mora biti prezentabilan.
34
00:02:43,140 --> 00:02:43,850
Stop!
35
00:02:43,930 --> 00:02:44,890
Nemoj dobivati loše ideje.
36
00:02:45,260 --> 00:02:46,100
Upozoravam te.
37
00:02:46,350 --> 00:02:47,310
Bez obzira na sve,
38
00:02:47,310 --> 00:02:48,940
Jin Zixuan je još uvijek zaručnik moje sestre.
39
00:02:49,020 --> 00:02:50,140
Jednog će dana biti dio obitelji.
40
00:02:50,480 --> 00:02:51,810
Morat ćeš to podnijeti.
41
00:02:52,310 --> 00:02:53,520
U redu, shvatio sam.
42
00:02:54,520 --> 00:02:55,530
Soba orhideja?
43
00:02:56,690 --> 00:02:57,780
Ime nije loše.
44
00:02:57,900 --> 00:02:59,780
Ali starac koji podučava je tako tvrdoglav.
45
00:03:00,490 --> 00:03:01,990
Ali on je zaista izvanredan.
46
00:03:02,620 --> 00:03:04,080
Koliko god neko bio beskoristan,
47
00:03:04,120 --> 00:03:06,990
može ih pretvoriti u pristojne muškarce.
48
00:03:08,080 --> 00:03:09,410
Nisam li trenutno dovoljno prezentabilan?
49
00:03:09,410 --> 00:03:12,210
Nie Huaisang
50
00:03:12,210 --> 00:03:14,040
Jiang Cheng! Wuxian!
51
00:03:15,250 --> 00:03:16,090
Vas
52
00:03:16,630 --> 00:03:18,970
definitivno će biti ta mrlja na jednoj točki
53
00:03:19,130 --> 00:03:20,430
cijelu svoju nastavničku karijeru.
54
00:03:21,340 --> 00:03:23,090
Wuxian je samo učenik klana Jiang,
55
00:03:23,300 --> 00:03:24,890
Kako to da on može studirati na Gusuu?
56
00:03:25,510 --> 00:03:28,060
Wuxianovi roditelji bili su prijatelji Jiang Fengmiana,
57
00:03:28,730 --> 00:03:30,390
koji se prema njemu ponašao kao prema svome.
58
00:03:31,230 --> 00:03:32,400
O, razumijem.
59
00:03:32,520 --> 00:03:34,400
Nije ni čudo što su Jiang Chen i Wuxian
60
00:03:34,400 --> 00:03:36,900
tako se dobro slažu. Kao braća su!
61
00:03:37,570 --> 00:03:39,070
Jiang Chen, Wuxian.
62
00:03:39,570 --> 00:03:41,700
Moraš misliti da je Gusu dosadno mjesto.
63
00:03:42,410 --> 00:03:43,610
Ne bih rekao da je dosadno,
64
00:03:43,660 --> 00:03:45,240
jednostavno smo se prerano probudili.
65
00:03:46,450 --> 00:03:48,080
Ovdje počinjemo u 5 ujutro,
66
00:03:48,080 --> 00:03:49,160
nije tako loše, zar ne?
67
00:03:49,580 --> 00:03:51,000
Kad ste se vas dvoje probudili?
68
00:03:51,500 --> 00:03:54,750
On? Uvijek ustaje kasno.
69
00:03:55,080 --> 00:03:56,590
Umjesto vježbanja mačevanja,
70
00:03:56,790 --> 00:03:58,960
ide loviti fazane i zezati se.
71
00:03:59,880 --> 00:04:02,050
Ja sam najbolji u lovu na fazane.
72
00:04:03,050 --> 00:04:04,890
Želim sljedeće godine ići studirati u Yunmeng!
73
00:04:04,890 --> 00:04:06,010
Nitko me ne može zaustaviti!
74
00:04:06,010 --> 00:04:08,640
Huaisang, nitko te neće zaustaviti.
75
00:04:09,060 --> 00:04:11,310
Brat će ti samo slomiti noge.
76
00:04:13,310 --> 00:04:13,980
Iskreno,
77
00:04:14,150 --> 00:04:15,520
U Gusuu se još uvijek možete zabaviti.
78
00:04:16,150 --> 00:04:17,940
Šališ se?
79
00:04:18,480 --> 00:04:20,030
Jedan savjet za tebe,
80
00:04:20,360 --> 00:04:22,740
Ovo mjesto ne tolerira loše ponašanje.
81
00:04:23,110 --> 00:04:24,200
Sad kad si u Gusuu,
82
00:04:24,530 --> 00:04:27,330
pazi da se nikad ne petljaš s ovim čovjekom.
83
00:04:27,990 --> 00:04:28,660
Tko je to?
84
00:04:29,370 --> 00:04:30,120
Lan Qiren?
85
00:04:30,580 --> 00:04:31,910
Ne taj starac,
86
00:04:32,370 --> 00:04:34,000
ali njegov omiljeni učenik.
87
00:04:34,420 --> 00:04:36,750
Lan Zhan, jedan od braće Lan.
88
00:04:37,380 --> 00:04:39,880
Lan Zhan, Lan Wangji?
89
00:04:39,880 --> 00:04:40,590
Da.
90
00:04:41,090 --> 00:04:43,010
On je zadužen za disciplinu
91
00:04:43,170 --> 00:04:45,090
Svi ga se ovdje boje.
92
00:04:45,550 --> 00:04:46,340
Dobra stvar je,
93
00:04:46,340 --> 00:04:47,510
voli meditirati sam,
94
00:04:47,510 --> 00:04:48,810
pa ga ne viđamo često...
95
00:04:58,520 --> 00:05:00,440
Kako je njemu?
96
00:05:15,870 --> 00:05:16,750
Wuxian,
97
00:05:16,830 --> 00:05:19,040
Jesi li nešto krivo napravio?
98
00:05:20,500 --> 00:05:21,710
Dobro...
99
00:05:23,260 --> 00:05:25,880
Ne smiješ ući do sutra u 7 ujutro.
100
00:05:26,260 --> 00:05:26,840
Izlazi.
101
00:05:27,340 --> 00:05:28,470
Carev osmijeh!
102
00:05:29,140 --> 00:05:29,970
Dat ću ti staklenku.
103
00:05:31,100 --> 00:05:32,310
Nabaci osmijeh.
104
00:05:32,560 --> 00:05:33,680
Nemoj biti tako oštar.
105
00:05:33,890 --> 00:05:35,310
Ovdje ne možete piti.
106
00:05:36,310 --> 00:05:38,230
Možemo li ovdje išta učiniti?
107
00:05:38,520 --> 00:05:40,480
Stijena disciplina ih je sve navela.
108
00:05:40,730 --> 00:05:41,610
Idi i uvjeri se sam.
109
00:05:44,940 --> 00:05:46,030
Vaša kućna pravila
110
00:05:46,240 --> 00:05:47,740
navesti više od 3000 redaka.
111
00:05:47,950 --> 00:05:49,070
Tko će to pogledati?
112
00:05:51,490 --> 00:05:52,540
U redu, u redu.
113
00:05:52,540 --> 00:05:53,540
Ne ulazim unutra.
114
00:05:55,250 --> 00:05:56,290
Nisam u gradu,
115
00:05:56,500 --> 00:05:57,710
pa mogu piti ovdje, zar ne?
116
00:06:25,900 --> 00:06:28,150
Ovdje je zabranjeno izlaziti noću,
117
00:06:28,150 --> 00:06:28,910
piju alkoholna pića,
118
00:06:28,910 --> 00:06:30,030
ili se boriti privatno.
119
00:06:30,530 --> 00:06:32,830
Već si prekršio 3 pravila!
120
00:06:33,950 --> 00:06:35,660
Ima više pravila nego mrava.
121
00:06:43,880 --> 00:06:44,880
On te promatra.
122
00:06:45,090 --> 00:06:46,050
Sretno.
123
00:06:50,050 --> 00:06:51,390
Dobro jutro, gospodine.
124
00:06:53,100 --> 00:06:54,010
U redu, sjednite.
125
00:07:02,690 --> 00:07:03,770
Lan Qiren
126
00:07:03,770 --> 00:07:05,440
Kućna pravila klana Lan:
127
00:07:05,900 --> 00:07:08,990
Nema privatnih svađa, nema promiskuiteta,
128
00:07:09,200 --> 00:07:11,200
bez ubijanja unutar grada,
129
00:07:12,030 --> 00:07:16,540
bez lutanja noću, bez vike, bez žurbe...
130
00:07:17,370 --> 00:07:21,330
Nema podsmjehivanja, nema pogrbljenog sjedenja...
-Kako može slušati nešto tako dosadno?
131
00:07:21,330 --> 00:07:22,420
Ne...
132
00:07:24,960 --> 00:07:27,380
Recitiram ih jedan po jedan
133
00:07:27,510 --> 00:07:29,300
jer ih nitko ne čita.
134
00:07:29,970 --> 00:07:32,680
Da vidimo tko će još prekršiti pravila.
135
00:07:32,680 --> 00:07:34,100
Govori li on o meni?
136
00:07:35,140 --> 00:07:37,560
Budući da netko još uvijek ne obraća pažnju,
137
00:07:37,890 --> 00:07:38,680
u redu onda,
138
00:07:39,230 --> 00:07:40,890
Reći ću ti još nešto.
139
00:07:42,270 --> 00:07:43,060
Wei Ying!
140
00:07:43,810 --> 00:07:44,520
Ovdje!
141
00:07:46,480 --> 00:07:49,900
Tko je prvi donio bogatstvo svojoj obitelji
142
00:07:50,490 --> 00:07:51,700
na štetu svog Klana?
143
00:07:51,780 --> 00:07:53,660
Wen Mao iz klana Wen.
144
00:07:53,990 --> 00:07:56,780
Što su radili preci klana Nie?
145
00:07:56,910 --> 00:07:57,580
Mesar!
146
00:07:57,990 --> 00:08:00,290
Po čemu se razlikuju duhovi, demoni, utvare i čudovišta?
147
00:08:00,580 --> 00:08:02,370
Duhovi dolaze iz živih biljaka i životinja,
148
00:08:02,670 --> 00:08:04,000
demoni od ljudi,
149
00:08:04,250 --> 00:08:05,630
duhovi iz mrtvih,
150
00:08:05,880 --> 00:08:07,710
čudovišta od mrtvih biljaka i životinja.
151
00:08:09,760 --> 00:08:11,590
Postoji krvnik
152
00:08:12,090 --> 00:08:13,760
koji ima roditelje i djecu.
153
00:08:14,340 --> 00:08:16,800
Odrubio je glave više od 100 ljudi.
154
00:08:17,890 --> 00:08:19,430
Nakon što je umro,
155
00:08:19,430 --> 00:08:20,680
nitko ga nije pokopao.
156
00:08:21,060 --> 00:08:22,440
Pun ogorčenja,
157
00:08:22,440 --> 00:08:24,100
njegov duh opsjeda ulice.
158
00:08:24,440 --> 00:08:25,310
Što bismo trebali učiniti?
159
00:08:26,440 --> 00:08:27,360
Dobro...
160
00:08:31,400 --> 00:08:32,450
Nemoj mene birati...
161
00:08:33,700 --> 00:08:37,370
Wangji, reci mu kako da ovo riješi.
162
00:08:39,330 --> 00:08:40,200
Prvo razgovaraj s njim.
163
00:08:40,870 --> 00:08:42,870
Podsjeti ga na obitelj i smiri ga.
164
00:08:43,210 --> 00:08:44,750
Saznaj njegovu neispunjenu želju,
165
00:08:44,750 --> 00:08:45,750
očistiti svoju privrženost svijetu.
166
00:08:46,460 --> 00:08:48,420
Prisilite ga da ode ako to ne uspije.
167
00:08:48,960 --> 00:08:51,340
Ako odbije pokajati se,
168
00:08:51,630 --> 00:08:52,880
uništiti ga.
169
00:08:53,470 --> 00:08:57,550
To je ispravan postupak kojeg bismo trebali slijediti.
170
00:08:57,850 --> 00:08:58,800
Imam sumnje.
171
00:08:59,890 --> 00:09:03,020
Ispuniti njegovu neispunjenu želju, osloboditi se vezanosti za svijet?
172
00:09:03,390 --> 00:09:06,980
Ali što ćemo ako je njegova opsesija osveta?
173
00:09:07,230 --> 00:09:10,110
Upotrijebit ćemo silu kada bude potrebno.
174
00:09:10,570 --> 00:09:11,730
Uništimo ga ako moramo.
175
00:09:12,030 --> 00:09:13,070
Kakva šteta!
176
00:09:13,190 --> 00:09:15,070
Nije da nisam znao odgovor,
177
00:09:15,320 --> 00:09:17,240
Upravo sam razmišljao o četvrtoj opciji.
178
00:09:17,530 --> 00:09:19,580
Nikad nisam čuo za neka druga rješenja.
179
00:09:19,660 --> 00:09:20,280
Ovdje!
180
00:09:21,080 --> 00:09:24,210
Krvnik je umro nasilnom smrću i pun je gnjeva.
181
00:09:24,580 --> 00:09:27,000
S obzirom na broj ljudi kojima je odrubio glave,
182
00:09:27,250 --> 00:09:28,250
zašto ne bismo
183
00:09:28,330 --> 00:09:31,000
iskopati grobove onih koje je on ubio
184
00:09:31,000 --> 00:09:33,960
i okupiti njihove duhove da se bore s njim?
185
00:09:36,880 --> 00:09:39,850
Naš je cilj pročistiti te zle duhove.
186
00:09:40,600 --> 00:09:42,680
Pokušavaš natjerati zlo da se bori protiv zla?
187
00:09:42,770 --> 00:09:43,640
To je
188
00:09:44,180 --> 00:09:47,100
potpuno pogrešno i neetično!
189
00:09:51,650 --> 00:09:53,940
Ogorčenost i gnjev su također moći.
190
00:09:54,110 --> 00:09:56,110
Zašto ih ne možemo dobro iskoristiti?
191
00:09:57,570 --> 00:09:58,320
Dopusti mi da te pitam,
192
00:09:58,780 --> 00:10:01,700
Kako možeš natjerati mračne sile da ti se pokoravaju?
193
00:10:02,030 --> 00:10:03,580
Što ako izgubiš kontrolu?
194
00:10:04,370 --> 00:10:05,660
To je dobro pitanje.
195
00:10:06,460 --> 00:10:08,040
Ako imaš odgovor,
196
00:10:08,250 --> 00:10:10,630
Postao bi nam svima neprijatelj!
197
00:10:10,840 --> 00:10:11,790
Izlazi!
198
00:10:31,860 --> 00:10:33,070
Koliko je sada sati?
199
00:10:33,190 --> 00:10:34,400
Kako to da brod još nije ovdje?
200
00:10:35,650 --> 00:10:36,740
Točno!
201
00:10:36,940 --> 00:10:38,150
Već toliko dugo čekamo.
202
00:10:38,400 --> 00:10:40,240
Nadajmo se da se ništa loše nije dogodilo.
203
00:10:41,320 --> 00:10:42,910
Ovdje je, ovdje je!
204
00:10:55,750 --> 00:10:56,880
Evo dolazi brod!
205
00:10:56,880 --> 00:10:59,380
Spakiraj svoje stvari i spremi se!
206
00:11:38,420 --> 00:11:39,470
Vodeni duh!
207
00:11:39,470 --> 00:11:41,010
Osuđeni smo na propast!
208
00:11:43,800 --> 00:11:45,720
Vodeni duhovi se ne ponašaju tako,
209
00:11:45,720 --> 00:11:47,770
Bojim se da je nešto strašnije!
210
00:11:48,430 --> 00:11:50,640
Kako, kako se nosimo s tim?
211
00:11:54,770 --> 00:11:57,070
Klan Wen je ovdje da očisti zlo!
212
00:11:57,150 --> 00:11:58,730
Svi vi odlazite!
213
00:11:59,400 --> 00:12:00,990
Na tvoj položaj!
214
00:12:38,610 --> 00:12:40,030
Gotovo je.
215
00:12:40,280 --> 00:12:43,280
Sada svi možete sigurno proći.
216
00:12:43,610 --> 00:12:44,780
Hvala majstorima!
217
00:12:44,780 --> 00:12:47,450
Hvala vam što ste nam spasili živote!
218
00:12:49,120 --> 00:12:51,120
Nije li to prilično neprikladno?
219
00:12:51,330 --> 00:12:53,750
Naređeno nam je da ga uništimo
220
00:12:53,750 --> 00:12:55,790
a tek smo ga potisnuli nizvodno.
221
00:12:55,960 --> 00:12:56,920
Što je neprikladno?
222
00:12:57,290 --> 00:12:59,380
To stvorenje pod vodom je moćno.
223
00:12:59,590 --> 00:13:01,670
Lakše je reći nego učiniti ubiti ga.
224
00:13:01,960 --> 00:13:05,010
Ali nizvodno doseže granicu klana Lan.
225
00:13:05,590 --> 00:13:06,640
Bojim se...
226
00:13:08,050 --> 00:13:09,350
Bojiš se čega?
227
00:13:09,970 --> 00:13:11,270
Od danas,
228
00:13:11,390 --> 00:13:13,480
Većina klanova ovisi o nama.
229
00:13:13,850 --> 00:13:17,900
Klan Lan sam po sebi nam neće predstavljati prijetnju.
230
00:13:23,570 --> 00:13:24,570
Wuxian!
231
00:13:37,460 --> 00:13:38,380
Wangji!
232
00:13:41,710 --> 00:13:42,710
Ignorirao me je.
233
00:13:43,340 --> 00:13:44,720
Što si očekivao?
234
00:13:45,130 --> 00:13:46,930
Sjećaš li se što si odgovorio na nastavi prošli put?
235
00:13:46,930 --> 00:13:47,970
Nemoguć si!
236
00:13:48,640 --> 00:13:50,180
Vjerojatno je baš kao Childe Lan,
237
00:13:50,720 --> 00:13:52,970
tko misli da si zao i loš u duši.
238
00:13:53,390 --> 00:13:56,560
Da, Lan Wangji obično...
239
00:13:56,770 --> 00:13:59,270
Ne, nikad nije bio tako grub.
240
00:14:00,270 --> 00:14:01,360
Ali iskreno,
241
00:14:01,440 --> 00:14:03,280
Mislim da ono što si rekao ima smisla.
242
00:14:03,780 --> 00:14:07,740
Ne znam koliko će godina trebati ljudima poput mene
243
00:14:07,990 --> 00:14:09,910
njegovati unutarnju snagu
244
00:14:10,320 --> 00:14:11,660
korak po korak kako su nam rekli.
245
00:14:13,040 --> 00:14:15,750
Gnjev i ogorčenost osvetoljubivih duhova
246
00:14:16,080 --> 00:14:17,660
može se lako koristiti.
247
00:14:17,870 --> 00:14:19,290
To zvuči uzbudljivo,
248
00:14:19,380 --> 00:14:20,040
zar ne?
249
00:14:20,500 --> 00:14:22,500
Točno sam to i mislio.
250
00:14:22,800 --> 00:14:23,880
Ako ih možemo iskoristiti,
251
00:14:24,050 --> 00:14:25,920
onda mnoga mjesta koja skupljaju ogorčenost
252
00:14:25,920 --> 00:14:27,220
više neće biti zabranjena mjesta.
253
00:14:28,760 --> 00:14:30,470
Čak i grobne humke u Yilingu
254
00:14:30,590 --> 00:14:31,930
postat će riznica.
255
00:14:32,050 --> 00:14:32,640
Dovoljno.
256
00:14:33,180 --> 00:14:34,390
Ovo postaje smiješno.
257
00:14:34,890 --> 00:14:35,850
Možeš reći što god,
258
00:14:36,350 --> 00:14:37,600
ali tim putem ne možeš ići.
259
00:14:38,230 --> 00:14:40,100
Nisam dovoljno glup da to pokušam.
260
00:14:40,100 --> 00:14:41,730
Slijedit ću pravi put kao i drugi.
261
00:14:42,440 --> 00:14:43,570
Kad bi bilo tako lako,
262
00:14:43,650 --> 00:14:44,980
netko bi već pokušao.
263
00:14:46,110 --> 00:14:46,990
Još je rano.
264
00:14:47,150 --> 00:14:48,070
Idemo loviti fazane!
265
00:14:48,740 --> 00:14:49,780
Zaboravite fazane!
266
00:14:50,280 --> 00:14:52,830
Childe Lan ti je naredio da tri puta prepišeš Knjigu discipline,
267
00:14:53,200 --> 00:14:54,950
i razmisli o svojim greškama.
268
00:14:54,950 --> 00:14:55,910
Tri puta?!
269
00:14:56,200 --> 00:14:57,700
Najradije bih se ubio!
270
00:14:57,830 --> 00:14:58,620
Nema šanse.
271
00:14:59,330 --> 00:15:01,250
Učinit ću to za tebe. Učinit ću to.
272
00:15:02,960 --> 00:15:06,000
Ali nećeš to učiniti besplatno, zar ne?
273
00:15:06,260 --> 00:15:06,920
Reci to.
274
00:15:07,170 --> 00:15:08,170
Što želiš zauzvrat?
275
00:15:10,050 --> 00:15:11,760
Stvar je u sljedećem, Wuxian.
276
00:15:12,340 --> 00:15:14,180
Childe Lan ima lošu naviku.
277
00:15:14,260 --> 00:15:16,770
Voli nas neočekivano ispitivati.
278
00:15:16,770 --> 00:15:17,600
Drži se!
279
00:15:18,270 --> 00:15:19,850
Želiš da ja polažem ispit umjesto tebe?
280
00:15:20,060 --> 00:15:22,690
Ne, dovoljno je reći mi odgovor.
281
00:15:22,980 --> 00:15:24,770
Sve imam pripremljeno.
282
00:15:27,480 --> 00:15:29,280
Childe Lan me već mrzi.
283
00:15:29,820 --> 00:15:30,950
Ako sazna...
284
00:15:31,160 --> 00:15:32,780
Molim te, Wuxian!
285
00:15:33,120 --> 00:15:35,700
U redu je. Ništa neće poći po zlu.
286
00:15:42,330 --> 00:15:43,170
Dobro...
287
00:15:43,880 --> 00:15:45,250
Wuxian, žao mi je.
288
00:15:46,380 --> 00:15:47,590
Nisi li rekao da će biti u redu?
289
00:15:48,760 --> 00:15:52,050
Nisam očekivao da će se Lan Zhan iznenada pojaviti...
290
00:15:52,800 --> 00:15:55,300
U svakom slučaju, prepušten si sam sebi.
291
00:15:59,270 --> 00:16:00,890
Tamo, knjižnica je odmah ispred.
292
00:16:08,980 --> 00:16:10,030
To je samo kopiranje knjige.
293
00:16:10,900 --> 00:16:11,610
Huaisang...
294
00:16:12,280 --> 00:16:15,160
Childe Lan je rekla da ti nitko ne smije pomoći...
295
00:16:16,830 --> 00:16:19,240
Kako bi on to znao?
296
00:16:19,700 --> 00:16:22,290
Osim ako... Ima li nekoga tko me promatra?
297
00:16:22,580 --> 00:16:23,370
Točno.
298
00:16:23,540 --> 00:16:25,130
Ozbiljno?!
299
00:16:42,520 --> 00:16:43,600
Lan Zhan...
300
00:16:46,230 --> 00:16:46,770
Vi ljudi...
301
00:16:48,690 --> 00:16:49,690
Ovaj tip je smrtno dosadan,
302
00:16:50,150 --> 00:16:52,530
i morat ću sjediti s njim mjesec dana?
303
00:16:53,820 --> 00:16:55,700
Ovo je mučenje.
304
00:17:01,450 --> 00:17:03,460
Wangji, jedno pitanje za tebe.
305
00:17:04,500 --> 00:17:06,210
Da li me stvarno stvarno mrziš?
306
00:17:15,630 --> 00:17:16,890
Još uvijek me ignoriraš.
307
00:17:20,970 --> 00:17:22,470
Hej, hej.
308
00:17:22,720 --> 00:17:25,520
Kako da vas nazovem da dobijem odgovor?
309
00:17:26,350 --> 00:17:27,270
Wangji?
310
00:17:28,610 --> 00:17:29,770
Lan Wangji?
311
00:17:30,820 --> 00:17:31,690
Lan Zhan?
312
00:17:32,280 --> 00:17:34,700
Ili... Childe Lan?
313
00:17:35,820 --> 00:17:37,360
O, shvatio sam!
314
00:17:37,780 --> 00:17:39,200
Brate Lan!
315
00:18:00,970 --> 00:18:04,810
"Oprostite, molim vas, uklonite čaroliju"
316
00:18:37,220 --> 00:18:38,180
Glup.
317
00:18:43,010 --> 00:18:45,180
O, Bože moj, mislio sam da ću umrijeti!
318
00:18:45,850 --> 00:18:48,600
Hej, Lan Zhan, htio sam ti se ispričati!
319
00:18:48,730 --> 00:18:50,060
Kako si se mogao tako ponašati prema meni?
320
00:18:50,400 --> 00:18:51,360
Još jedna riječ,
321
00:18:51,770 --> 00:18:52,690
bilo bi četiri puta.
322
00:19:03,530 --> 00:19:09,920
Marljivost, moral, harmonija,
ustrajnost
323
00:19:10,040 --> 00:19:16,670
Vjera,
poštovanje,
skromnost,
odanost
324
00:19:16,840 --> 00:19:24,720
Budi iskren i iskren, povjerenje
je medalja kraljevstva
325
00:19:25,220 --> 00:19:29,060
Mjesec dana kasnije
326
00:19:41,820 --> 00:19:42,530
Child Lan,
327
00:19:42,950 --> 00:19:43,780
prošao je mjesec dana.
328
00:19:44,280 --> 00:19:45,870
Neću doći sutra.
329
00:19:46,620 --> 00:19:48,620
Evo ti oproštajni dar.
330
00:19:49,450 --> 00:19:51,120
Evo, možete ga imati.
331
00:20:02,930 --> 00:20:04,760
Pjesme Lan Ana
332
00:20:14,730 --> 00:20:17,190
Kako ti se sviđa poklon, Childe Lan?
333
00:20:17,690 --> 00:20:18,400
Si...
334
00:20:18,400 --> 00:20:19,820
Opet je "glupo", zar ne?
335
00:20:20,070 --> 00:20:21,610
Ne možeš li reći ništa novo?
336
00:20:23,450 --> 00:20:24,660
Tako glupo.
337
00:20:26,660 --> 00:20:28,450
Pjesme Lan Ana
338
00:20:36,960 --> 00:20:38,340
Wei Ying!
339
00:20:39,420 --> 00:20:40,840
Da, ovdje sam.
340
00:20:41,510 --> 00:20:42,170
Vas!
341
00:20:51,890 --> 00:20:54,600
Maniri, Childe Lan, maniri!
342
00:20:55,020 --> 00:20:57,690
Ako se budeš borio sa mnom, tvoja će knjižnica biti uništena!
343
00:20:57,860 --> 00:21:00,610
Ti... Što si ti, zaboga?!
344
00:21:01,400 --> 00:21:02,530
Ja sam muškarac.
345
00:21:03,070 --> 00:21:04,740
To je samo erotska umjetnost.
346
00:21:05,070 --> 00:21:06,620
Svaki čovjek je vidio nešto slično.
347
00:21:07,320 --> 00:21:09,410
Nemoj mi reći da to nikad nisi vidio.
348
00:21:15,710 --> 00:21:17,710
-Jesi li zapravo nikad... - Začepi!
349
00:21:19,090 --> 00:21:20,420
Ti stvarno jesi
350
00:21:21,300 --> 00:21:22,510
besraman!
351
00:21:28,800 --> 00:21:31,060
Childe Lan, smiri se, smiri se!
352
00:21:31,060 --> 00:21:33,100
Ovdje nema privatnih svađa!
353
00:21:59,130 --> 00:22:00,340
Pusti... idemo.
354
00:22:02,170 --> 00:22:02,840
Zašto?
355
00:22:03,130 --> 00:22:04,420
Mislio sam da to ne želiš vidjeti.
356
00:22:04,880 --> 00:22:07,590
O, dakle, htjeli ste to vidjeti!
357
00:22:08,010 --> 00:22:09,930
Samo si se pretvarao.
358
00:22:12,600 --> 00:22:15,770
NEĆU GLEDATI.
359
00:22:19,150 --> 00:22:20,400
Zašto ga onda hvataš?
360
00:22:21,570 --> 00:22:23,110
Hoćeš li to predati Lan Qirenu?
361
00:22:23,530 --> 00:22:25,190
O, mislim, tvoj ujak.
362
00:22:25,570 --> 00:22:26,990
Pa, nemoj to raditi!
363
00:22:27,110 --> 00:22:28,530
Što ako posumnja da si to pročitao?
364
00:22:28,530 --> 00:22:30,280
Ne bi li umro od srama?
365
00:22:30,450 --> 00:22:31,240
Vas!
366
00:22:32,200 --> 00:22:34,330
Ti si to pročitao! Ja...
367
00:22:35,290 --> 00:22:36,580
Što je s tobom i sa mnom?
368
00:22:36,870 --> 00:22:40,750
Svi kažu da si najbolji gospodin na svijetu.
369
00:22:40,750 --> 00:22:43,250
Sakrio si erotske slike u knjige.
370
00:22:43,340 --> 00:22:45,760
Neumorno ih proučavaš.
371
00:22:46,260 --> 00:22:47,840
Ako tvoj ujak sazna...
372
00:22:50,550 --> 00:22:53,600
O ne, te slike su bile odlične!
373
00:22:53,680 --> 00:22:55,430
Kako ih možeš samo tako rastrgati?
374
00:22:55,930 --> 00:22:57,810
Bolje bi ti bilo da to počistiš. Ne pomažem ti.
375
00:22:58,390 --> 00:22:59,140
Bježi!
376
00:22:59,640 --> 00:23:01,310
Što? Bježi?
377
00:23:01,310 --> 00:23:02,900
Ne mogu vjerovati da bi to rekao.
378
00:23:03,110 --> 00:23:04,440
Lan Zhan,
379
00:23:04,440 --> 00:23:06,400
Kažu da si kultiviran i elegantan,
380
00:23:06,400 --> 00:23:07,860
uvijek dobro ponašan.
381
00:23:08,070 --> 00:23:11,660
Ali pogledaj se sada, Bože...
382
00:23:12,280 --> 00:23:13,330
BJEŽI!
383
00:23:25,380 --> 00:23:28,380
Smaragdno jezero, grad Caiyi, Gusu
384
00:24:00,120 --> 00:24:01,080
Što je to?
385
00:24:16,010 --> 00:24:19,060
Što je, zaboga, ta stvar pod vodom?
386
00:24:53,550 --> 00:25:00,060
Sivo, oblačno nebo
haiiro kumorizora
387
00:25:00,060 --> 00:25:06,520
S magijom koja ne nestaje
tokai mahou de
388
00:25:06,520 --> 00:25:16,660
Saznao sam za sezonu da sam izgubio
nakushita kisetsu wo shitta
389
00:25:18,160 --> 00:25:24,580
Bojanje šapata indigo sasayaki
wo aoku somete
390
00:25:24,580 --> 00:25:27,250
Zlatno nebo kogane
no sora
391
00:25:27,250 --> 00:25:30,920
Ostaje onako kako sam sanjala,
yume mita mama de
392
00:25:30,920 --> 00:25:39,390
Čak je i njegova toplina izgledala nedostižno,
nukumori je napravio tooku mieta
393
00:25:39,390 --> 00:25:45,810
Otkucavanje sata kuca s mojim srcem
tokei no hari ga kokoro wo utsu
394
00:25:45,810 --> 00:25:52,280
Oh fragmenti smrznute noći itetsuku
yoru no kakera tachi yo
395
00:25:52,280 --> 00:25:59,660
Dok sam grlio cvjetni pupoljak mokar od suza,
namida ni nureta tsubomi wo dakishime
396
00:25:59,660 --> 00:26:06,080
Jednostavno čekam proljeće
tada haru wo matteita
397
00:26:06,080 --> 00:26:14,300
Sada, unutar spirale vremena,
ima rasen no naka
397
00:26:15,305 --> 00:27:15,754
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm