"The Founder of Diabolism" The Indoctrination
ID | 13179369 |
---|---|
Movie Name | "The Founder of Diabolism" The Indoctrination |
Release Name | [SanKyuu] Grandmaster of Demonic Cultivation (MDZS) - 08 [BDRip 1920x806 HEVC FLACx2]_eng.en.hr |
Year | 2018 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 9464348 |
Format | srt |
1
00:00:07,110 --> 00:00:14,490
Veliki majstor demonskog
uzgoja = Prošlost =
2
00:00:22,410 --> 00:00:26,380
Uvijek bih to pamtio, itsu
datte oboete itanda
3
00:00:26,380 --> 00:00:30,170
Tvoj osmijeh koji je izgledao kao da
plačeš, naiteiru you na egao wo
4
00:00:30,170 --> 00:00:34,050
Što god da sam učinio, nikad to nisam mogao
zaboraviti doushitatte wasurerare nakute
5
00:00:34,050 --> 00:00:37,890
Samo su se žaljenja gomilala koukai
wa tsunotte iku bakari
6
00:00:37,890 --> 00:00:41,810
U ovom svijetu gdje je dobro i zlo,
zen do aku shiro do kuro ga
7
00:00:41,810 --> 00:00:45,690
gdje crno i bijelo miješaju
mazari atta sekai de
8
00:00:45,690 --> 00:00:48,940
Lijepe, bistre oči utsukushiku
sunda hitomi
9
00:00:48,940 --> 00:00:52,690
S praznim srcem
urayamu omoi wo
10
00:00:52,690 --> 00:00:56,200
Ispunjena samo mržnjom
ana wo aita shinzou de
11
00:00:56,200 --> 00:00:59,700
Čekaj da svane yo ga
akeru no wo matsu
12
00:00:59,700 --> 00:01:03,660
Približit ću tvoje daleko srce svome,
hanareta kokoro wo tsunaide
13
00:01:03,660 --> 00:01:07,500
Da se više nikada ne može otkinuti
od mene nidoto chigirenai you ni
14
00:01:07,500 --> 00:01:11,300
Sa svim riječima koje sam prešutio,
ienakatta kotoba wo idaite
15
00:01:11,300 --> 00:01:15,090
Prolazim kroz tisuću noći ikusen
no yoru wo koetanda
16
00:01:15,090 --> 00:01:18,890
Neće nestati, neće nestati
Kienai Kienai
17
00:01:18,890 --> 00:01:25,020
Samo tvoj osmijeh ostaje, drhtiš
egao dake ga yureteiru
18
00:01:31,650 --> 00:01:34,690
Epizoda 8 Wen
Reigns
19
00:01:36,000 --> 00:01:42,074
Podrži nas i postanite VIP član
da biste ukloniti sve oglase sa www.OpenSubtitles.org
20
00:01:44,250 --> 00:01:46,750
Oče, iznevjerio sam našu obitelj
21
00:01:47,120 --> 00:01:50,210
zbog moje nesposobnosti na natjecanju u streličarstvu.
22
00:01:51,130 --> 00:01:54,010
Četiri obitelji su zajedno radile na tome da me prevare.
23
00:01:54,010 --> 00:01:54,710
Dakle ja...
24
00:02:21,660 --> 00:02:22,450
Wen Chao.
25
00:02:25,120 --> 00:02:26,000
Da, oče.
26
00:02:26,790 --> 00:02:29,290
Budući da su četiri obitelji tako arogantne,
27
00:02:30,330 --> 00:02:32,460
vrijeme je da im se održi lekcija
28
00:02:32,880 --> 00:02:35,090
o pravilima besmrtnika
29
00:02:35,960 --> 00:02:38,010
i poštovanje hijerarhije.
30
00:02:42,050 --> 00:02:44,140
U 19-oj godini vladavine Xuanzhenga,
31
00:02:44,640 --> 00:02:46,100
godina Yimaoa,
32
00:02:46,720 --> 00:02:50,480
Klan Wen iz Qishana je sukcesivno pripojio klan Wang iz Runana,
33
00:02:50,480 --> 00:02:53,650
Klan Fu iz Hedonga zajedno s desecima drugih klanova.
34
00:02:54,360 --> 00:02:56,150
Gdje postoji spor,
35
00:02:56,780 --> 00:02:58,700
sigurno će doći do poplave krvi.
36
00:02:59,820 --> 00:03:02,280
Drugi klanovi se ne usuđuju govoriti
37
00:03:02,450 --> 00:03:03,830
radi njihove vlastite sigurnosti.
38
00:03:05,330 --> 00:03:08,910
Te godine, Wen Ruohan je naredio svom najstarijem sinu Wen Xuu
39
00:03:09,040 --> 00:03:12,670
spaliti Udubljenja u oblaku.
40
00:03:13,170 --> 00:03:16,250
Vođa klana Lan je smrtno ozlijeđen.
41
00:03:16,670 --> 00:03:20,430
Njegov najstariji sin, Lan Xichen, nigdje nije bio pronađen.
42
00:03:30,730 --> 00:03:31,850
Mjesec dana kasnije,
43
00:03:32,440 --> 00:03:35,730
Klan Wen iz Qishana naredio je drugim klanovima
44
00:03:35,730 --> 00:03:37,530
da pošalju svoje potomke na njihovo mjesto,
45
00:03:37,860 --> 00:03:40,900
jer ih nisam pravilno poučio
46
00:03:41,150 --> 00:03:42,990
i rasipaju svoje talente.
47
00:03:49,080 --> 00:03:51,330
Wen Ruohan iskušava sreću.
48
00:03:52,000 --> 00:03:53,580
Jiang Cheng ili Yanli, jedan od njih mora otići.
49
00:03:54,000 --> 00:03:55,960
Ovo ih doslovno šalje tamo da budu taoci.
50
00:03:56,880 --> 00:04:01,380
Mama, nemoj se ljutiti, idem ja.
51
00:04:02,380 --> 00:04:03,550
Naravno da bi to trebao biti ti.
52
00:04:04,010 --> 00:04:05,640
Ne možemo poslati tvoju sestru tamo, zar ne?
53
00:04:06,760 --> 00:04:07,390
Hmm?
54
00:04:13,900 --> 00:04:15,020
Hvala, Yanli.
55
00:04:17,150 --> 00:04:19,030
Yanli, prestani to guliti.
56
00:04:20,110 --> 00:04:22,820
Ti si ovdje gospodar, a ne nečiji sluga.
57
00:04:23,280 --> 00:04:24,160
Ziluan.
58
00:04:25,280 --> 00:04:25,990
Što?
59
00:04:26,490 --> 00:04:29,240
Zar ti nije drago čuti tu riječ?
60
00:04:30,370 --> 00:04:31,910
Jiang Fengmian, odgovori mi,
61
00:04:32,500 --> 00:04:34,000
planiraš li ga pustiti?
62
00:04:35,670 --> 00:04:36,580
To ovisi o njemu.
63
00:04:36,960 --> 00:04:38,040
Može ići ako želi.
64
00:04:38,250 --> 00:04:39,000
Idem.
65
00:04:40,090 --> 00:04:42,840
Super. Sve ovisi o njemu, zar ne?
66
00:04:43,340 --> 00:04:44,930
Gospodine Jiang, kakav ste Vi sjajan čovjek,
67
00:04:45,380 --> 00:04:49,220
odgajati tuđe dijete na ovaj način.
68
00:04:50,180 --> 00:04:50,970
Majka.
69
00:04:51,640 --> 00:04:52,680
Zašto me zoveš?
70
00:04:52,890 --> 00:04:54,270
Da i meni kažeš da zašutim?
71
00:04:54,810 --> 00:04:56,020
Već sam ti rekao
72
00:04:56,270 --> 00:04:58,190
ne druži se stalno sa slučajnim ljudima.
73
00:04:58,230 --> 00:05:00,780
Bog zna kakvo će ti zlo učiniti u budućnosti.
74
00:05:01,400 --> 00:05:03,950
Jednog dana ćeš postati vođa klana Jiang.
75
00:05:04,570 --> 00:05:07,320
Ali pogledaj se, još se nisi nimalo poboljšao.
76
00:05:07,740 --> 00:05:09,200
Niti tvoja kultivacija može,
77
00:05:09,200 --> 00:05:11,160
niti se lovačke vještine ne mogu uspoređivati s drugima.
78
00:05:11,240 --> 00:05:13,250
Sumnjam da ćeš ih ikada nadmašiti.
79
00:05:15,210 --> 00:05:17,250
Dosta, Ziyuane.
80
00:05:19,250 --> 00:05:20,380
Pa da,
81
00:05:21,090 --> 00:05:24,760
Tvoja majka ipak nije ravan njegovoj majci.
82
00:05:28,090 --> 00:05:29,050
Hajdemo jesti sada.
83
00:05:37,900 --> 00:05:42,820
Qishan
84
00:06:01,170 --> 00:06:02,670
Ne mogu vjerovati da ovdje stvarno ima djevojaka.
85
00:06:03,300 --> 00:06:05,210
Klan Wen je stvarno nerazuman.
86
00:06:25,320 --> 00:06:27,900
Wang Lingjiao
87
00:06:29,280 --> 00:06:30,490
Tko je ta žena?
88
00:06:31,030 --> 00:06:32,620
Zove se Wang Lingjiao.
89
00:06:32,950 --> 00:06:34,910
Bila je jedna od sluškinja gospođe Wen.
90
00:06:35,540 --> 00:06:39,790
Ali Wen Chao je ženskaroš, stoga...
91
00:06:44,380 --> 00:06:46,920
Luo Qingyang
92
00:06:54,560 --> 00:06:57,680
Čini se da je ta sobarica prilično uskogrudna.
93
00:07:08,150 --> 00:07:10,610
Nešto ne izgleda u redu s klanom Lan iz Gusua.
94
00:07:14,240 --> 00:07:17,370
Slušajte, predajte mačeve jedan po jedan.
95
00:07:18,000 --> 00:07:19,910
Što? Naši mačevi?
96
00:07:20,160 --> 00:07:22,000
Kako ti možemo tek tako predati svoje mačeve?
97
00:07:22,460 --> 00:07:24,000
Ovo je apsolutno apsurdno!
98
00:07:25,090 --> 00:07:26,550
Mač nikad ne napušta tijelo vještog čovjeka.
99
00:07:26,750 --> 00:07:28,340
Zašto moramo predati svoje mačeve?
100
00:07:59,580 --> 00:08:01,160
Čekaj, Wei Wuxian!
101
00:08:31,400 --> 00:08:34,280
Njegova Zlatna Jezgra se rastopila.
102
00:08:37,740 --> 00:08:39,660
Drobilica jezgri.
103
00:08:39,910 --> 00:08:40,950
Wen Zhuliu je.
104
00:08:40,950 --> 00:08:44,120
Wen Zhuliu
105
00:08:45,670 --> 00:08:47,170
Tko se još usuđuje neposlušati?
106
00:08:48,170 --> 00:08:50,670
Ljudi poput tebe koji ne poslušaju
107
00:08:50,670 --> 00:08:53,510
i ponašaju se nepoštovno dali su loše primjere.
108
00:08:53,840 --> 00:08:55,760
Stoga sam odlučan civilizirati vas sve.
109
00:08:56,340 --> 00:08:58,300
Bolje da to učinim prije
110
00:08:58,390 --> 00:09:01,180
netko se usuđuje osporiti moj autoritet,
111
00:09:01,220 --> 00:09:03,020
i nadvlada naš Wen klan.
112
00:09:05,980 --> 00:09:06,850
Klonite se nevolja.
113
00:09:07,440 --> 00:09:08,730
Previše je majstora
114
00:09:08,730 --> 00:09:10,230
koji je podbacio pod Wen Zhuliuovom vještinom.
115
00:09:10,650 --> 00:09:12,150
Ne možeš riskirati svoj život ni za što.
116
00:09:16,030 --> 00:09:17,030
Predajte svoje mačeve.
117
00:09:19,830 --> 00:09:20,790
Izvadi mač.
118
00:09:38,760 --> 00:09:39,970
Mora da nešto nije u redu.
119
00:09:40,470 --> 00:09:42,060
Lan Zhan je poznat po tome što ima lošu narav.
120
00:09:42,430 --> 00:09:43,850
Zašto je tako poslušan?
121
00:09:44,980 --> 00:09:48,650
Gospodaru, svi zarobljeni mačevi su ovdje.
122
00:09:48,980 --> 00:09:49,860
Vrlo dobro.
123
00:09:50,230 --> 00:09:51,940
Dajte stvari ovim dečkima.
124
00:09:55,650 --> 00:09:58,490
Kvintesencija Wensa je zbirka klana Wen
125
00:09:58,490 --> 00:10:01,450
poznate izreke i upozorenja majstora iz prošlih generacija.
126
00:10:01,990 --> 00:10:03,370
Od sada nadalje,
127
00:10:03,660 --> 00:10:07,330
Ovo je jedini princip kojeg se trebate pridržavati u kultivaciji.
128
00:10:07,460 --> 00:10:09,380
Svi ga moraju tečno recitirati unatrag
129
00:10:09,380 --> 00:10:10,920
i zapamtite to u svakom trenutku.
130
00:10:11,750 --> 00:10:12,500
Možete početi.
131
00:10:15,170 --> 00:10:17,220
Čini se da svakakve gluposti mogu postati citati.
132
00:10:20,340 --> 00:10:21,680
Ovo je prilično dobra fraza.
133
00:10:43,830 --> 00:10:47,200
Pitam se kako su Jiang Cheng i Wuxian.
134
00:10:48,250 --> 00:10:49,750
Ne brini se previše.
135
00:10:50,710 --> 00:10:52,330
Djeca klana Jiang iz Yunmenga
136
00:10:52,670 --> 00:10:54,420
nisu krhki do te mjere,
137
00:10:54,920 --> 00:10:56,880
gdje se ne mogu ni nositi s bilo kakvim poteškoćama.
138
00:10:57,800 --> 00:10:59,220
Kako se ne bih brinuo?
139
00:11:00,130 --> 00:11:01,680
Svaki dan ne mogu dobro jesti,
140
00:11:01,800 --> 00:11:02,800
ipak su i dalje prisiljeni loviti
141
00:11:03,010 --> 00:11:04,560
kad im mačevi budu predani.
142
00:11:05,010 --> 00:11:07,220
Svima njima manipulira klan Wen.
143
00:11:07,310 --> 00:11:10,730
Njihova divlja ambicija je toliko očita.
144
00:11:11,560 --> 00:11:13,940
Jesi li zaboravio što se dogodilo s Cloud Recesses?
145
00:11:14,400 --> 00:11:17,480
Što? Cloud Recesses je izgorio?
146
00:11:18,490 --> 00:11:20,200
Vi tamo, nemojte biti lijeni!
147
00:11:20,990 --> 00:11:21,910
Pažljivo pretražite!
148
00:11:23,370 --> 00:11:24,700
Dogodilo se to prošli mjesec.
149
00:11:25,160 --> 00:11:26,790
Vođa klana Lan bio je teško ranjen.
150
00:11:32,250 --> 00:11:34,420
Prokleti Wen je tako bezosjećajan i nema savjesti.
151
00:11:34,750 --> 00:11:35,960
Bit će kažnjen jednog dana.
152
00:11:37,920 --> 00:11:40,090
Lan Zhan je zbog toga osakaćen?
153
00:11:40,420 --> 00:11:41,470
Da.
154
00:11:41,970 --> 00:11:44,090
Wen Xu je namjeravao spaliti njihovu knjižnicu,
155
00:11:44,180 --> 00:11:45,470
pa ih je Lan Wangji pokušao zaustaviti
156
00:11:45,760 --> 00:11:47,140
i napali su ga Wen Xuovi ljudi,
157
00:11:47,140 --> 00:11:48,430
koji mu je slomio nogu.
158
00:11:52,810 --> 00:11:55,230
Lan Zhan, penji se, nosit ću te.
159
00:11:56,270 --> 00:11:59,440
Hajde gore. Tvoja desna noga ne može više dugo izdržati.
160
00:12:00,610 --> 00:12:02,570
Osim toga, dobri smo prijatelji, zar ne?
161
00:12:02,700 --> 00:12:04,070
Zato se nemoj sramiti.
162
00:12:08,200 --> 00:12:08,790
Ne hvala.
163
00:12:10,040 --> 00:12:10,960
Ljudi, što radite?
164
00:12:10,960 --> 00:12:11,790
Nema opuštanja!
165
00:12:15,210 --> 00:12:17,000
Ne budi lijen. Požuri i pronađi ga.
166
00:12:17,880 --> 00:12:19,130
Wei Wuxian, ponašaj se pristojno.
167
00:12:19,550 --> 00:12:21,220
Sada se ne možemo ni sami brinuti o sebi,
168
00:12:21,550 --> 00:12:23,090
zato prestani se miješati u tuđe poslove.
169
00:12:24,220 --> 00:12:25,890
Prvo, to se drugih ne tiče.
170
00:12:26,640 --> 00:12:29,720
Drugo, netko mora nešto poduzeti po tom pitanju.
171
00:12:29,890 --> 00:12:32,850
Svi se raširite i pažljivo pogledajte.
172
00:12:33,600 --> 00:12:36,560
Špilja čudovišta koju Učitelj Wen traži je u blizini.
173
00:12:37,110 --> 00:12:39,440
Ako odgodiš noćni lov gospodara Wena,
174
00:12:39,610 --> 00:12:40,900
požalit ćeš.
175
00:12:41,940 --> 00:12:42,990
Samo je pogledaj,
176
00:12:43,530 --> 00:12:45,820
Čak i obična sluškinja može nama vladati.
177
00:12:46,410 --> 00:12:48,660
Samo je pusti na miru. Ne petljaj se s njom.
178
00:12:48,950 --> 00:12:50,490
To željezno posuđe je tako strašno.
179
00:12:50,490 --> 00:12:52,120
Ostavlja ožiljke čim dodirne vašu kožu.
180
00:12:52,290 --> 00:12:54,870
U najgorim slučajevima može čak oštetiti meridijanske točke.
181
00:12:55,080 --> 00:12:57,540
U svakom slučaju, samo ga izbjegavajte koliko god je to moguće.
182
00:13:01,050 --> 00:13:03,010
Molim vas, nemojte to učiniti, gospodaru Wen.
183
00:13:07,510 --> 00:13:08,890
Ne raditi što?
184
00:13:09,220 --> 00:13:12,810
Ne držati te za ruke ili ne ljubiti tvoje lijepo lice?
185
00:13:18,270 --> 00:13:19,150
Drži se.
186
00:13:20,820 --> 00:13:24,360
Nije nimalo smiješno koristiti silu, zar ne?
187
00:13:24,780 --> 00:13:25,450
Vas.
188
00:13:25,860 --> 00:13:27,950
Zašto žurba? Učitelju Wen.
189
00:13:28,450 --> 00:13:30,660
Imam nešto još bolje.
190
00:13:32,870 --> 00:13:34,540
Najbolje erotske slike.
191
00:13:40,380 --> 00:13:42,630
Učitelju Wen, pronašao sam ga.
192
00:13:42,760 --> 00:13:44,210
Našao sam pećinu.
193
00:13:45,050 --> 00:13:46,550
Gdje je to? Odvedi me tamo odmah.
194
00:13:53,890 --> 00:13:57,520
Prošao sam kroz mnogo muka da ga pronađem.
195
00:13:59,730 --> 00:14:01,320
Mianmian, jesi li dobro?
196
00:14:02,320 --> 00:14:03,110
Dobro sam.
197
00:14:03,320 --> 00:14:06,320
Wuxian, gdje si nabavio ove erotske slike?
198
00:14:11,080 --> 00:14:12,790
Ha? Kvintesencija Wensa?
199
00:14:17,250 --> 00:14:18,830
Ova vrećica tako dobro miriše.
200
00:14:18,960 --> 00:14:20,920
Zašto mi ne pokloniš jedan, Mianmian?
201
00:14:23,250 --> 00:14:24,420
Nemoj me tako zvati!
202
00:14:25,670 --> 00:14:27,170
Onda mi reci svoje ime,
203
00:14:27,340 --> 00:14:29,260
ako ne želiš da te zovem Mianmian, u redu?
204
00:14:30,220 --> 00:14:31,720
Ne bi li trebao/la prvo reći svoje ime?
205
00:14:31,760 --> 00:14:33,390
prije nego što pitaš za ime drugih ljudi?
206
00:14:36,270 --> 00:14:37,520
Naravno, drago mi je da vam mogu reći svoje ime.
207
00:14:37,980 --> 00:14:40,940
Zovem se Yuandao, ne zaboravite.
208
00:14:41,480 --> 00:14:42,820
Igranje riječima.
209
00:14:44,070 --> 00:14:45,030
Yuandao?
210
00:14:46,320 --> 00:14:49,150
Oh, razumijem. Mianmian čezne za Yuandaom.
211
00:14:50,110 --> 00:14:52,030
Tko čezne za tobom? Sram te bilo!
212
00:14:53,330 --> 00:14:54,450
Što radiš?
213
00:14:54,450 --> 00:14:55,330
Idemo sada.
214
00:14:56,120 --> 00:14:59,120
Požuri i siđi dolje, što je sa zastojem?
215
00:15:02,250 --> 00:15:04,340
Hej, budi oprezan. Drži se.
216
00:15:04,800 --> 00:15:06,000
Uspori, uspori.
217
00:15:06,510 --> 00:15:08,300
Zašto je ovdje tako mračno?
218
00:15:08,300 --> 00:15:09,430
Kamo idemo?
219
00:15:11,050 --> 00:15:12,390
Pažljivo.
220
00:15:12,390 --> 00:15:13,760
Slušaj. Čuo sam kapljice vode.
221
00:15:14,140 --> 00:15:16,140
Hajde. Idemo to provjeriti.
222
00:15:39,290 --> 00:15:40,790
Što svi stojite okolo?
223
00:15:41,370 --> 00:15:42,790
Ulazi tamo odmah, dovraga.
224
00:15:43,580 --> 00:15:44,380
Učitelju Wen,
225
00:15:44,790 --> 00:15:46,460
Trebali biste nam barem reći što tražimo.
226
00:15:46,800 --> 00:15:48,210
Dakle, možemo se zajedno nositi s tim.
227
00:15:49,420 --> 00:15:51,180
Posljednji put vam svima kažem.
228
00:15:51,840 --> 00:15:53,430
Ja dajem naredbe.
229
00:15:54,340 --> 00:15:56,100
Ti izvršavaš.
230
00:15:56,600 --> 00:15:58,600
Radiš samo po mojim naredbama,
231
00:15:58,770 --> 00:16:00,850
zato mi nemoj govoriti što da radim.
232
00:16:01,440 --> 00:16:02,440
A sada idi.
233
00:16:04,520 --> 00:16:06,570
Kakvo čudovište lovimo?
234
00:16:06,940 --> 00:16:09,900
Prošla su dva sata, a još se nije pojavilo.
235
00:16:10,320 --> 00:16:12,280
Nadam se da nije previše teško za podnijeti.
236
00:16:29,250 --> 00:16:32,720
Zašto nam treba vječnost da to pronađemo?
237
00:16:33,680 --> 00:16:34,800
Hej, ti,
238
00:16:35,640 --> 00:16:37,680
idi objesiti nekoga i pusti malo krvi
239
00:16:38,010 --> 00:16:39,470
namamiti to čudovište van.
240
00:16:39,770 --> 00:16:41,310
Jedva čekam da se malo zabavim.
241
00:16:47,900 --> 00:16:49,150
Samo je uzmi.
242
00:16:51,240 --> 00:16:52,070
Nju?
243
00:16:53,820 --> 00:16:55,950
Što kažete da odaberemo nekog drugog?
244
00:16:58,450 --> 00:17:00,160
Ali ja ne želim.
245
00:17:00,660 --> 00:17:02,750
Ona je jedina koju želim odabrati.
246
00:17:03,500 --> 00:17:06,790
Zašto, još uvijek si negativan zbog nje?
247
00:17:09,340 --> 00:17:10,460
Gluposti.
248
00:17:10,840 --> 00:17:12,670
Što imam za izgubiti?
249
00:17:13,670 --> 00:17:15,300
Hajde, zaveži je.
250
00:17:21,010 --> 00:17:22,390
Tko god se usudi zaštititi je,
251
00:17:22,770 --> 00:17:24,850
Pobrinut ću se da nikad ne izađeš iz ove pećine.
252
00:17:49,500 --> 00:17:50,290
Makni se u stranu.
253
00:17:57,180 --> 00:17:58,300
Buniš li se?
254
00:17:59,300 --> 00:18:00,390
Upozoravam vas, dečki.
255
00:18:01,050 --> 00:18:04,560
Bolje ti je da odmah sam zavežeš ovu djevojku,
256
00:18:04,890 --> 00:18:08,060
ili se nijedna od vaših obitelji nikada neće vratiti kući.
257
00:18:13,690 --> 00:18:17,200
Ne mogu vjerovati da Jin Zixuan ima hrabrosti.
258
00:18:19,160 --> 00:18:21,030
Pusti me! Pusti me!
259
00:18:22,950 --> 00:18:24,240
Pusti me.
260
00:18:42,350 --> 00:18:43,560
Prešli ste granicu!
261
00:18:43,640 --> 00:18:45,100
Ubijte ih sada!
262
00:19:01,410 --> 00:19:02,530
Usuđuješ se ne poslušati me?
263
00:19:02,820 --> 00:19:04,240
Tko misliš da si?
264
00:19:04,700 --> 00:19:06,750
Ubijte ih! Ubijte ih sve!
265
00:19:07,120 --> 00:19:08,120
Pa da.
266
00:19:08,330 --> 00:19:11,250
Korištenje moći obitelji za maltretiranje drugih
267
00:19:11,710 --> 00:19:13,000
stvarno bi trebalo ubiti.
268
00:19:15,420 --> 00:19:16,340
Što si rekao?
269
00:19:16,670 --> 00:19:19,130
Rekao sam, oni koji iskorištavaju moć svoje obitelji
270
00:19:19,130 --> 00:19:20,510
maltretirati druge
271
00:19:20,800 --> 00:19:22,050
sve treba pobiti.
272
00:19:22,390 --> 00:19:23,510
Zar ne zaslužuju biti ubijeni,
273
00:19:23,760 --> 00:19:26,310
ali bi ga svi ljudi trebali obezglaviti i prokleti,
274
00:19:26,850 --> 00:19:28,230
kao upozorenje budućim generacijama.
275
00:19:28,680 --> 00:19:29,890
Je li to jasno?
276
00:19:35,820 --> 00:19:38,650
Wei Wuxian, kako se usuđuješ tako divlje govoriti?
277
00:19:38,650 --> 00:19:39,700
Želiš li umrijeti?
278
00:19:41,320 --> 00:19:42,410
Divlje pričati?
279
00:19:42,530 --> 00:19:44,870
Čini se da si ti to, Wen Chao.
280
00:19:45,450 --> 00:19:49,910
To je rekao Wen Mao, taj tvoj slavni predak.
281
00:19:50,000 --> 00:19:52,790
Kako se usuđuješ reći da je tvoj predak počinio veleizdaju?
282
00:19:53,500 --> 00:19:55,540
Velika ukor!
283
00:19:58,170 --> 00:20:00,840
Wei Wuxian, ti!
284
00:20:03,180 --> 00:20:03,930
Usput,
285
00:20:04,300 --> 00:20:06,760
Koja je kazna za vrijeđanje pretka klana Wen?
286
00:20:07,470 --> 00:20:08,720
Da ih sve pobiješ?
287
00:20:09,470 --> 00:20:11,390
Mmm, to je dobro.
288
00:20:12,270 --> 00:20:14,350
Sad možeš ići dovraga.
289
00:20:15,270 --> 00:20:16,230
Vas
290
00:20:18,150 --> 00:20:19,780
mora umrijeti!
291
00:20:50,390 --> 00:20:51,220
Ne miči se!
292
00:20:51,680 --> 00:20:54,350
Ili ću pustiti malo krvi tvog gospodara.
293
00:20:55,270 --> 00:20:56,980
Ne miči se! Nitko se ne miči!
294
00:20:59,520 --> 00:21:00,480
Majstorski!
295
00:21:02,490 --> 00:21:05,160
Wei... Wei Wuxian, kažem ti.
296
00:21:05,740 --> 00:21:07,240
Ako se usudiš povrijediti me,
297
00:21:07,740 --> 00:21:09,490
Nitko od vas neće odavde izaći živ.
298
00:21:09,870 --> 00:21:11,330
Uzmi mač od mene.
299
00:21:14,080 --> 00:21:15,540
Wei Wuxian, pazi!
300
00:21:46,360 --> 00:21:49,200
To je tako ogromna kornjača.
301
00:22:01,210 --> 00:22:03,050
Čvrsto je drži.
302
00:22:31,530 --> 00:22:38,040
Sivo, oblačno nebo
haiiro kumorizora
303
00:22:38,040 --> 00:22:44,500
S magijom koja ne nestaje
tokai mahou de
304
00:22:44,500 --> 00:22:54,640
Saznao sam za sezonu da sam izgubio
nakushita kisetsu wo shitta
305
00:22:56,140 --> 00:23:02,560
Bojanje šapata indigo sasayaki
wo aoku somete
306
00:23:02,560 --> 00:23:05,230
Zlatno nebo kogane
no sora
307
00:23:05,230 --> 00:23:08,900
Ostaje onako kako sam sanjala,
yume mita mama de
308
00:23:08,900 --> 00:23:17,370
Čak je i njegova toplina izgledala nedostižno,
nukumori je napravio tooku mieta
309
00:23:17,370 --> 00:23:23,790
Otkucavanje sata kuca s mojim srcem
tokei no hari ga kokoro wo utsu
310
00:23:23,790 --> 00:23:30,260
Oh fragmenti smrznute noći itetsuku
yoru no kakera tachi yo
311
00:23:30,260 --> 00:23:37,640
Dok sam grlio cvjetni pupoljak mokar od suza,
namida ni nureta tsubomi wo dakishime
312
00:23:37,640 --> 00:23:44,060
Jednostavno čekam proljeće
tada haru wo matteita
313
00:23:44,060 --> 00:23:52,280
Sada, unutar spirale vremena,
ima rasen no naka
313
00:23:53,305 --> 00:24:53,922