"The Founder of Diabolism" Water Ghouls
ID | 13179364 |
---|---|
Movie Name | "The Founder of Diabolism" Water Ghouls |
Release Name | [SanKyuu] Grandmaster of Demonic Cultivation (MDZS) - 04 [BDRip 1920x806 HEVC FLACx2]_eng.en.hr |
Year | 2018 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 9208552 |
Format | srt |
1
00:00:07,110 --> 00:00:14,490
Veliki majstor demonskog
uzgoja = Prošlost =
2
00:00:22,410 --> 00:00:26,380
Uvijek bih to pamtio, itsu
datte oboete itanda
3
00:00:26,380 --> 00:00:30,170
Tvoj osmijeh koji je izgledao kao da
plačeš, naiteiru you na egao wo
4
00:00:30,170 --> 00:00:34,050
Što god da sam učinio, nikad to nisam mogao
zaboraviti doushitatte wasurerare nakute
5
00:00:34,050 --> 00:00:37,890
Samo su se žaljenja gomilala koukai
wa tsunotte iku bakari
6
00:00:37,890 --> 00:00:41,810
U ovom svijetu gdje je dobro i zlo,
zen do aku shiro do kuro ga
7
00:00:41,810 --> 00:00:45,690
gdje crno i bijelo miješaju
mazari atta sekai de
8
00:00:45,690 --> 00:00:48,940
Lijepe, bistre oči utsukushiku
sunda hitomi
9
00:00:48,940 --> 00:00:52,690
S praznim srcem
urayamu omoi wo
10
00:00:52,690 --> 00:00:56,200
Ispunjena samo mržnjom
ana wo aita shinzou de
11
00:00:56,200 --> 00:00:59,700
Čekaj da svane yo ga
akeru no wo matsu
12
00:00:59,700 --> 00:01:03,660
Približit ću tvoje daleko srce svome,
hanareta kokoro wo tsunaide
13
00:01:03,660 --> 00:01:07,500
Da se više nikada ne može otkinuti
od mene nidoto chigirenai you ni
14
00:01:07,500 --> 00:01:11,300
Sa svim riječima koje sam prešutio,
ienakatta kotoba wo idaite
15
00:01:11,300 --> 00:01:15,090
Prolazim kroz tisuću noći ikusen
no yoru wo koetanda
16
00:01:15,090 --> 00:01:18,890
Neće nestati, neće nestati
Kienai Kienai
17
00:01:18,890 --> 00:01:25,020
Samo tvoj osmijeh ostaje, drhtiš
egao dake ga yureteiru
18
00:01:31,650 --> 00:01:34,690
Epizoda 4 Uznemirujuće
jezero
19
00:01:36,000 --> 00:01:42,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
20
00:01:56,590 --> 00:01:58,220
Mali potoci i mostovi.
21
00:01:58,590 --> 00:01:59,930
Ljudi koji žive uz vodu.
22
00:02:00,430 --> 00:02:01,890
Grad Caiyi je prekrasan.
23
00:02:08,900 --> 00:02:12,230
Zaista smo sretni što smo ovdje. Hvala Bogu!
24
00:02:12,480 --> 00:02:14,150
Lan Zhan je zauzet lovom na vodene duhove.
25
00:02:14,320 --> 00:02:17,110
Lan Qiren je otišao prisustvovati sastanku koji je održao Nie Clan.
26
00:02:17,610 --> 00:02:18,530
Sreća je stigla,
27
00:02:18,700 --> 00:02:19,860
i nema načina da se to zaustavi.
28
00:02:21,320 --> 00:02:22,410
Sretno?
29
00:02:24,080 --> 00:02:25,660
Uvrijedio si klan Lan.
30
00:02:25,950 --> 00:02:27,080
Kad se Lan Qiren vrati,
31
00:02:27,250 --> 00:02:28,410
natjerat će te da platiš za to.
32
00:02:29,710 --> 00:02:31,330
Budući da si me pokrivao mnogo puta,
33
00:02:31,330 --> 00:02:32,670
ovaj put nije velika stvar.
34
00:02:33,130 --> 00:02:35,630
I koga briga što će se dogoditi u budućnosti?
35
00:02:35,840 --> 00:02:37,630
Uživajmo u stvarima dok možemo.
36
00:02:38,090 --> 00:02:39,340
Usred smo proljeća.
37
00:02:39,470 --> 00:02:43,010
I imamo ovaj ukusni mliječni smrznuti desert.
38
00:02:43,100 --> 00:02:44,180
Zašto jednostavno ne uživati u tome?
39
00:02:48,230 --> 00:02:49,940
Ponašaš se kao da nikad prije nisi jeo smrznute deserte.
40
00:02:50,440 --> 00:02:52,860
Pa, Udubljenja u oblaku uvijek izgladnjuju ljude.
41
00:02:52,980 --> 00:02:55,270
Kad bih mogao jesti ove fantastične deserte svaki dan,
42
00:02:55,270 --> 00:02:57,190
Ne bi mi smetalo da ostanem dulje u Gusuu.
43
00:02:58,610 --> 00:03:01,490
Stvarno zavidim ljudima koji odrastaju s Cornettom.
44
00:03:01,990 --> 00:03:02,620
Hajde.
45
00:03:04,030 --> 00:03:05,450
Ako te natjeram da prepisuješ knjige još mjesec dana,
46
00:03:05,870 --> 00:03:07,290
nestao bi brže od zeca.
47
00:03:10,580 --> 00:03:12,580
Kladim se da bi Yanli ovo voljela.
48
00:03:12,750 --> 00:03:13,840
Možemo se vratiti ovdje
49
00:03:13,960 --> 00:03:14,790
i ponesite neke kući s nama.
50
00:03:20,090 --> 00:03:21,300
To miriše na rižino vino!
51
00:03:25,300 --> 00:03:28,140
Ne trči tako brzo. Past ćeš u vodu.
52
00:03:31,230 --> 00:03:32,520
Hvala na brizi.
53
00:03:35,060 --> 00:03:37,110
Brate, zašto ih moramo povesti sa sobom?
54
00:03:38,190 --> 00:03:39,990
Borba protiv čudovišta nije šala.
55
00:03:40,570 --> 00:03:42,070
I čudovišta iz Smaragdnog jezera su jeziva.
56
00:03:42,530 --> 00:03:43,950
To je opasno putovanje.
57
00:03:46,330 --> 00:03:48,120
Jiang Cheng i Wei Wuxian
58
00:03:48,540 --> 00:03:50,000
imaju dobar ugled u Yunmengu.
59
00:03:50,500 --> 00:03:52,120
Vrlo su sposobni.
60
00:03:53,580 --> 00:03:53,960
I, nisi li bila sretna što je otišao?
61
00:03:53,960 --> 00:03:57,590
Ime ljubaznošću Lan
Huana: Xichen
62
00:03:57,590 --> 00:03:58,800
Bio sam svjestan dojma
63
00:03:58,920 --> 00:04:01,760
da si htio da nam se Wei Wuxian pridruži.
64
00:04:02,300 --> 00:04:03,760
Zato sam pristao.
65
00:04:06,050 --> 00:04:07,050
To nije istina.
66
00:04:13,350 --> 00:04:14,560
Gdje je to?
67
00:04:18,520 --> 00:04:22,030
Mladiću, kamo tako brzo bježiš?
68
00:04:22,280 --> 00:04:25,240
Želite li probati moje svježe ubrane mušmule?
69
00:04:26,200 --> 00:04:27,530
Cijenim ponudu.
70
00:04:27,780 --> 00:04:29,790
Probat ću neke kad se vratim.
71
00:04:33,960 --> 00:04:35,120
Ispričavam se, gospodine Jin.
72
00:04:40,000 --> 00:04:41,630
Wei Wuxian, je li to bilo namjerno?
73
00:04:42,340 --> 00:04:44,300
To je tako široka rijeka.
74
00:04:44,430 --> 00:04:45,840
Jesi li me stvarno morao udariti?
75
00:04:47,720 --> 00:04:48,850
Nisam obraćao pažnju.
76
00:04:49,310 --> 00:04:51,180
Donijet ću ti još rižinog vina ako želiš.
77
00:04:51,640 --> 00:04:52,390
Nema potrebe za tim.
78
00:04:53,230 --> 00:04:56,520
U redu, ako to želiš, onda ću...
79
00:04:56,520 --> 00:04:57,980
Samo se pobrinite da klan Jiang iz Yunmenga
80
00:04:58,270 --> 00:04:59,730
drži se podalje od mene.
81
00:05:00,820 --> 00:05:01,940
Što time misliš?
82
00:05:14,040 --> 00:05:14,910
Smiri se.
83
00:05:15,080 --> 00:05:16,330
Samo se smiri.
84
00:05:17,250 --> 00:05:19,290
Huaisang, evo ti jedan savjet.
85
00:05:20,040 --> 00:05:22,760
Ako legneš sa psima, završit ćeš s buhama.
86
00:05:23,090 --> 00:05:24,420
Budi oprezan koga smatraš prijateljem.
87
00:05:24,840 --> 00:05:26,510
Ne zanemarujte svoje učenje.
88
00:05:26,630 --> 00:05:28,430
Tvoj brat će imati riječi za tebe.
89
00:05:28,510 --> 00:05:29,220
Idemo.
90
00:05:31,350 --> 00:05:32,270
Wei Wuxian, kako se usuđuješ!
91
00:05:32,680 --> 00:05:33,560
Ne gledaj me.
92
00:05:33,770 --> 00:05:34,810
Nije moja krivnja.
93
00:05:37,690 --> 00:05:38,770
Nešto se čudno događa.
94
00:05:39,310 --> 00:05:40,270
Što? Što se događa?
95
00:05:51,120 --> 00:05:53,200
Vodeni duhovi! To su vodeni duhovi!
96
00:06:04,300 --> 00:06:05,550
Pomoć!
97
00:06:28,780 --> 00:06:30,110
Hvala,
98
00:06:30,910 --> 00:06:33,080
Xi... Xichen.
99
00:06:37,160 --> 00:06:37,960
Mi smo ovdje.
100
00:06:59,730 --> 00:07:00,650
Sada su otišli.
101
00:07:03,110 --> 00:07:05,820
Mislio sam da u Smaragdnom jezeru postoje samo čudovišta.
102
00:07:07,070 --> 00:07:08,900
Situacija je ozbiljnija nego što sam očekivao.
103
00:07:12,280 --> 00:07:14,740
Ova čudovišta trče tako brzo.
104
00:07:14,740 --> 00:07:16,830
Huaisang, budući da ne možeš dobro kontrolirati mač,
105
00:07:17,040 --> 00:07:18,290
samo nas ovdje čekaj.
106
00:07:18,910 --> 00:07:22,040
Ostali pođite sa mnom do Smaragdnog jezera.
107
00:07:42,020 --> 00:07:45,770
Gospodine Lan, je li grad Caiyi ikada prije imao vodene duhove?
108
00:07:46,770 --> 00:07:50,110
Nikad prije. To je nedavni razvoj događaja.
109
00:07:50,740 --> 00:07:52,780
Natjerao sam ljude da prave mreže u Smaragdnom jezeru.
110
00:07:53,160 --> 00:07:54,660
Ulovili smo više od desetak vodenih duhova.
111
00:07:55,660 --> 00:07:58,830
Ali lokalno stanovništvo ne prepoznaje većinu tijela.
112
00:07:59,410 --> 00:08:00,580
To je čudno.
113
00:08:01,000 --> 00:08:02,710
Vodeni duhovi su izbirljivi prema okolini.
114
00:08:03,170 --> 00:08:05,000
Obično ostaju tamo gdje su se utopili,
115
00:08:05,540 --> 00:08:06,590
i rijetko odlaze.
116
00:08:08,050 --> 00:08:08,590
Izgled,
117
00:08:09,170 --> 00:08:11,010
Vjerujem u ono što smo upravo doživjeli
118
00:08:11,170 --> 00:08:12,840
možda nisu vodeni duhovi.
119
00:08:15,850 --> 00:08:18,140
Wei Wuxian i Wangji ih nisu uspjeli uhvatiti.
120
00:08:18,890 --> 00:08:20,560
Vrlo je neobično.
121
00:08:26,400 --> 00:08:28,610
Dakle, ne možemo ga uhvatiti samo mrežama.
122
00:08:29,900 --> 00:08:30,990
Kad bi samo bilo nešto
123
00:08:31,280 --> 00:08:33,450
poput kompasa koji može pokazati gdje su duhovi.
124
00:08:33,780 --> 00:08:34,360
Hej!
125
00:08:35,660 --> 00:08:36,450
Usredotočite se na vodu
126
00:08:36,700 --> 00:08:37,660
i pazite na duhove.
127
00:08:38,080 --> 00:08:39,330
Nemoj počinjati sanjariti.
128
00:08:42,000 --> 00:08:45,290
Kultivacija i kontrola mača nekada su bile lude ideje.
129
00:08:51,420 --> 00:08:52,300
I,
130
00:08:52,760 --> 00:08:54,550
Mislim da su se pojavili vodeni duhovi
131
00:08:54,840 --> 00:08:55,760
jer je Smaragdno jezero puno ogorčenosti.
132
00:08:56,140 --> 00:08:58,350
Umjesto da uhvatiš nekoliko vodenih duhova,
133
00:08:58,850 --> 00:09:00,100
zašto se ne pozabaviti ogorčenošću
134
00:09:00,470 --> 00:09:02,180
a zatim temeljito riješiti ovaj problem?
135
00:09:04,440 --> 00:09:05,480
Ne dobivaš dovoljno od kopiranja
136
00:09:05,480 --> 00:09:06,600
Iskrenost i disciplina 10 puta, zar ne?
137
00:09:29,840 --> 00:09:31,500
Hej, Lan Zhan.
138
00:09:31,750 --> 00:09:33,010
Pogledaj me, pogledaj me.
139
00:09:33,010 --> 00:09:34,010
Hajde.
140
00:09:35,800 --> 00:09:36,340
Hej!
141
00:09:36,340 --> 00:09:38,800
Wei Wuxian, zar ne možeš barem jednom biti ozbiljan?
142
00:09:56,360 --> 00:09:56,900
Vas!
143
00:10:17,800 --> 00:10:19,090
Vodeni duhovi.
144
00:10:28,690 --> 00:10:29,480
gospodine Wei,
145
00:10:29,850 --> 00:10:31,860
Kako si znao da su na dnu Wangjijevog broda?
146
00:10:35,900 --> 00:10:36,900
Lako.
147
00:10:38,700 --> 00:10:39,660
Smiješno je sjedilo u vodi.
148
00:10:43,030 --> 00:10:44,700
Na brodu je bila samo jedna osoba,
149
00:10:45,160 --> 00:10:47,500
ali je bio dublji od broda s dvije osobe.
150
00:10:47,750 --> 00:10:50,750
Dakle, nešto je moralo biti na dnu broda.
151
00:10:52,380 --> 00:10:54,040
Stvarno znaš svoj posao.
152
00:10:57,340 --> 00:11:01,010
Lan Zhan, nisam te htio politi vodom.
153
00:11:01,680 --> 00:11:02,760
Vodeni duhovi su lukavi.
154
00:11:03,010 --> 00:11:03,930
Ako sam išta rekao,
155
00:11:04,010 --> 00:11:05,560
čuli bi me i pobjegli.
156
00:11:06,520 --> 00:11:09,690
Hej, čuješ li me? Lan Zhan?
157
00:11:09,850 --> 00:11:10,560
Lan...
158
00:11:25,330 --> 00:11:26,040
Dolazak.
159
00:12:05,490 --> 00:12:06,330
Lijep mač.
160
00:12:06,830 --> 00:12:07,490
Kako se zove?
161
00:12:08,040 --> 00:12:09,080
Što god.
162
00:12:11,790 --> 00:12:12,790
Ovaj mač ima duh,
163
00:12:13,620 --> 00:12:16,500
pa je bolje da mu daš pravo ime.
164
00:12:19,260 --> 00:12:20,800
Kad mi je ujak Jiang dao mač,
165
00:12:20,800 --> 00:12:21,800
Natjerao me je da mu dam ime.
166
00:12:22,090 --> 00:12:23,550
Ali nisam bio zadovoljan nijednim od imena koje sam smislio.
167
00:12:23,760 --> 00:12:25,430
Zamolio sam ujaka Jianga da mi pomogne.
168
00:12:25,720 --> 00:12:27,100
Rekao je "Što god".
169
00:12:27,510 --> 00:12:28,890
Tko bi znao da će se stvarno zvati
170
00:12:28,890 --> 00:12:30,430
"Što god" nakon što je napravljeno.
171
00:12:30,430 --> 00:12:31,390
Što god
172
00:12:32,810 --> 00:12:34,230
Vidiš, nisam ti lagao.
173
00:12:36,150 --> 00:12:37,060
To je apsurdno.
174
00:12:38,230 --> 00:12:39,570
Zašto je to tako?
175
00:12:39,570 --> 00:12:40,690
Lijepo je to ime.
176
00:12:41,150 --> 00:12:43,570
Ljude poput tebe je lako prevariti. Svaki put.
177
00:13:07,010 --> 00:13:07,890
Budi oprezan.
178
00:13:07,890 --> 00:13:08,930
Nešto je u vodi.
179
00:13:20,820 --> 00:13:21,690
Što je to bilo?
180
00:13:38,380 --> 00:13:39,250
Je li ovo...
181
00:13:52,810 --> 00:13:54,680
Su She
182
00:13:54,680 --> 00:13:55,850
Zaustavilo se.
183
00:13:56,350 --> 00:13:58,350
Hvala vam što ste nam pomogli.
184
00:13:59,900 --> 00:14:00,810
Povucite mrežu.
185
00:14:08,450 --> 00:14:10,030
Očito je bilo vodenih duhova na internetu.
186
00:14:10,370 --> 00:14:11,120
Što se dogodilo?
187
00:14:21,500 --> 00:14:24,170
Hej, Lan Zhan, nešto nije u redu.
188
00:14:51,160 --> 00:14:53,080
O ne, to je Aqua Demon!
189
00:15:19,270 --> 00:15:21,850
Ovakvo zlo je više nego što možemo podnijeti.
190
00:15:21,980 --> 00:15:23,440
Moramo se usredotočiti na spašavanje ljudi.
191
00:15:23,860 --> 00:15:26,230
Gospodine Jiang, gospodine Wei, vas dvojica činite tim.
192
00:15:26,230 --> 00:15:28,570
Wangji, gospodin Jin i ja smo tim.
193
00:15:28,650 --> 00:15:29,900
A sada se razdvojimo.
194
00:15:30,030 --> 00:15:30,610
Da, gospodine.
195
00:16:34,090 --> 00:16:35,430
Aqua Demon je tako teško podnijeti.
196
00:16:39,930 --> 00:16:41,430
Wei Wuxian, ovuda.
197
00:17:06,880 --> 00:17:07,710
Wei Wuxian!
198
00:18:07,480 --> 00:18:09,690
Ogorčenost i gnjev su također moći.
199
00:18:09,690 --> 00:18:12,360
Zašto ih ne možemo dobro iskoristiti?
200
00:18:12,360 --> 00:18:14,030
Ako ih možemo iskoristiti,
201
00:18:14,030 --> 00:18:15,740
onda mnoga mjesta koja skupljaju ogorčenost
202
00:18:15,740 --> 00:18:17,280
više neće biti zabranjena mjesta.
203
00:18:23,370 --> 00:18:25,120
Ogorčenost.
204
00:18:36,380 --> 00:18:37,670
Wei Wuxian!
205
00:18:38,510 --> 00:18:39,720
Wei Wuxian!
206
00:18:55,900 --> 00:18:56,860
Lan Zhan?
207
00:18:57,650 --> 00:18:59,990
Zašto me držiš za ovratnik?
208
00:19:01,280 --> 00:19:02,990
Ne mogu disati.
209
00:19:03,870 --> 00:19:05,450
Ne diram strance.
210
00:19:06,830 --> 00:19:08,330
Poznajemo se već neko vrijeme.
211
00:19:08,910 --> 00:19:10,210
Kako smo još uvijek stranci?
212
00:19:11,420 --> 00:19:12,080
Ne poznajemo se.
213
00:19:42,910 --> 00:19:45,950
Brate, Aqua Demon je još uvijek tamo.
214
00:19:46,280 --> 00:19:48,870
Bojim se da će lokalno stanovništvo i dalje patiti.
215
00:19:50,120 --> 00:19:52,620
Aqua Demon je izuzetno teško podnijeti.
216
00:19:53,670 --> 00:19:55,840
Možemo ga samo privremeno zatvoriti u Smaragdnom jezeru,
217
00:19:56,340 --> 00:19:57,670
i samo praviti planove
218
00:19:58,050 --> 00:19:59,050
kad se ujak vrati.
219
00:19:59,760 --> 00:20:01,720
Evo, tvoj mač.
220
00:20:03,260 --> 00:20:04,090
O čemu si razmišljao?
221
00:20:04,930 --> 00:20:05,720
Ništa.
222
00:20:06,050 --> 00:20:07,720
Samo taj Vodeni Demon.
223
00:20:08,220 --> 00:20:09,520
To zlo čudovište
224
00:20:09,850 --> 00:20:12,600
potrebna je žrtva brodoloma punog ljudi,
225
00:20:12,980 --> 00:20:14,230
ili bi to moglo uzrokovati još veće probleme.
226
00:20:15,310 --> 00:20:17,270
Ali da bi se doveo Vodeni Demon,
227
00:20:17,570 --> 00:20:19,480
trebat će biti puno brodoloma.
228
00:20:20,030 --> 00:20:21,400
Potrebno je puno ogorčenosti.
229
00:20:22,610 --> 00:20:24,700
Svi u gradu Caiyi znaju plivati.
230
00:20:25,240 --> 00:20:27,080
Vjerojatno neće biti dovoljno da Aqua Demon poprimi oblik.
231
00:20:27,370 --> 00:20:28,330
Tako je.
232
00:20:28,660 --> 00:20:31,000
Mora biti odnekud drugdje.
233
00:20:31,660 --> 00:20:32,370
Brat,
234
00:20:33,080 --> 00:20:36,460
Znaš li gdje sam još nedavno vidio Vodenog Demona?
235
00:20:44,970 --> 00:20:46,510
Obitelj Wen iz Qishana?
236
00:20:48,850 --> 00:20:50,100
To je skandalozno.
237
00:20:50,270 --> 00:20:51,560
Nisu se mogli sami pobrinuti za to,
238
00:20:51,640 --> 00:20:53,100
ali su ga progonili ovdje da bi naštetili drugima.
239
00:20:54,690 --> 00:20:56,060
Vrlo su utjecajni danas.
240
00:20:56,560 --> 00:20:58,400
Većina ostalih klanova oslanja se na njih.
241
00:20:58,730 --> 00:21:00,480
Navikli su biti dominantni.
242
00:21:00,610 --> 00:21:02,530
Misliš li da možemo uprijeti prstom u njih?
243
00:21:02,860 --> 00:21:04,860
Ali ako nastavimo biti blagi prema njima,
244
00:21:05,240 --> 00:21:06,490
prije ili kasnije doći će do katastrofe.
245
00:21:07,070 --> 00:21:10,200
To je dobra poanta.
246
00:21:11,910 --> 00:21:13,410
Lako je Wei Wuxianu reći.
247
00:21:13,620 --> 00:21:15,250
Ako ne mogu podnijeti da ih se gura okolo,
248
00:21:15,250 --> 00:21:16,000
zašto se jednostavno ne bi borio?
249
00:21:16,250 --> 00:21:17,710
Zašto povlačiti i druge klanove sa sobom?
250
00:21:18,080 --> 00:21:20,550
Kad bi se svi brinuli samo o tome kako spasiti sebe,
251
00:21:21,170 --> 00:21:23,720
onda se bojim da neće dugo trajati
252
00:21:24,220 --> 00:21:25,380
pred svim klanovima koji služe klanu Wen.
253
00:21:26,720 --> 00:21:27,720
Pištolj pogađa osobu koja preuzima vodstvo.
254
00:21:27,890 --> 00:21:30,560
Nemoj više nikada reći nešto slično.
255
00:21:30,890 --> 00:21:33,600
Znam. Samo se brini za svoja posla, u redu?
256
00:21:34,270 --> 00:21:36,900
Ali, čak i ako ja ništa ne kažem, netko drugi hoće.
257
00:21:37,650 --> 00:21:38,480
Za ime Božje...
258
00:21:38,520 --> 00:21:40,360
Mladiću, uzmi ga.
259
00:21:41,150 --> 00:21:42,650
Nije to puno,
260
00:21:42,780 --> 00:21:45,700
ali to je mali znak zahvalnosti što si nas spasio.
261
00:21:46,910 --> 00:21:48,570
Puno vam hvala.
262
00:21:50,240 --> 00:21:52,870
Slatka si kao mušmule.
263
00:21:52,870 --> 00:21:56,870
Ali ne tako slatka kao ti.
264
00:21:57,170 --> 00:21:58,540
Opet biti nestašan.
265
00:21:59,040 --> 00:21:59,750
Otići.
266
00:22:04,510 --> 00:22:07,590
Gospođice, ne mislite li da je zgodan?
267
00:22:07,590 --> 00:22:09,800
Da, još je zgodniji.
268
00:22:10,180 --> 00:22:11,470
Onda mu nemoj prestati laskati.
269
00:22:11,640 --> 00:22:14,060
Vidiš? Nije li puno slađi?
270
00:22:14,100 --> 00:22:15,270
Može li ga imati?
271
00:22:15,270 --> 00:22:16,810
Ako mi samo ovo daš,
272
00:22:16,890 --> 00:22:19,190
Bojim se da bi mogao postati ljubomoran.
273
00:22:20,610 --> 00:22:22,900
Lan Zhan, sviđa mi se Gusuov naglasak.
274
00:22:22,900 --> 00:22:24,730
Možeš li me naučiti kako se psuje?
275
00:22:24,730 --> 00:22:25,610
Dosadno.
276
00:22:26,030 --> 00:22:28,570
Wangji, želiš li mušmulu?
277
00:22:29,160 --> 00:22:31,280
Možemo ih kupiti cijelu košaru.
278
00:22:31,870 --> 00:22:32,740
Ne, ne mislim.
279
00:22:39,580 --> 00:22:46,090
Sivo, oblačno nebo
haiiro kumorizora
280
00:22:46,090 --> 00:22:52,550
S magijom koja ne nestaje
tokai mahou de
281
00:22:52,550 --> 00:23:02,690
Saznao sam za sezonu da sam izgubio
nakushita kisetsu wo shitta
282
00:23:04,190 --> 00:23:10,610
Bojanje šapata indigo sasayaki
wo aoku somete
283
00:23:10,610 --> 00:23:13,280
Zlatno nebo kogane
no sora
284
00:23:13,280 --> 00:23:16,950
Ostaje onako kako sam sanjala,
yume mita mama de
285
00:23:16,950 --> 00:23:25,420
Čak je i njegova toplina izgledala nedostižno,
nukumori je napravio tooku mieta
286
00:23:25,420 --> 00:23:31,840
Otkucavanje sata kuca s mojim srcem
tokei no hari ga kokoro wo utsu
287
00:23:31,840 --> 00:23:38,310
Oh fragmenti smrznute noći itetsuku
yoru no kakera tachi yo
288
00:23:38,310 --> 00:23:45,690
Dok sam grlio cvjetni pupoljak mokar od suza,
namida ni nureta tsubomi wo dakishime
289
00:23:45,690 --> 00:23:52,110
Jednostavno čekam proljeće
tada haru wo matteita
290
00:23:52,110 --> 00:24:00,330
Sada, unutar spirale vremena,
ima rasen no naka
290
00:24:01,305 --> 00:25:01,492
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm