"The Founder of Diabolism" Water Ghouls

ID13179364
Movie Name"The Founder of Diabolism" Water Ghouls
Release Name[SanKyuu] Grandmaster of Demonic Cultivation (MDZS) - 04 [BDRip 1920x806 HEVC FLACx2]_eng.en.hr
Year2018
Kindtv
LanguageCroatian
IMDB ID9208552
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:07,110 --> 00:00:14,490 Veliki majstor demonskog uzgoja = Prošlost = 2 00:00:22,410 --> 00:00:26,380 Uvijek bih to pamtio, itsu datte oboete itanda 3 00:00:26,380 --> 00:00:30,170 Tvoj osmijeh koji je izgledao kao da plačeš, naiteiru you na egao wo 4 00:00:30,170 --> 00:00:34,050 Što god da sam učinio, nikad to nisam mogao zaboraviti doushitatte wasurerare nakute 5 00:00:34,050 --> 00:00:37,890 Samo su se žaljenja gomilala koukai wa tsunotte iku bakari 6 00:00:37,890 --> 00:00:41,810 U ovom svijetu gdje je dobro i zlo, zen do aku shiro do kuro ga 7 00:00:41,810 --> 00:00:45,690 gdje crno i bijelo miješaju mazari atta sekai de 8 00:00:45,690 --> 00:00:48,940 Lijepe, bistre oči utsukushiku sunda hitomi 9 00:00:48,940 --> 00:00:52,690 S praznim srcem urayamu omoi wo 10 00:00:52,690 --> 00:00:56,200 Ispunjena samo mržnjom ana wo aita shinzou de 11 00:00:56,200 --> 00:00:59,700 Čekaj da svane yo ga akeru no wo matsu 12 00:00:59,700 --> 00:01:03,660 Približit ću tvoje daleko srce svome, hanareta kokoro wo tsunaide 13 00:01:03,660 --> 00:01:07,500 Da se više nikada ne može otkinuti od mene nidoto chigirenai you ni 14 00:01:07,500 --> 00:01:11,300 Sa svim riječima koje sam prešutio, ienakatta kotoba wo idaite 15 00:01:11,300 --> 00:01:15,090 Prolazim kroz tisuću noći ikusen no yoru wo koetanda 16 00:01:15,090 --> 00:01:18,890 Neće nestati, neće nestati Kienai Kienai 17 00:01:18,890 --> 00:01:25,020 Samo tvoj osmijeh ostaje, drhtiš egao dake ga yureteiru 18 00:01:31,650 --> 00:01:34,690 Epizoda 4 Uznemirujuće jezero 19 00:01:36,000 --> 00:01:42,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 20 00:01:56,590 --> 00:01:58,220 Mali potoci i mostovi. 21 00:01:58,590 --> 00:01:59,930 Ljudi koji žive uz vodu. 22 00:02:00,430 --> 00:02:01,890 Grad Caiyi je prekrasan. 23 00:02:08,900 --> 00:02:12,230 Zaista smo sretni što smo ovdje. Hvala Bogu! 24 00:02:12,480 --> 00:02:14,150 Lan Zhan je zauzet lovom na vodene duhove. 25 00:02:14,320 --> 00:02:17,110 Lan Qiren je otišao prisustvovati sastanku koji je održao Nie Clan. 26 00:02:17,610 --> 00:02:18,530 Sreća je stigla, 27 00:02:18,700 --> 00:02:19,860 i nema načina da se to zaustavi. 28 00:02:21,320 --> 00:02:22,410 Sretno? 29 00:02:24,080 --> 00:02:25,660 Uvrijedio si klan Lan. 30 00:02:25,950 --> 00:02:27,080 Kad se Lan Qiren vrati, 31 00:02:27,250 --> 00:02:28,410 natjerat će te da platiš za to. 32 00:02:29,710 --> 00:02:31,330 Budući da si me pokrivao mnogo puta, 33 00:02:31,330 --> 00:02:32,670 ovaj put nije velika stvar. 34 00:02:33,130 --> 00:02:35,630 I koga briga što će se dogoditi u budućnosti? 35 00:02:35,840 --> 00:02:37,630 Uživajmo u stvarima dok možemo. 36 00:02:38,090 --> 00:02:39,340 Usred smo proljeća. 37 00:02:39,470 --> 00:02:43,010 I imamo ovaj ukusni mliječni smrznuti desert. 38 00:02:43,100 --> 00:02:44,180 Zašto jednostavno ne uživati ​​u tome? 39 00:02:48,230 --> 00:02:49,940 Ponašaš se kao da nikad prije nisi jeo smrznute deserte. 40 00:02:50,440 --> 00:02:52,860 Pa, Udubljenja u oblaku uvijek izgladnjuju ljude. 41 00:02:52,980 --> 00:02:55,270 Kad bih mogao jesti ove fantastične deserte svaki dan, 42 00:02:55,270 --> 00:02:57,190 Ne bi mi smetalo da ostanem dulje u Gusuu. 43 00:02:58,610 --> 00:03:01,490 Stvarno zavidim ljudima koji odrastaju s Cornettom. 44 00:03:01,990 --> 00:03:02,620 Hajde. 45 00:03:04,030 --> 00:03:05,450 Ako te natjeram da prepisuješ knjige još mjesec dana, 46 00:03:05,870 --> 00:03:07,290 nestao bi brže od zeca. 47 00:03:10,580 --> 00:03:12,580 Kladim se da bi Yanli ovo voljela. 48 00:03:12,750 --> 00:03:13,840 Možemo se vratiti ovdje 49 00:03:13,960 --> 00:03:14,790 i ponesite neke kući s nama. 50 00:03:20,090 --> 00:03:21,300 To miriše na rižino vino! 51 00:03:25,300 --> 00:03:28,140 Ne trči tako brzo. Past ćeš u vodu. 52 00:03:31,230 --> 00:03:32,520 Hvala na brizi. 53 00:03:35,060 --> 00:03:37,110 Brate, zašto ih moramo povesti sa sobom? 54 00:03:38,190 --> 00:03:39,990 Borba protiv čudovišta nije šala. 55 00:03:40,570 --> 00:03:42,070 I čudovišta iz Smaragdnog jezera su jeziva. 56 00:03:42,530 --> 00:03:43,950 To je opasno putovanje. 57 00:03:46,330 --> 00:03:48,120 Jiang Cheng i Wei Wuxian 58 00:03:48,540 --> 00:03:50,000 imaju dobar ugled u Yunmengu. 59 00:03:50,500 --> 00:03:52,120 Vrlo su sposobni. 60 00:03:53,580 --> 00:03:53,960 I, nisi li bila sretna što je otišao? 61 00:03:53,960 --> 00:03:57,590 Ime ljubaznošću Lan Huana: Xichen 62 00:03:57,590 --> 00:03:58,800 Bio sam svjestan dojma 63 00:03:58,920 --> 00:04:01,760 da si htio da nam se Wei Wuxian pridruži. 64 00:04:02,300 --> 00:04:03,760 Zato sam pristao. 65 00:04:06,050 --> 00:04:07,050 To nije istina. 66 00:04:13,350 --> 00:04:14,560 Gdje je to? 67 00:04:18,520 --> 00:04:22,030 Mladiću, kamo tako brzo bježiš? 68 00:04:22,280 --> 00:04:25,240 Želite li probati moje svježe ubrane mušmule? 69 00:04:26,200 --> 00:04:27,530 Cijenim ponudu. 70 00:04:27,780 --> 00:04:29,790 Probat ću neke kad se vratim. 71 00:04:33,960 --> 00:04:35,120 Ispričavam se, gospodine Jin. 72 00:04:40,000 --> 00:04:41,630 Wei Wuxian, je li to bilo namjerno? 73 00:04:42,340 --> 00:04:44,300 To je tako široka rijeka. 74 00:04:44,430 --> 00:04:45,840 Jesi li me stvarno morao udariti? 75 00:04:47,720 --> 00:04:48,850 Nisam obraćao pažnju. 76 00:04:49,310 --> 00:04:51,180 Donijet ću ti još rižinog vina ako želiš. 77 00:04:51,640 --> 00:04:52,390 Nema potrebe za tim. 78 00:04:53,230 --> 00:04:56,520 U redu, ako to želiš, onda ću... 79 00:04:56,520 --> 00:04:57,980 Samo se pobrinite da klan Jiang iz Yunmenga 80 00:04:58,270 --> 00:04:59,730 drži se podalje od mene. 81 00:05:00,820 --> 00:05:01,940 Što time misliš? 82 00:05:14,040 --> 00:05:14,910 Smiri se. 83 00:05:15,080 --> 00:05:16,330 Samo se smiri. 84 00:05:17,250 --> 00:05:19,290 Huaisang, evo ti jedan savjet. 85 00:05:20,040 --> 00:05:22,760 Ako legneš sa psima, završit ćeš s buhama. 86 00:05:23,090 --> 00:05:24,420 Budi oprezan koga smatraš prijateljem. 87 00:05:24,840 --> 00:05:26,510 Ne zanemarujte svoje učenje. 88 00:05:26,630 --> 00:05:28,430 Tvoj brat će imati riječi za tebe. 89 00:05:28,510 --> 00:05:29,220 Idemo. 90 00:05:31,350 --> 00:05:32,270 Wei Wuxian, kako se usuđuješ! 91 00:05:32,680 --> 00:05:33,560 Ne gledaj me. 92 00:05:33,770 --> 00:05:34,810 Nije moja krivnja. 93 00:05:37,690 --> 00:05:38,770 Nešto se čudno događa. 94 00:05:39,310 --> 00:05:40,270 Što? Što se događa? 95 00:05:51,120 --> 00:05:53,200 Vodeni duhovi! To su vodeni duhovi! 96 00:06:04,300 --> 00:06:05,550 Pomoć! 97 00:06:28,780 --> 00:06:30,110 Hvala, 98 00:06:30,910 --> 00:06:33,080 Xi... Xichen. 99 00:06:37,160 --> 00:06:37,960 Mi smo ovdje. 100 00:06:59,730 --> 00:07:00,650 Sada su otišli. 101 00:07:03,110 --> 00:07:05,820 Mislio sam da u Smaragdnom jezeru postoje samo čudovišta. 102 00:07:07,070 --> 00:07:08,900 Situacija je ozbiljnija nego što sam očekivao. 103 00:07:12,280 --> 00:07:14,740 Ova čudovišta trče tako brzo. 104 00:07:14,740 --> 00:07:16,830 Huaisang, budući da ne možeš dobro kontrolirati mač, 105 00:07:17,040 --> 00:07:18,290 samo nas ovdje čekaj. 106 00:07:18,910 --> 00:07:22,040 Ostali pođite sa mnom do Smaragdnog jezera. 107 00:07:42,020 --> 00:07:45,770 Gospodine Lan, je li grad Caiyi ikada prije imao vodene duhove? 108 00:07:46,770 --> 00:07:50,110 Nikad prije. To je nedavni razvoj događaja. 109 00:07:50,740 --> 00:07:52,780 Natjerao sam ljude da prave mreže u Smaragdnom jezeru. 110 00:07:53,160 --> 00:07:54,660 Ulovili smo više od desetak vodenih duhova. 111 00:07:55,660 --> 00:07:58,830 Ali lokalno stanovništvo ne prepoznaje većinu tijela. 112 00:07:59,410 --> 00:08:00,580 To je čudno. 113 00:08:01,000 --> 00:08:02,710 Vodeni duhovi su izbirljivi prema okolini. 114 00:08:03,170 --> 00:08:05,000 Obično ostaju tamo gdje su se utopili, 115 00:08:05,540 --> 00:08:06,590 i rijetko odlaze. 116 00:08:08,050 --> 00:08:08,590 Izgled, 117 00:08:09,170 --> 00:08:11,010 Vjerujem u ono što smo upravo doživjeli 118 00:08:11,170 --> 00:08:12,840 možda nisu vodeni duhovi. 119 00:08:15,850 --> 00:08:18,140 Wei Wuxian i Wangji ih nisu uspjeli uhvatiti. 120 00:08:18,890 --> 00:08:20,560 Vrlo je neobično. 121 00:08:26,400 --> 00:08:28,610 Dakle, ne možemo ga uhvatiti samo mrežama. 122 00:08:29,900 --> 00:08:30,990 Kad bi samo bilo nešto 123 00:08:31,280 --> 00:08:33,450 poput kompasa koji može pokazati gdje su duhovi. 124 00:08:33,780 --> 00:08:34,360 Hej! 125 00:08:35,660 --> 00:08:36,450 Usredotočite se na vodu 126 00:08:36,700 --> 00:08:37,660 i pazite na duhove. 127 00:08:38,080 --> 00:08:39,330 Nemoj počinjati sanjariti. 128 00:08:42,000 --> 00:08:45,290 Kultivacija i kontrola mača nekada su bile lude ideje. 129 00:08:51,420 --> 00:08:52,300 I, 130 00:08:52,760 --> 00:08:54,550 Mislim da su se pojavili vodeni duhovi 131 00:08:54,840 --> 00:08:55,760 jer je Smaragdno jezero puno ogorčenosti. 132 00:08:56,140 --> 00:08:58,350 Umjesto da uhvatiš nekoliko vodenih duhova, 133 00:08:58,850 --> 00:09:00,100 zašto se ne pozabaviti ogorčenošću 134 00:09:00,470 --> 00:09:02,180 a zatim temeljito riješiti ovaj problem? 135 00:09:04,440 --> 00:09:05,480 Ne dobivaš dovoljno od kopiranja 136 00:09:05,480 --> 00:09:06,600 Iskrenost i disciplina 10 puta, zar ne? 137 00:09:29,840 --> 00:09:31,500 Hej, Lan Zhan. 138 00:09:31,750 --> 00:09:33,010 Pogledaj me, pogledaj me. 139 00:09:33,010 --> 00:09:34,010 Hajde. 140 00:09:35,800 --> 00:09:36,340 Hej! 141 00:09:36,340 --> 00:09:38,800 Wei Wuxian, zar ne možeš barem jednom biti ozbiljan? 142 00:09:56,360 --> 00:09:56,900 Vas! 143 00:10:17,800 --> 00:10:19,090 Vodeni duhovi. 144 00:10:28,690 --> 00:10:29,480 gospodine Wei, 145 00:10:29,850 --> 00:10:31,860 Kako si znao da su na dnu Wangjijevog broda? 146 00:10:35,900 --> 00:10:36,900 Lako. 147 00:10:38,700 --> 00:10:39,660 Smiješno je sjedilo u vodi. 148 00:10:43,030 --> 00:10:44,700 Na brodu je bila samo jedna osoba, 149 00:10:45,160 --> 00:10:47,500 ali je bio dublji od broda s dvije osobe. 150 00:10:47,750 --> 00:10:50,750 Dakle, nešto je moralo biti na dnu broda. 151 00:10:52,380 --> 00:10:54,040 Stvarno znaš svoj posao. 152 00:10:57,340 --> 00:11:01,010 Lan Zhan, nisam te htio politi vodom. 153 00:11:01,680 --> 00:11:02,760 Vodeni duhovi su lukavi. 154 00:11:03,010 --> 00:11:03,930 Ako sam išta rekao, 155 00:11:04,010 --> 00:11:05,560 čuli bi me i pobjegli. 156 00:11:06,520 --> 00:11:09,690 Hej, čuješ li me? Lan Zhan? 157 00:11:09,850 --> 00:11:10,560 Lan... 158 00:11:25,330 --> 00:11:26,040 Dolazak. 159 00:12:05,490 --> 00:12:06,330 Lijep mač. 160 00:12:06,830 --> 00:12:07,490 Kako se zove? 161 00:12:08,040 --> 00:12:09,080 Što god. 162 00:12:11,790 --> 00:12:12,790 Ovaj mač ima duh, 163 00:12:13,620 --> 00:12:16,500 pa je bolje da mu daš pravo ime. 164 00:12:19,260 --> 00:12:20,800 Kad mi je ujak Jiang dao mač, 165 00:12:20,800 --> 00:12:21,800 Natjerao me je da mu dam ime. 166 00:12:22,090 --> 00:12:23,550 Ali nisam bio zadovoljan nijednim od imena koje sam smislio. 167 00:12:23,760 --> 00:12:25,430 Zamolio sam ujaka Jianga da mi pomogne. 168 00:12:25,720 --> 00:12:27,100 Rekao je "Što god". 169 00:12:27,510 --> 00:12:28,890 Tko bi znao da će se stvarno zvati 170 00:12:28,890 --> 00:12:30,430 "Što god" nakon što je napravljeno. 171 00:12:30,430 --> 00:12:31,390 Što god 172 00:12:32,810 --> 00:12:34,230 Vidiš, nisam ti lagao. 173 00:12:36,150 --> 00:12:37,060 To je apsurdno. 174 00:12:38,230 --> 00:12:39,570 Zašto je to tako? 175 00:12:39,570 --> 00:12:40,690 Lijepo je to ime. 176 00:12:41,150 --> 00:12:43,570 Ljude poput tebe je lako prevariti. Svaki put. 177 00:13:07,010 --> 00:13:07,890 Budi oprezan. 178 00:13:07,890 --> 00:13:08,930 Nešto je u vodi. 179 00:13:20,820 --> 00:13:21,690 Što je to bilo? 180 00:13:38,380 --> 00:13:39,250 Je li ovo... 181 00:13:52,810 --> 00:13:54,680 Su She 182 00:13:54,680 --> 00:13:55,850 Zaustavilo se. 183 00:13:56,350 --> 00:13:58,350 Hvala vam što ste nam pomogli. 184 00:13:59,900 --> 00:14:00,810 Povucite mrežu. 185 00:14:08,450 --> 00:14:10,030 Očito je bilo vodenih duhova na internetu. 186 00:14:10,370 --> 00:14:11,120 Što se dogodilo? 187 00:14:21,500 --> 00:14:24,170 Hej, Lan Zhan, nešto nije u redu. 188 00:14:51,160 --> 00:14:53,080 O ne, to je Aqua Demon! 189 00:15:19,270 --> 00:15:21,850 Ovakvo zlo je više nego što možemo podnijeti. 190 00:15:21,980 --> 00:15:23,440 Moramo se usredotočiti na spašavanje ljudi. 191 00:15:23,860 --> 00:15:26,230 Gospodine Jiang, gospodine Wei, vas dvojica činite tim. 192 00:15:26,230 --> 00:15:28,570 Wangji, gospodin Jin i ja smo tim. 193 00:15:28,650 --> 00:15:29,900 A sada se razdvojimo. 194 00:15:30,030 --> 00:15:30,610 Da, gospodine. 195 00:16:34,090 --> 00:16:35,430 Aqua Demon je tako teško podnijeti. 196 00:16:39,930 --> 00:16:41,430 Wei Wuxian, ovuda. 197 00:17:06,880 --> 00:17:07,710 Wei Wuxian! 198 00:18:07,480 --> 00:18:09,690 Ogorčenost i gnjev su također moći. 199 00:18:09,690 --> 00:18:12,360 Zašto ih ne možemo dobro iskoristiti? 200 00:18:12,360 --> 00:18:14,030 Ako ih možemo iskoristiti, 201 00:18:14,030 --> 00:18:15,740 onda mnoga mjesta koja skupljaju ogorčenost 202 00:18:15,740 --> 00:18:17,280 više neće biti zabranjena mjesta. 203 00:18:23,370 --> 00:18:25,120 Ogorčenost. 204 00:18:36,380 --> 00:18:37,670 Wei Wuxian! 205 00:18:38,510 --> 00:18:39,720 Wei Wuxian! 206 00:18:55,900 --> 00:18:56,860 Lan Zhan? 207 00:18:57,650 --> 00:18:59,990 Zašto me držiš za ovratnik? 208 00:19:01,280 --> 00:19:02,990 Ne mogu disati. 209 00:19:03,870 --> 00:19:05,450 Ne diram strance. 210 00:19:06,830 --> 00:19:08,330 Poznajemo se već neko vrijeme. 211 00:19:08,910 --> 00:19:10,210 Kako smo još uvijek stranci? 212 00:19:11,420 --> 00:19:12,080 Ne poznajemo se. 213 00:19:42,910 --> 00:19:45,950 Brate, Aqua Demon je još uvijek tamo. 214 00:19:46,280 --> 00:19:48,870 Bojim se da će lokalno stanovništvo i dalje patiti. 215 00:19:50,120 --> 00:19:52,620 Aqua Demon je izuzetno teško podnijeti. 216 00:19:53,670 --> 00:19:55,840 Možemo ga samo privremeno zatvoriti u Smaragdnom jezeru, 217 00:19:56,340 --> 00:19:57,670 i samo praviti planove 218 00:19:58,050 --> 00:19:59,050 kad se ujak vrati. 219 00:19:59,760 --> 00:20:01,720 Evo, tvoj mač. 220 00:20:03,260 --> 00:20:04,090 O čemu si razmišljao? 221 00:20:04,930 --> 00:20:05,720 Ništa. 222 00:20:06,050 --> 00:20:07,720 Samo taj Vodeni Demon. 223 00:20:08,220 --> 00:20:09,520 To zlo čudovište 224 00:20:09,850 --> 00:20:12,600 potrebna je žrtva brodoloma punog ljudi, 225 00:20:12,980 --> 00:20:14,230 ili bi to moglo uzrokovati još veće probleme. 226 00:20:15,310 --> 00:20:17,270 Ali da bi se doveo Vodeni Demon, 227 00:20:17,570 --> 00:20:19,480 trebat će biti puno brodoloma. 228 00:20:20,030 --> 00:20:21,400 Potrebno je puno ogorčenosti. 229 00:20:22,610 --> 00:20:24,700 Svi u gradu Caiyi znaju plivati. 230 00:20:25,240 --> 00:20:27,080 Vjerojatno neće biti dovoljno da Aqua Demon poprimi oblik. 231 00:20:27,370 --> 00:20:28,330 Tako je. 232 00:20:28,660 --> 00:20:31,000 Mora biti odnekud drugdje. 233 00:20:31,660 --> 00:20:32,370 Brat, 234 00:20:33,080 --> 00:20:36,460 Znaš li gdje sam još nedavno vidio Vodenog Demona? 235 00:20:44,970 --> 00:20:46,510 Obitelj Wen iz Qishana? 236 00:20:48,850 --> 00:20:50,100 To je skandalozno. 237 00:20:50,270 --> 00:20:51,560 Nisu se mogli sami pobrinuti za to, 238 00:20:51,640 --> 00:20:53,100 ali su ga progonili ovdje da bi naštetili drugima. 239 00:20:54,690 --> 00:20:56,060 Vrlo su utjecajni danas. 240 00:20:56,560 --> 00:20:58,400 Većina ostalih klanova oslanja se na njih. 241 00:20:58,730 --> 00:21:00,480 Navikli su biti dominantni. 242 00:21:00,610 --> 00:21:02,530 Misliš li da možemo uprijeti prstom u njih? 243 00:21:02,860 --> 00:21:04,860 Ali ako nastavimo biti blagi prema njima, 244 00:21:05,240 --> 00:21:06,490 prije ili kasnije doći će do katastrofe. 245 00:21:07,070 --> 00:21:10,200 To je dobra poanta. 246 00:21:11,910 --> 00:21:13,410 Lako je Wei Wuxianu reći. 247 00:21:13,620 --> 00:21:15,250 Ako ne mogu podnijeti da ih se gura okolo, 248 00:21:15,250 --> 00:21:16,000 zašto se jednostavno ne bi borio? 249 00:21:16,250 --> 00:21:17,710 Zašto povlačiti i druge klanove sa sobom? 250 00:21:18,080 --> 00:21:20,550 Kad bi se svi brinuli samo o tome kako spasiti sebe, 251 00:21:21,170 --> 00:21:23,720 onda se bojim da neće dugo trajati 252 00:21:24,220 --> 00:21:25,380 pred svim klanovima koji služe klanu Wen. 253 00:21:26,720 --> 00:21:27,720 Pištolj pogađa osobu koja preuzima vodstvo. 254 00:21:27,890 --> 00:21:30,560 Nemoj više nikada reći nešto slično. 255 00:21:30,890 --> 00:21:33,600 Znam. Samo se brini za svoja posla, u redu? 256 00:21:34,270 --> 00:21:36,900 Ali, čak i ako ja ništa ne kažem, netko drugi hoće. 257 00:21:37,650 --> 00:21:38,480 Za ime Božje... 258 00:21:38,520 --> 00:21:40,360 Mladiću, uzmi ga. 259 00:21:41,150 --> 00:21:42,650 Nije to puno, 260 00:21:42,780 --> 00:21:45,700 ali to je mali znak zahvalnosti što si nas spasio. 261 00:21:46,910 --> 00:21:48,570 Puno vam hvala. 262 00:21:50,240 --> 00:21:52,870 Slatka si kao mušmule. 263 00:21:52,870 --> 00:21:56,870 Ali ne tako slatka kao ti. 264 00:21:57,170 --> 00:21:58,540 Opet biti nestašan. 265 00:21:59,040 --> 00:21:59,750 Otići. 266 00:22:04,510 --> 00:22:07,590 Gospođice, ne mislite li da je zgodan? 267 00:22:07,590 --> 00:22:09,800 Da, još je zgodniji. 268 00:22:10,180 --> 00:22:11,470 Onda mu nemoj prestati laskati. 269 00:22:11,640 --> 00:22:14,060 Vidiš? Nije li puno slađi? 270 00:22:14,100 --> 00:22:15,270 Može li ga imati? 271 00:22:15,270 --> 00:22:16,810 Ako mi samo ovo daš, 272 00:22:16,890 --> 00:22:19,190 Bojim se da bi mogao postati ljubomoran. 273 00:22:20,610 --> 00:22:22,900 Lan Zhan, sviđa mi se Gusuov naglasak. 274 00:22:22,900 --> 00:22:24,730 Možeš li me naučiti kako se psuje? 275 00:22:24,730 --> 00:22:25,610 Dosadno. 276 00:22:26,030 --> 00:22:28,570 Wangji, želiš li mušmulu? 277 00:22:29,160 --> 00:22:31,280 Možemo ih kupiti cijelu košaru. 278 00:22:31,870 --> 00:22:32,740 Ne, ne mislim. 279 00:22:39,580 --> 00:22:46,090 Sivo, oblačno nebo haiiro kumorizora 280 00:22:46,090 --> 00:22:52,550 S magijom koja ne nestaje tokai mahou de 281 00:22:52,550 --> 00:23:02,690 Saznao sam za sezonu da sam izgubio nakushita kisetsu wo shitta 282 00:23:04,190 --> 00:23:10,610 Bojanje šapata indigo sasayaki wo aoku somete 283 00:23:10,610 --> 00:23:13,280 Zlatno nebo kogane no sora 284 00:23:13,280 --> 00:23:16,950 Ostaje onako kako sam sanjala, yume mita mama de 285 00:23:16,950 --> 00:23:25,420 Čak je i njegova toplina izgledala nedostižno, nukumori je napravio tooku mieta 286 00:23:25,420 --> 00:23:31,840 Otkucavanje sata kuca s mojim srcem tokei no hari ga kokoro wo utsu 287 00:23:31,840 --> 00:23:38,310 Oh fragmenti smrznute noći itetsuku yoru no kakera tachi yo 288 00:23:38,310 --> 00:23:45,690 Dok sam grlio cvjetni pupoljak mokar od suza, namida ni nureta tsubomi wo dakishime 289 00:23:45,690 --> 00:23:52,110 Jednostavno čekam proljeće tada haru wo matteita 290 00:23:52,110 --> 00:24:00,330 Sada, unutar spirale vremena, ima rasen no naka 290 00:24:01,305 --> 00:25:01,492 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm