"The Founder of Diabolism" Pursuing Studies

ID13179363
Movie Name"The Founder of Diabolism" Pursuing Studies
Release Name[SanKyuu] Grandmaster of Demonic Cultivation (MDZS) - 03 [BDRip 1920x806 HEVC FLACx2]_eng.en.hr
Year2018
Kindtv
LanguageCroatian
IMDB ID9208544
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:07,110 --> 00:00:14,490 Veliki majstor demonskog uzgoja = Prošlost = 2 00:00:22,410 --> 00:00:26,380 Uvijek bih to pamtio, itsu datte oboete itanda 3 00:00:26,380 --> 00:00:30,170 Tvoj osmijeh koji je izgledao kao da plačeš, naiteiru you na egao wo 4 00:00:30,170 --> 00:00:34,050 Što god da sam učinio, nikad to nisam mogao zaboraviti doushitatte wasurerare nakute 5 00:00:34,050 --> 00:00:37,890 Samo su se žaljenja gomilala koukai wa tsunotte iku bakari 6 00:00:37,890 --> 00:00:41,810 U ovom svijetu gdje je dobro i zlo, zen do aku shiro do kuro ga 7 00:00:41,810 --> 00:00:45,690 gdje crno i bijelo miješaju mazari atta sekai de 8 00:00:45,690 --> 00:00:48,940 Lijepe, bistre oči utsukushiku sunda hitomi 9 00:00:48,940 --> 00:00:52,690 S praznim srcem urayamu omoi wo 10 00:00:52,690 --> 00:00:56,200 Ispunjena samo mržnjom ana wo aita shinzou de 11 00:00:56,200 --> 00:00:59,700 Čekaj da svane yo ga akeru no wo matsu 12 00:00:59,700 --> 00:01:03,660 Približit ću tvoje daleko srce svome, hanareta kokoro wo tsunaide 13 00:01:03,660 --> 00:01:07,500 Da se više nikada ne može otkinuti od mene nidoto chigirenai you ni 14 00:01:07,500 --> 00:01:11,300 Sa svim riječima koje sam prešutio, ienakatta kotoba wo idaite 15 00:01:11,300 --> 00:01:15,090 Prolazim kroz tisuću noći ikusen no yoru wo koetanda 16 00:01:15,090 --> 00:01:18,890 Neće nestati, neće nestati Kienai Kienai 17 00:01:18,890 --> 00:01:25,020 Samo tvoj osmijeh ostaje, drhtiš egao dake ga yureteiru 18 00:01:31,650 --> 00:01:34,690 Susret u 3. epizodi 19 00:01:41,120 --> 00:01:47,170 18. godina vladavine Xuanzhenga Udubljenja u oblaku 20 00:01:49,000 --> 00:01:55,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 21 00:01:57,590 --> 00:01:58,510 Evo nas! 22 00:01:58,550 --> 00:01:59,720 Napravimo pauzu. 23 00:02:00,220 --> 00:02:00,850 Uzmite pauzu. 24 00:02:07,390 --> 00:02:08,480 Ako sutra opet ustaneš kasno, 25 00:02:08,650 --> 00:02:09,650 Sigurno te neću čekati. 26 00:02:12,110 --> 00:02:13,230 Samo sam zakasnio. 27 00:02:13,610 --> 00:02:15,530 Najgore što može biti je stajati u kutu! 28 00:02:18,700 --> 00:02:19,570 Zixuan. 29 00:02:21,700 --> 00:02:26,410 Jin Zixuan 30 00:02:32,630 --> 00:02:34,750 Postaje sve prezentabilniji. 31 00:02:35,250 --> 00:02:36,920 Klan Jin iz Lanlinga, bogat kao i prinčevi. 32 00:02:37,260 --> 00:02:39,010 On je nasljednik klana Jin. 33 00:02:39,380 --> 00:02:40,220 Mora biti prezentabilan. 34 00:02:43,140 --> 00:02:43,850 Stop! 35 00:02:43,930 --> 00:02:44,890 Nemoj dobivati ​​loše ideje. 36 00:02:45,260 --> 00:02:46,100 Upozoravam te. 37 00:02:46,350 --> 00:02:47,310 Bez obzira na sve, 38 00:02:47,310 --> 00:02:48,940 Jin Zixuan je još uvijek zaručnik moje sestre. 39 00:02:49,020 --> 00:02:50,140 Jednog će dana biti dio obitelji. 40 00:02:50,480 --> 00:02:51,810 Morat ćeš to podnijeti. 41 00:02:52,310 --> 00:02:53,520 U redu, shvatio sam. 42 00:02:54,520 --> 00:02:55,530 Soba orhideja? 43 00:02:56,690 --> 00:02:57,780 Ime nije loše. 44 00:02:57,900 --> 00:02:59,780 Ali starac koji podučava je tako tvrdoglav. 45 00:03:00,490 --> 00:03:01,990 Ali on je zaista izvanredan. 46 00:03:02,620 --> 00:03:04,080 Koliko god neko bio beskoristan, 47 00:03:04,120 --> 00:03:06,990 može ih pretvoriti u pristojne muškarce. 48 00:03:08,080 --> 00:03:09,410 Nisam li trenutno dovoljno prezentabilan? 49 00:03:09,410 --> 00:03:12,210 Nie Huaisang 50 00:03:12,210 --> 00:03:14,040 Jiang Cheng! Wuxian! 51 00:03:15,250 --> 00:03:16,090 Vas 52 00:03:16,630 --> 00:03:18,970 definitivno će biti ta mrlja na jednoj točki 53 00:03:19,130 --> 00:03:20,430 cijelu svoju nastavničku karijeru. 54 00:03:21,340 --> 00:03:23,090 Wuxian je samo učenik klana Jiang, 55 00:03:23,300 --> 00:03:24,890 Kako to da on može studirati na Gusuu? 56 00:03:25,510 --> 00:03:28,060 Wuxianovi roditelji bili su prijatelji Jiang Fengmiana, 57 00:03:28,730 --> 00:03:30,390 koji se prema njemu ponašao kao prema svome. 58 00:03:31,230 --> 00:03:32,400 O, razumijem. 59 00:03:32,520 --> 00:03:34,400 Nije ni čudo što su Jiang Chen i Wuxian 60 00:03:34,400 --> 00:03:36,900 tako se dobro slažu. Kao braća su! 61 00:03:37,570 --> 00:03:39,070 Jiang Chen, Wuxian. 62 00:03:39,570 --> 00:03:41,700 Moraš misliti da je Gusu dosadno mjesto. 63 00:03:42,410 --> 00:03:43,610 Ne bih rekao da je dosadno, 64 00:03:43,660 --> 00:03:45,240 jednostavno smo se prerano probudili. 65 00:03:46,450 --> 00:03:48,080 Ovdje počinjemo u 5 ujutro, 66 00:03:48,080 --> 00:03:49,160 nije tako loše, zar ne? 67 00:03:49,580 --> 00:03:51,000 Kad ste se vas dvoje probudili? 68 00:03:51,500 --> 00:03:54,750 On? Uvijek ustaje kasno. 69 00:03:55,080 --> 00:03:56,590 Umjesto vježbanja mačevanja, 70 00:03:56,790 --> 00:03:58,960 ide loviti fazane i zezati se. 71 00:03:59,880 --> 00:04:02,050 Ja sam najbolji u lovu na fazane. 72 00:04:03,050 --> 00:04:04,890 Želim sljedeće godine ići studirati u Yunmeng! 73 00:04:04,890 --> 00:04:06,010 Nitko me ne može zaustaviti! 74 00:04:06,010 --> 00:04:08,640 Huaisang, nitko te neće zaustaviti. 75 00:04:09,060 --> 00:04:11,310 Brat će ti samo slomiti noge. 76 00:04:13,310 --> 00:04:13,980 Iskreno, 77 00:04:14,150 --> 00:04:15,520 U Gusuu se još uvijek možete zabaviti. 78 00:04:16,150 --> 00:04:17,940 Šališ se? 79 00:04:18,480 --> 00:04:20,030 Jedan savjet za tebe, 80 00:04:20,360 --> 00:04:22,740 Ovo mjesto ne tolerira loše ponašanje. 81 00:04:23,110 --> 00:04:24,200 Sad kad si u Gusuu, 82 00:04:24,530 --> 00:04:27,330 pazi da se nikad ne petljaš s ovim čovjekom. 83 00:04:27,990 --> 00:04:28,660 Tko je to? 84 00:04:29,370 --> 00:04:30,120 Lan Qiren? 85 00:04:30,580 --> 00:04:31,910 Ne taj starac, 86 00:04:32,370 --> 00:04:34,000 ali njegov omiljeni učenik. 87 00:04:34,420 --> 00:04:36,750 Lan Zhan, jedan od braće Lan. 88 00:04:37,380 --> 00:04:39,880 Lan Zhan, Lan Wangji? 89 00:04:39,880 --> 00:04:40,590 Da. 90 00:04:41,090 --> 00:04:43,010 On je zadužen za disciplinu 91 00:04:43,170 --> 00:04:45,090 Svi ga se ovdje boje. 92 00:04:45,550 --> 00:04:46,340 Dobra stvar je, 93 00:04:46,340 --> 00:04:47,510 voli meditirati sam, 94 00:04:47,510 --> 00:04:48,810 pa ga ne viđamo često... 95 00:04:58,520 --> 00:05:00,440 Kako je njemu? 96 00:05:15,870 --> 00:05:16,750 Wuxian, 97 00:05:16,830 --> 00:05:19,040 Jesi li nešto krivo napravio? 98 00:05:20,500 --> 00:05:21,710 Dobro... 99 00:05:23,260 --> 00:05:25,880 Ne smiješ ući do sutra u 7 ujutro. 100 00:05:26,260 --> 00:05:26,840 Izlazi. 101 00:05:27,340 --> 00:05:28,470 Carev osmijeh! 102 00:05:29,140 --> 00:05:29,970 Dat ću ti staklenku. 103 00:05:31,100 --> 00:05:32,310 Nabaci osmijeh. 104 00:05:32,560 --> 00:05:33,680 Nemoj biti tako oštar. 105 00:05:33,890 --> 00:05:35,310 Ovdje ne možete piti. 106 00:05:36,310 --> 00:05:38,230 Možemo li ovdje išta učiniti? 107 00:05:38,520 --> 00:05:40,480 Stijena disciplina ih je sve navela. 108 00:05:40,730 --> 00:05:41,610 Idi i uvjeri se sam. 109 00:05:44,940 --> 00:05:46,030 Vaša kućna pravila 110 00:05:46,240 --> 00:05:47,740 navesti više od 3000 redaka. 111 00:05:47,950 --> 00:05:49,070 Tko će to pogledati? 112 00:05:51,490 --> 00:05:52,540 U redu, u redu. 113 00:05:52,540 --> 00:05:53,540 Ne ulazim unutra. 114 00:05:55,250 --> 00:05:56,290 Nisam u gradu, 115 00:05:56,500 --> 00:05:57,710 pa mogu piti ovdje, zar ne? 116 00:06:25,900 --> 00:06:28,150 Ovdje je zabranjeno izlaziti noću, 117 00:06:28,150 --> 00:06:28,910 piju alkoholna pića, 118 00:06:28,910 --> 00:06:30,030 ili se boriti privatno. 119 00:06:30,530 --> 00:06:32,830 Već si prekršio 3 pravila! 120 00:06:33,950 --> 00:06:35,660 Ima više pravila nego mrava. 121 00:06:43,880 --> 00:06:44,880 On te promatra. 122 00:06:45,090 --> 00:06:46,050 Sretno. 123 00:06:50,050 --> 00:06:51,390 Dobro jutro, gospodine. 124 00:06:53,100 --> 00:06:54,010 U redu, sjednite. 125 00:07:02,690 --> 00:07:03,770 Lan Qiren 126 00:07:03,770 --> 00:07:05,440 Kućna pravila klana Lan: 127 00:07:05,900 --> 00:07:08,990 Nema privatnih svađa, nema promiskuiteta, 128 00:07:09,200 --> 00:07:11,200 bez ubijanja unutar grada, 129 00:07:12,030 --> 00:07:16,540 bez lutanja noću, bez vike, bez žurbe... 130 00:07:17,370 --> 00:07:21,330 Nema podsmjehivanja, nema pogrbljenog sjedenja... -Kako može slušati nešto tako dosadno? 131 00:07:21,330 --> 00:07:22,420 Ne... 132 00:07:24,960 --> 00:07:27,380 Recitiram ih jedan po jedan 133 00:07:27,510 --> 00:07:29,300 jer ih nitko ne čita. 134 00:07:29,970 --> 00:07:32,680 Da vidimo tko će još prekršiti pravila. 135 00:07:32,680 --> 00:07:34,100 Govori li on o meni? 136 00:07:35,140 --> 00:07:37,560 Budući da netko još uvijek ne obraća pažnju, 137 00:07:37,890 --> 00:07:38,680 u redu onda, 138 00:07:39,230 --> 00:07:40,890 Reći ću ti još nešto. 139 00:07:42,270 --> 00:07:43,060 Wei Ying! 140 00:07:43,810 --> 00:07:44,520 Ovdje! 141 00:07:46,480 --> 00:07:49,900 Tko je prvi donio bogatstvo svojoj obitelji 142 00:07:50,490 --> 00:07:51,700 na štetu svog Klana? 143 00:07:51,780 --> 00:07:53,660 Wen Mao iz klana Wen. 144 00:07:53,990 --> 00:07:56,780 Što su radili preci klana Nie? 145 00:07:56,910 --> 00:07:57,580 Mesar! 146 00:07:57,990 --> 00:08:00,290 Po čemu se razlikuju duhovi, demoni, utvare i čudovišta? 147 00:08:00,580 --> 00:08:02,370 Duhovi dolaze iz živih biljaka i životinja, 148 00:08:02,670 --> 00:08:04,000 demoni od ljudi, 149 00:08:04,250 --> 00:08:05,630 duhovi iz mrtvih, 150 00:08:05,880 --> 00:08:07,710 čudovišta od mrtvih biljaka i životinja. 151 00:08:09,760 --> 00:08:11,590 Postoji krvnik 152 00:08:12,090 --> 00:08:13,760 koji ima roditelje i djecu. 153 00:08:14,340 --> 00:08:16,800 Odrubio je glave više od 100 ljudi. 154 00:08:17,890 --> 00:08:19,430 Nakon što je umro, 155 00:08:19,430 --> 00:08:20,680 nitko ga nije pokopao. 156 00:08:21,060 --> 00:08:22,440 Pun ogorčenja, 157 00:08:22,440 --> 00:08:24,100 njegov duh opsjeda ulice. 158 00:08:24,440 --> 00:08:25,310 Što bismo trebali učiniti? 159 00:08:26,440 --> 00:08:27,360 Dobro... 160 00:08:31,400 --> 00:08:32,450 Nemoj mene birati... 161 00:08:33,700 --> 00:08:37,370 Wangji, reci mu kako da ovo riješi. 162 00:08:39,330 --> 00:08:40,200 Prvo razgovaraj s njim. 163 00:08:40,870 --> 00:08:42,870 Podsjeti ga na obitelj i smiri ga. 164 00:08:43,210 --> 00:08:44,750 Saznaj njegovu neispunjenu želju, 165 00:08:44,750 --> 00:08:45,750 očistiti svoju privrženost svijetu. 166 00:08:46,460 --> 00:08:48,420 Prisilite ga da ode ako to ne uspije. 167 00:08:48,960 --> 00:08:51,340 Ako odbije pokajati se, 168 00:08:51,630 --> 00:08:52,880 uništiti ga. 169 00:08:53,470 --> 00:08:57,550 To je ispravan postupak kojeg bismo trebali slijediti. 170 00:08:57,850 --> 00:08:58,800 Imam sumnje. 171 00:08:59,890 --> 00:09:03,020 Ispuniti njegovu neispunjenu želju, osloboditi se vezanosti za svijet? 172 00:09:03,390 --> 00:09:06,980 Ali što ćemo ako je njegova opsesija osveta? 173 00:09:07,230 --> 00:09:10,110 Upotrijebit ćemo silu kada bude potrebno. 174 00:09:10,570 --> 00:09:11,730 Uništimo ga ako moramo. 175 00:09:12,030 --> 00:09:13,070 Kakva šteta! 176 00:09:13,190 --> 00:09:15,070 Nije da nisam znao odgovor, 177 00:09:15,320 --> 00:09:17,240 Upravo sam razmišljao o četvrtoj opciji. 178 00:09:17,530 --> 00:09:19,580 Nikad nisam čuo za neka druga rješenja. 179 00:09:19,660 --> 00:09:20,280 Ovdje! 180 00:09:21,080 --> 00:09:24,210 Krvnik je umro nasilnom smrću i pun je gnjeva. 181 00:09:24,580 --> 00:09:27,000 S obzirom na broj ljudi kojima je odrubio glave, 182 00:09:27,250 --> 00:09:28,250 zašto ne bismo 183 00:09:28,330 --> 00:09:31,000 iskopati grobove onih koje je on ubio 184 00:09:31,000 --> 00:09:33,960 i okupiti njihove duhove da se bore s njim? 185 00:09:36,880 --> 00:09:39,850 Naš je cilj pročistiti te zle duhove. 186 00:09:40,600 --> 00:09:42,680 Pokušavaš natjerati zlo da se bori protiv zla? 187 00:09:42,770 --> 00:09:43,640 To je 188 00:09:44,180 --> 00:09:47,100 potpuno pogrešno i neetično! 189 00:09:51,650 --> 00:09:53,940 Ogorčenost i gnjev su također moći. 190 00:09:54,110 --> 00:09:56,110 Zašto ih ne možemo dobro iskoristiti? 191 00:09:57,570 --> 00:09:58,320 Dopusti mi da te pitam, 192 00:09:58,780 --> 00:10:01,700 Kako možeš natjerati mračne sile da ti se pokoravaju? 193 00:10:02,030 --> 00:10:03,580 Što ako izgubiš kontrolu? 194 00:10:04,370 --> 00:10:05,660 To je dobro pitanje. 195 00:10:06,460 --> 00:10:08,040 Ako imaš odgovor, 196 00:10:08,250 --> 00:10:10,630 Postao bi nam svima neprijatelj! 197 00:10:10,840 --> 00:10:11,790 Izlazi! 198 00:10:31,860 --> 00:10:33,070 Koliko je sada sati? 199 00:10:33,190 --> 00:10:34,400 Kako to da brod još nije ovdje? 200 00:10:35,650 --> 00:10:36,740 Točno! 201 00:10:36,940 --> 00:10:38,150 Već toliko dugo čekamo. 202 00:10:38,400 --> 00:10:40,240 Nadajmo se da se ništa loše nije dogodilo. 203 00:10:41,320 --> 00:10:42,910 Ovdje je, ovdje je! 204 00:10:55,750 --> 00:10:56,880 Evo dolazi brod! 205 00:10:56,880 --> 00:10:59,380 Spakiraj svoje stvari i spremi se! 206 00:11:38,420 --> 00:11:39,470 Vodeni duh! 207 00:11:39,470 --> 00:11:41,010 Osuđeni smo na propast! 208 00:11:43,800 --> 00:11:45,720 Vodeni duhovi se ne ponašaju tako, 209 00:11:45,720 --> 00:11:47,770 Bojim se da je nešto strašnije! 210 00:11:48,430 --> 00:11:50,640 Kako, kako se nosimo s tim? 211 00:11:54,770 --> 00:11:57,070 Klan Wen je ovdje da očisti zlo! 212 00:11:57,150 --> 00:11:58,730 Svi vi odlazite! 213 00:11:59,400 --> 00:12:00,990 Na tvoj položaj! 214 00:12:38,610 --> 00:12:40,030 Gotovo je. 215 00:12:40,280 --> 00:12:43,280 Sada svi možete sigurno proći. 216 00:12:43,610 --> 00:12:44,780 Hvala majstorima! 217 00:12:44,780 --> 00:12:47,450 Hvala vam što ste nam spasili živote! 218 00:12:49,120 --> 00:12:51,120 Nije li to prilično neprikladno? 219 00:12:51,330 --> 00:12:53,750 Naređeno nam je da ga uništimo 220 00:12:53,750 --> 00:12:55,790 a tek smo ga potisnuli nizvodno. 221 00:12:55,960 --> 00:12:56,920 Što je neprikladno? 222 00:12:57,290 --> 00:12:59,380 To stvorenje pod vodom je moćno. 223 00:12:59,590 --> 00:13:01,670 Lakše je reći nego učiniti ubiti ga. 224 00:13:01,960 --> 00:13:05,010 Ali nizvodno doseže granicu klana Lan. 225 00:13:05,590 --> 00:13:06,640 Bojim se... 226 00:13:08,050 --> 00:13:09,350 Bojiš se čega? 227 00:13:09,970 --> 00:13:11,270 Od danas, 228 00:13:11,390 --> 00:13:13,480 Većina klanova ovisi o nama. 229 00:13:13,850 --> 00:13:17,900 Klan Lan sam po sebi nam neće predstavljati prijetnju. 230 00:13:23,570 --> 00:13:24,570 Wuxian! 231 00:13:37,460 --> 00:13:38,380 Wangji! 232 00:13:41,710 --> 00:13:42,710 Ignorirao me je. 233 00:13:43,340 --> 00:13:44,720 Što si očekivao? 234 00:13:45,130 --> 00:13:46,930 Sjećaš li se što si odgovorio na nastavi prošli put? 235 00:13:46,930 --> 00:13:47,970 Nemoguć si! 236 00:13:48,640 --> 00:13:50,180 Vjerojatno je baš kao Childe Lan, 237 00:13:50,720 --> 00:13:52,970 tko misli da si zao i loš u duši. 238 00:13:53,390 --> 00:13:56,560 Da, Lan Wangji obično... 239 00:13:56,770 --> 00:13:59,270 Ne, nikad nije bio tako grub. 240 00:14:00,270 --> 00:14:01,360 Ali iskreno, 241 00:14:01,440 --> 00:14:03,280 Mislim da ono što si rekao ima smisla. 242 00:14:03,780 --> 00:14:07,740 Ne znam koliko će godina trebati ljudima poput mene 243 00:14:07,990 --> 00:14:09,910 njegovati unutarnju snagu 244 00:14:10,320 --> 00:14:11,660 korak po korak kako su nam rekli. 245 00:14:13,040 --> 00:14:15,750 Gnjev i ogorčenost osvetoljubivih duhova 246 00:14:16,080 --> 00:14:17,660 može se lako koristiti. 247 00:14:17,870 --> 00:14:19,290 To zvuči uzbudljivo, 248 00:14:19,380 --> 00:14:20,040 zar ne? 249 00:14:20,500 --> 00:14:22,500 Točno sam to i mislio. 250 00:14:22,800 --> 00:14:23,880 Ako ih možemo iskoristiti, 251 00:14:24,050 --> 00:14:25,920 onda mnoga mjesta koja skupljaju ogorčenost 252 00:14:25,920 --> 00:14:27,220 više neće biti zabranjena mjesta. 253 00:14:28,760 --> 00:14:30,470 Čak i grobne humke u Yilingu 254 00:14:30,590 --> 00:14:31,930 postat će riznica. 255 00:14:32,050 --> 00:14:32,640 Dovoljno. 256 00:14:33,180 --> 00:14:34,390 Ovo postaje smiješno. 257 00:14:34,890 --> 00:14:35,850 Možeš reći što god, 258 00:14:36,350 --> 00:14:37,600 ali tim putem ne možeš ići. 259 00:14:38,230 --> 00:14:40,100 Nisam dovoljno glup da to pokušam. 260 00:14:40,100 --> 00:14:41,730 Slijedit ću pravi put kao i drugi. 261 00:14:42,440 --> 00:14:43,570 Kad bi bilo tako lako, 262 00:14:43,650 --> 00:14:44,980 netko bi već pokušao. 263 00:14:46,110 --> 00:14:46,990 Još je rano. 264 00:14:47,150 --> 00:14:48,070 Idemo loviti fazane! 265 00:14:48,740 --> 00:14:49,780 Zaboravite fazane! 266 00:14:50,280 --> 00:14:52,830 Childe Lan ti je naredio da tri puta prepišeš Knjigu discipline, 267 00:14:53,200 --> 00:14:54,950 i razmisli o svojim greškama. 268 00:14:54,950 --> 00:14:55,910 Tri puta?! 269 00:14:56,200 --> 00:14:57,700 Najradije bih se ubio! 270 00:14:57,830 --> 00:14:58,620 Nema šanse. 271 00:14:59,330 --> 00:15:01,250 Učinit ću to za tebe. Učinit ću to. 272 00:15:02,960 --> 00:15:06,000 Ali nećeš to učiniti besplatno, zar ne? 273 00:15:06,260 --> 00:15:06,920 Reci to. 274 00:15:07,170 --> 00:15:08,170 Što želiš zauzvrat? 275 00:15:10,050 --> 00:15:11,760 Stvar je u sljedećem, Wuxian. 276 00:15:12,340 --> 00:15:14,180 Childe Lan ima lošu naviku. 277 00:15:14,260 --> 00:15:16,770 Voli nas neočekivano ispitivati. 278 00:15:16,770 --> 00:15:17,600 Drži se! 279 00:15:18,270 --> 00:15:19,850 Želiš da ja polažem ispit umjesto tebe? 280 00:15:20,060 --> 00:15:22,690 Ne, dovoljno je reći mi odgovor. 281 00:15:22,980 --> 00:15:24,770 Sve imam pripremljeno. 282 00:15:27,480 --> 00:15:29,280 Childe Lan me već mrzi. 283 00:15:29,820 --> 00:15:30,950 Ako sazna... 284 00:15:31,160 --> 00:15:32,780 Molim te, Wuxian! 285 00:15:33,120 --> 00:15:35,700 U redu je. Ništa neće poći po zlu. 286 00:15:42,330 --> 00:15:43,170 Dobro... 287 00:15:43,880 --> 00:15:45,250 Wuxian, žao mi je. 288 00:15:46,380 --> 00:15:47,590 Nisi li rekao da će biti u redu? 289 00:15:48,760 --> 00:15:52,050 Nisam očekivao da će se Lan Zhan iznenada pojaviti... 290 00:15:52,800 --> 00:15:55,300 U svakom slučaju, prepušten si sam sebi. 291 00:15:59,270 --> 00:16:00,890 Tamo, knjižnica je odmah ispred. 292 00:16:08,980 --> 00:16:10,030 To je samo kopiranje knjige. 293 00:16:10,900 --> 00:16:11,610 Huaisang... 294 00:16:12,280 --> 00:16:15,160 Childe Lan je rekla da ti nitko ne smije pomoći... 295 00:16:16,830 --> 00:16:19,240 Kako bi on to znao? 296 00:16:19,700 --> 00:16:22,290 Osim ako... Ima li nekoga tko me promatra? 297 00:16:22,580 --> 00:16:23,370 Točno. 298 00:16:23,540 --> 00:16:25,130 Ozbiljno?! 299 00:16:42,520 --> 00:16:43,600 Lan Zhan... 300 00:16:46,230 --> 00:16:46,770 Vi ljudi... 301 00:16:48,690 --> 00:16:49,690 Ovaj tip je smrtno dosadan, 302 00:16:50,150 --> 00:16:52,530 i morat ću sjediti s njim mjesec dana? 303 00:16:53,820 --> 00:16:55,700 Ovo je mučenje. 304 00:17:01,450 --> 00:17:03,460 Wangji, jedno pitanje za tebe. 305 00:17:04,500 --> 00:17:06,210 Da li me stvarno stvarno mrziš? 306 00:17:15,630 --> 00:17:16,890 Još uvijek me ignoriraš. 307 00:17:20,970 --> 00:17:22,470 Hej, hej. 308 00:17:22,720 --> 00:17:25,520 Kako da vas nazovem da dobijem odgovor? 309 00:17:26,350 --> 00:17:27,270 Wangji? 310 00:17:28,610 --> 00:17:29,770 Lan Wangji? 311 00:17:30,820 --> 00:17:31,690 Lan Zhan? 312 00:17:32,280 --> 00:17:34,700 Ili... Childe Lan? 313 00:17:35,820 --> 00:17:37,360 O, shvatio sam! 314 00:17:37,780 --> 00:17:39,200 Brate Lan! 315 00:18:00,970 --> 00:18:04,810 "Oprostite, molim vas, uklonite čaroliju" 316 00:18:37,220 --> 00:18:38,180 Glup. 317 00:18:43,010 --> 00:18:45,180 O, Bože moj, mislio sam da ću umrijeti! 318 00:18:45,850 --> 00:18:48,600 Hej, Lan Zhan, htio sam ti se ispričati! 319 00:18:48,730 --> 00:18:50,060 Kako si se mogao tako ponašati prema meni? 320 00:18:50,400 --> 00:18:51,360 Još jedna riječ, 321 00:18:51,770 --> 00:18:52,690 bilo bi četiri puta. 322 00:19:03,530 --> 00:19:09,920 Marljivost, moral, harmonija, ustrajnost 323 00:19:10,040 --> 00:19:16,670 Vjera, poštovanje, skromnost, odanost 324 00:19:16,840 --> 00:19:24,720 Budi iskren i iskren, povjerenje je medalja kraljevstva 325 00:19:25,220 --> 00:19:29,060 Mjesec dana kasnije 326 00:19:41,820 --> 00:19:42,530 Child Lan, 327 00:19:42,950 --> 00:19:43,780 prošao je mjesec dana. 328 00:19:44,280 --> 00:19:45,870 Neću doći sutra. 329 00:19:46,620 --> 00:19:48,620 Evo ti oproštajni dar. 330 00:19:49,450 --> 00:19:51,120 Evo, možete ga imati. 331 00:20:02,930 --> 00:20:04,760 Pjesme Lan Ana 332 00:20:14,730 --> 00:20:17,190 Kako ti se sviđa poklon, Childe Lan? 333 00:20:17,690 --> 00:20:18,400 Si... 334 00:20:18,400 --> 00:20:19,820 Opet je "glupo", zar ne? 335 00:20:20,070 --> 00:20:21,610 Ne možeš li reći ništa novo? 336 00:20:23,450 --> 00:20:24,660 Tako glupo. 337 00:20:26,660 --> 00:20:28,450 Pjesme Lan Ana 338 00:20:36,960 --> 00:20:38,340 Wei Ying! 339 00:20:39,420 --> 00:20:40,840 Da, ovdje sam. 340 00:20:41,510 --> 00:20:42,170 Vas! 341 00:20:51,890 --> 00:20:54,600 Maniri, Childe Lan, maniri! 342 00:20:55,020 --> 00:20:57,690 Ako se budeš borio sa mnom, tvoja će knjižnica biti uništena! 343 00:20:57,860 --> 00:21:00,610 Ti... Što si ti, zaboga?! 344 00:21:01,400 --> 00:21:02,530 Ja sam muškarac. 345 00:21:03,070 --> 00:21:04,740 To je samo erotska umjetnost. 346 00:21:05,070 --> 00:21:06,620 Svaki čovjek je vidio nešto slično. 347 00:21:07,320 --> 00:21:09,410 Nemoj mi reći da to nikad nisi vidio. 348 00:21:15,710 --> 00:21:17,710 -Jesi li zapravo nikad... - Začepi! 349 00:21:19,090 --> 00:21:20,420 Ti stvarno jesi 350 00:21:21,300 --> 00:21:22,510 besraman! 351 00:21:28,800 --> 00:21:31,060 Childe Lan, smiri se, smiri se! 352 00:21:31,060 --> 00:21:33,100 Ovdje nema privatnih svađa! 353 00:21:59,130 --> 00:22:00,340 Pusti... idemo. 354 00:22:02,170 --> 00:22:02,840 Zašto? 355 00:22:03,130 --> 00:22:04,420 Mislio sam da to ne želiš vidjeti. 356 00:22:04,880 --> 00:22:07,590 O, dakle, htjeli ste to vidjeti! 357 00:22:08,010 --> 00:22:09,930 Samo si se pretvarao. 358 00:22:12,600 --> 00:22:15,770 NEĆU GLEDATI. 359 00:22:19,150 --> 00:22:20,400 Zašto ga onda hvataš? 360 00:22:21,570 --> 00:22:23,110 Hoćeš li to predati Lan Qirenu? 361 00:22:23,530 --> 00:22:25,190 O, mislim, tvoj ujak. 362 00:22:25,570 --> 00:22:26,990 Pa, nemoj to raditi! 363 00:22:27,110 --> 00:22:28,530 Što ako posumnja da si to pročitao? 364 00:22:28,530 --> 00:22:30,280 Ne bi li umro od srama? 365 00:22:30,450 --> 00:22:31,240 Vas! 366 00:22:32,200 --> 00:22:34,330 Ti si to pročitao! Ja... 367 00:22:35,290 --> 00:22:36,580 Što je s tobom i sa mnom? 368 00:22:36,870 --> 00:22:40,750 Svi kažu da si najbolji gospodin na svijetu. 369 00:22:40,750 --> 00:22:43,250 Sakrio si erotske slike u knjige. 370 00:22:43,340 --> 00:22:45,760 Neumorno ih proučavaš. 371 00:22:46,260 --> 00:22:47,840 Ako tvoj ujak sazna... 372 00:22:50,550 --> 00:22:53,600 O ne, te slike su bile odlične! 373 00:22:53,680 --> 00:22:55,430 Kako ih možeš samo tako rastrgati? 374 00:22:55,930 --> 00:22:57,810 Bolje bi ti bilo da to počistiš. Ne pomažem ti. 375 00:22:58,390 --> 00:22:59,140 Bježi! 376 00:22:59,640 --> 00:23:01,310 Što? Bježi? 377 00:23:01,310 --> 00:23:02,900 Ne mogu vjerovati da bi to rekao. 378 00:23:03,110 --> 00:23:04,440 Lan Zhan, 379 00:23:04,440 --> 00:23:06,400 Kažu da si kultiviran i elegantan, 380 00:23:06,400 --> 00:23:07,860 uvijek dobro ponašan. 381 00:23:08,070 --> 00:23:11,660 Ali pogledaj se sada, Bože... 382 00:23:12,280 --> 00:23:13,330 BJEŽI! 383 00:23:25,380 --> 00:23:28,380 Smaragdno jezero, grad Caiyi, Gusu 384 00:24:00,120 --> 00:24:01,080 Što je to? 385 00:24:16,010 --> 00:24:19,060 Što je, zaboga, ta stvar pod vodom? 386 00:24:53,550 --> 00:25:00,060 Sivo, oblačno nebo haiiro kumorizora 387 00:25:00,060 --> 00:25:06,520 S magijom koja ne nestaje tokai mahou de 388 00:25:06,520 --> 00:25:16,660 Saznao sam za sezonu da sam izgubio nakushita kisetsu wo shitta 389 00:25:18,160 --> 00:25:24,580 Bojanje šapata indigo sasayaki wo aoku somete 390 00:25:24,580 --> 00:25:27,250 Zlatno nebo kogane no sora 391 00:25:27,250 --> 00:25:30,920 Ostaje onako kako sam sanjala, yume mita mama de 392 00:25:30,920 --> 00:25:39,390 Čak je i njegova toplina izgledala nedostižno, nukumori je napravio tooku mieta 393 00:25:39,390 --> 00:25:45,810 Otkucavanje sata kuca s mojim srcem tokei no hari ga kokoro wo utsu 394 00:25:45,810 --> 00:25:52,280 Oh fragmenti smrznute noći itetsuku yoru no kakera tachi yo 395 00:25:52,280 --> 00:25:59,660 Dok sam grlio cvjetni pupoljak mokar od suza, namida ni nureta tsubomi wo dakishime 396 00:25:59,660 --> 00:26:06,080 Jednostavno čekam proljeće tada haru wo matteita 397 00:26:06,080 --> 00:26:14,300 Sada, unutar spirale vremena, ima rasen no naka 397 00:26:15,305 --> 00:27:15,754 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm