"The Founder of Diabolism" Returning Home

ID13179367
Movie Name"The Founder of Diabolism" Returning Home
Release Name[SanKyuu] Grandmaster of Demonic Cultivation (MDZS) - 06 [BDRip 1920x806 HEVC FLACx2]_eng.en.hr
Year2018
Kindtv
LanguageCroatian
IMDB ID9464338
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:07,110 --> 00:00:14,490 Veliki majstor demonskog uzgoja = Prošlost = 2 00:00:22,410 --> 00:00:26,380 Uvijek bih to pamtio, itsu datte oboete itanda 3 00:00:26,380 --> 00:00:30,170 Tvoj osmijeh koji je izgledao kao da plačeš, naiteiru you na egao wo 4 00:00:30,170 --> 00:00:34,050 Što god da sam učinio, nikad to nisam mogao zaboraviti doushitatte wasurerare nakute 5 00:00:34,050 --> 00:00:37,890 Samo su se žaljenja gomilala koukai wa tsunotte iku bakari 6 00:00:37,890 --> 00:00:41,810 U ovom svijetu gdje je dobro i zlo, zen do aku shiro do kuro ga 7 00:00:41,810 --> 00:00:45,690 gdje crno i bijelo miješaju mazari atta sekai de 8 00:00:45,690 --> 00:00:48,940 Lijepe, bistre oči utsukushiku sunda hitomi 9 00:00:48,940 --> 00:00:52,690 S praznim srcem urayamu omoi wo 10 00:00:52,690 --> 00:00:56,200 Ispunjena samo mržnjom ana wo aita shinzou de 11 00:00:56,200 --> 00:00:59,700 Čekaj da svane yo ga akeru no wo matsu 12 00:00:59,700 --> 00:01:03,660 Približit ću tvoje daleko srce svome, hanareta kokoro wo tsunaide 13 00:01:03,660 --> 00:01:07,500 Da se više nikada ne može otkinuti od mene nidoto chigirenai you ni 14 00:01:07,500 --> 00:01:11,300 Sa svim riječima koje sam prešutio, ienakatta kotoba wo idaite 15 00:01:11,300 --> 00:01:15,090 Prolazim kroz tisuću noći ikusen no yoru wo koetanda 16 00:01:15,090 --> 00:01:18,890 Neće nestati, neće nestati Kienai Kienai 17 00:01:18,890 --> 00:01:25,020 Samo tvoj osmijeh ostaje, drhtiš egao dake ga yureteiru 18 00:01:31,650 --> 00:01:34,690 Epizoda 6 Povratak 19 00:01:42,370 --> 00:01:44,040 Osnivač klana Lan 20 00:01:44,450 --> 00:01:45,790 odrastao u hramu 21 00:01:46,000 --> 00:01:48,040 kao predani budist. 22 00:01:48,830 --> 00:01:51,960 Bio je pametan, nadaren, predan 23 00:01:52,050 --> 00:01:53,840 i izvanredno. 24 00:01:54,050 --> 00:01:57,180 Njegove propovijedi privlačile su ljude diljem svijeta, 25 00:01:57,430 --> 00:02:00,600 mnogi su se divili njegovoj mudrosti i pobožnosti. 26 00:02:01,140 --> 00:02:02,470 U dobi od 20 godina, 27 00:02:02,470 --> 00:02:04,890 nastavio je svjetovni život, promijenio prezime u "Lan" 28 00:02:04,970 --> 00:02:06,640 i postao glazbenik, 29 00:02:07,140 --> 00:02:09,600 pisanje i sviranje glazbe. 30 00:02:09,730 --> 00:02:13,400 Putovao je svijetom, kultivirajući se. 31 00:02:14,110 --> 00:02:15,490 Kad je stigao u Gusu, 32 00:02:15,570 --> 00:02:18,740 Upoznao je "Onu Pravu" i oženio se. 33 00:02:19,570 --> 00:02:23,830 Zajedno su osnovali klan Lan. 34 00:02:24,990 --> 00:02:26,330 Nakon što mu je supruga umrla, 35 00:02:26,500 --> 00:02:29,710 vratio se u hram i tamo umro. 36 00:02:30,170 --> 00:02:33,540 Ove četiri slike prikazuju život 37 00:02:33,540 --> 00:02:36,170 od Lan Ana, osnivača klana Lan. 38 00:02:36,920 --> 00:02:38,010 Njega kao redovnika, 39 00:02:38,170 --> 00:02:39,300 glazbenik, -Oh! 40 00:02:39,430 --> 00:02:40,050 muž... 41 00:02:40,050 --> 00:02:41,760 Dakle, Lanin predak je bio redovnik? -... i kraj. 42 00:02:42,010 --> 00:02:43,850 Nije ni čudo što imaju toliko pravila. 43 00:02:44,010 --> 00:02:45,310 Potomci su jednostavno tako neromantični. 44 00:02:45,810 --> 00:02:47,270 Lan An izgleda kao anđeo s neba. 45 00:02:47,680 --> 00:02:49,140 Pitam se koliko je iznimno 46 00:02:49,190 --> 00:02:51,230 "Onaj Pravi" je stvarno bio... 47 00:02:52,690 --> 00:02:56,110 Ne nedostaje nam lijepih i profinjenih dama, zar ne? 48 00:02:56,780 --> 00:02:59,280 Zixuan, tko misliš da izgleda najbolje? 49 00:03:06,240 --> 00:03:07,870 Trebaš li uopće pitati? 50 00:03:08,160 --> 00:03:09,330 Zaručen je. 51 00:03:09,410 --> 00:03:11,210 Morao bi odabrati svoju zaručnicu. 52 00:03:12,420 --> 00:03:15,000 On je? Tko je ova gospođa? 53 00:03:15,090 --> 00:03:16,880 Mora da je izvanredna. 54 00:03:18,880 --> 00:03:19,800 Spusti to. 55 00:03:20,880 --> 00:03:22,220 Što misliš? 56 00:03:27,560 --> 00:03:30,730 Nisi li sretan sa svojim zarukama s Yanli? 57 00:03:33,150 --> 00:03:35,440 Dakle, to je ta obična Jane Jiang Yanli. 58 00:03:35,770 --> 00:03:37,480 Nije ni čudo Zixuan... 59 00:03:41,360 --> 00:03:44,200 Ima li išta kod nje što me može usrećiti? 60 00:03:45,280 --> 00:03:45,740 Vas... 61 00:03:47,000 --> 00:03:53,074 Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje kontaktirajte nas www.OpenSubtitles.org danas 62 00:03:56,670 --> 00:03:58,630 Što? Jesam li u krivu? 63 00:03:59,670 --> 00:04:01,340 Ako ti se toliko sviđa, 64 00:04:01,550 --> 00:04:03,090 zašto ne razgovaraš s njenim ocem? 65 00:04:04,260 --> 00:04:07,810 Ako je želiš, mislim da se ne bi protivio. 66 00:04:12,230 --> 00:04:13,900 Bore se! 67 00:04:14,400 --> 00:04:15,350 Pretjeran! 68 00:04:15,730 --> 00:04:19,230 Udubljenja u oblaku nisu mjesto za borbu! 69 00:04:26,780 --> 00:04:32,790 Predačko svetište 70 00:04:56,400 --> 00:04:57,360 Wangji! 71 00:04:57,770 --> 00:04:58,690 Prošlo je neko vrijeme! 72 00:04:58,980 --> 00:05:00,570 Mislio/la sam da si ljut na mene! 73 00:05:11,120 --> 00:05:12,120 Što nije u redu? 74 00:05:12,370 --> 00:05:13,700 Tko ga je ovaj put uznemirio? 75 00:05:14,460 --> 00:05:15,790 Što bi drugo moglo biti? 76 00:05:16,750 --> 00:05:19,210 Mislim da te više nikada ne želi vidjeti. 77 00:05:21,840 --> 00:05:22,460 O da, 78 00:05:22,630 --> 00:05:24,050 Gdje je taj idiot Jin Zixuan? 79 00:05:24,300 --> 00:05:26,930 Čuo sam da je jako ponosan na svoj dobar izgled. 80 00:05:27,130 --> 00:05:29,300 Mora da je zgrožen kad se pogleda u ogledalo. 81 00:05:32,060 --> 00:05:34,600 Hvala vam što ste vodili mog sina, gospodine Lan. 82 00:05:36,020 --> 00:05:39,190 Ako je ujak Jiang ovdje, je li i Yanli ovdje? 83 00:05:39,900 --> 00:05:40,940 Zašto bi ona bila ovdje? 84 00:05:41,270 --> 00:05:42,440 Da te gledam kako praviš scenu? 85 00:05:46,570 --> 00:05:47,490 Sljedeći put, 86 00:05:47,950 --> 00:05:49,450 nemoj biti toliko impulzivan. 87 00:05:53,580 --> 00:05:54,370 Wuxian. 88 00:05:55,790 --> 00:05:57,420 Hajde, idemo kući. 89 00:05:57,420 --> 00:06:00,500 Jiang Fengmian 90 00:06:10,180 --> 00:06:16,020 Lotosov zaljev, Yunmeng 91 00:06:44,880 --> 00:06:47,210 Ah, gospođice Jiang, stigli ste! 92 00:06:47,420 --> 00:06:49,800 Želite li probati svježu dinju? 93 00:06:49,800 --> 00:06:52,220 Jiang Yanli 94 00:06:52,220 --> 00:06:53,720 Puno hvala. 95 00:06:56,140 --> 00:06:57,350 Yanli! 96 00:06:59,980 --> 00:07:00,900 Wuxian? 97 00:07:04,690 --> 00:07:07,070 Yanli! Vratio sam se! 98 00:07:16,910 --> 00:07:18,750 Pazi, budi oprezan. 99 00:07:21,710 --> 00:07:23,960 Yanli, tako si mi nedostajala! 100 00:07:29,420 --> 00:07:30,970 Mislio sam da će biti cijela godina? 101 00:07:31,220 --> 00:07:32,680 Zašto si se tako brzo vratio? 102 00:07:32,970 --> 00:07:35,470 Jer... previše si mi nedostajao! 103 00:07:37,390 --> 00:07:38,680 Ti slatkorječiva. 104 00:07:39,680 --> 00:07:40,810 O, da. 105 00:07:43,350 --> 00:07:44,060 To je za tebe. 106 00:07:45,310 --> 00:07:46,230 Za mene? 107 00:07:49,490 --> 00:07:50,400 Hvala! 108 00:07:50,950 --> 00:07:51,860 Drago mi je da ti se sviđa. 109 00:07:51,990 --> 00:07:54,530 Nedostajala mi je tvoja juha od lotosovog korijena sa svinjskim rebarcima! 110 00:07:55,280 --> 00:07:56,200 Već sam neke napravio. 111 00:07:56,530 --> 00:07:57,740 I kiseli i ljuti korijen lotosa! -Vođa klana. 112 00:07:57,740 --> 00:07:58,660 Sve pripremljeno. 113 00:07:58,660 --> 00:07:59,250 Vođa klana. 114 00:08:00,830 --> 00:08:02,120 Neka budu stvarno ljuti! 115 00:08:03,120 --> 00:08:04,670 Dovoljno ljuto da te rasplače! 116 00:08:07,840 --> 00:08:08,500 Tata. 117 00:08:10,260 --> 00:08:11,130 Gdje je tvoja mama? 118 00:08:12,220 --> 00:08:14,590 Na... poligonu za bušenje. 119 00:08:15,180 --> 00:08:18,260 Bušilica 120 00:08:30,280 --> 00:08:31,240 Drži! 121 00:08:34,030 --> 00:08:36,820 Da! Da... gospođo. 122 00:08:46,290 --> 00:08:48,290 Ako se ne možeš nositi s nečim ovako jednostavnim, 123 00:08:48,790 --> 00:08:50,920 Što ćeš učiniti s žestokim duhovima? 124 00:08:51,010 --> 00:08:51,880 Želiš umrijeti? 125 00:08:52,590 --> 00:08:53,970 Vježbajte još dva sata! 126 00:08:54,880 --> 00:08:57,140 Trebao bi se usredotočiti na poboljšanje svojih vještina, 127 00:08:57,340 --> 00:08:58,470 ne zezati se! 128 00:08:59,140 --> 00:09:01,810 Ti si baš kao onaj bezvrijedni Wei Wuxian! 129 00:09:02,810 --> 00:09:04,140 Poslali smo ga u Gusu da uči, = Yu Ziyuan = 130 00:09:04,140 --> 00:09:06,190 i još je uspio izazvati probleme. 131 00:09:06,810 --> 00:09:08,480 Slijediš li njegov primjer? 132 00:09:09,400 --> 00:09:10,320 Mama. 133 00:09:14,110 --> 00:09:15,240 Yanli. 134 00:09:25,080 --> 00:09:25,870 Gospođa Jiang. 135 00:09:30,420 --> 00:09:33,010 Ziyuan, žurba stvara rasipanje. 136 00:09:33,380 --> 00:09:35,590 Koju razinu ta djeca mogu postići 137 00:09:35,970 --> 00:09:37,340 je njihova vlastita sudbina. 138 00:09:38,180 --> 00:09:39,260 Ako ih previše pritisneš, 139 00:09:39,930 --> 00:09:41,010 neće pomoći. 140 00:09:47,350 --> 00:09:49,020 Uvijek ih braniš, 141 00:09:49,360 --> 00:09:51,940 zato neće ništa postići! 142 00:09:53,360 --> 00:09:54,650 Posebno Wei Wuxian, 143 00:09:54,860 --> 00:09:56,200 započinjao je svađe s drugima 144 00:09:56,320 --> 00:09:58,070 i morao si mu pospremiti nered. 145 00:09:59,030 --> 00:10:01,780 Nikad nisam vidio takvu drskost! 146 00:10:03,700 --> 00:10:04,700 Ziyuan! 147 00:10:05,410 --> 00:10:07,330 Što? Jesam li u krivu? 148 00:10:08,290 --> 00:10:10,420 On se ovdje stalno zeza, 149 00:10:10,630 --> 00:10:13,460 a sada nas je osramotio u Gusuu! 150 00:10:14,800 --> 00:10:18,010 Znao je da su Yanli i Zixuan zaručeni, 151 00:10:18,430 --> 00:10:20,090 ali se ipak borio sa Zixuanom! 152 00:10:37,400 --> 00:10:39,200 Mama, nemoj se ljutiti. 153 00:10:41,070 --> 00:10:43,080 Kažu da se Jiang Cheng dobro snalazi u Gusuu. 154 00:10:43,660 --> 00:10:45,080 Čak ga je i gospodin Lan pohvalio. 155 00:10:57,210 --> 00:10:57,880 Taj dječak... 156 00:10:58,260 --> 00:10:59,840 Barem nas nije iznevjerio. 157 00:11:00,550 --> 00:11:02,090 Jinzhu, Yinzhu, idemo. 158 00:11:03,390 --> 00:11:04,260 Čuvaj se, mama. 159 00:11:08,230 --> 00:11:09,060 Hvala, Yanli. 160 00:11:10,810 --> 00:11:12,610 Ostali učenici te nisu vidjeli neko vrijeme. 161 00:11:12,730 --> 00:11:14,190 Idi i pozdravi se. 162 00:11:19,530 --> 00:11:20,450 Wu... 163 00:11:31,080 --> 00:11:32,000 Jesi li me propustio? 164 00:11:32,790 --> 00:11:33,710 Wuxian, 165 00:11:34,130 --> 00:11:36,550 Jesu li ti to učinili i u Oblačnim Zakucima? 166 00:11:37,460 --> 00:11:39,130 Ne, umjesto toga su me natjerali da prepisujem knjige. 167 00:11:39,220 --> 00:11:41,970 To je čak i gore od fizičkog kažnjavanja. 168 00:11:43,140 --> 00:11:44,680 Jesi li upoznao Lan Wangjija? 169 00:11:45,010 --> 00:11:46,260 Je li on stvarno dobar? 170 00:11:47,100 --> 00:11:47,930 On je dobar. 171 00:11:48,640 --> 00:11:49,600 Izjednačeni smo. 172 00:11:52,020 --> 00:11:54,730 Kažu da može zamrznuti ljude ako mu se previše približe. 173 00:11:54,940 --> 00:11:56,070 Je li to istina? 174 00:11:57,190 --> 00:11:58,860 On je čovjek, a ne čudovište. 175 00:11:59,740 --> 00:12:01,780 Imaju li stvarno 3000 kućnih pravila? 176 00:12:02,530 --> 00:12:03,610 Da, istina je. 177 00:12:03,820 --> 00:12:05,700 Posjekli su ih na ogromnoj stijeni. 178 00:12:52,540 --> 00:12:53,290 Ziyuan. 179 00:12:57,210 --> 00:12:58,250 Kasno je, 180 00:12:58,340 --> 00:12:59,460 Što radiš ovdje? 181 00:13:01,170 --> 00:13:02,510 Otišao sam u tvoju sobu tražeći te. 182 00:13:03,170 --> 00:13:04,590 Jinzhu je rekao da ću te ovdje naći. 183 00:13:07,640 --> 00:13:08,720 U čemu je problem? 184 00:13:29,200 --> 00:13:30,950 Znaš da ne volim nakit. 185 00:13:31,790 --> 00:13:33,370 Ova ukosnica za kosu je dobre kvalitete. 186 00:13:33,750 --> 00:13:34,830 Bilo je prekrasno. 187 00:13:35,040 --> 00:13:36,040 Pa sam ga kupio. 188 00:13:44,760 --> 00:13:47,380 Ziyuan, otišao sam do Gusua 189 00:13:47,590 --> 00:13:50,300 i raspravljali o Yanlijevoj zaruci s gospodinom Jinom. 190 00:13:52,010 --> 00:13:53,100 Zixuanova majka i ja 191 00:13:53,100 --> 00:13:56,230 dogovorili su njihov brak kad su bili mali. 192 00:13:56,850 --> 00:13:57,940 Postoji li problem? 193 00:13:59,810 --> 00:14:01,440 Gospodin Jin i ja smo odlučili 194 00:14:02,400 --> 00:14:03,900 da raskinem ovaj brak. 195 00:14:05,570 --> 00:14:07,780 Što? Zašto bi to učinio? 196 00:14:09,110 --> 00:14:12,200 Mislila sam da se dvoje djece vole. 197 00:14:13,160 --> 00:14:15,870 Ali pogriješio sam. 198 00:14:16,910 --> 00:14:18,620 Ne bismo trebali to forsirati. 199 00:14:19,580 --> 00:14:20,960 Yanli je nekoliko puta sreo Zixuana. 200 00:14:21,090 --> 00:14:22,380 Očito joj se sviđa. 201 00:14:23,170 --> 00:14:24,880 Je li Zixuan rekao nešto grubo? 202 00:14:28,010 --> 00:14:29,890 Premlad je da bi to sada shvatio. 203 00:14:30,340 --> 00:14:31,350 Yanli je sjajna djevojka. 204 00:14:31,720 --> 00:14:33,890 Zixuan će to shvatiti nakon što je upozna. 205 00:14:34,560 --> 00:14:35,310 Osim toga, 206 00:14:35,810 --> 00:14:37,640 njegova majka i ja smo dobre prijateljice. 207 00:14:38,310 --> 00:14:41,400 Naše obitelji su saveznici od samog početka. 208 00:14:41,940 --> 00:14:45,070 Klan Jin će nam biti saveznik ako dvoje djece 209 00:14:45,150 --> 00:14:46,240 vjenčati se. 210 00:14:47,400 --> 00:14:48,320 Vjenčanje 211 00:14:48,530 --> 00:14:50,410 znači da će provesti život zajedno. 212 00:14:51,320 --> 00:14:52,870 Ako se ne vole 213 00:14:53,580 --> 00:14:55,080 i prisiljeni su biti zajedno 214 00:14:55,410 --> 00:14:57,120 samo kako bi unaprijedili interese svojih obitelji... 215 00:14:58,660 --> 00:15:00,000 Baš kao i mi, zar ne? 216 00:15:08,920 --> 00:15:12,050 Ziyuan, nisam to mislio. 217 00:15:14,350 --> 00:15:15,760 Wei Ying, taj mali derište! 218 00:15:16,060 --> 00:15:17,560 On stvara probleme gdje god da krene. 219 00:15:22,690 --> 00:15:23,770 Eto opet. 220 00:15:24,060 --> 00:15:25,860 Okrivljavajući ga za sve. 221 00:15:27,320 --> 00:15:28,490 Ne bih ga trebala kriviti?! 222 00:15:28,990 --> 00:15:30,110 Da se nije borio sa Zixuanom, 223 00:15:30,200 --> 00:15:31,530 ništa od ovoga se ne bi dogodilo! 224 00:15:33,030 --> 00:15:35,080 Otkad si ga doveo ovamo, 225 00:15:35,620 --> 00:15:37,700 Uvijek si ga više favorizirao nego vlastitog sina! 226 00:15:38,290 --> 00:15:40,210 Ako je Jiang Cheng napravio scenu, 227 00:15:40,410 --> 00:15:42,170 Bi li pojurio u Gusu kao što si učinio? 228 00:15:42,960 --> 00:15:44,130 Nikada! 229 00:15:44,420 --> 00:15:45,630 Ziyuan! 230 00:15:46,920 --> 00:15:49,130 Ovaj put se našao između Yanlija i Zixuana. 231 00:15:49,510 --> 00:15:51,800 Tko zna što je sposoban učiniti sljedeći put? 232 00:15:53,720 --> 00:15:54,800 Ali u redu je. 233 00:15:55,510 --> 00:15:58,850 Jer ćeš ti biti tamo i čistiti za njim! 234 00:16:24,880 --> 00:16:29,840 Bušilica 235 00:16:47,110 --> 00:16:49,190 Ovaj put se našao između Yanlija i Zixuana. 236 00:16:49,940 --> 00:16:52,110 Tko zna što je sposoban učiniti sljedeći put? 237 00:16:57,410 --> 00:16:58,450 Yanli... 238 00:17:21,520 --> 00:17:23,480 Wuxian, jesi li to ti? 239 00:17:31,900 --> 00:17:35,030 Oprosti, Yanli, ja... 240 00:17:37,360 --> 00:17:40,280 Glupi dečko. Nije tvoja krivnja. 241 00:17:41,660 --> 00:17:44,500 Ali... rastužio sam te. 242 00:17:48,630 --> 00:17:50,590 Wuxian, prvo sjedni. 243 00:17:56,760 --> 00:17:58,390 Otkad sam bio mali, 244 00:17:58,680 --> 00:18:01,810 Mama mi je rekla da će mi Zixuan biti budući muž. 245 00:18:02,930 --> 00:18:04,390 Sreo sam ga samo nekoliko puta, 246 00:18:05,100 --> 00:18:07,140 ali čovjek pun karizme poput njega 247 00:18:07,690 --> 00:18:09,440 teško je ne voljeti. 248 00:18:12,570 --> 00:18:15,940 Ali kad sam stvarno razmislio o tome, 249 00:18:17,110 --> 00:18:19,070 Shvatila sam... nisam ga baš toliko voljela. 250 00:18:23,160 --> 00:18:25,700 Sigurno bih mogla provesti život s njim, 251 00:18:26,790 --> 00:18:29,170 ali ako se ne volimo... 252 00:18:30,880 --> 00:18:31,880 Yanli... 253 00:18:37,260 --> 00:18:39,970 Pa, mora da je nešto rekao 254 00:18:40,140 --> 00:18:41,640 neugodno zbog mene, zar ne? 255 00:18:42,300 --> 00:18:43,100 Nije. 256 00:18:44,100 --> 00:18:46,640 Ja ga jednostavno... ne volim. 257 00:18:49,940 --> 00:18:51,150 Ne možeš me prevariti. 258 00:18:51,730 --> 00:18:53,610 Odrasli smo zajedno, 259 00:18:53,770 --> 00:18:55,070 Previše te dobro poznajem. 260 00:18:55,650 --> 00:18:58,610 Ne udaraš ljude samo zato što ih ne voliš. 261 00:19:02,870 --> 00:19:05,660 Wuxian, nije tvoja krivnja. 262 00:19:07,000 --> 00:19:08,500 Zixuan je odličan, 263 00:19:09,160 --> 00:19:10,750 ipak sam spreman čekati 264 00:19:11,210 --> 00:19:13,040 za muškarca koji me istinski voli, 265 00:19:14,380 --> 00:19:17,300 i provesti svoj život s njim. 266 00:19:20,510 --> 00:19:23,640 Yanli, Jin Zixuan nije dovoljno dobar za tebe. 267 00:19:24,180 --> 00:19:25,470 Razmažen je i tašt. 268 00:19:26,430 --> 00:19:29,100 Zaslužuješ nekog boljeg od njega! 269 00:20:06,010 --> 00:20:09,310 Godinu dana kasnije 270 00:20:26,620 --> 00:20:28,120 Kamo ideš? 271 00:20:59,780 --> 00:21:01,690 Gospodine, stigli smo. 272 00:21:17,920 --> 00:21:18,630 Stop! 273 00:21:40,230 --> 00:21:41,570 Vau! Konačno si se vratio! 274 00:21:42,190 --> 00:21:44,570 Mislio sam da si se zaljubio u djevojku u Gusuu 275 00:21:44,690 --> 00:21:45,860 i ostao bi tamo cijeli život. 276 00:21:50,660 --> 00:21:51,830 Nisam ti. 277 00:21:58,500 --> 00:21:59,380 Gdje su ostali? 278 00:22:00,210 --> 00:22:01,380 Vježbanje streličarstva na poligonu. 279 00:22:02,250 --> 00:22:04,420 Klan Wen uskoro će održati Konferenciju o kultivaciji. 280 00:22:05,010 --> 00:22:06,590 Prvog dana održat će se natjecanje u streličarstvu. 281 00:22:09,260 --> 00:22:11,510 O. Wen klan, rekao si? 282 00:22:13,180 --> 00:22:14,600 Da, u Nevernightu. 283 00:22:25,070 --> 00:22:29,570 Nikad noć, Qishan 284 00:22:36,540 --> 00:22:43,040 Sivo, oblačno nebo haiiro kumorizora 285 00:22:43,040 --> 00:22:49,510 S magijom koja ne nestaje tokai mahou de 286 00:22:49,510 --> 00:22:59,640 Saznao sam za sezonu da sam izgubio nakushita kisetsu wo shitta 287 00:23:01,150 --> 00:23:07,570 Bojanje šapata indigo sasayaki wo aoku somete 288 00:23:07,570 --> 00:23:10,240 Zlatno nebo kogane no sora 289 00:23:10,240 --> 00:23:13,910 Ostaje onako kako sam sanjala, yume mita mama de 290 00:23:13,910 --> 00:23:22,380 Čak je i njegova toplina izgledala nedostižno, nukumori je napravio tooku mieta 291 00:23:22,380 --> 00:23:28,800 Otkucavanje sata kuca s mojim srcem tokei no hari ga kokoro wo utsu 292 00:23:28,800 --> 00:23:35,260 Oh fragmenti smrznute noći itetsuku yoru no kakera tachi yo 293 00:23:35,260 --> 00:23:42,650 Dok sam grlio cvjetni pupoljak mokar od suza, namida ni nureta tsubomi wo dakishime 294 00:23:42,650 --> 00:23:49,070 Jednostavno čekam proljeće tada haru wo matteita 295 00:23:49,070 --> 00:23:57,290 Sada, unutar spirale vremena, ima rasen no naka 295 00:23:58,305 --> 00:24:58,494 Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje kontaktirajte nas www.OpenSubtitles.org danas