"The Founder of Diabolism" Troubles Begin

ID13179374
Movie Name"The Founder of Diabolism" Troubles Begin
Release Name[SanKyuu] Grandmaster of Demonic Cultivation (MDZS) - 10 [BDRip 1920x806 HEVC FLACx2]_eng.en.hr
Year2018
Kindtv
LanguageCroatian
IMDB ID9464370
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:07,110 --> 00:00:14,490 Veliki majstor demonskog uzgoja = Prošlost = 2 00:00:22,410 --> 00:00:26,380 Uvijek bih to pamtio, itsu datte oboete itanda 3 00:00:26,380 --> 00:00:30,170 Tvoj osmijeh koji je izgledao kao da plačeš, naiteiru you na egao wo 4 00:00:30,170 --> 00:00:34,050 Što god da sam učinio, nikad to nisam mogao zaboraviti doushitatte wasurerare nakute 5 00:00:34,050 --> 00:00:37,890 Samo su se žaljenja gomilala koukai wa tsunotte iku bakari 6 00:00:37,890 --> 00:00:41,810 U ovom svijetu gdje je dobro i zlo, zen do aku shiro do kuro ga 7 00:00:41,810 --> 00:00:45,690 gdje crno i bijelo miješaju mazari atta sekai de 8 00:00:45,690 --> 00:00:48,940 Lijepe, bistre oči utsukushiku sunda hitomi 9 00:00:48,940 --> 00:00:52,690 S praznim srcem urayamu omoi wo 10 00:00:52,690 --> 00:00:56,200 Ispunjena samo mržnjom ana wo aita shinzou de 11 00:00:56,200 --> 00:00:59,700 Čekaj da svane yo ga akeru no wo matsu 12 00:00:59,700 --> 00:01:03,660 Približit ću tvoje daleko srce svome, hanareta kokoro wo tsunaide 13 00:01:03,660 --> 00:01:07,500 Da se više nikada ne može otkinuti od mene nidoto chigirenai you ni 14 00:01:07,500 --> 00:01:11,300 Sa svim riječima koje sam prešutio, ienakatta kotoba wo idaite 15 00:01:11,300 --> 00:01:15,090 Prolazim kroz tisuću noći ikusen no yoru wo koetanda 16 00:01:15,090 --> 00:01:18,890 Neće nestati, neće nestati Kienai Kienai 17 00:01:18,890 --> 00:01:25,020 Samo tvoj osmijeh ostaje, drhtiš egao dake ga yureteiru 18 00:01:31,650 --> 00:01:34,690 Epizoda 10 Obećanje dvaju gospodara 19 00:01:36,000 --> 00:01:42,074 Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje kontaktirajte nas www.OpenSubtitles.org danas 20 00:02:09,230 --> 00:02:10,230 Wei Ying! 21 00:02:16,280 --> 00:02:19,070 Wei Ying! Wei Ying! 22 00:02:19,910 --> 00:02:20,780 Nemoj spavati. 23 00:02:22,620 --> 00:02:25,870 Onda ti... sviraš pjesmu 24 00:02:26,830 --> 00:02:28,160 da mi pomogne da ostanem budan. 25 00:03:26,260 --> 00:03:28,390 Wuxian, budan si! 26 00:03:29,140 --> 00:03:30,520 Yanli? 27 00:03:32,400 --> 00:03:33,270 Ja sam... 28 00:03:34,770 --> 00:03:35,820 dom? 29 00:03:36,570 --> 00:03:37,440 Ne miči se. 30 00:03:37,900 --> 00:03:39,490 Spavao si tri dana i noći. 31 00:03:40,610 --> 00:03:42,450 Hvala Bogu da vas je Jiang Cheng pronašao na vrijeme. 32 00:03:43,910 --> 00:03:44,700 Gdje je Lan Zhan?! 33 00:03:46,830 --> 00:03:47,870 Još uvijek imaš snage vikati? 34 00:03:49,540 --> 00:03:50,870 Pretpostavljam da nisi toliko teško ozlijeđen. 35 00:03:51,960 --> 00:03:54,210 Nisam se trebao truditi vratiti se po tebe. 36 00:03:56,420 --> 00:03:58,250 Ti... dođi ovamo. 37 00:03:58,670 --> 00:03:59,420 Za što? 38 00:03:59,800 --> 00:04:01,130 Hoćeš li kleknuti i zahvaliti mi? 39 00:04:02,050 --> 00:04:03,220 Što ti je toliko trebalo? 40 00:04:03,760 --> 00:04:04,970 Zamalo smo umrli tamo! 41 00:04:05,470 --> 00:04:08,180 Mislio sam da će ti trebati najviše pet dana. 42 00:04:08,390 --> 00:04:09,560 Jesi li glup? 43 00:04:09,560 --> 00:04:10,520 To je dvostruko putovanje. 44 00:04:11,060 --> 00:04:12,600 Također sam morao kopati kroz blokiranu špilju, 45 00:04:12,940 --> 00:04:14,020 a Wenovi su im bili za petama. 46 00:04:14,400 --> 00:04:15,690 Trebao bi biti zahvalan 47 00:04:15,900 --> 00:04:16,860 Izvukli smo te za sedam dana! 48 00:04:18,020 --> 00:04:19,480 Ja... razumijem. 49 00:04:20,860 --> 00:04:22,900 Dobro, prestani se svađati. 50 00:04:23,280 --> 00:04:24,450 Napravio/la sam ti juhu. 51 00:04:28,620 --> 00:04:29,580 Hvala ti, Yanli! 52 00:04:30,040 --> 00:04:30,910 Jedite polako. 53 00:04:31,870 --> 00:04:32,710 Je li dobro? 54 00:04:34,290 --> 00:04:34,790 Dobro! 55 00:04:34,790 --> 00:04:35,750 Treba li ti da te ona hrani? 56 00:04:40,920 --> 00:04:41,590 Panker! 57 00:04:45,380 --> 00:04:46,930 Idem reći tati da si budan. 58 00:04:48,050 --> 00:04:49,350 Pusti me, pusti me! 59 00:04:49,560 --> 00:04:51,310 Rane me još bole! 60 00:04:51,390 --> 00:04:52,480 Tako ti i treba! 61 00:04:52,850 --> 00:04:54,560 To čudovište te je moglo ubiti! 62 00:04:54,850 --> 00:04:55,900 Što si mislio?! 63 00:04:56,190 --> 00:04:57,190 Što sam drugo mogao učiniti? 64 00:04:57,520 --> 00:04:58,190 Sjediti tamo i čekati? 65 00:04:58,860 --> 00:05:01,610 Taj kučkin sin nam je blokirao jedini izlaz prije nego što je uginuo. 66 00:05:02,360 --> 00:05:03,900 O da, je li Lan Zhan dobro? 67 00:05:04,280 --> 00:05:05,360 Je li pronašao svog brata? 68 00:05:06,320 --> 00:05:07,450 Lan Zhan se vratio Gusuu. 69 00:05:07,820 --> 00:05:08,990 Lan Xichen 70 00:05:09,330 --> 00:05:10,950 sakrio se sa starim knjigama 71 00:05:10,950 --> 00:05:12,290 i notne zapise koje su spasili. 72 00:05:12,750 --> 00:05:13,830 Što je s njegovim ocem? 73 00:05:15,790 --> 00:05:16,790 Preminuo je. 74 00:05:27,760 --> 00:05:30,560 Učitelj Wen je ubio zvijer 75 00:05:30,560 --> 00:05:33,930 i njegovo herojsko djelo ući će u povijest! 76 00:05:34,850 --> 00:05:36,690 Oče, ovo bi trebao znati. 77 00:05:36,940 --> 00:05:39,690 Na planini Muxi, Lan, Jiang, Jin i Nie, 78 00:05:39,690 --> 00:05:41,690 nisu poslušali moje naredbe, predvođeni Jiangima. 79 00:05:41,770 --> 00:05:43,150 Pokušali su se napasti oko mene! 80 00:05:43,530 --> 00:05:45,570 Uspio sam kontrolirati situaciju 81 00:05:45,570 --> 00:05:47,780 i na kraju obezglavio to čudovište 82 00:05:47,780 --> 00:05:49,240 u tvoje ime. 83 00:05:49,990 --> 00:05:52,330 O, stvarno? 84 00:05:52,580 --> 00:05:54,790 Što? Wen Chao je rekao da ga je ubio? 85 00:05:54,790 --> 00:05:55,410 Da, 86 00:05:55,710 --> 00:05:57,580 Slave njegovu pobjedu u Nevernightu. 87 00:05:58,290 --> 00:05:59,670 Besramni lažljivac! 88 00:06:00,130 --> 00:06:01,290 Ubio ga je Lan Zhan. 89 00:06:01,960 --> 00:06:02,710 Stvarno? 90 00:06:06,010 --> 00:06:06,670 Otac. 91 00:06:07,760 --> 00:06:08,590 Ujak Jiang. 92 00:06:09,970 --> 00:06:10,680 Nema potrebe za ustajanjem. 93 00:06:14,810 --> 00:06:18,690 Znaš, Lan Zhan je rekao suprotno. 94 00:06:18,810 --> 00:06:20,100 Rekao je da si ga ubio/ubila. 95 00:06:21,400 --> 00:06:22,820 Radili smo zajedno. 96 00:06:23,110 --> 00:06:24,400 Ali većinu posla je obavio on. 97 00:06:25,860 --> 00:06:27,190 Budući da ste vas dvoje to zajedno uništili, 98 00:06:27,490 --> 00:06:28,820 zašto si mu pripisao sve zasluge? 99 00:06:30,240 --> 00:06:30,990 Nije to tako. 100 00:06:31,370 --> 00:06:32,780 Samo mislim u usporedbi s njim, 101 00:06:33,080 --> 00:06:34,120 Nisam toliko napravio. 102 00:06:37,290 --> 00:06:38,540 Bravo. 103 00:06:43,920 --> 00:06:46,880 Ubio si Klanjača Xuanwua kad si imao jedva 20 godina. 104 00:06:47,510 --> 00:06:48,130 Čestitam. 105 00:06:49,550 --> 00:06:50,680 Volio bih da si bio tamo! 106 00:06:50,970 --> 00:06:52,760 Bilo bi puno lakše da si bio tamo. 107 00:06:53,100 --> 00:06:54,760 I imala bih s kim razgovarati. 108 00:06:56,680 --> 00:06:57,350 Lan Zhan je užasan pratilac. 109 00:06:57,680 --> 00:06:58,940 Skoro sam se umro od dosade! 110 00:06:59,810 --> 00:07:00,900 Tako ti i treba! 111 00:07:02,060 --> 00:07:03,560 Nisi se trebao isticati! 112 00:07:04,150 --> 00:07:05,400 Da se nisi pojačao... 113 00:07:05,570 --> 00:07:06,400 Jiang Cheng! 114 00:07:08,690 --> 00:07:11,110 Jesi li čuo što si upravo rekao? 115 00:07:15,240 --> 00:07:18,290 Sine, nisi trebao kriviti Wuxiana. 116 00:07:18,620 --> 00:07:19,370 Ono što si upravo rekao 117 00:07:19,620 --> 00:07:21,330 dokazuje da nisi u potpunosti razumio 118 00:07:21,830 --> 00:07:23,500 načela kojih se pridržavamo. 119 00:07:23,790 --> 00:07:25,590 Da, ne razumije. 120 00:07:25,710 --> 00:07:26,840 Ali je li to važno? 121 00:07:27,250 --> 00:07:28,760 Dovoljno je što Wei Ying razumije. 122 00:07:29,920 --> 00:07:31,840 Održavanje pravde pod svaku cijenu, zar ne? 123 00:07:31,840 --> 00:07:33,470 Točno to je i učinio. 124 00:07:34,300 --> 00:07:36,470 Znao je da će to dovesti našu obitelj u opasnost, 125 00:07:36,720 --> 00:07:37,970 ali je to ipak učinio! 126 00:07:38,310 --> 00:07:39,520 Jednog dana, 127 00:07:39,770 --> 00:07:41,850 On bi bio propast naše obitelji! 128 00:07:43,230 --> 00:07:45,520 Ziyuan, što radiš ovdje? 129 00:07:46,070 --> 00:07:47,650 Misliš da ne bih trebao biti ovdje? 130 00:07:48,280 --> 00:07:49,780 Trebam li te podsjetiti 131 00:07:50,150 --> 00:07:51,990 da sam još uvijek gospa u kući, 132 00:07:52,740 --> 00:07:55,120 da je Jiang Cheng tvoj sin? 133 00:07:56,410 --> 00:07:57,410 Ziyuan! 134 00:07:59,000 --> 00:07:59,660 Što? 135 00:08:00,000 --> 00:08:01,080 Jesam li dirnuo u živac? 136 00:08:05,250 --> 00:08:06,630 Moraš znati, 137 00:08:06,920 --> 00:08:09,590 Jiang Cheng je tvoja krv i meso! 138 00:08:09,920 --> 00:08:12,590 Čak i ako ga ne voliš jer sam mu majka, 139 00:08:12,880 --> 00:08:14,260 on je ipak tvoj sin! 140 00:08:14,590 --> 00:08:15,850 Siguran sam 141 00:08:16,050 --> 00:08:18,260 čuli ste za glasine koje kruže. 142 00:08:18,970 --> 00:08:20,980 Kažu da nakon mnogo godina, 143 00:08:21,180 --> 00:08:23,520 Još uvijek ne možeš preboljeti nekoga, 144 00:08:23,890 --> 00:08:26,310 i zato si se prema njenom sinu ponašao kao prema svom. 145 00:08:27,440 --> 00:08:31,440 Čak kažu da je Wei Ying tvoj sin i... 146 00:08:31,650 --> 00:08:32,900 Yu Ziyuan! 147 00:08:47,710 --> 00:08:49,710 Jiang Fengmian, zašto odlaziš? 148 00:08:49,960 --> 00:08:51,050 Osjećaš li se krivim? 149 00:08:51,840 --> 00:08:55,220 Šteta što je žena koju si voljela odabrala drugog muškarca! 150 00:08:55,760 --> 00:08:57,760 Priznao ti to ili ne, istina je! 151 00:08:58,800 --> 00:08:59,640 Jiang Cheng... 152 00:09:05,140 --> 00:09:05,980 Jiang Cheng! 153 00:09:06,810 --> 00:09:08,230 Budimo otvoreni jedni prema drugima. 154 00:09:08,690 --> 00:09:10,650 Ne moraš ništa skrivati ​​od mene! 155 00:09:11,230 --> 00:09:12,440 Ostani u krevetu i odmaraj se. 156 00:09:13,570 --> 00:09:15,950 Ne vjerujte tim glupim glasinama! 157 00:09:16,410 --> 00:09:17,950 Ujak Jiang je uvijek strog s tobom, 158 00:09:18,280 --> 00:09:20,240 To je zato što si mu sin, 159 00:09:20,660 --> 00:09:22,450 budući vođa klana Jiang! 160 00:09:22,950 --> 00:09:23,870 Ja sam drugačiji. 161 00:09:24,120 --> 00:09:26,120 Ja sam nečiji tuđi sin, tako da... 162 00:09:26,670 --> 00:09:28,170 Nije strog prema meni. 163 00:09:29,000 --> 00:09:30,210 On me jednostavno ne voli. 164 00:09:32,000 --> 00:09:34,340 Ti si mu sin, naravno da te voli! 165 00:09:34,420 --> 00:09:35,630 Previše se brineš! 166 00:09:35,880 --> 00:09:36,680 Istina je! 167 00:09:37,840 --> 00:09:39,180 On ne voli moju mamu, 168 00:09:39,640 --> 00:09:41,140 pa ni on me ne voli! 169 00:09:41,720 --> 00:09:44,850 Misli da sam kukavica, nedovoljno dobra da budem vođa. 170 00:09:45,140 --> 00:09:46,770 Misli da nisam dostojan svog imena! 171 00:09:47,350 --> 00:09:47,980 Da, 172 00:09:48,190 --> 00:09:50,480 Ti i Lan Wangji ste ubili Klanjača Xuanwua. 173 00:09:50,610 --> 00:09:52,400 Hrabro ste se borili! Vi ste heroji! 174 00:09:52,610 --> 00:09:53,650 Ali što je sa mnom? 175 00:09:55,360 --> 00:09:58,110 I ja sam se danima žurio uokolo i bio sam iscrpljen! 176 00:09:58,110 --> 00:09:59,700 Nisam se ni jednom odmorio! 177 00:10:20,470 --> 00:10:22,350 Nije dovoljno dobar da bi bio vođa? 178 00:10:24,810 --> 00:10:28,560 Tko kaže da vođa mora slijediti tradicije? 179 00:10:30,520 --> 00:10:32,480 Među svim ljudima koji su vodili klan Jiang, 180 00:10:33,230 --> 00:10:35,280 Jesu li svi slijedili tradicije? 181 00:10:38,240 --> 00:10:40,780 Jiang Cheng, slušaj. 182 00:10:41,910 --> 00:10:43,410 Kad postaneš vođa, 183 00:10:44,030 --> 00:10:45,490 Slijedit ću tvoj primjer, 184 00:10:46,450 --> 00:10:48,500 kao tvoj otac i moj otac. 185 00:10:49,750 --> 00:10:51,290 Klan Lan ima braću Lan. 186 00:10:52,290 --> 00:10:53,380 Naš klan Jiang 187 00:10:54,170 --> 00:10:55,460 ima nas. 188 00:11:02,640 --> 00:11:04,640 Ako se itko usudi reći da nisi dovoljno dobar, 189 00:11:05,100 --> 00:11:06,430 Prebit ću ih! 190 00:11:12,230 --> 00:11:13,440 Pogledaj sebe. 191 00:11:14,440 --> 00:11:15,360 Samo ćeš dobiti batine. 192 00:11:24,160 --> 00:11:27,830 Sine, znaš li da si pogriješio? 193 00:11:28,080 --> 00:11:29,580 natrag na planinu Muxi? 194 00:11:30,870 --> 00:11:33,250 Ja... ne znam. 195 00:11:33,540 --> 00:11:34,880 Molim te, prosvijetli me. 196 00:11:37,210 --> 00:11:40,090 Trebao si ih sve ubiti 197 00:11:40,380 --> 00:11:42,380 i natjerao ih da shvate. 198 00:11:43,640 --> 00:11:46,140 Svi klanovi moraju nas slušati 199 00:11:46,760 --> 00:11:49,890 jer se ne usuđuju osporiti naš autoritet. 200 00:11:50,520 --> 00:11:52,390 Ako budemo blagi prema njima, 201 00:11:52,770 --> 00:11:54,810 ljudi sa skrivenim motivima 202 00:11:55,060 --> 00:11:57,360 bit će spremni napasti nas. 203 00:11:57,860 --> 00:12:01,320 Oče, što bih sada trebao učiniti? 204 00:12:02,240 --> 00:12:04,410 Kako bi se osigurala dugotrajna vladavina, 205 00:12:04,490 --> 00:12:06,330 tvoji podanici se moraju bojati tebe, 206 00:12:06,330 --> 00:12:07,580 obožavam te, 207 00:12:07,740 --> 00:12:10,830 i biti pod vašim nadzorom. 208 00:12:11,330 --> 00:12:15,290 Nije tako lako zastrašiti ljude da budu poslušni. 209 00:12:15,670 --> 00:12:19,670 Ali osjetit će pritisak kada budu stavljeni pod nadzor. 210 00:12:19,840 --> 00:12:22,510 Kažeš... da bismo ih trebali špijunirati? 211 00:12:22,880 --> 00:12:23,840 Točno. 212 00:12:24,890 --> 00:12:29,350 Oni koji se pridržavaju mogu biti korišteni od strane nas. 213 00:12:29,970 --> 00:12:31,560 A oni koji ne? 214 00:12:33,100 --> 00:12:36,520 Ubijte ih, sve. 215 00:12:45,490 --> 00:12:46,370 Jiang Fengmian! 216 00:12:46,990 --> 00:12:48,120 Stani odmah! 217 00:12:49,870 --> 00:12:51,410 Ne možeš zauvijek bježati od mene. 218 00:12:52,450 --> 00:12:53,500 Dobro. 219 00:12:54,080 --> 00:12:55,580 Ne vraćaj se kad jednom odeš! 220 00:12:56,670 --> 00:12:57,750 Od sada nadalje, 221 00:12:58,250 --> 00:12:59,460 mi smo stranci! 222 00:13:08,760 --> 00:13:10,140 Zašto se opet svađaju? 223 00:13:10,810 --> 00:13:11,970 Nemam pojma. 224 00:13:12,270 --> 00:13:14,560 Kažu da je jedna od ukosnica gospođe Jiang bila slomljena. 225 00:13:16,400 --> 00:13:18,110 Ovaj put je stvarno ljuta. 226 00:13:18,520 --> 00:13:20,190 Istresit će se na nama. 227 00:13:21,150 --> 00:13:22,280 Smanji glas! 228 00:13:22,440 --> 00:13:24,900 Ako to čuje, opet će nas kazniti. 229 00:13:46,470 --> 00:13:47,340 Idemo. 230 00:13:48,640 --> 00:13:50,180 Da, gospodaru. 231 00:14:04,610 --> 00:14:05,280 Što? 232 00:14:05,690 --> 00:14:07,240 Weni su odveli jednog od naše braće?! 233 00:14:08,070 --> 00:14:10,410 Da, Wenovi su u kući! 234 00:14:13,080 --> 00:14:15,080 Ujak Jiang nije kod kuće. Mi... 235 00:14:16,000 --> 00:14:16,500 Idemo. 236 00:14:30,550 --> 00:14:31,430 Čaj? 237 00:14:32,550 --> 00:14:34,850 Nema čaja. Uzmi ga sam. 238 00:14:36,600 --> 00:14:39,810 Čemu onda služi imati sluge ovdje? 239 00:14:40,310 --> 00:14:43,730 Sluge ovdje imaju važnijeg posla. 240 00:14:44,320 --> 00:14:46,650 Stvari jednostavne poput posluživanja čaja 241 00:14:46,940 --> 00:14:48,280 nije naš posao. 242 00:14:51,240 --> 00:14:53,240 Ovo je skandalozno! 243 00:14:54,700 --> 00:14:57,540 Ovdje sam po zapovijedi učitelja Wen Chaoa. 244 00:14:57,960 --> 00:15:01,920 Znaš li s kim sada imaš posla? 245 00:15:02,330 --> 00:15:03,000 Gospođo. 246 00:15:07,590 --> 00:15:10,010 Zašto si zarobio našeg učenika? 247 00:15:13,010 --> 00:15:14,260 Pitaš mene? 248 00:15:14,810 --> 00:15:16,470 Bio je nepromišljen 249 00:15:16,600 --> 00:15:18,770 i nije poštovao klan Wen. 250 00:15:19,270 --> 00:15:21,150 Kaznit ću ga. 251 00:15:21,520 --> 00:15:23,230 O čemu pričaš?! 252 00:15:31,530 --> 00:15:33,070 Imam dokaze. 253 00:15:33,200 --> 00:15:34,450 Uvjerite se sami! 254 00:15:35,370 --> 00:15:37,240 To je samo običan jednooki čudovišni zmaj. 255 00:15:37,660 --> 00:15:38,790 Što pokušavaš reći? 256 00:15:41,500 --> 00:15:43,920 Postoji toliko mnogo vrsta zmajeva. 257 00:15:44,590 --> 00:15:47,920 Zašto je odabrao okruglo jednooko čudovište? 258 00:15:48,170 --> 00:15:49,760 Nešto je implicirao, zar ne? 259 00:15:52,220 --> 00:15:53,390 Što impliciraš? 260 00:15:56,810 --> 00:15:59,520 Gospođo Jiang, još uvijek ne razumijete? 261 00:16:01,480 --> 00:16:03,190 Crtež na zmaju 262 00:16:03,190 --> 00:16:06,230 je sunce koje predstavlja Wen klan. 263 00:16:07,070 --> 00:16:08,690 Ispalio je ovog zmaja, 264 00:16:08,980 --> 00:16:12,490 što znači da je htio pucati u sunce. 265 00:16:14,700 --> 00:16:16,370 Za tučenje psa, štap je... 266 00:16:16,370 --> 00:16:16,990 Začepi! 267 00:16:29,340 --> 00:16:32,380 Dakle, došao si čak ovamo zbog zmaja? 268 00:16:33,840 --> 00:16:35,180 Naravno da ne. 269 00:16:35,890 --> 00:16:37,140 Ovdje sam 270 00:16:37,510 --> 00:16:40,520 U ime klana Wen i majstora Wen Chaoa 271 00:16:41,100 --> 00:16:43,480 kazniti nekoga. 272 00:16:49,110 --> 00:16:50,570 Kazniti nekoga? 273 00:16:52,030 --> 00:16:52,740 Tko? 274 00:16:54,780 --> 00:16:55,950 Mu! 275 00:16:57,570 --> 00:17:00,080 Pokušao je izazvati probleme na planini Muxi 276 00:17:00,200 --> 00:17:02,330 i gotovo uništio plan Učitelja Wen Chaoa. 277 00:17:02,870 --> 00:17:05,870 Mora biti strogo kažnjen. 278 00:17:06,710 --> 00:17:09,710 Nadam se da gospođa Jiang... neće prigovarati? 279 00:17:16,970 --> 00:17:17,550 Mama! 280 00:17:17,970 --> 00:17:18,720 Začepi! 281 00:17:22,180 --> 00:17:24,810 Ako se dobro sjećam, Wei Ying 282 00:17:25,140 --> 00:17:27,440 je sin sluge, zar ne? 283 00:17:28,150 --> 00:17:29,980 Gospodin Jiang nije kod kuće. 284 00:17:30,230 --> 00:17:33,280 Siguran sam da znaš što je ispravno učiniti. 285 00:17:33,610 --> 00:17:36,860 Ako ga Jiang Clan još uvijek želi braniti, 286 00:17:37,070 --> 00:17:38,950 to će natjerati ljude da se zapitaju 287 00:17:39,200 --> 00:17:42,580 ako su neke od glasina istinite. 288 00:17:44,870 --> 00:17:45,790 Kakve glasine? 289 00:17:46,790 --> 00:17:48,250 Ne znaš? 290 00:17:48,830 --> 00:17:52,960 Radi se o... bivšoj ljubavi tvog oca. 291 00:17:53,710 --> 00:17:54,260 Vas... 292 00:18:12,820 --> 00:18:14,610 Mama, ne! 293 00:18:14,990 --> 00:18:17,150 Jiang Cheng, ostavi to. 294 00:18:20,870 --> 00:18:22,240 Uvijek sam govorio, 295 00:18:22,780 --> 00:18:26,410 tvoja nepromišljenost i nesmotrenost 296 00:18:27,000 --> 00:18:29,790 prije ili kasnije će nas dovesti u veliku nevolju. 297 00:18:48,100 --> 00:18:50,150 Mama, stani! 298 00:18:53,070 --> 00:18:53,980 Mama! 299 00:19:10,330 --> 00:19:11,290 Wei Wuxian! 300 00:19:14,420 --> 00:19:17,050 O, to je to? 301 00:19:18,010 --> 00:19:19,260 Što još želiš? 302 00:19:20,840 --> 00:19:23,890 Gospođo Jiang, prava kazna, 303 00:19:24,300 --> 00:19:27,600 znači nešto što će zauvijek pamtiti. 304 00:19:29,350 --> 00:19:30,640 Što želiš? 305 00:19:32,350 --> 00:19:34,110 Učitelj Wen Chao je ljubazan. 306 00:19:34,400 --> 00:19:36,190 Spreman je to pustiti 307 00:19:36,860 --> 00:19:39,860 ako mu odrežeš jednu ruku. 308 00:19:41,030 --> 00:19:42,700 Ti zlobna ženo! 309 00:19:43,530 --> 00:19:45,530 Pokušavaš se osvetiti! 310 00:19:47,870 --> 00:19:48,790 Odmakni se! 311 00:20:09,220 --> 00:20:12,520 Mama, ne! Molim te! 312 00:20:12,770 --> 00:20:14,270 Ako Otac zna za ovo... 313 00:20:14,480 --> 00:20:15,150 Začepi! 314 00:20:16,230 --> 00:20:18,020 Što bi mogao učiniti čak i ako zna? 315 00:20:18,690 --> 00:20:19,990 Ubiti me? 316 00:20:23,450 --> 00:20:26,990 Gospođo Jiang, divim se vašem karakteru. 317 00:20:27,580 --> 00:20:30,200 Sigurno ćemo se dobro slagati 318 00:20:30,200 --> 00:20:32,080 nakon što su osnovali Nadzorni ured. 319 00:20:33,500 --> 00:20:34,920 Nadzorni ured? 320 00:20:35,750 --> 00:20:38,460 Da, Nadzorni ured. 321 00:20:38,960 --> 00:20:41,800 To je druga stvar zbog koje sam došao ovdje. 322 00:20:42,420 --> 00:20:44,760 Prema novoj Nadzornoj naredbi koju smo izdali, 323 00:20:46,010 --> 00:20:50,350 Od danas ćemo osnovati nadzorne urede u svakom gradu. 324 00:20:50,640 --> 00:20:53,310 Svi će oni biti pod našim zapovjedništvom. 325 00:20:53,690 --> 00:20:56,480 Prethodni incident je učinio da Učitelj Wen Chao 326 00:20:56,690 --> 00:20:58,860 brinuti se o tome hoće li 327 00:20:59,020 --> 00:21:03,570 Jiang Clan se može u potpunosti pridržavati nove politike. 328 00:21:05,030 --> 00:21:07,780 Ali ono što si upravo učinio dokazuje to 329 00:21:09,530 --> 00:21:15,460 Bit ćeš najodaniji podređeni Wen klana. 330 00:21:17,880 --> 00:21:19,500 Ovime objavljujem, 331 00:21:19,880 --> 00:21:21,460 od sada nadalje, Lotus Cove 332 00:21:21,760 --> 00:21:26,220 bit će naš nadzorni ured u Yunmengu. 333 00:21:31,220 --> 00:21:32,390 Vas... 334 00:21:45,650 --> 00:21:48,240 Kako se usuđuješ! 335 00:21:56,120 --> 00:21:58,500 Tko misliš da sam ja? 336 00:21:59,380 --> 00:22:01,250 Tko misliš da si? 337 00:22:01,630 --> 00:22:03,840 Želiš ga kazniti? 338 00:22:05,170 --> 00:22:07,430 Misliš da si superiorniji? 339 00:22:08,590 --> 00:22:11,560 Dopustite mi da vam kažem tko je ovdje gospođa kuće. 340 00:22:14,680 --> 00:22:16,770 To sam ja, 341 00:22:17,350 --> 00:22:19,520 ne ti! 342 00:22:27,530 --> 00:22:34,040 Sivo, oblačno nebo haiiro kumorizora 343 00:22:34,040 --> 00:22:40,500 S magijom koja ne nestaje tokai mahou de 344 00:22:40,500 --> 00:22:50,640 Saznao sam za sezonu da sam izgubio nakushita kisetsu wo shitta 345 00:22:52,140 --> 00:22:58,560 Bojanje šapata indigo sasayaki wo aoku somete 346 00:22:58,560 --> 00:23:01,230 Zlatno nebo kogane no sora 347 00:23:01,230 --> 00:23:04,900 Ostaje onako kako sam sanjala, yume mita mama de 348 00:23:04,900 --> 00:23:13,370 Čak je i njegova toplina izgledala nedostižno, nukumori je napravio tooku mieta 349 00:23:13,370 --> 00:23:19,790 Otkucavanje sata kuca s mojim srcem tokei no hari ga kokoro wo utsu 350 00:23:19,790 --> 00:23:26,250 Oh fragmenti smrznute noći itetsuku yoru no kakera tachi yo 351 00:23:26,250 --> 00:23:33,640 Dok sam grlio cvjetni pupoljak mokar od suza, namida ni nureta tsubomi wo dakishime 352 00:23:33,640 --> 00:23:40,060 Jednostavno čekam proljeće tada haru wo matteita 353 00:23:40,060 --> 00:23:48,280 Sada, unutar spirale vremena, ima rasen no naka 353 00:23:49,305 --> 00:24:49,805