"The Founder of Diabolism" The Indoctrination

ID13179369
Movie Name"The Founder of Diabolism" The Indoctrination
Release Name[SanKyuu] Grandmaster of Demonic Cultivation (MDZS) - 08 [BDRip 1920x806 HEVC FLACx2]_eng.en.hr
Year2018
Kindtv
LanguageCroatian
IMDB ID9464348
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:07,110 --> 00:00:14,490 Veliki majstor demonskog uzgoja = Prošlost = 2 00:00:22,410 --> 00:00:26,380 Uvijek bih to pamtio, itsu datte oboete itanda 3 00:00:26,380 --> 00:00:30,170 Tvoj osmijeh koji je izgledao kao da plačeš, naiteiru you na egao wo 4 00:00:30,170 --> 00:00:34,050 Što god da sam učinio, nikad to nisam mogao zaboraviti doushitatte wasurerare nakute 5 00:00:34,050 --> 00:00:37,890 Samo su se žaljenja gomilala koukai wa tsunotte iku bakari 6 00:00:37,890 --> 00:00:41,810 U ovom svijetu gdje je dobro i zlo, zen do aku shiro do kuro ga 7 00:00:41,810 --> 00:00:45,690 gdje crno i bijelo miješaju mazari atta sekai de 8 00:00:45,690 --> 00:00:48,940 Lijepe, bistre oči utsukushiku sunda hitomi 9 00:00:48,940 --> 00:00:52,690 S praznim srcem urayamu omoi wo 10 00:00:52,690 --> 00:00:56,200 Ispunjena samo mržnjom ana wo aita shinzou de 11 00:00:56,200 --> 00:00:59,700 Čekaj da svane yo ga akeru no wo matsu 12 00:00:59,700 --> 00:01:03,660 Približit ću tvoje daleko srce svome, hanareta kokoro wo tsunaide 13 00:01:03,660 --> 00:01:07,500 Da se više nikada ne može otkinuti od mene nidoto chigirenai you ni 14 00:01:07,500 --> 00:01:11,300 Sa svim riječima koje sam prešutio, ienakatta kotoba wo idaite 15 00:01:11,300 --> 00:01:15,090 Prolazim kroz tisuću noći ikusen no yoru wo koetanda 16 00:01:15,090 --> 00:01:18,890 Neće nestati, neće nestati Kienai Kienai 17 00:01:18,890 --> 00:01:25,020 Samo tvoj osmijeh ostaje, drhtiš egao dake ga yureteiru 18 00:01:31,650 --> 00:01:34,690 Epizoda 8 Wen Reigns 19 00:01:36,000 --> 00:01:42,074 Podrži nas i postanite VIP član da biste ukloniti sve oglase sa www.OpenSubtitles.org 20 00:01:44,250 --> 00:01:46,750 Oče, iznevjerio sam našu obitelj 21 00:01:47,120 --> 00:01:50,210 zbog moje nesposobnosti na natjecanju u streličarstvu. 22 00:01:51,130 --> 00:01:54,010 Četiri obitelji su zajedno radile na tome da me prevare. 23 00:01:54,010 --> 00:01:54,710 Dakle ja... 24 00:02:21,660 --> 00:02:22,450 Wen Chao. 25 00:02:25,120 --> 00:02:26,000 Da, oče. 26 00:02:26,790 --> 00:02:29,290 Budući da su četiri obitelji tako arogantne, 27 00:02:30,330 --> 00:02:32,460 vrijeme je da im se održi lekcija 28 00:02:32,880 --> 00:02:35,090 o pravilima besmrtnika 29 00:02:35,960 --> 00:02:38,010 i poštovanje hijerarhije. 30 00:02:42,050 --> 00:02:44,140 U 19-oj godini vladavine Xuanzhenga, 31 00:02:44,640 --> 00:02:46,100 godina Yimaoa, 32 00:02:46,720 --> 00:02:50,480 Klan Wen iz Qishana je sukcesivno pripojio klan Wang iz Runana, 33 00:02:50,480 --> 00:02:53,650 Klan Fu iz Hedonga zajedno s desecima drugih klanova. 34 00:02:54,360 --> 00:02:56,150 Gdje postoji spor, 35 00:02:56,780 --> 00:02:58,700 sigurno će doći do poplave krvi. 36 00:02:59,820 --> 00:03:02,280 Drugi klanovi se ne usuđuju govoriti 37 00:03:02,450 --> 00:03:03,830 radi njihove vlastite sigurnosti. 38 00:03:05,330 --> 00:03:08,910 Te godine, Wen Ruohan je naredio svom najstarijem sinu Wen Xuu 39 00:03:09,040 --> 00:03:12,670 spaliti Udubljenja u oblaku. 40 00:03:13,170 --> 00:03:16,250 Vođa klana Lan je smrtno ozlijeđen. 41 00:03:16,670 --> 00:03:20,430 Njegov najstariji sin, Lan Xichen, nigdje nije bio pronađen. 42 00:03:30,730 --> 00:03:31,850 Mjesec dana kasnije, 43 00:03:32,440 --> 00:03:35,730 Klan Wen iz Qishana naredio je drugim klanovima 44 00:03:35,730 --> 00:03:37,530 da pošalju svoje potomke na njihovo mjesto, 45 00:03:37,860 --> 00:03:40,900 jer ih nisam pravilno poučio 46 00:03:41,150 --> 00:03:42,990 i rasipaju svoje talente. 47 00:03:49,080 --> 00:03:51,330 Wen Ruohan iskušava sreću. 48 00:03:52,000 --> 00:03:53,580 Jiang Cheng ili Yanli, jedan od njih mora otići. 49 00:03:54,000 --> 00:03:55,960 Ovo ih doslovno šalje tamo da budu taoci. 50 00:03:56,880 --> 00:04:01,380 Mama, nemoj se ljutiti, idem ja. 51 00:04:02,380 --> 00:04:03,550 Naravno da bi to trebao biti ti. 52 00:04:04,010 --> 00:04:05,640 Ne možemo poslati tvoju sestru tamo, zar ne? 53 00:04:06,760 --> 00:04:07,390 Hmm? 54 00:04:13,900 --> 00:04:15,020 Hvala, Yanli. 55 00:04:17,150 --> 00:04:19,030 Yanli, prestani to guliti. 56 00:04:20,110 --> 00:04:22,820 Ti si ovdje gospodar, a ne nečiji sluga. 57 00:04:23,280 --> 00:04:24,160 Ziluan. 58 00:04:25,280 --> 00:04:25,990 Što? 59 00:04:26,490 --> 00:04:29,240 Zar ti nije drago čuti tu riječ? 60 00:04:30,370 --> 00:04:31,910 Jiang Fengmian, odgovori mi, 61 00:04:32,500 --> 00:04:34,000 planiraš li ga pustiti? 62 00:04:35,670 --> 00:04:36,580 To ovisi o njemu. 63 00:04:36,960 --> 00:04:38,040 Može ići ako želi. 64 00:04:38,250 --> 00:04:39,000 Idem. 65 00:04:40,090 --> 00:04:42,840 Super. Sve ovisi o njemu, zar ne? 66 00:04:43,340 --> 00:04:44,930 Gospodine Jiang, kakav ste Vi sjajan čovjek, 67 00:04:45,380 --> 00:04:49,220 odgajati tuđe dijete na ovaj način. 68 00:04:50,180 --> 00:04:50,970 Majka. 69 00:04:51,640 --> 00:04:52,680 Zašto me zoveš? 70 00:04:52,890 --> 00:04:54,270 Da i meni kažeš da zašutim? 71 00:04:54,810 --> 00:04:56,020 Već sam ti rekao 72 00:04:56,270 --> 00:04:58,190 ne druži se stalno sa slučajnim ljudima. 73 00:04:58,230 --> 00:05:00,780 Bog zna kakvo će ti zlo učiniti u budućnosti. 74 00:05:01,400 --> 00:05:03,950 Jednog dana ćeš postati vođa klana Jiang. 75 00:05:04,570 --> 00:05:07,320 Ali pogledaj se, još se nisi nimalo poboljšao. 76 00:05:07,740 --> 00:05:09,200 Niti tvoja kultivacija može, 77 00:05:09,200 --> 00:05:11,160 niti se lovačke vještine ne mogu uspoređivati ​​s drugima. 78 00:05:11,240 --> 00:05:13,250 Sumnjam da ćeš ih ikada nadmašiti. 79 00:05:15,210 --> 00:05:17,250 Dosta, Ziyuane. 80 00:05:19,250 --> 00:05:20,380 Pa da, 81 00:05:21,090 --> 00:05:24,760 Tvoja majka ipak nije ravan njegovoj majci. 82 00:05:28,090 --> 00:05:29,050 Hajdemo jesti sada. 83 00:05:37,900 --> 00:05:42,820 Qishan 84 00:06:01,170 --> 00:06:02,670 Ne mogu vjerovati da ovdje stvarno ima djevojaka. 85 00:06:03,300 --> 00:06:05,210 Klan Wen je stvarno nerazuman. 86 00:06:25,320 --> 00:06:27,900 Wang Lingjiao 87 00:06:29,280 --> 00:06:30,490 Tko je ta žena? 88 00:06:31,030 --> 00:06:32,620 Zove se Wang Lingjiao. 89 00:06:32,950 --> 00:06:34,910 Bila je jedna od sluškinja gospođe Wen. 90 00:06:35,540 --> 00:06:39,790 Ali Wen Chao je ženskaroš, stoga... 91 00:06:44,380 --> 00:06:46,920 Luo Qingyang 92 00:06:54,560 --> 00:06:57,680 Čini se da je ta sobarica prilično uskogrudna. 93 00:07:08,150 --> 00:07:10,610 Nešto ne izgleda u redu s klanom Lan iz Gusua. 94 00:07:14,240 --> 00:07:17,370 Slušajte, predajte mačeve jedan po jedan. 95 00:07:18,000 --> 00:07:19,910 Što? Naši mačevi? 96 00:07:20,160 --> 00:07:22,000 Kako ti možemo tek tako predati svoje mačeve? 97 00:07:22,460 --> 00:07:24,000 Ovo je apsolutno apsurdno! 98 00:07:25,090 --> 00:07:26,550 Mač nikad ne napušta tijelo vještog čovjeka. 99 00:07:26,750 --> 00:07:28,340 Zašto moramo predati svoje mačeve? 100 00:07:59,580 --> 00:08:01,160 Čekaj, Wei Wuxian! 101 00:08:31,400 --> 00:08:34,280 Njegova Zlatna Jezgra se rastopila. 102 00:08:37,740 --> 00:08:39,660 Drobilica jezgri. 103 00:08:39,910 --> 00:08:40,950 Wen Zhuliu je. 104 00:08:40,950 --> 00:08:44,120 Wen Zhuliu 105 00:08:45,670 --> 00:08:47,170 Tko se još usuđuje neposlušati? 106 00:08:48,170 --> 00:08:50,670 Ljudi poput tebe koji ne poslušaju 107 00:08:50,670 --> 00:08:53,510 i ponašaju se nepoštovno dali su loše primjere. 108 00:08:53,840 --> 00:08:55,760 Stoga sam odlučan civilizirati vas sve. 109 00:08:56,340 --> 00:08:58,300 Bolje da to učinim prije 110 00:08:58,390 --> 00:09:01,180 netko se usuđuje osporiti moj autoritet, 111 00:09:01,220 --> 00:09:03,020 i nadvlada naš Wen klan. 112 00:09:05,980 --> 00:09:06,850 Klonite se nevolja. 113 00:09:07,440 --> 00:09:08,730 Previše je majstora 114 00:09:08,730 --> 00:09:10,230 koji je podbacio pod Wen Zhuliuovom vještinom. 115 00:09:10,650 --> 00:09:12,150 Ne možeš riskirati svoj život ni za što. 116 00:09:16,030 --> 00:09:17,030 Predajte svoje mačeve. 117 00:09:19,830 --> 00:09:20,790 Izvadi mač. 118 00:09:38,760 --> 00:09:39,970 Mora da nešto nije u redu. 119 00:09:40,470 --> 00:09:42,060 Lan Zhan je poznat po tome što ima lošu narav. 120 00:09:42,430 --> 00:09:43,850 Zašto je tako poslušan? 121 00:09:44,980 --> 00:09:48,650 Gospodaru, svi zarobljeni mačevi su ovdje. 122 00:09:48,980 --> 00:09:49,860 Vrlo dobro. 123 00:09:50,230 --> 00:09:51,940 Dajte stvari ovim dečkima. 124 00:09:55,650 --> 00:09:58,490 Kvintesencija Wensa je zbirka klana Wen 125 00:09:58,490 --> 00:10:01,450 poznate izreke i upozorenja majstora iz prošlih generacija. 126 00:10:01,990 --> 00:10:03,370 Od sada nadalje, 127 00:10:03,660 --> 00:10:07,330 Ovo je jedini princip kojeg se trebate pridržavati u kultivaciji. 128 00:10:07,460 --> 00:10:09,380 Svi ga moraju tečno recitirati unatrag 129 00:10:09,380 --> 00:10:10,920 i zapamtite to u svakom trenutku. 130 00:10:11,750 --> 00:10:12,500 Možete početi. 131 00:10:15,170 --> 00:10:17,220 Čini se da svakakve gluposti mogu postati citati. 132 00:10:20,340 --> 00:10:21,680 Ovo je prilično dobra fraza. 133 00:10:43,830 --> 00:10:47,200 Pitam se kako su Jiang Cheng i Wuxian. 134 00:10:48,250 --> 00:10:49,750 Ne brini se previše. 135 00:10:50,710 --> 00:10:52,330 Djeca klana Jiang iz Yunmenga 136 00:10:52,670 --> 00:10:54,420 nisu krhki do te mjere, 137 00:10:54,920 --> 00:10:56,880 gdje se ne mogu ni nositi s bilo kakvim poteškoćama. 138 00:10:57,800 --> 00:10:59,220 Kako se ne bih brinuo? 139 00:11:00,130 --> 00:11:01,680 Svaki dan ne mogu dobro jesti, 140 00:11:01,800 --> 00:11:02,800 ipak su i dalje prisiljeni loviti 141 00:11:03,010 --> 00:11:04,560 kad im mačevi budu predani. 142 00:11:05,010 --> 00:11:07,220 Svima njima manipulira klan Wen. 143 00:11:07,310 --> 00:11:10,730 Njihova divlja ambicija je toliko očita. 144 00:11:11,560 --> 00:11:13,940 Jesi li zaboravio što se dogodilo s Cloud Recesses? 145 00:11:14,400 --> 00:11:17,480 Što? Cloud Recesses je izgorio? 146 00:11:18,490 --> 00:11:20,200 Vi tamo, nemojte biti lijeni! 147 00:11:20,990 --> 00:11:21,910 Pažljivo pretražite! 148 00:11:23,370 --> 00:11:24,700 Dogodilo se to prošli mjesec. 149 00:11:25,160 --> 00:11:26,790 Vođa klana Lan bio je teško ranjen. 150 00:11:32,250 --> 00:11:34,420 Prokleti Wen je tako bezosjećajan i nema savjesti. 151 00:11:34,750 --> 00:11:35,960 Bit će kažnjen jednog dana. 152 00:11:37,920 --> 00:11:40,090 Lan Zhan je zbog toga osakaćen? 153 00:11:40,420 --> 00:11:41,470 Da. 154 00:11:41,970 --> 00:11:44,090 Wen Xu je namjeravao spaliti njihovu knjižnicu, 155 00:11:44,180 --> 00:11:45,470 pa ih je Lan Wangji pokušao zaustaviti 156 00:11:45,760 --> 00:11:47,140 i napali su ga Wen Xuovi ljudi, 157 00:11:47,140 --> 00:11:48,430 koji mu je slomio nogu. 158 00:11:52,810 --> 00:11:55,230 Lan Zhan, penji se, nosit ću te. 159 00:11:56,270 --> 00:11:59,440 Hajde gore. Tvoja desna noga ne može više dugo izdržati. 160 00:12:00,610 --> 00:12:02,570 Osim toga, dobri smo prijatelji, zar ne? 161 00:12:02,700 --> 00:12:04,070 Zato se nemoj sramiti. 162 00:12:08,200 --> 00:12:08,790 Ne hvala. 163 00:12:10,040 --> 00:12:10,960 Ljudi, što radite? 164 00:12:10,960 --> 00:12:11,790 Nema opuštanja! 165 00:12:15,210 --> 00:12:17,000 Ne budi lijen. Požuri i pronađi ga. 166 00:12:17,880 --> 00:12:19,130 Wei Wuxian, ponašaj se pristojno. 167 00:12:19,550 --> 00:12:21,220 Sada se ne možemo ni sami brinuti o sebi, 168 00:12:21,550 --> 00:12:23,090 zato prestani se miješati u tuđe poslove. 169 00:12:24,220 --> 00:12:25,890 Prvo, to se drugih ne tiče. 170 00:12:26,640 --> 00:12:29,720 Drugo, netko mora nešto poduzeti po tom pitanju. 171 00:12:29,890 --> 00:12:32,850 Svi se raširite i pažljivo pogledajte. 172 00:12:33,600 --> 00:12:36,560 Špilja čudovišta koju Učitelj Wen traži je u blizini. 173 00:12:37,110 --> 00:12:39,440 Ako odgodiš noćni lov gospodara Wena, 174 00:12:39,610 --> 00:12:40,900 požalit ćeš. 175 00:12:41,940 --> 00:12:42,990 Samo je pogledaj, 176 00:12:43,530 --> 00:12:45,820 Čak i obična sluškinja može nama vladati. 177 00:12:46,410 --> 00:12:48,660 Samo je pusti na miru. Ne petljaj se s njom. 178 00:12:48,950 --> 00:12:50,490 To željezno posuđe je tako strašno. 179 00:12:50,490 --> 00:12:52,120 Ostavlja ožiljke čim dodirne vašu kožu. 180 00:12:52,290 --> 00:12:54,870 U najgorim slučajevima može čak oštetiti meridijanske točke. 181 00:12:55,080 --> 00:12:57,540 U svakom slučaju, samo ga izbjegavajte koliko god je to moguće. 182 00:13:01,050 --> 00:13:03,010 Molim vas, nemojte to učiniti, gospodaru Wen. 183 00:13:07,510 --> 00:13:08,890 Ne raditi što? 184 00:13:09,220 --> 00:13:12,810 Ne držati te za ruke ili ne ljubiti tvoje lijepo lice? 185 00:13:18,270 --> 00:13:19,150 Drži se. 186 00:13:20,820 --> 00:13:24,360 Nije nimalo smiješno koristiti silu, zar ne? 187 00:13:24,780 --> 00:13:25,450 Vas. 188 00:13:25,860 --> 00:13:27,950 Zašto žurba? Učitelju Wen. 189 00:13:28,450 --> 00:13:30,660 Imam nešto još bolje. 190 00:13:32,870 --> 00:13:34,540 Najbolje erotske slike. 191 00:13:40,380 --> 00:13:42,630 Učitelju Wen, pronašao sam ga. 192 00:13:42,760 --> 00:13:44,210 Našao sam pećinu. 193 00:13:45,050 --> 00:13:46,550 Gdje je to? Odvedi me tamo odmah. 194 00:13:53,890 --> 00:13:57,520 Prošao sam kroz mnogo muka da ga pronađem. 195 00:13:59,730 --> 00:14:01,320 Mianmian, jesi li dobro? 196 00:14:02,320 --> 00:14:03,110 Dobro sam. 197 00:14:03,320 --> 00:14:06,320 Wuxian, gdje si nabavio ove erotske slike? 198 00:14:11,080 --> 00:14:12,790 Ha? Kvintesencija Wensa? 199 00:14:17,250 --> 00:14:18,830 Ova vrećica tako dobro miriše. 200 00:14:18,960 --> 00:14:20,920 Zašto mi ne pokloniš jedan, Mianmian? 201 00:14:23,250 --> 00:14:24,420 Nemoj me tako zvati! 202 00:14:25,670 --> 00:14:27,170 Onda mi reci svoje ime, 203 00:14:27,340 --> 00:14:29,260 ako ne želiš da te zovem Mianmian, u redu? 204 00:14:30,220 --> 00:14:31,720 Ne bi li trebao/la prvo reći svoje ime? 205 00:14:31,760 --> 00:14:33,390 prije nego što pitaš za ime drugih ljudi? 206 00:14:36,270 --> 00:14:37,520 Naravno, drago mi je da vam mogu reći svoje ime. 207 00:14:37,980 --> 00:14:40,940 Zovem se Yuandao, ne zaboravite. 208 00:14:41,480 --> 00:14:42,820 Igranje riječima. 209 00:14:44,070 --> 00:14:45,030 Yuandao? 210 00:14:46,320 --> 00:14:49,150 Oh, razumijem. Mianmian čezne za Yuandaom. 211 00:14:50,110 --> 00:14:52,030 Tko čezne za tobom? Sram te bilo! 212 00:14:53,330 --> 00:14:54,450 Što radiš? 213 00:14:54,450 --> 00:14:55,330 Idemo sada. 214 00:14:56,120 --> 00:14:59,120 Požuri i siđi dolje, što je sa zastojem? 215 00:15:02,250 --> 00:15:04,340 Hej, budi oprezan. Drži se. 216 00:15:04,800 --> 00:15:06,000 Uspori, uspori. 217 00:15:06,510 --> 00:15:08,300 Zašto je ovdje tako mračno? 218 00:15:08,300 --> 00:15:09,430 Kamo idemo? 219 00:15:11,050 --> 00:15:12,390 Pažljivo. 220 00:15:12,390 --> 00:15:13,760 Slušaj. Čuo sam kapljice vode. 221 00:15:14,140 --> 00:15:16,140 Hajde. Idemo to provjeriti. 222 00:15:39,290 --> 00:15:40,790 Što svi stojite okolo? 223 00:15:41,370 --> 00:15:42,790 Ulazi tamo odmah, dovraga. 224 00:15:43,580 --> 00:15:44,380 Učitelju Wen, 225 00:15:44,790 --> 00:15:46,460 Trebali biste nam barem reći što tražimo. 226 00:15:46,800 --> 00:15:48,210 Dakle, možemo se zajedno nositi s tim. 227 00:15:49,420 --> 00:15:51,180 Posljednji put vam svima kažem. 228 00:15:51,840 --> 00:15:53,430 Ja dajem naredbe. 229 00:15:54,340 --> 00:15:56,100 Ti izvršavaš. 230 00:15:56,600 --> 00:15:58,600 Radiš samo po mojim naredbama, 231 00:15:58,770 --> 00:16:00,850 zato mi nemoj govoriti što da radim. 232 00:16:01,440 --> 00:16:02,440 A sada idi. 233 00:16:04,520 --> 00:16:06,570 Kakvo čudovište lovimo? 234 00:16:06,940 --> 00:16:09,900 Prošla su dva sata, a još se nije pojavilo. 235 00:16:10,320 --> 00:16:12,280 Nadam se da nije previše teško za podnijeti. 236 00:16:29,250 --> 00:16:32,720 Zašto nam treba vječnost da to pronađemo? 237 00:16:33,680 --> 00:16:34,800 Hej, ti, 238 00:16:35,640 --> 00:16:37,680 idi objesiti nekoga i pusti malo krvi 239 00:16:38,010 --> 00:16:39,470 namamiti to čudovište van. 240 00:16:39,770 --> 00:16:41,310 Jedva čekam da se malo zabavim. 241 00:16:47,900 --> 00:16:49,150 Samo je uzmi. 242 00:16:51,240 --> 00:16:52,070 Nju? 243 00:16:53,820 --> 00:16:55,950 Što kažete da odaberemo nekog drugog? 244 00:16:58,450 --> 00:17:00,160 Ali ja ne želim. 245 00:17:00,660 --> 00:17:02,750 Ona je jedina koju želim odabrati. 246 00:17:03,500 --> 00:17:06,790 Zašto, još uvijek si negativan zbog nje? 247 00:17:09,340 --> 00:17:10,460 Gluposti. 248 00:17:10,840 --> 00:17:12,670 Što imam za izgubiti? 249 00:17:13,670 --> 00:17:15,300 Hajde, zaveži je. 250 00:17:21,010 --> 00:17:22,390 Tko god se usudi zaštititi je, 251 00:17:22,770 --> 00:17:24,850 Pobrinut ću se da nikad ne izađeš iz ove pećine. 252 00:17:49,500 --> 00:17:50,290 Makni se u stranu. 253 00:17:57,180 --> 00:17:58,300 Buniš li se? 254 00:17:59,300 --> 00:18:00,390 Upozoravam vas, dečki. 255 00:18:01,050 --> 00:18:04,560 Bolje ti je da odmah sam zavežeš ovu djevojku, 256 00:18:04,890 --> 00:18:08,060 ili se nijedna od vaših obitelji nikada neće vratiti kući. 257 00:18:13,690 --> 00:18:17,200 Ne mogu vjerovati da Jin Zixuan ima hrabrosti. 258 00:18:19,160 --> 00:18:21,030 Pusti me! Pusti me! 259 00:18:22,950 --> 00:18:24,240 Pusti me. 260 00:18:42,350 --> 00:18:43,560 Prešli ste granicu! 261 00:18:43,640 --> 00:18:45,100 Ubijte ih sada! 262 00:19:01,410 --> 00:19:02,530 Usuđuješ se ne poslušati me? 263 00:19:02,820 --> 00:19:04,240 Tko misliš da si? 264 00:19:04,700 --> 00:19:06,750 Ubijte ih! Ubijte ih sve! 265 00:19:07,120 --> 00:19:08,120 Pa da. 266 00:19:08,330 --> 00:19:11,250 Korištenje moći obitelji za maltretiranje drugih 267 00:19:11,710 --> 00:19:13,000 stvarno bi trebalo ubiti. 268 00:19:15,420 --> 00:19:16,340 Što si rekao? 269 00:19:16,670 --> 00:19:19,130 Rekao sam, oni koji iskorištavaju moć svoje obitelji 270 00:19:19,130 --> 00:19:20,510 maltretirati druge 271 00:19:20,800 --> 00:19:22,050 sve treba pobiti. 272 00:19:22,390 --> 00:19:23,510 Zar ne zaslužuju biti ubijeni, 273 00:19:23,760 --> 00:19:26,310 ali bi ga svi ljudi trebali obezglaviti i prokleti, 274 00:19:26,850 --> 00:19:28,230 kao upozorenje budućim generacijama. 275 00:19:28,680 --> 00:19:29,890 Je li to jasno? 276 00:19:35,820 --> 00:19:38,650 Wei Wuxian, kako se usuđuješ tako divlje govoriti? 277 00:19:38,650 --> 00:19:39,700 Želiš li umrijeti? 278 00:19:41,320 --> 00:19:42,410 Divlje pričati? 279 00:19:42,530 --> 00:19:44,870 Čini se da si ti to, Wen Chao. 280 00:19:45,450 --> 00:19:49,910 To je rekao Wen Mao, taj tvoj slavni predak. 281 00:19:50,000 --> 00:19:52,790 Kako se usuđuješ reći da je tvoj predak počinio veleizdaju? 282 00:19:53,500 --> 00:19:55,540 Velika ukor! 283 00:19:58,170 --> 00:20:00,840 Wei Wuxian, ti! 284 00:20:03,180 --> 00:20:03,930 Usput, 285 00:20:04,300 --> 00:20:06,760 Koja je kazna za vrijeđanje pretka klana Wen? 286 00:20:07,470 --> 00:20:08,720 Da ih sve pobiješ? 287 00:20:09,470 --> 00:20:11,390 Mmm, to je dobro. 288 00:20:12,270 --> 00:20:14,350 Sad možeš ići dovraga. 289 00:20:15,270 --> 00:20:16,230 Vas 290 00:20:18,150 --> 00:20:19,780 mora umrijeti! 291 00:20:50,390 --> 00:20:51,220 Ne miči se! 292 00:20:51,680 --> 00:20:54,350 Ili ću pustiti malo krvi tvog gospodara. 293 00:20:55,270 --> 00:20:56,980 Ne miči se! Nitko se ne miči! 294 00:20:59,520 --> 00:21:00,480 Majstorski! 295 00:21:02,490 --> 00:21:05,160 Wei... Wei Wuxian, kažem ti. 296 00:21:05,740 --> 00:21:07,240 Ako se usudiš povrijediti me, 297 00:21:07,740 --> 00:21:09,490 Nitko od vas neće odavde izaći živ. 298 00:21:09,870 --> 00:21:11,330 Uzmi mač od mene. 299 00:21:14,080 --> 00:21:15,540 Wei Wuxian, pazi! 300 00:21:46,360 --> 00:21:49,200 To je tako ogromna kornjača. 301 00:22:01,210 --> 00:22:03,050 Čvrsto je drži. 302 00:22:31,530 --> 00:22:38,040 Sivo, oblačno nebo haiiro kumorizora 303 00:22:38,040 --> 00:22:44,500 S magijom koja ne nestaje tokai mahou de 304 00:22:44,500 --> 00:22:54,640 Saznao sam za sezonu da sam izgubio nakushita kisetsu wo shitta 305 00:22:56,140 --> 00:23:02,560 Bojanje šapata indigo sasayaki wo aoku somete 306 00:23:02,560 --> 00:23:05,230 Zlatno nebo kogane no sora 307 00:23:05,230 --> 00:23:08,900 Ostaje onako kako sam sanjala, yume mita mama de 308 00:23:08,900 --> 00:23:17,370 Čak je i njegova toplina izgledala nedostižno, nukumori je napravio tooku mieta 309 00:23:17,370 --> 00:23:23,790 Otkucavanje sata kuca s mojim srcem tokei no hari ga kokoro wo utsu 310 00:23:23,790 --> 00:23:30,260 Oh fragmenti smrznute noći itetsuku yoru no kakera tachi yo 311 00:23:30,260 --> 00:23:37,640 Dok sam grlio cvjetni pupoljak mokar od suza, namida ni nureta tsubomi wo dakishime 312 00:23:37,640 --> 00:23:44,060 Jednostavno čekam proljeće tada haru wo matteita 313 00:23:44,060 --> 00:23:52,280 Sada, unutar spirale vremena, ima rasen no naka 313 00:23:53,305 --> 00:24:53,922