"The Founder of Diabolism" Returning Home
ID | 13179367 |
---|---|
Movie Name | "The Founder of Diabolism" Returning Home |
Release Name | [SanKyuu] Grandmaster of Demonic Cultivation (MDZS) - 06 [BDRip 1920x806 HEVC FLACx2]_eng.en.hr |
Year | 2018 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 9464338 |
Format | srt |
1
00:00:07,110 --> 00:00:14,490
Veliki majstor demonskog
uzgoja = Prošlost =
2
00:00:22,410 --> 00:00:26,380
Uvijek bih to pamtio, itsu
datte oboete itanda
3
00:00:26,380 --> 00:00:30,170
Tvoj osmijeh koji je izgledao kao da
plačeš, naiteiru you na egao wo
4
00:00:30,170 --> 00:00:34,050
Što god da sam učinio, nikad to nisam mogao
zaboraviti doushitatte wasurerare nakute
5
00:00:34,050 --> 00:00:37,890
Samo su se žaljenja gomilala koukai
wa tsunotte iku bakari
6
00:00:37,890 --> 00:00:41,810
U ovom svijetu gdje je dobro i zlo,
zen do aku shiro do kuro ga
7
00:00:41,810 --> 00:00:45,690
gdje crno i bijelo miješaju
mazari atta sekai de
8
00:00:45,690 --> 00:00:48,940
Lijepe, bistre oči utsukushiku
sunda hitomi
9
00:00:48,940 --> 00:00:52,690
S praznim srcem
urayamu omoi wo
10
00:00:52,690 --> 00:00:56,200
Ispunjena samo mržnjom
ana wo aita shinzou de
11
00:00:56,200 --> 00:00:59,700
Čekaj da svane yo ga
akeru no wo matsu
12
00:00:59,700 --> 00:01:03,660
Približit ću tvoje daleko srce svome,
hanareta kokoro wo tsunaide
13
00:01:03,660 --> 00:01:07,500
Da se više nikada ne može otkinuti
od mene nidoto chigirenai you ni
14
00:01:07,500 --> 00:01:11,300
Sa svim riječima koje sam prešutio,
ienakatta kotoba wo idaite
15
00:01:11,300 --> 00:01:15,090
Prolazim kroz tisuću noći ikusen
no yoru wo koetanda
16
00:01:15,090 --> 00:01:18,890
Neće nestati, neće nestati
Kienai Kienai
17
00:01:18,890 --> 00:01:25,020
Samo tvoj osmijeh ostaje, drhtiš
egao dake ga yureteiru
18
00:01:31,650 --> 00:01:34,690
Epizoda 6
Povratak
19
00:01:42,370 --> 00:01:44,040
Osnivač klana Lan
20
00:01:44,450 --> 00:01:45,790
odrastao u hramu
21
00:01:46,000 --> 00:01:48,040
kao predani budist.
22
00:01:48,830 --> 00:01:51,960
Bio je pametan, nadaren, predan
23
00:01:52,050 --> 00:01:53,840
i izvanredno.
24
00:01:54,050 --> 00:01:57,180
Njegove propovijedi privlačile su ljude diljem svijeta,
25
00:01:57,430 --> 00:02:00,600
mnogi su se divili njegovoj mudrosti i pobožnosti.
26
00:02:01,140 --> 00:02:02,470
U dobi od 20 godina,
27
00:02:02,470 --> 00:02:04,890
nastavio je svjetovni život, promijenio prezime u "Lan"
28
00:02:04,970 --> 00:02:06,640
i postao glazbenik,
29
00:02:07,140 --> 00:02:09,600
pisanje i sviranje glazbe.
30
00:02:09,730 --> 00:02:13,400
Putovao je svijetom, kultivirajući se.
31
00:02:14,110 --> 00:02:15,490
Kad je stigao u Gusu,
32
00:02:15,570 --> 00:02:18,740
Upoznao je "Onu Pravu" i oženio se.
33
00:02:19,570 --> 00:02:23,830
Zajedno su osnovali klan Lan.
34
00:02:24,990 --> 00:02:26,330
Nakon što mu je supruga umrla,
35
00:02:26,500 --> 00:02:29,710
vratio se u hram i tamo umro.
36
00:02:30,170 --> 00:02:33,540
Ove četiri slike prikazuju život
37
00:02:33,540 --> 00:02:36,170
od Lan Ana, osnivača klana Lan.
38
00:02:36,920 --> 00:02:38,010
Njega kao redovnika,
39
00:02:38,170 --> 00:02:39,300
glazbenik,
-Oh!
40
00:02:39,430 --> 00:02:40,050
muž...
41
00:02:40,050 --> 00:02:41,760
Dakle, Lanin predak je bio
redovnik? -... i kraj.
42
00:02:42,010 --> 00:02:43,850
Nije ni čudo što imaju toliko pravila.
43
00:02:44,010 --> 00:02:45,310
Potomci su jednostavno tako neromantični.
44
00:02:45,810 --> 00:02:47,270
Lan An izgleda kao anđeo s neba.
45
00:02:47,680 --> 00:02:49,140
Pitam se koliko je iznimno
46
00:02:49,190 --> 00:02:51,230
"Onaj Pravi" je stvarno bio...
47
00:02:52,690 --> 00:02:56,110
Ne nedostaje nam lijepih i profinjenih dama, zar ne?
48
00:02:56,780 --> 00:02:59,280
Zixuan, tko misliš da izgleda najbolje?
49
00:03:06,240 --> 00:03:07,870
Trebaš li uopće pitati?
50
00:03:08,160 --> 00:03:09,330
Zaručen je.
51
00:03:09,410 --> 00:03:11,210
Morao bi odabrati svoju zaručnicu.
52
00:03:12,420 --> 00:03:15,000
On je? Tko je ova gospođa?
53
00:03:15,090 --> 00:03:16,880
Mora da je izvanredna.
54
00:03:18,880 --> 00:03:19,800
Spusti to.
55
00:03:20,880 --> 00:03:22,220
Što misliš?
56
00:03:27,560 --> 00:03:30,730
Nisi li sretan sa svojim zarukama s Yanli?
57
00:03:33,150 --> 00:03:35,440
Dakle, to je ta obična Jane Jiang Yanli.
58
00:03:35,770 --> 00:03:37,480
Nije ni čudo Zixuan...
59
00:03:41,360 --> 00:03:44,200
Ima li išta kod nje što me može usrećiti?
60
00:03:45,280 --> 00:03:45,740
Vas...
61
00:03:47,000 --> 00:03:53,074
Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje
kontaktirajte nas www.OpenSubtitles.org danas
62
00:03:56,670 --> 00:03:58,630
Što? Jesam li u krivu?
63
00:03:59,670 --> 00:04:01,340
Ako ti se toliko sviđa,
64
00:04:01,550 --> 00:04:03,090
zašto ne razgovaraš s njenim ocem?
65
00:04:04,260 --> 00:04:07,810
Ako je želiš, mislim da se ne bi protivio.
66
00:04:12,230 --> 00:04:13,900
Bore se!
67
00:04:14,400 --> 00:04:15,350
Pretjeran!
68
00:04:15,730 --> 00:04:19,230
Udubljenja u oblaku nisu mjesto za borbu!
69
00:04:26,780 --> 00:04:32,790
Predačko svetište
70
00:04:56,400 --> 00:04:57,360
Wangji!
71
00:04:57,770 --> 00:04:58,690
Prošlo je neko vrijeme!
72
00:04:58,980 --> 00:05:00,570
Mislio/la sam da si ljut na mene!
73
00:05:11,120 --> 00:05:12,120
Što nije u redu?
74
00:05:12,370 --> 00:05:13,700
Tko ga je ovaj put uznemirio?
75
00:05:14,460 --> 00:05:15,790
Što bi drugo moglo biti?
76
00:05:16,750 --> 00:05:19,210
Mislim da te više nikada ne želi vidjeti.
77
00:05:21,840 --> 00:05:22,460
O da,
78
00:05:22,630 --> 00:05:24,050
Gdje je taj idiot Jin Zixuan?
79
00:05:24,300 --> 00:05:26,930
Čuo sam da je jako ponosan na svoj dobar izgled.
80
00:05:27,130 --> 00:05:29,300
Mora da je zgrožen kad se pogleda u ogledalo.
81
00:05:32,060 --> 00:05:34,600
Hvala vam što ste vodili mog sina, gospodine Lan.
82
00:05:36,020 --> 00:05:39,190
Ako je ujak Jiang ovdje, je li i Yanli ovdje?
83
00:05:39,900 --> 00:05:40,940
Zašto bi ona bila ovdje?
84
00:05:41,270 --> 00:05:42,440
Da te gledam kako praviš scenu?
85
00:05:46,570 --> 00:05:47,490
Sljedeći put,
86
00:05:47,950 --> 00:05:49,450
nemoj biti toliko impulzivan.
87
00:05:53,580 --> 00:05:54,370
Wuxian.
88
00:05:55,790 --> 00:05:57,420
Hajde, idemo kući.
89
00:05:57,420 --> 00:06:00,500
Jiang Fengmian
90
00:06:10,180 --> 00:06:16,020
Lotosov zaljev, Yunmeng
91
00:06:44,880 --> 00:06:47,210
Ah, gospođice Jiang, stigli ste!
92
00:06:47,420 --> 00:06:49,800
Želite li probati svježu dinju?
93
00:06:49,800 --> 00:06:52,220
Jiang Yanli
94
00:06:52,220 --> 00:06:53,720
Puno hvala.
95
00:06:56,140 --> 00:06:57,350
Yanli!
96
00:06:59,980 --> 00:07:00,900
Wuxian?
97
00:07:04,690 --> 00:07:07,070
Yanli! Vratio sam se!
98
00:07:16,910 --> 00:07:18,750
Pazi, budi oprezan.
99
00:07:21,710 --> 00:07:23,960
Yanli, tako si mi nedostajala!
100
00:07:29,420 --> 00:07:30,970
Mislio sam da će biti cijela godina?
101
00:07:31,220 --> 00:07:32,680
Zašto si se tako brzo vratio?
102
00:07:32,970 --> 00:07:35,470
Jer... previše si mi nedostajao!
103
00:07:37,390 --> 00:07:38,680
Ti slatkorječiva.
104
00:07:39,680 --> 00:07:40,810
O, da.
105
00:07:43,350 --> 00:07:44,060
To je za tebe.
106
00:07:45,310 --> 00:07:46,230
Za mene?
107
00:07:49,490 --> 00:07:50,400
Hvala!
108
00:07:50,950 --> 00:07:51,860
Drago mi je da ti se sviđa.
109
00:07:51,990 --> 00:07:54,530
Nedostajala mi je tvoja juha od lotosovog korijena sa svinjskim rebarcima!
110
00:07:55,280 --> 00:07:56,200
Već sam neke napravio.
111
00:07:56,530 --> 00:07:57,740
I kiseli i ljuti korijen
lotosa! -Vođa klana.
112
00:07:57,740 --> 00:07:58,660
Sve pripremljeno.
113
00:07:58,660 --> 00:07:59,250
Vođa klana.
114
00:08:00,830 --> 00:08:02,120
Neka budu stvarno ljuti!
115
00:08:03,120 --> 00:08:04,670
Dovoljno ljuto da te rasplače!
116
00:08:07,840 --> 00:08:08,500
Tata.
117
00:08:10,260 --> 00:08:11,130
Gdje je tvoja mama?
118
00:08:12,220 --> 00:08:14,590
Na... poligonu za bušenje.
119
00:08:15,180 --> 00:08:18,260
Bušilica
120
00:08:30,280 --> 00:08:31,240
Drži!
121
00:08:34,030 --> 00:08:36,820
Da! Da... gospođo.
122
00:08:46,290 --> 00:08:48,290
Ako se ne možeš nositi s nečim ovako jednostavnim,
123
00:08:48,790 --> 00:08:50,920
Što ćeš učiniti s žestokim duhovima?
124
00:08:51,010 --> 00:08:51,880
Želiš umrijeti?
125
00:08:52,590 --> 00:08:53,970
Vježbajte još dva sata!
126
00:08:54,880 --> 00:08:57,140
Trebao bi se usredotočiti na poboljšanje svojih vještina,
127
00:08:57,340 --> 00:08:58,470
ne zezati se!
128
00:08:59,140 --> 00:09:01,810
Ti si baš kao onaj bezvrijedni Wei Wuxian!
129
00:09:02,810 --> 00:09:04,140
Poslali smo ga u Gusu
da uči, = Yu Ziyuan =
130
00:09:04,140 --> 00:09:06,190
i još je uspio izazvati probleme.
131
00:09:06,810 --> 00:09:08,480
Slijediš li njegov primjer?
132
00:09:09,400 --> 00:09:10,320
Mama.
133
00:09:14,110 --> 00:09:15,240
Yanli.
134
00:09:25,080 --> 00:09:25,870
Gospođa Jiang.
135
00:09:30,420 --> 00:09:33,010
Ziyuan, žurba stvara rasipanje.
136
00:09:33,380 --> 00:09:35,590
Koju razinu ta djeca mogu postići
137
00:09:35,970 --> 00:09:37,340
je njihova vlastita sudbina.
138
00:09:38,180 --> 00:09:39,260
Ako ih previše pritisneš,
139
00:09:39,930 --> 00:09:41,010
neće pomoći.
140
00:09:47,350 --> 00:09:49,020
Uvijek ih braniš,
141
00:09:49,360 --> 00:09:51,940
zato neće ništa postići!
142
00:09:53,360 --> 00:09:54,650
Posebno Wei Wuxian,
143
00:09:54,860 --> 00:09:56,200
započinjao je svađe s drugima
144
00:09:56,320 --> 00:09:58,070
i morao si mu pospremiti nered.
145
00:09:59,030 --> 00:10:01,780
Nikad nisam vidio takvu drskost!
146
00:10:03,700 --> 00:10:04,700
Ziyuan!
147
00:10:05,410 --> 00:10:07,330
Što? Jesam li u krivu?
148
00:10:08,290 --> 00:10:10,420
On se ovdje stalno zeza,
149
00:10:10,630 --> 00:10:13,460
a sada nas je osramotio u Gusuu!
150
00:10:14,800 --> 00:10:18,010
Znao je da su Yanli i Zixuan zaručeni,
151
00:10:18,430 --> 00:10:20,090
ali se ipak borio sa Zixuanom!
152
00:10:37,400 --> 00:10:39,200
Mama, nemoj se ljutiti.
153
00:10:41,070 --> 00:10:43,080
Kažu da se Jiang Cheng dobro snalazi u Gusuu.
154
00:10:43,660 --> 00:10:45,080
Čak ga je i gospodin Lan pohvalio.
155
00:10:57,210 --> 00:10:57,880
Taj dječak...
156
00:10:58,260 --> 00:10:59,840
Barem nas nije iznevjerio.
157
00:11:00,550 --> 00:11:02,090
Jinzhu, Yinzhu, idemo.
158
00:11:03,390 --> 00:11:04,260
Čuvaj se, mama.
159
00:11:08,230 --> 00:11:09,060
Hvala, Yanli.
160
00:11:10,810 --> 00:11:12,610
Ostali učenici te nisu vidjeli neko vrijeme.
161
00:11:12,730 --> 00:11:14,190
Idi i pozdravi se.
162
00:11:19,530 --> 00:11:20,450
Wu...
163
00:11:31,080 --> 00:11:32,000
Jesi li me propustio?
164
00:11:32,790 --> 00:11:33,710
Wuxian,
165
00:11:34,130 --> 00:11:36,550
Jesu li ti to učinili i u Oblačnim Zakucima?
166
00:11:37,460 --> 00:11:39,130
Ne, umjesto toga su me natjerali da prepisujem knjige.
167
00:11:39,220 --> 00:11:41,970
To je čak i gore od fizičkog kažnjavanja.
168
00:11:43,140 --> 00:11:44,680
Jesi li upoznao Lan Wangjija?
169
00:11:45,010 --> 00:11:46,260
Je li on stvarno dobar?
170
00:11:47,100 --> 00:11:47,930
On je dobar.
171
00:11:48,640 --> 00:11:49,600
Izjednačeni smo.
172
00:11:52,020 --> 00:11:54,730
Kažu da može zamrznuti ljude ako mu se previše približe.
173
00:11:54,940 --> 00:11:56,070
Je li to istina?
174
00:11:57,190 --> 00:11:58,860
On je čovjek, a ne čudovište.
175
00:11:59,740 --> 00:12:01,780
Imaju li stvarno 3000 kućnih pravila?
176
00:12:02,530 --> 00:12:03,610
Da, istina je.
177
00:12:03,820 --> 00:12:05,700
Posjekli su ih na ogromnoj stijeni.
178
00:12:52,540 --> 00:12:53,290
Ziyuan.
179
00:12:57,210 --> 00:12:58,250
Kasno je,
180
00:12:58,340 --> 00:12:59,460
Što radiš ovdje?
181
00:13:01,170 --> 00:13:02,510
Otišao sam u tvoju sobu tražeći te.
182
00:13:03,170 --> 00:13:04,590
Jinzhu je rekao da ću te ovdje naći.
183
00:13:07,640 --> 00:13:08,720
U čemu je problem?
184
00:13:29,200 --> 00:13:30,950
Znaš da ne volim nakit.
185
00:13:31,790 --> 00:13:33,370
Ova ukosnica za kosu je dobre kvalitete.
186
00:13:33,750 --> 00:13:34,830
Bilo je prekrasno.
187
00:13:35,040 --> 00:13:36,040
Pa sam ga kupio.
188
00:13:44,760 --> 00:13:47,380
Ziyuan, otišao sam do Gusua
189
00:13:47,590 --> 00:13:50,300
i raspravljali o Yanlijevoj zaruci s gospodinom Jinom.
190
00:13:52,010 --> 00:13:53,100
Zixuanova majka i ja
191
00:13:53,100 --> 00:13:56,230
dogovorili su njihov brak kad su bili mali.
192
00:13:56,850 --> 00:13:57,940
Postoji li problem?
193
00:13:59,810 --> 00:14:01,440
Gospodin Jin i ja smo odlučili
194
00:14:02,400 --> 00:14:03,900
da raskinem ovaj brak.
195
00:14:05,570 --> 00:14:07,780
Što? Zašto bi to učinio?
196
00:14:09,110 --> 00:14:12,200
Mislila sam da se dvoje djece vole.
197
00:14:13,160 --> 00:14:15,870
Ali pogriješio sam.
198
00:14:16,910 --> 00:14:18,620
Ne bismo trebali to forsirati.
199
00:14:19,580 --> 00:14:20,960
Yanli je nekoliko puta sreo Zixuana.
200
00:14:21,090 --> 00:14:22,380
Očito joj se sviđa.
201
00:14:23,170 --> 00:14:24,880
Je li Zixuan rekao nešto grubo?
202
00:14:28,010 --> 00:14:29,890
Premlad je da bi to sada shvatio.
203
00:14:30,340 --> 00:14:31,350
Yanli je sjajna djevojka.
204
00:14:31,720 --> 00:14:33,890
Zixuan će to shvatiti nakon što je upozna.
205
00:14:34,560 --> 00:14:35,310
Osim toga,
206
00:14:35,810 --> 00:14:37,640
njegova majka i ja smo dobre prijateljice.
207
00:14:38,310 --> 00:14:41,400
Naše obitelji su saveznici od samog početka.
208
00:14:41,940 --> 00:14:45,070
Klan Jin će nam biti saveznik ako dvoje djece
209
00:14:45,150 --> 00:14:46,240
vjenčati se.
210
00:14:47,400 --> 00:14:48,320
Vjenčanje
211
00:14:48,530 --> 00:14:50,410
znači da će provesti život zajedno.
212
00:14:51,320 --> 00:14:52,870
Ako se ne vole
213
00:14:53,580 --> 00:14:55,080
i prisiljeni su biti zajedno
214
00:14:55,410 --> 00:14:57,120
samo kako bi unaprijedili interese svojih obitelji...
215
00:14:58,660 --> 00:15:00,000
Baš kao i mi, zar ne?
216
00:15:08,920 --> 00:15:12,050
Ziyuan, nisam to mislio.
217
00:15:14,350 --> 00:15:15,760
Wei Ying, taj mali derište!
218
00:15:16,060 --> 00:15:17,560
On stvara probleme gdje god da krene.
219
00:15:22,690 --> 00:15:23,770
Eto opet.
220
00:15:24,060 --> 00:15:25,860
Okrivljavajući ga za sve.
221
00:15:27,320 --> 00:15:28,490
Ne bih ga trebala kriviti?!
222
00:15:28,990 --> 00:15:30,110
Da se nije borio sa Zixuanom,
223
00:15:30,200 --> 00:15:31,530
ništa od ovoga se ne bi dogodilo!
224
00:15:33,030 --> 00:15:35,080
Otkad si ga doveo ovamo,
225
00:15:35,620 --> 00:15:37,700
Uvijek si ga više favorizirao nego vlastitog sina!
226
00:15:38,290 --> 00:15:40,210
Ako je Jiang Cheng napravio scenu,
227
00:15:40,410 --> 00:15:42,170
Bi li pojurio u Gusu kao što si učinio?
228
00:15:42,960 --> 00:15:44,130
Nikada!
229
00:15:44,420 --> 00:15:45,630
Ziyuan!
230
00:15:46,920 --> 00:15:49,130
Ovaj put se našao između Yanlija i Zixuana.
231
00:15:49,510 --> 00:15:51,800
Tko zna što je sposoban učiniti sljedeći put?
232
00:15:53,720 --> 00:15:54,800
Ali u redu je.
233
00:15:55,510 --> 00:15:58,850
Jer ćeš ti biti tamo i čistiti za njim!
234
00:16:24,880 --> 00:16:29,840
Bušilica
235
00:16:47,110 --> 00:16:49,190
Ovaj put se našao između Yanlija i Zixuana.
236
00:16:49,940 --> 00:16:52,110
Tko zna što je sposoban učiniti sljedeći put?
237
00:16:57,410 --> 00:16:58,450
Yanli...
238
00:17:21,520 --> 00:17:23,480
Wuxian, jesi li to ti?
239
00:17:31,900 --> 00:17:35,030
Oprosti, Yanli, ja...
240
00:17:37,360 --> 00:17:40,280
Glupi dečko. Nije tvoja krivnja.
241
00:17:41,660 --> 00:17:44,500
Ali... rastužio sam te.
242
00:17:48,630 --> 00:17:50,590
Wuxian, prvo sjedni.
243
00:17:56,760 --> 00:17:58,390
Otkad sam bio mali,
244
00:17:58,680 --> 00:18:01,810
Mama mi je rekla da će mi Zixuan biti budući muž.
245
00:18:02,930 --> 00:18:04,390
Sreo sam ga samo nekoliko puta,
246
00:18:05,100 --> 00:18:07,140
ali čovjek pun karizme poput njega
247
00:18:07,690 --> 00:18:09,440
teško je ne voljeti.
248
00:18:12,570 --> 00:18:15,940
Ali kad sam stvarno razmislio o tome,
249
00:18:17,110 --> 00:18:19,070
Shvatila sam... nisam ga baš toliko voljela.
250
00:18:23,160 --> 00:18:25,700
Sigurno bih mogla provesti život s njim,
251
00:18:26,790 --> 00:18:29,170
ali ako se ne volimo...
252
00:18:30,880 --> 00:18:31,880
Yanli...
253
00:18:37,260 --> 00:18:39,970
Pa, mora da je nešto rekao
254
00:18:40,140 --> 00:18:41,640
neugodno zbog mene, zar ne?
255
00:18:42,300 --> 00:18:43,100
Nije.
256
00:18:44,100 --> 00:18:46,640
Ja ga jednostavno... ne volim.
257
00:18:49,940 --> 00:18:51,150
Ne možeš me prevariti.
258
00:18:51,730 --> 00:18:53,610
Odrasli smo zajedno,
259
00:18:53,770 --> 00:18:55,070
Previše te dobro poznajem.
260
00:18:55,650 --> 00:18:58,610
Ne udaraš ljude samo zato što ih ne voliš.
261
00:19:02,870 --> 00:19:05,660
Wuxian, nije tvoja krivnja.
262
00:19:07,000 --> 00:19:08,500
Zixuan je odličan,
263
00:19:09,160 --> 00:19:10,750
ipak sam spreman čekati
264
00:19:11,210 --> 00:19:13,040
za muškarca koji me istinski voli,
265
00:19:14,380 --> 00:19:17,300
i provesti svoj život s njim.
266
00:19:20,510 --> 00:19:23,640
Yanli, Jin Zixuan nije dovoljno dobar za tebe.
267
00:19:24,180 --> 00:19:25,470
Razmažen je i tašt.
268
00:19:26,430 --> 00:19:29,100
Zaslužuješ nekog boljeg od njega!
269
00:20:06,010 --> 00:20:09,310
Godinu dana kasnije
270
00:20:26,620 --> 00:20:28,120
Kamo ideš?
271
00:20:59,780 --> 00:21:01,690
Gospodine, stigli smo.
272
00:21:17,920 --> 00:21:18,630
Stop!
273
00:21:40,230 --> 00:21:41,570
Vau! Konačno si se vratio!
274
00:21:42,190 --> 00:21:44,570
Mislio sam da si se zaljubio u djevojku u Gusuu
275
00:21:44,690 --> 00:21:45,860
i ostao bi tamo cijeli život.
276
00:21:50,660 --> 00:21:51,830
Nisam ti.
277
00:21:58,500 --> 00:21:59,380
Gdje su ostali?
278
00:22:00,210 --> 00:22:01,380
Vježbanje streličarstva na poligonu.
279
00:22:02,250 --> 00:22:04,420
Klan Wen uskoro će održati Konferenciju o kultivaciji.
280
00:22:05,010 --> 00:22:06,590
Prvog dana održat će se natjecanje u streličarstvu.
281
00:22:09,260 --> 00:22:11,510
O. Wen klan, rekao si?
282
00:22:13,180 --> 00:22:14,600
Da, u Nevernightu.
283
00:22:25,070 --> 00:22:29,570
Nikad noć, Qishan
284
00:22:36,540 --> 00:22:43,040
Sivo, oblačno nebo
haiiro kumorizora
285
00:22:43,040 --> 00:22:49,510
S magijom koja ne nestaje
tokai mahou de
286
00:22:49,510 --> 00:22:59,640
Saznao sam za sezonu da sam izgubio
nakushita kisetsu wo shitta
287
00:23:01,150 --> 00:23:07,570
Bojanje šapata indigo sasayaki
wo aoku somete
288
00:23:07,570 --> 00:23:10,240
Zlatno nebo kogane
no sora
289
00:23:10,240 --> 00:23:13,910
Ostaje onako kako sam sanjala,
yume mita mama de
290
00:23:13,910 --> 00:23:22,380
Čak je i njegova toplina izgledala nedostižno,
nukumori je napravio tooku mieta
291
00:23:22,380 --> 00:23:28,800
Otkucavanje sata kuca s mojim srcem
tokei no hari ga kokoro wo utsu
292
00:23:28,800 --> 00:23:35,260
Oh fragmenti smrznute noći itetsuku
yoru no kakera tachi yo
293
00:23:35,260 --> 00:23:42,650
Dok sam grlio cvjetni pupoljak mokar od suza,
namida ni nureta tsubomi wo dakishime
294
00:23:42,650 --> 00:23:49,070
Jednostavno čekam proljeće
tada haru wo matteita
295
00:23:49,070 --> 00:23:57,290
Sada, unutar spirale vremena,
ima rasen no naka
295
00:23:58,305 --> 00:24:58,494
Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje
kontaktirajte nas www.OpenSubtitles.org danas