"The Founder of Diabolism" Troubles Begin
ID | 13179374 |
---|---|
Movie Name | "The Founder of Diabolism" Troubles Begin |
Release Name | [SanKyuu] Grandmaster of Demonic Cultivation (MDZS) - 10 [BDRip 1920x806 HEVC FLACx2]_eng.en.hr |
Year | 2018 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 9464370 |
Format | srt |
1
00:00:07,110 --> 00:00:14,490
Veliki majstor demonskog
uzgoja = Prošlost =
2
00:00:22,410 --> 00:00:26,380
Uvijek bih to pamtio, itsu
datte oboete itanda
3
00:00:26,380 --> 00:00:30,170
Tvoj osmijeh koji je izgledao kao da
plačeš, naiteiru you na egao wo
4
00:00:30,170 --> 00:00:34,050
Što god da sam učinio, nikad to nisam mogao
zaboraviti doushitatte wasurerare nakute
5
00:00:34,050 --> 00:00:37,890
Samo su se žaljenja gomilala koukai
wa tsunotte iku bakari
6
00:00:37,890 --> 00:00:41,810
U ovom svijetu gdje je dobro i zlo,
zen do aku shiro do kuro ga
7
00:00:41,810 --> 00:00:45,690
gdje crno i bijelo miješaju
mazari atta sekai de
8
00:00:45,690 --> 00:00:48,940
Lijepe, bistre oči utsukushiku
sunda hitomi
9
00:00:48,940 --> 00:00:52,690
S praznim srcem
urayamu omoi wo
10
00:00:52,690 --> 00:00:56,200
Ispunjena samo mržnjom
ana wo aita shinzou de
11
00:00:56,200 --> 00:00:59,700
Čekaj da svane yo ga
akeru no wo matsu
12
00:00:59,700 --> 00:01:03,660
Približit ću tvoje daleko srce svome,
hanareta kokoro wo tsunaide
13
00:01:03,660 --> 00:01:07,500
Da se više nikada ne može otkinuti
od mene nidoto chigirenai you ni
14
00:01:07,500 --> 00:01:11,300
Sa svim riječima koje sam prešutio,
ienakatta kotoba wo idaite
15
00:01:11,300 --> 00:01:15,090
Prolazim kroz tisuću noći ikusen
no yoru wo koetanda
16
00:01:15,090 --> 00:01:18,890
Neće nestati, neće nestati
Kienai Kienai
17
00:01:18,890 --> 00:01:25,020
Samo tvoj osmijeh ostaje, drhtiš
egao dake ga yureteiru
18
00:01:31,650 --> 00:01:34,690
Epizoda 10 Obećanje
dvaju gospodara
19
00:01:36,000 --> 00:01:42,074
Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje
kontaktirajte nas www.OpenSubtitles.org danas
20
00:02:09,230 --> 00:02:10,230
Wei Ying!
21
00:02:16,280 --> 00:02:19,070
Wei Ying! Wei Ying!
22
00:02:19,910 --> 00:02:20,780
Nemoj spavati.
23
00:02:22,620 --> 00:02:25,870
Onda ti... sviraš pjesmu
24
00:02:26,830 --> 00:02:28,160
da mi pomogne da ostanem budan.
25
00:03:26,260 --> 00:03:28,390
Wuxian, budan si!
26
00:03:29,140 --> 00:03:30,520
Yanli?
27
00:03:32,400 --> 00:03:33,270
Ja sam...
28
00:03:34,770 --> 00:03:35,820
dom?
29
00:03:36,570 --> 00:03:37,440
Ne miči se.
30
00:03:37,900 --> 00:03:39,490
Spavao si tri dana i noći.
31
00:03:40,610 --> 00:03:42,450
Hvala Bogu da vas je Jiang Cheng pronašao na vrijeme.
32
00:03:43,910 --> 00:03:44,700
Gdje je Lan Zhan?!
33
00:03:46,830 --> 00:03:47,870
Još uvijek imaš snage vikati?
34
00:03:49,540 --> 00:03:50,870
Pretpostavljam da nisi toliko teško ozlijeđen.
35
00:03:51,960 --> 00:03:54,210
Nisam se trebao truditi vratiti se po tebe.
36
00:03:56,420 --> 00:03:58,250
Ti... dođi ovamo.
37
00:03:58,670 --> 00:03:59,420
Za što?
38
00:03:59,800 --> 00:04:01,130
Hoćeš li kleknuti i zahvaliti mi?
39
00:04:02,050 --> 00:04:03,220
Što ti je toliko trebalo?
40
00:04:03,760 --> 00:04:04,970
Zamalo smo umrli tamo!
41
00:04:05,470 --> 00:04:08,180
Mislio sam da će ti trebati najviše pet dana.
42
00:04:08,390 --> 00:04:09,560
Jesi li glup?
43
00:04:09,560 --> 00:04:10,520
To je dvostruko putovanje.
44
00:04:11,060 --> 00:04:12,600
Također sam morao kopati kroz blokiranu špilju,
45
00:04:12,940 --> 00:04:14,020
a Wenovi su im bili za petama.
46
00:04:14,400 --> 00:04:15,690
Trebao bi biti zahvalan
47
00:04:15,900 --> 00:04:16,860
Izvukli smo te za sedam dana!
48
00:04:18,020 --> 00:04:19,480
Ja... razumijem.
49
00:04:20,860 --> 00:04:22,900
Dobro, prestani se svađati.
50
00:04:23,280 --> 00:04:24,450
Napravio/la sam ti juhu.
51
00:04:28,620 --> 00:04:29,580
Hvala ti, Yanli!
52
00:04:30,040 --> 00:04:30,910
Jedite polako.
53
00:04:31,870 --> 00:04:32,710
Je li dobro?
54
00:04:34,290 --> 00:04:34,790
Dobro!
55
00:04:34,790 --> 00:04:35,750
Treba li ti da te ona hrani?
56
00:04:40,920 --> 00:04:41,590
Panker!
57
00:04:45,380 --> 00:04:46,930
Idem reći tati da si budan.
58
00:04:48,050 --> 00:04:49,350
Pusti me, pusti me!
59
00:04:49,560 --> 00:04:51,310
Rane me još bole!
60
00:04:51,390 --> 00:04:52,480
Tako ti i treba!
61
00:04:52,850 --> 00:04:54,560
To čudovište te je moglo ubiti!
62
00:04:54,850 --> 00:04:55,900
Što si mislio?!
63
00:04:56,190 --> 00:04:57,190
Što sam drugo mogao učiniti?
64
00:04:57,520 --> 00:04:58,190
Sjediti tamo i čekati?
65
00:04:58,860 --> 00:05:01,610
Taj kučkin sin nam je blokirao jedini izlaz prije nego što je uginuo.
66
00:05:02,360 --> 00:05:03,900
O da, je li Lan Zhan dobro?
67
00:05:04,280 --> 00:05:05,360
Je li pronašao svog brata?
68
00:05:06,320 --> 00:05:07,450
Lan Zhan se vratio Gusuu.
69
00:05:07,820 --> 00:05:08,990
Lan Xichen
70
00:05:09,330 --> 00:05:10,950
sakrio se sa starim knjigama
71
00:05:10,950 --> 00:05:12,290
i notne zapise koje su spasili.
72
00:05:12,750 --> 00:05:13,830
Što je s njegovim ocem?
73
00:05:15,790 --> 00:05:16,790
Preminuo je.
74
00:05:27,760 --> 00:05:30,560
Učitelj Wen je ubio zvijer
75
00:05:30,560 --> 00:05:33,930
i njegovo herojsko djelo ući će u povijest!
76
00:05:34,850 --> 00:05:36,690
Oče, ovo bi trebao znati.
77
00:05:36,940 --> 00:05:39,690
Na planini Muxi, Lan, Jiang, Jin i Nie,
78
00:05:39,690 --> 00:05:41,690
nisu poslušali moje naredbe, predvođeni Jiangima.
79
00:05:41,770 --> 00:05:43,150
Pokušali su se napasti oko mene!
80
00:05:43,530 --> 00:05:45,570
Uspio sam kontrolirati situaciju
81
00:05:45,570 --> 00:05:47,780
i na kraju obezglavio to čudovište
82
00:05:47,780 --> 00:05:49,240
u tvoje ime.
83
00:05:49,990 --> 00:05:52,330
O, stvarno?
84
00:05:52,580 --> 00:05:54,790
Što? Wen Chao je rekao da ga je ubio?
85
00:05:54,790 --> 00:05:55,410
Da,
86
00:05:55,710 --> 00:05:57,580
Slave njegovu pobjedu u Nevernightu.
87
00:05:58,290 --> 00:05:59,670
Besramni lažljivac!
88
00:06:00,130 --> 00:06:01,290
Ubio ga je Lan Zhan.
89
00:06:01,960 --> 00:06:02,710
Stvarno?
90
00:06:06,010 --> 00:06:06,670
Otac.
91
00:06:07,760 --> 00:06:08,590
Ujak Jiang.
92
00:06:09,970 --> 00:06:10,680
Nema potrebe za ustajanjem.
93
00:06:14,810 --> 00:06:18,690
Znaš, Lan Zhan je rekao suprotno.
94
00:06:18,810 --> 00:06:20,100
Rekao je da si ga ubio/ubila.
95
00:06:21,400 --> 00:06:22,820
Radili smo zajedno.
96
00:06:23,110 --> 00:06:24,400
Ali većinu posla je obavio on.
97
00:06:25,860 --> 00:06:27,190
Budući da ste vas dvoje to zajedno uništili,
98
00:06:27,490 --> 00:06:28,820
zašto si mu pripisao sve zasluge?
99
00:06:30,240 --> 00:06:30,990
Nije to tako.
100
00:06:31,370 --> 00:06:32,780
Samo mislim u usporedbi s njim,
101
00:06:33,080 --> 00:06:34,120
Nisam toliko napravio.
102
00:06:37,290 --> 00:06:38,540
Bravo.
103
00:06:43,920 --> 00:06:46,880
Ubio si Klanjača Xuanwua kad si imao jedva 20 godina.
104
00:06:47,510 --> 00:06:48,130
Čestitam.
105
00:06:49,550 --> 00:06:50,680
Volio bih da si bio tamo!
106
00:06:50,970 --> 00:06:52,760
Bilo bi puno lakše da si bio tamo.
107
00:06:53,100 --> 00:06:54,760
I imala bih s kim razgovarati.
108
00:06:56,680 --> 00:06:57,350
Lan Zhan je užasan pratilac.
109
00:06:57,680 --> 00:06:58,940
Skoro sam se umro od dosade!
110
00:06:59,810 --> 00:07:00,900
Tako ti i treba!
111
00:07:02,060 --> 00:07:03,560
Nisi se trebao isticati!
112
00:07:04,150 --> 00:07:05,400
Da se nisi pojačao...
113
00:07:05,570 --> 00:07:06,400
Jiang Cheng!
114
00:07:08,690 --> 00:07:11,110
Jesi li čuo što si upravo rekao?
115
00:07:15,240 --> 00:07:18,290
Sine, nisi trebao kriviti Wuxiana.
116
00:07:18,620 --> 00:07:19,370
Ono što si upravo rekao
117
00:07:19,620 --> 00:07:21,330
dokazuje da nisi u potpunosti razumio
118
00:07:21,830 --> 00:07:23,500
načela kojih se pridržavamo.
119
00:07:23,790 --> 00:07:25,590
Da, ne razumije.
120
00:07:25,710 --> 00:07:26,840
Ali je li to važno?
121
00:07:27,250 --> 00:07:28,760
Dovoljno je što Wei Ying razumije.
122
00:07:29,920 --> 00:07:31,840
Održavanje pravde pod svaku cijenu, zar ne?
123
00:07:31,840 --> 00:07:33,470
Točno to je i učinio.
124
00:07:34,300 --> 00:07:36,470
Znao je da će to dovesti našu obitelj u opasnost,
125
00:07:36,720 --> 00:07:37,970
ali je to ipak učinio!
126
00:07:38,310 --> 00:07:39,520
Jednog dana,
127
00:07:39,770 --> 00:07:41,850
On bi bio propast naše obitelji!
128
00:07:43,230 --> 00:07:45,520
Ziyuan, što radiš ovdje?
129
00:07:46,070 --> 00:07:47,650
Misliš da ne bih trebao biti ovdje?
130
00:07:48,280 --> 00:07:49,780
Trebam li te podsjetiti
131
00:07:50,150 --> 00:07:51,990
da sam još uvijek gospa u kući,
132
00:07:52,740 --> 00:07:55,120
da je Jiang Cheng tvoj sin?
133
00:07:56,410 --> 00:07:57,410
Ziyuan!
134
00:07:59,000 --> 00:07:59,660
Što?
135
00:08:00,000 --> 00:08:01,080
Jesam li dirnuo u živac?
136
00:08:05,250 --> 00:08:06,630
Moraš znati,
137
00:08:06,920 --> 00:08:09,590
Jiang Cheng je tvoja krv i meso!
138
00:08:09,920 --> 00:08:12,590
Čak i ako ga ne voliš jer sam mu majka,
139
00:08:12,880 --> 00:08:14,260
on je ipak tvoj sin!
140
00:08:14,590 --> 00:08:15,850
Siguran sam
141
00:08:16,050 --> 00:08:18,260
čuli ste za glasine koje kruže.
142
00:08:18,970 --> 00:08:20,980
Kažu da nakon mnogo godina,
143
00:08:21,180 --> 00:08:23,520
Još uvijek ne možeš preboljeti nekoga,
144
00:08:23,890 --> 00:08:26,310
i zato si se prema njenom sinu ponašao kao prema svom.
145
00:08:27,440 --> 00:08:31,440
Čak kažu da je Wei Ying tvoj sin i...
146
00:08:31,650 --> 00:08:32,900
Yu Ziyuan!
147
00:08:47,710 --> 00:08:49,710
Jiang Fengmian, zašto odlaziš?
148
00:08:49,960 --> 00:08:51,050
Osjećaš li se krivim?
149
00:08:51,840 --> 00:08:55,220
Šteta što je žena koju si voljela odabrala drugog muškarca!
150
00:08:55,760 --> 00:08:57,760
Priznao ti to ili ne, istina je!
151
00:08:58,800 --> 00:08:59,640
Jiang Cheng...
152
00:09:05,140 --> 00:09:05,980
Jiang Cheng!
153
00:09:06,810 --> 00:09:08,230
Budimo otvoreni jedni prema drugima.
154
00:09:08,690 --> 00:09:10,650
Ne moraš ništa skrivati od mene!
155
00:09:11,230 --> 00:09:12,440
Ostani u krevetu i odmaraj se.
156
00:09:13,570 --> 00:09:15,950
Ne vjerujte tim glupim glasinama!
157
00:09:16,410 --> 00:09:17,950
Ujak Jiang je uvijek strog s tobom,
158
00:09:18,280 --> 00:09:20,240
To je zato što si mu sin,
159
00:09:20,660 --> 00:09:22,450
budući vođa klana Jiang!
160
00:09:22,950 --> 00:09:23,870
Ja sam drugačiji.
161
00:09:24,120 --> 00:09:26,120
Ja sam nečiji tuđi sin, tako da...
162
00:09:26,670 --> 00:09:28,170
Nije strog prema meni.
163
00:09:29,000 --> 00:09:30,210
On me jednostavno ne voli.
164
00:09:32,000 --> 00:09:34,340
Ti si mu sin, naravno da te voli!
165
00:09:34,420 --> 00:09:35,630
Previše se brineš!
166
00:09:35,880 --> 00:09:36,680
Istina je!
167
00:09:37,840 --> 00:09:39,180
On ne voli moju mamu,
168
00:09:39,640 --> 00:09:41,140
pa ni on me ne voli!
169
00:09:41,720 --> 00:09:44,850
Misli da sam kukavica, nedovoljno dobra da budem vođa.
170
00:09:45,140 --> 00:09:46,770
Misli da nisam dostojan svog imena!
171
00:09:47,350 --> 00:09:47,980
Da,
172
00:09:48,190 --> 00:09:50,480
Ti i Lan Wangji ste ubili Klanjača Xuanwua.
173
00:09:50,610 --> 00:09:52,400
Hrabro ste se borili! Vi ste heroji!
174
00:09:52,610 --> 00:09:53,650
Ali što je sa mnom?
175
00:09:55,360 --> 00:09:58,110
I ja sam se danima žurio uokolo i bio sam iscrpljen!
176
00:09:58,110 --> 00:09:59,700
Nisam se ni jednom odmorio!
177
00:10:20,470 --> 00:10:22,350
Nije dovoljno dobar da bi bio vođa?
178
00:10:24,810 --> 00:10:28,560
Tko kaže da vođa mora slijediti tradicije?
179
00:10:30,520 --> 00:10:32,480
Među svim ljudima koji su vodili klan Jiang,
180
00:10:33,230 --> 00:10:35,280
Jesu li svi slijedili tradicije?
181
00:10:38,240 --> 00:10:40,780
Jiang Cheng, slušaj.
182
00:10:41,910 --> 00:10:43,410
Kad postaneš vođa,
183
00:10:44,030 --> 00:10:45,490
Slijedit ću tvoj primjer,
184
00:10:46,450 --> 00:10:48,500
kao tvoj otac i moj otac.
185
00:10:49,750 --> 00:10:51,290
Klan Lan ima braću Lan.
186
00:10:52,290 --> 00:10:53,380
Naš klan Jiang
187
00:10:54,170 --> 00:10:55,460
ima nas.
188
00:11:02,640 --> 00:11:04,640
Ako se itko usudi reći da nisi dovoljno dobar,
189
00:11:05,100 --> 00:11:06,430
Prebit ću ih!
190
00:11:12,230 --> 00:11:13,440
Pogledaj sebe.
191
00:11:14,440 --> 00:11:15,360
Samo ćeš dobiti batine.
192
00:11:24,160 --> 00:11:27,830
Sine, znaš li da si pogriješio?
193
00:11:28,080 --> 00:11:29,580
natrag na planinu Muxi?
194
00:11:30,870 --> 00:11:33,250
Ja... ne znam.
195
00:11:33,540 --> 00:11:34,880
Molim te, prosvijetli me.
196
00:11:37,210 --> 00:11:40,090
Trebao si ih sve ubiti
197
00:11:40,380 --> 00:11:42,380
i natjerao ih da shvate.
198
00:11:43,640 --> 00:11:46,140
Svi klanovi moraju nas slušati
199
00:11:46,760 --> 00:11:49,890
jer se ne usuđuju osporiti naš autoritet.
200
00:11:50,520 --> 00:11:52,390
Ako budemo blagi prema njima,
201
00:11:52,770 --> 00:11:54,810
ljudi sa skrivenim motivima
202
00:11:55,060 --> 00:11:57,360
bit će spremni napasti nas.
203
00:11:57,860 --> 00:12:01,320
Oče, što bih sada trebao učiniti?
204
00:12:02,240 --> 00:12:04,410
Kako bi se osigurala dugotrajna vladavina,
205
00:12:04,490 --> 00:12:06,330
tvoji podanici se moraju bojati tebe,
206
00:12:06,330 --> 00:12:07,580
obožavam te,
207
00:12:07,740 --> 00:12:10,830
i biti pod vašim nadzorom.
208
00:12:11,330 --> 00:12:15,290
Nije tako lako zastrašiti ljude da budu poslušni.
209
00:12:15,670 --> 00:12:19,670
Ali osjetit će pritisak kada budu stavljeni pod nadzor.
210
00:12:19,840 --> 00:12:22,510
Kažeš... da bismo ih trebali špijunirati?
211
00:12:22,880 --> 00:12:23,840
Točno.
212
00:12:24,890 --> 00:12:29,350
Oni koji se pridržavaju mogu biti korišteni od strane nas.
213
00:12:29,970 --> 00:12:31,560
A oni koji ne?
214
00:12:33,100 --> 00:12:36,520
Ubijte ih, sve.
215
00:12:45,490 --> 00:12:46,370
Jiang Fengmian!
216
00:12:46,990 --> 00:12:48,120
Stani odmah!
217
00:12:49,870 --> 00:12:51,410
Ne možeš zauvijek bježati od mene.
218
00:12:52,450 --> 00:12:53,500
Dobro.
219
00:12:54,080 --> 00:12:55,580
Ne vraćaj se kad jednom odeš!
220
00:12:56,670 --> 00:12:57,750
Od sada nadalje,
221
00:12:58,250 --> 00:12:59,460
mi smo stranci!
222
00:13:08,760 --> 00:13:10,140
Zašto se opet svađaju?
223
00:13:10,810 --> 00:13:11,970
Nemam pojma.
224
00:13:12,270 --> 00:13:14,560
Kažu da je jedna od ukosnica gospođe Jiang bila slomljena.
225
00:13:16,400 --> 00:13:18,110
Ovaj put je stvarno ljuta.
226
00:13:18,520 --> 00:13:20,190
Istresit će se na nama.
227
00:13:21,150 --> 00:13:22,280
Smanji glas!
228
00:13:22,440 --> 00:13:24,900
Ako to čuje, opet će nas kazniti.
229
00:13:46,470 --> 00:13:47,340
Idemo.
230
00:13:48,640 --> 00:13:50,180
Da, gospodaru.
231
00:14:04,610 --> 00:14:05,280
Što?
232
00:14:05,690 --> 00:14:07,240
Weni su odveli jednog od naše braće?!
233
00:14:08,070 --> 00:14:10,410
Da, Wenovi su u kući!
234
00:14:13,080 --> 00:14:15,080
Ujak Jiang nije kod kuće. Mi...
235
00:14:16,000 --> 00:14:16,500
Idemo.
236
00:14:30,550 --> 00:14:31,430
Čaj?
237
00:14:32,550 --> 00:14:34,850
Nema čaja. Uzmi ga sam.
238
00:14:36,600 --> 00:14:39,810
Čemu onda služi imati sluge ovdje?
239
00:14:40,310 --> 00:14:43,730
Sluge ovdje imaju važnijeg posla.
240
00:14:44,320 --> 00:14:46,650
Stvari jednostavne poput posluživanja čaja
241
00:14:46,940 --> 00:14:48,280
nije naš posao.
242
00:14:51,240 --> 00:14:53,240
Ovo je skandalozno!
243
00:14:54,700 --> 00:14:57,540
Ovdje sam po zapovijedi učitelja Wen Chaoa.
244
00:14:57,960 --> 00:15:01,920
Znaš li s kim sada imaš posla?
245
00:15:02,330 --> 00:15:03,000
Gospođo.
246
00:15:07,590 --> 00:15:10,010
Zašto si zarobio našeg učenika?
247
00:15:13,010 --> 00:15:14,260
Pitaš mene?
248
00:15:14,810 --> 00:15:16,470
Bio je nepromišljen
249
00:15:16,600 --> 00:15:18,770
i nije poštovao klan Wen.
250
00:15:19,270 --> 00:15:21,150
Kaznit ću ga.
251
00:15:21,520 --> 00:15:23,230
O čemu pričaš?!
252
00:15:31,530 --> 00:15:33,070
Imam dokaze.
253
00:15:33,200 --> 00:15:34,450
Uvjerite se sami!
254
00:15:35,370 --> 00:15:37,240
To je samo običan jednooki čudovišni zmaj.
255
00:15:37,660 --> 00:15:38,790
Što pokušavaš reći?
256
00:15:41,500 --> 00:15:43,920
Postoji toliko mnogo vrsta zmajeva.
257
00:15:44,590 --> 00:15:47,920
Zašto je odabrao okruglo jednooko čudovište?
258
00:15:48,170 --> 00:15:49,760
Nešto je implicirao, zar ne?
259
00:15:52,220 --> 00:15:53,390
Što impliciraš?
260
00:15:56,810 --> 00:15:59,520
Gospođo Jiang, još uvijek ne razumijete?
261
00:16:01,480 --> 00:16:03,190
Crtež na zmaju
262
00:16:03,190 --> 00:16:06,230
je sunce koje predstavlja Wen klan.
263
00:16:07,070 --> 00:16:08,690
Ispalio je ovog zmaja,
264
00:16:08,980 --> 00:16:12,490
što znači da je htio pucati u sunce.
265
00:16:14,700 --> 00:16:16,370
Za tučenje psa, štap je...
266
00:16:16,370 --> 00:16:16,990
Začepi!
267
00:16:29,340 --> 00:16:32,380
Dakle, došao si čak ovamo zbog zmaja?
268
00:16:33,840 --> 00:16:35,180
Naravno da ne.
269
00:16:35,890 --> 00:16:37,140
Ovdje sam
270
00:16:37,510 --> 00:16:40,520
U ime klana Wen i majstora Wen Chaoa
271
00:16:41,100 --> 00:16:43,480
kazniti nekoga.
272
00:16:49,110 --> 00:16:50,570
Kazniti nekoga?
273
00:16:52,030 --> 00:16:52,740
Tko?
274
00:16:54,780 --> 00:16:55,950
Mu!
275
00:16:57,570 --> 00:17:00,080
Pokušao je izazvati probleme na planini Muxi
276
00:17:00,200 --> 00:17:02,330
i gotovo uništio plan Učitelja Wen Chaoa.
277
00:17:02,870 --> 00:17:05,870
Mora biti strogo kažnjen.
278
00:17:06,710 --> 00:17:09,710
Nadam se da gospođa Jiang... neće prigovarati?
279
00:17:16,970 --> 00:17:17,550
Mama!
280
00:17:17,970 --> 00:17:18,720
Začepi!
281
00:17:22,180 --> 00:17:24,810
Ako se dobro sjećam, Wei Ying
282
00:17:25,140 --> 00:17:27,440
je sin sluge, zar ne?
283
00:17:28,150 --> 00:17:29,980
Gospodin Jiang nije kod kuće.
284
00:17:30,230 --> 00:17:33,280
Siguran sam da znaš što je ispravno učiniti.
285
00:17:33,610 --> 00:17:36,860
Ako ga Jiang Clan još uvijek želi braniti,
286
00:17:37,070 --> 00:17:38,950
to će natjerati ljude da se zapitaju
287
00:17:39,200 --> 00:17:42,580
ako su neke od glasina istinite.
288
00:17:44,870 --> 00:17:45,790
Kakve glasine?
289
00:17:46,790 --> 00:17:48,250
Ne znaš?
290
00:17:48,830 --> 00:17:52,960
Radi se o... bivšoj ljubavi tvog oca.
291
00:17:53,710 --> 00:17:54,260
Vas...
292
00:18:12,820 --> 00:18:14,610
Mama, ne!
293
00:18:14,990 --> 00:18:17,150
Jiang Cheng, ostavi to.
294
00:18:20,870 --> 00:18:22,240
Uvijek sam govorio,
295
00:18:22,780 --> 00:18:26,410
tvoja nepromišljenost i nesmotrenost
296
00:18:27,000 --> 00:18:29,790
prije ili kasnije će nas dovesti u veliku nevolju.
297
00:18:48,100 --> 00:18:50,150
Mama, stani!
298
00:18:53,070 --> 00:18:53,980
Mama!
299
00:19:10,330 --> 00:19:11,290
Wei Wuxian!
300
00:19:14,420 --> 00:19:17,050
O, to je to?
301
00:19:18,010 --> 00:19:19,260
Što još želiš?
302
00:19:20,840 --> 00:19:23,890
Gospođo Jiang, prava kazna,
303
00:19:24,300 --> 00:19:27,600
znači nešto što će zauvijek pamtiti.
304
00:19:29,350 --> 00:19:30,640
Što želiš?
305
00:19:32,350 --> 00:19:34,110
Učitelj Wen Chao je ljubazan.
306
00:19:34,400 --> 00:19:36,190
Spreman je to pustiti
307
00:19:36,860 --> 00:19:39,860
ako mu odrežeš jednu ruku.
308
00:19:41,030 --> 00:19:42,700
Ti zlobna ženo!
309
00:19:43,530 --> 00:19:45,530
Pokušavaš se osvetiti!
310
00:19:47,870 --> 00:19:48,790
Odmakni se!
311
00:20:09,220 --> 00:20:12,520
Mama, ne! Molim te!
312
00:20:12,770 --> 00:20:14,270
Ako Otac zna za ovo...
313
00:20:14,480 --> 00:20:15,150
Začepi!
314
00:20:16,230 --> 00:20:18,020
Što bi mogao učiniti čak i ako zna?
315
00:20:18,690 --> 00:20:19,990
Ubiti me?
316
00:20:23,450 --> 00:20:26,990
Gospođo Jiang, divim se vašem karakteru.
317
00:20:27,580 --> 00:20:30,200
Sigurno ćemo se dobro slagati
318
00:20:30,200 --> 00:20:32,080
nakon što su osnovali Nadzorni ured.
319
00:20:33,500 --> 00:20:34,920
Nadzorni ured?
320
00:20:35,750 --> 00:20:38,460
Da, Nadzorni ured.
321
00:20:38,960 --> 00:20:41,800
To je druga stvar zbog koje sam došao ovdje.
322
00:20:42,420 --> 00:20:44,760
Prema novoj Nadzornoj naredbi koju smo izdali,
323
00:20:46,010 --> 00:20:50,350
Od danas ćemo osnovati nadzorne urede u svakom gradu.
324
00:20:50,640 --> 00:20:53,310
Svi će oni biti pod našim zapovjedništvom.
325
00:20:53,690 --> 00:20:56,480
Prethodni incident je učinio da Učitelj Wen Chao
326
00:20:56,690 --> 00:20:58,860
brinuti se o tome hoće li
327
00:20:59,020 --> 00:21:03,570
Jiang Clan se može u potpunosti pridržavati nove politike.
328
00:21:05,030 --> 00:21:07,780
Ali ono što si upravo učinio dokazuje to
329
00:21:09,530 --> 00:21:15,460
Bit ćeš najodaniji podređeni Wen klana.
330
00:21:17,880 --> 00:21:19,500
Ovime objavljujem,
331
00:21:19,880 --> 00:21:21,460
od sada nadalje, Lotus Cove
332
00:21:21,760 --> 00:21:26,220
bit će naš nadzorni ured u Yunmengu.
333
00:21:31,220 --> 00:21:32,390
Vas...
334
00:21:45,650 --> 00:21:48,240
Kako se usuđuješ!
335
00:21:56,120 --> 00:21:58,500
Tko misliš da sam ja?
336
00:21:59,380 --> 00:22:01,250
Tko misliš da si?
337
00:22:01,630 --> 00:22:03,840
Želiš ga kazniti?
338
00:22:05,170 --> 00:22:07,430
Misliš da si superiorniji?
339
00:22:08,590 --> 00:22:11,560
Dopustite mi da vam kažem tko je ovdje gospođa kuće.
340
00:22:14,680 --> 00:22:16,770
To sam ja,
341
00:22:17,350 --> 00:22:19,520
ne ti!
342
00:22:27,530 --> 00:22:34,040
Sivo, oblačno nebo
haiiro kumorizora
343
00:22:34,040 --> 00:22:40,500
S magijom koja ne nestaje
tokai mahou de
344
00:22:40,500 --> 00:22:50,640
Saznao sam za sezonu da sam izgubio
nakushita kisetsu wo shitta
345
00:22:52,140 --> 00:22:58,560
Bojanje šapata indigo sasayaki
wo aoku somete
346
00:22:58,560 --> 00:23:01,230
Zlatno nebo kogane
no sora
347
00:23:01,230 --> 00:23:04,900
Ostaje onako kako sam sanjala,
yume mita mama de
348
00:23:04,900 --> 00:23:13,370
Čak je i njegova toplina izgledala nedostižno,
nukumori je napravio tooku mieta
349
00:23:13,370 --> 00:23:19,790
Otkucavanje sata kuca s mojim srcem
tokei no hari ga kokoro wo utsu
350
00:23:19,790 --> 00:23:26,250
Oh fragmenti smrznute noći itetsuku
yoru no kakera tachi yo
351
00:23:26,250 --> 00:23:33,640
Dok sam grlio cvjetni pupoljak mokar od suza,
namida ni nureta tsubomi wo dakishime
352
00:23:33,640 --> 00:23:40,060
Jednostavno čekam proljeće
tada haru wo matteita
353
00:23:40,060 --> 00:23:48,280
Sada, unutar spirale vremena,
ima rasen no naka
353
00:23:49,305 --> 00:24:49,805